All language subtitles for Los tigres de Mompracen 1970 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:27:03,760 --> 00:27:05,320 Quieto, vuelve atrás. 2 00:27:05,840 --> 00:27:06,600 Traidor. ¡Cipayo! 3 00:27:07,120 --> 00:27:08,960 El trabajo en el río es obligatorio. 4 00:27:09,480 --> 00:27:12,440 Tu padre ha muerto trabajando en el río porque no colaboraba 5 00:27:12,960 --> 00:27:15,280 con los ingleses. -Y tú sí, canalla. 6 00:27:15,800 --> 00:27:16,680 -Vamos. Andando. 7 00:27:17,880 --> 00:27:20,640 Traidor. En marcha. 8 00:27:22,280 --> 00:27:23,400 -¿Qué hacéis? 9 00:27:24,440 --> 00:27:25,680 ¡A trabajar! 10 00:27:27,280 --> 00:27:29,240 (Quejidos) 11 00:27:36,920 --> 00:27:40,200 -¡Adelante o no probareis el agua! 12 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 -Los mapas, capitán. -¡Ah, los mapas! 13 00:27:52,760 --> 00:27:53,480 Bien, gracias. 14 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Hoy mismo le pediré al lord Brooke 15 00:27:55,520 --> 00:27:57,120 que me proporcione el decreto de confiscación. 16 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 -Lo importante es que todo sea legal. 17 00:27:59,240 --> 00:27:59,960 -Claro. -¡Basta! 18 00:28:00,480 --> 00:28:01,600 -¿Pero qué ocurre? 19 00:28:02,480 --> 00:28:03,640 -¡Quietos! 20 00:28:04,160 --> 00:28:04,840 -Tira el fusil. Vámonos. 21 00:28:05,360 --> 00:28:07,560 Maldito malayo, lo vas a pagar caro. Andando. 22 00:28:09,320 --> 00:28:11,640 -Todos, todo el mundo nos odia. 23 00:28:12,160 --> 00:28:13,080 -Lo importante es que nos teman. 24 00:28:13,600 --> 00:28:16,680 Atadlo a un poste. -Venga, vosotros, a trabajar. 25 00:28:19,680 --> 00:28:21,160 -¡Azotadlos! 26 00:28:21,680 --> 00:28:22,840 Que se despabilen. 27 00:28:23,880 --> 00:28:25,240 (Latigazos) 28 00:28:33,040 --> 00:28:34,360 (FORCEJEAN) 29 00:28:35,120 --> 00:28:38,040 -Eso es lo que hace falta. Le servirá de lección. 30 00:28:40,440 --> 00:28:41,880 -No, asesinos. 31 00:28:57,840 --> 00:28:59,000 No. 32 00:29:00,080 --> 00:29:02,040 (Música de suspense) 33 00:29:07,000 --> 00:29:09,160 (Disparo) 34 00:29:11,120 --> 00:29:12,600 ¡Sandokán! 35 00:29:13,120 --> 00:29:13,920 Suelte a ese hombre. 36 00:29:14,440 --> 00:29:15,720 Magnífica puntería, príncipe Sandokán. 37 00:29:16,240 --> 00:29:16,760 Suéltele he dicho. 38 00:29:17,400 --> 00:29:18,840 ¿Y por qué debo hacerlo? 39 00:29:21,360 --> 00:29:22,680 ¿Os interesa mucho? 40 00:29:23,280 --> 00:29:24,360 Es amigo mío. 41 00:29:24,880 --> 00:29:27,440 En tal caso, bien. 42 00:29:29,760 --> 00:29:31,200 Desatad a ese hombre. 43 00:29:33,840 --> 00:29:36,360 Alteza, permitidme que exprese mi asombro 44 00:29:36,880 --> 00:29:38,600 por vuestra declarada amistad con ese miserable. 45 00:29:39,120 --> 00:29:40,720 ¿Qué falta ha cometido? Insubordinación. 46 00:29:41,240 --> 00:29:42,600 -No trabaja, no colaboraba. 47 00:29:43,120 --> 00:29:43,760 Nadie colabora. 48 00:29:44,280 --> 00:29:46,800 Mi gente ha nacido libre. Y ustedes los tratan como esclavos. 49 00:29:47,800 --> 00:29:50,520 -Les enseñamos a trabajar, príncipe Sandokán. 50 00:29:51,040 --> 00:29:52,320 Tenemos el deber, además del derecho, 51 00:29:52,840 --> 00:29:54,400 de civilizar estas tierras. ¿Qué derecho? 52 00:29:54,920 --> 00:29:57,080 El que nos ha sido reconocido por el maharajá, vuestro padre, 53 00:29:57,600 --> 00:30:00,280 aceptando el honor de la alta protección de su majestad británica. 54 00:30:00,800 --> 00:30:02,480 Mi padre está viejo y cansado, 55 00:30:03,000 --> 00:30:04,800 quizás no ha entendido tan alto honor. 56 00:30:05,320 --> 00:30:06,640 -¿Y vos, lo habéis entendido? 57 00:30:07,160 --> 00:30:09,480 Yo, lo mismo que mi padre, solo deseo la paz. 58 00:30:10,000 --> 00:30:12,680 Pero si a cambio de esa paz hemos de perder la libertad, 59 00:30:13,200 --> 00:30:14,240 entonces juro que... 60 00:30:14,760 --> 00:30:16,000 Os aconsejo que os domináis, alteza. 61 00:30:16,520 --> 00:30:18,680 En un momento de ira se pueden decir cosas 62 00:30:19,200 --> 00:30:20,720 de las que más tarde os habríais de arrepentir. 63 00:30:27,840 --> 00:30:30,880 Soy el príncipe Sandokán de Sarawak, capitán Rosenthal. 64 00:30:31,400 --> 00:30:34,320 Yo también voy a daros un consejo: no agotéis nuestra paciencia. 65 00:30:42,520 --> 00:30:45,240 Que lo lleven a las canteras de piedra de salón. 66 00:30:45,760 --> 00:30:48,240 -Venga, venga, a trabajar. -Cobarde. 67 00:30:59,080 --> 00:31:01,200 El gobernador me ha citado mañana en palacio. 68 00:31:01,720 --> 00:31:04,120 Padre, ¿hasta cuándo vamos a permanecer inactivos? 69 00:31:04,640 --> 00:31:05,360 Te comprendo, Sandokán. 70 00:31:05,880 --> 00:31:08,000 Entonces, padre, concededme... ¿Qué? 71 00:31:08,520 --> 00:31:11,880 Liberar a la gente del río mediante una acción por sorpresa. 72 00:31:12,400 --> 00:31:15,320 Vamos a suponer que lo consigues. ¿Y después? 73 00:31:15,920 --> 00:31:18,280 Nos esconderemos en la jungla, 74 00:31:18,800 --> 00:31:20,360 dividiré a los hombres en patrullas autónomas. 75 00:31:20,880 --> 00:31:23,080 Una guerrilla de acciones aisladas. Será el principio, padre. 76 00:31:23,600 --> 00:31:25,480 Pero estoy seguro de que la misma población de Victoria, 77 00:31:26,000 --> 00:31:28,120 en cuanto sepa que se ha iniciado la resistencia se nos unirá. 78 00:31:28,640 --> 00:31:30,960 -Y además están los tayakis del interior, los malayos del golfo. 79 00:31:31,480 --> 00:31:33,320 Lo importante es que alguien comience, padre. 80 00:31:33,840 --> 00:31:35,600 Después todo Borneo podría, al fin, levantarse 81 00:31:36,120 --> 00:31:37,080 y expulsar a los opresores. 82 00:31:38,240 --> 00:31:41,760 -Sandokán, sé que tus hombres te quieren, te respetan 83 00:31:42,280 --> 00:31:43,360 y te seguirían hasta el fin del mundo 84 00:31:43,880 --> 00:31:46,080 pero el precio de todo eso sería demasiado alto. 85 00:31:46,600 --> 00:31:49,360 Sangre. No, hijo mío. 86 00:31:50,480 --> 00:31:53,480 Mientras yo viva seguiré siendo el maharajá 87 00:31:54,000 --> 00:31:56,400 y lucharé con todas mis fuerzas en favor de la paz. 88 00:31:57,320 --> 00:31:59,480 No es la paz, padre es la esclavitud. 89 00:32:00,000 --> 00:32:01,560 Es la ley que gobierna el mundo. 90 00:32:02,080 --> 00:32:04,280 La ley del más fuerte y los más fuertes son ellos. 91 00:32:04,800 --> 00:32:06,280 Actuaremos con prudencia. 92 00:32:06,800 --> 00:32:10,840 Hablaré con firmeza al gobernador. Él me respeta, es amigo mío. 93 00:32:11,360 --> 00:32:11,960 -Es inglés, padre. 94 00:32:12,480 --> 00:32:14,200 Falso y despiadado como son todos ellos. 95 00:32:16,360 --> 00:32:17,880 -No hay otro camino. 96 00:32:18,400 --> 00:32:19,120 (Gong) 97 00:32:19,640 --> 00:32:21,160 ¿Y si la visita al gobernador es un fracaso? 98 00:32:25,160 --> 00:32:28,960 Sambigliong, mañana por la mañana saldré para Victoria. 99 00:32:29,480 --> 00:32:30,520 -Sí, alteza. 100 00:32:37,520 --> 00:32:40,400 (Música militar) 101 00:33:13,120 --> 00:33:15,840 (HABLA FRANCÉS) 102 00:33:20,760 --> 00:33:24,880 -Como podréis observar, excelencia, es un trabajo maravilloso. 103 00:33:28,800 --> 00:33:30,440 Una obra de arte. 104 00:33:30,960 --> 00:33:34,160 (HABLA FRANCÉS) 105 00:33:36,400 --> 00:33:38,120 El maravilloso invento. 106 00:33:42,920 --> 00:33:47,840 Naturalmente, su excelencia tendrá que ponerse una camisa. 107 00:33:49,600 --> 00:33:50,720 -Mi lord. 108 00:33:51,840 --> 00:33:54,440 Perdonad, me permito recordarles que el maharajá de Sarawak 109 00:33:54,960 --> 00:33:57,200 está impaciente. Hace largo rato que espera. 110 00:33:57,720 --> 00:33:59,960 Un poco te antesala le habrá sentado muy bien. 111 00:34:01,280 --> 00:34:03,320 Realmente es de un gusto exquisito. 112 00:34:05,920 --> 00:34:07,400 Que pase el maharajá. 113 00:34:09,560 --> 00:34:10,800 -Bien. 114 00:34:11,400 --> 00:34:14,320 (HABLAN FRANCÉS) 115 00:34:16,040 --> 00:34:18,320 -Consideradme siempre a vuestra disposición. 116 00:34:18,840 --> 00:34:19,640 Excelencia. 117 00:34:24,200 --> 00:34:27,880 (LEE) Del capitán Rosenthal a su excelencia lord Brooke. 118 00:34:28,400 --> 00:34:30,000 Asunto: Embargo región Río. 119 00:34:39,800 --> 00:34:41,800 -Muy bien. Nos están esperando. 120 00:34:43,600 --> 00:34:46,240 Ahí está Patán. Dejaremos aquí los caballos. 121 00:34:49,600 --> 00:34:51,920 -Príncipe Sandokán. Giro Batol les espera. 122 00:34:54,440 --> 00:34:56,560 Esconde los caballos y quédate vigilando. 123 00:35:04,440 --> 00:35:06,400 -¡Giro Batol! ¡Giro Batol! 124 00:35:14,040 --> 00:35:15,880 -Qué honor, príncipe Sandokán. 125 00:35:16,400 --> 00:35:18,360 Giro Batol, me alegro mucho de verte. 126 00:35:18,880 --> 00:35:19,400 Pasa. 127 00:35:19,920 --> 00:35:21,320 -Patán, mantén los ojos muy abiertos. 128 00:35:21,840 --> 00:35:22,360 -Muy bien. 129 00:35:25,920 --> 00:35:28,160 Salud a todos, amigos. (TODOS) Salud. 130 00:35:29,360 --> 00:35:32,440 -Salud, Sandokán. -Viva Sandokán. 131 00:35:35,840 --> 00:35:38,000 Veo que se os da bien la caza. 132 00:35:38,520 --> 00:35:40,400 Sí, pero arriesgamos la vida constantemente, alteza. 133 00:35:40,920 --> 00:35:43,080 ¿Sabéis que el gobernador inglés lo ha prohibido? 134 00:35:43,880 --> 00:35:45,720 Lo ha prohibido todo, lo sé, amigo mío. 135 00:35:46,240 --> 00:35:47,840 -Tres de nuestros hombres han sido capturados 136 00:35:48,360 --> 00:35:49,240 y llevados a Ford Williams. 137 00:35:49,960 --> 00:35:53,600 Nos prohíbe la caza, nos requisa las tierras. 138 00:35:54,520 --> 00:35:57,200 Para poder vivir solo nos queda ser esclavos en el río. 139 00:35:59,840 --> 00:36:01,600 Pobre pueblo mío. 140 00:36:03,360 --> 00:36:07,520 Escucha, Giro Batol, ¿con cuántos hombres podemos contar? 141 00:36:08,040 --> 00:36:10,880 ¡Por fin! Ya estoy decidido a todo. 142 00:36:11,920 --> 00:36:15,800 Dadme tres días de plazo y os lo podré decir con exactitud. 143 00:36:18,080 --> 00:36:20,160 De todos modos, tratándose de una requisa 144 00:36:20,680 --> 00:36:22,720 en favor de la utilidad pública, confío en poder conseguir 145 00:36:23,240 --> 00:36:25,560 que el Consejo fije un elevado precio de expropiación. 146 00:36:26,080 --> 00:36:27,680 He encargado al capitán Rosenthal 147 00:36:28,200 --> 00:36:30,080 que proceda inmediatamente a una valoración de la Villa 148 00:36:30,600 --> 00:36:31,120 y del mobiliario. 149 00:36:31,640 --> 00:36:34,120 Tendremos toda clase de deferencias, alteza, no temáis. 150 00:36:34,840 --> 00:36:36,960 -Queréis despojarme de mi casa. 151 00:36:37,480 --> 00:36:39,480 (RÍE) Sin duda bromeáis, alteza. 152 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 No será por esa villa y por ese millar de hectáreas, 153 00:36:42,520 --> 00:36:44,080 sabemos que tenéis otras propiedades. 154 00:36:44,600 --> 00:36:46,360 -Yo no me preocupo por las tierras, mi lord, 155 00:36:46,880 --> 00:36:48,600 sino por los hombres que las cultivan. 156 00:36:49,120 --> 00:36:52,000 Usted sabe que esas gentes solo viven de lo que produce el suelo. 157 00:36:52,520 --> 00:36:55,440 Puedo aseguraros formalmente que serán empleados 158 00:36:55,960 --> 00:36:57,280 en la búsqueda de filones diamantíferos. 159 00:36:57,800 --> 00:37:00,480 -¿Lo mismo que la gente del río? ¿Qué queréis decir? 160 00:37:01,000 --> 00:37:03,280 -Los tratáis peor que esclavos. 161 00:37:03,800 --> 00:37:05,560 Esa gente no colabora. 162 00:37:06,080 --> 00:37:08,560 Hay demasiados rebeldes por esos lugares. 163 00:37:09,080 --> 00:37:13,040 He recibido informes muy detallados según los cuales, 164 00:37:13,560 --> 00:37:16,000 lamento tenéroslo que decir, parece que vuestro propio hijo, 165 00:37:16,520 --> 00:37:18,080 el príncipe Sandokán,... -Deje en paz a mi hijo. 166 00:37:18,600 --> 00:37:19,720 Yo soy el maharajá. 167 00:37:20,240 --> 00:37:24,440 De todo cuanto suceda en mi territorio soy el único responsable. 168 00:37:24,960 --> 00:37:26,200 Es un placer oíroslo decir, 169 00:37:26,720 --> 00:37:29,160 de este modo podréis aconsejar al príncipe Sandokán 170 00:37:29,680 --> 00:37:30,800 a que colabore con más lealtad. 171 00:37:31,320 --> 00:37:35,720 -Lord Brooke sabe perfectamente que yo deseo la paz para mi pueblo 172 00:37:36,240 --> 00:37:40,680 pero por esta paz ya hemos pagado a ustedes un precio muy elevado. 173 00:37:41,200 --> 00:37:42,680 Somos aún un pueblo libre. 174 00:37:43,200 --> 00:37:45,880 ¿Pueblo? ¿Qué pueblo? 175 00:37:46,480 --> 00:37:50,680 Conozco únicamente dayakos, malayos, bengalíes, mahajarathis, 176 00:37:51,200 --> 00:37:53,080 una mezcla de razas salvajes 177 00:37:53,600 --> 00:37:55,480 a las cuales, por primera vez en la historia, 178 00:37:56,000 --> 00:37:59,240 la colonización inglesa ha traído la unidad y la civilización. 179 00:37:59,760 --> 00:38:01,520 -Vuestra civilización está manchada de sangre. 180 00:38:02,040 --> 00:38:03,120 ¡Medid vuestras palabras, alteza! 181 00:38:03,640 --> 00:38:05,520 Podéis retiraos, nuestra conversación ha terminado. 182 00:38:06,040 --> 00:38:07,080 -Confiaba en hacerle entender 183 00:38:07,600 --> 00:38:09,400 que se consigue más con la tolerancia. 184 00:38:09,920 --> 00:38:10,920 No necesito vuestros consejos. 185 00:38:11,440 --> 00:38:13,280 Pensad más bien en cumplir mis órdenes. 186 00:38:17,520 --> 00:38:19,720 -¿Es esta su última palabra? 187 00:38:20,240 --> 00:38:22,320 Os doy tres días de plazo para abandonar la Villa. 188 00:38:29,440 --> 00:38:30,600 (Campanilla) 189 00:38:33,400 --> 00:38:34,480 -¡Tremal Naik! 190 00:38:37,120 --> 00:38:39,320 -Sargento, dé orden de que desmonten. 191 00:38:39,840 --> 00:38:40,800 -Sí señor. Desmonten. 192 00:38:43,440 --> 00:38:46,560 -Comunique al maharajá que deseo hablar con él. 193 00:38:47,080 --> 00:38:49,840 -El maharajá y el príncipe Sandokán se fueron al amanecer. 194 00:38:50,360 --> 00:38:51,440 -¿Al amanecer? -Sí. 195 00:38:52,400 --> 00:38:54,120 -Esperaré. -Pero... 196 00:38:54,640 --> 00:38:56,760 -¡Quieto! Vosotros dos, conmigo. 197 00:38:59,640 --> 00:39:04,360 (Laud) 198 00:39:07,560 --> 00:39:11,640 -¿Qué desea? -Siga, por favor. 199 00:39:12,760 --> 00:39:14,840 -Es realmente encantadora. 200 00:39:15,440 --> 00:39:20,000 -¿Qué hace usted aquí? -Adoro la música, 201 00:39:20,520 --> 00:39:22,960 sobre todo cuando proviene de unas manos como las suyas. 202 00:39:23,480 --> 00:39:26,640 -Con su permiso, capitán. -¿Qué pasa? 203 00:39:27,480 --> 00:39:30,200 -No me diga que le doy miedo. -¿Por qué tendría que darme miedo? 204 00:39:30,720 --> 00:39:32,440 Es usted un caballero, ¿no es cierto? 205 00:39:33,720 --> 00:39:35,800 -Magnífica respuesta. 206 00:39:36,320 --> 00:39:40,000 Pero, ¿por qué no nos sentamos? 207 00:39:40,520 --> 00:39:43,280 Pienso que su padre y su hermano tardarán aún en volver. 208 00:39:44,120 --> 00:39:47,200 Quizá es una suerte que pueda hablar con usted, princesa, 209 00:39:47,720 --> 00:39:49,920 a veces las mujeres tienen más intuición que los hombres. 210 00:39:50,440 --> 00:39:53,280 -Siéntese, capitán. ¿A qué intuición se refiere? 211 00:39:53,760 --> 00:39:57,200 -A la que su sensibilidad, indudablemente, le ha de sugerir, 212 00:39:57,720 --> 00:40:01,040 por ejemplo, la oportunidad de considerarme como amigo suyo. 213 00:40:01,560 --> 00:40:03,240 -¿Qué desea de mi padre y de mi hermano? 214 00:40:03,920 --> 00:40:06,040 -¿Por qué empezar con ellos y no con usted? 215 00:40:06,560 --> 00:40:09,960 -Ya se lo he dicho, únicamente pretendo ser su amigo. 216 00:40:14,440 --> 00:40:15,560 Déjeme salir. 217 00:40:18,080 --> 00:40:19,200 ¡Déjeme! 218 00:40:20,400 --> 00:40:22,040 -¿Por qué tiene tanto miedo? 219 00:40:22,560 --> 00:40:26,280 -No me obligue a pedir socorro. ¡No se acerque, no se acerque! 220 00:40:26,960 --> 00:40:28,080 -¡Alto! -¡Quietos! 221 00:40:28,600 --> 00:40:29,800 No disparéis, es el príncipe Sandokán. 222 00:40:37,520 --> 00:40:38,640 ¿Qué ocurre? 223 00:40:39,160 --> 00:40:41,680 El capitán Rosenthal está en la salita con tu hermana. 224 00:40:42,480 --> 00:40:44,280 ¡Liana! ¡Sandokán! 225 00:40:51,600 --> 00:40:53,040 Fuera de aquí, miserable. 226 00:40:59,200 --> 00:41:00,720 ¡Fuera, fuera! 227 00:41:01,240 --> 00:41:02,520 ¡Soldados, a mí! 228 00:41:05,360 --> 00:41:06,920 Por favor, alteza. 229 00:41:07,440 --> 00:41:07,960 Seguidme. 230 00:41:19,720 --> 00:41:20,680 (Picos-palas) 231 00:41:37,240 --> 00:41:38,480 ¡Andando! 232 00:41:49,680 --> 00:41:51,640 -Allá. 233 00:41:52,360 --> 00:41:53,560 -Tercera galería. 234 00:41:54,320 --> 00:41:55,520 Que pase otro. 235 00:41:57,160 --> 00:41:58,480 Vosotros, allí. 236 00:41:59,000 --> 00:41:59,920 -¡Deprisa! 237 00:42:10,240 --> 00:42:11,280 -Caramba. 238 00:42:12,880 --> 00:42:14,600 Eres un personaje importante, ¿eh? 239 00:42:15,120 --> 00:42:16,920 ¿Qué has hecho para embucharte 10 años? 240 00:42:18,640 --> 00:42:21,400 ¿Qué te pasa es que no sabes hablar? ¡Contesta! 241 00:42:23,440 --> 00:42:25,120 Con que eres un príncipe, ¿eh? 242 00:42:27,440 --> 00:42:29,680 Ahora sabrás lo que significa trabajar. 243 00:42:31,040 --> 00:42:34,960 Primera galería, bajo vigilancia especial. 244 00:42:35,560 --> 00:42:36,800 Que pase otro. 245 00:42:59,120 --> 00:43:00,560 Agua. Dadme agua. 246 00:43:01,080 --> 00:43:01,720 Omar, ¿has oído? 247 00:43:02,240 --> 00:43:06,080 -No faltaba más, príncipe. ¿Os parece bien agua helada? 248 00:43:06,600 --> 00:43:07,640 -Ya has terminado de mandar. 249 00:43:08,160 --> 00:43:09,920 Nosotros te enseñaremos buenos modales. 250 00:43:22,000 --> 00:43:23,160 ¿Me permites? 251 00:43:26,680 --> 00:43:28,520 Por favor, no te la bebas toda. 252 00:43:29,440 --> 00:43:31,080 Tiene que durarnos hasta mañana. 253 00:43:32,440 --> 00:43:33,400 Gracias. 254 00:43:34,480 --> 00:43:37,520 Dos interminables días de marcha por la jungla y ni una gota de agua. 255 00:43:38,040 --> 00:43:39,680 Confianza por confianza. 256 00:43:40,200 --> 00:43:41,720 Aquí tampoco el trato es de los mejores. 257 00:43:42,240 --> 00:43:44,360 A decir verdad es francamente un asco, 258 00:43:44,880 --> 00:43:46,480 un perfecto asco marca inglesa. 259 00:43:47,000 --> 00:43:49,160 ¿Es usted inglés? No, gracias a Dios. 260 00:43:49,680 --> 00:43:50,360 Pero es usted blanco. 261 00:43:50,880 --> 00:43:53,240 Eso no quiere decir que todos los blancos sean ingleses. 262 00:43:57,200 --> 00:44:00,240 Me llamo Yañez Tecomeira, ciudadano del mundo. 263 00:44:01,240 --> 00:44:03,960 Por error, y no mío, nací en Portugal 264 00:44:04,480 --> 00:44:07,680 pero cuando tuve uso de razón escogí el mundo como patria. 265 00:44:08,800 --> 00:44:10,240 La tierra es mi lecho, 266 00:44:10,840 --> 00:44:12,200 y el cielo mi tejado. 267 00:44:12,720 --> 00:44:15,200 Ignoraba que todo esto fuera propiedad inglesa. 268 00:44:16,640 --> 00:44:18,480 Quizás por eso he venido a parar aquí. 269 00:44:19,000 --> 00:44:21,680 Yo soy el príncipe Sandokán, hijo primogénito del Maharajá de Sarawak. 270 00:44:22,560 --> 00:44:24,240 El príncipe Sandokán. 271 00:44:27,480 --> 00:44:31,720 Érase una vez un príncipe y un caballero andante. 272 00:44:32,720 --> 00:44:36,040 Parece un cuento, ¿verdad? ¿Queréis ser amigo mío? 273 00:44:37,480 --> 00:44:38,720 Con mucho gusto. 274 00:44:39,400 --> 00:44:40,360 (Música) 275 00:44:50,960 --> 00:44:52,560 Y ahora nos toca a nosotros. 276 00:44:53,080 --> 00:44:54,600 -¿No sería mejor que se alejaran los criados? 277 00:44:55,120 --> 00:44:56,800 -Es gente de confianza, pero si lo preferís. 278 00:44:57,320 --> 00:45:00,280 Eiatán. Dejadnos solos. 279 00:45:00,800 --> 00:45:01,320 (Palmas) 280 00:45:10,440 --> 00:45:14,760 Amigos, hermanos, no ignoráis el motivo 281 00:45:15,280 --> 00:45:17,120 por el cual estamos esta noche aquí reunidos. 282 00:45:17,640 --> 00:45:20,880 La osadía y la perfidia inglesa han superado todos los límites. 283 00:45:21,400 --> 00:45:25,520 Amigos míos, el príncipe Sandokán, nuestro queridísimo sobrino, 284 00:45:26,040 --> 00:45:30,840 un joven leal y valiente, hijo primogénito del Maharajá de Sarawak 285 00:45:31,360 --> 00:45:33,600 ha sido condenado a dura prisión. 286 00:45:34,360 --> 00:45:37,480 El gobernador ingles ha confiscado más de la mitad de las propiedades 287 00:45:38,000 --> 00:45:40,800 de nuestro primo y no es eso todo, no nos hagamos ilusiones, 288 00:45:41,320 --> 00:45:43,760 sabéis que la misma suerte podríamos correr cada uno de nosotros. 289 00:45:44,280 --> 00:45:48,560 Por lo tanto, amigos, hermanos, os exhorto a que olvidéis 290 00:45:49,080 --> 00:45:50,000 cualquier vieja rencilla. 291 00:45:50,520 --> 00:45:51,400 Unámonos todos, 292 00:45:51,920 --> 00:45:55,360 formemos un frente único contra el invasor inglés. 293 00:45:57,920 --> 00:46:00,280 Amigos míos, también ha llegado el Maharajá de Rawan. 294 00:46:00,800 --> 00:46:02,080 Con vuestro permiso voy a recibirle. 295 00:46:05,440 --> 00:46:09,000 -Yo creo que Varauni tiene razón. La unión será nuestra fuerza. 296 00:46:09,520 --> 00:46:10,240 -¿Podemos confiar en él? 297 00:46:10,760 --> 00:46:11,280 (Disparo) 298 00:46:12,840 --> 00:46:13,800 (Disparos) 299 00:46:14,920 --> 00:46:17,280 -¡Padre, padre! 300 00:46:19,520 --> 00:46:20,480 (GRITA-LLORA) 301 00:46:27,200 --> 00:46:28,160 (Disparo) 302 00:46:31,240 --> 00:46:32,200 -¡En marcha! 303 00:46:37,920 --> 00:46:40,880 -Todo arreglado, señor. -Bien. 304 00:46:41,400 --> 00:46:42,600 Doloroso pero necesario. 305 00:46:43,120 --> 00:46:45,280 -Solo necesario, mi lord. Todos eran traidores. 306 00:46:45,800 --> 00:46:47,400 -Se lo comunicaré a lord gobernador... 307 00:46:48,000 --> 00:46:50,720 Puedo anticiparle que será usted el Maharajá de Sarawak 308 00:46:51,240 --> 00:46:53,520 gracias a su colaboración y a su lealtad a la corona. 309 00:46:54,040 --> 00:46:54,760 -Gracias, mi lord. 310 00:46:55,680 --> 00:46:57,960 -Le esperamos en Victoria, Maharajá. 311 00:46:58,480 --> 00:46:59,360 -Mis respetos, mi lord. 312 00:47:00,520 --> 00:47:03,920 Le ruego haga llegar a lord Brooke mis sentimientos de lealtad. 313 00:47:04,440 --> 00:47:05,800 -Puede estar seguro. 314 00:47:07,160 --> 00:47:08,120 (Música) 315 00:47:14,080 --> 00:47:18,080 -A pesar de todo, no sé, hubiera preferido quedarme en Victoria 316 00:47:18,600 --> 00:47:20,640 y de vez en cuando venir aquí a inspeccionar los trabajos. 317 00:47:21,200 --> 00:47:25,400 -La Compañía de las Indias, coronel, nos había pedido que preparásemos 318 00:47:25,920 --> 00:47:27,880 una residencia adecuada para usted y para su sobrina. 319 00:47:28,400 --> 00:47:29,600 ¿La villa no es de su agrado? 320 00:47:30,280 --> 00:47:32,040 -Espléndida, francamente espléndida. 321 00:47:32,720 --> 00:47:34,600 Sé que perteneció al Maharajá de Sarawak. 322 00:47:35,120 --> 00:47:36,320 -Un estúpido monigote. 323 00:47:36,840 --> 00:47:37,760 -Qué raro. 324 00:47:38,280 --> 00:47:39,560 Me habían dicho que el Maharajá de Sarawak 325 00:47:40,080 --> 00:47:41,840 era un hombre leal. -Tan leal que ha sido el promotor 326 00:47:42,360 --> 00:47:44,320 de una especie de complot con todos los maharajás del Sur, 327 00:47:44,840 --> 00:47:46,960 con el fin de impulsar una rebelión sangrienta. 328 00:47:47,480 --> 00:47:49,600 Hemos tenido en nuestras manos documentos concluyentes. 329 00:47:50,120 --> 00:47:51,520 De no haber sido por el Maharajá Varauni, 330 00:47:52,040 --> 00:47:53,800 que fingiendo adherirse a la rebelión nos ha dado... 331 00:47:54,320 --> 00:47:54,920 Por favor, señores, 332 00:47:55,440 --> 00:47:58,000 ¿es posible que no puedan dejar ni por un momento la política? 333 00:47:58,600 --> 00:48:01,400 Es cierto. Tiene usted razón miss Guillonk, 334 00:48:01,920 --> 00:48:03,120 le ruego me perdone. 335 00:48:03,640 --> 00:48:06,600 Con el permiso de su tío, brindo por su elegancia. 336 00:48:07,120 --> 00:48:08,520 Es usted romántico, capitán. 337 00:48:09,480 --> 00:48:12,640 Irremediablemente, mi lady, irremediablemente. 338 00:48:13,160 --> 00:48:14,240 -Pésima cualidad para un soldado. 339 00:48:15,200 --> 00:48:17,440 -Pero excelente para un enamorado. 340 00:48:17,960 --> 00:48:20,440 -¿Y el príncipe Sandokán? ¿Le conoce usted, capitán? 341 00:48:21,600 --> 00:48:24,200 Me han dicho que es un personaje importante por estos lugares. 342 00:48:24,720 --> 00:48:26,520 -He tenido oportunidad de tropezarme con él. 343 00:48:27,040 --> 00:48:28,080 Un hombre vulgar. -¿Ah sí? 344 00:48:28,760 --> 00:48:31,160 -Tal vez pintoresco pero salvaje. ¿De veras? 345 00:48:31,680 --> 00:48:32,280 Estoy seguro. 346 00:48:32,800 --> 00:48:34,600 ¿Y ahora dónde está Sandokán? 347 00:48:35,120 --> 00:48:36,520 En el colegio. 348 00:48:37,040 --> 00:48:37,640 ¿En el colegio? 349 00:48:38,160 --> 00:48:40,520 Le están enseñando educación en las minas de sal de Goumón. 350 00:48:41,040 --> 00:48:45,640 (Picos- palas) 351 00:49:16,520 --> 00:49:18,280 -¡Levántate y ve a buscar otro saco! 352 00:49:21,520 --> 00:49:22,520 -¿Te duele la espalda? 353 00:49:27,760 --> 00:49:30,400 -¡Basta! O trabajas o te pongo los grilletes. 354 00:49:32,640 --> 00:49:34,040 ¡A trabajar! 355 00:49:36,920 --> 00:49:38,880 -¡Deprisa, deprisa! 356 00:49:49,480 --> 00:49:52,440 -¡Eh, Jonn! ¡Trabaja como los demás! 357 00:49:52,960 --> 00:49:57,320 ¡Date prisa o te parto la cabeza! ¡Date prisa, he dicho! 358 00:49:57,840 --> 00:49:58,360 (Risas) 359 00:50:08,800 --> 00:50:10,240 -¡Mátale, Patán! 360 00:50:10,960 --> 00:50:11,920 (Risas) 361 00:50:16,320 --> 00:50:17,600 -¡A trabajar! 362 00:50:18,120 --> 00:50:19,040 (Palas-picos) 363 00:50:25,840 --> 00:50:27,240 ¡Trabaja, holgazán! 364 00:50:28,440 --> 00:50:29,840 ¡Trabaja! 365 00:50:36,840 --> 00:50:39,400 -Agua, agua. 366 00:50:40,240 --> 00:50:41,320 -¡Quítate de en medio! 367 00:50:41,840 --> 00:50:43,920 Un cuenco cada 10 vagonetas, es la orden. 368 00:50:45,040 --> 00:50:46,640 Espera, aún no ha llegado el momento. 369 00:50:47,160 --> 00:50:48,480 ¡A trabajar! 370 00:50:54,880 --> 00:50:55,840 -Agua, agua. 371 00:50:56,360 --> 00:51:00,880 (TODOS) ¡Agua, agua, agua! 372 00:51:02,680 --> 00:51:07,640 (TODOS) ¡Agua, agua, agua! 373 00:51:08,280 --> 00:51:10,200 -¡Silencio, a trabajar! 374 00:51:10,720 --> 00:51:12,360 ¡Vamos, volved al trabajo! 375 00:51:12,880 --> 00:51:15,240 ¡Vamos, gandules, holgazanes! 376 00:51:15,760 --> 00:51:17,320 ¡A trabajar, he dicho! 377 00:51:17,840 --> 00:51:19,760 (TODOS) ¡Agua, agua, agua! -¡Agua, agua, agua. 378 00:51:20,280 --> 00:51:21,720 -Cállate viejo o te mataré. 379 00:51:22,240 --> 00:51:23,040 (TODOS) ¡Agua, agua, agua! 380 00:51:26,200 --> 00:51:27,160 (Disparo) 381 00:51:31,880 --> 00:51:32,920 Quieto. 382 00:51:36,240 --> 00:51:37,480 ¡Lleváoslo! 383 00:51:38,360 --> 00:51:40,920 ¡A trabajar holgazanes! ¿Qué os habéis creído? 384 00:51:41,440 --> 00:51:42,240 (Picos-palas-vagoneta) 385 00:52:16,560 --> 00:52:19,240 -¿Estás de acuerdo? ¿Qué me contestas? 386 00:52:19,760 --> 00:52:21,080 -Consigna china. Venga. 387 00:52:24,720 --> 00:52:27,560 -El chino está conforme, consigna china. Hazla seguir. 388 00:52:28,280 --> 00:52:29,560 China, hazla seguir. 389 00:52:30,160 --> 00:52:31,720 ¡Silencio, a trabajar! 390 00:52:33,400 --> 00:52:34,680 China, hazla seguir. 391 00:52:36,480 --> 00:52:38,120 China, hazla seguir. 392 00:52:38,640 --> 00:52:40,400 -China, hazla seguir. 393 00:52:41,320 --> 00:52:42,880 -China, hazla seguir. 394 00:52:43,680 --> 00:52:45,480 -China, hazla seguir. 395 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 -China, hazla seguir. 396 00:52:48,520 --> 00:52:49,480 (Picos-palas) 397 00:53:04,560 --> 00:53:06,320 -¡A trabajar! ¡En silencio! 398 00:53:06,840 --> 00:53:07,720 (Música suspense) 399 00:53:26,520 --> 00:53:29,040 -Patán, ven aquí. Basta de murmullos. 400 00:53:30,000 --> 00:53:31,440 Hay que trabajar en silencio. 401 00:53:34,960 --> 00:53:35,920 (Disparos) 402 00:53:39,520 --> 00:53:40,480 (Quejidos) 403 00:53:42,200 --> 00:53:43,160 (Gritos) 404 00:53:45,280 --> 00:53:46,240 (Disparos) 405 00:53:51,200 --> 00:53:52,160 (Disparos) 406 00:53:56,920 --> 00:53:57,880 (Disparos) 407 00:54:07,120 --> 00:54:08,080 (Quejidos) 408 00:54:13,840 --> 00:54:14,880 ¡Vamos, empuja! 409 00:54:23,320 --> 00:54:24,280 (Quejidos) 410 00:54:29,200 --> 00:54:30,160 ¡Vamos, vamos! 411 00:54:35,480 --> 00:54:36,440 (Quejidos, gritos) 412 00:54:45,760 --> 00:54:46,720 (Quejidos) 413 00:54:55,760 --> 00:54:57,040 ¡Al portón! 414 00:55:02,000 --> 00:55:02,960 (Quejidos) 415 00:55:05,120 --> 00:55:06,320 ¡A la puerta! 416 00:55:09,360 --> 00:55:10,320 (Gritos) 417 00:55:13,920 --> 00:55:14,880 (Quejidos) 418 00:55:16,400 --> 00:55:17,360 (Gritos) 419 00:55:29,560 --> 00:55:30,800 ¡Vámonos! Sí, vamos. 420 00:55:31,760 --> 00:55:33,640 (TODOS) ¡Libres, libres! 421 00:55:34,160 --> 00:55:36,080 ¡Somos libres! 422 00:55:38,320 --> 00:55:39,960 La libertad, por fin. 423 00:55:40,480 --> 00:55:41,040 (Gritos alegría) 424 00:55:47,440 --> 00:55:48,680 ¡Viva Sandokán! 425 00:55:53,280 --> 00:55:54,240 (Brisa) 426 00:56:30,000 --> 00:56:32,840 Said, el almuerzo está servido. 427 00:56:33,520 --> 00:56:34,480 (Risas) 428 00:56:36,720 --> 00:56:39,440 Gracias, Sandokán. Daría 10 años de mi vida por un cigarrillo. 429 00:56:40,320 --> 00:56:41,280 (Ruido) 430 00:56:41,800 --> 00:56:42,760 Alguien llega. 431 00:56:47,080 --> 00:56:48,800 ¿Serán los ingleses? (SUSURRA) Calla. 432 00:57:00,520 --> 00:57:01,480 (IMITA PÁJARO) 433 00:57:02,000 --> 00:57:03,520 ¿Se ha vuelto loco? ¿Quiere que nos descubran? 434 00:57:04,040 --> 00:57:05,160 Espera. 435 00:57:06,680 --> 00:57:09,600 (RESPONDE IMITACIÓN PÁJARO) 436 00:57:11,480 --> 00:57:12,440 (Risas) 437 00:57:14,480 --> 00:57:16,160 Sandokán. Amigo mío. 438 00:57:17,080 --> 00:57:19,800 Pusimos la ametralladora en la vagoneta y fuera. 439 00:57:20,360 --> 00:57:22,480 -Y después, tres días de marcha por la jungla. 440 00:57:23,360 --> 00:57:24,960 ¿Tenéis un cigarrillo? ¡No es verdad! 441 00:57:26,560 --> 00:57:30,800 No puede ser, dime que no es verdad. ¿Quién ha sido? Habla. 442 00:57:31,720 --> 00:57:36,320 Vamos, ¡dímelo! Varauni, tu tío Varauni. 443 00:57:37,440 --> 00:57:39,760 Les tendió una trampa por orden de Rosenthal. 444 00:57:42,120 --> 00:57:45,560 Era una comida de paz y después... 445 00:57:46,240 --> 00:57:47,880 ...los mató a traición. 446 00:57:50,840 --> 00:57:51,800 Sandokán. 447 00:57:52,360 --> 00:57:54,520 Varauni, Rosenthal, 448 00:57:55,720 --> 00:57:57,560 juro por el odio que me devora, 449 00:57:59,320 --> 00:58:01,520 por la sangre de mi familia que han derramado, 450 00:58:02,200 --> 00:58:06,120 que aunque viviera mil años, yo, Sandokán de Sarawak, 451 00:58:07,120 --> 00:58:11,880 beberé vuestra sangre hasta la última gota como un tigre. 452 00:58:12,760 --> 00:58:14,640 El tigre de Malasia. 453 00:58:18,200 --> 00:58:19,160 (Reloj) 454 00:58:43,440 --> 00:58:44,640 ¿Quién es usted? 455 00:58:49,240 --> 00:58:50,880 ¿Cómo se ha atrevido a entrar? 456 00:58:51,400 --> 00:58:54,040 ¿Cómo se ha atrevido a entrar usted en la habitación de mi hermana? 457 00:58:55,280 --> 00:58:56,240 Sandokán. 458 00:59:00,920 --> 00:59:01,880 (Pasos de Marcha) 459 00:59:20,160 --> 00:59:21,120 Toma. -Gracias. 460 00:59:21,640 --> 00:59:23,080 -¿Qué ocurre? -Es la compañía que vuelve. 461 00:59:38,240 --> 00:59:39,280 -Señor. 462 00:59:39,880 --> 00:59:40,880 ¿Han hablado? 463 00:59:41,400 --> 00:59:43,880 Continúan negando que conocen a ese Giro Batol. 464 00:59:47,400 --> 00:59:49,440 Entonces, proceded, fusiladlos. 465 00:59:50,240 --> 00:59:51,760 Sí, señor. -¡Espere! 466 00:59:52,400 --> 00:59:55,720 Lord Brooke, esa decisión resultaría fatal para mi sobrina. 467 00:59:56,240 --> 00:59:58,600 Seguro que la tienen en sus manos y podrían... 468 00:59:59,120 --> 01:00:00,000 No tema, sir Guillonk. 469 01:00:00,840 --> 01:00:02,720 No se atreverán a tocarle ni un cabello. 470 01:00:03,680 --> 01:00:05,680 Si la han raptado ha sido con el único objeto 471 01:00:06,200 --> 01:00:07,400 de tener un valioso rehén en sus manos. 472 01:00:07,960 --> 01:00:09,040 ¡Cumpla la orden! 473 01:00:09,560 --> 01:00:10,440 Sí señor. 474 01:00:11,120 --> 01:00:12,080 -Que Dios lo proteja. 475 01:00:12,600 --> 01:00:15,520 Coronel, le juro que batiremos la jungla palmo a palmo, 476 01:00:16,040 --> 01:00:17,440 le traeré a miss Guillonk. 477 01:00:17,960 --> 01:00:19,880 Usted no ignora los sentimientos que ella me inspira, 478 01:00:20,400 --> 01:00:21,880 más allá incluso que mis deberes. 479 01:00:22,400 --> 01:00:26,920 -Un acto de clemencia que en estos momentos quizá allanaría el camino. 480 01:00:27,440 --> 01:00:28,320 -Clemencia. 481 01:00:28,840 --> 01:00:31,160 No puede haber clemencia para esos canallas. 482 01:00:31,880 --> 01:00:32,920 Exactamente. 483 01:00:33,480 --> 01:00:36,320 Tal vez porque hasta ahora he sido demasiado clemente, 484 01:00:36,840 --> 01:00:37,880 hemos llegado a esta situación. 485 01:00:38,400 --> 01:00:41,520 Si hubiese mandado a ahorcar a ese Sandokán hace tiempo... 486 01:00:42,440 --> 01:00:45,520 Puede usted estar seguro, sir Guillonk, que su sobrina 487 01:00:46,040 --> 01:00:47,840 estaría tranquilamente aquí. 488 01:00:48,360 --> 01:00:50,680 -Se trata de gente noble y orgullosa, debería haberlos tratado 489 01:00:51,200 --> 01:00:53,560 de distinta forma. ¡Debiéramos haberlos ahorcado! 490 01:00:54,080 --> 01:00:55,840 Ahorcarlos desde el primer momento. 491 01:00:57,000 --> 01:01:01,320 Ya que esa gente no son más que fieras. 492 01:01:01,840 --> 01:01:02,720 -Sobre todo, Sandokán. 493 01:01:05,440 --> 01:01:08,200 Fue una imprudencia, una tremenda imprudencia. 494 01:01:09,720 --> 01:01:11,280 Podría reunir secuaces. 495 01:01:11,800 --> 01:01:13,720 Sé que está buscando adictos entre los dayakos. 496 01:01:14,240 --> 01:01:15,800 Entre los dayakos y él están los pantanos. 497 01:01:16,320 --> 01:01:19,360 Y antes de los pantanos, estará usted, 498 01:01:19,880 --> 01:01:20,880 ¿no es cierto, Rosenthal? 499 01:01:21,760 --> 01:01:24,840 Quiero a Sandokán vivo o muerto. -Lo tendréis. 500 01:01:25,440 --> 01:01:26,560 -Con su permiso. 501 01:01:28,040 --> 01:01:30,600 Mi capitán, la tercera compañía está en marcha. 502 01:01:31,120 --> 01:01:32,200 Ha dejado el fuerte hace 10 minutos. 503 01:01:32,720 --> 01:01:33,760 Gracias, sargento. 504 01:01:36,920 --> 01:01:41,880 Bien, puede marcharse, capitán Rosenthal, y buena suerte. 505 01:01:42,600 --> 01:01:43,760 -Gracias, señor. 506 01:01:49,120 --> 01:01:52,800 Señores, nuestra conversación ha terminado. 507 01:01:59,680 --> 01:02:04,040 (Tambores) 508 01:02:17,720 --> 01:02:22,640 (Tambores) 509 01:02:36,520 --> 01:02:38,080 -¡Pelotón, apunten! 510 01:02:39,480 --> 01:02:40,920 -¡Sandokán! 511 01:02:41,440 --> 01:02:42,240 -¡Sandokán! 512 01:02:42,760 --> 01:02:43,680 -¡Viva Sandokán! 513 01:02:44,200 --> 01:02:45,320 Puercos salvajes. 514 01:02:47,280 --> 01:02:48,400 -Fuego. 515 01:02:48,920 --> 01:02:49,440 (Disparos) 516 01:02:49,960 --> 01:02:50,880 -Bastardos. 517 01:02:51,400 --> 01:02:53,800 (Caballos) 518 01:02:58,160 --> 01:02:59,280 -Este es el sitio. 519 01:03:05,360 --> 01:03:06,840 Mira, allí están. 520 01:03:08,080 --> 01:03:10,120 -Sandokán, Sandokán. 521 01:03:11,400 --> 01:03:13,000 -¡Viva Sandokán! -¡Viva! 522 01:03:22,560 --> 01:03:25,040 -Sargento. -Señor. 523 01:03:25,560 --> 01:03:27,720 -Sargento, acamparemos aquí para pasar la noche. 524 01:03:28,240 --> 01:03:29,520 -A la orden. ¡Eh, vosotros! 525 01:03:30,040 --> 01:03:32,120 -Estando nosotros aquí toda la costa queda vigilada. 526 01:03:32,640 --> 01:03:33,200 -Sí, mi capitán. 527 01:03:33,720 --> 01:03:35,000 Tendrán que retirarse hacia el interior. 528 01:03:35,520 --> 01:03:39,640 -Sí, avanzando desplegados quedarán de espaldas al pantano. 529 01:03:41,720 --> 01:03:43,160 Y entonces, ¿qué harán? 530 01:03:43,680 --> 01:03:44,840 No les queda otra salida. 531 01:03:45,360 --> 01:03:46,000 -¡Dispare! 532 01:03:46,520 --> 01:03:48,200 (Disparos) 533 01:03:54,240 --> 01:03:57,680 -Han escapado. -Capitán, hay un mensaje. 534 01:04:09,920 --> 01:04:14,240 -El maharajá Varauni a cambio de Marianna Guillonk. 535 01:04:14,760 --> 01:04:16,440 Ahora tenemos que emplear la astucia. 536 01:04:16,960 --> 01:04:18,520 Les diremos que nos entreguen a Varauni 537 01:04:19,040 --> 01:04:20,800 solo y bien atado en un lugar que determinaremos. 538 01:04:21,320 --> 01:04:23,000 En la desembocadura del río hay una cabaña de ramaje 539 01:04:23,520 --> 01:04:24,280 es que es fácil de reconocer. 540 01:04:24,800 --> 01:04:26,040 Bien. Me parece un sitio estupendo. 541 01:04:26,560 --> 01:04:28,440 Si todo sale bien, una vez retirado Varauni, 542 01:04:28,960 --> 01:04:33,080 dejaremos a miss Guillonk, digamos tres o cuatro horas después. 543 01:04:33,600 --> 01:04:34,800 ¿Y si no aceptasen? 544 01:04:35,360 --> 01:04:37,440 Aceptarán, me juego la cabeza. 545 01:04:37,960 --> 01:04:40,040 Pero a la inglesa. O sea, que fingirán aceptar. 546 01:04:40,560 --> 01:04:42,760 -¿Qué quieres decir? Que querrán dárselas de listos. 547 01:04:43,320 --> 01:04:45,440 Cuando nosotros lleguemos a esa cabaña 548 01:04:45,960 --> 01:04:48,760 para recoger a Varauni, primero, él no estará allí 549 01:04:49,280 --> 01:04:51,600 y segundo, encontraremos agazapados entre la maleza 550 01:04:52,120 --> 01:04:53,840 a todo el ejército de su majestad británica. 551 01:04:54,360 --> 01:04:55,000 ¿Entonces? 552 01:04:55,520 --> 01:04:57,200 Entonces estarán allí todos reunidos 553 01:04:57,720 --> 01:05:00,920 y nosotros nos dirigiremos tranquilamente hacia los dayakos. 554 01:05:01,440 --> 01:05:02,240 -Pero nos matarán a todos. 555 01:05:02,760 --> 01:05:03,560 Si nos presentáramos solos 556 01:05:04,080 --> 01:05:07,080 pero es que vamos a ir muy bien acompañados. 557 01:05:07,600 --> 01:05:08,960 ¿Usted qué dice, miss Guillonk? 558 01:05:10,240 --> 01:05:11,640 Le felicito, señor. 559 01:05:13,240 --> 01:05:17,200 Como perfecto caballero ya veo que no duda en escudarse con una mujer. 560 01:05:17,720 --> 01:05:18,520 Cállese. 561 01:05:20,400 --> 01:05:24,080 Sandokán, el fabuloso príncipe Sandokán. 562 01:05:24,600 --> 01:05:27,400 Confieso que le creí algo más noble que un vulgar bandido que, 563 01:05:27,920 --> 01:05:29,280 en definitiva, es lo que es. 564 01:05:30,160 --> 01:05:31,560 Kammamuri, llévatela. 565 01:05:33,160 --> 01:05:37,360 Miss Guillonk, 566 01:05:38,000 --> 01:05:40,800 ¿cree que su novio dejará que disparen contra usted? 567 01:05:46,280 --> 01:05:49,000 (Trote de caballos) 568 01:05:55,960 --> 01:05:57,440 Giro Batol, ve a echar una ojeada. 569 01:05:58,360 --> 01:06:00,160 Vosotros, vigilad desde allí arriba. 570 01:06:06,440 --> 01:06:07,400 Vamos. 571 01:06:19,600 --> 01:06:20,560 (Disparo) 572 01:06:21,080 --> 01:06:21,600 ¿Qué haces? 573 01:06:22,920 --> 01:06:24,520 (Disparo) 574 01:06:25,040 --> 01:06:26,640 Me anuncio al maharajá Varauni. 575 01:06:27,320 --> 01:06:28,800 (Disparos) 576 01:06:35,120 --> 01:06:36,360 -¡Malditos! 577 01:06:36,880 --> 01:06:39,800 Teniente, todos los hombres a pie la cabaña junto al mar. 578 01:06:40,320 --> 01:06:41,440 -Sí, mi capitán. 579 01:06:41,960 --> 01:06:43,240 Atrás. A la cabaña, deprisa. 580 01:06:45,920 --> 01:06:48,480 -Los que están a caballo hacia el río conmigo. 581 01:06:49,000 --> 01:06:49,920 Vámonos. 582 01:06:53,960 --> 01:06:56,080 (Disparos) 583 01:06:58,120 --> 01:06:59,080 Los caballos. 584 01:07:00,880 --> 01:07:02,840 Tremal Naik, ayuda a Sambigliong. 585 01:07:03,720 --> 01:07:05,760 Es una empresa difícil pero hay que intentarlo. 586 01:07:06,280 --> 01:07:08,120 Si lo consigues nos reuniremos con los dayakos. 587 01:07:08,640 --> 01:07:09,240 De acuerdo. 588 01:07:10,320 --> 01:07:12,520 (Disparos) 589 01:07:13,040 --> 01:07:14,120 Tú, ven aquí. 590 01:07:20,040 --> 01:07:22,640 -¿Ya está todo listo, Kammamuri? -Listo, Sambigliong. 591 01:07:23,160 --> 01:07:23,680 -¿Todo? -Todo. 592 01:07:24,200 --> 01:07:24,720 -Bien. 593 01:07:31,440 --> 01:07:33,080 (Disparos) 594 01:07:34,840 --> 01:07:35,800 Dispara. 595 01:07:36,320 --> 01:07:36,920 (Disparos) 596 01:07:38,720 --> 01:07:39,880 -¡Avanzad! 597 01:07:44,440 --> 01:07:45,520 (Disparos) 598 01:07:46,040 --> 01:07:46,560 Cúbrete. 599 01:07:47,760 --> 01:07:48,720 Mi capitán. 600 01:07:49,560 --> 01:07:50,680 Mire allí. 601 01:07:53,320 --> 01:07:55,600 (Trote de caballos) 602 01:08:01,880 --> 01:08:02,840 -Ya son míos. 603 01:08:03,880 --> 01:08:05,200 Sigámoslos. 604 01:08:05,720 --> 01:08:06,560 ¡A los caballos! 605 01:08:08,400 --> 01:08:09,360 ¡Vamos! 606 01:08:10,240 --> 01:08:13,320 (Trote de caballos) 607 01:08:16,200 --> 01:08:17,600 ¡Adelante! 608 01:08:18,760 --> 01:08:21,560 (Trote de caballos) 609 01:08:25,280 --> 01:08:26,480 Adelante. 610 01:08:27,600 --> 01:08:29,360 (Trote de caballos) 611 01:08:54,880 --> 01:08:57,720 (Trote de caballos) 612 01:08:58,240 --> 01:08:59,400 (Disparo) 613 01:09:00,560 --> 01:09:02,400 (Trote de caballos) 614 01:09:34,920 --> 01:09:36,240 -¡Alto! 615 01:09:45,400 --> 01:09:46,440 Miss Guillonk. 616 01:09:55,240 --> 01:09:56,960 Nos han engañado. 617 01:10:28,040 --> 01:10:29,000 (Truenos) 618 01:11:09,080 --> 01:11:11,240 ¿Un rebelde? ¿Un bandido? No, mi lady. 619 01:11:11,760 --> 01:11:12,840 Soy un hombre como otro cualquiera. 620 01:11:13,360 --> 01:11:14,680 Aún no ha contestado usted a mi pregunta: 621 01:11:16,440 --> 01:11:18,520 ¿por qué les han enviado a las minas de sal? 622 01:11:19,800 --> 01:11:22,880 Por el mismo motivo que han matado a mi padre y a mi hermana. 623 01:11:23,680 --> 01:11:26,480 Me robaron las tierras y han sometido como esclavos 624 01:11:27,000 --> 01:11:27,560 a mis hombres (GRITA) 625 01:11:28,080 --> 01:11:30,560 porque son ustedes blancos e ingleses, Marianna Guillonk. 626 01:11:31,080 --> 01:11:31,600 (Disparo) 627 01:11:32,920 --> 01:11:33,880 (GRITA) 628 01:11:35,040 --> 01:11:36,000 (Barruntos) 629 01:12:07,200 --> 01:12:08,800 El agua retrasará nuestra marcha. 630 01:12:10,440 --> 01:12:11,600 Los dayakos nos esperan. 631 01:12:12,120 --> 01:12:14,080 A estas horas Sambigliong ya debería haber llegado. 632 01:12:39,520 --> 01:12:40,480 (Tambores) 633 01:12:56,240 --> 01:12:57,200 (Tambores) 634 01:13:09,640 --> 01:13:10,600 (Griterío) 635 01:13:18,800 --> 01:13:19,760 (Tambores) 636 01:13:30,720 --> 01:13:33,160 Príncipe Sandokán, mi fiel amigo. 637 01:13:33,880 --> 01:13:36,400 Nos enteramos de tu desgracia y estamos horrorizados. 638 01:13:37,360 --> 01:13:40,960 -Tu venganza será la nuestra y tu guerra será la nuestra. 639 01:13:41,480 --> 01:13:42,480 -Un momento. 640 01:13:43,120 --> 01:13:44,600 Escuchad a los dayakos de la costa. 641 01:13:45,120 --> 01:13:47,080 También nosotros te acompañaremos. 642 01:13:47,600 --> 01:13:49,480 Libertad para todos los nuestros, príncipe Mowgli. 643 01:13:50,640 --> 01:13:51,800 Libertad para todos. 644 01:13:52,320 --> 01:13:53,800 Ordena, Sandokán. Te seguiremos. 645 01:13:55,120 --> 01:13:58,600 -¡Guerra, declaramos la guerra al tirano inglés! 646 01:13:59,120 --> 01:14:00,040 (Griterío) 647 01:14:09,240 --> 01:14:10,200 (Tambores) 648 01:14:55,760 --> 01:14:56,760 Estaréis muy cansados. 649 01:14:57,520 --> 01:14:59,160 Mi cabaña está a vuestra disposición. 650 01:14:59,680 --> 01:15:00,720 Sois mis huéspedes. 651 01:15:18,160 --> 01:15:19,240 -¡Sandokán! 652 01:15:20,880 --> 01:15:23,560 ¡Sambigliong, viejo zorro, lo has conseguido! 653 01:15:24,080 --> 01:15:25,240 ¡Bravo, Sambigliong! -Cuéntanos. 654 01:15:25,760 --> 01:15:26,600 -Ha sido como un juego de niños. 655 01:15:27,120 --> 01:15:29,120 Disparaban en ráfagas convencidos de habernos atrapado. 656 01:15:29,640 --> 01:15:31,600 Comprendieron solamente cuando llegaron a los muñecos. 657 01:15:32,320 --> 01:15:34,160 ¡Qué caras habrán puesto! ¿Os lo imagináis? 658 01:15:34,680 --> 01:15:36,240 -¿Y tú? -Yo iba delante de todos, 659 01:15:36,760 --> 01:15:37,840 corría como el viento. 660 01:15:38,360 --> 01:15:39,040 (Risas) ¡Pobre Rosenthal! 661 01:15:39,560 --> 01:15:42,960 Han picado. Yo he tenido que dar un largo rodeo y aquí estoy. 662 01:15:43,480 --> 01:15:45,160 (Risas) Bravo, Sambigliong. 663 01:15:46,120 --> 01:15:47,760 Y esto no es más que el comienzo. 664 01:15:48,280 --> 01:15:49,120 (Risas) 665 01:15:55,360 --> 01:15:56,320 Gracias. 666 01:15:57,480 --> 01:16:01,880 Está usted agotada y, por desgracia, 667 01:16:02,400 --> 01:16:03,280 el viaje será largo. 668 01:16:05,480 --> 01:16:07,200 Sandokán, ¿qué quiere decir? 669 01:16:09,840 --> 01:16:11,040 Descanse. 670 01:16:18,320 --> 01:16:19,520 Sandokán... 671 01:16:21,600 --> 01:16:24,560 Márchese. Tremal Naik y Giro Batol la acompañarán. 672 01:16:25,080 --> 01:16:27,680 Desde las afueras de Victoria le será fácil llegar a su casa. 673 01:16:28,200 --> 01:16:29,280 ¿Me echa usted? 674 01:16:30,360 --> 01:16:32,360 ¿Ya no soy un rehén valioso? 675 01:16:34,200 --> 01:16:35,160 Márchese. 676 01:16:38,400 --> 01:16:39,360 ¿Pero por qué? 677 01:16:42,800 --> 01:16:43,840 Trae el caballo. 678 01:16:54,160 --> 01:16:55,840 Adiós, príncipe Sandokán. 679 01:16:59,960 --> 01:17:01,480 Buena suerte, milady. 680 01:17:05,120 --> 01:17:07,480 Hasta pronto, Sandokán. -Lo conseguiremos. 681 01:19:13,640 --> 01:19:14,600 (Llaman a la puerta) 682 01:19:25,720 --> 01:19:27,560 -Dile al príncipe Sandokán 683 01:19:28,080 --> 01:19:30,520 que el Gran Brahman está con él. 684 01:19:31,080 --> 01:19:33,440 Dile que mis sacerdotes hablarán al pueblo. 685 01:19:34,120 --> 01:19:37,520 Dile que en Victoria se alzará una resistencia. 686 01:19:38,600 --> 01:19:42,160 Dile que con la luna nueva encontrará un junco armado 687 01:19:42,680 --> 01:19:43,400 en la bahía de Labuan. 688 01:19:44,560 --> 01:19:47,160 Dile que rezaré por él 689 01:19:48,000 --> 01:19:49,600 y por nuestro pueblo oprimido. 690 01:20:07,120 --> 01:20:10,040 -¡Arriad las velas! ¡Los malayos nos esperan! 691 01:20:23,080 --> 01:20:24,640 -¡Izad el ancla! 692 01:20:25,160 --> 01:20:26,520 ¡Botes al agua! 693 01:20:31,640 --> 01:20:32,600 (Griterío) 694 01:20:47,920 --> 01:20:49,800 -Todos estamos a tu lado, príncipe Sandokán. 695 01:20:50,320 --> 01:20:51,240 Muerte a los ingleses. 696 01:20:51,960 --> 01:20:53,200 ¿Qué noticias me puedes dar? 697 01:20:53,720 --> 01:20:57,720 Pasarán esta noche con armas y municiones para Fort William. 698 01:20:58,600 --> 01:20:59,880 Jamás llegará a Victoria. 699 01:21:05,920 --> 01:21:08,000 ¡Al abordaje, tigres de Mompracem! 700 01:21:10,800 --> 01:21:11,760 (Disparo) 701 01:21:12,600 --> 01:21:13,560 (GRITA) 702 01:21:16,560 --> 01:21:17,520 (Griterío) 703 01:21:22,520 --> 01:21:23,480 (Disparos) 704 01:21:30,600 --> 01:21:32,080 ¡Al asalto! 705 01:21:36,920 --> 01:21:37,880 (Disparos) 706 01:21:42,800 --> 01:21:43,760 (Gritos) 707 01:22:03,080 --> 01:22:04,040 (Gritos) 708 01:22:10,920 --> 01:22:12,040 ¡Adelante, tigres! 709 01:22:17,720 --> 01:22:19,360 (Redoble tambor) ¡Atención! 710 01:22:19,960 --> 01:22:20,960 ¡Escuchad! 711 01:22:21,440 --> 01:22:24,040 Por cada soldado o ciudadano inglés asesinado, 712 01:22:24,560 --> 01:22:26,320 serán pasados por las armas 10 prisioneros 713 01:22:26,840 --> 01:22:28,480 elegidos entre las tribus malayo, 714 01:22:29,000 --> 01:22:31,520 dayaki, bengalíes o mahajarathis, 715 01:22:32,120 --> 01:22:34,560 por orden del gobernador de su majestad británica. 716 01:22:35,560 --> 01:22:37,480 -¡Andando! ¡Vamos, deprisa! 717 01:22:39,880 --> 01:22:40,840 (Griterío) 718 01:22:49,960 --> 01:22:50,920 (GIME) 719 01:22:52,960 --> 01:22:53,920 (Griterío) 720 01:23:01,800 --> 01:23:02,760 (Explosión) 721 01:23:05,880 --> 01:23:08,320 (GOLPEA) Hasta aquí dentro se atreven. 722 01:23:08,840 --> 01:23:10,040 Me había asegurado usted del orden. 723 01:23:10,560 --> 01:23:12,040 Las hazañas de ese pirata causan impacto. 724 01:23:12,560 --> 01:23:13,960 Ya le había dicho que Sandokán... ¡Cállese! 725 01:23:14,480 --> 01:23:15,440 Estos son los hechos. 726 01:23:16,280 --> 01:23:19,240 Hay que destruir a la fiera en su cubil, Mompracem. 727 01:23:19,760 --> 01:23:22,200 Envíe inmediatamente un par de cañoneros a destruir... 728 01:23:22,720 --> 01:23:23,920 ¿En unos arrecifes de medio metro? 729 01:23:24,480 --> 01:23:26,960 Además, Mompracem no es lo más importante, 730 01:23:27,480 --> 01:23:29,800 ¿o es que no se ha dado cuenta de que todo Borneo se está levantando? 731 01:23:30,320 --> 01:23:31,880 Los dayakos están aquí, y aquí, y aquí. 732 01:23:32,400 --> 01:23:34,840 Hay tropas en el golfo, en Sarawak, en Victoria, en Labuan. 733 01:23:35,360 --> 01:23:37,800 Usted, usted es el responsable. 734 01:23:38,320 --> 01:23:39,600 También en el pasado hubo motines. 735 01:23:40,120 --> 01:23:40,800 ¡Esto no es un motín! 736 01:23:41,320 --> 01:23:42,960 Es una revolución, Maharaja Varauni. 737 01:23:43,480 --> 01:23:44,600 ¡Maldito Sandokán! 738 01:23:45,120 --> 01:23:46,160 (Puerta) Pero yo le aseguro que... 739 01:23:46,680 --> 01:23:48,200 ¿Qué ocurre? El coronel Guillonk y su sobrina 740 01:23:48,720 --> 01:23:49,600 solicitan audiencia. 741 01:23:50,120 --> 01:23:51,080 Que pasen. 742 01:23:54,040 --> 01:23:56,200 Le hago responsable del orden público en Victoria. 743 01:23:57,360 --> 01:23:58,640 Retírese, Maharaja Varauni. 744 01:23:59,160 --> 01:24:00,360 Milord, ... 745 01:24:02,800 --> 01:24:04,200 Milady, coronel... 746 01:24:09,240 --> 01:24:12,040 Miss Guillonk, celebro volverla a ver. 747 01:24:20,600 --> 01:24:23,800 Veo que se ha repuesto, por completo. 748 01:24:24,320 --> 01:24:25,680 ¿No es cierto, sir Guillonk? Por favor ... 749 01:24:26,200 --> 01:24:27,480 Más encantadora que nunca. Sí, sí. 750 01:24:28,000 --> 01:24:29,400 Milord... 751 01:24:29,920 --> 01:24:30,440 ¿Qué pasa ahora? 752 01:24:30,960 --> 01:24:31,920 Perdonad, mi lord. 753 01:24:32,440 --> 01:24:33,920 Hace poco ha sido capturado un hombre. 754 01:24:34,480 --> 01:24:35,920 Parece que se trata de un pirata. 755 01:24:36,440 --> 01:24:37,480 Tráiganlo aquí. 756 01:24:38,640 --> 01:24:41,040 A lo mejor miss Guillonk puede reconocerle. 757 01:24:43,120 --> 01:24:44,440 Adelante, hacedle entrar. 758 01:24:50,600 --> 01:24:52,120 (SUSURRA) ¡Giro Batol! 759 01:24:53,040 --> 01:24:55,040 ¿Has sido tú el que ha hecho estallar la bomba? 760 01:24:55,560 --> 01:24:57,480 No, yo no sé nada. 761 01:24:58,200 --> 01:24:59,440 No he visto nada. 762 01:25:01,760 --> 01:25:03,040 ¿Eres un hombre de Sandokán? 763 01:25:03,560 --> 01:25:05,640 No soy de nadie, no he hecho nada. 764 01:25:06,160 --> 01:25:06,800 -No es verdad, milord. 765 01:25:07,320 --> 01:25:08,520 Es de los que raptaron a miss Guillonk. 766 01:25:09,040 --> 01:25:10,400 Esa noche yo mismo estaba en la villa y lo vi. 767 01:25:10,920 --> 01:25:11,680 Juro que es él. 768 01:25:12,200 --> 01:25:15,200 Miss Guillonk, observe bien a este hombre. 769 01:25:16,240 --> 01:25:17,800 ¿Le reconoce? 770 01:25:19,960 --> 01:25:21,640 No le he visto nunca. 771 01:25:23,240 --> 01:25:24,400 ¿Está segura? 772 01:25:25,040 --> 01:25:28,120 Segurísima, no sé quién es. 773 01:25:29,160 --> 01:25:31,280 No puede ser, mi lord, os aseguro que yo... 774 01:25:31,800 --> 01:25:32,320 ¡Silencio! 775 01:25:33,520 --> 01:25:36,080 O está mintiendo este soldado o... 776 01:25:36,600 --> 01:25:38,520 ¿O qué lord Brooke? Terminad la frase. 777 01:25:39,040 --> 01:25:41,080 Os recuerdo que estáis hablando de mi sobrina. 778 01:25:43,440 --> 01:25:46,320 Sir Guillonk, no entiendo la razón de su resentimiento. 779 01:25:46,840 --> 01:25:49,720 Únicamente quise decir, o evidentemente 780 01:25:50,240 --> 01:25:51,320 el soldado ha visto mal. 781 01:25:53,040 --> 01:25:55,720 ¡Ahorcarle, lleváosle! 782 01:25:56,240 --> 01:25:57,640 ¡Escuchadme! ¡Soy inocente! 783 01:25:58,160 --> 01:25:59,560 ¡Soy inocente! Eh. 784 01:26:00,840 --> 01:26:02,040 ¿Quería usted decirme algo? 785 01:26:02,560 --> 01:26:04,480 Sí, quiero deciros algo. 786 01:26:05,360 --> 01:26:06,560 Calmaos, por favor. 787 01:26:07,080 --> 01:26:09,800 No me gustan vuestros sistemas, no me gusta vuestra gente, 788 01:26:10,320 --> 01:26:10,880 no me agradáis vos. 789 01:26:11,520 --> 01:26:15,200 A pesar de todo os aconsejo que me aceptéis tal como soy, 790 01:26:15,720 --> 01:26:17,760 porque yo soy el gobernador. 791 01:26:18,280 --> 01:26:22,280 No solamente explotáis a este país, sino que no tutelais 792 01:26:22,800 --> 01:26:25,160 los intereses, ni la vida de los ciudadanos británicos. 793 01:26:25,720 --> 01:26:26,720 No os entiendo. 794 01:26:27,240 --> 01:26:29,480 El capitán Rosenthal ha osado ordenar a sus hombres disparar 795 01:26:30,000 --> 01:26:31,680 aun estando allí mi sobrina que vive de milagro. 796 01:26:32,360 --> 01:26:33,600 Cuando un simple cambio... 797 01:26:34,120 --> 01:26:35,800 El capitán Rosenthal es el mejor de mis oficiales 798 01:26:36,320 --> 01:26:37,800 y no consiento que se ponga en duda su conducta, 799 01:26:38,320 --> 01:26:38,840 y menos por una mujer. 800 01:26:39,360 --> 01:26:41,440 Exijo que sea juzgado por un tribunal militar. 801 01:26:41,960 --> 01:26:42,640 ¿Qué queréis decir? 802 01:26:46,720 --> 01:26:51,280 Ante vos, lord James Brooke, en su función de gobernador de Borneo, 803 01:26:51,800 --> 01:26:54,480 yo, sir Gilbert Guillonk, coronel de la reserva, 804 01:26:55,000 --> 01:26:58,000 inspector de la Compañía de Indias, en persona y, como tutor 805 01:26:58,520 --> 01:26:59,560 de mi sobrina Marianna Guillonk, 806 01:27:00,080 --> 01:27:01,600 denuncio al capitán William Rosenthal 807 01:27:02,120 --> 01:27:04,080 del ejército de su majestad británica... 808 01:27:04,600 --> 01:27:08,840 -Mediando actos criminales por haber atentado contra mi sobrina 809 01:27:09,360 --> 01:27:10,480 Marianna Guillonk, 810 01:27:11,000 --> 01:27:14,680 ordenando a su batallón disparar contra la misma con el fin 811 01:27:15,200 --> 01:27:16,000 de capturar a unos rebeldes. 812 01:27:16,760 --> 01:27:21,720 En segundo lugar denuncio al capitán por haber ordenado 813 01:27:22,240 --> 01:27:25,400 la matanza de la familia del príncipe Sandokán de Sarawak 814 01:27:26,280 --> 01:27:31,240 en la noche del 15 al 16 octubre del año 1859 en la residencia 815 01:27:31,760 --> 01:27:34,600 veraniega del marajá de Sarawak, príncipe Varauni 816 01:27:35,120 --> 01:27:39,000 habiendo sido este último mandatario y el susodicho Rosenthal responsable 817 01:27:39,760 --> 01:27:40,720 del delito citado. 818 01:27:41,240 --> 01:27:44,280 Pido que se convoque el Consejo de Guerra 819 01:27:44,800 --> 01:27:46,920 para que una vez escuchados los hechos, 820 01:27:47,440 --> 01:27:49,320 se dicte justa sentencia. 821 01:27:49,840 --> 01:27:53,160 Firmado, sir Gilbert Guillock, que Dios salve a la reina. 822 01:27:55,320 --> 01:28:00,280 El Consejo de Guerra, oídos la falta de fundamentos 823 01:28:00,800 --> 01:28:03,400 de estas acusaciones, exime de toda culpa 824 01:28:03,920 --> 01:28:05,680 al capitán William Rosenthal. 825 01:28:06,280 --> 01:28:10,560 Condena al mismo tiempo por calumnia a la parte acusadora, 826 01:28:11,080 --> 01:28:13,920 sir Gilbert y miss Marianna Guillonk. 827 01:28:15,000 --> 01:28:18,080 Por lo tanto ordena que el susodicho, Gilbert Guillonk, 828 01:28:18,600 --> 01:28:20,840 sea desposeído de todo título 829 01:28:21,360 --> 01:28:23,440 y graduación y sea internado con su sobrina en la residencia 830 01:28:23,960 --> 01:28:26,800 vigilada de Villa Appleton por legítima sospecha 831 01:28:27,320 --> 01:28:28,760 por connivencia con las fuerzas rebeldes. 832 01:28:29,280 --> 01:28:31,800 En espera de un procesosumario cuya fecha se determinará. 833 01:28:33,520 --> 01:28:34,920 Dios salve a la reina. 834 01:28:36,200 --> 01:28:37,800 Caballeros. 835 01:28:45,360 --> 01:28:49,680 Rosenthal, 836 01:28:50,200 --> 01:28:51,160 mi sincera enhorabuena. 837 01:28:51,680 --> 01:28:52,400 Gracias, mi lord. 838 01:29:38,200 --> 01:29:39,840 ¡Sandokán! ¡Sandokán! 839 01:29:40,880 --> 01:29:42,040 Noticias de Victoria. 840 01:29:50,600 --> 01:29:51,960 Acaba de llegar un mensajero. 841 01:29:53,280 --> 01:29:54,720 Hazle entrar enseguida. 842 01:30:02,080 --> 01:30:03,520 Dos mensajes. ¿Algo más? 843 01:30:04,040 --> 01:30:06,000 Sí, Giro Batol ha sido capturado. 844 01:30:07,720 --> 01:30:08,800 Lo libertaremos. 845 01:30:09,320 --> 01:30:10,680 Dadle de comer y que descanse. 846 01:30:20,440 --> 01:30:21,440 Lee. 847 01:30:26,680 --> 01:30:29,040 El Gran Brahman comunica que todo está dispuesto, 848 01:30:29,640 --> 01:30:32,320 a la señal convenida dayakos y bengalíes atacarán 849 01:30:32,840 --> 01:30:33,560 el fuerte Williams. 850 01:30:34,080 --> 01:30:35,080 El otro. 851 01:30:38,480 --> 01:30:42,360 Ayudadme, señor. Tengo razones para temer por mi vida 852 01:30:42,880 --> 01:30:45,720 y por la de mi tío, estamos presos en la Villa Appleton 853 01:30:46,240 --> 01:30:49,320 en las afueras de Victoria. Si alguna vez habéis pensado 854 01:30:49,840 --> 01:30:51,520 en mí como yo pensando en vos os suplico que hagáis 855 01:30:52,040 --> 01:30:53,800 algo por vuestra infeliz Marianna Guillonk. 856 01:30:55,360 --> 01:30:58,280 No lo creo, me huele a trampa desde muchas leguas. 857 01:31:01,840 --> 01:31:04,360 Iremos a Villa Appleton. 858 01:31:04,880 --> 01:31:06,880 Nos reuniremos en la jungla, cerca de la cabaña. 859 01:31:38,200 --> 01:31:39,160 ¡Andando! 860 01:31:39,840 --> 01:31:41,520 -Dejadme, ¿qué queréis de mí? 861 01:31:42,040 --> 01:31:45,360 Dejadme. Soy un oficial inglés, cobardes. 862 01:31:46,320 --> 01:31:48,120 ¡Soltadme! 863 01:31:52,240 --> 01:31:53,280 Un mensajero, ¿eh? 864 01:31:53,800 --> 01:31:54,640 ¿A ver qué llevas? 865 01:32:04,120 --> 01:32:07,440 Se ordena al capitán Roshental el traslado de los prisioneros 866 01:32:07,960 --> 01:32:08,480 al fuerte. 867 01:32:09,840 --> 01:32:10,800 ¿A dónde ibas? 868 01:32:11,800 --> 01:32:13,200 ¡Vamos, habla! 869 01:32:16,160 --> 01:32:18,520 ¡Habla, miserable o será peor para ti! 870 01:32:21,640 --> 01:32:23,440 Encárgate de él, Kammamuri. 871 01:32:23,960 --> 01:32:25,000 Sí, Sandokán. 872 01:32:36,880 --> 01:32:39,040 -Hablaré. 873 01:32:40,120 --> 01:32:43,640 (Trompetas) 874 01:32:50,400 --> 01:32:53,360 Soy el teniente Goldbride, traigo un mensaje urgente 875 01:32:53,800 --> 01:32:54,600 para el capitán Rosenthal. 876 01:32:55,000 --> 01:32:56,160 Llévame hasta él. 877 01:32:56,680 --> 01:32:57,240 A sus órdenes. 878 01:33:30,040 --> 01:33:31,680 -Adelante. 879 01:33:34,800 --> 01:33:38,320 -Mi capitán, el teniente... Teniente Goldbride. 880 01:33:39,480 --> 01:33:40,720 Traigo un mensaje para usted. 881 01:33:41,920 --> 01:33:43,000 Démelo. 882 01:33:50,760 --> 01:33:52,000 Sargento. -Señor. 883 01:33:52,520 --> 01:33:55,080 -El primer pelotón y el tercero que salgan para Fort Williams. 884 01:33:55,600 --> 01:33:56,280 -A sus órdenes. 885 01:34:01,720 --> 01:34:05,760 -¿Oporto o ginebra teniente? ¿Cómo dijo? 886 01:34:06,280 --> 01:34:07,880 Goldbride, señor. Oporto, gracias. 887 01:34:08,840 --> 01:34:11,960 ¿Goldbride? No he oído hablar de usted, juraría que no le conozco. 888 01:34:12,480 --> 01:34:14,280 Y no me conoce, señor, he venido trasladado 889 01:34:14,800 --> 01:34:16,000 de Calcuta hace una semana. 890 01:34:17,880 --> 01:34:19,160 Estaba usted en Calcuta. 891 01:34:20,280 --> 01:34:25,240 ¿Conocía al mayor Right? ¿Quién no conoce al mayor? 892 01:34:25,760 --> 01:34:28,560 Fue compañero mío de academia. Un buen soldado. 893 01:34:29,080 --> 01:34:30,680 Y un verdadero caballero. ¿Caballero? 894 01:34:31,200 --> 01:34:34,680 En sentido irónico naturalmente. 895 01:34:36,200 --> 01:34:38,240 Ya lo creo, viejo zorro. 896 01:34:39,760 --> 01:34:42,240 A su salud, teniente. A la suya, señor. 897 01:34:47,320 --> 01:34:48,280 ¿Quién va? 898 01:34:48,800 --> 01:34:52,720 Perdone, ¿hasta cuando tiene que estar aquí de guardia? 899 01:34:53,240 --> 01:34:54,120 Hasta la medianoche. 900 01:34:54,600 --> 01:34:55,920 Muy bien, mantenga los ojos abiertos. 901 01:34:56,440 --> 01:34:57,360 Sí, señor. 902 01:35:01,880 --> 01:35:04,760 Centinela. Sí, señor. 903 01:35:05,280 --> 01:35:07,840 Voy a dar un paseo, abre. A sus órdenes. 904 01:35:11,640 --> 01:35:14,560 ¿Cuál es la contraseña? El amanecer está próximo. 905 01:35:15,080 --> 01:35:16,560 Enseguida vuelvo. Bien, señor. 906 01:35:28,040 --> 01:35:29,240 -¿Qué sabes de Giro Batol? 907 01:35:29,880 --> 01:35:32,200 -No sé nada de qué que está prisionero de los ingleses. 908 01:35:35,800 --> 01:35:36,800 Vete. 909 01:35:37,800 --> 01:35:39,280 ¿Qué noticias hay de Victoria? 910 01:35:39,800 --> 01:35:41,840 Al salir el sol los dayakos atacarán Fort Williams. 911 01:35:42,360 --> 01:35:43,640 Solo esperan una orden tuya. 912 01:35:45,560 --> 01:35:48,240 (Ulula) 913 01:35:49,600 --> 01:35:51,160 Volaremos la puerta, será la señal. 914 01:35:54,160 --> 01:35:55,360 ¡Es él, Yáñez! 915 01:36:03,200 --> 01:36:04,920 ¿Qué hay? El mensaje era auténtico. 916 01:36:05,440 --> 01:36:08,560 Miss Guillonk y su tío se encuentran en Villa Appleton bajo vigilancia. 917 01:36:12,080 --> 01:36:15,200 Si atacamos la villa, ¿qué posibilidades tenemos de éxito? 918 01:36:15,720 --> 01:36:16,720 Esta noche, todas. 919 01:36:17,240 --> 01:36:18,040 ¿Cómo todas? 920 01:36:18,560 --> 01:36:22,560 Retoqué el mensaje, y dos pelotones han marchado a Fort Williams 921 01:36:23,080 --> 01:36:25,080 en busca de los dayakos solo quedan unos pocos hombres 922 01:36:25,600 --> 01:36:28,240 y el teniente Yáñez, perdón, Goldbride que se encargará 923 01:36:28,760 --> 01:36:29,440 de abrir la puerta. 924 01:36:30,120 --> 01:36:31,760 ¿Y Rosenthal? 925 01:36:32,280 --> 01:36:34,000 Estará a tu completa merced. 926 01:36:36,600 --> 01:36:39,000 Andando, salimos inmediatamente para Villa Appelton. 927 01:36:43,240 --> 01:36:44,200 ¿Quién es? 928 01:36:47,920 --> 01:36:49,000 ¿Usted? 929 01:36:50,520 --> 01:36:51,560 Salga de aquí. 930 01:36:58,640 --> 01:36:59,760 Márchese. 931 01:37:00,280 --> 01:37:01,360 ¿Qué quieres de mí? 932 01:37:01,880 --> 01:37:03,480 Probablemente esta es nuestra última noche 933 01:37:04,000 --> 01:37:04,760 bajo el mismo techo. Salga. 934 01:37:05,600 --> 01:37:07,720 No, sin que hayamos hablado. 935 01:37:08,360 --> 01:37:10,760 Pronto empezará el juicio contra su tío y contra usted. 936 01:37:11,280 --> 01:37:13,840 Espero la orden para llevarles a los calabozos de Fort Williams. 937 01:37:14,800 --> 01:37:17,080 No tengo ningún rencor contra usted. 938 01:37:17,680 --> 01:37:20,800 Es joven, rica, elegante. Todo podría resolverse 939 01:37:21,320 --> 01:37:22,200 como una pompa de jabón. 940 01:37:22,720 --> 01:37:23,440 ¿Qué quiere decir? 941 01:37:23,960 --> 01:37:25,800 El tribunal sería muy indulgente si demostrásemos que 942 01:37:26,320 --> 01:37:31,240 su alocada denuncia fue por celos, peleas de enamorados. 943 01:37:32,800 --> 01:37:35,680 No le comprendo. Es fácil, cásese conmigo. 944 01:37:36,520 --> 01:37:38,640 A una bella mujer yo sé perdonarle todo. 945 01:37:46,520 --> 01:37:48,080 ¡Abrid, soy el teniente Goldbride! 946 01:37:48,600 --> 01:37:49,400 Contraseña. 947 01:37:50,760 --> 01:37:52,200 El amanecer está próximo. 948 01:37:54,880 --> 01:37:56,000 ¡Socorro! 949 01:38:10,800 --> 01:38:11,920 Defiéndete, cobarde. 950 01:38:18,000 --> 01:38:19,240 Ahora estamos iguales. 951 01:38:54,520 --> 01:38:55,480 ¡Ah! 952 01:39:00,760 --> 01:39:01,760 ¡Ah! 953 01:39:21,640 --> 01:39:23,360 Quieto. 954 01:39:23,880 --> 01:39:24,960 Príncipe Sandokán. 955 01:39:54,480 --> 01:39:56,880 (LLORA) 956 01:40:08,920 --> 01:40:10,520 Sandokán. 957 01:40:19,920 --> 01:40:20,880 ¡Sandokán! 958 01:40:24,240 --> 01:40:25,200 ¡Sandokán! 959 01:40:27,200 --> 01:40:28,400 Iré yo sola al fuerte. 960 01:40:29,160 --> 01:40:32,560 Hablaré con lord Brooke. Tenemos que evitar una matanza. 961 01:40:33,080 --> 01:40:34,680 No, no es posible. No hay tiempo que perder. 962 01:40:36,000 --> 01:40:38,120 En Fort Williams, Tremal Naik espera mi señal. 963 01:40:41,960 --> 01:40:43,600 Ya estamos decididos a todo. 964 01:41:26,800 --> 01:41:27,760 Giro Batol... 965 01:41:44,480 --> 01:41:46,200 A Fort Williams, ¡al galope! 966 01:42:35,360 --> 01:42:37,400 ¡Desmontad! Dejaremos aquí los caballos. 967 01:42:39,440 --> 01:42:40,960 Tremal Naik, la dinamita. 968 01:42:42,440 --> 01:42:43,960 Kammamuri. Sí, Sandokán. 969 01:42:44,520 --> 01:42:45,920 Te confío a miss Guillonk. 970 01:42:46,480 --> 01:42:49,040 Los dayakos ya han dado a los ingleses una buena lección. 971 01:42:49,560 --> 01:42:50,320 ¡Venid! 972 01:43:12,000 --> 01:43:13,880 Señor, dos pelotones han sido aniquilados. 973 01:43:14,400 --> 01:43:15,640 ¿Alguna noticia del capitán Rosenthal? 974 01:43:16,160 --> 01:43:17,640 Ninguna, señor. Reforzad la guardia 975 01:43:18,160 --> 01:43:19,440 y que todos los hombres estén preparados. 976 01:43:19,960 --> 01:43:20,760 A la orden. 977 01:43:21,760 --> 01:43:25,280 -¡Los dayakos atacan el fuerte! ¡Toca zafarrancho de combate! 978 01:43:26,120 --> 01:43:29,600 (TOCA ZAFARRANCHO DE COMBATE) 979 01:43:36,400 --> 01:43:38,200 Son los rebeldes. ¡Abrid fuego! 980 01:43:40,440 --> 01:43:41,840 (Disparos) 981 01:43:46,520 --> 01:43:47,760 (DOLORIDO) ¡Ah! 982 01:43:49,360 --> 01:43:51,800 (Cañonazos) 983 01:43:54,560 --> 01:43:58,600 ¡Yáñez! Que coloquen las cargas de dinamita en la puerta. 984 01:44:02,640 --> 01:44:03,600 ¡Ahora! 985 01:44:05,280 --> 01:44:06,880 (Disparos y cañonazos) 986 01:44:11,240 --> 01:44:13,800 (GRITAN) 987 01:44:18,000 --> 01:44:22,280 (Disparos y cañonazos) 988 01:44:26,880 --> 01:44:28,920 Tenemos que apoderarnos del cañón. 989 01:44:29,560 --> 01:44:33,440 (Bullicio) 990 01:44:38,800 --> 01:44:39,760 ¡Ah! 991 01:44:59,520 --> 01:45:01,680 ¡Miss Guillonk! ¡Miss Guillonk! 992 01:45:02,200 --> 01:45:04,560 Quiero evitar esta matanza. Voy a ver a lord Brooke. 993 01:45:05,880 --> 01:45:07,000 ¡No, deténgase! 994 01:45:09,080 --> 01:45:12,000 (Disparos y cañonazos) 995 01:45:14,320 --> 01:45:15,920 ¡Ah! 996 01:45:19,920 --> 01:45:24,560 (Disparos y cañonazos) 997 01:45:42,640 --> 01:45:44,080 ¡Ah! 998 01:46:06,920 --> 01:46:11,120 (FORCEJEAN) 999 01:46:16,320 --> 01:46:18,920 (FORCEJEAN) 1000 01:46:31,960 --> 01:46:33,720 ¡Conmigo, dayakos, seguidme! 1001 01:46:38,240 --> 01:46:42,720 (Gritos y disparos) 1002 01:46:56,760 --> 01:46:59,480 Llame al Maharaja Varauni. No le hemos encontrado, señor. 1003 01:47:00,000 --> 01:47:01,840 Que se replieguen todos alrededor del puesto de mando. 1004 01:47:02,360 --> 01:47:02,880 Deprisa. 1005 01:47:03,480 --> 01:47:06,560 (Disparos) 1006 01:47:56,840 --> 01:47:58,560 (GRITA DOLORIDO) 1007 01:48:01,640 --> 01:48:05,760 (Gritos y disparos) 1008 01:48:09,920 --> 01:48:11,840 (DOLORIDO) ¡Ah! 1009 01:48:56,800 --> 01:48:59,240 Venga conmigo. ¡No! ¡No! 1010 01:49:01,920 --> 01:49:06,000 (Gritos y disparos) 1011 01:49:08,120 --> 01:49:10,840 (FORCEJEA) ¡No! 1012 01:49:20,240 --> 01:49:21,560 (GRITA) ¡No! 1013 01:49:23,120 --> 01:49:26,440 (Cañonazos) 1014 01:49:39,040 --> 01:49:40,480 ¡Ah! 1015 01:49:41,000 --> 01:49:42,360 ¡Quieto! 1016 01:49:43,160 --> 01:49:45,840 Yo te condeno, James Brooke, según el derecho de gentes. 1017 01:49:46,400 --> 01:49:47,920 No, no disparéis. Me rindo. 1018 01:49:51,040 --> 01:49:52,120 ¡Atadle! 1019 01:50:02,160 --> 01:50:04,520 (GRITAN) ¡Libres, libres, libres! 1020 01:50:07,560 --> 01:50:10,400 (GRITAN VICTORIOSOS) 1021 01:50:12,760 --> 01:50:14,680 (GRITAN) ¡Libres, libres, libres! 1022 01:50:30,600 --> 01:50:34,440 (MALHERIDO) 1023 01:50:35,320 --> 01:50:37,000 -¡Muerte a los ingleses! 1024 01:50:43,000 --> 01:50:44,400 -¡Viva la libertad! 1025 01:50:51,680 --> 01:50:54,440 (MALHERIDO) 1026 01:50:57,280 --> 01:50:58,440 ¡Viva Sandokán! 1027 01:50:59,240 --> 01:51:02,200 Busca a miss Guillonk. Sandokán, mira Kammamuri. 1028 01:51:05,480 --> 01:51:06,720 ¡Kammamuri! 1029 01:51:10,720 --> 01:51:14,440 (MALHERIDO) Miss Guillonk, Varauni. ¿Dónde han ido? 1030 01:51:14,960 --> 01:51:16,800 (MALHERIDO) Las cocinas, las cuadras. 1031 01:51:17,320 --> 01:51:19,120 Ha huido con ella. ¿A dónde? 1032 01:51:20,800 --> 01:51:22,400 (MALHERIDO) No lo sé. 1033 01:52:26,280 --> 01:52:27,920 ¡Ah! 1034 01:52:43,000 --> 01:52:43,960 ¡Seguidle! 1035 01:52:52,800 --> 01:52:55,400 ¡Ah!74713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.