Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,090 --> 00:01:08,902
CAPADÓCIA 55 DC
2
00:02:43,421 --> 00:02:45,833
1209 DC
3
00:02:45,990 --> 00:02:50,029
O CRISTIANISMO DOMINA A EUROPA
4
00:02:50,195 --> 00:02:55,042
PELA FÉ, SÃO LANÇADAS CRUZADAS
PARA RECUPERAR JERUSALÉM
5
00:02:57,402 --> 00:03:00,940
A IRLANDA FICA LONGE
DA TERRA SANTA
6
00:03:01,039 --> 00:03:03,781
INVASORES NORMANDOS LEAIS
AO REI JOÃO DA INGLATERRA
7
00:03:03,875 --> 00:03:08,449
LUTAM PARA CONQUISTAR A ILHA
NO TERRITÓRIO GAÉLICO
8
00:03:08,580 --> 00:03:12,153
UM MONASTÉRIO AFASTADO
PROTEGE UMA RELÍQUIA ANTIGA
9
00:03:15,820 --> 00:03:19,290
KILMANNÁN
LITORAL OESTE DA IRLANDA
10
00:03:21,079 --> 00:03:26,079
- Sincronizado e corrigido por Marcos Marques font> -
- Marcos Marques font> -
11
00:03:38,943 --> 00:03:40,923
Maldição!
12
00:04:07,739 --> 00:04:10,777
O que acha que o primeiro homem
que comeu isto estava pensando?
13
00:04:14,646 --> 00:04:17,183
O irmão Cathal disse
que eles não têm alma.
14
00:04:19,217 --> 00:04:24,030
Que os animais só estão na Terra
para nos vestir e nos alimentar.
15
00:04:25,390 --> 00:04:28,428
Que toda criatura que não nos serve
é nossa inimiga.
16
00:04:30,061 --> 00:04:35,272
Como um homem saberia
que uma criatura o serve?
17
00:04:36,434 --> 00:04:41,577
Ele estava curioso? Desesperado?
Deus colocou a ideia na cabeça dele?
18
00:05:01,192 --> 00:05:02,432
Cavaleiros!
19
00:05:04,996 --> 00:05:06,202
Cavaleiros!
20
00:05:09,233 --> 00:05:10,439
- Cavaleiros!
- Quantos?
21
00:05:10,601 --> 00:05:12,774
- Trés.
- Viu as cores deles?
22
00:05:12,870 --> 00:05:17,080
- Sabe de qual clã eles são?
- Abade, tem guerreiros vindo.
23
00:05:17,175 --> 00:05:20,213
- A relíquia foi movida?
- Claro que não, Abade.
24
00:05:20,878 --> 00:05:23,654
Então continuaremos
com nossas obrigações, como sempre.
25
00:05:24,248 --> 00:05:25,454
Mas, Abade...
26
00:05:27,418 --> 00:05:29,193
Você o ouviu.
27
00:06:46,831 --> 00:06:50,301
Faz tempo que não temos visitantes,
irmão Geraldus.
28
00:06:50,935 --> 00:06:53,848
Principalmente um que veio
de tão longe como você.
29
00:06:53,938 --> 00:06:57,181
A autoridade de Roma
desconhece a distância, Abade.
30
00:06:58,810 --> 00:07:02,815
- Nem mesmo nos confins da Terra.
- Isso é impossível.
31
00:07:03,915 --> 00:07:06,862
- Não nos disseram nada.
- Peço desculpas.
32
00:07:08,152 --> 00:07:13,226
O Santo Padre tem muitos inimigos.
Discrição era muito importante.
33
00:07:13,357 --> 00:07:16,770
- Só perdia para a pressa.
- Não sabe o que está pedindo.
34
00:07:16,861 --> 00:07:19,432
Abade, Roma se pronunciou.
35
00:07:20,765 --> 00:07:21,903
Não há discussão.
36
00:07:25,970 --> 00:07:28,348
Estes são dias sombrios para os fiéis.
37
00:07:28,439 --> 00:07:31,443
Jerusalém está perdida há 20 anos.
38
00:07:31,542 --> 00:07:34,887
Infiéis nos cercam por todos os lados,
em todas as costas,
39
00:07:35,046 --> 00:07:37,754
enquanto hereges conspiram
no nosso meio.
40
00:07:38,549 --> 00:07:41,155
Nosso Santo Padre acredita
que a relíquia que guarda aqui
41
00:07:41,285 --> 00:07:45,563
tem o poder de separar
os fiéis dos infiéis,
42
00:07:45,690 --> 00:07:48,967
de invocar a ira de Deus
sobre Seus inimigos.
43
00:07:49,760 --> 00:07:54,573
Um poder que poderia garantir
a vitória na próxima cruzada.
44
00:07:54,699 --> 00:07:57,236
Não pode esconder um poder assim.
45
00:08:49,387 --> 00:08:50,889
Irmão Ciarán...
46
00:08:54,492 --> 00:08:55,937
Cathal...
47
00:08:57,328 --> 00:08:58,534
Rua...
48
00:09:02,433 --> 00:09:04,242
e Diarmuid.
49
00:09:10,007 --> 00:09:14,820
Há um navio esperando em Waterford.
Sai na próxima lua minguante.
50
00:09:14,946 --> 00:09:16,550
Daqui a quatro dias.
51
00:09:17,214 --> 00:09:22,061
Acompanharão nosso irmão cisterciense
até lá e irão para a França.
52
00:09:22,186 --> 00:09:23,631
Sacrilégio!
53
00:09:28,125 --> 00:09:31,800
Entregaremos com segurança
nossa relíquia mais sagrada a Roma.
54
00:09:33,364 --> 00:09:34,570
Vão com Deus.
55
00:09:36,200 --> 00:09:39,579
O mudo irá com vocês.
Precisarão de alguém forte.
56
00:09:41,339 --> 00:09:44,149
Sinto muito por dar
este fardo a vocês, Ciarán.
57
00:09:44,842 --> 00:09:46,617
Não é isso.
58
00:09:48,412 --> 00:09:50,221
Aquele rapaz.
59
00:09:51,015 --> 00:09:57,022
- Tudo o que ele conhece é o monastério.
- Por isso ele precisa ir.
60
00:12:01,946 --> 00:12:03,254
Venha.
61
00:12:03,981 --> 00:12:05,460
Vamos!
62
00:12:06,450 --> 00:12:08,862
Calma!
63
00:12:10,988 --> 00:12:13,298
Calma! Calma!
64
00:12:28,506 --> 00:12:29,712
Rua! Cathal!
65
00:12:40,050 --> 00:12:41,358
Não tem nenhuma marca.
66
00:13:22,593 --> 00:13:24,402
Tiveram medo dela.
67
00:13:24,562 --> 00:13:26,769
Mesmo antes do raio,
não se aproximavam dela.
68
00:13:26,864 --> 00:13:28,673
Claro que tiveram.
69
00:13:29,466 --> 00:13:32,242
Sabem o que acontece
com quem perturba a relíquia.
70
00:13:33,704 --> 00:13:36,981
Talvez não esteja familiarizado
com as histórias, irmão.
71
00:13:38,008 --> 00:13:40,386
Senão, não estaria
tão disposto a levá-la.
72
00:13:40,511 --> 00:13:41,546
Conte.
73
00:13:44,048 --> 00:13:47,154
Antes de termos
uma caixa de ouro para guardá-la,
74
00:13:47,985 --> 00:13:52,024
outros estrangeiros tentaram levá-la.
Nórdicos.
75
00:13:52,122 --> 00:13:55,035
Trouxeram uma maré sangrenta
para estas costas por 200 anos
76
00:13:55,159 --> 00:13:57,230
antes de virem para Kilmannán.
77
00:13:58,662 --> 00:14:03,077
Os monges estavam dormindo.
Os sortudos teriam morrido na cama.
78
00:14:03,467 --> 00:14:06,243
Mas foram acordados por um som estranho.
79
00:14:07,938 --> 00:14:11,943
Saíram da igreja e viram um anjo batendo
na relíquia como se fosse um sino.
80
00:14:12,943 --> 00:14:14,183
Os monges fugiram.
81
00:14:14,278 --> 00:14:17,589
Quando voltaram, viram
que uma grande tempestade tinha caído.
82
00:14:18,883 --> 00:14:22,888
Cada navio nórdico havia sido arrastado
para o fundo do mar,
83
00:14:23,020 --> 00:14:25,296
onde a alma deles não teria descanso.
84
00:14:27,424 --> 00:14:30,701
Ao lado da relíquia estavam
os corpos de três nórdicos,
85
00:14:31,262 --> 00:14:32,434
deformados e queimados.
86
00:14:33,664 --> 00:14:37,510
Ninguém, exceto alguém de coração puro,
pode tocar na relíquia e sobreviver.
87
00:14:39,203 --> 00:14:40,580
Ninguém.
88
00:14:50,214 --> 00:14:51,750
Há quanto tempo ele o serve?
89
00:14:53,851 --> 00:14:58,357
- Ele está conosco há cinco verões.
- Ele não é monge.
90
00:14:58,455 --> 00:15:01,595
Ele respeita o que carregamos,
mas não teme.
91
00:15:01,725 --> 00:15:05,172
Mas ele é só um mudo. Um retardado.
92
00:15:05,329 --> 00:15:06,637
Ele não é.
93
00:15:07,731 --> 00:15:09,404
Ele não é retardado.
94
00:15:10,534 --> 00:15:12,810
Diarmuid o encontrou,
apareceu na nossa costa.
95
00:15:13,771 --> 00:15:18,880
- Em um bote, sem remo, sem comida.
- Em alguns lugares isso é punição.
96
00:15:20,377 --> 00:15:21,947
Talvez ele esteja em expiação.
97
00:15:22,046 --> 00:15:26,586
Ele cumpriu todas as tarefas pedidas,
mesmo que fossem difíceis ou perigosas.
98
00:15:27,384 --> 00:15:30,092
Durante todo esse tempo,
ele nunca falou.
99
00:15:31,588 --> 00:15:33,795
Não cabe a nós perguntar por quê.
100
00:15:35,359 --> 00:15:36,633
Vamos dormir.
101
00:17:41,385 --> 00:17:42,728
Que país!
102
00:17:43,620 --> 00:17:48,091
- Chove como a segunda inundação.
- Você se acostuma.
103
00:17:49,927 --> 00:17:52,737
Não sabia que falava
a minha língua, irmão Ciaran.
104
00:17:53,497 --> 00:17:55,568
O Abade disse
que você já viajou muito.
105
00:17:56,333 --> 00:17:58,404
- Já foi a Roma?
- Há muito tempo.
106
00:17:59,369 --> 00:18:01,815
E à Terra Santa? Jerusalém?
107
00:18:13,750 --> 00:18:16,321
Diga ao estrangeiro
para não beber a água.
108
00:18:16,453 --> 00:18:18,797
Tem um forte de fadas rio acima.
109
00:18:18,922 --> 00:18:22,529
Ele diz que a água não é boa.
Ela passa por lá.
110
00:18:23,594 --> 00:18:25,938
- E o que é aquilo?
- Um lugar de sídhe.
111
00:18:26,763 --> 00:18:30,210
Dizem que Tuatha Dé Danann sai
à noite para brincar entre essas pedras.
112
00:18:30,367 --> 00:18:33,610
Jogam feitiços na água
e enfeitiçam os viajantes.
113
00:18:35,739 --> 00:18:37,013
Têm medo disso?
114
00:18:37,908 --> 00:18:40,718
Permitem que superstições pagãs
determinem seu caminho?
115
00:18:40,811 --> 00:18:46,090
- Geraldus, não devemos demorar aqui.
- Somos soldados de Cristo.
116
00:18:46,183 --> 00:18:48,754
Mas você foge de uma mera briga?
117
00:18:53,790 --> 00:18:55,292
Em nome de São Matias,
118
00:18:55,392 --> 00:18:58,965
cuja relíquia temos a honra
de levar aos pés da Santa Sé,
119
00:18:59,163 --> 00:19:01,700
eu abençoe e purifico esta água.
120
00:19:04,968 --> 00:19:09,110
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
121
00:19:09,206 --> 00:19:12,016
Eu expulso os demônios que a mancharam
122
00:19:12,142 --> 00:19:17,353
e os confino no Inferno, onde ficarão
presos por correntes flamejantes
123
00:19:17,447 --> 00:19:20,860
e esmagados sob os pés
do Deus Todo-Poderoso.
124
00:19:25,722 --> 00:19:27,463
Chega dessa bobagem!
125
00:19:38,835 --> 00:19:39,870
Rapaz.
126
00:20:13,003 --> 00:20:15,108
Luta na fronteira.
127
00:20:17,574 --> 00:20:21,021
Garanta que eles comam
ao menos quatro ou cinco destas folhas.
128
00:20:21,111 --> 00:20:22,419
Claro.
129
00:20:27,651 --> 00:20:29,062
O que é isso, garoto?
130
00:20:31,221 --> 00:20:33,223
É hortelã-da-água.
131
00:20:34,424 --> 00:20:37,337
- Ajuda a afastam.
- Alivia dor de barriga, irmão.
132
00:20:37,427 --> 00:20:40,374
- Quer experimentar?
- Não estou com dor, herborista.
133
00:20:40,464 --> 00:20:41,875
Nós iremos até aqui.
134
00:20:41,999 --> 00:20:46,948
O rio fica à frente. Cruzem-no.
Encontrarão os Estrangeiros Cinza.
135
00:20:47,971 --> 00:20:49,041
Nós vamos embora.
136
00:20:49,172 --> 00:20:51,174
Nos levariam à fronteira de De Merville.
137
00:20:51,275 --> 00:20:53,380
Os tempos mudam.
138
00:20:53,477 --> 00:20:57,050
A guerra está vindo.
Vamos enfrentá-la do nosso jeito.
139
00:21:05,689 --> 00:21:06,759
Irmãos...
140
00:22:12,389 --> 00:22:13,766
Geraldus.
141
00:22:18,061 --> 00:22:21,565
Tudo o que peço é um pouco de fé.
É tão difícil assim?
142
00:22:50,660 --> 00:22:52,867
Irmão Geraldus.
143
00:22:54,164 --> 00:22:55,575
Sir Raymond.
144
00:22:56,466 --> 00:23:01,381
- Não esperávamos vê-lo.
- Hoje foi o dia que escolhi para voltar.
145
00:23:01,938 --> 00:23:05,818
Muitos escolhem
voltar do território gaélico.
146
00:23:05,942 --> 00:23:07,148
Poucos voltam.
147
00:23:08,578 --> 00:23:10,285
Encontrou um Souvenir?
148
00:23:15,218 --> 00:23:17,198
Discutirei isso com o seu pai.
149
00:23:23,493 --> 00:23:29,273
Quer encontrar meu pai?
Pois bem. Vou levá-lo até ele.
150
00:24:02,065 --> 00:24:03,203
Desgraçados...
151
00:24:04,668 --> 00:24:05,874
Você!
152
00:24:16,646 --> 00:24:18,182
O que é isso?
153
00:24:18,815 --> 00:24:22,957
Ua Mordha. Esta terra era deles.
154
00:24:23,587 --> 00:24:25,567
Os Estrangeiros Cinza os queimaram.
155
00:24:26,256 --> 00:24:31,262
Rezaram para Deus na batalha.
Deus não os ouviu.
156
00:24:32,295 --> 00:24:35,765
Então começaram a adorar outras coisas.
157
00:24:45,175 --> 00:24:46,813
Dugald.
158
00:24:50,313 --> 00:24:52,259
Nossos ladrãozinhos.
159
00:24:53,717 --> 00:24:55,196
Impeça-os.
160
00:25:14,237 --> 00:25:16,843
Imagino que,
quando entrou para o monastério,
161
00:25:18,608 --> 00:25:22,146
não disseram
que poderia ser um burro de carga.
162
00:25:22,245 --> 00:25:26,625
Ele não é monge, meu senhor.
E um convertido, um irmão leigo.
163
00:25:30,353 --> 00:25:35,632
Alguns dos meus homens
acham que o conhecem,
164
00:25:36,793 --> 00:25:38,204
mas não daqui.
165
00:25:44,100 --> 00:25:45,943
De uma cruzada, não é?
166
00:25:47,237 --> 00:25:48,580
Veneza?
167
00:25:50,640 --> 00:25:52,950
Constantinopla?
168
00:25:56,613 --> 00:25:59,355
Talvez você possa resolver a questão.
169
00:26:00,951 --> 00:26:04,524
- Fizeram uma pequena aposta.
- Ele é mudo.
170
00:26:04,721 --> 00:26:08,225
- Ele não fala.
- Mordeu a língua?
171
00:26:11,528 --> 00:26:15,203
- Também é surdo?
- Ele consegue ouvi-lo.
172
00:26:17,067 --> 00:26:18,842
Mas escolhe não ouvir.
173
00:26:23,740 --> 00:26:24,878
Diga...
174
00:26:26,543 --> 00:26:31,617
como um homem sem voz
confessa os pecados?
175
00:26:31,748 --> 00:26:33,625
Nós rezamos por ele.
176
00:26:36,052 --> 00:26:37,360
Que sorte...
177
00:26:38,488 --> 00:26:43,733
ter amigos que atestem por você,
simplesmente pela fé.
178
00:26:46,997 --> 00:26:49,170
É como disse, meu senhor.
179
00:26:49,299 --> 00:26:53,338
Caçadores. Não farão isso de novo.
180
00:27:26,403 --> 00:27:27,677
Fournier.
181
00:27:30,340 --> 00:27:31,410
Fournier!
182
00:27:39,149 --> 00:27:40,685
Meu pai acordou?
183
00:27:41,885 --> 00:27:43,296
Eu trouxe convidados.
184
00:28:36,206 --> 00:28:37,583
Santíssimo irmão.
185
00:28:39,209 --> 00:28:40,779
Meu senhor barão.
186
00:28:50,887 --> 00:28:53,094
Pensei que ainda estivesse no sul.
187
00:28:53,189 --> 00:28:58,764
Minhas fronteiras são
como jardins que crescem.
188
00:28:59,996 --> 00:29:04,536
Antes de plantar novas flores,
precisamos arrancar as ervas daninhas.
189
00:29:06,236 --> 00:29:09,740
Encontrou o que procurava, creio eu.
190
00:29:09,839 --> 00:29:13,912
Sim, encontrei.
Sua ajuda não passará despercebida.
191
00:29:15,211 --> 00:29:18,556
Eu teria adorado ir
a uma peregrinação com você.
192
00:29:19,649 --> 00:29:23,995
Ver Roma. Ver a relíquia
ser apresentada a Sua Santidade.
193
00:29:25,188 --> 00:29:29,364
Mas infelizmente sou um velho agora.
194
00:29:29,459 --> 00:29:33,373
Eu provavelmente
serei enterrado nestas terras.
195
00:29:34,197 --> 00:29:38,168
Talvez você permita
196
00:29:39,135 --> 00:29:41,376
que eu veja a relíquia.
197
00:29:42,071 --> 00:29:43,948
Para me dar forças nas minhas preces
198
00:29:44,741 --> 00:29:46,846
e para que meus cavaleiros
se inspirem nela
199
00:29:47,377 --> 00:29:51,223
para ajudarem mais
na sua missão sagrada.
200
00:29:58,988 --> 00:30:02,800
Como a Igreja poderia recusar
um servo tão leal?
201
00:30:04,460 --> 00:30:06,133
É uma bela caixa.
202
00:30:06,229 --> 00:30:09,438
- É um humilde invólucro.
- Irmão Ciarán?
203
00:30:13,236 --> 00:30:14,613
Isso é imprudente.
204
00:30:19,776 --> 00:30:25,818
Depois que Judas traiu Cristo,
os apóstolos procuraram um substituto,
205
00:30:26,716 --> 00:30:28,855
e Matias de Belém foi escolhido.
206
00:30:29,485 --> 00:30:31,863
Depois da morte e ressurreição
do nosso Senhor,
207
00:30:32,021 --> 00:30:34,262
Matias viajou para o norte,
208
00:30:34,390 --> 00:30:37,428
para levar o evangelho
aos bárbaros da Capadócia.
209
00:30:42,232 --> 00:30:45,441
Ele foi martirizado lá.
210
00:30:48,404 --> 00:30:52,853
Quando as pedras dos pagãos quebraram
os ossos e derramaram o sangue dele,
211
00:30:53,009 --> 00:30:54,750
Matias deu graças.
212
00:30:54,844 --> 00:30:57,154
A pedra que encerrou a vida terrena dele
213
00:30:57,247 --> 00:30:59,989
pegou fogo e queimou
os homens que o assassinaram.
214
00:31:00,650 --> 00:31:05,565
Eles choraram e clamaram por piedade,
mas o chão se abriu e os engoliu
215
00:31:05,655 --> 00:31:08,568
enquanto o corpo de Matias
subia aos Céus.
216
00:31:11,194 --> 00:31:14,107
E esta foi a pedra.
217
00:31:15,665 --> 00:31:17,508
Impressionante.
218
00:31:17,634 --> 00:31:19,443
Perdoe a impertinência do meu filho.
219
00:31:19,602 --> 00:31:23,311
Ele nasceu em Ruão,
mas vive nestas terras há muito tempo.
220
00:31:42,191 --> 00:31:45,764
Derrubem as florestas,
e eles os atacarão pelas montanhas.
221
00:31:47,463 --> 00:31:51,343
Cerquem as montanhas,
e eles se esconderão nos brejos.
222
00:31:52,402 --> 00:31:54,313
Não é mesmo?
223
00:31:54,404 --> 00:31:57,476
Como lida com pessoas assim, irmão?
224
00:31:59,342 --> 00:32:01,049
Sequem os brejos.
225
00:32:08,384 --> 00:32:10,364
Tem toda a razão, irmão.
226
00:32:10,453 --> 00:32:12,296
- Com licença.
- Claro.
227
00:32:14,958 --> 00:32:16,460
Raymond, sirva-me vinho.
228
00:32:17,293 --> 00:32:19,671
Estou seco como um brejo.
229
00:32:22,565 --> 00:32:24,238
Bebam!
230
00:32:25,868 --> 00:32:29,315
Fala sobre fazer
algum acordo com esses homens.
231
00:32:30,473 --> 00:32:34,046
- Eu gostaria de saber os detalhes.
- Não dizem respeito a você.
232
00:32:34,177 --> 00:32:38,626
Isso envolve a santidade da relíquia
e a vida dos meus irmãos,
233
00:32:38,781 --> 00:32:40,454
então me diz muito respeito.
234
00:32:40,550 --> 00:32:43,759
Você não é cego,
sabe que tipo de homens eles são.
235
00:32:43,953 --> 00:32:46,524
Mesmo assim,
confia tudo à proteção deles.
236
00:32:47,223 --> 00:32:49,225
Esteve em uma cruzada, irmão.
237
00:32:50,860 --> 00:32:53,340
Não deve ser tão difícil assim saber.
238
00:32:55,765 --> 00:33:00,214
No dia do julgamento,
os piores homens terão mais a temer,
239
00:33:00,336 --> 00:33:03,545
a menos que alguém interceda por eles.
240
00:33:09,278 --> 00:33:10,484
Quer dizer, os absolva?
241
00:33:12,015 --> 00:33:15,690
Um homem não se torna
poderoso sem pecar.
242
00:33:17,253 --> 00:33:19,494
O barão não é jovem.
243
00:33:19,589 --> 00:33:24,038
Inevitavelmente, ele se voltou
para assuntos mais espirituais.
244
00:33:24,761 --> 00:33:26,638
Somos a única salvação deles.
245
00:33:27,363 --> 00:33:30,367
Os piores feitos deles os unem a nós.
246
00:33:30,466 --> 00:33:31,604
Não.
247
00:33:33,102 --> 00:33:34,274
Não.
248
00:33:36,539 --> 00:33:37,779
A nós, não.
249
00:33:52,055 --> 00:33:53,125
Irmão?
250
00:33:55,758 --> 00:33:58,261
Rua diz que os estrangeiros
só conhecem a guerra.
251
00:34:00,963 --> 00:34:02,738
Diz que está no sangue deles.
252
00:34:06,169 --> 00:34:08,274
Que eles são descendentes dos nórdicos.
253
00:34:10,406 --> 00:34:13,785
Que conquistaram a França e a Inglaterra
e farão o mesmo aqui.
254
00:34:19,449 --> 00:34:22,259
Mas já houve paz verdadeira
nestas terras, irmão?
255
00:34:23,453 --> 00:34:25,660
Antes dos estrangeiros chegarem?
256
00:34:29,592 --> 00:34:31,469
Isso foi há muito tempo, Diarmuid.
257
00:34:33,396 --> 00:34:34,807
Eu era só um garoto.
258
00:34:35,998 --> 00:34:37,500
Um pouco mais velho do que você.
259
00:34:42,638 --> 00:34:43,742
Não.
260
00:34:46,609 --> 00:34:48,611
Não, nunca houve paz.
261
00:34:51,414 --> 00:34:52,654
Não aqui.
262
00:34:53,916 --> 00:34:55,827
Nem em qualquer outro lugar do mundo.
263
00:34:56,752 --> 00:34:58,425
Não desde a queda.
264
00:35:02,458 --> 00:35:03,937
Por quê?
265
00:35:05,228 --> 00:35:07,834
Alguns dizem que essa não é
a ordem natural das coisas.
266
00:35:10,967 --> 00:35:14,813
A paz precisa crescer.
Precisa ser cuidada, nutrida.
267
00:35:15,671 --> 00:35:17,048
E isso...
268
00:35:20,409 --> 00:35:22,787
Isso está além do alcance
da maioria dos homens.
269
00:36:24,040 --> 00:36:25,747
Acordou cedo, mongezinho.
270
00:36:27,543 --> 00:36:29,386
Sempre acordo a esta hora.
271
00:36:31,948 --> 00:36:33,859
Ou talvez seja um espião.
272
00:36:35,051 --> 00:36:36,826
Meu senhor?
273
00:36:36,919 --> 00:36:41,800
Saindo escondido para contar
sobre a nossa rota ao sul. E isso?
274
00:36:41,924 --> 00:36:44,427
- Não. Meu senhor...
- Não?
275
00:36:46,429 --> 00:36:48,102
Então por que está fugindo?
276
00:36:51,968 --> 00:36:53,379
Eu sirvo a Cristo.
277
00:36:53,502 --> 00:36:56,608
- Mas você serve ao seu clã antes, não?
- Não.
278
00:36:59,141 --> 00:37:02,122
Meu pai sempre se impressionou
com homens devotos.
279
00:37:02,845 --> 00:37:05,917
Já eu? Tenho as minhas dúvidas.
280
00:37:07,450 --> 00:37:09,862
Qualquer um pode usar
vestes de um monge.
281
00:37:16,559 --> 00:37:17,594
Você...
282
00:37:20,663 --> 00:37:25,009
Raymond, reúna seus homens.
Celebraremos a missa antes de partirmos.
283
00:37:29,205 --> 00:37:31,082
Fica para outra hora então.
284
00:38:58,728 --> 00:39:01,368
Olhem também do outro lado,
285
00:39:01,497 --> 00:39:04,410
pois às vezes
meu marido pega aquela estrada.
286
00:39:09,772 --> 00:39:11,979
Algo o aflige, irmão?
287
00:39:13,642 --> 00:39:14,780
Não.
288
00:39:56,352 --> 00:39:58,025
Aqui!
289
00:40:03,292 --> 00:40:04,794
Ua Mordha!
290
00:40:07,096 --> 00:40:09,269
Você! Vá falar com meu pai.
291
00:40:09,832 --> 00:40:13,905
Diga a ele que essa atrocidade
não ficará sem resposta. Depois volte!
292
00:40:14,036 --> 00:40:16,107
- O que está fazendo?
- O que parece?
293
00:40:16,238 --> 00:40:18,479
Seu pai ordenou
que você e seus homens...
294
00:40:18,641 --> 00:40:20,245
Os covardes estão a pé.
295
00:40:20,409 --> 00:40:22,616
Não demorará muito
para acabarmos com eles.
296
00:40:22,778 --> 00:40:24,485
Com um terço dos nossos homens.
297
00:40:25,414 --> 00:40:26,518
Meus homens.
298
00:40:28,083 --> 00:40:30,495
Não se preocupe, Fournier.
299
00:40:30,586 --> 00:40:33,897
Voltaremos antes do cair da noite
para protegê-lo.
300
00:40:41,964 --> 00:40:45,969
- Não há outra rota?
- Nevou muito este ano.
301
00:40:46,068 --> 00:40:49,606
O degelo derrubou duas outras pontes.
302
00:40:49,738 --> 00:40:52,981
A mais próxima fica voltando meio dia.
303
00:40:57,980 --> 00:40:59,550
Iremos pelos buracos?
304
00:40:59,648 --> 00:41:01,491
- E o que são?
- Só floresta.
305
00:41:02,151 --> 00:41:04,597
Têm uma fama ruim,
e não costumam viajar por lá.
306
00:41:05,488 --> 00:41:07,161
Mudaremos isso.
307
00:41:20,035 --> 00:41:21,673
Soldados, mexem-se.
308
00:42:02,278 --> 00:42:04,155
Parem!
309
00:42:23,198 --> 00:42:24,905
Fournier, o que é isso?
310
00:42:32,841 --> 00:42:36,516
Em formação! Seus escudos!
311
00:42:37,713 --> 00:42:39,750
Mantenham suas posições!
312
00:42:42,918 --> 00:42:44,158
Protejam-se!
313
00:42:46,522 --> 00:42:48,058
Mexam-se!
314
00:42:53,162 --> 00:42:55,574
Escudos!
315
00:43:00,669 --> 00:43:02,979
Mantenham suas posições!
316
00:43:04,540 --> 00:43:05,951
Mantenham!
317
00:43:09,645 --> 00:43:11,022
Saquem as espadas!
318
00:43:11,981 --> 00:43:14,587
Cuidado com a distância!
Fechem as posições!
319
00:43:14,683 --> 00:43:16,492
Disparar!
320
00:43:17,219 --> 00:43:18,857
Disparar!
321
00:43:22,858 --> 00:43:25,168
Agora!
322
00:44:55,818 --> 00:44:57,229
Não toque nisso!
323
00:44:58,020 --> 00:44:59,363
Não toque nisso!
324
00:44:59,455 --> 00:45:01,264
Pare!
325
00:47:06,849 --> 00:47:08,726
Sou eu!
326
00:47:08,917 --> 00:47:10,624
Sou eu!
327
00:47:12,654 --> 00:47:14,065
Sou eu.
328
00:47:29,004 --> 00:47:32,008
Temos que ir.
329
00:47:32,975 --> 00:47:35,216
Temos que ir.
330
00:48:26,595 --> 00:48:28,074
Irmão Ciarán?
331
00:48:30,365 --> 00:48:32,402
Eu os perdi nas árvores.
332
00:48:37,673 --> 00:48:39,914
Onde está a pedra?
333
00:48:46,348 --> 00:48:48,521
Onde está? Onde está a pedra?
334
00:48:54,523 --> 00:48:56,127
Temos que recuperá-la.
335
00:49:03,498 --> 00:49:04,841
Você não ouviu o sino?
336
00:49:06,735 --> 00:49:09,045
Não testemunhou o milagre?
337
00:49:11,206 --> 00:49:14,813
Quando aqueles selvagens profanaram
a Pedra de São Matias,
338
00:49:14,943 --> 00:49:18,049
veja como Deus forjou
um instrumento de vingança
339
00:49:18,146 --> 00:49:20,217
a partir do mais humilde servo.
340
00:49:27,956 --> 00:49:31,597
Você está a serviço da Igreja, não está?
341
00:49:34,529 --> 00:49:38,136
"Foi ele que feriu muitas nações
e matou reis poderosos..."
342
00:49:41,436 --> 00:49:45,976
Siga em frente com o coração tranquilo.
Esses são inimigos de Cristo,
343
00:49:46,141 --> 00:49:49,020
e Ele regozija
com cada inimigo que você destrói.
344
00:49:51,546 --> 00:49:53,651
Seu trabalho ainda não acabou.
345
00:50:01,690 --> 00:50:03,761
E isso serve para todos nós.
346
00:50:04,626 --> 00:50:06,105
E o que quer que façamos?
347
00:50:06,995 --> 00:50:09,601
Nossos acompanhantes morreram.
Mataram nossos irmãos.
348
00:50:10,298 --> 00:50:14,906
- Não sabemos nem onde estamos.
- Uma carroça. Um prisioneiro.
349
00:50:16,805 --> 00:50:19,513
Devem ter deixado rastros, não acha?
350
00:50:19,641 --> 00:50:22,212
O jovem senhor De Merville
disse que voltaria.
351
00:50:22,377 --> 00:50:25,221
Ele tem homens, cavaleiros.
Podemos esperar por ele.
352
00:50:26,214 --> 00:50:28,023
E se os outros voltarem primeiro?
353
00:50:31,386 --> 00:50:33,195
É nosso dever tentar.
354
00:54:01,796 --> 00:54:03,139
Eles são muitos.
355
00:54:03,365 --> 00:54:05,936
Podemos criar uma distração.
Despistá-los.
356
00:54:06,268 --> 00:54:08,339
Até onde iríamos
com o relicário nas costas?
357
00:54:08,436 --> 00:54:10,382
Não precisamos do relicário.
358
00:54:12,774 --> 00:54:14,583
Só do que está dentro.
359
00:54:16,678 --> 00:54:18,453
Eu carregarei.
360
00:54:18,546 --> 00:54:20,651
Eu carregarei a relíquia.
361
00:54:24,653 --> 00:54:26,826
- Um de vocês terá que libertar Ciarán.
- Não.
362
00:54:28,156 --> 00:54:30,693
Não podemos arriscar
a recuperação da relíquia.
363
00:54:30,825 --> 00:54:32,202
Não por um homem.
364
00:54:32,360 --> 00:54:35,466
- Como pode dizer isso?
- Este foi o juramento que fizemos.
365
00:54:36,598 --> 00:54:38,600
Esses corpos não são nossos.
366
00:54:38,767 --> 00:54:41,008
O Senhor pode fazer com eles
o que achar justo.
367
00:54:41,803 --> 00:54:47,310
Se o irmão Ciarán estivesse aqui
no meu lugar, ele diria o mesmo.
368
00:54:49,644 --> 00:54:51,385
Mesmo que ele esteja vivo,
369
00:54:51,513 --> 00:54:53,857
quanto tempo levará
até perceberem que ele sumiu?
370
00:54:59,120 --> 00:55:00,565
Não podemos deixá-lo.
371
00:55:02,924 --> 00:55:04,426
Vamos rezar pela alma dele.
372
00:55:38,026 --> 00:55:39,596
Fique aqui.
373
00:56:11,993 --> 00:56:14,872
Cavaleiros!
374
00:56:16,431 --> 00:56:18,172
Murchoe! Uallach!
375
00:56:19,634 --> 00:56:21,045
Comigo.
376
00:56:33,081 --> 00:56:34,424
O que ele está fazendo?
377
00:56:35,417 --> 00:56:37,522
Irmão Ciarán!
378
00:56:39,888 --> 00:56:41,094
Diarmuid?
379
00:56:41,923 --> 00:56:43,960
Diarmuid?
380
00:56:44,692 --> 00:56:46,399
Irmão, por favor, faça silêncio.
381
00:56:47,328 --> 00:56:49,433
Guarde energia para quando corrermos.
382
00:56:49,998 --> 00:56:53,605
Espere.
383
00:56:57,939 --> 00:57:00,579
Não nos contaram
o que roubamos para vocês.
384
00:57:02,177 --> 00:57:06,387
Não nos contaram
quanto ouro estava em jogo
385
00:57:06,514 --> 00:57:10,257
nem que eles lutariam muito
para protegê-lo.
386
00:57:12,253 --> 00:57:13,926
Judas!
387
00:57:14,956 --> 00:57:19,166
- Onde está Maelseachlain?
- Fizemos o que nos pediu.
388
00:57:19,861 --> 00:57:21,772
Matamos os soldados.
389
00:57:22,530 --> 00:57:28,037
Mas um dos monges
fez picadinho dos nossos homens.
390
00:57:28,169 --> 00:57:30,479
De Maelseachlain também.
391
00:57:30,572 --> 00:57:35,817
Ele diz que Maelseachlain está morto,
que um dos monges o matou.
392
00:57:38,012 --> 00:57:42,119
- Um monge?
- Ele não era monge, era o Diabo.
393
00:57:45,019 --> 00:57:48,523
Eles estão com ela?
394
00:57:49,324 --> 00:57:53,204
Diarmuid, ouça.
Você precisa ir. Precisa ir agora.
395
00:57:53,328 --> 00:57:57,242
Não posso ir embora.
Não sem a pedra. Não sem você.
396
00:57:58,166 --> 00:58:01,204
Espero que o Senhor me perdoe,
mas eu a joguei da carroça.
397
00:58:03,938 --> 00:58:08,614
- O quê? Onde?
- Em uma clareira de Galanthus.
398
00:58:08,743 --> 00:58:13,920
No último lugar que vi você seguindo.
Encontrará perto do rastro.
399
00:58:14,516 --> 00:58:17,258
Pegue-a e vá para o leste.
400
00:58:18,786 --> 00:58:22,563
Mantenha-a em segurança
Você também, Diarmuid.
401
00:58:23,424 --> 00:58:27,634
Então, por Morrígna,
402
00:58:27,762 --> 00:58:30,038
o acordo precisa ser mudado.
403
00:58:30,665 --> 00:58:33,475
- Eles querem a caixa.
- Pois bem.
404
00:58:34,836 --> 00:58:37,112
Eu só quero o que está dentro.
405
00:58:46,214 --> 00:58:48,421
Vá!
406
00:59:09,704 --> 00:59:11,843
Onde está a pedra, irmão?
407
00:59:15,310 --> 00:59:17,381
Você jurou nos proteger.
408
00:59:19,514 --> 00:59:20,720
E a ela.
409
00:59:22,183 --> 00:59:25,221
Eu jurei honrar...
410
00:59:26,321 --> 00:59:27,857
e obedecer ao meu rei.
411
00:59:33,661 --> 00:59:37,074
Seu papa está brigando com ele.
412
00:59:38,266 --> 00:59:44,217
Uma relíquia como a sua
seria uma poderosa arma de barganha.
413
00:59:44,372 --> 00:59:48,479
Presumidamente...
você será bem recompensado.
414
00:59:49,544 --> 00:59:53,754
O rei não está feliz com o poder
que alguns dos subalternos obtiveram.
415
00:59:54,882 --> 00:59:58,591
Ele acha que são muito amigáveis
com os primos na Normandia.
416
01:00:00,455 --> 01:00:04,426
Um homem sábio faria
o possível para provar a lealdade.
417
01:00:05,760 --> 01:00:07,262
E, ao fazer isso,
418
01:00:09,464 --> 01:00:13,002
trairia a chance de salvação
do próprio pai.
419
01:00:16,904 --> 01:00:20,442
Meu pai é um covarde.
420
01:00:22,777 --> 01:00:24,222
Está morrendo.
421
01:00:24,312 --> 01:00:30,319
Ele preferiria rastejar para a Igreja
a garantir o futuro da familia.
422
01:00:32,320 --> 01:00:34,095
Onde está a relíquia?
423
01:00:38,259 --> 01:00:42,730
Irmão, cedo ou tarde ela irá para Roma.
424
01:00:44,232 --> 01:00:48,078
Que diferença faz
se ela passa um ano ou dois com o rei?
425
01:00:51,939 --> 01:00:53,782
Não sei onde ela está.
426
01:00:57,145 --> 01:00:58,556
Está mentindo.
427
01:01:00,081 --> 01:01:01,583
Muito mal.
428
01:01:03,885 --> 01:01:06,593
Eu esperava mais de um homem da Igreja.
429
01:01:14,395 --> 01:01:20,402
Consegui isto com um...
padre em Constantinopla.
430
01:01:22,437 --> 01:01:24,110
Um homem estranho.
431
01:01:25,673 --> 01:01:26,981
Ele usava...
432
01:01:28,643 --> 01:01:30,645
para convencer OS gregos
433
01:01:30,812 --> 01:01:34,589
a nos contar onde tinham escondido
o ouro da igreja deles.
434
01:01:38,152 --> 01:01:39,859
Sempre funcionou.
435
01:01:58,005 --> 01:01:59,985
Sua última chance.
436
01:02:04,879 --> 01:02:05,949
Onde está?
437
01:02:10,818 --> 01:02:12,297
Está sentindo?
438
01:02:15,757 --> 01:02:17,498
Essas são as suas entranhas.
439
01:02:18,092 --> 01:02:22,905
Torcidas em volta da flecha
como minhocas em um gancho.
440
01:02:24,198 --> 01:02:25,973
Quer vê-las?
441
01:02:27,368 --> 01:02:30,713
Jesus!
442
01:02:31,873 --> 01:02:34,581
Jesus!
443
01:02:35,643 --> 01:02:37,919
Tenha piedade da minha alma!
444
01:02:40,715 --> 01:02:43,423
Já sofreu o bastante, irmão.
445
01:02:45,019 --> 01:02:49,593
Posso dar-lhe uma morte rápida.
Uma morte misericordiosa.
446
01:02:50,792 --> 01:02:55,002
Diga. Onde está a relíquia?
447
01:02:55,129 --> 01:02:57,735
Jesus! Jesus!
448
01:02:58,633 --> 01:03:00,613
Dugald, busque o rastreador.
449
01:03:00,768 --> 01:03:03,078
Se a relíquia não estiver
perto do campo de batalha,
450
01:03:03,204 --> 01:03:05,241
um dos monges deve estar com ela.
451
01:03:06,073 --> 01:03:07,848
Ele não contou?
452
01:03:09,010 --> 01:03:12,253
Não. Ele quer ser um mártir.
453
01:03:14,415 --> 01:03:15,450
Reúna os homens.
454
01:03:15,550 --> 01:03:18,292
Jesus!
455
01:03:18,419 --> 01:03:22,959
Você agonizará até morrer. E pelo quê?
456
01:03:23,057 --> 01:03:27,199
Mesmo que não encontremos a relíquia,
outra pedra servirá.
457
01:03:28,429 --> 01:03:31,035
Colocarei numa bela caixa,
e as pessoas a aceitarão.
458
01:03:32,166 --> 01:03:35,670
Até mesmo o rei ou o papa.
459
01:03:36,737 --> 01:03:40,913
- Pense nisso.
- Deus, Ele o ama.
460
01:03:42,243 --> 01:03:46,055
Ele o perdoa. Eu o perdoo.
461
01:04:15,643 --> 01:04:16,678
Aqui.
462
01:04:22,750 --> 01:04:23,785
É ela?
463
01:04:25,219 --> 01:04:26,562
É.
464
01:05:32,186 --> 01:05:36,032
- Você me desobedeceu.
- Eu não ia deixar Ciarán lá.
465
01:05:36,590 --> 01:05:41,369
Faz ideia
da responsabilidade que carrego?
466
01:05:42,363 --> 01:05:45,435
Nosso propósito foi ordenado
pelo escritório de Deus na Terra.
467
01:05:45,566 --> 01:05:48,012
Não pode ser colocado em risco
por nada nem ninguém.
468
01:05:48,169 --> 01:05:50,410
Nossa obrigação é obedecer.
469
01:05:55,376 --> 01:05:59,449
Irmão, uma grande guerra
está sendo travada à nossa volta.
470
01:05:59,914 --> 01:06:02,952
Nosso inimigo é o Diabo e, nesta guerra,
471
01:06:03,551 --> 01:06:08,933
ele espera a vida toda, a eternidade,
por um único momento de fraqueza.
472
01:06:10,725 --> 01:06:12,068
Como o seu.
473
01:06:12,994 --> 01:06:15,065
Não ceda a ele.
474
01:06:48,562 --> 01:06:49,802
Irmão.
475
01:07:01,208 --> 01:07:02,243
Eles nos matarão.
476
01:07:04,545 --> 01:07:06,047
Estamos sozinhos.
477
01:07:06,914 --> 01:07:09,053
Eles têm cavaleiros e cavalos.
478
01:07:09,717 --> 01:07:11,788
- Encontrarão nosso rastro.
- Cathal.
479
01:07:11,952 --> 01:07:13,829
E eles nos matarão.
480
01:07:16,590 --> 01:07:18,069
Não estamos sozinhos.
481
01:07:21,128 --> 01:07:22,573
Nunca estamos sozinhos.
482
01:07:26,067 --> 01:07:27,637
Tenha fé.
483
01:07:50,925 --> 01:07:52,700
Louvado seja.
484
01:07:53,327 --> 01:07:54,829
Deus nos ouviu.
485
01:09:23,017 --> 01:09:24,257
Silêncio.
486
01:09:36,764 --> 01:09:41,474
Até onde acham que conseguem ir?
487
01:09:42,136 --> 01:09:43,672
Vinte passos no máximo.
488
01:09:44,972 --> 01:09:47,816
Ou acham que podem andar sobre a água?
489
01:09:58,352 --> 01:10:00,457
Não precisa ser assim.
490
01:10:01,889 --> 01:10:07,305
Entreguem a pedra,
e eu os deixarei viver.
491
01:10:10,464 --> 01:10:14,503
Dei a mesma escolha
a um dos seus irmãos monges.
492
01:10:16,237 --> 01:10:21,084
Mas, infelizmente, ele era insensato.
493
01:10:24,778 --> 01:10:27,987
Não é uma decisão difícil.
494
01:10:29,416 --> 01:10:32,920
Não para um soldado.
495
01:10:35,522 --> 01:10:38,128
Vocês parecem diferentes.
496
01:10:39,026 --> 01:10:40,664
Eu garanto uma coisa.
497
01:10:42,730 --> 01:10:44,869
Um homem pode mudar a aparência...
498
01:10:46,367 --> 01:10:50,281
ou o modo como fala.
499
01:10:52,539 --> 01:10:55,816
Mas não quem ele é.
500
01:10:59,246 --> 01:11:00,657
Pois bem.
501
01:11:00,781 --> 01:11:02,260
Fiquem com a pedra.
502
01:11:03,684 --> 01:11:06,028
Eu posso encontrar outra.
503
01:11:06,153 --> 01:11:09,794
Mas matem o cisterciense.
Eu farei valer a pena.
504
01:11:09,890 --> 01:11:11,563
Maldito seja!
505
01:11:17,398 --> 01:11:19,002
Irmão Geraldus...
506
01:11:20,234 --> 01:11:22,077
Não sabia se tinha conseguido.
507
01:11:22,603 --> 01:11:25,311
As portas da salvação
se fecharão para sempre para você.
508
01:11:25,472 --> 01:11:26,610
Salvação?
509
01:11:27,641 --> 01:11:31,589
Se eu esperar, haverá outra cruzada.
510
01:11:31,679 --> 01:11:33,989
Outra chance de absolvição.
511
01:11:34,114 --> 01:11:37,618
- É assim que o mundo funciona.
- Você queimará por isso.
512
01:11:43,390 --> 01:11:44,994
Como seu pai.
513
01:11:47,227 --> 01:11:49,468
Contou aos seus amigos monges
514
01:11:50,531 --> 01:11:53,808
por que a Igreja confiou
515
01:11:53,934 --> 01:11:56,813
a Geraldus Trencavel d'Albi
516
01:11:56,937 --> 01:11:59,076
uma tarefa tão importante?
517
01:12:01,608 --> 01:12:05,488
Que você o denunciou como herege?
518
01:12:07,247 --> 01:12:12,560
Quando ele se recusou a se arrepender,
você, o único filho dele,
519
01:12:12,653 --> 01:12:16,157
mandou-o para a roda,
depois para a estaca.
520
01:12:17,091 --> 01:12:22,507
Depois das terras irem para a Igreja,
seu futuro em Roma estava garantido.
521
01:12:22,629 --> 01:12:25,007
Ele o espera no Inferno!
522
01:12:49,857 --> 01:12:51,029
Encontrem!
523
01:13:06,006 --> 01:13:07,383
Por aqui!
524
01:13:16,417 --> 01:13:17,452
Para onde agora?
525
01:15:15,269 --> 01:15:16,805
Com licença, amigo.
526
01:15:26,246 --> 01:15:28,817
Queremos ir para Waterford.
527
01:15:29,583 --> 01:15:31,494
É mais longe do que costumamos ir.
528
01:15:33,453 --> 01:15:36,991
Não que isso importe.
Estamos lotados. Nada de passageiros.
529
01:15:37,157 --> 01:15:38,602
Por favor!
530
01:15:39,560 --> 01:15:44,532
Mesmo que houvesse espaço,
não parecem ter nada para dar em troca.
531
01:15:44,631 --> 01:15:47,771
Diga a eles que serão pagos
assim que chegarmos ao porto.
532
01:15:49,202 --> 01:15:50,340
Diga.
533
01:15:52,306 --> 01:15:55,344
- Nossos companheiros pagarão a vocês.
- Claro que pagarão.
534
01:15:56,310 --> 01:16:00,383
Todos têm um amigo rico descendo o rio.
535
01:16:00,547 --> 01:16:02,652
- Por que está rindo?
- Geraldus?
536
01:16:02,749 --> 01:16:07,027
Somos homens de Deus!
Isso não é nada neste país maldito?
537
01:16:07,120 --> 01:16:08,929
Irmão, fale baixo.
538
01:16:14,361 --> 01:16:17,365
Podemos obrigá-lo. Podemos.
539
01:16:18,765 --> 01:16:21,041
- Não, ele não vai.
- Nós precisamos.
540
01:16:21,234 --> 01:16:23,236
- Não.
- Está me desobedecendo de novo?
541
01:16:24,605 --> 01:16:28,951
Você não é digno de carregar a relíquia.
Tem algo em você, garoto.
542
01:16:29,042 --> 01:16:31,044
- Algo maligno.
- Espere.
543
01:17:17,357 --> 01:17:19,064
O que ele disse é verdade?
544
01:17:20,861 --> 01:17:22,431
Sobre o seu pai.
545
01:17:28,935 --> 01:17:30,539
Ele abrigou hereges.
546
01:17:31,638 --> 01:17:33,276
Ajudou-os a fugir do julgamento.
547
01:17:34,741 --> 01:17:37,688
Eu servi à Igreja
da melhor forma que pude.
548
01:17:37,778 --> 01:17:39,519
Minha consciência está limpa.
549
01:17:41,882 --> 01:17:43,919
O que mais quer saber, garoto?
550
01:17:46,687 --> 01:17:47,722
Nada.
551
01:17:56,697 --> 01:18:00,839
Eu pedi que se arrependesse,
mas ele não se arrependeu.
552
01:18:02,769 --> 01:18:06,774
Até o fim, recusou-se a acreditar
que ele tinha feito algo errado.
553
01:18:09,776 --> 01:18:12,154
Aprendi algo muito importante
naquele dia.
554
01:18:13,447 --> 01:18:16,758
Ele não perdeu a fé na Igreja.
555
01:18:19,453 --> 01:18:21,330
Perdeu o medo dela.
556
01:19:11,438 --> 01:19:14,112
O que está fazendo? Precisamos ir.
557
01:19:14,241 --> 01:19:17,984
Não pode ter pressa no mar, garoto.
558
01:19:18,411 --> 01:19:24,191
Se não estivessem com tanta pressa,
teríamos esperado a maré alta.
559
01:19:25,118 --> 01:19:26,222
Não podemos esperar.
560
01:19:27,854 --> 01:19:30,334
A menos que queira sair
e nos arrastar para la.
561
01:19:38,231 --> 01:19:41,144
Eu sabia que isso era má ideia.
562
01:19:41,234 --> 01:19:47,048
Pegue sua pedra amaldiçoada.
Podem andar daqui!
563
01:19:47,641 --> 01:19:51,953
Eles não deixarão testemunhas.
Não deixarão ninguém.
564
01:19:53,880 --> 01:19:55,382
Saiam todos!
565
01:20:15,068 --> 01:20:19,312
Não, eles não podem.
Estamos muito perto. Não vão conseguir.
566
01:20:23,577 --> 01:20:25,784
Esta é nossa oportunidade.
567
01:20:25,912 --> 01:20:28,984
A absolvição que os normandos rejeitaram
pode ser sua.
568
01:20:29,482 --> 01:20:32,019
Você já fez tanto,
mas não foi o bastante.
569
01:20:32,118 --> 01:20:36,191
Não se esse mal nos impedir
de cumprir nossa peregrinação.
570
01:20:36,823 --> 01:20:41,033
Quem morre a serviço do nosso Senhor
tem um lugar no Céu.
571
01:20:41,161 --> 01:20:43,732
- Não importa o que fez antes.
- O que está dizendo?
572
01:20:43,964 --> 01:20:47,411
Olhe para mim!
573
01:20:47,534 --> 01:20:53,485
Você cheira a sangue, irmão.
Este é o único jeito de se purificar.
574
01:20:54,641 --> 01:20:57,986
Todos os mártires se sentarão
ao lado de Deus.
575
01:20:58,879 --> 01:21:00,415
Salve-nos.
576
01:21:01,448 --> 01:21:03,018
Salve-nos.
577
01:21:03,149 --> 01:21:05,254
Salve-nos.
578
01:21:21,401 --> 01:21:23,972
- Não!
- Empurrem em nome de Cristo!
579
01:21:24,070 --> 01:21:25,640
Vá com Deus!
580
01:22:16,423 --> 01:22:19,961
Ele não importa. Peguem a pedra.
581
01:22:43,516 --> 01:22:45,621
Levantem a frente!
582
01:23:40,740 --> 01:23:42,720
Dugald!
583
01:24:01,828 --> 01:24:04,809
Agarrem, pelo amor de Deus!
Agarrem os remos!
584
01:24:11,571 --> 01:24:12,606
Cathal!
585
01:24:46,339 --> 01:24:50,788
Peguem todo homem que sobrou.
Nós os pegaremos em Waterford.
586
01:24:59,452 --> 01:25:00,522
Diarmuid.
587
01:25:02,789 --> 01:25:03,927
Cathal... Cathal!
588
01:25:06,059 --> 01:25:08,562
Fiquem parados, ou ela virará.
589
01:25:33,820 --> 01:25:36,130
Você sofrerá...
590
01:25:37,323 --> 01:25:39,234
e eles verão.
591
01:26:01,581 --> 01:26:02,992
Quem é você?
592
01:26:03,816 --> 01:26:05,227
De onde você é?
593
01:26:07,554 --> 01:26:09,124
Do Inferno!
594
01:26:09,322 --> 01:26:10,460
Do Inferno!
595
01:27:00,807 --> 01:27:02,150
Você ouviu?
596
01:27:03,643 --> 01:27:05,179
Você ouviu os sinos?
597
01:27:10,116 --> 01:27:15,031
O sino inspirará
um exército de homens como ele.
598
01:27:19,158 --> 01:27:23,834
Homens que retomarão Jerusalém.
Homens que retomarão o mundo.
599
01:27:27,066 --> 01:27:31,037
Os hereges, os infiéis, os incrédulos,
600
01:27:31,170 --> 01:27:34,379
se não ouvirem a verdade, sofrerão.
601
01:27:36,276 --> 01:27:38,756
Toda dúvida acabará.
602
01:27:40,013 --> 01:27:44,723
Fique com a Igreja e viva,
ou se oponha e morra.
603
01:27:53,993 --> 01:27:55,370
O que está fazendo?
604
01:27:56,763 --> 01:27:57,969
Não!
605
01:28:00,199 --> 01:28:02,145
Pelo amor de Deus, parem!
606
01:28:02,335 --> 01:28:03,575
Isso é de Deus!
607
01:28:03,703 --> 01:28:06,013
- Vou devolver a Ele!
- Não!
608
01:28:12,945 --> 01:28:14,515
O Diabo está em você, garoto!
609
01:29:11,037 --> 01:29:12,641
Para onde agora?
610
01:29:39,432 --> 01:29:43,471
- Sincronizado e corrigido por Marcos Marques font> -
- Marcos Marques font> -
611
01:29:43,472 --> 01:29:48,472
- Sincronizado e corrigido por Marcos Marques font> -
- Marcos Marques font> -
612
01:35:53,172 --> 01:35:54,651
- Sincronizado e corrigido por Marcos Marques font> -
- Marcos Marques font> -
45623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.