Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:27:03,760 --> 00:27:05,320
Quieto, vuelve atrás.
2
00:27:05,840 --> 00:27:06,600
Traidor. ¡Cipayo!
3
00:27:07,120 --> 00:27:08,960
El trabajo en el río es obligatorio.
4
00:27:09,480 --> 00:27:12,440
Tu padre ha muerto trabajando
en el río porque no colaboraba
5
00:27:12,960 --> 00:27:15,280
con los ingleses.
-Y tú sí, canalla.
6
00:27:15,800 --> 00:27:16,680
-Vamos. Andando.
7
00:27:17,880 --> 00:27:20,640
Traidor. En marcha.
8
00:27:22,280 --> 00:27:23,400
-¿Qué hacéis?
9
00:27:24,440 --> 00:27:25,680
¡A trabajar!
10
00:27:27,280 --> 00:27:29,240
(Quejidos)
11
00:27:36,920 --> 00:27:40,200
-¡Adelante o no probareis el agua!
12
00:27:49,880 --> 00:27:52,240
-Los mapas, capitán.
-¡Ah, los mapas!
13
00:27:52,760 --> 00:27:53,480
Bien, gracias.
14
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Hoy mismo le pediré al lord Brooke
15
00:27:55,520 --> 00:27:57,120
que me proporcione
el decreto de confiscación.
16
00:27:57,640 --> 00:27:58,720
-Lo importante
es que todo sea legal.
17
00:27:59,240 --> 00:27:59,960
-Claro.
-¡Basta!
18
00:28:00,480 --> 00:28:01,600
-¿Pero qué ocurre?
19
00:28:02,480 --> 00:28:03,640
-¡Quietos!
20
00:28:04,160 --> 00:28:04,840
-Tira el fusil.
Vámonos.
21
00:28:05,360 --> 00:28:07,560
Maldito malayo, lo vas a pagar caro.
Andando.
22
00:28:09,320 --> 00:28:11,640
-Todos, todo el mundo nos odia.
23
00:28:12,160 --> 00:28:13,080
-Lo importante es que nos teman.
24
00:28:13,600 --> 00:28:16,680
Atadlo a un poste.
-Venga, vosotros, a trabajar.
25
00:28:19,680 --> 00:28:21,160
-¡Azotadlos!
26
00:28:21,680 --> 00:28:22,840
Que se despabilen.
27
00:28:23,880 --> 00:28:25,240
(Latigazos)
28
00:28:33,040 --> 00:28:34,360
(FORCEJEAN)
29
00:28:35,120 --> 00:28:38,040
-Eso es lo que hace falta.
Le servirá de lección.
30
00:28:40,440 --> 00:28:41,880
-No, asesinos.
31
00:28:57,840 --> 00:28:59,000
No.
32
00:29:00,080 --> 00:29:02,040
(Música de suspense)
33
00:29:07,000 --> 00:29:09,160
(Disparo)
34
00:29:11,120 --> 00:29:12,600
¡Sandokán!
35
00:29:13,120 --> 00:29:13,920
Suelte a ese hombre.
36
00:29:14,440 --> 00:29:15,720
Magnífica puntería,
príncipe Sandokán.
37
00:29:16,240 --> 00:29:16,760
Suéltele he dicho.
38
00:29:17,400 --> 00:29:18,840
¿Y por qué debo hacerlo?
39
00:29:21,360 --> 00:29:22,680
¿Os interesa mucho?
40
00:29:23,280 --> 00:29:24,360
Es amigo mío.
41
00:29:24,880 --> 00:29:27,440
En tal caso, bien.
42
00:29:29,760 --> 00:29:31,200
Desatad a ese hombre.
43
00:29:33,840 --> 00:29:36,360
Alteza, permitidme
que exprese mi asombro
44
00:29:36,880 --> 00:29:38,600
por vuestra declarada amistad
con ese miserable.
45
00:29:39,120 --> 00:29:40,720
¿Qué falta ha cometido?
Insubordinación.
46
00:29:41,240 --> 00:29:42,600
-No trabaja, no colaboraba.
47
00:29:43,120 --> 00:29:43,760
Nadie colabora.
48
00:29:44,280 --> 00:29:46,800
Mi gente ha nacido libre.
Y ustedes los tratan como esclavos.
49
00:29:47,800 --> 00:29:50,520
-Les enseñamos a trabajar,
príncipe Sandokán.
50
00:29:51,040 --> 00:29:52,320
Tenemos el deber,
además del derecho,
51
00:29:52,840 --> 00:29:54,400
de civilizar estas tierras.
¿Qué derecho?
52
00:29:54,920 --> 00:29:57,080
El que nos ha sido reconocido
por el maharajá, vuestro padre,
53
00:29:57,600 --> 00:30:00,280
aceptando el honor de la alta
protección de su majestad británica.
54
00:30:00,800 --> 00:30:02,480
Mi padre está viejo y cansado,
55
00:30:03,000 --> 00:30:04,800
quizás no ha entendido
tan alto honor.
56
00:30:05,320 --> 00:30:06,640
-¿Y vos, lo habéis entendido?
57
00:30:07,160 --> 00:30:09,480
Yo, lo mismo que mi padre,
solo deseo la paz.
58
00:30:10,000 --> 00:30:12,680
Pero si a cambio de esa paz
hemos de perder la libertad,
59
00:30:13,200 --> 00:30:14,240
entonces juro que...
60
00:30:14,760 --> 00:30:16,000
Os aconsejo que os domináis, alteza.
61
00:30:16,520 --> 00:30:18,680
En un momento de ira
se pueden decir cosas
62
00:30:19,200 --> 00:30:20,720
de las que más tarde
os habríais de arrepentir.
63
00:30:27,840 --> 00:30:30,880
Soy el príncipe Sandokán de Sarawak,
capitán Rosenthal.
64
00:30:31,400 --> 00:30:34,320
Yo también voy a daros un consejo:
no agotéis nuestra paciencia.
65
00:30:42,520 --> 00:30:45,240
Que lo lleven a las canteras
de piedra de salón.
66
00:30:45,760 --> 00:30:48,240
-Venga, venga, a trabajar.
-Cobarde.
67
00:30:59,080 --> 00:31:01,200
El gobernador
me ha citado mañana en palacio.
68
00:31:01,720 --> 00:31:04,120
Padre, ¿hasta cuándo
vamos a permanecer inactivos?
69
00:31:04,640 --> 00:31:05,360
Te comprendo, Sandokán.
70
00:31:05,880 --> 00:31:08,000
Entonces, padre, concededme...
¿Qué?
71
00:31:08,520 --> 00:31:11,880
Liberar a la gente del río
mediante una acción por sorpresa.
72
00:31:12,400 --> 00:31:15,320
Vamos a suponer que lo consigues.
¿Y después?
73
00:31:15,920 --> 00:31:18,280
Nos esconderemos en la jungla,
74
00:31:18,800 --> 00:31:20,360
dividiré a los hombres
en patrullas autónomas.
75
00:31:20,880 --> 00:31:23,080
Una guerrilla de acciones aisladas.
Será el principio, padre.
76
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Pero estoy seguro de que
la misma población de Victoria,
77
00:31:26,000 --> 00:31:28,120
en cuanto sepa que se ha iniciado
la resistencia se nos unirá.
78
00:31:28,640 --> 00:31:30,960
-Y además están los tayakis
del interior, los malayos del golfo.
79
00:31:31,480 --> 00:31:33,320
Lo importante
es que alguien comience, padre.
80
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Después todo Borneo podría,
al fin, levantarse
81
00:31:36,120 --> 00:31:37,080
y expulsar a los opresores.
82
00:31:38,240 --> 00:31:41,760
-Sandokán, sé que tus hombres
te quieren, te respetan
83
00:31:42,280 --> 00:31:43,360
y te seguirían
hasta el fin del mundo
84
00:31:43,880 --> 00:31:46,080
pero el precio de todo eso
sería demasiado alto.
85
00:31:46,600 --> 00:31:49,360
Sangre. No, hijo mío.
86
00:31:50,480 --> 00:31:53,480
Mientras yo viva
seguiré siendo el maharajá
87
00:31:54,000 --> 00:31:56,400
y lucharé con todas mis fuerzas
en favor de la paz.
88
00:31:57,320 --> 00:31:59,480
No es la paz,
padre es la esclavitud.
89
00:32:00,000 --> 00:32:01,560
Es la ley que gobierna el mundo.
90
00:32:02,080 --> 00:32:04,280
La ley del más fuerte
y los más fuertes son ellos.
91
00:32:04,800 --> 00:32:06,280
Actuaremos con prudencia.
92
00:32:06,800 --> 00:32:10,840
Hablaré con firmeza al gobernador.
Él me respeta, es amigo mío.
93
00:32:11,360 --> 00:32:11,960
-Es inglés, padre.
94
00:32:12,480 --> 00:32:14,200
Falso y despiadado
como son todos ellos.
95
00:32:16,360 --> 00:32:17,880
-No hay otro camino.
96
00:32:18,400 --> 00:32:19,120
(Gong)
97
00:32:19,640 --> 00:32:21,160
¿Y si la visita al gobernador
es un fracaso?
98
00:32:25,160 --> 00:32:28,960
Sambigliong, mañana por la mañana
saldré para Victoria.
99
00:32:29,480 --> 00:32:30,520
-Sí, alteza.
100
00:32:37,520 --> 00:32:40,400
(Música militar)
101
00:33:13,120 --> 00:33:15,840
(HABLA FRANCÉS)
102
00:33:20,760 --> 00:33:24,880
-Como podréis observar, excelencia,
es un trabajo maravilloso.
103
00:33:28,800 --> 00:33:30,440
Una obra de arte.
104
00:33:30,960 --> 00:33:34,160
(HABLA FRANCÉS)
105
00:33:36,400 --> 00:33:38,120
El maravilloso invento.
106
00:33:42,920 --> 00:33:47,840
Naturalmente, su excelencia tendrá
que ponerse una camisa.
107
00:33:49,600 --> 00:33:50,720
-Mi lord.
108
00:33:51,840 --> 00:33:54,440
Perdonad, me permito recordarles
que el maharajá de Sarawak
109
00:33:54,960 --> 00:33:57,200
está impaciente.
Hace largo rato que espera.
110
00:33:57,720 --> 00:33:59,960
Un poco te antesala
le habrá sentado muy bien.
111
00:34:01,280 --> 00:34:03,320
Realmente es de un gusto exquisito.
112
00:34:05,920 --> 00:34:07,400
Que pase el maharajá.
113
00:34:09,560 --> 00:34:10,800
-Bien.
114
00:34:11,400 --> 00:34:14,320
(HABLAN FRANCÉS)
115
00:34:16,040 --> 00:34:18,320
-Consideradme siempre
a vuestra disposición.
116
00:34:18,840 --> 00:34:19,640
Excelencia.
117
00:34:24,200 --> 00:34:27,880
(LEE) Del capitán Rosenthal
a su excelencia lord Brooke.
118
00:34:28,400 --> 00:34:30,000
Asunto: Embargo región Río.
119
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
-Muy bien. Nos están esperando.
120
00:34:43,600 --> 00:34:46,240
Ahí está Patán.
Dejaremos aquí los caballos.
121
00:34:49,600 --> 00:34:51,920
-Príncipe Sandokán.
Giro Batol les espera.
122
00:34:54,440 --> 00:34:56,560
Esconde los caballos
y quédate vigilando.
123
00:35:04,440 --> 00:35:06,400
-¡Giro Batol!
¡Giro Batol!
124
00:35:14,040 --> 00:35:15,880
-Qué honor, príncipe Sandokán.
125
00:35:16,400 --> 00:35:18,360
Giro Batol,
me alegro mucho de verte.
126
00:35:18,880 --> 00:35:19,400
Pasa.
127
00:35:19,920 --> 00:35:21,320
-Patán,
mantén los ojos muy abiertos.
128
00:35:21,840 --> 00:35:22,360
-Muy bien.
129
00:35:25,920 --> 00:35:28,160
Salud a todos, amigos.
(TODOS) Salud.
130
00:35:29,360 --> 00:35:32,440
-Salud, Sandokán.
-Viva Sandokán.
131
00:35:35,840 --> 00:35:38,000
Veo que se os da bien la caza.
132
00:35:38,520 --> 00:35:40,400
Sí, pero arriesgamos la vida
constantemente, alteza.
133
00:35:40,920 --> 00:35:43,080
¿Sabéis que el gobernador inglés
lo ha prohibido?
134
00:35:43,880 --> 00:35:45,720
Lo ha prohibido todo,
lo sé, amigo mío.
135
00:35:46,240 --> 00:35:47,840
-Tres de nuestros hombres
han sido capturados
136
00:35:48,360 --> 00:35:49,240
y llevados a Ford Williams.
137
00:35:49,960 --> 00:35:53,600
Nos prohíbe la caza,
nos requisa las tierras.
138
00:35:54,520 --> 00:35:57,200
Para poder vivir solo nos queda
ser esclavos en el río.
139
00:35:59,840 --> 00:36:01,600
Pobre pueblo mío.
140
00:36:03,360 --> 00:36:07,520
Escucha, Giro Batol,
¿con cuántos hombres podemos contar?
141
00:36:08,040 --> 00:36:10,880
¡Por fin!
Ya estoy decidido a todo.
142
00:36:11,920 --> 00:36:15,800
Dadme tres días de plazo
y os lo podré decir con exactitud.
143
00:36:18,080 --> 00:36:20,160
De todos modos,
tratándose de una requisa
144
00:36:20,680 --> 00:36:22,720
en favor de la utilidad pública,
confío en poder conseguir
145
00:36:23,240 --> 00:36:25,560
que el Consejo fije
un elevado precio de expropiación.
146
00:36:26,080 --> 00:36:27,680
He encargado al capitán Rosenthal
147
00:36:28,200 --> 00:36:30,080
que proceda inmediatamente
a una valoración de la Villa
148
00:36:30,600 --> 00:36:31,120
y del mobiliario.
149
00:36:31,640 --> 00:36:34,120
Tendremos toda clase de deferencias,
alteza, no temáis.
150
00:36:34,840 --> 00:36:36,960
-Queréis despojarme de mi casa.
151
00:36:37,480 --> 00:36:39,480
(RÍE) Sin duda bromeáis, alteza.
152
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
No será por esa villa
y por ese millar de hectáreas,
153
00:36:42,520 --> 00:36:44,080
sabemos que tenéis
otras propiedades.
154
00:36:44,600 --> 00:36:46,360
-Yo no me preocupo por las tierras,
mi lord,
155
00:36:46,880 --> 00:36:48,600
sino por los hombres
que las cultivan.
156
00:36:49,120 --> 00:36:52,000
Usted sabe que esas gentes solo
viven de lo que produce el suelo.
157
00:36:52,520 --> 00:36:55,440
Puedo aseguraros formalmente
que serán empleados
158
00:36:55,960 --> 00:36:57,280
en la búsqueda
de filones diamantíferos.
159
00:36:57,800 --> 00:37:00,480
-¿Lo mismo que la gente del río?
¿Qué queréis decir?
160
00:37:01,000 --> 00:37:03,280
-Los tratáis peor que esclavos.
161
00:37:03,800 --> 00:37:05,560
Esa gente no colabora.
162
00:37:06,080 --> 00:37:08,560
Hay demasiados rebeldes
por esos lugares.
163
00:37:09,080 --> 00:37:13,040
He recibido informes muy detallados
según los cuales,
164
00:37:13,560 --> 00:37:16,000
lamento tenéroslo que decir,
parece que vuestro propio hijo,
165
00:37:16,520 --> 00:37:18,080
el príncipe Sandokán,...
-Deje en paz a mi hijo.
166
00:37:18,600 --> 00:37:19,720
Yo soy el maharajá.
167
00:37:20,240 --> 00:37:24,440
De todo cuanto suceda en mi
territorio soy el único responsable.
168
00:37:24,960 --> 00:37:26,200
Es un placer oíroslo decir,
169
00:37:26,720 --> 00:37:29,160
de este modo podréis aconsejar
al príncipe Sandokán
170
00:37:29,680 --> 00:37:30,800
a que colabore con más lealtad.
171
00:37:31,320 --> 00:37:35,720
-Lord Brooke sabe perfectamente
que yo deseo la paz para mi pueblo
172
00:37:36,240 --> 00:37:40,680
pero por esta paz ya hemos pagado
a ustedes un precio muy elevado.
173
00:37:41,200 --> 00:37:42,680
Somos aún un pueblo libre.
174
00:37:43,200 --> 00:37:45,880
¿Pueblo? ¿Qué pueblo?
175
00:37:46,480 --> 00:37:50,680
Conozco únicamente dayakos,
malayos, bengalíes, mahajarathis,
176
00:37:51,200 --> 00:37:53,080
una mezcla de razas salvajes
177
00:37:53,600 --> 00:37:55,480
a las cuales,
por primera vez en la historia,
178
00:37:56,000 --> 00:37:59,240
la colonización inglesa ha traído
la unidad y la civilización.
179
00:37:59,760 --> 00:38:01,520
-Vuestra civilización
está manchada de sangre.
180
00:38:02,040 --> 00:38:03,120
¡Medid vuestras palabras, alteza!
181
00:38:03,640 --> 00:38:05,520
Podéis retiraos,
nuestra conversación ha terminado.
182
00:38:06,040 --> 00:38:07,080
-Confiaba en hacerle entender
183
00:38:07,600 --> 00:38:09,400
que se consigue más
con la tolerancia.
184
00:38:09,920 --> 00:38:10,920
No necesito vuestros consejos.
185
00:38:11,440 --> 00:38:13,280
Pensad más bien
en cumplir mis órdenes.
186
00:38:17,520 --> 00:38:19,720
-¿Es esta su última palabra?
187
00:38:20,240 --> 00:38:22,320
Os doy tres días de plazo
para abandonar la Villa.
188
00:38:29,440 --> 00:38:30,600
(Campanilla)
189
00:38:33,400 --> 00:38:34,480
-¡Tremal Naik!
190
00:38:37,120 --> 00:38:39,320
-Sargento,
dé orden de que desmonten.
191
00:38:39,840 --> 00:38:40,800
-Sí señor.
Desmonten.
192
00:38:43,440 --> 00:38:46,560
-Comunique al maharajá
que deseo hablar con él.
193
00:38:47,080 --> 00:38:49,840
-El maharajá y el príncipe Sandokán
se fueron al amanecer.
194
00:38:50,360 --> 00:38:51,440
-¿Al amanecer?
-Sí.
195
00:38:52,400 --> 00:38:54,120
-Esperaré.
-Pero...
196
00:38:54,640 --> 00:38:56,760
-¡Quieto!
Vosotros dos, conmigo.
197
00:38:59,640 --> 00:39:04,360
(Laud)
198
00:39:07,560 --> 00:39:11,640
-¿Qué desea?
-Siga, por favor.
199
00:39:12,760 --> 00:39:14,840
-Es realmente encantadora.
200
00:39:15,440 --> 00:39:20,000
-¿Qué hace usted aquí?
-Adoro la música,
201
00:39:20,520 --> 00:39:22,960
sobre todo cuando proviene
de unas manos como las suyas.
202
00:39:23,480 --> 00:39:26,640
-Con su permiso, capitán.
-¿Qué pasa?
203
00:39:27,480 --> 00:39:30,200
-No me diga que le doy miedo.
-¿Por qué tendría que darme miedo?
204
00:39:30,720 --> 00:39:32,440
Es usted un caballero,
¿no es cierto?
205
00:39:33,720 --> 00:39:35,800
-Magnífica respuesta.
206
00:39:36,320 --> 00:39:40,000
Pero, ¿por qué no nos sentamos?
207
00:39:40,520 --> 00:39:43,280
Pienso que su padre y su hermano
tardarán aún en volver.
208
00:39:44,120 --> 00:39:47,200
Quizá es una suerte que pueda
hablar con usted, princesa,
209
00:39:47,720 --> 00:39:49,920
a veces las mujeres tienen
más intuición que los hombres.
210
00:39:50,440 --> 00:39:53,280
-Siéntese, capitán.
¿A qué intuición se refiere?
211
00:39:53,760 --> 00:39:57,200
-A la que su sensibilidad,
indudablemente, le ha de sugerir,
212
00:39:57,720 --> 00:40:01,040
por ejemplo, la oportunidad
de considerarme como amigo suyo.
213
00:40:01,560 --> 00:40:03,240
-¿Qué desea
de mi padre y de mi hermano?
214
00:40:03,920 --> 00:40:06,040
-¿Por qué empezar con ellos
y no con usted?
215
00:40:06,560 --> 00:40:09,960
-Ya se lo he dicho,
únicamente pretendo ser su amigo.
216
00:40:14,440 --> 00:40:15,560
Déjeme salir.
217
00:40:18,080 --> 00:40:19,200
¡Déjeme!
218
00:40:20,400 --> 00:40:22,040
-¿Por qué tiene tanto miedo?
219
00:40:22,560 --> 00:40:26,280
-No me obligue a pedir socorro.
¡No se acerque, no se acerque!
220
00:40:26,960 --> 00:40:28,080
-¡Alto!
-¡Quietos!
221
00:40:28,600 --> 00:40:29,800
No disparéis,
es el príncipe Sandokán.
222
00:40:37,520 --> 00:40:38,640
¿Qué ocurre?
223
00:40:39,160 --> 00:40:41,680
El capitán Rosenthal
está en la salita con tu hermana.
224
00:40:42,480 --> 00:40:44,280
¡Liana!
¡Sandokán!
225
00:40:51,600 --> 00:40:53,040
Fuera de aquí, miserable.
226
00:40:59,200 --> 00:41:00,720
¡Fuera, fuera!
227
00:41:01,240 --> 00:41:02,520
¡Soldados, a mí!
228
00:41:05,360 --> 00:41:06,920
Por favor, alteza.
229
00:41:07,440 --> 00:41:07,960
Seguidme.
230
00:41:19,720 --> 00:41:20,680
(Picos-palas)
231
00:41:37,240 --> 00:41:38,480
¡Andando!
232
00:41:49,680 --> 00:41:51,640
-Allá.
233
00:41:52,360 --> 00:41:53,560
-Tercera galería.
234
00:41:54,320 --> 00:41:55,520
Que pase otro.
235
00:41:57,160 --> 00:41:58,480
Vosotros, allí.
236
00:41:59,000 --> 00:41:59,920
-¡Deprisa!
237
00:42:10,240 --> 00:42:11,280
-Caramba.
238
00:42:12,880 --> 00:42:14,600
Eres un personaje importante, ¿eh?
239
00:42:15,120 --> 00:42:16,920
¿Qué has hecho
para embucharte 10 años?
240
00:42:18,640 --> 00:42:21,400
¿Qué te pasa es que no sabes hablar?
¡Contesta!
241
00:42:23,440 --> 00:42:25,120
Con que eres un príncipe, ¿eh?
242
00:42:27,440 --> 00:42:29,680
Ahora sabrás
lo que significa trabajar.
243
00:42:31,040 --> 00:42:34,960
Primera galería,
bajo vigilancia especial.
244
00:42:35,560 --> 00:42:36,800
Que pase otro.
245
00:42:59,120 --> 00:43:00,560
Agua.
Dadme agua.
246
00:43:01,080 --> 00:43:01,720
Omar, ¿has oído?
247
00:43:02,240 --> 00:43:06,080
-No faltaba más, príncipe.
¿Os parece bien agua helada?
248
00:43:06,600 --> 00:43:07,640
-Ya has terminado de mandar.
249
00:43:08,160 --> 00:43:09,920
Nosotros te enseñaremos
buenos modales.
250
00:43:22,000 --> 00:43:23,160
¿Me permites?
251
00:43:26,680 --> 00:43:28,520
Por favor, no te la bebas toda.
252
00:43:29,440 --> 00:43:31,080
Tiene que durarnos hasta mañana.
253
00:43:32,440 --> 00:43:33,400
Gracias.
254
00:43:34,480 --> 00:43:37,520
Dos interminables días de marcha
por la jungla y ni una gota de agua.
255
00:43:38,040 --> 00:43:39,680
Confianza por confianza.
256
00:43:40,200 --> 00:43:41,720
Aquí tampoco
el trato es de los mejores.
257
00:43:42,240 --> 00:43:44,360
A decir verdad
es francamente un asco,
258
00:43:44,880 --> 00:43:46,480
un perfecto asco marca inglesa.
259
00:43:47,000 --> 00:43:49,160
¿Es usted inglés?
No, gracias a Dios.
260
00:43:49,680 --> 00:43:50,360
Pero es usted blanco.
261
00:43:50,880 --> 00:43:53,240
Eso no quiere decir que todos
los blancos sean ingleses.
262
00:43:57,200 --> 00:44:00,240
Me llamo Yañez Tecomeira,
ciudadano del mundo.
263
00:44:01,240 --> 00:44:03,960
Por error, y no mío,
nací en Portugal
264
00:44:04,480 --> 00:44:07,680
pero cuando tuve uso de razón escogí
el mundo como patria.
265
00:44:08,800 --> 00:44:10,240
La tierra es mi lecho,
266
00:44:10,840 --> 00:44:12,200
y el cielo mi tejado.
267
00:44:12,720 --> 00:44:15,200
Ignoraba que todo esto
fuera propiedad inglesa.
268
00:44:16,640 --> 00:44:18,480
Quizás por eso
he venido a parar aquí.
269
00:44:19,000 --> 00:44:21,680
Yo soy el príncipe Sandokán, hijo
primogénito del Maharajá de Sarawak.
270
00:44:22,560 --> 00:44:24,240
El príncipe Sandokán.
271
00:44:27,480 --> 00:44:31,720
Érase una vez un príncipe
y un caballero andante.
272
00:44:32,720 --> 00:44:36,040
Parece un cuento, ¿verdad?
¿Queréis ser amigo mío?
273
00:44:37,480 --> 00:44:38,720
Con mucho gusto.
274
00:44:39,400 --> 00:44:40,360
(Música)
275
00:44:50,960 --> 00:44:52,560
Y ahora nos toca a nosotros.
276
00:44:53,080 --> 00:44:54,600
-¿No sería mejor
que se alejaran los criados?
277
00:44:55,120 --> 00:44:56,800
-Es gente de confianza,
pero si lo preferís.
278
00:44:57,320 --> 00:45:00,280
Eiatán.
Dejadnos solos.
279
00:45:00,800 --> 00:45:01,320
(Palmas)
280
00:45:10,440 --> 00:45:14,760
Amigos, hermanos,
no ignoráis el motivo
281
00:45:15,280 --> 00:45:17,120
por el cual estamos
esta noche aquí reunidos.
282
00:45:17,640 --> 00:45:20,880
La osadía y la perfidia inglesa
han superado todos los límites.
283
00:45:21,400 --> 00:45:25,520
Amigos míos, el príncipe Sandokán,
nuestro queridísimo sobrino,
284
00:45:26,040 --> 00:45:30,840
un joven leal y valiente, hijo
primogénito del Maharajá de Sarawak
285
00:45:31,360 --> 00:45:33,600
ha sido condenado
a dura prisión.
286
00:45:34,360 --> 00:45:37,480
El gobernador ingles ha confiscado
más de la mitad de las propiedades
287
00:45:38,000 --> 00:45:40,800
de nuestro primo y no es eso todo,
no nos hagamos ilusiones,
288
00:45:41,320 --> 00:45:43,760
sabéis que la misma suerte podríamos
correr cada uno de nosotros.
289
00:45:44,280 --> 00:45:48,560
Por lo tanto, amigos, hermanos,
os exhorto a que olvidéis
290
00:45:49,080 --> 00:45:50,000
cualquier vieja rencilla.
291
00:45:50,520 --> 00:45:51,400
Unámonos todos,
292
00:45:51,920 --> 00:45:55,360
formemos un frente único
contra el invasor inglés.
293
00:45:57,920 --> 00:46:00,280
Amigos míos, también ha llegado
el Maharajá de Rawan.
294
00:46:00,800 --> 00:46:02,080
Con vuestro permiso voy a recibirle.
295
00:46:05,440 --> 00:46:09,000
-Yo creo que Varauni tiene razón.
La unión será nuestra fuerza.
296
00:46:09,520 --> 00:46:10,240
-¿Podemos confiar en él?
297
00:46:10,760 --> 00:46:11,280
(Disparo)
298
00:46:12,840 --> 00:46:13,800
(Disparos)
299
00:46:14,920 --> 00:46:17,280
-¡Padre, padre!
300
00:46:19,520 --> 00:46:20,480
(GRITA-LLORA)
301
00:46:27,200 --> 00:46:28,160
(Disparo)
302
00:46:31,240 --> 00:46:32,200
-¡En marcha!
303
00:46:37,920 --> 00:46:40,880
-Todo arreglado, señor.
-Bien.
304
00:46:41,400 --> 00:46:42,600
Doloroso pero necesario.
305
00:46:43,120 --> 00:46:45,280
-Solo necesario, mi lord.
Todos eran traidores.
306
00:46:45,800 --> 00:46:47,400
-Se lo comunicaré
a lord gobernador...
307
00:46:48,000 --> 00:46:50,720
Puedo anticiparle que será usted
el Maharajá de Sarawak
308
00:46:51,240 --> 00:46:53,520
gracias a su colaboración
y a su lealtad a la corona.
309
00:46:54,040 --> 00:46:54,760
-Gracias, mi lord.
310
00:46:55,680 --> 00:46:57,960
-Le esperamos en Victoria, Maharajá.
311
00:46:58,480 --> 00:46:59,360
-Mis respetos, mi lord.
312
00:47:00,520 --> 00:47:03,920
Le ruego haga llegar a lord Brooke
mis sentimientos de lealtad.
313
00:47:04,440 --> 00:47:05,800
-Puede estar seguro.
314
00:47:07,160 --> 00:47:08,120
(Música)
315
00:47:14,080 --> 00:47:18,080
-A pesar de todo, no sé, hubiera
preferido quedarme en Victoria
316
00:47:18,600 --> 00:47:20,640
y de vez en cuando venir aquí
a inspeccionar los trabajos.
317
00:47:21,200 --> 00:47:25,400
-La Compañía de las Indias, coronel,
nos había pedido que preparásemos
318
00:47:25,920 --> 00:47:27,880
una residencia adecuada
para usted y para su sobrina.
319
00:47:28,400 --> 00:47:29,600
¿La villa no es de su agrado?
320
00:47:30,280 --> 00:47:32,040
-Espléndida, francamente espléndida.
321
00:47:32,720 --> 00:47:34,600
Sé que perteneció
al Maharajá de Sarawak.
322
00:47:35,120 --> 00:47:36,320
-Un estúpido monigote.
323
00:47:36,840 --> 00:47:37,760
-Qué raro.
324
00:47:38,280 --> 00:47:39,560
Me habían dicho
que el Maharajá de Sarawak
325
00:47:40,080 --> 00:47:41,840
era un hombre leal.
-Tan leal que ha sido el promotor
326
00:47:42,360 --> 00:47:44,320
de una especie de complot
con todos los maharajás del Sur,
327
00:47:44,840 --> 00:47:46,960
con el fin de impulsar
una rebelión sangrienta.
328
00:47:47,480 --> 00:47:49,600
Hemos tenido en nuestras manos
documentos concluyentes.
329
00:47:50,120 --> 00:47:51,520
De no haber sido
por el Maharajá Varauni,
330
00:47:52,040 --> 00:47:53,800
que fingiendo adherirse
a la rebelión nos ha dado...
331
00:47:54,320 --> 00:47:54,920
Por favor, señores,
332
00:47:55,440 --> 00:47:58,000
¿es posible que no puedan
dejar ni por un momento la política?
333
00:47:58,600 --> 00:48:01,400
Es cierto.
Tiene usted razón miss Guillonk,
334
00:48:01,920 --> 00:48:03,120
le ruego me perdone.
335
00:48:03,640 --> 00:48:06,600
Con el permiso de su tío,
brindo por su elegancia.
336
00:48:07,120 --> 00:48:08,520
Es usted romántico, capitán.
337
00:48:09,480 --> 00:48:12,640
Irremediablemente, mi lady,
irremediablemente.
338
00:48:13,160 --> 00:48:14,240
-Pésima cualidad para un soldado.
339
00:48:15,200 --> 00:48:17,440
-Pero excelente para un enamorado.
340
00:48:17,960 --> 00:48:20,440
-¿Y el príncipe Sandokán?
¿Le conoce usted, capitán?
341
00:48:21,600 --> 00:48:24,200
Me han dicho que es un personaje
importante por estos lugares.
342
00:48:24,720 --> 00:48:26,520
-He tenido oportunidad
de tropezarme con él.
343
00:48:27,040 --> 00:48:28,080
Un hombre vulgar.
-¿Ah sí?
344
00:48:28,760 --> 00:48:31,160
-Tal vez pintoresco pero salvaje.
¿De veras?
345
00:48:31,680 --> 00:48:32,280
Estoy seguro.
346
00:48:32,800 --> 00:48:34,600
¿Y ahora dónde está Sandokán?
347
00:48:35,120 --> 00:48:36,520
En el colegio.
348
00:48:37,040 --> 00:48:37,640
¿En el colegio?
349
00:48:38,160 --> 00:48:40,520
Le están enseñando educación
en las minas de sal de Goumón.
350
00:48:41,040 --> 00:48:45,640
(Picos- palas)
351
00:49:16,520 --> 00:49:18,280
-¡Levántate y ve a buscar otro saco!
352
00:49:21,520 --> 00:49:22,520
-¿Te duele la espalda?
353
00:49:27,760 --> 00:49:30,400
-¡Basta!
O trabajas o te pongo los grilletes.
354
00:49:32,640 --> 00:49:34,040
¡A trabajar!
355
00:49:36,920 --> 00:49:38,880
-¡Deprisa, deprisa!
356
00:49:49,480 --> 00:49:52,440
-¡Eh, Jonn! ¡Trabaja como los demás!
357
00:49:52,960 --> 00:49:57,320
¡Date prisa o te parto la cabeza!
¡Date prisa, he dicho!
358
00:49:57,840 --> 00:49:58,360
(Risas)
359
00:50:08,800 --> 00:50:10,240
-¡Mátale, Patán!
360
00:50:10,960 --> 00:50:11,920
(Risas)
361
00:50:16,320 --> 00:50:17,600
-¡A trabajar!
362
00:50:18,120 --> 00:50:19,040
(Palas-picos)
363
00:50:25,840 --> 00:50:27,240
¡Trabaja, holgazán!
364
00:50:28,440 --> 00:50:29,840
¡Trabaja!
365
00:50:36,840 --> 00:50:39,400
-Agua, agua.
366
00:50:40,240 --> 00:50:41,320
-¡Quítate de en medio!
367
00:50:41,840 --> 00:50:43,920
Un cuenco cada 10 vagonetas,
es la orden.
368
00:50:45,040 --> 00:50:46,640
Espera, aún no ha llegado
el momento.
369
00:50:47,160 --> 00:50:48,480
¡A trabajar!
370
00:50:54,880 --> 00:50:55,840
-Agua, agua.
371
00:50:56,360 --> 00:51:00,880
(TODOS) ¡Agua, agua, agua!
372
00:51:02,680 --> 00:51:07,640
(TODOS) ¡Agua, agua, agua!
373
00:51:08,280 --> 00:51:10,200
-¡Silencio, a trabajar!
374
00:51:10,720 --> 00:51:12,360
¡Vamos, volved al trabajo!
375
00:51:12,880 --> 00:51:15,240
¡Vamos, gandules, holgazanes!
376
00:51:15,760 --> 00:51:17,320
¡A trabajar, he dicho!
377
00:51:17,840 --> 00:51:19,760
(TODOS) ¡Agua, agua, agua!
-¡Agua, agua, agua.
378
00:51:20,280 --> 00:51:21,720
-Cállate viejo o te mataré.
379
00:51:22,240 --> 00:51:23,040
(TODOS) ¡Agua, agua, agua!
380
00:51:26,200 --> 00:51:27,160
(Disparo)
381
00:51:31,880 --> 00:51:32,920
Quieto.
382
00:51:36,240 --> 00:51:37,480
¡Lleváoslo!
383
00:51:38,360 --> 00:51:40,920
¡A trabajar holgazanes!
¿Qué os habéis creído?
384
00:51:41,440 --> 00:51:42,240
(Picos-palas-vagoneta)
385
00:52:16,560 --> 00:52:19,240
-¿Estás de acuerdo?
¿Qué me contestas?
386
00:52:19,760 --> 00:52:21,080
-Consigna china. Venga.
387
00:52:24,720 --> 00:52:27,560
-El chino está conforme,
consigna china. Hazla seguir.
388
00:52:28,280 --> 00:52:29,560
China, hazla seguir.
389
00:52:30,160 --> 00:52:31,720
¡Silencio, a trabajar!
390
00:52:33,400 --> 00:52:34,680
China, hazla seguir.
391
00:52:36,480 --> 00:52:38,120
China, hazla seguir.
392
00:52:38,640 --> 00:52:40,400
-China, hazla seguir.
393
00:52:41,320 --> 00:52:42,880
-China, hazla seguir.
394
00:52:43,680 --> 00:52:45,480
-China, hazla seguir.
395
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
-China, hazla seguir.
396
00:52:48,520 --> 00:52:49,480
(Picos-palas)
397
00:53:04,560 --> 00:53:06,320
-¡A trabajar! ¡En silencio!
398
00:53:06,840 --> 00:53:07,720
(Música suspense)
399
00:53:26,520 --> 00:53:29,040
-Patán, ven aquí.
Basta de murmullos.
400
00:53:30,000 --> 00:53:31,440
Hay que trabajar en silencio.
401
00:53:34,960 --> 00:53:35,920
(Disparos)
402
00:53:39,520 --> 00:53:40,480
(Quejidos)
403
00:53:42,200 --> 00:53:43,160
(Gritos)
404
00:53:45,280 --> 00:53:46,240
(Disparos)
405
00:53:51,200 --> 00:53:52,160
(Disparos)
406
00:53:56,920 --> 00:53:57,880
(Disparos)
407
00:54:07,120 --> 00:54:08,080
(Quejidos)
408
00:54:13,840 --> 00:54:14,880
¡Vamos, empuja!
409
00:54:23,320 --> 00:54:24,280
(Quejidos)
410
00:54:29,200 --> 00:54:30,160
¡Vamos, vamos!
411
00:54:35,480 --> 00:54:36,440
(Quejidos, gritos)
412
00:54:45,760 --> 00:54:46,720
(Quejidos)
413
00:54:55,760 --> 00:54:57,040
¡Al portón!
414
00:55:02,000 --> 00:55:02,960
(Quejidos)
415
00:55:05,120 --> 00:55:06,320
¡A la puerta!
416
00:55:09,360 --> 00:55:10,320
(Gritos)
417
00:55:13,920 --> 00:55:14,880
(Quejidos)
418
00:55:16,400 --> 00:55:17,360
(Gritos)
419
00:55:29,560 --> 00:55:30,800
¡Vámonos!
Sí, vamos.
420
00:55:31,760 --> 00:55:33,640
(TODOS) ¡Libres, libres!
421
00:55:34,160 --> 00:55:36,080
¡Somos libres!
422
00:55:38,320 --> 00:55:39,960
La libertad, por fin.
423
00:55:40,480 --> 00:55:41,040
(Gritos alegría)
424
00:55:47,440 --> 00:55:48,680
¡Viva Sandokán!
425
00:55:53,280 --> 00:55:54,240
(Brisa)
426
00:56:30,000 --> 00:56:32,840
Said, el almuerzo está servido.
427
00:56:33,520 --> 00:56:34,480
(Risas)
428
00:56:36,720 --> 00:56:39,440
Gracias, Sandokán. Daría 10 años
de mi vida por un cigarrillo.
429
00:56:40,320 --> 00:56:41,280
(Ruido)
430
00:56:41,800 --> 00:56:42,760
Alguien llega.
431
00:56:47,080 --> 00:56:48,800
¿Serán los ingleses?
(SUSURRA) Calla.
432
00:57:00,520 --> 00:57:01,480
(IMITA PÁJARO)
433
00:57:02,000 --> 00:57:03,520
¿Se ha vuelto loco?
¿Quiere que nos descubran?
434
00:57:04,040 --> 00:57:05,160
Espera.
435
00:57:06,680 --> 00:57:09,600
(RESPONDE IMITACIÓN PÁJARO)
436
00:57:11,480 --> 00:57:12,440
(Risas)
437
00:57:14,480 --> 00:57:16,160
Sandokán.
Amigo mío.
438
00:57:17,080 --> 00:57:19,800
Pusimos la ametralladora
en la vagoneta y fuera.
439
00:57:20,360 --> 00:57:22,480
-Y después, tres días de marcha
por la jungla.
440
00:57:23,360 --> 00:57:24,960
¿Tenéis un cigarrillo?
¡No es verdad!
441
00:57:26,560 --> 00:57:30,800
No puede ser, dime que no es verdad.
¿Quién ha sido? Habla.
442
00:57:31,720 --> 00:57:36,320
Vamos, ¡dímelo!
Varauni, tu tío Varauni.
443
00:57:37,440 --> 00:57:39,760
Les tendió una trampa
por orden de Rosenthal.
444
00:57:42,120 --> 00:57:45,560
Era una comida de paz y después...
445
00:57:46,240 --> 00:57:47,880
...los mató a traición.
446
00:57:50,840 --> 00:57:51,800
Sandokán.
447
00:57:52,360 --> 00:57:54,520
Varauni, Rosenthal,
448
00:57:55,720 --> 00:57:57,560
juro por el odio que me devora,
449
00:57:59,320 --> 00:58:01,520
por la sangre de mi familia
que han derramado,
450
00:58:02,200 --> 00:58:06,120
que aunque viviera mil años, yo,
Sandokán de Sarawak,
451
00:58:07,120 --> 00:58:11,880
beberé vuestra sangre
hasta la última gota como un tigre.
452
00:58:12,760 --> 00:58:14,640
El tigre de Malasia.
453
00:58:18,200 --> 00:58:19,160
(Reloj)
454
00:58:43,440 --> 00:58:44,640
¿Quién es usted?
455
00:58:49,240 --> 00:58:50,880
¿Cómo se ha atrevido a entrar?
456
00:58:51,400 --> 00:58:54,040
¿Cómo se ha atrevido a entrar usted
en la habitación de mi hermana?
457
00:58:55,280 --> 00:58:56,240
Sandokán.
458
00:59:00,920 --> 00:59:01,880
(Pasos de Marcha)
459
00:59:20,160 --> 00:59:21,120
Toma.
-Gracias.
460
00:59:21,640 --> 00:59:23,080
-¿Qué ocurre?
-Es la compañía que vuelve.
461
00:59:38,240 --> 00:59:39,280
-Señor.
462
00:59:39,880 --> 00:59:40,880
¿Han hablado?
463
00:59:41,400 --> 00:59:43,880
Continúan negando
que conocen a ese Giro Batol.
464
00:59:47,400 --> 00:59:49,440
Entonces, proceded, fusiladlos.
465
00:59:50,240 --> 00:59:51,760
Sí, señor.
-¡Espere!
466
00:59:52,400 --> 00:59:55,720
Lord Brooke, esa decisión
resultaría fatal para mi sobrina.
467
00:59:56,240 --> 00:59:58,600
Seguro que la tienen
en sus manos y podrían...
468
00:59:59,120 --> 01:00:00,000
No tema, sir Guillonk.
469
01:00:00,840 --> 01:00:02,720
No se atreverán a tocarle
ni un cabello.
470
01:00:03,680 --> 01:00:05,680
Si la han raptado
ha sido con el único objeto
471
01:00:06,200 --> 01:00:07,400
de tener un valioso rehén
en sus manos.
472
01:00:07,960 --> 01:00:09,040
¡Cumpla la orden!
473
01:00:09,560 --> 01:00:10,440
Sí señor.
474
01:00:11,120 --> 01:00:12,080
-Que Dios lo proteja.
475
01:00:12,600 --> 01:00:15,520
Coronel, le juro que batiremos
la jungla palmo a palmo,
476
01:00:16,040 --> 01:00:17,440
le traeré a miss Guillonk.
477
01:00:17,960 --> 01:00:19,880
Usted no ignora los sentimientos
que ella me inspira,
478
01:00:20,400 --> 01:00:21,880
más allá incluso que mis deberes.
479
01:00:22,400 --> 01:00:26,920
-Un acto de clemencia que en estos
momentos quizá allanaría el camino.
480
01:00:27,440 --> 01:00:28,320
-Clemencia.
481
01:00:28,840 --> 01:00:31,160
No puede haber clemencia
para esos canallas.
482
01:00:31,880 --> 01:00:32,920
Exactamente.
483
01:00:33,480 --> 01:00:36,320
Tal vez porque hasta ahora
he sido demasiado clemente,
484
01:00:36,840 --> 01:00:37,880
hemos llegado a esta situación.
485
01:00:38,400 --> 01:00:41,520
Si hubiese mandado a ahorcar
a ese Sandokán hace tiempo...
486
01:00:42,440 --> 01:00:45,520
Puede usted estar seguro,
sir Guillonk, que su sobrina
487
01:00:46,040 --> 01:00:47,840
estaría tranquilamente aquí.
488
01:00:48,360 --> 01:00:50,680
-Se trata de gente noble y
orgullosa, debería haberlos tratado
489
01:00:51,200 --> 01:00:53,560
de distinta forma.
¡Debiéramos haberlos ahorcado!
490
01:00:54,080 --> 01:00:55,840
Ahorcarlos desde el primer momento.
491
01:00:57,000 --> 01:01:01,320
Ya que esa gente
no son más que fieras.
492
01:01:01,840 --> 01:01:02,720
-Sobre todo, Sandokán.
493
01:01:05,440 --> 01:01:08,200
Fue una imprudencia,
una tremenda imprudencia.
494
01:01:09,720 --> 01:01:11,280
Podría reunir secuaces.
495
01:01:11,800 --> 01:01:13,720
Sé que está buscando adictos
entre los dayakos.
496
01:01:14,240 --> 01:01:15,800
Entre los dayakos y él
están los pantanos.
497
01:01:16,320 --> 01:01:19,360
Y antes de los pantanos,
estará usted,
498
01:01:19,880 --> 01:01:20,880
¿no es cierto, Rosenthal?
499
01:01:21,760 --> 01:01:24,840
Quiero a Sandokán vivo o muerto.
-Lo tendréis.
500
01:01:25,440 --> 01:01:26,560
-Con su permiso.
501
01:01:28,040 --> 01:01:30,600
Mi capitán,
la tercera compañía está en marcha.
502
01:01:31,120 --> 01:01:32,200
Ha dejado el fuerte hace 10 minutos.
503
01:01:32,720 --> 01:01:33,760
Gracias, sargento.
504
01:01:36,920 --> 01:01:41,880
Bien, puede marcharse,
capitán Rosenthal, y buena suerte.
505
01:01:42,600 --> 01:01:43,760
-Gracias, señor.
506
01:01:49,120 --> 01:01:52,800
Señores,
nuestra conversación ha terminado.
507
01:01:59,680 --> 01:02:04,040
(Tambores)
508
01:02:17,720 --> 01:02:22,640
(Tambores)
509
01:02:36,520 --> 01:02:38,080
-¡Pelotón, apunten!
510
01:02:39,480 --> 01:02:40,920
-¡Sandokán!
511
01:02:41,440 --> 01:02:42,240
-¡Sandokán!
512
01:02:42,760 --> 01:02:43,680
-¡Viva Sandokán!
513
01:02:44,200 --> 01:02:45,320
Puercos salvajes.
514
01:02:47,280 --> 01:02:48,400
-Fuego.
515
01:02:48,920 --> 01:02:49,440
(Disparos)
516
01:02:49,960 --> 01:02:50,880
-Bastardos.
517
01:02:51,400 --> 01:02:53,800
(Caballos)
518
01:02:58,160 --> 01:02:59,280
-Este es el sitio.
519
01:03:05,360 --> 01:03:06,840
Mira, allí están.
520
01:03:08,080 --> 01:03:10,120
-Sandokán, Sandokán.
521
01:03:11,400 --> 01:03:13,000
-¡Viva Sandokán!
-¡Viva!
522
01:03:22,560 --> 01:03:25,040
-Sargento.
-Señor.
523
01:03:25,560 --> 01:03:27,720
-Sargento, acamparemos aquí
para pasar la noche.
524
01:03:28,240 --> 01:03:29,520
-A la orden. ¡Eh, vosotros!
525
01:03:30,040 --> 01:03:32,120
-Estando nosotros aquí
toda la costa queda vigilada.
526
01:03:32,640 --> 01:03:33,200
-Sí, mi capitán.
527
01:03:33,720 --> 01:03:35,000
Tendrán que retirarse
hacia el interior.
528
01:03:35,520 --> 01:03:39,640
-Sí, avanzando desplegados
quedarán de espaldas al pantano.
529
01:03:41,720 --> 01:03:43,160
Y entonces, ¿qué harán?
530
01:03:43,680 --> 01:03:44,840
No les queda otra salida.
531
01:03:45,360 --> 01:03:46,000
-¡Dispare!
532
01:03:46,520 --> 01:03:48,200
(Disparos)
533
01:03:54,240 --> 01:03:57,680
-Han escapado.
-Capitán, hay un mensaje.
534
01:04:09,920 --> 01:04:14,240
-El maharajá Varauni
a cambio de Marianna Guillonk.
535
01:04:14,760 --> 01:04:16,440
Ahora tenemos
que emplear la astucia.
536
01:04:16,960 --> 01:04:18,520
Les diremos
que nos entreguen a Varauni
537
01:04:19,040 --> 01:04:20,800
solo y bien atado
en un lugar que determinaremos.
538
01:04:21,320 --> 01:04:23,000
En la desembocadura del río
hay una cabaña de ramaje
539
01:04:23,520 --> 01:04:24,280
es que es fácil de reconocer.
540
01:04:24,800 --> 01:04:26,040
Bien. Me parece un sitio estupendo.
541
01:04:26,560 --> 01:04:28,440
Si todo sale bien,
una vez retirado Varauni,
542
01:04:28,960 --> 01:04:33,080
dejaremos a miss Guillonk,
digamos tres o cuatro horas después.
543
01:04:33,600 --> 01:04:34,800
¿Y si no aceptasen?
544
01:04:35,360 --> 01:04:37,440
Aceptarán, me juego la cabeza.
545
01:04:37,960 --> 01:04:40,040
Pero a la inglesa.
O sea, que fingirán aceptar.
546
01:04:40,560 --> 01:04:42,760
-¿Qué quieres decir?
Que querrán dárselas de listos.
547
01:04:43,320 --> 01:04:45,440
Cuando nosotros lleguemos
a esa cabaña
548
01:04:45,960 --> 01:04:48,760
para recoger a Varauni,
primero, él no estará allí
549
01:04:49,280 --> 01:04:51,600
y segundo, encontraremos
agazapados entre la maleza
550
01:04:52,120 --> 01:04:53,840
a todo el ejército
de su majestad británica.
551
01:04:54,360 --> 01:04:55,000
¿Entonces?
552
01:04:55,520 --> 01:04:57,200
Entonces estarán allí
todos reunidos
553
01:04:57,720 --> 01:05:00,920
y nosotros nos dirigiremos
tranquilamente hacia los dayakos.
554
01:05:01,440 --> 01:05:02,240
-Pero nos matarán a todos.
555
01:05:02,760 --> 01:05:03,560
Si nos presentáramos solos
556
01:05:04,080 --> 01:05:07,080
pero es que vamos a ir
muy bien acompañados.
557
01:05:07,600 --> 01:05:08,960
¿Usted qué dice, miss Guillonk?
558
01:05:10,240 --> 01:05:11,640
Le felicito, señor.
559
01:05:13,240 --> 01:05:17,200
Como perfecto caballero ya veo que
no duda en escudarse con una mujer.
560
01:05:17,720 --> 01:05:18,520
Cállese.
561
01:05:20,400 --> 01:05:24,080
Sandokán,
el fabuloso príncipe Sandokán.
562
01:05:24,600 --> 01:05:27,400
Confieso que le creí algo más noble
que un vulgar bandido que,
563
01:05:27,920 --> 01:05:29,280
en definitiva, es lo que es.
564
01:05:30,160 --> 01:05:31,560
Kammamuri, llévatela.
565
01:05:33,160 --> 01:05:37,360
Miss Guillonk,
566
01:05:38,000 --> 01:05:40,800
¿cree que su novio dejará
que disparen contra usted?
567
01:05:46,280 --> 01:05:49,000
(Trote de caballos)
568
01:05:55,960 --> 01:05:57,440
Giro Batol, ve a echar una ojeada.
569
01:05:58,360 --> 01:06:00,160
Vosotros, vigilad desde allí arriba.
570
01:06:06,440 --> 01:06:07,400
Vamos.
571
01:06:19,600 --> 01:06:20,560
(Disparo)
572
01:06:21,080 --> 01:06:21,600
¿Qué haces?
573
01:06:22,920 --> 01:06:24,520
(Disparo)
574
01:06:25,040 --> 01:06:26,640
Me anuncio al maharajá Varauni.
575
01:06:27,320 --> 01:06:28,800
(Disparos)
576
01:06:35,120 --> 01:06:36,360
-¡Malditos!
577
01:06:36,880 --> 01:06:39,800
Teniente, todos los hombres
a pie la cabaña junto al mar.
578
01:06:40,320 --> 01:06:41,440
-Sí, mi capitán.
579
01:06:41,960 --> 01:06:43,240
Atrás.
A la cabaña, deprisa.
580
01:06:45,920 --> 01:06:48,480
-Los que están a caballo
hacia el río conmigo.
581
01:06:49,000 --> 01:06:49,920
Vámonos.
582
01:06:53,960 --> 01:06:56,080
(Disparos)
583
01:06:58,120 --> 01:06:59,080
Los caballos.
584
01:07:00,880 --> 01:07:02,840
Tremal Naik, ayuda a Sambigliong.
585
01:07:03,720 --> 01:07:05,760
Es una empresa difícil
pero hay que intentarlo.
586
01:07:06,280 --> 01:07:08,120
Si lo consigues nos reuniremos
con los dayakos.
587
01:07:08,640 --> 01:07:09,240
De acuerdo.
588
01:07:10,320 --> 01:07:12,520
(Disparos)
589
01:07:13,040 --> 01:07:14,120
Tú, ven aquí.
590
01:07:20,040 --> 01:07:22,640
-¿Ya está todo listo, Kammamuri?
-Listo, Sambigliong.
591
01:07:23,160 --> 01:07:23,680
-¿Todo?
-Todo.
592
01:07:24,200 --> 01:07:24,720
-Bien.
593
01:07:31,440 --> 01:07:33,080
(Disparos)
594
01:07:34,840 --> 01:07:35,800
Dispara.
595
01:07:36,320 --> 01:07:36,920
(Disparos)
596
01:07:38,720 --> 01:07:39,880
-¡Avanzad!
597
01:07:44,440 --> 01:07:45,520
(Disparos)
598
01:07:46,040 --> 01:07:46,560
Cúbrete.
599
01:07:47,760 --> 01:07:48,720
Mi capitán.
600
01:07:49,560 --> 01:07:50,680
Mire allí.
601
01:07:53,320 --> 01:07:55,600
(Trote de caballos)
602
01:08:01,880 --> 01:08:02,840
-Ya son míos.
603
01:08:03,880 --> 01:08:05,200
Sigámoslos.
604
01:08:05,720 --> 01:08:06,560
¡A los caballos!
605
01:08:08,400 --> 01:08:09,360
¡Vamos!
606
01:08:10,240 --> 01:08:13,320
(Trote de caballos)
607
01:08:16,200 --> 01:08:17,600
¡Adelante!
608
01:08:18,760 --> 01:08:21,560
(Trote de caballos)
609
01:08:25,280 --> 01:08:26,480
Adelante.
610
01:08:27,600 --> 01:08:29,360
(Trote de caballos)
611
01:08:54,880 --> 01:08:57,720
(Trote de caballos)
612
01:08:58,240 --> 01:08:59,400
(Disparo)
613
01:09:00,560 --> 01:09:02,400
(Trote de caballos)
614
01:09:34,920 --> 01:09:36,240
-¡Alto!
615
01:09:45,400 --> 01:09:46,440
Miss Guillonk.
616
01:09:55,240 --> 01:09:56,960
Nos han engañado.
617
01:10:28,040 --> 01:10:29,000
(Truenos)
618
01:11:09,080 --> 01:11:11,240
¿Un rebelde? ¿Un bandido?
No, mi lady.
619
01:11:11,760 --> 01:11:12,840
Soy un hombre como otro cualquiera.
620
01:11:13,360 --> 01:11:14,680
Aún no ha contestado usted
a mi pregunta:
621
01:11:16,440 --> 01:11:18,520
¿por qué les han enviado
a las minas de sal?
622
01:11:19,800 --> 01:11:22,880
Por el mismo motivo que han matado
a mi padre y a mi hermana.
623
01:11:23,680 --> 01:11:26,480
Me robaron las tierras
y han sometido como esclavos
624
01:11:27,000 --> 01:11:27,560
a mis hombres
(GRITA)
625
01:11:28,080 --> 01:11:30,560
porque son ustedes blancos
e ingleses, Marianna Guillonk.
626
01:11:31,080 --> 01:11:31,600
(Disparo)
627
01:11:32,920 --> 01:11:33,880
(GRITA)
628
01:11:35,040 --> 01:11:36,000
(Barruntos)
629
01:12:07,200 --> 01:12:08,800
El agua
retrasará nuestra marcha.
630
01:12:10,440 --> 01:12:11,600
Los dayakos nos esperan.
631
01:12:12,120 --> 01:12:14,080
A estas horas Sambigliong
ya debería haber llegado.
632
01:12:39,520 --> 01:12:40,480
(Tambores)
633
01:12:56,240 --> 01:12:57,200
(Tambores)
634
01:13:09,640 --> 01:13:10,600
(Griterío)
635
01:13:18,800 --> 01:13:19,760
(Tambores)
636
01:13:30,720 --> 01:13:33,160
Príncipe Sandokán,
mi fiel amigo.
637
01:13:33,880 --> 01:13:36,400
Nos enteramos de tu desgracia
y estamos horrorizados.
638
01:13:37,360 --> 01:13:40,960
-Tu venganza será la nuestra
y tu guerra será la nuestra.
639
01:13:41,480 --> 01:13:42,480
-Un momento.
640
01:13:43,120 --> 01:13:44,600
Escuchad a los dayakos de la costa.
641
01:13:45,120 --> 01:13:47,080
También nosotros te acompañaremos.
642
01:13:47,600 --> 01:13:49,480
Libertad para todos los nuestros,
príncipe Mowgli.
643
01:13:50,640 --> 01:13:51,800
Libertad para todos.
644
01:13:52,320 --> 01:13:53,800
Ordena, Sandokán.
Te seguiremos.
645
01:13:55,120 --> 01:13:58,600
-¡Guerra, declaramos la guerra
al tirano inglés!
646
01:13:59,120 --> 01:14:00,040
(Griterío)
647
01:14:09,240 --> 01:14:10,200
(Tambores)
648
01:14:55,760 --> 01:14:56,760
Estaréis muy cansados.
649
01:14:57,520 --> 01:14:59,160
Mi cabaña
está a vuestra disposición.
650
01:14:59,680 --> 01:15:00,720
Sois mis huéspedes.
651
01:15:18,160 --> 01:15:19,240
-¡Sandokán!
652
01:15:20,880 --> 01:15:23,560
¡Sambigliong, viejo zorro,
lo has conseguido!
653
01:15:24,080 --> 01:15:25,240
¡Bravo, Sambigliong!
-Cuéntanos.
654
01:15:25,760 --> 01:15:26,600
-Ha sido como un juego de niños.
655
01:15:27,120 --> 01:15:29,120
Disparaban en ráfagas
convencidos de habernos atrapado.
656
01:15:29,640 --> 01:15:31,600
Comprendieron solamente
cuando llegaron a los muñecos.
657
01:15:32,320 --> 01:15:34,160
¡Qué caras habrán puesto!
¿Os lo imagináis?
658
01:15:34,680 --> 01:15:36,240
-¿Y tú?
-Yo iba delante de todos,
659
01:15:36,760 --> 01:15:37,840
corría como el viento.
660
01:15:38,360 --> 01:15:39,040
(Risas)
¡Pobre Rosenthal!
661
01:15:39,560 --> 01:15:42,960
Han picado. Yo he tenido que dar
un largo rodeo y aquí estoy.
662
01:15:43,480 --> 01:15:45,160
(Risas)
Bravo, Sambigliong.
663
01:15:46,120 --> 01:15:47,760
Y esto no es más que el comienzo.
664
01:15:48,280 --> 01:15:49,120
(Risas)
665
01:15:55,360 --> 01:15:56,320
Gracias.
666
01:15:57,480 --> 01:16:01,880
Está usted agotada
y, por desgracia,
667
01:16:02,400 --> 01:16:03,280
el viaje será largo.
668
01:16:05,480 --> 01:16:07,200
Sandokán, ¿qué quiere decir?
669
01:16:09,840 --> 01:16:11,040
Descanse.
670
01:16:18,320 --> 01:16:19,520
Sandokán...
671
01:16:21,600 --> 01:16:24,560
Márchese. Tremal Naik
y Giro Batol la acompañarán.
672
01:16:25,080 --> 01:16:27,680
Desde las afueras de Victoria
le será fácil llegar a su casa.
673
01:16:28,200 --> 01:16:29,280
¿Me echa usted?
674
01:16:30,360 --> 01:16:32,360
¿Ya no soy un rehén valioso?
675
01:16:34,200 --> 01:16:35,160
Márchese.
676
01:16:38,400 --> 01:16:39,360
¿Pero por qué?
677
01:16:42,800 --> 01:16:43,840
Trae el caballo.
678
01:16:54,160 --> 01:16:55,840
Adiós, príncipe Sandokán.
679
01:16:59,960 --> 01:17:01,480
Buena suerte, milady.
680
01:17:05,120 --> 01:17:07,480
Hasta pronto, Sandokán.
-Lo conseguiremos.
681
01:19:13,640 --> 01:19:14,600
(Llaman a la puerta)
682
01:19:25,720 --> 01:19:27,560
-Dile al príncipe Sandokán
683
01:19:28,080 --> 01:19:30,520
que el Gran Brahman está con él.
684
01:19:31,080 --> 01:19:33,440
Dile que mis sacerdotes
hablarán al pueblo.
685
01:19:34,120 --> 01:19:37,520
Dile que en Victoria
se alzará una resistencia.
686
01:19:38,600 --> 01:19:42,160
Dile que con la luna nueva
encontrará un junco armado
687
01:19:42,680 --> 01:19:43,400
en la bahía de Labuan.
688
01:19:44,560 --> 01:19:47,160
Dile que rezaré por él
689
01:19:48,000 --> 01:19:49,600
y por nuestro pueblo oprimido.
690
01:20:07,120 --> 01:20:10,040
-¡Arriad las velas!
¡Los malayos nos esperan!
691
01:20:23,080 --> 01:20:24,640
-¡Izad el ancla!
692
01:20:25,160 --> 01:20:26,520
¡Botes al agua!
693
01:20:31,640 --> 01:20:32,600
(Griterío)
694
01:20:47,920 --> 01:20:49,800
-Todos estamos a tu lado,
príncipe Sandokán.
695
01:20:50,320 --> 01:20:51,240
Muerte a los ingleses.
696
01:20:51,960 --> 01:20:53,200
¿Qué noticias me puedes dar?
697
01:20:53,720 --> 01:20:57,720
Pasarán esta noche con armas
y municiones para Fort William.
698
01:20:58,600 --> 01:20:59,880
Jamás llegará a Victoria.
699
01:21:05,920 --> 01:21:08,000
¡Al abordaje, tigres de Mompracem!
700
01:21:10,800 --> 01:21:11,760
(Disparo)
701
01:21:12,600 --> 01:21:13,560
(GRITA)
702
01:21:16,560 --> 01:21:17,520
(Griterío)
703
01:21:22,520 --> 01:21:23,480
(Disparos)
704
01:21:30,600 --> 01:21:32,080
¡Al asalto!
705
01:21:36,920 --> 01:21:37,880
(Disparos)
706
01:21:42,800 --> 01:21:43,760
(Gritos)
707
01:22:03,080 --> 01:22:04,040
(Gritos)
708
01:22:10,920 --> 01:22:12,040
¡Adelante, tigres!
709
01:22:17,720 --> 01:22:19,360
(Redoble tambor)
¡Atención!
710
01:22:19,960 --> 01:22:20,960
¡Escuchad!
711
01:22:21,440 --> 01:22:24,040
Por cada soldado
o ciudadano inglés asesinado,
712
01:22:24,560 --> 01:22:26,320
serán pasados por las armas
10 prisioneros
713
01:22:26,840 --> 01:22:28,480
elegidos entre las tribus malayo,
714
01:22:29,000 --> 01:22:31,520
dayaki, bengalíes o mahajarathis,
715
01:22:32,120 --> 01:22:34,560
por orden del gobernador
de su majestad británica.
716
01:22:35,560 --> 01:22:37,480
-¡Andando!
¡Vamos, deprisa!
717
01:22:39,880 --> 01:22:40,840
(Griterío)
718
01:22:49,960 --> 01:22:50,920
(GIME)
719
01:22:52,960 --> 01:22:53,920
(Griterío)
720
01:23:01,800 --> 01:23:02,760
(Explosión)
721
01:23:05,880 --> 01:23:08,320
(GOLPEA)
Hasta aquí dentro se atreven.
722
01:23:08,840 --> 01:23:10,040
Me había asegurado usted del orden.
723
01:23:10,560 --> 01:23:12,040
Las hazañas de ese pirata
causan impacto.
724
01:23:12,560 --> 01:23:13,960
Ya le había dicho que Sandokán...
¡Cállese!
725
01:23:14,480 --> 01:23:15,440
Estos son los hechos.
726
01:23:16,280 --> 01:23:19,240
Hay que destruir
a la fiera en su cubil, Mompracem.
727
01:23:19,760 --> 01:23:22,200
Envíe inmediatamente
un par de cañoneros a destruir...
728
01:23:22,720 --> 01:23:23,920
¿En unos arrecifes de medio metro?
729
01:23:24,480 --> 01:23:26,960
Además,
Mompracem no es lo más importante,
730
01:23:27,480 --> 01:23:29,800
¿o es que no se ha dado cuenta de
que todo Borneo se está levantando?
731
01:23:30,320 --> 01:23:31,880
Los dayakos están aquí,
y aquí, y aquí.
732
01:23:32,400 --> 01:23:34,840
Hay tropas en el golfo, en Sarawak,
en Victoria, en Labuan.
733
01:23:35,360 --> 01:23:37,800
Usted, usted es el responsable.
734
01:23:38,320 --> 01:23:39,600
También en el pasado hubo motines.
735
01:23:40,120 --> 01:23:40,800
¡Esto no es un motín!
736
01:23:41,320 --> 01:23:42,960
Es una revolución, Maharaja Varauni.
737
01:23:43,480 --> 01:23:44,600
¡Maldito Sandokán!
738
01:23:45,120 --> 01:23:46,160
(Puerta)
Pero yo le aseguro que...
739
01:23:46,680 --> 01:23:48,200
¿Qué ocurre?
El coronel Guillonk y su sobrina
740
01:23:48,720 --> 01:23:49,600
solicitan audiencia.
741
01:23:50,120 --> 01:23:51,080
Que pasen.
742
01:23:54,040 --> 01:23:56,200
Le hago responsable
del orden público en Victoria.
743
01:23:57,360 --> 01:23:58,640
Retírese, Maharaja Varauni.
744
01:23:59,160 --> 01:24:00,360
Milord, ...
745
01:24:02,800 --> 01:24:04,200
Milady, coronel...
746
01:24:09,240 --> 01:24:12,040
Miss Guillonk,
celebro volverla a ver.
747
01:24:20,600 --> 01:24:23,800
Veo que se ha repuesto,
por completo.
748
01:24:24,320 --> 01:24:25,680
¿No es cierto, sir Guillonk?
Por favor ...
749
01:24:26,200 --> 01:24:27,480
Más encantadora que nunca.
Sí, sí.
750
01:24:28,000 --> 01:24:29,400
Milord...
751
01:24:29,920 --> 01:24:30,440
¿Qué pasa ahora?
752
01:24:30,960 --> 01:24:31,920
Perdonad, mi lord.
753
01:24:32,440 --> 01:24:33,920
Hace poco
ha sido capturado un hombre.
754
01:24:34,480 --> 01:24:35,920
Parece que se trata de un pirata.
755
01:24:36,440 --> 01:24:37,480
Tráiganlo aquí.
756
01:24:38,640 --> 01:24:41,040
A lo mejor miss Guillonk
puede reconocerle.
757
01:24:43,120 --> 01:24:44,440
Adelante, hacedle entrar.
758
01:24:50,600 --> 01:24:52,120
(SUSURRA)
¡Giro Batol!
759
01:24:53,040 --> 01:24:55,040
¿Has sido tú
el que ha hecho estallar la bomba?
760
01:24:55,560 --> 01:24:57,480
No, yo no sé nada.
761
01:24:58,200 --> 01:24:59,440
No he visto nada.
762
01:25:01,760 --> 01:25:03,040
¿Eres un hombre de Sandokán?
763
01:25:03,560 --> 01:25:05,640
No soy de nadie, no he hecho nada.
764
01:25:06,160 --> 01:25:06,800
-No es verdad, milord.
765
01:25:07,320 --> 01:25:08,520
Es de los que raptaron
a miss Guillonk.
766
01:25:09,040 --> 01:25:10,400
Esa noche yo mismo
estaba en la villa y lo vi.
767
01:25:10,920 --> 01:25:11,680
Juro que es él.
768
01:25:12,200 --> 01:25:15,200
Miss Guillonk,
observe bien a este hombre.
769
01:25:16,240 --> 01:25:17,800
¿Le reconoce?
770
01:25:19,960 --> 01:25:21,640
No le he visto nunca.
771
01:25:23,240 --> 01:25:24,400
¿Está segura?
772
01:25:25,040 --> 01:25:28,120
Segurísima, no sé quién es.
773
01:25:29,160 --> 01:25:31,280
No puede ser, mi lord,
os aseguro que yo...
774
01:25:31,800 --> 01:25:32,320
¡Silencio!
775
01:25:33,520 --> 01:25:36,080
O está mintiendo este soldado o...
776
01:25:36,600 --> 01:25:38,520
¿O qué lord Brooke?
Terminad la frase.
777
01:25:39,040 --> 01:25:41,080
Os recuerdo
que estáis hablando de mi sobrina.
778
01:25:43,440 --> 01:25:46,320
Sir Guillonk, no entiendo
la razón de su resentimiento.
779
01:25:46,840 --> 01:25:49,720
Únicamente quise decir,
o evidentemente
780
01:25:50,240 --> 01:25:51,320
el soldado ha visto mal.
781
01:25:53,040 --> 01:25:55,720
¡Ahorcarle, lleváosle!
782
01:25:56,240 --> 01:25:57,640
¡Escuchadme! ¡Soy inocente!
783
01:25:58,160 --> 01:25:59,560
¡Soy inocente!
Eh.
784
01:26:00,840 --> 01:26:02,040
¿Quería usted decirme algo?
785
01:26:02,560 --> 01:26:04,480
Sí, quiero deciros algo.
786
01:26:05,360 --> 01:26:06,560
Calmaos, por favor.
787
01:26:07,080 --> 01:26:09,800
No me gustan vuestros sistemas,
no me gusta vuestra gente,
788
01:26:10,320 --> 01:26:10,880
no me agradáis vos.
789
01:26:11,520 --> 01:26:15,200
A pesar de todo os aconsejo
que me aceptéis tal como soy,
790
01:26:15,720 --> 01:26:17,760
porque yo soy el gobernador.
791
01:26:18,280 --> 01:26:22,280
No solamente explotáis a este país,
sino que no tutelais
792
01:26:22,800 --> 01:26:25,160
los intereses, ni la vida
de los ciudadanos británicos.
793
01:26:25,720 --> 01:26:26,720
No os entiendo.
794
01:26:27,240 --> 01:26:29,480
El capitán Rosenthal ha osado
ordenar a sus hombres disparar
795
01:26:30,000 --> 01:26:31,680
aun estando allí mi sobrina
que vive de milagro.
796
01:26:32,360 --> 01:26:33,600
Cuando un simple cambio...
797
01:26:34,120 --> 01:26:35,800
El capitán Rosenthal
es el mejor de mis oficiales
798
01:26:36,320 --> 01:26:37,800
y no consiento
que se ponga en duda su conducta,
799
01:26:38,320 --> 01:26:38,840
y menos por una mujer.
800
01:26:39,360 --> 01:26:41,440
Exijo que sea juzgado
por un tribunal militar.
801
01:26:41,960 --> 01:26:42,640
¿Qué queréis decir?
802
01:26:46,720 --> 01:26:51,280
Ante vos, lord James Brooke, en
su función de gobernador de Borneo,
803
01:26:51,800 --> 01:26:54,480
yo, sir Gilbert Guillonk,
coronel de la reserva,
804
01:26:55,000 --> 01:26:58,000
inspector de la Compañía de Indias,
en persona y, como tutor
805
01:26:58,520 --> 01:26:59,560
de mi sobrina Marianna Guillonk,
806
01:27:00,080 --> 01:27:01,600
denuncio al capitán
William Rosenthal
807
01:27:02,120 --> 01:27:04,080
del ejército
de su majestad británica...
808
01:27:04,600 --> 01:27:08,840
-Mediando actos criminales
por haber atentado contra mi sobrina
809
01:27:09,360 --> 01:27:10,480
Marianna Guillonk,
810
01:27:11,000 --> 01:27:14,680
ordenando a su batallón disparar
contra la misma con el fin
811
01:27:15,200 --> 01:27:16,000
de capturar a unos rebeldes.
812
01:27:16,760 --> 01:27:21,720
En segundo lugar denuncio
al capitán por haber ordenado
813
01:27:22,240 --> 01:27:25,400
la matanza de la familia
del príncipe Sandokán de Sarawak
814
01:27:26,280 --> 01:27:31,240
en la noche del 15 al 16 octubre
del año 1859 en la residencia
815
01:27:31,760 --> 01:27:34,600
veraniega del marajá de Sarawak,
príncipe Varauni
816
01:27:35,120 --> 01:27:39,000
habiendo sido este último mandatario
y el susodicho Rosenthal responsable
817
01:27:39,760 --> 01:27:40,720
del delito citado.
818
01:27:41,240 --> 01:27:44,280
Pido que se convoque
el Consejo de Guerra
819
01:27:44,800 --> 01:27:46,920
para que una vez
escuchados los hechos,
820
01:27:47,440 --> 01:27:49,320
se dicte justa sentencia.
821
01:27:49,840 --> 01:27:53,160
Firmado, sir Gilbert Guillock,
que Dios salve a la reina.
822
01:27:55,320 --> 01:28:00,280
El Consejo de Guerra,
oídos la falta de fundamentos
823
01:28:00,800 --> 01:28:03,400
de estas acusaciones,
exime de toda culpa
824
01:28:03,920 --> 01:28:05,680
al capitán William Rosenthal.
825
01:28:06,280 --> 01:28:10,560
Condena al mismo tiempo
por calumnia a la parte acusadora,
826
01:28:11,080 --> 01:28:13,920
sir Gilbert
y miss Marianna Guillonk.
827
01:28:15,000 --> 01:28:18,080
Por lo tanto ordena
que el susodicho, Gilbert Guillonk,
828
01:28:18,600 --> 01:28:20,840
sea desposeído
de todo título
829
01:28:21,360 --> 01:28:23,440
y graduación y sea internado
con su sobrina en la residencia
830
01:28:23,960 --> 01:28:26,800
vigilada de Villa Appleton
por legítima sospecha
831
01:28:27,320 --> 01:28:28,760
por connivencia
con las fuerzas rebeldes.
832
01:28:29,280 --> 01:28:31,800
En espera de un procesosumario
cuya fecha se determinará.
833
01:28:33,520 --> 01:28:34,920
Dios salve a la reina.
834
01:28:36,200 --> 01:28:37,800
Caballeros.
835
01:28:45,360 --> 01:28:49,680
Rosenthal,
836
01:28:50,200 --> 01:28:51,160
mi sincera enhorabuena.
837
01:28:51,680 --> 01:28:52,400
Gracias, mi lord.
838
01:29:38,200 --> 01:29:39,840
¡Sandokán! ¡Sandokán!
839
01:29:40,880 --> 01:29:42,040
Noticias de Victoria.
840
01:29:50,600 --> 01:29:51,960
Acaba de llegar un mensajero.
841
01:29:53,280 --> 01:29:54,720
Hazle entrar enseguida.
842
01:30:02,080 --> 01:30:03,520
Dos mensajes.
¿Algo más?
843
01:30:04,040 --> 01:30:06,000
Sí, Giro Batol ha sido capturado.
844
01:30:07,720 --> 01:30:08,800
Lo libertaremos.
845
01:30:09,320 --> 01:30:10,680
Dadle de comer y que descanse.
846
01:30:20,440 --> 01:30:21,440
Lee.
847
01:30:26,680 --> 01:30:29,040
El Gran Brahman comunica
que todo está dispuesto,
848
01:30:29,640 --> 01:30:32,320
a la señal convenida
dayakos y bengalíes atacarán
849
01:30:32,840 --> 01:30:33,560
el fuerte Williams.
850
01:30:34,080 --> 01:30:35,080
El otro.
851
01:30:38,480 --> 01:30:42,360
Ayudadme, señor. Tengo razones
para temer por mi vida
852
01:30:42,880 --> 01:30:45,720
y por la de mi tío,
estamos presos en la Villa Appleton
853
01:30:46,240 --> 01:30:49,320
en las afueras de Victoria.
Si alguna vez habéis pensado
854
01:30:49,840 --> 01:30:51,520
en mí como yo pensando
en vos os suplico que hagáis
855
01:30:52,040 --> 01:30:53,800
algo por vuestra infeliz
Marianna Guillonk.
856
01:30:55,360 --> 01:30:58,280
No lo creo, me huele
a trampa desde muchas leguas.
857
01:31:01,840 --> 01:31:04,360
Iremos a Villa Appleton.
858
01:31:04,880 --> 01:31:06,880
Nos reuniremos en la jungla,
cerca de la cabaña.
859
01:31:38,200 --> 01:31:39,160
¡Andando!
860
01:31:39,840 --> 01:31:41,520
-Dejadme, ¿qué queréis de mí?
861
01:31:42,040 --> 01:31:45,360
Dejadme.
Soy un oficial inglés, cobardes.
862
01:31:46,320 --> 01:31:48,120
¡Soltadme!
863
01:31:52,240 --> 01:31:53,280
Un mensajero, ¿eh?
864
01:31:53,800 --> 01:31:54,640
¿A ver qué llevas?
865
01:32:04,120 --> 01:32:07,440
Se ordena al capitán Roshental
el traslado de los prisioneros
866
01:32:07,960 --> 01:32:08,480
al fuerte.
867
01:32:09,840 --> 01:32:10,800
¿A dónde ibas?
868
01:32:11,800 --> 01:32:13,200
¡Vamos, habla!
869
01:32:16,160 --> 01:32:18,520
¡Habla, miserable
o será peor para ti!
870
01:32:21,640 --> 01:32:23,440
Encárgate de él, Kammamuri.
871
01:32:23,960 --> 01:32:25,000
Sí, Sandokán.
872
01:32:36,880 --> 01:32:39,040
-Hablaré.
873
01:32:40,120 --> 01:32:43,640
(Trompetas)
874
01:32:50,400 --> 01:32:53,360
Soy el teniente Goldbride,
traigo un mensaje urgente
875
01:32:53,800 --> 01:32:54,600
para el capitán Rosenthal.
876
01:32:55,000 --> 01:32:56,160
Llévame hasta él.
877
01:32:56,680 --> 01:32:57,240
A sus órdenes.
878
01:33:30,040 --> 01:33:31,680
-Adelante.
879
01:33:34,800 --> 01:33:38,320
-Mi capitán, el teniente...
Teniente Goldbride.
880
01:33:39,480 --> 01:33:40,720
Traigo un mensaje para usted.
881
01:33:41,920 --> 01:33:43,000
Démelo.
882
01:33:50,760 --> 01:33:52,000
Sargento.
-Señor.
883
01:33:52,520 --> 01:33:55,080
-El primer pelotón y el tercero
que salgan para Fort Williams.
884
01:33:55,600 --> 01:33:56,280
-A sus órdenes.
885
01:34:01,720 --> 01:34:05,760
-¿Oporto o ginebra teniente?
¿Cómo dijo?
886
01:34:06,280 --> 01:34:07,880
Goldbride, señor. Oporto, gracias.
887
01:34:08,840 --> 01:34:11,960
¿Goldbride? No he oído hablar
de usted, juraría que no le conozco.
888
01:34:12,480 --> 01:34:14,280
Y no me conoce, señor,
he venido trasladado
889
01:34:14,800 --> 01:34:16,000
de Calcuta hace una semana.
890
01:34:17,880 --> 01:34:19,160
Estaba usted en Calcuta.
891
01:34:20,280 --> 01:34:25,240
¿Conocía al mayor Right?
¿Quién no conoce al mayor?
892
01:34:25,760 --> 01:34:28,560
Fue compañero mío de academia.
Un buen soldado.
893
01:34:29,080 --> 01:34:30,680
Y un verdadero caballero.
¿Caballero?
894
01:34:31,200 --> 01:34:34,680
En sentido irónico naturalmente.
895
01:34:36,200 --> 01:34:38,240
Ya lo creo, viejo zorro.
896
01:34:39,760 --> 01:34:42,240
A su salud, teniente.
A la suya, señor.
897
01:34:47,320 --> 01:34:48,280
¿Quién va?
898
01:34:48,800 --> 01:34:52,720
Perdone, ¿hasta cuando tiene
que estar aquí de guardia?
899
01:34:53,240 --> 01:34:54,120
Hasta la medianoche.
900
01:34:54,600 --> 01:34:55,920
Muy bien,
mantenga los ojos abiertos.
901
01:34:56,440 --> 01:34:57,360
Sí, señor.
902
01:35:01,880 --> 01:35:04,760
Centinela.
Sí, señor.
903
01:35:05,280 --> 01:35:07,840
Voy a dar un paseo, abre.
A sus órdenes.
904
01:35:11,640 --> 01:35:14,560
¿Cuál es la contraseña?
El amanecer está próximo.
905
01:35:15,080 --> 01:35:16,560
Enseguida vuelvo.
Bien, señor.
906
01:35:28,040 --> 01:35:29,240
-¿Qué sabes de Giro Batol?
907
01:35:29,880 --> 01:35:32,200
-No sé nada de qué que está
prisionero de los ingleses.
908
01:35:35,800 --> 01:35:36,800
Vete.
909
01:35:37,800 --> 01:35:39,280
¿Qué noticias hay de Victoria?
910
01:35:39,800 --> 01:35:41,840
Al salir el sol los dayakos
atacarán Fort Williams.
911
01:35:42,360 --> 01:35:43,640
Solo esperan una orden tuya.
912
01:35:45,560 --> 01:35:48,240
(Ulula)
913
01:35:49,600 --> 01:35:51,160
Volaremos la puerta, será la señal.
914
01:35:54,160 --> 01:35:55,360
¡Es él, Yáñez!
915
01:36:03,200 --> 01:36:04,920
¿Qué hay?
El mensaje era auténtico.
916
01:36:05,440 --> 01:36:08,560
Miss Guillonk y su tío se encuentran
en Villa Appleton bajo vigilancia.
917
01:36:12,080 --> 01:36:15,200
Si atacamos la villa,
¿qué posibilidades tenemos de éxito?
918
01:36:15,720 --> 01:36:16,720
Esta noche, todas.
919
01:36:17,240 --> 01:36:18,040
¿Cómo todas?
920
01:36:18,560 --> 01:36:22,560
Retoqué el mensaje, y dos pelotones
han marchado a Fort Williams
921
01:36:23,080 --> 01:36:25,080
en busca de los dayakos
solo quedan unos pocos hombres
922
01:36:25,600 --> 01:36:28,240
y el teniente Yáñez, perdón,
Goldbride que se encargará
923
01:36:28,760 --> 01:36:29,440
de abrir la puerta.
924
01:36:30,120 --> 01:36:31,760
¿Y Rosenthal?
925
01:36:32,280 --> 01:36:34,000
Estará a tu completa merced.
926
01:36:36,600 --> 01:36:39,000
Andando, salimos inmediatamente
para Villa Appelton.
927
01:36:43,240 --> 01:36:44,200
¿Quién es?
928
01:36:47,920 --> 01:36:49,000
¿Usted?
929
01:36:50,520 --> 01:36:51,560
Salga de aquí.
930
01:36:58,640 --> 01:36:59,760
Márchese.
931
01:37:00,280 --> 01:37:01,360
¿Qué quieres de mí?
932
01:37:01,880 --> 01:37:03,480
Probablemente esta
es nuestra última noche
933
01:37:04,000 --> 01:37:04,760
bajo el mismo techo.
Salga.
934
01:37:05,600 --> 01:37:07,720
No, sin que hayamos hablado.
935
01:37:08,360 --> 01:37:10,760
Pronto empezará el juicio
contra su tío y contra usted.
936
01:37:11,280 --> 01:37:13,840
Espero la orden para llevarles
a los calabozos de Fort Williams.
937
01:37:14,800 --> 01:37:17,080
No tengo ningún rencor contra usted.
938
01:37:17,680 --> 01:37:20,800
Es joven, rica, elegante.
Todo podría resolverse
939
01:37:21,320 --> 01:37:22,200
como una pompa de jabón.
940
01:37:22,720 --> 01:37:23,440
¿Qué quiere decir?
941
01:37:23,960 --> 01:37:25,800
El tribunal sería
muy indulgente si demostrásemos que
942
01:37:26,320 --> 01:37:31,240
su alocada denuncia fue
por celos, peleas de enamorados.
943
01:37:32,800 --> 01:37:35,680
No le comprendo.
Es fácil, cásese conmigo.
944
01:37:36,520 --> 01:37:38,640
A una bella mujer
yo sé perdonarle todo.
945
01:37:46,520 --> 01:37:48,080
¡Abrid, soy el teniente Goldbride!
946
01:37:48,600 --> 01:37:49,400
Contraseña.
947
01:37:50,760 --> 01:37:52,200
El amanecer está próximo.
948
01:37:54,880 --> 01:37:56,000
¡Socorro!
949
01:38:10,800 --> 01:38:11,920
Defiéndete, cobarde.
950
01:38:18,000 --> 01:38:19,240
Ahora estamos iguales.
951
01:38:54,520 --> 01:38:55,480
¡Ah!
952
01:39:00,760 --> 01:39:01,760
¡Ah!
953
01:39:21,640 --> 01:39:23,360
Quieto.
954
01:39:23,880 --> 01:39:24,960
Príncipe Sandokán.
955
01:39:54,480 --> 01:39:56,880
(LLORA)
956
01:40:08,920 --> 01:40:10,520
Sandokán.
957
01:40:19,920 --> 01:40:20,880
¡Sandokán!
958
01:40:24,240 --> 01:40:25,200
¡Sandokán!
959
01:40:27,200 --> 01:40:28,400
Iré yo sola al fuerte.
960
01:40:29,160 --> 01:40:32,560
Hablaré con lord Brooke.
Tenemos que evitar una matanza.
961
01:40:33,080 --> 01:40:34,680
No, no es posible.
No hay tiempo que perder.
962
01:40:36,000 --> 01:40:38,120
En Fort Williams,
Tremal Naik espera mi señal.
963
01:40:41,960 --> 01:40:43,600
Ya estamos decididos a todo.
964
01:41:26,800 --> 01:41:27,760
Giro Batol...
965
01:41:44,480 --> 01:41:46,200
A Fort Williams, ¡al galope!
966
01:42:35,360 --> 01:42:37,400
¡Desmontad!
Dejaremos aquí los caballos.
967
01:42:39,440 --> 01:42:40,960
Tremal Naik, la dinamita.
968
01:42:42,440 --> 01:42:43,960
Kammamuri.
Sí, Sandokán.
969
01:42:44,520 --> 01:42:45,920
Te confío a miss Guillonk.
970
01:42:46,480 --> 01:42:49,040
Los dayakos ya han dado
a los ingleses una buena lección.
971
01:42:49,560 --> 01:42:50,320
¡Venid!
972
01:43:12,000 --> 01:43:13,880
Señor, dos pelotones
han sido aniquilados.
973
01:43:14,400 --> 01:43:15,640
¿Alguna noticia
del capitán Rosenthal?
974
01:43:16,160 --> 01:43:17,640
Ninguna, señor.
Reforzad la guardia
975
01:43:18,160 --> 01:43:19,440
y que todos los hombres
estén preparados.
976
01:43:19,960 --> 01:43:20,760
A la orden.
977
01:43:21,760 --> 01:43:25,280
-¡Los dayakos atacan el fuerte!
¡Toca zafarrancho de combate!
978
01:43:26,120 --> 01:43:29,600
(TOCA ZAFARRANCHO DE COMBATE)
979
01:43:36,400 --> 01:43:38,200
Son los rebeldes.
¡Abrid fuego!
980
01:43:40,440 --> 01:43:41,840
(Disparos)
981
01:43:46,520 --> 01:43:47,760
(DOLORIDO) ¡Ah!
982
01:43:49,360 --> 01:43:51,800
(Cañonazos)
983
01:43:54,560 --> 01:43:58,600
¡Yáñez! Que coloquen las cargas
de dinamita en la puerta.
984
01:44:02,640 --> 01:44:03,600
¡Ahora!
985
01:44:05,280 --> 01:44:06,880
(Disparos y cañonazos)
986
01:44:11,240 --> 01:44:13,800
(GRITAN)
987
01:44:18,000 --> 01:44:22,280
(Disparos y cañonazos)
988
01:44:26,880 --> 01:44:28,920
Tenemos que apoderarnos del cañón.
989
01:44:29,560 --> 01:44:33,440
(Bullicio)
990
01:44:38,800 --> 01:44:39,760
¡Ah!
991
01:44:59,520 --> 01:45:01,680
¡Miss Guillonk! ¡Miss Guillonk!
992
01:45:02,200 --> 01:45:04,560
Quiero evitar esta matanza.
Voy a ver a lord Brooke.
993
01:45:05,880 --> 01:45:07,000
¡No, deténgase!
994
01:45:09,080 --> 01:45:12,000
(Disparos y cañonazos)
995
01:45:14,320 --> 01:45:15,920
¡Ah!
996
01:45:19,920 --> 01:45:24,560
(Disparos y cañonazos)
997
01:45:42,640 --> 01:45:44,080
¡Ah!
998
01:46:06,920 --> 01:46:11,120
(FORCEJEAN)
999
01:46:16,320 --> 01:46:18,920
(FORCEJEAN)
1000
01:46:31,960 --> 01:46:33,720
¡Conmigo, dayakos, seguidme!
1001
01:46:38,240 --> 01:46:42,720
(Gritos y disparos)
1002
01:46:56,760 --> 01:46:59,480
Llame al Maharaja Varauni.
No le hemos encontrado, señor.
1003
01:47:00,000 --> 01:47:01,840
Que se replieguen
todos alrededor del puesto de mando.
1004
01:47:02,360 --> 01:47:02,880
Deprisa.
1005
01:47:03,480 --> 01:47:06,560
(Disparos)
1006
01:47:56,840 --> 01:47:58,560
(GRITA DOLORIDO)
1007
01:48:01,640 --> 01:48:05,760
(Gritos y disparos)
1008
01:48:09,920 --> 01:48:11,840
(DOLORIDO) ¡Ah!
1009
01:48:56,800 --> 01:48:59,240
Venga conmigo.
¡No! ¡No!
1010
01:49:01,920 --> 01:49:06,000
(Gritos y disparos)
1011
01:49:08,120 --> 01:49:10,840
(FORCEJEA) ¡No!
1012
01:49:20,240 --> 01:49:21,560
(GRITA) ¡No!
1013
01:49:23,120 --> 01:49:26,440
(Cañonazos)
1014
01:49:39,040 --> 01:49:40,480
¡Ah!
1015
01:49:41,000 --> 01:49:42,360
¡Quieto!
1016
01:49:43,160 --> 01:49:45,840
Yo te condeno, James Brooke,
según el derecho de gentes.
1017
01:49:46,400 --> 01:49:47,920
No, no disparéis. Me rindo.
1018
01:49:51,040 --> 01:49:52,120
¡Atadle!
1019
01:50:02,160 --> 01:50:04,520
(GRITAN) ¡Libres, libres, libres!
1020
01:50:07,560 --> 01:50:10,400
(GRITAN VICTORIOSOS)
1021
01:50:12,760 --> 01:50:14,680
(GRITAN) ¡Libres, libres, libres!
1022
01:50:30,600 --> 01:50:34,440
(MALHERIDO)
1023
01:50:35,320 --> 01:50:37,000
-¡Muerte a los ingleses!
1024
01:50:43,000 --> 01:50:44,400
-¡Viva la libertad!
1025
01:50:51,680 --> 01:50:54,440
(MALHERIDO)
1026
01:50:57,280 --> 01:50:58,440
¡Viva Sandokán!
1027
01:50:59,240 --> 01:51:02,200
Busca a miss Guillonk.
Sandokán, mira Kammamuri.
1028
01:51:05,480 --> 01:51:06,720
¡Kammamuri!
1029
01:51:10,720 --> 01:51:14,440
(MALHERIDO) Miss Guillonk, Varauni.
¿Dónde han ido?
1030
01:51:14,960 --> 01:51:16,800
(MALHERIDO)
Las cocinas, las cuadras.
1031
01:51:17,320 --> 01:51:19,120
Ha huido con ella.
¿A dónde?
1032
01:51:20,800 --> 01:51:22,400
(MALHERIDO) No lo sé.
1033
01:52:26,280 --> 01:52:27,920
¡Ah!
1034
01:52:43,000 --> 01:52:43,960
¡Seguidle!
1035
01:52:52,800 --> 01:52:55,400
¡Ah!74713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.