All language subtitles for Les.Rivieres.Pourpres.S02E02.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FRATERNiTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,358 --> 00:00:19,333 Это называется дыбой. 2 00:00:19,401 --> 00:00:22,406 Подобная пытка часто применялась Инквизицией. 3 00:00:22,430 --> 00:00:26,150 Жертву подвешивали и оставляли висеть в воздухе. 4 00:00:26,744 --> 00:00:30,338 Клод находится в участке, девочки - в больнице. 5 00:00:31,311 --> 00:00:33,126 Охота на ведьм продолжается. 6 00:00:33,338 --> 00:00:35,781 Всё те же порезы и рисунок цветка. 7 00:00:36,015 --> 00:00:38,306 Та же группа крови. Резус - отрицательный. 8 00:00:38,330 --> 00:00:40,416 О крови я тебе уже говорил. 9 00:00:41,015 --> 00:00:44,713 - Как часто она встречается? - У 7 % населения. 10 00:00:45,074 --> 00:00:46,794 У одного на 80 человек. 11 00:00:46,927 --> 00:00:51,822 Шанс получить двух жертв с этой группой подряд - 1 на 200. 12 00:00:53,791 --> 00:00:56,209 "Стория Телевизион" 13 00:00:58,210 --> 00:01:00,209 при участии "Франс Телевизион" 14 00:01:01,210 --> 00:01:03,186 и "ЦДФ Телевизион Альманд" и "ЦДФ Энтерпрайзис", 15 00:01:03,210 --> 00:01:05,186 Овернь - Рона и Альпы, а также "Ц-Эн-Ц" представляют. 16 00:01:05,210 --> 00:01:07,209 Оливье Маршаля 17 00:01:09,210 --> 00:01:11,209 и Эрику Сэнт в сериале 18 00:01:12,210 --> 00:01:14,209 по сценарию Жана-Кристофа Гранжэ. 19 00:01:17,210 --> 00:01:19,209 Музыка Давида Рейеса. 20 00:01:20,210 --> 00:01:22,209 Продюсер - Тома Анаргирос. 21 00:01:25,210 --> 00:01:29,209 "Багровые реки. Невинные. Вторая часть". 22 00:01:29,233 --> 00:01:37,233 viruseproject.tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject. 23 00:01:54,210 --> 00:01:58,946 - И снова нет свидетелей. Её зовут Яэль Дестьер. 24 00:01:58,970 --> 00:02:02,586 67 лет, вдова. Приехала из Сен-Жермен-ан-ЛЭ. 25 00:02:02,610 --> 00:02:06,146 Ничего общего с первой жертвой, за исключением программы 26 00:02:06,170 --> 00:02:08,586 интенсивного оздоровления. 27 00:02:08,610 --> 00:02:11,266 Уже два совпадения. 28 00:02:11,290 --> 00:02:13,906 Поэтому разгадку нужно искать здесь, а не в их личной жизни. 29 00:02:13,930 --> 00:02:17,391 - Хорошо, комиссар. Тогда я... - Да, действуй. 30 00:02:32,755 --> 00:02:35,984 Объясните, как мне работать без компьютера? 31 00:02:36,729 --> 00:02:39,209 Как все врачи - по наитию. 32 00:02:39,703 --> 00:02:42,663 Теперь у вас есть время пообщаться с клиентками. 33 00:02:42,690 --> 00:02:44,626 Никого из клиники не выпускать. 34 00:02:44,650 --> 00:02:46,986 А как же деловые встречи? 35 00:02:47,010 --> 00:02:48,666 А вы как думаете? 36 00:02:48,690 --> 00:02:51,626 Жертвы лечились по одной и той же программе, 37 00:02:51,650 --> 00:02:53,506 имели одинаковую группу крови. 38 00:02:53,530 --> 00:02:56,786 У кого в клинике есть доступ к этой информации? 39 00:02:56,810 --> 00:02:58,586 Я могу поручиться за персонал. 40 00:02:58,610 --> 00:03:02,946 Переливания - действенный метод, почему же вы их не делаете? 41 00:03:02,970 --> 00:03:08,586 - Это слишком агрессивно. Предпочитаю щадящие методы. 42 00:03:08,610 --> 00:03:11,226 У вас ведь есть доступ к мед. Картам, 43 00:03:11,250 --> 00:03:14,186 сами можете убедиться. Но я не понимаю, 44 00:03:14,210 --> 00:03:18,106 вы же нашли в деревне ясновидящих. 45 00:03:18,130 --> 00:03:21,066 Почему бы вам не допросить их? 46 00:03:21,090 --> 00:03:24,266 Терпение. Позвольте нам делать свою работу. 47 00:03:24,290 --> 00:03:26,266 А мне - свою. 48 00:03:26,290 --> 00:03:28,746 Знаете её? 49 00:03:28,770 --> 00:03:30,390 Нет. 50 00:03:31,651 --> 00:03:34,106 Я редко покидаю стены клиники. 51 00:03:34,130 --> 00:03:36,626 Жизнь этих людей меня не интересует. 52 00:03:36,650 --> 00:03:40,586 - Вы пользуетесь плодами их труда. Они пашут на вас с утра до ночи. 53 00:03:40,610 --> 00:03:43,186 - Разве вы не знаете? - Я их не принуждаю. 54 00:03:43,210 --> 00:03:46,826 Им лишь нужно объединиться, а кому это не удаётся - исчезает. 55 00:03:46,850 --> 00:03:49,586 Банальная эволюция! 56 00:03:49,610 --> 00:03:51,146 Я говорю об их жизни. 57 00:03:51,170 --> 00:03:55,146 - А я о жизни человечества. Взгляните на моих пациенток. 58 00:03:55,170 --> 00:04:00,306 Кому же не хочется быть молодым и совершенно здоровым? 59 00:04:00,330 --> 00:04:03,346 - Зачем? - Всё равно, 60 00:04:03,370 --> 00:04:05,826 регенерация станет нормой. 61 00:04:05,850 --> 00:04:08,666 А те, кто от неё откажется, рано или поздно смирятся. 62 00:04:08,690 --> 00:04:12,066 Цифры "И8" или "1,8" вам о чём-то говорят? 63 00:04:12,090 --> 00:04:14,266 Анна-Клара Лёбар написала их 64 00:04:14,290 --> 00:04:16,706 накануне смерти. 65 00:04:16,730 --> 00:04:18,350 Нет. 66 00:04:20,690 --> 00:04:24,186 Откуда же стала известна группа крови жертв? 67 00:04:24,210 --> 00:04:26,706 В клинике у убийцы есть сообщник. 68 00:04:26,730 --> 00:04:29,746 Придётся всё проверить ещё раз. 69 00:04:29,770 --> 00:04:37,770 Зачем ему эта чёртова группа крови, Камилла? 70 00:04:40,090 --> 00:04:42,706 Её также оглушили ударом по голове. 71 00:04:42,730 --> 00:04:46,106 Точнее, двумя. Первый её не отключил. 72 00:04:46,130 --> 00:04:49,746 Внутри, как и первая жертва, она как новенькая. 73 00:04:49,770 --> 00:04:53,186 В остальном, тот же мотив, те же методы: 74 00:04:53,210 --> 00:04:56,826 Связали, обрили, вырезали 75 00:04:56,850 --> 00:04:59,100 цветок. 76 00:04:59,130 --> 00:05:02,146 Но это и не казнь - к тому моменту сердце уже не билось. 77 00:05:02,170 --> 00:05:05,586 Убийца настроен решительно, но всё контролировать не может. 78 00:05:05,610 --> 00:05:09,466 Как и мы. И у неё большая кровопотеря? 79 00:05:09,490 --> 00:05:12,146 Да, чуть меньше другой. 80 00:05:12,170 --> 00:05:14,506 Вы получили мед. Карты. 81 00:05:14,530 --> 00:05:16,266 Клод и Анны-Клары Лёбар? 82 00:05:16,290 --> 00:05:19,290 Да, они у меня. 83 00:05:20,650 --> 00:05:23,586 У заведующей лаборатории четвёртая отрицательная. 84 00:05:23,610 --> 00:05:25,506 Самая редкая. 85 00:05:25,530 --> 00:05:30,706 Она у 1 % населения. Болела лейкемией. 86 00:05:30,730 --> 00:05:34,426 У знахарки первая положительная и никаких следов 87 00:05:34,450 --> 00:05:38,306 - отвара. - Что за отвар? 88 00:05:38,330 --> 00:05:41,906 - Сальва Дивинорум. Шалфей предсказателей. 89 00:05:41,930 --> 00:05:44,986 И это не выдумка. Это растение 90 00:05:45,010 --> 00:05:49,346 попало к нам из Мексики. Его действие близко к ЛСД. 91 00:05:49,370 --> 00:05:53,106 Даже внесено в список наркотических веществ. 92 00:05:53,130 --> 00:05:56,746 - Как оно действует? - Вызывает галлюцинации, 93 00:05:56,770 --> 00:06:00,426 эйфорию. В больших дозах - потерю сознания. 94 00:06:00,450 --> 00:06:02,250 И памяти. 95 00:06:03,057 --> 00:06:06,417 В особо высоких концентрациях. 96 00:06:11,623 --> 00:06:13,943 Хватит, мам. 97 00:06:16,810 --> 00:06:18,226 Добрый день. 98 00:06:18,250 --> 00:06:19,786 Добрый день. 99 00:06:19,810 --> 00:06:22,786 - Уже лучше? - Да. 100 00:06:22,810 --> 00:06:25,146 Вы не могли бы выйти? 101 00:06:25,170 --> 00:06:27,866 Я бы хотела с ними поговорить. 102 00:06:27,890 --> 00:06:31,186 Конечно. Всё в порядке? 103 00:06:31,210 --> 00:06:32,830 Да. 104 00:06:41,730 --> 00:06:43,600 Итак. 105 00:06:43,970 --> 00:06:46,802 Как вы оказались у Клод? 106 00:06:51,454 --> 00:06:54,574 Мне о ней рассказала двоюродная сестра. 107 00:06:56,090 --> 00:06:58,365 А мне сестра. 108 00:06:59,610 --> 00:07:03,626 Сказала, у этой ведьмы ей штука, которая реально вставляет. 109 00:07:03,650 --> 00:07:06,900 Что потом? 110 00:07:07,665 --> 00:07:12,869 Ну, захотелось попробовать и мы пошли к ней... 111 00:07:13,548 --> 00:07:17,220 Сначала она нам парила что-то про мистику... 112 00:07:17,245 --> 00:07:18,463 Какую-то мутотень. 113 00:07:18,985 --> 00:07:21,345 Мы ничего не сказали. 114 00:07:21,828 --> 00:07:23,012 Потом... 115 00:07:24,719 --> 00:07:28,266 Мощная штука оказалась. 116 00:07:28,290 --> 00:07:29,946 Понятно. 117 00:07:29,970 --> 00:07:33,266 И где сейчас ваши сёстры? 118 00:07:33,290 --> 00:07:35,506 Уехали. 119 00:07:35,530 --> 00:07:38,885 Все хотят свалить отсюда. 120 00:07:41,672 --> 00:07:43,833 Ваши родители тоже это пьют? 121 00:07:44,510 --> 00:07:47,115 Нет, иначе мы бы знали. 122 00:07:49,679 --> 00:07:52,719 Но кое-кто из матерей ходит к Клод. 123 00:07:52,744 --> 00:07:55,603 Для них она истина в последней инстанции. 124 00:07:55,995 --> 00:07:57,186 Наши предки... 125 00:07:57,210 --> 00:07:59,746 такие лицемеры. 126 00:07:59,770 --> 00:08:03,706 "Я, конечно, в такое не верю, но, кто знает... А вдруг". 127 00:08:03,730 --> 00:08:07,106 А пациенток клиники вы у неё встречали? 128 00:08:07,130 --> 00:08:08,750 Нет. 129 00:08:10,650 --> 00:08:12,150 Хорошо. 130 00:08:38,730 --> 00:08:42,626 Они говорили, что ночуют у подружек. 131 00:08:42,650 --> 00:08:46,746 Мы ничего такого не замечали. Как мы докатились до этого? 132 00:08:46,770 --> 00:08:49,450 Я тебе говорил: "Хватит к ней таскаться" 133 00:08:50,023 --> 00:08:52,036 с вашими бабскими глупостями". 134 00:08:52,219 --> 00:08:54,466 - Дурацкие суеверия! - Ну, конечно! 135 00:08:54,490 --> 00:08:56,826 Наконец-то, ты проснулся! 136 00:08:56,850 --> 00:08:58,826 Чаще с дочкой нужно было общаться! 137 00:08:58,850 --> 00:09:00,850 Всё в порядке? 138 00:09:01,610 --> 00:09:04,230 Всё хорошо. 139 00:09:06,930 --> 00:09:10,266 Обыск у Клод ничего не дал. 140 00:09:10,290 --> 00:09:12,306 Что о ней известно? 141 00:09:12,330 --> 00:09:15,746 Зовут Клодин Кирк. 142 00:09:15,770 --> 00:09:18,346 До того, как ударилась в колдовство, 143 00:09:18,370 --> 00:09:20,666 вела свободный образ жизни. 144 00:09:20,690 --> 00:09:24,626 Она могла быть клиенткой Вьяль? 145 00:09:24,650 --> 00:09:28,426 Нет, та, в основном, работает с пожилыми. 146 00:09:28,450 --> 00:09:32,346 Почему об этом стало известно только сейчас? 147 00:09:32,370 --> 00:09:34,586 - Потому что нас это устраивает. - Согласен. 148 00:09:34,610 --> 00:09:37,346 Тогда займёмся мед. Картами? 149 00:09:37,370 --> 00:09:39,346 Хорошо. 150 00:09:39,370 --> 00:09:42,666 У "Клинажэн" два типа клиенток. 151 00:09:42,690 --> 00:09:45,746 Те, кто платит хорошо и те, кто платит ОЧЕНЬ хорошо. 152 00:09:45,770 --> 00:09:47,706 - Насколько хорошо? - В 10 раз больше. 153 00:09:47,730 --> 00:09:51,786 Обе жертвы относились ко второй категории. 154 00:09:51,810 --> 00:09:53,786 Программа интенсивного восстановления? 155 00:09:53,810 --> 00:09:58,186 Да, к тому же, стоимость программы увеличилась вдвое. 156 00:09:58,210 --> 00:10:02,026 Два месяца назад стоимость услуг изменилась. 157 00:10:02,050 --> 00:10:03,626 Что изменили в программе лечения? 158 00:10:03,650 --> 00:10:07,066 Изменили немногое. 159 00:10:07,090 --> 00:10:10,386 Номера стали шикарнее, питание чаще. 160 00:10:10,410 --> 00:10:13,826 - Остальное - то же. - Повысили все цены. 161 00:10:13,850 --> 00:10:15,746 Какое-то упоминание об "И8" или "1,8"? 162 00:10:15,770 --> 00:10:18,706 Ничего. О переливаниях тоже ни слова. 163 00:10:18,730 --> 00:10:21,666 Сколько пациенток лечатся по этой программе? 164 00:10:21,690 --> 00:10:24,426 Ещё двое, но вчера они уехали. 165 00:10:24,450 --> 00:10:28,666 Вероятно, дела на работе не ждут. 166 00:10:28,690 --> 00:10:32,346 Дела на работе в 80 лет? 167 00:10:32,370 --> 00:10:34,746 В 67 и 72. 168 00:10:34,770 --> 00:10:37,453 Наверняка, это Вьяль попросила их убраться. 169 00:10:37,772 --> 00:10:40,655 Ей что-то известно, но она будет молчать до конца. 170 00:11:13,663 --> 00:11:17,828 - Ну что же, прошлись по материалам. - Чёрт! 171 00:11:17,958 --> 00:11:20,666 Есть ещё старые клиентки, но их целая куча. 172 00:11:20,690 --> 00:11:22,666 Я даже встретил имя матери 173 00:11:22,690 --> 00:11:25,946 прокурора. Вряд ли, он обрадуется. 174 00:11:25,970 --> 00:11:29,066 "Личный интерес прежде интересов общественных", 175 00:11:29,090 --> 00:11:31,666 Отличная работа, Бастьен. Молодец. 176 00:11:31,690 --> 00:11:34,626 - Что говорит Клод? - Ничего особенного. 177 00:11:34,650 --> 00:11:36,666 Никакой пользы. 178 00:11:36,690 --> 00:11:38,986 Продлим её арест? 179 00:11:39,010 --> 00:11:41,146 Нет, на неё никто не заявлял. 180 00:11:41,170 --> 00:11:44,666 Матери против того, чтобы имена 181 00:11:44,690 --> 00:11:48,026 их дочерей появлялись в прессе. Пускай идёт. 182 00:11:48,050 --> 00:11:50,050 Идите. 183 00:11:53,455 --> 00:11:54,900 Вас проводить? 184 00:11:54,925 --> 00:11:57,285 Всё нормально. Мне не впервой. 185 00:11:57,310 --> 00:11:59,470 Не в первой... 186 00:12:00,330 --> 00:12:03,349 Вновь превращаться в ведьму. Всех устраивает. 187 00:12:11,071 --> 00:12:15,111 Вечером сядешь в засаду у её дома. 188 00:12:15,136 --> 00:12:18,505 - И не спускай с неё глаз. - Хорошо. 189 00:13:09,610 --> 00:13:12,106 Вон она. 190 00:13:12,130 --> 00:13:15,250 Вы только посмотрите! 191 00:13:17,010 --> 00:13:20,226 - Глаза бы наши тебя не видели! - Сгинь! 192 00:13:20,250 --> 00:13:21,786 Убирайся! 193 00:13:21,810 --> 00:13:24,106 Пошла вон! 194 00:13:24,130 --> 00:13:26,630 Уходи! 195 00:13:26,850 --> 00:13:29,106 - Убирайся! - Дрянь! 196 00:13:29,130 --> 00:13:32,000 Кусок дерьма! 197 00:13:40,001 --> 00:13:48,001 "Грязная шлюха. Ведьма". 198 00:14:05,667 --> 00:14:07,066 Как дела? 199 00:14:07,090 --> 00:14:10,466 - Хорошо. А у тебя? - Нервничаю немного. 200 00:14:10,490 --> 00:14:13,666 Я тоже. Флики ещё у вас? 201 00:14:13,690 --> 00:14:18,605 - Да, напрягает. Встречаемся на площадке? 202 00:14:18,630 --> 00:14:19,651 Ладно. 203 00:14:34,690 --> 00:14:36,586 Я ухожу. 204 00:14:36,610 --> 00:14:37,866 Куда ты? 205 00:14:37,890 --> 00:14:40,850 - По делам. - Ты не поняла, моя красавица! 206 00:14:41,136 --> 00:14:44,208 Теперь всё будет по-другому. 207 00:14:45,723 --> 00:14:48,322 Ты принимаешь таблетки. 208 00:14:51,604 --> 00:14:54,226 Не хочу! Дай пройти! 209 00:14:54,250 --> 00:14:57,880 - Лидия! - Помощь нужна? 210 00:14:59,599 --> 00:15:02,746 Подумаешь! Вылезу в окно! 211 00:15:02,770 --> 00:15:05,797 - На улицу захотелось? Пойдёшь со мной в поле. 212 00:15:58,338 --> 00:16:00,770 Ну, малышка, как ты? 213 00:16:01,090 --> 00:16:02,786 Больше не могу. 214 00:16:02,810 --> 00:16:04,667 Посиди. Я закончу. 215 00:16:30,050 --> 00:16:32,318 Я люблю тебя, мам. 216 00:16:33,066 --> 00:16:35,468 И я тебя, дочка. 217 00:20:15,271 --> 00:20:20,130 - Я вам приготовила матафаны. - Традиционные блины. 218 00:20:21,156 --> 00:20:22,666 Как себя чувствует ваша дочь? 219 00:20:22,690 --> 00:20:26,866 Хорошо. Сейчас спит. Согласилась пить таблетки. 220 00:20:26,890 --> 00:20:28,746 Это хорошо. 221 00:20:28,770 --> 00:20:33,187 - Бастьен не отвечает. - Спит дурачок, наверное. 222 00:21:03,130 --> 00:21:05,380 Ну и вонь... 223 00:21:07,370 --> 00:21:09,120 Вот дерьмо. 224 00:21:12,970 --> 00:21:14,970 Чёрт возьми. 225 00:21:22,050 --> 00:21:24,666 Снова обрита. И снова этот цветок. Очередное убийство. 226 00:21:24,690 --> 00:21:29,906 Очевидно, это мстили не местные. 227 00:21:29,930 --> 00:21:37,786 - Зря мы её вчера отпустили. - Откуда нам было знать? 228 00:21:37,810 --> 00:21:42,310 А где этот горе-сыщик? 229 00:21:46,370 --> 00:21:49,666 Чёрт, возьми трубку! 230 00:21:49,690 --> 00:21:51,940 Вот чёрт... 231 00:21:56,010 --> 00:21:57,630 Да? 232 00:21:57,970 --> 00:21:59,386 Бастьен, ты где? 233 00:21:59,410 --> 00:22:01,986 Эмм... Не знаю... 234 00:22:02,010 --> 00:22:06,986 - Я сидел в засаде и... - Чёрт возьми, где ты? 235 00:22:07,010 --> 00:22:11,266 Меня где-то заперли... 236 00:22:11,290 --> 00:22:13,026 ГДЕ? 237 00:22:13,050 --> 00:22:15,066 Не знаю... 238 00:22:15,090 --> 00:22:17,866 В каком-то ящике... 239 00:22:17,890 --> 00:22:20,640 Здесь заперто... 240 00:22:21,450 --> 00:22:28,320 Чёрт, я в багажнике! 241 00:22:31,290 --> 00:22:34,410 Простите... 242 00:22:37,203 --> 00:22:39,703 Сперва пароварка, теперь гриль. 243 00:22:39,885 --> 00:22:42,266 По крайней мере, мы знаем, она замешана в этом деле. 244 00:22:42,290 --> 00:22:45,426 Я бы предпочёл узнать об этом иначе. 245 00:22:45,450 --> 00:22:49,426 Её смерть не указывает на связь Клод с другими жертвами. 246 00:22:49,450 --> 00:22:53,266 В любом случае, это ни девочки, ни их родители. Они все сидели дома. 247 00:22:53,290 --> 00:22:56,826 Семья Рансонов тоже. Амбруаз был в баре. 248 00:22:56,850 --> 00:23:01,666 Когда появился убийца, она раскладывала все эти книги. 249 00:23:01,690 --> 00:23:03,770 Это забрать? 250 00:23:04,281 --> 00:23:07,406 Воняет жутко, Бастьен... 251 00:23:07,608 --> 00:23:11,781 - "Молот ведьм". Ты знаешь эту книгу? 252 00:23:11,933 --> 00:23:14,973 Трактат о методах охоты на ведьм. 253 00:23:15,130 --> 00:23:18,850 - Убийца пользовался им? - Не знаю, но делал всё по правилам. 254 00:23:19,411 --> 00:23:21,286 Вы же знаете латынь... 255 00:23:21,447 --> 00:23:25,141 "Суммис дезидерантес аффектибус". 256 00:23:25,193 --> 00:23:28,370 Если память не изменяет... 257 00:23:30,219 --> 00:23:32,043 "Всеми силами души". 258 00:23:32,068 --> 00:23:35,010 Точно. Это я и хотел сказать. 259 00:23:35,197 --> 00:23:38,117 Булла папы Инокентия Восьмого. 260 00:23:38,690 --> 00:23:41,106 Это произведение сподвигло на написание "Молота". 261 00:23:41,130 --> 00:23:43,706 "Чтобы пытать по всем правилам". 262 00:23:43,730 --> 00:23:48,266 - И особенно со всей любовью к Христу. - Послушайте. 263 00:23:48,290 --> 00:23:51,306 "Первое известное истории переливание крови было сделано." 264 00:23:51,330 --> 00:23:54,586 Иннокентию 8-му в период первой охоты на ведьм. 265 00:23:54,610 --> 00:23:58,346 Чтобы обрести вторую молодость, ему перелили 266 00:23:58,370 --> 00:24:01,626 кровь трёх детей. 267 00:24:01,650 --> 00:24:05,866 - Несчастные умерли". - Как там звали этого папу? 268 00:24:05,890 --> 00:24:08,500 - Иннокентий 8-й. - Тебе это ни о чём не говорит? 269 00:24:09,646 --> 00:24:13,773 "И 8". По-вашему, Анне-Кларе перелили кровь детей? 270 00:24:13,930 --> 00:24:17,986 Да. Она понимала, чем рискует. 271 00:24:18,010 --> 00:24:21,546 В своей работе, Вьяль предлагала выкачивать у мышей кровь 272 00:24:21,570 --> 00:24:23,666 и переливать её реципиентам. 273 00:24:23,690 --> 00:24:26,586 Останешься тут живым. Тем более, 274 00:24:26,610 --> 00:24:29,666 Анна-Клара была ослаблена болезнью. 275 00:24:29,690 --> 00:24:32,426 Это и убило Анну-Клару и детей. 276 00:24:32,450 --> 00:24:35,826 Кровь детей, чтобы получить вторую молодость. 277 00:24:35,850 --> 00:24:38,866 Возможно, она продолжает это делать... 278 00:24:38,890 --> 00:24:42,346 В случае смерти ребёнка, месть объяснима. 279 00:24:42,370 --> 00:24:44,666 Это нужно проверить. 280 00:24:44,690 --> 00:24:48,690 - Бастьен? - Эээ... Да? 281 00:24:49,250 --> 00:24:51,386 Тебе лучше поехать с ним. 282 00:24:51,410 --> 00:24:53,125 - Она тебе объяснит. - Хорошо. 283 00:25:00,080 --> 00:25:02,080 Ну что? 284 00:25:02,937 --> 00:25:04,930 - Что это? Ржавчина? - Да. 285 00:25:05,177 --> 00:25:07,130 Наверное, лежал на чём-то металлическом. 286 00:25:07,437 --> 00:25:09,604 Ещё на нём были волосы. Образцы я взял. 287 00:25:10,607 --> 00:25:12,338 Скорее всего, на нём куда-то возили. 288 00:25:14,745 --> 00:25:17,000 Ну и гадость... 289 00:25:58,172 --> 00:26:00,106 В пикапе у Клод лежал матрас. 290 00:26:00,130 --> 00:26:02,986 Она куда-то возила девочек, когда те были без сознания. 291 00:26:03,010 --> 00:26:05,426 - Зачем? - Не знаю. 292 00:26:05,450 --> 00:26:10,266 Группы крови совпадают с группами первых двух жертв. Ты что-то нашла? 293 00:26:10,290 --> 00:26:15,426 В районе умерло шестеро несовершеннолетних. 294 00:26:15,450 --> 00:26:18,946 - А при жизни Анны-Клары? - Двое, перед самой её смертью. 295 00:26:18,970 --> 00:26:22,226 Одна девочка в автокатастрофе, другая - от сердечного приступа. 296 00:26:22,250 --> 00:26:26,600 Габриэль Абернас, 11 лет, отца нет, мать болела. Жила в приюте. 297 00:26:26,625 --> 00:26:29,385 Отчёты о вскрытии хранятся у меня. 298 00:26:32,771 --> 00:26:35,106 У Габриэль была четвёртая отрицательная. 299 00:26:35,130 --> 00:26:37,786 - Как у Анны-Клары. - Едем в приют? 300 00:26:37,810 --> 00:26:42,330 Комиссар, простите за то, что случилось ночью. 301 00:26:43,266 --> 00:26:46,911 Ничего. Мы оба сплоховали. 302 00:26:54,531 --> 00:26:58,463 С одних соревнований Габриэль вернулась заметно уставшей. 303 00:26:58,828 --> 00:27:03,346 Переусердствовала. Отсюда и приступ. 304 00:27:03,370 --> 00:27:08,802 У неё были шумы в сердце. Простите. Сюда. 305 00:27:09,930 --> 00:27:12,826 А что вы ищете? 306 00:27:12,850 --> 00:27:15,937 - У вас есть её личное дело? - Да. 307 00:27:36,250 --> 00:27:38,250 Спасибо. 308 00:27:42,690 --> 00:27:44,826 - Слепая? - Да. 309 00:27:44,850 --> 00:27:48,866 Здесь у нас всё оборудовано для детей с ограниченными возможностями. 310 00:27:48,890 --> 00:27:52,226 - Целая сеть СЛДИ. - Что значит "СЛДИ"? 311 00:27:52,250 --> 00:27:57,833 Простите. Сопровождающие лица детей-инвалидов. 312 00:27:58,562 --> 00:28:00,984 Эта организация имеет отношение к социальным работникам? 313 00:28:01,228 --> 00:28:03,613 Да, до 2014 года она так и называлась. 314 00:28:08,210 --> 00:28:11,297 - Вы её знаете? - Покажите... 315 00:28:14,878 --> 00:28:19,758 Да... Она постарела, но... Конечно, знаю. 316 00:28:20,698 --> 00:28:23,386 Именно она помогала Габриэль. 317 00:28:23,410 --> 00:28:25,542 И её матери. 318 00:28:28,901 --> 00:28:32,004 Хочу подчеркнуть, что и моя клиентка стала жертвой этих преступлений. 319 00:28:32,260 --> 00:28:35,970 И это задержание только усложняет ситуацию. 320 00:28:37,182 --> 00:28:39,066 Согласен. Как вы познакомились с Клод? 321 00:28:39,090 --> 00:28:42,826 Я уже сказала, что не знаю эту женщину. 322 00:28:42,850 --> 00:28:47,146 Вы лжёте и вам это известно. 323 00:28:47,170 --> 00:28:51,546 А Габриэль Абернас вам знакома? 324 00:28:51,570 --> 00:28:53,820 Тоже нет. 325 00:28:53,850 --> 00:28:57,786 Не понимаю, зачем, чтобы задать эти вопросы, 326 00:28:57,810 --> 00:29:01,306 вы вызвали меня сюда. Меня ждут клиентки. 327 00:29:01,330 --> 00:29:05,666 Двое уже точно не ждут. И, наверняка, это не конец. 328 00:29:05,690 --> 00:29:09,066 Если вы будете препятствовать следствию, 329 00:29:09,090 --> 00:29:11,946 я не только задержу вас на двое суток, но и прикрою 330 00:29:11,970 --> 00:29:14,266 вашу лавочку. 331 00:29:14,290 --> 00:29:16,826 Так вы проблем не решите. 332 00:29:16,850 --> 00:29:19,698 В ваших интересах нам помочь. 333 00:29:22,250 --> 00:29:25,427 Я хочу поговорить со своим адвокатом. Наедине. 334 00:29:31,410 --> 00:29:34,586 По-вашему, она заговорит? 335 00:29:34,610 --> 00:29:38,866 Нет, она думает, что мы оставим её в покое, 336 00:29:38,890 --> 00:29:41,698 если она расскажет нам о прошлом. Вот и всё. 337 00:29:45,474 --> 00:29:48,130 Моя клиентка хочет сделать заявление. 338 00:29:52,370 --> 00:29:58,365 Поскольку срок исковой давности дела истёк, показания будут не для протокола. 339 00:30:00,708 --> 00:30:03,466 Действительно, мадам Вьяль была знакома с Клодин Кирк. 340 00:30:03,490 --> 00:30:06,626 Они встретились в университете на факультете медицины. 341 00:30:06,650 --> 00:30:09,866 - Как? - Клодин посещала занятия 342 00:30:09,890 --> 00:30:12,746 как вольнослушатель. Казалась загадочной 343 00:30:12,770 --> 00:30:15,186 ещё тогда, её интересовала гомеопатия, 344 00:30:15,210 --> 00:30:17,626 понимаете? 345 00:30:17,650 --> 00:30:21,068 Так она сблизилась с моей клиенткой. 346 00:30:21,693 --> 00:30:25,706 Как-то раз она принесла пакет с кровью - четвёртой отрицательной, 347 00:30:25,730 --> 00:30:28,666 чтобы перелить её заведующей лаборатории. 348 00:30:28,690 --> 00:30:31,266 Клод утверждала, что провела процедуру 349 00:30:31,290 --> 00:30:33,706 по всем правилам, но это было не так. 350 00:30:33,730 --> 00:30:35,980 Конечно. 351 00:30:36,458 --> 00:30:40,186 И её сердечный приступ не имеет к этому переливанию никакого отношения? 352 00:30:40,210 --> 00:30:43,906 - Я этого не утверждала. Болезнь ослабила Анну-Клару 353 00:30:43,930 --> 00:30:47,135 и она его не перенесла. Но риски были ей хорошо известны. 354 00:30:47,970 --> 00:30:52,746 Клод была потеряна. Она видела, как я популярна. 355 00:30:52,770 --> 00:30:56,546 Думаю, ей просто требовался наставник. 356 00:30:56,570 --> 00:30:59,346 Ей хотелось быть мне полезной. 357 00:30:59,370 --> 00:31:02,386 Но после смерти Анны-Клары я прервала общение с ней. 358 00:31:02,410 --> 00:31:05,626 Но она могла следить за вами. 359 00:31:05,650 --> 00:31:08,786 - Она могла делать, что угодно. Это не мои проблемы. 360 00:31:08,810 --> 00:31:11,386 Нам известно, что вы солгали. 361 00:31:11,410 --> 00:31:16,186 Буквы "И8" - отсылка к папе. Анна-Клара сделала запись, 362 00:31:16,210 --> 00:31:19,626 поскольку знала, что ей перельют кровь ребёнка. 363 00:31:19,650 --> 00:31:22,906 Кровь, которую вы заказали у Клод. 364 00:31:22,930 --> 00:31:26,306 Как удобно - слепая девочка, чья мать больна! 365 00:31:26,330 --> 00:31:29,666 Клод погибла. Теперь можно говорить что угодно. 366 00:31:29,690 --> 00:31:31,986 Кровь детей. Вот что 367 00:31:32,010 --> 00:31:37,026 включает в себя ваша программа интенсивного восстановления? 368 00:31:37,050 --> 00:31:39,026 Поэтому такие цены? 369 00:31:39,050 --> 00:31:42,255 Не смените тон - я вообще ничего не скажу. 370 00:31:44,051 --> 00:31:45,901 Должно быть, мой адвокат 371 00:31:45,927 --> 00:31:48,792 неясно выразилась. Я ничего подписывать не буду. 372 00:31:52,490 --> 00:31:55,866 Пробы, взятые с матраса, указывают на наличие как минимум 20 ДНК. 373 00:31:55,890 --> 00:31:59,226 Есть старые следы, но большинство сгорело в костре. 374 00:31:59,250 --> 00:32:02,066 - Все они принадлежат девочкам. - Клод привозила их, 375 00:32:02,090 --> 00:32:04,226 чтобы взять анализ крови. 376 00:32:04,250 --> 00:32:07,706 Да, но нужны доказательства. 377 00:32:07,730 --> 00:32:11,626 Прокурор наложит в штаны. 378 00:32:11,650 --> 00:32:15,106 Я позвоню ему. Что это? План клиники? 379 00:32:15,130 --> 00:32:16,750 Да. 380 00:32:17,130 --> 00:32:19,250 Посмотрим... 381 00:32:22,570 --> 00:32:24,320 Спасибо. 382 00:32:25,943 --> 00:32:27,466 Здесь мы искали. 383 00:32:27,490 --> 00:32:30,826 - Второй этаж... - От какого года план? 384 00:32:30,850 --> 00:32:33,546 - 2006-го. - Вьяль уже 385 00:32:33,570 --> 00:32:35,786 там всё отремонтировала. 386 00:32:35,810 --> 00:32:37,786 Сохранились старые планы? 387 00:32:37,810 --> 00:32:40,586 Уже запросил в префектуре. 388 00:32:40,610 --> 00:32:42,890 Но почту я ещё не открывал. 389 00:32:43,677 --> 00:32:47,088 Так чего ты ждёшь? 390 00:32:52,570 --> 00:32:56,070 Всё в порядке, план прислали. 391 00:32:57,472 --> 00:32:59,593 Отлично. Спасибо. 392 00:33:01,250 --> 00:33:03,266 Значит... 393 00:33:03,290 --> 00:33:05,386 Вот! 394 00:33:05,410 --> 00:33:09,255 В здании не хватает подвала. 395 00:33:24,490 --> 00:33:28,318 Приказ прокурора. Ты, кажется, знаком с его матерью. 396 00:33:40,090 --> 00:33:44,306 Ребята, выясните, как эта штука открывается. 397 00:33:44,330 --> 00:33:48,595 Тут точно должна быть какая-нибудь кнопка. 398 00:33:57,610 --> 00:33:59,946 Как это открывается? 399 00:33:59,970 --> 00:34:04,194 - Вам что, нравится меня унижать? - Пусть снимут наручники. 400 00:34:08,970 --> 00:34:12,106 Спасибо. Что конкретно вы ищете? 401 00:34:12,130 --> 00:34:15,546 - Почти нашли. - Комиссар, сюда. 402 00:34:15,570 --> 00:34:18,546 Кажется, сенсорная панель. 403 00:34:18,570 --> 00:34:20,940 Ну, вот. 404 00:34:21,050 --> 00:34:24,226 - Как она работает? - Не знаю. 405 00:34:24,250 --> 00:34:27,500 Как она работает? 406 00:34:27,690 --> 00:34:29,666 - Идите сюда! - Не трогайте меня! 407 00:34:29,690 --> 00:34:31,586 Я тебе не отец. 408 00:34:31,610 --> 00:34:34,860 Открывай! 409 00:34:40,410 --> 00:34:42,160 Открывай. 410 00:34:58,610 --> 00:35:00,860 Вот так. 411 00:35:01,610 --> 00:35:03,826 Впервые это вижу. 412 00:35:03,850 --> 00:35:07,146 - Сейчас посмотрим. Не держите меня за идиота. 413 00:35:07,170 --> 00:35:10,170 Идёмте. 414 00:36:11,770 --> 00:36:16,890 Значит, переливание слишком опасно? 415 00:36:38,510 --> 00:36:41,970 Мне не хватило пары лет, чтобы создать нечто грандиозное. 416 00:36:42,599 --> 00:36:45,186 Вы не понимаете, что делаете. 417 00:36:45,210 --> 00:36:47,651 Как и вы, доктор. 418 00:36:48,450 --> 00:36:50,281 Всё это совсем не ради науки. 419 00:36:50,377 --> 00:36:52,777 У этих девочек вы брали 420 00:36:52,802 --> 00:36:55,042 кровь и плазму, 421 00:36:55,067 --> 00:36:57,104 а также стволовые клетки, которые 422 00:36:57,129 --> 00:36:59,552 вкалывали своим пациенткам. 423 00:36:59,577 --> 00:37:01,167 Когда вы думали остановиться? 424 00:37:02,257 --> 00:37:07,817 - У Клод мы нашли такой же крем. Она также пользовалась вашей программой? 425 00:37:08,130 --> 00:37:12,186 Ей хотелось казаться таинственной и она боялась стареть... 426 00:37:12,210 --> 00:37:13,906 Поэтому и помогала вам. 427 00:37:13,930 --> 00:37:17,146 В смерти девочки виновата она. 428 00:37:17,170 --> 00:37:19,546 У той были шумы в сердце. Можете проверить. 429 00:37:19,570 --> 00:37:22,569 Как вам удалось спрятать следы уколов? 430 00:37:23,479 --> 00:37:25,459 Есть места, где их не видно. 431 00:37:26,606 --> 00:37:29,846 Я врач, а не ведьма, мадемуазель. Использую кровь одной и той же группы. 432 00:37:29,977 --> 00:37:31,977 Так эффективнее. 433 00:37:32,236 --> 00:37:37,676 Стволовые клетки обладают огромной регенеративной способностью. 434 00:37:37,859 --> 00:37:39,859 На вашей совести 435 00:37:39,884 --> 00:37:42,684 две смерти. Три, включая Габриэль. 436 00:37:43,047 --> 00:37:46,338 Советую содействовать следствию. 437 00:37:48,210 --> 00:37:51,186 В этом списке нет имён доноров. 438 00:37:51,210 --> 00:37:53,866 Все они обозначены цифрами. 439 00:37:53,890 --> 00:37:56,826 Код, которым зашифрованы имена жертв. 440 00:37:56,850 --> 00:38:00,026 У одной из девушек группа вторая отрицательная. 441 00:38:00,050 --> 00:38:02,946 Она не принадлежит ни одной из девочек, обнаруженных у Клод. 442 00:38:02,970 --> 00:38:07,346 В списке 6 человек. Кто эта девочка? 443 00:38:07,370 --> 00:38:09,186 Кто? 444 00:38:09,210 --> 00:38:13,745 Я не знала доноров. Ими занималась Клод. 445 00:38:14,619 --> 00:38:17,135 Иначе я бы сказала, комиссар. 446 00:38:17,370 --> 00:38:20,990 Я и так всё потеряла. 447 00:38:25,650 --> 00:38:28,946 Отстаньте от нас с этой клиникой. 448 00:38:28,970 --> 00:38:33,386 Вот то, что у вас там взяли, понимаете? 449 00:38:33,410 --> 00:38:35,109 И ещё кровь. 450 00:38:36,941 --> 00:38:40,101 Вас было шестеро. 451 00:38:40,570 --> 00:38:43,234 Где шестая девочка? Кто она? 452 00:38:44,690 --> 00:38:47,609 Ну же, девочки, не время молчать! 453 00:38:49,224 --> 00:38:50,906 Значит, всё это правда? 454 00:38:50,930 --> 00:38:53,546 Что именно? 455 00:38:53,570 --> 00:38:55,552 То, что говорила Романа. 456 00:38:58,625 --> 00:39:01,066 Что нам всем давали наркотик. Однажды 457 00:39:01,090 --> 00:39:03,866 она проснулась в какой-то лаборатории 458 00:39:03,890 --> 00:39:07,911 с Клод, Вьяль и ещё двумя. 459 00:39:08,719 --> 00:39:11,906 - И её усыпили насильно. - Но вы ей не поверили? 460 00:39:11,930 --> 00:39:15,466 Нет. Как такое вообще возможно? 461 00:39:15,490 --> 00:39:19,106 Мы решили, она хочет настроить нас против клиники. 462 00:39:19,130 --> 00:39:21,866 Она говорила, что Вьяль убивает 463 00:39:21,890 --> 00:39:25,410 жителей деревни как скот. 464 00:39:26,297 --> 00:39:28,346 И она бы не остановилась. 465 00:39:28,370 --> 00:39:31,583 Надо было рассказать... Амбруазу. 466 00:39:32,250 --> 00:39:36,986 - Возможно, она не лгала. - Дело не в этом. 467 00:39:37,010 --> 00:39:41,066 Она бесится, потому что её мать спуталась с каким-то типом из "Клинажэна". 468 00:39:41,090 --> 00:39:45,490 Эта девка какая-то странная. 469 00:39:46,083 --> 00:39:50,266 Мы не хотели брать её в компанию. Клод настояла. 470 00:39:50,290 --> 00:39:53,766 Ясно. Ей была нужна её группа крови. 471 00:39:55,172 --> 00:39:57,542 И где искать эту Роману? 472 00:39:58,570 --> 00:40:00,570 В баре. 473 00:40:00,610 --> 00:40:02,542 Она дочка хозяина. 474 00:40:06,650 --> 00:40:11,026 - Нам нужна ваша дочь. - Она уехала с приятелем. 475 00:40:11,050 --> 00:40:14,826 - Где её комната? - Наверху. 476 00:40:14,850 --> 00:40:17,220 Хорошо. 477 00:40:31,410 --> 00:40:34,660 Ладно-ладно... 478 00:41:08,690 --> 00:41:10,310 Ньеманс? 479 00:41:10,396 --> 00:41:11,666 Да? 480 00:41:11,690 --> 00:41:15,826 Её приятель - тот, кого мы встретили в лесу. 481 00:41:15,850 --> 00:41:18,706 Как раз перед вторым убийством. 482 00:41:18,730 --> 00:41:24,771 Думаю, он ждал Роману, чтобы отвезти в "Клинажэн". 483 00:41:30,474 --> 00:41:33,946 Когда ваша дочь сделала эти рисунки? 484 00:41:33,970 --> 00:41:37,026 В прошлом месяце. 485 00:41:37,050 --> 00:41:39,536 Что-то на неё нашло. 486 00:41:40,730 --> 00:41:42,866 Рисовала без остановки. 487 00:41:42,890 --> 00:41:45,698 Не знал, что и делать. 488 00:41:50,130 --> 00:41:53,630 Что это? 489 00:41:54,730 --> 00:41:58,426 Футляр из-под бритвы. 490 00:41:58,450 --> 00:42:01,626 После ухода жены я пытался 491 00:42:01,650 --> 00:42:03,970 покончить с собой. 492 00:42:05,116 --> 00:42:07,236 Ай! Чёрт! 493 00:42:12,570 --> 00:42:14,106 Что случилось? 494 00:42:14,130 --> 00:42:17,186 - Она поехала в "Клинажэн"! Хотела убить Вьяль. 495 00:42:17,210 --> 00:42:20,186 Забрала мопед и смылась! 496 00:42:20,210 --> 00:42:24,106 Она не соображает, что делает! 497 00:42:24,130 --> 00:42:30,250 Она направилась к озеру! 498 00:42:31,130 --> 00:42:34,226 Напала с бритвой на двоих сотрудников. 499 00:42:34,250 --> 00:42:39,306 - Вьяль находилась под стражей. - В противном случае, досталось бы ей. 500 00:42:39,330 --> 00:42:43,306 После убийства Клод и двух пациенток нам только этого не хватало. 501 00:42:43,330 --> 00:42:49,700 После того, как она очнулась в лаборатории, она места себе не находит. 502 00:42:49,890 --> 00:42:52,390 Вот чёрт! 503 00:43:17,850 --> 00:43:20,786 - Романа! - Романа! 504 00:43:20,810 --> 00:43:23,946 - Романа! - Ищи! 505 00:43:23,970 --> 00:43:27,786 - Романа! - Давай, ищи, умница! 506 00:43:27,810 --> 00:43:29,930 Романа! 507 00:43:34,570 --> 00:43:36,690 Романа! 508 00:43:51,330 --> 00:43:53,026 Романа! 509 00:43:53,050 --> 00:43:54,866 Романа! 510 00:43:54,890 --> 00:43:56,586 Романа! 511 00:43:56,610 --> 00:43:58,586 Романа! 512 00:43:58,610 --> 00:44:00,730 Романа! 513 00:44:11,770 --> 00:44:16,186 - Мне жаль эту девочку! - Знаю, Камилла. 514 00:44:16,210 --> 00:44:18,330 РОМАНА! 515 00:44:55,170 --> 00:44:56,626 Она просыпается. 516 00:44:56,650 --> 00:45:00,520 Наркоз. Спасибо. 517 00:45:04,370 --> 00:45:06,946 - Что случилось? - Всё в порядке, мадам Дэстьер. 518 00:45:06,970 --> 00:45:10,026 Всё хорошо, доктор? 519 00:45:10,050 --> 00:45:12,546 Да, мадам Дерви. 520 00:45:12,570 --> 00:45:17,070 Дайте минуту. 521 00:48:15,370 --> 00:48:20,770 Раньше ведьм опускали в воду. 522 00:48:21,525 --> 00:48:27,599 Виновные всплывали, невинные - тонули. 523 00:48:36,823 --> 00:48:38,982 Последнюю пытку она приберегла для себя. 524 00:48:39,965 --> 00:48:47,965 viruseproject.tv vk.com/viruseproject ok.ru/viruseproject 51045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.