All language subtitles for NinjaGo.Masters s11e11_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:04,530 ♪ Go! 2 00:00:06,770 --> 00:00:08,340 ♪ Go ninja, go 3 00:00:08,370 --> 00:00:10,970 ♪ Jump up, kick back Whip around ♪ 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,480 ♪ Go, go, ninja, go 5 00:00:16,780 --> 00:00:18,780 [NARRATOR READS ON-SCREEN TEXT] 6 00:00:20,920 --> 00:00:24,650 In the days of my father, the First Spinjitzu Master, 7 00:00:24,690 --> 00:00:28,020 there was peace between humans and Serpentine. 8 00:00:28,060 --> 00:00:30,160 But it was a fragile peace. 9 00:00:30,190 --> 00:00:34,160 Humans were forbidden to enter the lands of the Serpentine, 10 00:00:34,200 --> 00:00:36,500 and the Serpentine were forbidden 11 00:00:36,530 --> 00:00:39,140 to enter the lands of men. 12 00:00:41,270 --> 00:00:42,710 [STICKS CLANG] 13 00:00:42,740 --> 00:00:44,670 [♪] 14 00:00:46,910 --> 00:00:48,610 I’m tired of the lake. 15 00:00:48,640 --> 00:00:51,180 I don’t wanna go swimming today. 16 00:00:51,210 --> 00:00:52,350 What do you wanna do? 17 00:00:52,380 --> 00:00:53,750 I wanna go that way. 18 00:00:53,780 --> 00:00:55,780 [♪] 19 00:00:55,820 --> 00:00:58,050 That’s the Serpentine Valley, Wu. 20 00:00:58,090 --> 00:00:59,420 We’re not allowed there. 21 00:00:59,450 --> 00:01:01,820 Father promised King Mambo, remember? 22 00:01:01,860 --> 00:01:03,590 Nobody will ever know. 23 00:01:03,630 --> 00:01:06,960 We’ll just take a quick look and come right back. 24 00:01:07,000 --> 00:01:09,970 Come on. Don’t you wanna see the Serpentine? 25 00:01:10,000 --> 00:01:11,870 Are you even a little curious? 26 00:01:11,900 --> 00:01:12,830 Hm? 27 00:01:14,500 --> 00:01:16,670 [♪] 28 00:01:17,870 --> 00:01:19,110 Wow. 29 00:01:19,140 --> 00:01:21,080 [♪] 30 00:01:22,610 --> 00:01:24,080 [SERPENTINE SNARLING] 31 00:01:24,110 --> 00:01:25,480 [HAMMERS CLANG] 32 00:01:25,510 --> 00:01:27,020 [THUDS] 33 00:01:27,050 --> 00:01:28,650 Okay, now you’ve seen it. 34 00:01:28,680 --> 00:01:30,320 Let’s go before someone-- 35 00:01:30,350 --> 00:01:31,990 [SERPENTINE HISS, GROWL] 36 00:01:35,860 --> 00:01:36,860 [HISSES] 37 00:01:36,890 --> 00:01:38,530 You... 38 00:01:38,560 --> 00:01:42,230 are the children of the First Spinjitzu Master? 39 00:01:42,260 --> 00:01:45,200 Yes, sir. We’re sorry, we-- 40 00:01:45,230 --> 00:01:46,840 Silence. 41 00:01:46,870 --> 00:01:49,340 You have recklessly endangered a peace 42 00:01:49,370 --> 00:01:52,010 between humans and Serpentine that has existed 43 00:01:52,040 --> 00:01:54,180 for millennia. Your foolishness 44 00:01:54,210 --> 00:01:56,210 has put me in... 45 00:01:56,250 --> 00:01:58,810 a difficult position. 46 00:02:01,980 --> 00:02:03,420 They are the children 47 00:02:03,450 --> 00:02:05,920 of the first Spinjitzu Master, Sire. 48 00:02:05,950 --> 00:02:09,490 We must proceed cautiously. 49 00:02:09,530 --> 00:02:11,730 Put them in a cell for a night. 50 00:02:11,760 --> 00:02:15,630 Let them think on their foolishness. 51 00:02:15,660 --> 00:02:17,800 Very wise. 52 00:02:19,970 --> 00:02:21,200 [♪] 53 00:02:21,240 --> 00:02:22,840 [DOOR CREAKS] [KEYS RATTLE] 54 00:02:22,870 --> 00:02:24,410 I can’t believe this. 55 00:02:24,440 --> 00:02:25,740 This is all your fault. 56 00:02:25,770 --> 00:02:27,340 I’m gonna tell father everything. 57 00:02:27,380 --> 00:02:29,710 You wanted to go too, remember? 58 00:02:29,750 --> 00:02:31,410 I asked you, and you said-- 59 00:02:31,450 --> 00:02:33,980 I said no. N-O. I said we shouldn’t, 60 00:02:34,020 --> 00:02:36,420 but you wouldn’t-- Huh? 61 00:02:36,450 --> 00:02:39,750 Is it true? You are the children 62 00:02:39,790 --> 00:02:42,490 of the first Spinjitzu Master? 63 00:02:42,520 --> 00:02:44,460 Who-- Who are you? 64 00:02:45,760 --> 00:02:47,360 What do you want from us? 65 00:02:47,400 --> 00:02:50,230 I am called Aspheera. 66 00:02:50,270 --> 00:02:54,040 I’m training to be a sorceress in service to the King. 67 00:02:54,070 --> 00:02:56,810 Tell me, do you truly know 68 00:02:56,840 --> 00:02:59,180 the Secrets of Spinjitzu? 69 00:02:59,210 --> 00:03:01,510 [♪] 70 00:03:01,540 --> 00:03:04,710 For a price, perhaps I could help you. 71 00:03:04,750 --> 00:03:06,880 I could open this door. 72 00:03:06,920 --> 00:03:09,550 I know several spells already. 73 00:03:09,590 --> 00:03:12,690 One of them will bend steel. 74 00:03:13,790 --> 00:03:15,420 What price? 75 00:03:15,460 --> 00:03:16,860 We don’t have any money. 76 00:03:16,890 --> 00:03:19,400 I do not speak of coin. 77 00:03:19,430 --> 00:03:22,730 I ask only for friendship. 78 00:03:22,760 --> 00:03:26,430 Who says Serpents and humans can’t be friends? 79 00:03:26,470 --> 00:03:30,110 And between friends, there must be trust. 80 00:03:30,140 --> 00:03:33,210 Sharing. You must share 81 00:03:33,240 --> 00:03:36,080 the secret of Spinjitzu with me. 82 00:03:36,110 --> 00:03:37,480 Deal. Let us out. 83 00:03:37,510 --> 00:03:38,880 ASPHEERA: You too. [GASPS] 84 00:03:38,910 --> 00:03:41,620 I wish to hear you say the words. 85 00:03:41,650 --> 00:03:43,920 Promise me. 86 00:03:43,950 --> 00:03:46,220 Uh, I promise. 87 00:03:47,120 --> 00:03:48,920 [ASPHEERA CHUCKLES] 88 00:03:48,960 --> 00:03:51,290 [ASPHEERA CHANTS IN FOREIGN LANGUAGE] 89 00:03:51,330 --> 00:03:52,990 [LOCK CREAKS] 90 00:03:53,030 --> 00:03:54,700 [DOOR CREAKS] 91 00:03:56,130 --> 00:03:57,970 WU: So Aspheera freed us 92 00:03:58,000 --> 00:04:00,040 and we ran back home. 93 00:04:02,000 --> 00:04:04,540 FIRST SPINJITZU MASTER: And where have you two been? 94 00:04:04,570 --> 00:04:06,080 At the lake. Wu caught a fish, 95 00:04:06,110 --> 00:04:07,440 but it broke the line, 96 00:04:07,480 --> 00:04:09,010 and we spent the rest of the day 97 00:04:09,040 --> 00:04:10,950 trying to re-catch it. 98 00:04:10,980 --> 00:04:12,480 Is that so? 99 00:04:13,780 --> 00:04:15,680 What are you working on, Father? 100 00:04:16,790 --> 00:04:19,450 Oh, uh, something new. 101 00:04:19,490 --> 00:04:22,160 "The Art of Forbidden Spinjitzu." 102 00:04:22,190 --> 00:04:23,590 Forbidden Spinjitzu? 103 00:04:23,630 --> 00:04:25,330 Are those for us? 104 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 FIRST SPINJITZU MASTER: No. They are far too powerful. 105 00:04:28,030 --> 00:04:29,500 [BOYS GROAN] 106 00:04:29,530 --> 00:04:32,500 Now off to bed, both of you. Go, go. 107 00:04:32,530 --> 00:04:34,100 [SNORES] 108 00:04:34,140 --> 00:04:36,470 WU: That night, I could not sleep. 109 00:04:36,510 --> 00:04:39,270 I was troubled by the promise I had made. 110 00:04:39,310 --> 00:04:42,550 A promise Garmadon had no intention of keeping. 111 00:04:42,580 --> 00:04:45,880 But one which I felt I must. 112 00:04:45,910 --> 00:04:47,520 [♪] 113 00:04:47,550 --> 00:04:50,720 I returned the next day to fulfill my promise. 114 00:04:52,390 --> 00:04:56,290 But I exacted a promise from her in return. 115 00:04:56,330 --> 00:04:58,260 What promise? 116 00:04:58,290 --> 00:05:00,100 You must vow that you will never 117 00:05:00,130 --> 00:05:02,200 use Spinjitzu for evil. 118 00:05:02,230 --> 00:05:05,570 WU: She gave her word and I trusted her. 119 00:05:05,600 --> 00:05:08,140 Much to my regret. 120 00:05:08,170 --> 00:05:10,340 In the days and weeks that followed, 121 00:05:10,370 --> 00:05:13,280 I taught her the secret of Spinjitzu. 122 00:05:13,310 --> 00:05:14,980 [♪] 123 00:05:16,410 --> 00:05:18,150 [WHIRS, THEN THUDS] 124 00:05:23,750 --> 00:05:24,820 [THUDS] 125 00:05:32,230 --> 00:05:33,600 [CHOMPS] 126 00:05:33,630 --> 00:05:35,500 [WHIRS] 127 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 [WHIRS] 128 00:05:46,910 --> 00:05:48,740 [RATTLES, WHOOSHES] 129 00:05:48,780 --> 00:05:50,150 [THUDS] 130 00:05:50,180 --> 00:05:51,610 [♪] 131 00:06:03,590 --> 00:06:04,630 Where have you been? 132 00:06:04,660 --> 00:06:05,790 Nowhere. 133 00:06:05,830 --> 00:06:07,500 Don’t lie to me. I saw you. 134 00:06:07,530 --> 00:06:08,830 You were with that snake. 135 00:06:08,860 --> 00:06:11,000 You were teaching her Spinjitzu. 136 00:06:11,030 --> 00:06:13,740 I had to, Garmadon. We promised. 137 00:06:13,770 --> 00:06:15,240 You can’t trust her. 138 00:06:15,270 --> 00:06:17,210 She’s a slimy snake. 139 00:06:17,240 --> 00:06:20,080 Don’t call her that. Unh. 140 00:06:20,110 --> 00:06:22,580 [BOTH GRUNT] Ah! 141 00:06:22,610 --> 00:06:24,450 You-- You hurt me. 142 00:06:25,810 --> 00:06:27,320 WU: For weeks, we barely 143 00:06:27,350 --> 00:06:28,620 said a word to each other. 144 00:06:29,990 --> 00:06:32,590 [VILLAGERS SPEAKING INDISTINCTLY] 145 00:06:32,620 --> 00:06:33,920 What happened? 146 00:06:33,960 --> 00:06:36,160 King Mambo’s been overthrown 147 00:06:36,190 --> 00:06:39,090 by a Serpentine Queen who knows Spinjitzu. 148 00:06:39,130 --> 00:06:41,160 She’s marching on our lands. 149 00:06:41,200 --> 00:06:43,930 Yeah. Better clear out while you can. 150 00:06:47,300 --> 00:06:50,470 I need your help. What is it? 151 00:06:50,510 --> 00:06:52,610 WU: I told Garmadon what had happened, 152 00:06:52,640 --> 00:06:54,810 and we put aside our anger. 153 00:06:54,840 --> 00:06:58,750 Together, we hoped to undo what we had done. 154 00:06:58,780 --> 00:07:03,020 But it meant disobeying my father a second time. 155 00:07:03,050 --> 00:07:06,150 YOUNG WU: There. The Forbidden Scrolls. 156 00:07:13,060 --> 00:07:16,200 WU: The scrolls gave us powers we had never felt before. 157 00:07:16,230 --> 00:07:19,370 It felt as if we had reached 158 00:07:19,400 --> 00:07:22,440 our true potential in an instant. 159 00:07:22,470 --> 00:07:23,940 [GRUNTS] 160 00:07:23,970 --> 00:07:25,870 It was a wonderful feeling. 161 00:07:25,910 --> 00:07:28,410 And...a terrible one. 162 00:07:28,440 --> 00:07:30,380 [♪] 163 00:07:32,450 --> 00:07:35,350 Mambo the Fifth has failed you. 164 00:07:35,380 --> 00:07:37,250 The truce was broken. 165 00:07:37,290 --> 00:07:40,420 And what did he do? Nothing. 166 00:07:40,460 --> 00:07:43,360 He is weak. Weak! 167 00:07:43,390 --> 00:07:45,460 But I am not. 168 00:07:45,490 --> 00:07:49,500 Behold, the power of Spinjitzu! 169 00:07:49,530 --> 00:07:50,830 [WHIRRING] 170 00:07:52,200 --> 00:07:53,840 [GRUNTS] 171 00:07:54,770 --> 00:07:56,070 [ALL GASP] 172 00:08:03,780 --> 00:08:05,350 [BOTH GRUNT] 173 00:08:05,380 --> 00:08:07,050 [GRUNTS] [SWORD CLATTERS] 174 00:08:07,080 --> 00:08:10,690 Once my rule over Ninjago is complete, 175 00:08:10,720 --> 00:08:13,190 I think I shall rename it... 176 00:08:13,220 --> 00:08:14,960 after myself. 177 00:08:14,990 --> 00:08:16,690 Asphago? 178 00:08:16,730 --> 00:08:18,460 Aspheera, you idiot. 179 00:08:18,490 --> 00:08:20,860 Ah, Aspheera. Much better, mm-hm. 180 00:08:20,900 --> 00:08:22,460 YOUNG WU: That’s a terrible name. 181 00:08:23,770 --> 00:08:25,230 You. 182 00:08:25,270 --> 00:08:26,900 You broke your promise. 183 00:08:26,940 --> 00:08:29,600 You swore never to use Spinjitzu for evil. 184 00:08:29,640 --> 00:08:31,970 Is it evil to be strong? 185 00:08:32,010 --> 00:08:33,380 To show ambition? 186 00:08:33,410 --> 00:08:36,210 To push aside the weak, and seize control? 187 00:08:36,250 --> 00:08:37,910 [CHUCKLES] 188 00:08:37,950 --> 00:08:40,550 Oh, Wu. You have much to learn 189 00:08:40,580 --> 00:08:42,350 about the ways of the world. 190 00:08:42,380 --> 00:08:44,050 I learned something from you. 191 00:08:44,090 --> 00:08:45,850 Never to trust a snake. 192 00:08:45,890 --> 00:08:46,820 Guards! 193 00:08:48,790 --> 00:08:51,490 I’ll handle these guys. You take care of her. 194 00:08:51,530 --> 00:08:54,500 Take care of me, if you can. 195 00:08:54,530 --> 00:08:57,300 Now that I know all of your secrets. 196 00:08:57,330 --> 00:08:59,200 You don’t know all of them. 197 00:08:59,230 --> 00:09:00,370 [BUZZES, CRACKLES] 198 00:09:00,400 --> 00:09:01,970 [SNARLS, WHIRS] 199 00:09:02,000 --> 00:09:03,810 [WHIRRING] 200 00:09:03,840 --> 00:09:06,180 [SCREAMS, GRUNTS] 201 00:09:08,880 --> 00:09:09,980 [SNARLS] 202 00:09:12,210 --> 00:09:14,580 You deceived me. 203 00:09:14,620 --> 00:09:17,150 You promised to teach me Spinjitzu. 204 00:09:17,190 --> 00:09:19,690 But this I have never seen. 205 00:09:19,720 --> 00:09:21,390 I didn’t deceive you. 206 00:09:21,420 --> 00:09:24,190 I just didn’t show you everything. 207 00:09:24,230 --> 00:09:26,160 [WHIRRING, GRUNTING] 208 00:09:35,740 --> 00:09:37,310 I yield, I yield! 209 00:09:43,250 --> 00:09:45,650 WU: And so Aspheera was defeated. 210 00:09:45,680 --> 00:09:48,220 The power of the Scroll was too much, 211 00:09:48,250 --> 00:09:50,820 even for her sorcery. 212 00:09:50,850 --> 00:09:54,390 King Mambo was restored to his rightful throne, 213 00:09:54,420 --> 00:09:56,290 and the peace was kept. 214 00:09:57,560 --> 00:09:59,900 As for Aspheera? 215 00:09:59,930 --> 00:10:01,660 ASPHEERA: Help me, Wu. Please. 216 00:10:01,700 --> 00:10:03,030 As I helped you. 217 00:10:03,070 --> 00:10:06,200 King Mambo has decided your punishment. 218 00:10:06,240 --> 00:10:08,340 You are to be entombed, magically. 219 00:10:08,370 --> 00:10:11,340 Until such time as your sins are forgotten. 220 00:10:11,370 --> 00:10:15,180 Wu, I beg of you, release me. 221 00:10:15,210 --> 00:10:16,650 You would have brought war 222 00:10:16,680 --> 00:10:18,780 and suffering to all Ninjago. 223 00:10:18,810 --> 00:10:21,180 ASPHEERA: I spared you and your brother. 224 00:10:21,220 --> 00:10:22,750 I ask only the same. 225 00:10:22,780 --> 00:10:24,250 [SIGHS] Release me! 226 00:10:25,720 --> 00:10:28,860 I saved you. And you betray me? 227 00:10:28,890 --> 00:10:33,100 You abandon me? You-- You treacherous dog! 228 00:10:33,130 --> 00:10:35,030 You deceiver! 229 00:10:35,060 --> 00:10:37,300 You will pay for this, Wu. 230 00:10:37,330 --> 00:10:39,070 Do you hear me? 231 00:10:39,100 --> 00:10:41,440 If it takes a thousand years, 232 00:10:41,470 --> 00:10:44,870 I will have my revenge! 233 00:10:46,940 --> 00:10:48,880 [♪] 15225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.