All language subtitles for Pilgrimage.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,090 --> 00:01:08,902 CAPADÓCIA 55 DC 2 00:02:43,421 --> 00:02:45,833 1209 DC 3 00:02:45,990 --> 00:02:50,029 O CRISTIANISMO DOMINA A EUROPA 4 00:02:50,195 --> 00:02:55,042 PELA FÉ, SÃO LANÇADAS CRUZADAS PARA RECUPERAR JERUSALÉM 5 00:02:57,402 --> 00:03:00,940 A IRLANDA FICA LONGE DA TERRA SANTA 6 00:03:01,039 --> 00:03:03,781 INVASORES NORMANDOS LEAIS AO REI JOÃO DA INGLATERRA 7 00:03:03,875 --> 00:03:08,449 LUTAM PARA CONQUISTAR A ILHA NO TERRITÓRIO GAÉLICO 8 00:03:08,580 --> 00:03:12,153 UM MONASTÉRIO AFASTADO PROTEGE UMA RELÍQUIA ANTIGA 9 00:03:15,820 --> 00:03:19,290 KILMANNÁN LITORAL OESTE DA IRLANDA 10 00:03:21,079 --> 00:03:26,079 - Sincronizado e corrigido por Marcos Marques - - Marcos Marques - 11 00:03:38,943 --> 00:03:40,923 Maldição! 12 00:04:07,739 --> 00:04:10,777 O que acha que o primeiro homem que comeu isto estava pensando? 13 00:04:14,646 --> 00:04:17,183 O irmão Cathal disse que eles não têm alma. 14 00:04:19,217 --> 00:04:24,030 Que os animais só estão na Terra para nos vestir e nos alimentar. 15 00:04:25,390 --> 00:04:28,428 Que toda criatura que não nos serve é nossa inimiga. 16 00:04:30,061 --> 00:04:35,272 Como um homem saberia que uma criatura o serve? 17 00:04:36,434 --> 00:04:41,577 Ele estava curioso? Desesperado? Deus colocou a ideia na cabeça dele? 18 00:05:01,192 --> 00:05:02,432 Cavaleiros! 19 00:05:04,996 --> 00:05:06,202 Cavaleiros! 20 00:05:09,233 --> 00:05:10,439 - Cavaleiros! - Quantos? 21 00:05:10,601 --> 00:05:12,774 - Trés. - Viu as cores deles? 22 00:05:12,870 --> 00:05:17,080 - Sabe de qual clã eles são? - Abade, tem guerreiros vindo. 23 00:05:17,175 --> 00:05:20,213 - A relíquia foi movida? - Claro que não, Abade. 24 00:05:20,878 --> 00:05:23,654 Então continuaremos com nossas obrigações, como sempre. 25 00:05:24,248 --> 00:05:25,454 Mas, Abade... 26 00:05:27,418 --> 00:05:29,193 Você o ouviu. 27 00:06:46,831 --> 00:06:50,301 Faz tempo que não temos visitantes, irmão Geraldus. 28 00:06:50,935 --> 00:06:53,848 Principalmente um que veio de tão longe como você. 29 00:06:53,938 --> 00:06:57,181 A autoridade de Roma desconhece a distância, Abade. 30 00:06:58,810 --> 00:07:02,815 - Nem mesmo nos confins da Terra. - Isso é impossível. 31 00:07:03,915 --> 00:07:06,862 - Não nos disseram nada. - Peço desculpas. 32 00:07:08,152 --> 00:07:13,226 O Santo Padre tem muitos inimigos. Discrição era muito importante. 33 00:07:13,357 --> 00:07:16,770 - Só perdia para a pressa. - Não sabe o que está pedindo. 34 00:07:16,861 --> 00:07:19,432 Abade, Roma se pronunciou. 35 00:07:20,765 --> 00:07:21,903 Não há discussão. 36 00:07:25,970 --> 00:07:28,348 Estes são dias sombrios para os fiéis. 37 00:07:28,439 --> 00:07:31,443 Jerusalém está perdida há 20 anos. 38 00:07:31,542 --> 00:07:34,887 Infiéis nos cercam por todos os lados, em todas as costas, 39 00:07:35,046 --> 00:07:37,754 enquanto hereges conspiram no nosso meio. 40 00:07:38,549 --> 00:07:41,155 Nosso Santo Padre acredita que a relíquia que guarda aqui 41 00:07:41,285 --> 00:07:45,563 tem o poder de separar os fiéis dos infiéis, 42 00:07:45,690 --> 00:07:48,967 de invocar a ira de Deus sobre Seus inimigos. 43 00:07:49,760 --> 00:07:54,573 Um poder que poderia garantir a vitória na próxima cruzada. 44 00:07:54,699 --> 00:07:57,236 Não pode esconder um poder assim. 45 00:08:49,387 --> 00:08:50,889 Irmão Ciarán... 46 00:08:54,492 --> 00:08:55,937 Cathal... 47 00:08:57,328 --> 00:08:58,534 Rua... 48 00:09:02,433 --> 00:09:04,242 e Diarmuid. 49 00:09:10,007 --> 00:09:14,820 Há um navio esperando em Waterford. Sai na próxima lua minguante. 50 00:09:14,946 --> 00:09:16,550 Daqui a quatro dias. 51 00:09:17,214 --> 00:09:22,061 Acompanharão nosso irmão cisterciense até lá e irão para a França. 52 00:09:22,186 --> 00:09:23,631 Sacrilégio! 53 00:09:28,125 --> 00:09:31,800 Entregaremos com segurança nossa relíquia mais sagrada a Roma. 54 00:09:33,364 --> 00:09:34,570 Vão com Deus. 55 00:09:36,200 --> 00:09:39,579 O mudo irá com vocês. Precisarão de alguém forte. 56 00:09:41,339 --> 00:09:44,149 Sinto muito por dar este fardo a vocês, Ciarán. 57 00:09:44,842 --> 00:09:46,617 Não é isso. 58 00:09:48,412 --> 00:09:50,221 Aquele rapaz. 59 00:09:51,015 --> 00:09:57,022 - Tudo o que ele conhece é o monastério. - Por isso ele precisa ir. 60 00:12:01,946 --> 00:12:03,254 Venha. 61 00:12:03,981 --> 00:12:05,460 Vamos! 62 00:12:06,450 --> 00:12:08,862 Calma! 63 00:12:10,988 --> 00:12:13,298 Calma! Calma! 64 00:12:28,506 --> 00:12:29,712 Rua! Cathal! 65 00:12:40,050 --> 00:12:41,358 Não tem nenhuma marca. 66 00:13:22,593 --> 00:13:24,402 Tiveram medo dela. 67 00:13:24,562 --> 00:13:26,769 Mesmo antes do raio, não se aproximavam dela. 68 00:13:26,864 --> 00:13:28,673 Claro que tiveram. 69 00:13:29,466 --> 00:13:32,242 Sabem o que acontece com quem perturba a relíquia. 70 00:13:33,704 --> 00:13:36,981 Talvez não esteja familiarizado com as histórias, irmão. 71 00:13:38,008 --> 00:13:40,386 Senão, não estaria tão disposto a levá-la. 72 00:13:40,511 --> 00:13:41,546 Conte. 73 00:13:44,048 --> 00:13:47,154 Antes de termos uma caixa de ouro para guardá-la, 74 00:13:47,985 --> 00:13:52,024 outros estrangeiros tentaram levá-la. Nórdicos. 75 00:13:52,122 --> 00:13:55,035 Trouxeram uma maré sangrenta para estas costas por 200 anos 76 00:13:55,159 --> 00:13:57,230 antes de virem para Kilmannán. 77 00:13:58,662 --> 00:14:03,077 Os monges estavam dormindo. Os sortudos teriam morrido na cama. 78 00:14:03,467 --> 00:14:06,243 Mas foram acordados por um som estranho. 79 00:14:07,938 --> 00:14:11,943 Saíram da igreja e viram um anjo batendo na relíquia como se fosse um sino. 80 00:14:12,943 --> 00:14:14,183 Os monges fugiram. 81 00:14:14,278 --> 00:14:17,589 Quando voltaram, viram que uma grande tempestade tinha caído. 82 00:14:18,883 --> 00:14:22,888 Cada navio nórdico havia sido arrastado para o fundo do mar, 83 00:14:23,020 --> 00:14:25,296 onde a alma deles não teria descanso. 84 00:14:27,424 --> 00:14:30,701 Ao lado da relíquia estavam os corpos de três nórdicos, 85 00:14:31,262 --> 00:14:32,434 deformados e queimados. 86 00:14:33,664 --> 00:14:37,510 Ninguém, exceto alguém de coração puro, pode tocar na relíquia e sobreviver. 87 00:14:39,203 --> 00:14:40,580 Ninguém. 88 00:14:50,214 --> 00:14:51,750 Há quanto tempo ele o serve? 89 00:14:53,851 --> 00:14:58,357 - Ele está conosco há cinco verões. - Ele não é monge. 90 00:14:58,455 --> 00:15:01,595 Ele respeita o que carregamos, mas não teme. 91 00:15:01,725 --> 00:15:05,172 Mas ele é só um mudo. Um retardado. 92 00:15:05,329 --> 00:15:06,637 Ele não é. 93 00:15:07,731 --> 00:15:09,404 Ele não é retardado. 94 00:15:10,534 --> 00:15:12,810 Diarmuid o encontrou, apareceu na nossa costa. 95 00:15:13,771 --> 00:15:18,880 - Em um bote, sem remo, sem comida. - Em alguns lugares isso é punição. 96 00:15:20,377 --> 00:15:21,947 Talvez ele esteja em expiação. 97 00:15:22,046 --> 00:15:26,586 Ele cumpriu todas as tarefas pedidas, mesmo que fossem difíceis ou perigosas. 98 00:15:27,384 --> 00:15:30,092 Durante todo esse tempo, ele nunca falou. 99 00:15:31,588 --> 00:15:33,795 Não cabe a nós perguntar por quê. 100 00:15:35,359 --> 00:15:36,633 Vamos dormir. 101 00:17:41,385 --> 00:17:42,728 Que país! 102 00:17:43,620 --> 00:17:48,091 - Chove como a segunda inundação. - Você se acostuma. 103 00:17:49,927 --> 00:17:52,737 Não sabia que falava a minha língua, irmão Ciaran. 104 00:17:53,497 --> 00:17:55,568 O Abade disse que você já viajou muito. 105 00:17:56,333 --> 00:17:58,404 - Já foi a Roma? - Há muito tempo. 106 00:17:59,369 --> 00:18:01,815 E à Terra Santa? Jerusalém? 107 00:18:13,750 --> 00:18:16,321 Diga ao estrangeiro para não beber a água. 108 00:18:16,453 --> 00:18:18,797 Tem um forte de fadas rio acima. 109 00:18:18,922 --> 00:18:22,529 Ele diz que a água não é boa. Ela passa por lá. 110 00:18:23,594 --> 00:18:25,938 - E o que é aquilo? - Um lugar de sídhe. 111 00:18:26,763 --> 00:18:30,210 Dizem que Tuatha Dé Danann sai à noite para brincar entre essas pedras. 112 00:18:30,367 --> 00:18:33,610 Jogam feitiços na água e enfeitiçam os viajantes. 113 00:18:35,739 --> 00:18:37,013 Têm medo disso? 114 00:18:37,908 --> 00:18:40,718 Permitem que superstições pagãs determinem seu caminho? 115 00:18:40,811 --> 00:18:46,090 - Geraldus, não devemos demorar aqui. - Somos soldados de Cristo. 116 00:18:46,183 --> 00:18:48,754 Mas você foge de uma mera briga? 117 00:18:53,790 --> 00:18:55,292 Em nome de São Matias, 118 00:18:55,392 --> 00:18:58,965 cuja relíquia temos a honra de levar aos pés da Santa Sé, 119 00:18:59,163 --> 00:19:01,700 eu abençoe e purifico esta água. 120 00:19:04,968 --> 00:19:09,110 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 121 00:19:09,206 --> 00:19:12,016 Eu expulso os demônios que a mancharam 122 00:19:12,142 --> 00:19:17,353 e os confino no Inferno, onde ficarão presos por correntes flamejantes 123 00:19:17,447 --> 00:19:20,860 e esmagados sob os pés do Deus Todo-Poderoso. 124 00:19:25,722 --> 00:19:27,463 Chega dessa bobagem! 125 00:19:38,835 --> 00:19:39,870 Rapaz. 126 00:20:13,003 --> 00:20:15,108 Luta na fronteira. 127 00:20:17,574 --> 00:20:21,021 Garanta que eles comam ao menos quatro ou cinco destas folhas. 128 00:20:21,111 --> 00:20:22,419 Claro. 129 00:20:27,651 --> 00:20:29,062 O que é isso, garoto? 130 00:20:31,221 --> 00:20:33,223 É hortelã-da-água. 131 00:20:34,424 --> 00:20:37,337 - Ajuda a afastam. - Alivia dor de barriga, irmão. 132 00:20:37,427 --> 00:20:40,374 - Quer experimentar? - Não estou com dor, herborista. 133 00:20:40,464 --> 00:20:41,875 Nós iremos até aqui. 134 00:20:41,999 --> 00:20:46,948 O rio fica à frente. Cruzem-no. Encontrarão os Estrangeiros Cinza. 135 00:20:47,971 --> 00:20:49,041 Nós vamos embora. 136 00:20:49,172 --> 00:20:51,174 Nos levariam à fronteira de De Merville. 137 00:20:51,275 --> 00:20:53,380 Os tempos mudam. 138 00:20:53,477 --> 00:20:57,050 A guerra está vindo. Vamos enfrentá-la do nosso jeito. 139 00:21:05,689 --> 00:21:06,759 Irmãos... 140 00:22:12,389 --> 00:22:13,766 Geraldus. 141 00:22:18,061 --> 00:22:21,565 Tudo o que peço é um pouco de fé. É tão difícil assim? 142 00:22:50,660 --> 00:22:52,867 Irmão Geraldus. 143 00:22:54,164 --> 00:22:55,575 Sir Raymond. 144 00:22:56,466 --> 00:23:01,381 - Não esperávamos vê-lo. - Hoje foi o dia que escolhi para voltar. 145 00:23:01,938 --> 00:23:05,818 Muitos escolhem voltar do território gaélico. 146 00:23:05,942 --> 00:23:07,148 Poucos voltam. 147 00:23:08,578 --> 00:23:10,285 Encontrou um Souvenir? 148 00:23:15,218 --> 00:23:17,198 Discutirei isso com o seu pai. 149 00:23:23,493 --> 00:23:29,273 Quer encontrar meu pai? Pois bem. Vou levá-lo até ele. 150 00:24:02,065 --> 00:24:03,203 Desgraçados... 151 00:24:04,668 --> 00:24:05,874 Você! 152 00:24:16,646 --> 00:24:18,182 O que é isso? 153 00:24:18,815 --> 00:24:22,957 Ua Mordha. Esta terra era deles. 154 00:24:23,587 --> 00:24:25,567 Os Estrangeiros Cinza os queimaram. 155 00:24:26,256 --> 00:24:31,262 Rezaram para Deus na batalha. Deus não os ouviu. 156 00:24:32,295 --> 00:24:35,765 Então começaram a adorar outras coisas. 157 00:24:45,175 --> 00:24:46,813 Dugald. 158 00:24:50,313 --> 00:24:52,259 Nossos ladrãozinhos. 159 00:24:53,717 --> 00:24:55,196 Impeça-os. 160 00:25:14,237 --> 00:25:16,843 Imagino que, quando entrou para o monastério, 161 00:25:18,608 --> 00:25:22,146 não disseram que poderia ser um burro de carga. 162 00:25:22,245 --> 00:25:26,625 Ele não é monge, meu senhor. E um convertido, um irmão leigo. 163 00:25:30,353 --> 00:25:35,632 Alguns dos meus homens acham que o conhecem, 164 00:25:36,793 --> 00:25:38,204 mas não daqui. 165 00:25:44,100 --> 00:25:45,943 De uma cruzada, não é? 166 00:25:47,237 --> 00:25:48,580 Veneza? 167 00:25:50,640 --> 00:25:52,950 Constantinopla? 168 00:25:56,613 --> 00:25:59,355 Talvez você possa resolver a questão. 169 00:26:00,951 --> 00:26:04,524 - Fizeram uma pequena aposta. - Ele é mudo. 170 00:26:04,721 --> 00:26:08,225 - Ele não fala. - Mordeu a língua? 171 00:26:11,528 --> 00:26:15,203 - Também é surdo? - Ele consegue ouvi-lo. 172 00:26:17,067 --> 00:26:18,842 Mas escolhe não ouvir. 173 00:26:23,740 --> 00:26:24,878 Diga... 174 00:26:26,543 --> 00:26:31,617 como um homem sem voz confessa os pecados? 175 00:26:31,748 --> 00:26:33,625 Nós rezamos por ele. 176 00:26:36,052 --> 00:26:37,360 Que sorte... 177 00:26:38,488 --> 00:26:43,733 ter amigos que atestem por você, simplesmente pela fé. 178 00:26:46,997 --> 00:26:49,170 É como disse, meu senhor. 179 00:26:49,299 --> 00:26:53,338 Caçadores. Não farão isso de novo. 180 00:27:26,403 --> 00:27:27,677 Fournier. 181 00:27:30,340 --> 00:27:31,410 Fournier! 182 00:27:39,149 --> 00:27:40,685 Meu pai acordou? 183 00:27:41,885 --> 00:27:43,296 Eu trouxe convidados. 184 00:28:36,206 --> 00:28:37,583 Santíssimo irmão. 185 00:28:39,209 --> 00:28:40,779 Meu senhor barão. 186 00:28:50,887 --> 00:28:53,094 Pensei que ainda estivesse no sul. 187 00:28:53,189 --> 00:28:58,764 Minhas fronteiras são como jardins que crescem. 188 00:28:59,996 --> 00:29:04,536 Antes de plantar novas flores, precisamos arrancar as ervas daninhas. 189 00:29:06,236 --> 00:29:09,740 Encontrou o que procurava, creio eu. 190 00:29:09,839 --> 00:29:13,912 Sim, encontrei. Sua ajuda não passará despercebida. 191 00:29:15,211 --> 00:29:18,556 Eu teria adorado ir a uma peregrinação com você. 192 00:29:19,649 --> 00:29:23,995 Ver Roma. Ver a relíquia ser apresentada a Sua Santidade. 193 00:29:25,188 --> 00:29:29,364 Mas infelizmente sou um velho agora. 194 00:29:29,459 --> 00:29:33,373 Eu provavelmente serei enterrado nestas terras. 195 00:29:34,197 --> 00:29:38,168 Talvez você permita 196 00:29:39,135 --> 00:29:41,376 que eu veja a relíquia. 197 00:29:42,071 --> 00:29:43,948 Para me dar forças nas minhas preces 198 00:29:44,741 --> 00:29:46,846 e para que meus cavaleiros se inspirem nela 199 00:29:47,377 --> 00:29:51,223 para ajudarem mais na sua missão sagrada. 200 00:29:58,988 --> 00:30:02,800 Como a Igreja poderia recusar um servo tão leal? 201 00:30:04,460 --> 00:30:06,133 É uma bela caixa. 202 00:30:06,229 --> 00:30:09,438 - É um humilde invólucro. - Irmão Ciarán? 203 00:30:13,236 --> 00:30:14,613 Isso é imprudente. 204 00:30:19,776 --> 00:30:25,818 Depois que Judas traiu Cristo, os apóstolos procuraram um substituto, 205 00:30:26,716 --> 00:30:28,855 e Matias de Belém foi escolhido. 206 00:30:29,485 --> 00:30:31,863 Depois da morte e ressurreição do nosso Senhor, 207 00:30:32,021 --> 00:30:34,262 Matias viajou para o norte, 208 00:30:34,390 --> 00:30:37,428 para levar o evangelho aos bárbaros da Capadócia. 209 00:30:42,232 --> 00:30:45,441 Ele foi martirizado lá. 210 00:30:48,404 --> 00:30:52,853 Quando as pedras dos pagãos quebraram os ossos e derramaram o sangue dele, 211 00:30:53,009 --> 00:30:54,750 Matias deu graças. 212 00:30:54,844 --> 00:30:57,154 A pedra que encerrou a vida terrena dele 213 00:30:57,247 --> 00:30:59,989 pegou fogo e queimou os homens que o assassinaram. 214 00:31:00,650 --> 00:31:05,565 Eles choraram e clamaram por piedade, mas o chão se abriu e os engoliu 215 00:31:05,655 --> 00:31:08,568 enquanto o corpo de Matias subia aos Céus. 216 00:31:11,194 --> 00:31:14,107 E esta foi a pedra. 217 00:31:15,665 --> 00:31:17,508 Impressionante. 218 00:31:17,634 --> 00:31:19,443 Perdoe a impertinência do meu filho. 219 00:31:19,602 --> 00:31:23,311 Ele nasceu em Ruão, mas vive nestas terras há muito tempo. 220 00:31:42,191 --> 00:31:45,764 Derrubem as florestas, e eles os atacarão pelas montanhas. 221 00:31:47,463 --> 00:31:51,343 Cerquem as montanhas, e eles se esconderão nos brejos. 222 00:31:52,402 --> 00:31:54,313 Não é mesmo? 223 00:31:54,404 --> 00:31:57,476 Como lida com pessoas assim, irmão? 224 00:31:59,342 --> 00:32:01,049 Sequem os brejos. 225 00:32:08,384 --> 00:32:10,364 Tem toda a razão, irmão. 226 00:32:10,453 --> 00:32:12,296 - Com licença. - Claro. 227 00:32:14,958 --> 00:32:16,460 Raymond, sirva-me vinho. 228 00:32:17,293 --> 00:32:19,671 Estou seco como um brejo. 229 00:32:22,565 --> 00:32:24,238 Bebam! 230 00:32:25,868 --> 00:32:29,315 Fala sobre fazer algum acordo com esses homens. 231 00:32:30,473 --> 00:32:34,046 - Eu gostaria de saber os detalhes. - Não dizem respeito a você. 232 00:32:34,177 --> 00:32:38,626 Isso envolve a santidade da relíquia e a vida dos meus irmãos, 233 00:32:38,781 --> 00:32:40,454 então me diz muito respeito. 234 00:32:40,550 --> 00:32:43,759 Você não é cego, sabe que tipo de homens eles são. 235 00:32:43,953 --> 00:32:46,524 Mesmo assim, confia tudo à proteção deles. 236 00:32:47,223 --> 00:32:49,225 Esteve em uma cruzada, irmão. 237 00:32:50,860 --> 00:32:53,340 Não deve ser tão difícil assim saber. 238 00:32:55,765 --> 00:33:00,214 No dia do julgamento, os piores homens terão mais a temer, 239 00:33:00,336 --> 00:33:03,545 a menos que alguém interceda por eles. 240 00:33:09,278 --> 00:33:10,484 Quer dizer, os absolva? 241 00:33:12,015 --> 00:33:15,690 Um homem não se torna poderoso sem pecar. 242 00:33:17,253 --> 00:33:19,494 O barão não é jovem. 243 00:33:19,589 --> 00:33:24,038 Inevitavelmente, ele se voltou para assuntos mais espirituais. 244 00:33:24,761 --> 00:33:26,638 Somos a única salvação deles. 245 00:33:27,363 --> 00:33:30,367 Os piores feitos deles os unem a nós. 246 00:33:30,466 --> 00:33:31,604 Não. 247 00:33:33,102 --> 00:33:34,274 Não. 248 00:33:36,539 --> 00:33:37,779 A nós, não. 249 00:33:52,055 --> 00:33:53,125 Irmão? 250 00:33:55,758 --> 00:33:58,261 Rua diz que os estrangeiros só conhecem a guerra. 251 00:34:00,963 --> 00:34:02,738 Diz que está no sangue deles. 252 00:34:06,169 --> 00:34:08,274 Que eles são descendentes dos nórdicos. 253 00:34:10,406 --> 00:34:13,785 Que conquistaram a França e a Inglaterra e farão o mesmo aqui. 254 00:34:19,449 --> 00:34:22,259 Mas já houve paz verdadeira nestas terras, irmão? 255 00:34:23,453 --> 00:34:25,660 Antes dos estrangeiros chegarem? 256 00:34:29,592 --> 00:34:31,469 Isso foi há muito tempo, Diarmuid. 257 00:34:33,396 --> 00:34:34,807 Eu era só um garoto. 258 00:34:35,998 --> 00:34:37,500 Um pouco mais velho do que você. 259 00:34:42,638 --> 00:34:43,742 Não. 260 00:34:46,609 --> 00:34:48,611 Não, nunca houve paz. 261 00:34:51,414 --> 00:34:52,654 Não aqui. 262 00:34:53,916 --> 00:34:55,827 Nem em qualquer outro lugar do mundo. 263 00:34:56,752 --> 00:34:58,425 Não desde a queda. 264 00:35:02,458 --> 00:35:03,937 Por quê? 265 00:35:05,228 --> 00:35:07,834 Alguns dizem que essa não é a ordem natural das coisas. 266 00:35:10,967 --> 00:35:14,813 A paz precisa crescer. Precisa ser cuidada, nutrida. 267 00:35:15,671 --> 00:35:17,048 E isso... 268 00:35:20,409 --> 00:35:22,787 Isso está além do alcance da maioria dos homens. 269 00:36:24,040 --> 00:36:25,747 Acordou cedo, mongezinho. 270 00:36:27,543 --> 00:36:29,386 Sempre acordo a esta hora. 271 00:36:31,948 --> 00:36:33,859 Ou talvez seja um espião. 272 00:36:35,051 --> 00:36:36,826 Meu senhor? 273 00:36:36,919 --> 00:36:41,800 Saindo escondido para contar sobre a nossa rota ao sul. E isso? 274 00:36:41,924 --> 00:36:44,427 - Não. Meu senhor... - Não? 275 00:36:46,429 --> 00:36:48,102 Então por que está fugindo? 276 00:36:51,968 --> 00:36:53,379 Eu sirvo a Cristo. 277 00:36:53,502 --> 00:36:56,608 - Mas você serve ao seu clã antes, não? - Não. 278 00:36:59,141 --> 00:37:02,122 Meu pai sempre se impressionou com homens devotos. 279 00:37:02,845 --> 00:37:05,917 Já eu? Tenho as minhas dúvidas. 280 00:37:07,450 --> 00:37:09,862 Qualquer um pode usar vestes de um monge. 281 00:37:16,559 --> 00:37:17,594 Você... 282 00:37:20,663 --> 00:37:25,009 Raymond, reúna seus homens. Celebraremos a missa antes de partirmos. 283 00:37:29,205 --> 00:37:31,082 Fica para outra hora então. 284 00:38:58,728 --> 00:39:01,368 Olhem também do outro lado, 285 00:39:01,497 --> 00:39:04,410 pois às vezes meu marido pega aquela estrada. 286 00:39:09,772 --> 00:39:11,979 Algo o aflige, irmão? 287 00:39:13,642 --> 00:39:14,780 Não. 288 00:39:56,352 --> 00:39:58,025 Aqui! 289 00:40:03,292 --> 00:40:04,794 Ua Mordha! 290 00:40:07,096 --> 00:40:09,269 Você! Vá falar com meu pai. 291 00:40:09,832 --> 00:40:13,905 Diga a ele que essa atrocidade não ficará sem resposta. Depois volte! 292 00:40:14,036 --> 00:40:16,107 - O que está fazendo? - O que parece? 293 00:40:16,238 --> 00:40:18,479 Seu pai ordenou que você e seus homens... 294 00:40:18,641 --> 00:40:20,245 Os covardes estão a pé. 295 00:40:20,409 --> 00:40:22,616 Não demorará muito para acabarmos com eles. 296 00:40:22,778 --> 00:40:24,485 Com um terço dos nossos homens. 297 00:40:25,414 --> 00:40:26,518 Meus homens. 298 00:40:28,083 --> 00:40:30,495 Não se preocupe, Fournier. 299 00:40:30,586 --> 00:40:33,897 Voltaremos antes do cair da noite para protegê-lo. 300 00:40:41,964 --> 00:40:45,969 - Não há outra rota? - Nevou muito este ano. 301 00:40:46,068 --> 00:40:49,606 O degelo derrubou duas outras pontes. 302 00:40:49,738 --> 00:40:52,981 A mais próxima fica voltando meio dia. 303 00:40:57,980 --> 00:40:59,550 Iremos pelos buracos? 304 00:40:59,648 --> 00:41:01,491 - E o que são? - Só floresta. 305 00:41:02,151 --> 00:41:04,597 Têm uma fama ruim, e não costumam viajar por lá. 306 00:41:05,488 --> 00:41:07,161 Mudaremos isso. 307 00:41:20,035 --> 00:41:21,673 Soldados, mexem-se. 308 00:42:02,278 --> 00:42:04,155 Parem! 309 00:42:23,198 --> 00:42:24,905 Fournier, o que é isso? 310 00:42:32,841 --> 00:42:36,516 Em formação! Seus escudos! 311 00:42:37,713 --> 00:42:39,750 Mantenham suas posições! 312 00:42:42,918 --> 00:42:44,158 Protejam-se! 313 00:42:46,522 --> 00:42:48,058 Mexam-se! 314 00:42:53,162 --> 00:42:55,574 Escudos! 315 00:43:00,669 --> 00:43:02,979 Mantenham suas posições! 316 00:43:04,540 --> 00:43:05,951 Mantenham! 317 00:43:09,645 --> 00:43:11,022 Saquem as espadas! 318 00:43:11,981 --> 00:43:14,587 Cuidado com a distância! Fechem as posições! 319 00:43:14,683 --> 00:43:16,492 Disparar! 320 00:43:17,219 --> 00:43:18,857 Disparar! 321 00:43:22,858 --> 00:43:25,168 Agora! 322 00:44:55,818 --> 00:44:57,229 Não toque nisso! 323 00:44:58,020 --> 00:44:59,363 Não toque nisso! 324 00:44:59,455 --> 00:45:01,264 Pare! 325 00:47:06,849 --> 00:47:08,726 Sou eu! 326 00:47:08,917 --> 00:47:10,624 Sou eu! 327 00:47:12,654 --> 00:47:14,065 Sou eu. 328 00:47:29,004 --> 00:47:32,008 Temos que ir. 329 00:47:32,975 --> 00:47:35,216 Temos que ir. 330 00:48:26,595 --> 00:48:28,074 Irmão Ciarán? 331 00:48:30,365 --> 00:48:32,402 Eu os perdi nas árvores. 332 00:48:37,673 --> 00:48:39,914 Onde está a pedra? 333 00:48:46,348 --> 00:48:48,521 Onde está? Onde está a pedra? 334 00:48:54,523 --> 00:48:56,127 Temos que recuperá-la. 335 00:49:03,498 --> 00:49:04,841 Você não ouviu o sino? 336 00:49:06,735 --> 00:49:09,045 Não testemunhou o milagre? 337 00:49:11,206 --> 00:49:14,813 Quando aqueles selvagens profanaram a Pedra de São Matias, 338 00:49:14,943 --> 00:49:18,049 veja como Deus forjou um instrumento de vingança 339 00:49:18,146 --> 00:49:20,217 a partir do mais humilde servo. 340 00:49:27,956 --> 00:49:31,597 Você está a serviço da Igreja, não está? 341 00:49:34,529 --> 00:49:38,136 "Foi ele que feriu muitas nações e matou reis poderosos..." 342 00:49:41,436 --> 00:49:45,976 Siga em frente com o coração tranquilo. Esses são inimigos de Cristo, 343 00:49:46,141 --> 00:49:49,020 e Ele regozija com cada inimigo que você destrói. 344 00:49:51,546 --> 00:49:53,651 Seu trabalho ainda não acabou. 345 00:50:01,690 --> 00:50:03,761 E isso serve para todos nós. 346 00:50:04,626 --> 00:50:06,105 E o que quer que façamos? 347 00:50:06,995 --> 00:50:09,601 Nossos acompanhantes morreram. Mataram nossos irmãos. 348 00:50:10,298 --> 00:50:14,906 - Não sabemos nem onde estamos. - Uma carroça. Um prisioneiro. 349 00:50:16,805 --> 00:50:19,513 Devem ter deixado rastros, não acha? 350 00:50:19,641 --> 00:50:22,212 O jovem senhor De Merville disse que voltaria. 351 00:50:22,377 --> 00:50:25,221 Ele tem homens, cavaleiros. Podemos esperar por ele. 352 00:50:26,214 --> 00:50:28,023 E se os outros voltarem primeiro? 353 00:50:31,386 --> 00:50:33,195 É nosso dever tentar. 354 00:54:01,796 --> 00:54:03,139 Eles são muitos. 355 00:54:03,365 --> 00:54:05,936 Podemos criar uma distração. Despistá-los. 356 00:54:06,268 --> 00:54:08,339 Até onde iríamos com o relicário nas costas? 357 00:54:08,436 --> 00:54:10,382 Não precisamos do relicário. 358 00:54:12,774 --> 00:54:14,583 Só do que está dentro. 359 00:54:16,678 --> 00:54:18,453 Eu carregarei. 360 00:54:18,546 --> 00:54:20,651 Eu carregarei a relíquia. 361 00:54:24,653 --> 00:54:26,826 - Um de vocês terá que libertar Ciarán. - Não. 362 00:54:28,156 --> 00:54:30,693 Não podemos arriscar a recuperação da relíquia. 363 00:54:30,825 --> 00:54:32,202 Não por um homem. 364 00:54:32,360 --> 00:54:35,466 - Como pode dizer isso? - Este foi o juramento que fizemos. 365 00:54:36,598 --> 00:54:38,600 Esses corpos não são nossos. 366 00:54:38,767 --> 00:54:41,008 O Senhor pode fazer com eles o que achar justo. 367 00:54:41,803 --> 00:54:47,310 Se o irmão Ciarán estivesse aqui no meu lugar, ele diria o mesmo. 368 00:54:49,644 --> 00:54:51,385 Mesmo que ele esteja vivo, 369 00:54:51,513 --> 00:54:53,857 quanto tempo levará até perceberem que ele sumiu? 370 00:54:59,120 --> 00:55:00,565 Não podemos deixá-lo. 371 00:55:02,924 --> 00:55:04,426 Vamos rezar pela alma dele. 372 00:55:38,026 --> 00:55:39,596 Fique aqui. 373 00:56:11,993 --> 00:56:14,872 Cavaleiros! 374 00:56:16,431 --> 00:56:18,172 Murchoe! Uallach! 375 00:56:19,634 --> 00:56:21,045 Comigo. 376 00:56:33,081 --> 00:56:34,424 O que ele está fazendo? 377 00:56:35,417 --> 00:56:37,522 Irmão Ciarán! 378 00:56:39,888 --> 00:56:41,094 Diarmuid? 379 00:56:41,923 --> 00:56:43,960 Diarmuid? 380 00:56:44,692 --> 00:56:46,399 Irmão, por favor, faça silêncio. 381 00:56:47,328 --> 00:56:49,433 Guarde energia para quando corrermos. 382 00:56:49,998 --> 00:56:53,605 Espere. 383 00:56:57,939 --> 00:57:00,579 Não nos contaram o que roubamos para vocês. 384 00:57:02,177 --> 00:57:06,387 Não nos contaram quanto ouro estava em jogo 385 00:57:06,514 --> 00:57:10,257 nem que eles lutariam muito para protegê-lo. 386 00:57:12,253 --> 00:57:13,926 Judas! 387 00:57:14,956 --> 00:57:19,166 - Onde está Maelseachlain? - Fizemos o que nos pediu. 388 00:57:19,861 --> 00:57:21,772 Matamos os soldados. 389 00:57:22,530 --> 00:57:28,037 Mas um dos monges fez picadinho dos nossos homens. 390 00:57:28,169 --> 00:57:30,479 De Maelseachlain também. 391 00:57:30,572 --> 00:57:35,817 Ele diz que Maelseachlain está morto, que um dos monges o matou. 392 00:57:38,012 --> 00:57:42,119 - Um monge? - Ele não era monge, era o Diabo. 393 00:57:45,019 --> 00:57:48,523 Eles estão com ela? 394 00:57:49,324 --> 00:57:53,204 Diarmuid, ouça. Você precisa ir. Precisa ir agora. 395 00:57:53,328 --> 00:57:57,242 Não posso ir embora. Não sem a pedra. Não sem você. 396 00:57:58,166 --> 00:58:01,204 Espero que o Senhor me perdoe, mas eu a joguei da carroça. 397 00:58:03,938 --> 00:58:08,614 - O quê? Onde? - Em uma clareira de Galanthus. 398 00:58:08,743 --> 00:58:13,920 No último lugar que vi você seguindo. Encontrará perto do rastro. 399 00:58:14,516 --> 00:58:17,258 Pegue-a e vá para o leste. 400 00:58:18,786 --> 00:58:22,563 Mantenha-a em segurança Você também, Diarmuid. 401 00:58:23,424 --> 00:58:27,634 Então, por Morrígna, 402 00:58:27,762 --> 00:58:30,038 o acordo precisa ser mudado. 403 00:58:30,665 --> 00:58:33,475 - Eles querem a caixa. - Pois bem. 404 00:58:34,836 --> 00:58:37,112 Eu só quero o que está dentro. 405 00:58:46,214 --> 00:58:48,421 Vá! 406 00:59:09,704 --> 00:59:11,843 Onde está a pedra, irmão? 407 00:59:15,310 --> 00:59:17,381 Você jurou nos proteger. 408 00:59:19,514 --> 00:59:20,720 E a ela. 409 00:59:22,183 --> 00:59:25,221 Eu jurei honrar... 410 00:59:26,321 --> 00:59:27,857 e obedecer ao meu rei. 411 00:59:33,661 --> 00:59:37,074 Seu papa está brigando com ele. 412 00:59:38,266 --> 00:59:44,217 Uma relíquia como a sua seria uma poderosa arma de barganha. 413 00:59:44,372 --> 00:59:48,479 Presumidamente... você será bem recompensado. 414 00:59:49,544 --> 00:59:53,754 O rei não está feliz com o poder que alguns dos subalternos obtiveram. 415 00:59:54,882 --> 00:59:58,591 Ele acha que são muito amigáveis com os primos na Normandia. 416 01:00:00,455 --> 01:00:04,426 Um homem sábio faria o possível para provar a lealdade. 417 01:00:05,760 --> 01:00:07,262 E, ao fazer isso, 418 01:00:09,464 --> 01:00:13,002 trairia a chance de salvação do próprio pai. 419 01:00:16,904 --> 01:00:20,442 Meu pai é um covarde. 420 01:00:22,777 --> 01:00:24,222 Está morrendo. 421 01:00:24,312 --> 01:00:30,319 Ele preferiria rastejar para a Igreja a garantir o futuro da familia. 422 01:00:32,320 --> 01:00:34,095 Onde está a relíquia? 423 01:00:38,259 --> 01:00:42,730 Irmão, cedo ou tarde ela irá para Roma. 424 01:00:44,232 --> 01:00:48,078 Que diferença faz se ela passa um ano ou dois com o rei? 425 01:00:51,939 --> 01:00:53,782 Não sei onde ela está. 426 01:00:57,145 --> 01:00:58,556 Está mentindo. 427 01:01:00,081 --> 01:01:01,583 Muito mal. 428 01:01:03,885 --> 01:01:06,593 Eu esperava mais de um homem da Igreja. 429 01:01:14,395 --> 01:01:20,402 Consegui isto com um... padre em Constantinopla. 430 01:01:22,437 --> 01:01:24,110 Um homem estranho. 431 01:01:25,673 --> 01:01:26,981 Ele usava... 432 01:01:28,643 --> 01:01:30,645 para convencer OS gregos 433 01:01:30,812 --> 01:01:34,589 a nos contar onde tinham escondido o ouro da igreja deles. 434 01:01:38,152 --> 01:01:39,859 Sempre funcionou. 435 01:01:58,005 --> 01:01:59,985 Sua última chance. 436 01:02:04,879 --> 01:02:05,949 Onde está? 437 01:02:10,818 --> 01:02:12,297 Está sentindo? 438 01:02:15,757 --> 01:02:17,498 Essas são as suas entranhas. 439 01:02:18,092 --> 01:02:22,905 Torcidas em volta da flecha como minhocas em um gancho. 440 01:02:24,198 --> 01:02:25,973 Quer vê-las? 441 01:02:27,368 --> 01:02:30,713 Jesus! 442 01:02:31,873 --> 01:02:34,581 Jesus! 443 01:02:35,643 --> 01:02:37,919 Tenha piedade da minha alma! 444 01:02:40,715 --> 01:02:43,423 Já sofreu o bastante, irmão. 445 01:02:45,019 --> 01:02:49,593 Posso dar-lhe uma morte rápida. Uma morte misericordiosa. 446 01:02:50,792 --> 01:02:55,002 Diga. Onde está a relíquia? 447 01:02:55,129 --> 01:02:57,735 Jesus! Jesus! 448 01:02:58,633 --> 01:03:00,613 Dugald, busque o rastreador. 449 01:03:00,768 --> 01:03:03,078 Se a relíquia não estiver perto do campo de batalha, 450 01:03:03,204 --> 01:03:05,241 um dos monges deve estar com ela. 451 01:03:06,073 --> 01:03:07,848 Ele não contou? 452 01:03:09,010 --> 01:03:12,253 Não. Ele quer ser um mártir. 453 01:03:14,415 --> 01:03:15,450 Reúna os homens. 454 01:03:15,550 --> 01:03:18,292 Jesus! 455 01:03:18,419 --> 01:03:22,959 Você agonizará até morrer. E pelo quê? 456 01:03:23,057 --> 01:03:27,199 Mesmo que não encontremos a relíquia, outra pedra servirá. 457 01:03:28,429 --> 01:03:31,035 Colocarei numa bela caixa, e as pessoas a aceitarão. 458 01:03:32,166 --> 01:03:35,670 Até mesmo o rei ou o papa. 459 01:03:36,737 --> 01:03:40,913 - Pense nisso. - Deus, Ele o ama. 460 01:03:42,243 --> 01:03:46,055 Ele o perdoa. Eu o perdoo. 461 01:04:15,643 --> 01:04:16,678 Aqui. 462 01:04:22,750 --> 01:04:23,785 É ela? 463 01:04:25,219 --> 01:04:26,562 É. 464 01:05:32,186 --> 01:05:36,032 - Você me desobedeceu. - Eu não ia deixar Ciarán lá. 465 01:05:36,590 --> 01:05:41,369 Faz ideia da responsabilidade que carrego? 466 01:05:42,363 --> 01:05:45,435 Nosso propósito foi ordenado pelo escritório de Deus na Terra. 467 01:05:45,566 --> 01:05:48,012 Não pode ser colocado em risco por nada nem ninguém. 468 01:05:48,169 --> 01:05:50,410 Nossa obrigação é obedecer. 469 01:05:55,376 --> 01:05:59,449 Irmão, uma grande guerra está sendo travada à nossa volta. 470 01:05:59,914 --> 01:06:02,952 Nosso inimigo é o Diabo e, nesta guerra, 471 01:06:03,551 --> 01:06:08,933 ele espera a vida toda, a eternidade, por um único momento de fraqueza. 472 01:06:10,725 --> 01:06:12,068 Como o seu. 473 01:06:12,994 --> 01:06:15,065 Não ceda a ele. 474 01:06:48,562 --> 01:06:49,802 Irmão. 475 01:07:01,208 --> 01:07:02,243 Eles nos matarão. 476 01:07:04,545 --> 01:07:06,047 Estamos sozinhos. 477 01:07:06,914 --> 01:07:09,053 Eles têm cavaleiros e cavalos. 478 01:07:09,717 --> 01:07:11,788 - Encontrarão nosso rastro. - Cathal. 479 01:07:11,952 --> 01:07:13,829 E eles nos matarão. 480 01:07:16,590 --> 01:07:18,069 Não estamos sozinhos. 481 01:07:21,128 --> 01:07:22,573 Nunca estamos sozinhos. 482 01:07:26,067 --> 01:07:27,637 Tenha fé. 483 01:07:50,925 --> 01:07:52,700 Louvado seja. 484 01:07:53,327 --> 01:07:54,829 Deus nos ouviu. 485 01:09:23,017 --> 01:09:24,257 Silêncio. 486 01:09:36,764 --> 01:09:41,474 Até onde acham que conseguem ir? 487 01:09:42,136 --> 01:09:43,672 Vinte passos no máximo. 488 01:09:44,972 --> 01:09:47,816 Ou acham que podem andar sobre a água? 489 01:09:58,352 --> 01:10:00,457 Não precisa ser assim. 490 01:10:01,889 --> 01:10:07,305 Entreguem a pedra, e eu os deixarei viver. 491 01:10:10,464 --> 01:10:14,503 Dei a mesma escolha a um dos seus irmãos monges. 492 01:10:16,237 --> 01:10:21,084 Mas, infelizmente, ele era insensato. 493 01:10:24,778 --> 01:10:27,987 Não é uma decisão difícil. 494 01:10:29,416 --> 01:10:32,920 Não para um soldado. 495 01:10:35,522 --> 01:10:38,128 Vocês parecem diferentes. 496 01:10:39,026 --> 01:10:40,664 Eu garanto uma coisa. 497 01:10:42,730 --> 01:10:44,869 Um homem pode mudar a aparência... 498 01:10:46,367 --> 01:10:50,281 ou o modo como fala. 499 01:10:52,539 --> 01:10:55,816 Mas não quem ele é. 500 01:10:59,246 --> 01:11:00,657 Pois bem. 501 01:11:00,781 --> 01:11:02,260 Fiquem com a pedra. 502 01:11:03,684 --> 01:11:06,028 Eu posso encontrar outra. 503 01:11:06,153 --> 01:11:09,794 Mas matem o cisterciense. Eu farei valer a pena. 504 01:11:09,890 --> 01:11:11,563 Maldito seja! 505 01:11:17,398 --> 01:11:19,002 Irmão Geraldus... 506 01:11:20,234 --> 01:11:22,077 Não sabia se tinha conseguido. 507 01:11:22,603 --> 01:11:25,311 As portas da salvação se fecharão para sempre para você. 508 01:11:25,472 --> 01:11:26,610 Salvação? 509 01:11:27,641 --> 01:11:31,589 Se eu esperar, haverá outra cruzada. 510 01:11:31,679 --> 01:11:33,989 Outra chance de absolvição. 511 01:11:34,114 --> 01:11:37,618 - É assim que o mundo funciona. - Você queimará por isso. 512 01:11:43,390 --> 01:11:44,994 Como seu pai. 513 01:11:47,227 --> 01:11:49,468 Contou aos seus amigos monges 514 01:11:50,531 --> 01:11:53,808 por que a Igreja confiou 515 01:11:53,934 --> 01:11:56,813 a Geraldus Trencavel d'Albi 516 01:11:56,937 --> 01:11:59,076 uma tarefa tão importante? 517 01:12:01,608 --> 01:12:05,488 Que você o denunciou como herege? 518 01:12:07,247 --> 01:12:12,560 Quando ele se recusou a se arrepender, você, o único filho dele, 519 01:12:12,653 --> 01:12:16,157 mandou-o para a roda, depois para a estaca. 520 01:12:17,091 --> 01:12:22,507 Depois das terras irem para a Igreja, seu futuro em Roma estava garantido. 521 01:12:22,629 --> 01:12:25,007 Ele o espera no Inferno! 522 01:12:49,857 --> 01:12:51,029 Encontrem! 523 01:13:06,006 --> 01:13:07,383 Por aqui! 524 01:13:16,417 --> 01:13:17,452 Para onde agora? 525 01:15:15,269 --> 01:15:16,805 Com licença, amigo. 526 01:15:26,246 --> 01:15:28,817 Queremos ir para Waterford. 527 01:15:29,583 --> 01:15:31,494 É mais longe do que costumamos ir. 528 01:15:33,453 --> 01:15:36,991 Não que isso importe. Estamos lotados. Nada de passageiros. 529 01:15:37,157 --> 01:15:38,602 Por favor! 530 01:15:39,560 --> 01:15:44,532 Mesmo que houvesse espaço, não parecem ter nada para dar em troca. 531 01:15:44,631 --> 01:15:47,771 Diga a eles que serão pagos assim que chegarmos ao porto. 532 01:15:49,202 --> 01:15:50,340 Diga. 533 01:15:52,306 --> 01:15:55,344 - Nossos companheiros pagarão a vocês. - Claro que pagarão. 534 01:15:56,310 --> 01:16:00,383 Todos têm um amigo rico descendo o rio. 535 01:16:00,547 --> 01:16:02,652 - Por que está rindo? - Geraldus? 536 01:16:02,749 --> 01:16:07,027 Somos homens de Deus! Isso não é nada neste país maldito? 537 01:16:07,120 --> 01:16:08,929 Irmão, fale baixo. 538 01:16:14,361 --> 01:16:17,365 Podemos obrigá-lo. Podemos. 539 01:16:18,765 --> 01:16:21,041 - Não, ele não vai. - Nós precisamos. 540 01:16:21,234 --> 01:16:23,236 - Não. - Está me desobedecendo de novo? 541 01:16:24,605 --> 01:16:28,951 Você não é digno de carregar a relíquia. Tem algo em você, garoto. 542 01:16:29,042 --> 01:16:31,044 - Algo maligno. - Espere. 543 01:17:17,357 --> 01:17:19,064 O que ele disse é verdade? 544 01:17:20,861 --> 01:17:22,431 Sobre o seu pai. 545 01:17:28,935 --> 01:17:30,539 Ele abrigou hereges. 546 01:17:31,638 --> 01:17:33,276 Ajudou-os a fugir do julgamento. 547 01:17:34,741 --> 01:17:37,688 Eu servi à Igreja da melhor forma que pude. 548 01:17:37,778 --> 01:17:39,519 Minha consciência está limpa. 549 01:17:41,882 --> 01:17:43,919 O que mais quer saber, garoto? 550 01:17:46,687 --> 01:17:47,722 Nada. 551 01:17:56,697 --> 01:18:00,839 Eu pedi que se arrependesse, mas ele não se arrependeu. 552 01:18:02,769 --> 01:18:06,774 Até o fim, recusou-se a acreditar que ele tinha feito algo errado. 553 01:18:09,776 --> 01:18:12,154 Aprendi algo muito importante naquele dia. 554 01:18:13,447 --> 01:18:16,758 Ele não perdeu a fé na Igreja. 555 01:18:19,453 --> 01:18:21,330 Perdeu o medo dela. 556 01:19:11,438 --> 01:19:14,112 O que está fazendo? Precisamos ir. 557 01:19:14,241 --> 01:19:17,984 Não pode ter pressa no mar, garoto. 558 01:19:18,411 --> 01:19:24,191 Se não estivessem com tanta pressa, teríamos esperado a maré alta. 559 01:19:25,118 --> 01:19:26,222 Não podemos esperar. 560 01:19:27,854 --> 01:19:30,334 A menos que queira sair e nos arrastar para la. 561 01:19:38,231 --> 01:19:41,144 Eu sabia que isso era má ideia. 562 01:19:41,234 --> 01:19:47,048 Pegue sua pedra amaldiçoada. Podem andar daqui! 563 01:19:47,641 --> 01:19:51,953 Eles não deixarão testemunhas. Não deixarão ninguém. 564 01:19:53,880 --> 01:19:55,382 Saiam todos! 565 01:20:15,068 --> 01:20:19,312 Não, eles não podem. Estamos muito perto. Não vão conseguir. 566 01:20:23,577 --> 01:20:25,784 Esta é nossa oportunidade. 567 01:20:25,912 --> 01:20:28,984 A absolvição que os normandos rejeitaram pode ser sua. 568 01:20:29,482 --> 01:20:32,019 Você já fez tanto, mas não foi o bastante. 569 01:20:32,118 --> 01:20:36,191 Não se esse mal nos impedir de cumprir nossa peregrinação. 570 01:20:36,823 --> 01:20:41,033 Quem morre a serviço do nosso Senhor tem um lugar no Céu. 571 01:20:41,161 --> 01:20:43,732 - Não importa o que fez antes. - O que está dizendo? 572 01:20:43,964 --> 01:20:47,411 Olhe para mim! 573 01:20:47,534 --> 01:20:53,485 Você cheira a sangue, irmão. Este é o único jeito de se purificar. 574 01:20:54,641 --> 01:20:57,986 Todos os mártires se sentarão ao lado de Deus. 575 01:20:58,879 --> 01:21:00,415 Salve-nos. 576 01:21:01,448 --> 01:21:03,018 Salve-nos. 577 01:21:03,149 --> 01:21:05,254 Salve-nos. 578 01:21:21,401 --> 01:21:23,972 - Não! - Empurrem em nome de Cristo! 579 01:21:24,070 --> 01:21:25,640 Vá com Deus! 580 01:22:16,423 --> 01:22:19,961 Ele não importa. Peguem a pedra. 581 01:22:43,516 --> 01:22:45,621 Levantem a frente! 582 01:23:40,740 --> 01:23:42,720 Dugald! 583 01:24:01,828 --> 01:24:04,809 Agarrem, pelo amor de Deus! Agarrem os remos! 584 01:24:11,571 --> 01:24:12,606 Cathal! 585 01:24:46,339 --> 01:24:50,788 Peguem todo homem que sobrou. Nós os pegaremos em Waterford. 586 01:24:59,452 --> 01:25:00,522 Diarmuid. 587 01:25:02,789 --> 01:25:03,927 Cathal... Cathal! 588 01:25:06,059 --> 01:25:08,562 Fiquem parados, ou ela virará. 589 01:25:33,820 --> 01:25:36,130 Você sofrerá... 590 01:25:37,323 --> 01:25:39,234 e eles verão. 591 01:26:01,581 --> 01:26:02,992 Quem é você? 592 01:26:03,816 --> 01:26:05,227 De onde você é? 593 01:26:07,554 --> 01:26:09,124 Do Inferno! 594 01:26:09,322 --> 01:26:10,460 Do Inferno! 595 01:27:00,807 --> 01:27:02,150 Você ouviu? 596 01:27:03,643 --> 01:27:05,179 Você ouviu os sinos? 597 01:27:10,116 --> 01:27:15,031 O sino inspirará um exército de homens como ele. 598 01:27:19,158 --> 01:27:23,834 Homens que retomarão Jerusalém. Homens que retomarão o mundo. 599 01:27:27,066 --> 01:27:31,037 Os hereges, os infiéis, os incrédulos, 600 01:27:31,170 --> 01:27:34,379 se não ouvirem a verdade, sofrerão. 601 01:27:36,276 --> 01:27:38,756 Toda dúvida acabará. 602 01:27:40,013 --> 01:27:44,723 Fique com a Igreja e viva, ou se oponha e morra. 603 01:27:53,993 --> 01:27:55,370 O que está fazendo? 604 01:27:56,763 --> 01:27:57,969 Não! 605 01:28:00,199 --> 01:28:02,145 Pelo amor de Deus, parem! 606 01:28:02,335 --> 01:28:03,575 Isso é de Deus! 607 01:28:03,703 --> 01:28:06,013 - Vou devolver a Ele! - Não! 608 01:28:12,945 --> 01:28:14,515 O Diabo está em você, garoto! 609 01:29:11,037 --> 01:29:12,641 Para onde agora? 610 01:29:39,432 --> 01:29:43,471 - Sincronizado e corrigido por Marcos Marques - - Marcos Marques - 611 01:29:43,472 --> 01:29:48,472 - Sincronizado e corrigido por Marcos Marques - - Marcos Marques - 612 01:35:53,172 --> 01:35:54,651 - Sincronizado e corrigido por Marcos Marques - - Marcos Marques - 45623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.