All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 [Laughing in the Wind] 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,921 [By Jing Yong] 3 00:00:06,921 --> 00:00:11,921 Subtitles by DramaFever 4 00:00:46,142 --> 00:00:50,968 [Laughing in the Wind] 5 00:00:51,600 --> 00:00:53,608 Episode 7 6 00:00:55,000 --> 00:00:56,711 Mother! 7 00:01:10,851 --> 00:01:12,430 Mother. 8 00:01:12,820 --> 00:01:14,751 What a shock. 9 00:01:16,217 --> 00:01:20,500 A wonderful stance on the peerless Ning family sword. 10 00:01:20,500 --> 00:01:22,382 My dear. 11 00:01:22,382 --> 00:01:27,277 Your move was so swift that even I could not follow your sword. 12 00:01:27,277 --> 00:01:28,277 Headmistress. 13 00:01:28,277 --> 00:01:31,004 However fast Tian Boguang's blade may be, he can't compare to your sword. 14 00:01:31,004 --> 00:01:35,591 Chong, if you work hard, I shall pass it down to you. 15 00:01:35,591 --> 00:01:37,417 Thank you, Headmistress! 16 00:01:42,000 --> 00:01:43,640 Mother! 17 00:01:43,641 --> 00:01:45,500 Mother, I want to learn it, too. 18 00:01:45,500 --> 00:01:47,472 Your internal strength is not yet strong enough. 19 00:01:47,472 --> 00:01:49,943 You cannot master this style. 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,800 Father. Mother is playing favorites. 21 00:01:55,800 --> 00:01:58,120 She favors only Elder Brother. 22 00:01:58,120 --> 00:02:04,000 Father, you should also devise a matchless Yue family sword art. 23 00:02:04,000 --> 00:02:06,142 Pass it down to your daughter and I'll compete with Elder Brother. 24 00:02:06,142 --> 00:02:08,519 I am not as clever as your mother. 25 00:02:09,331 --> 00:02:12,246 I cannot devise any new moves. 26 00:02:14,478 --> 00:02:16,643 Father, it's not that you cannot devise any. 27 00:02:16,643 --> 00:02:19,814 It's that you fear your wife and do not dare to. 28 00:02:19,814 --> 00:02:23,023 Such nonsense! This child. 29 00:02:23,024 --> 00:02:24,024 Master. 30 00:02:24,024 --> 00:02:26,513 The incense in the ancestral hall has been arranged. 31 00:02:26,513 --> 00:02:31,823 Get up. You don't need to be so courteous at home. 32 00:02:32,596 --> 00:02:34,128 Dear. 33 00:02:34,300 --> 00:02:38,270 Each time you leave home, you take in three or four disciples. 34 00:02:38,271 --> 00:02:41,061 Why did you only pick one up this time? 35 00:02:41,061 --> 00:02:45,388 As you always say, quality far outweighs quantity. 36 00:02:45,388 --> 00:02:48,300 Look. What do you think of this one? 37 00:02:49,340 --> 00:02:51,300 He looks a little too pretty. 38 00:02:51,300 --> 00:02:54,324 He doesn't seem well-suited for martial arts. 39 00:02:55,000 --> 00:03:01,651 Perhaps he should study with you and become a top scholar in the future. 40 00:03:06,000 --> 00:03:07,859 A top scholar? 41 00:03:10,615 --> 00:03:11,905 Great. 42 00:03:12,000 --> 00:03:16,059 If Mount Hua Sect grooms a martial arts scholar, it would be a supreme honor. 43 00:03:16,060 --> 00:03:17,060 Let's go. 44 00:03:20,814 --> 00:03:26,580 Mount Hua Sect disciple, Yue Buqun, today takes in Lin Pingzhi of Fuzhou. 45 00:03:26,848 --> 00:03:29,807 Please give us your blessings from above. 46 00:03:29,807 --> 00:03:35,787 Guide Lin Pingzhi to work hard and abide by the laws of this house. 47 00:03:35,789 --> 00:03:38,898 Let him uphold the name of the Mount Hua Sect. 48 00:04:00,517 --> 00:04:04,000 I shall strictly adhere to my master's teachings. 49 00:04:10,151 --> 00:04:12,691 - Linghu Chong. - I am here. 50 00:04:12,691 --> 00:04:16,787 Recite for me the laws of this house. 51 00:04:16,788 --> 00:04:18,315 Yes. 52 00:04:20,504 --> 00:04:21,840 The seven taboos of Mount Hua. 53 00:04:21,840 --> 00:04:24,886 One, deceiving or disrespecting elders. 54 00:04:24,886 --> 00:04:27,781 Two, bullying the weak or hurting the innocent. 55 00:04:27,781 --> 00:04:30,839 Three, perversion and the harassment of women. 56 00:04:30,839 --> 00:04:33,873 Four, envy and the killing of fellow Sect members. 57 00:04:33,873 --> 00:04:36,558 Five, theft and the ceding of principle for profit. 58 00:04:36,558 --> 00:04:39,017 Six, arrogance and offense towards other clans. 59 00:04:39,017 --> 00:04:41,445 Seven, befriending of bandits or collusion with evildoers. 60 00:04:41,445 --> 00:04:45,258 These are the seven taboos of Mount Hua that all students must adhere to. 61 00:04:45,258 --> 00:04:46,398 Linghu Chong. 62 00:04:46,398 --> 00:04:48,086 Do tell. 63 00:04:48,086 --> 00:04:50,942 How many taboos did you break while you were away? 64 00:04:50,942 --> 00:04:52,709 I know I have done wrong. 65 00:04:52,709 --> 00:04:56,597 I failed to adhere to the teachings. I broke the sixth taboo of Mount Hua. 66 00:04:56,597 --> 00:05:02,300 At South Mount Heng, I killed Luo Renjie, a disciple of Qingcheng Clan. 67 00:05:02,300 --> 00:05:03,737 Father. 68 00:05:03,737 --> 00:05:06,774 Luo Renjie took advantage of others. He deserved death. 69 00:05:06,774 --> 00:05:07,902 Be quiet! 70 00:05:07,902 --> 00:05:10,795 We are discussing the laws of this house. 71 00:05:14,000 --> 00:05:18,253 You talked about being destined to lose when meeting a nun? 72 00:05:18,253 --> 00:05:22,007 And you also said that I was afraid of nuns as well? 73 00:05:23,353 --> 00:05:26,166 I have spoken out of turn. 74 00:05:26,571 --> 00:05:28,868 You are behaving too unmannerly now. 75 00:05:28,868 --> 00:05:30,968 I know I have done wrong! 76 00:05:32,201 --> 00:05:35,824 You clearly knew that Qu Yang was an elder of the demonic cult. 77 00:05:35,824 --> 00:05:37,739 Why didn't you strike him down right away? 78 00:05:39,510 --> 00:05:42,613 You even helped him to deliver that qin, too. 79 00:05:43,000 --> 00:05:46,005 Him saving your life was an elaborate scheme to begin with. 80 00:05:46,005 --> 00:05:49,688 His purpose was to stir conflict among the Five Mountain Sword Alliance. 81 00:05:49,688 --> 00:05:51,266 Can't you understand that? 82 00:05:53,900 --> 00:05:57,066 You are such a bone-headed fool. 83 00:05:59,500 --> 00:06:01,815 What kind of person is Liu Zhengfeng now? 84 00:06:02,523 --> 00:06:05,692 He is no more than a traitor of the Alliance. 85 00:06:05,800 --> 00:06:08,470 You can no longer tell right from wrong. 86 00:06:08,471 --> 00:06:11,902 Within the martial arts world, how can you establish yourself now? 87 00:06:15,000 --> 00:06:16,902 I'll ask you this now. 88 00:06:18,000 --> 00:06:24,635 In the future, could you without reservation, kill demonic cult members? 89 00:06:33,500 --> 00:06:38,075 So thick-headed and stubborn. 90 00:06:39,518 --> 00:06:41,113 Linghu Chong. 91 00:06:41,114 --> 00:06:46,617 On this trip down the mountain, you have sullied the name of Mount Hua. 92 00:06:46,618 --> 00:06:49,952 I now confine you to Repentance Cliff to reflect for one year. 93 00:06:50,000 --> 00:06:54,784 I want you to think over this matter from beginning to end. 94 00:06:55,258 --> 00:06:57,136 One year? 95 00:07:12,309 --> 00:07:14,564 I gladly accept my punishment. 96 00:07:30,229 --> 00:07:31,806 Father! 97 00:07:35,318 --> 00:07:36,387 Father. 98 00:07:36,388 --> 00:07:39,246 Why did you punish Elder Brother to repent for a year? 99 00:07:39,247 --> 00:07:41,688 What's so strange with the punishment? 100 00:07:42,840 --> 00:07:45,646 When your grandmaster committed a fault in the past... 101 00:07:45,647 --> 00:07:48,746 he was confined at Repentance Cliff for three-and-a-half years. 102 00:07:48,746 --> 00:07:50,830 He didn't take one step off of the mountain. 103 00:07:51,166 --> 00:07:53,000 What kind of punishment is this? 104 00:07:53,000 --> 00:07:54,783 What exactly has Elder Brother done? 105 00:07:54,784 --> 00:07:57,410 When he said something about losing out when meeting nuns... 106 00:07:57,411 --> 00:08:00,788 he was trying to save the nun. He did it out of good intention. 107 00:08:00,788 --> 00:08:05,724 Even if he said you were scared of nuns, who cares? 108 00:08:05,725 --> 00:08:07,606 What's the big deal about it? 109 00:08:07,606 --> 00:08:11,132 It's no reason to confine him for a year. 110 00:08:11,132 --> 00:08:12,987 Father. 111 00:08:13,458 --> 00:08:18,207 For your daughter's sake, just let him stay there a few days. 112 00:08:19,000 --> 00:08:24,025 If he had done it out of ill intent, I would have cut out his tongue. 113 00:08:25,292 --> 00:08:28,674 Unjust and unreasonable. No one is convinced. 114 00:08:28,675 --> 00:08:31,614 Lingshan, don't throw your childish tempers around. 115 00:08:31,615 --> 00:08:33,756 It's so unreasonable! 116 00:08:50,893 --> 00:08:54,401 Dear. Isn't your punishment too severe? 117 00:08:54,401 --> 00:08:56,762 I have my reasons for doing so. 118 00:08:56,763 --> 00:08:58,788 Don't plead any more on his behalf. 119 00:09:11,019 --> 00:09:15,167 Elder Brother! 120 00:09:34,722 --> 00:09:35,998 Elder Brother! 121 00:09:37,734 --> 00:09:39,991 Elder Brother! 122 00:09:44,424 --> 00:09:46,478 - Kill! - Elder Brother! 123 00:09:46,527 --> 00:09:48,418 What's wrong with you, Elder Brother? 124 00:09:48,419 --> 00:09:50,187 Say something, Elder Brother! 125 00:09:50,576 --> 00:09:54,162 Kill them on sight! 126 00:09:55,900 --> 00:09:59,122 Elder Brother. What's wrong with you? 127 00:09:59,549 --> 00:10:02,337 Kill them on sight! 128 00:10:02,338 --> 00:10:06,665 Elder Brother. Elder Brother! 129 00:10:06,666 --> 00:10:08,790 You scared me, Elder Brother. 130 00:10:08,791 --> 00:10:09,825 Kill? 131 00:10:09,826 --> 00:10:11,700 Who do you want to kill? 132 00:10:16,847 --> 00:10:19,240 Whom else can I kill? 133 00:10:19,888 --> 00:10:21,610 Don't guess blindly. 134 00:11:10,000 --> 00:11:11,597 Lingshan. 135 00:11:14,781 --> 00:11:15,964 Mother. 136 00:11:19,324 --> 00:11:20,965 Good child. 137 00:11:21,000 --> 00:11:25,120 What your father has done is actually helping your elder brother. 138 00:11:26,000 --> 00:11:29,076 Do not make it any worse, okay? 139 00:11:29,076 --> 00:11:34,209 Confining Elder Brother in a cave. You call that helping him? 140 00:11:34,210 --> 00:11:37,004 What's the difference between that and prison? 141 00:11:37,004 --> 00:11:41,663 If Elder Brother feels lonely, who'll talk to him and keep him company? 142 00:11:41,664 --> 00:11:44,197 During this one year, who will practice swords with me? 143 00:11:44,198 --> 00:11:45,198 Lingshan. 144 00:11:48,560 --> 00:11:56,828 If you were to go and talk with him, how would he reflect and repent? 145 00:11:57,304 --> 00:12:00,807 Besides, there are so many brothers and sisters here. 146 00:12:00,808 --> 00:12:02,638 They can all practice swords with you. 147 00:12:03,242 --> 00:12:04,519 Whatever. 148 00:12:04,520 --> 00:12:06,931 Everything Father says is always right anyways. 149 00:12:06,931 --> 00:12:09,450 Lingshan, where are you going? 150 00:12:09,902 --> 00:12:13,306 This pair of jade daggers was a token of your parent's engagement. 151 00:12:13,306 --> 00:12:16,864 It has already been passed on to me, so you don't need to worry about it. 152 00:12:16,864 --> 00:12:18,805 Lingshan! 153 00:12:45,521 --> 00:12:47,213 Elder Brother. 154 00:12:47,213 --> 00:12:50,968 Am I staying at Repentance Cliff for the rest of my life? 155 00:12:50,968 --> 00:12:53,606 Just a small token of regard from everyone. 156 00:12:53,606 --> 00:12:55,847 There's not even a bird at Repentance Cliff. 157 00:12:55,848 --> 00:12:59,745 Where would I spend these silver taels? Take it back. 158 00:13:02,702 --> 00:13:06,552 Monkey Six must be worried that I'll be lonely, so he got him to keep me company. 159 00:13:06,553 --> 00:13:08,316 Bring him back as well. 160 00:13:08,530 --> 00:13:10,563 The little monkey has done no wrong. 161 00:13:10,564 --> 00:13:12,627 He doesn't need to be punished along with me. 162 00:13:14,137 --> 00:13:15,204 Sit down. 163 00:13:19,306 --> 00:13:20,996 Elder Brother. 164 00:13:20,997 --> 00:13:23,456 Just focus your mind on something. 165 00:13:23,457 --> 00:13:25,558 365 days in a year. 166 00:13:25,559 --> 00:13:27,371 It'll pass by in the blink of an eye. 167 00:13:27,952 --> 00:13:31,222 Moreover, the brothers here will all miss you dearly. 168 00:13:31,667 --> 00:13:35,259 It's the same with Master, and Headmistress, and Elder Sister. 169 00:13:37,000 --> 00:13:38,738 Unlike me. 170 00:13:39,387 --> 00:13:40,627 I'm just by myself. 171 00:13:41,906 --> 00:13:44,420 Little Brother Lin. You should not think like that. 172 00:13:44,421 --> 00:13:47,404 Now that you've entered Mount Hua Sect, we are all brothers and sisters. 173 00:13:47,405 --> 00:13:49,400 We are all one family now, okay? 174 00:13:49,400 --> 00:13:52,900 We can only do what we can and follow our fates. 175 00:13:52,901 --> 00:13:54,635 Little Lin. 176 00:13:55,772 --> 00:13:58,314 - Elder Sister. - Slacking off here. Go and practice. 177 00:13:58,316 --> 00:13:59,316 Yes. 178 00:14:02,109 --> 00:14:04,400 You being an elder sister now sure gives off an impressive aura. 179 00:14:04,400 --> 00:14:07,000 - Elder Brother, are you okay? - I'm fine! Come! 180 00:14:07,000 --> 00:14:11,087 Elder Brother! 181 00:14:12,000 --> 00:14:14,173 Little Sister, don't cry. 182 00:14:14,399 --> 00:14:15,582 Come on! 183 00:14:15,583 --> 00:14:17,229 Horseback riding! 184 00:14:17,230 --> 00:14:18,230 Come! 185 00:14:21,974 --> 00:14:25,350 - Let's go! Ride outside! - Let the horse have a drink first. 186 00:14:26,894 --> 00:14:28,947 Here! 187 00:14:32,976 --> 00:14:34,117 Drink! 188 00:14:35,061 --> 00:14:36,770 Great wine! 189 00:14:38,770 --> 00:14:41,834 - Let's go! - The horse is drunk. 190 00:14:54,454 --> 00:14:57,023 Wait for me! 191 00:15:02,465 --> 00:15:04,237 Little Sister, hurry! 192 00:15:05,641 --> 00:15:07,618 What's wrong? Can't walk anymore? 193 00:15:09,047 --> 00:15:12,474 Elder Brother. You're playing with me everyday now. 194 00:15:12,474 --> 00:15:15,320 When you go to Repentance Cliff, who'll play with me then? 195 00:15:15,767 --> 00:15:20,704 My father didn't consider that. How can you sleep in a place like that? 196 00:15:20,705 --> 00:15:22,312 How do you eat? 197 00:15:22,598 --> 00:15:25,955 What will you do if you are feeling ill? 198 00:15:25,956 --> 00:15:29,086 You love to joke all the time. 199 00:15:29,086 --> 00:15:32,014 When you get there, you'll have nobody to talk to. 200 00:15:32,015 --> 00:15:34,297 Won't you be bored to death? 201 00:15:36,878 --> 00:15:41,000 Elder Brother, what if you miss me? 202 00:15:41,000 --> 00:15:43,399 What if you want to talk to me? 203 00:16:06,397 --> 00:16:08,109 Elder Brother. 204 00:16:08,109 --> 00:16:12,371 If you miss me, have a look at this. 205 00:16:12,371 --> 00:16:15,040 Think of it as if I were by your side. 206 00:16:20,000 --> 00:16:21,700 Jade dagger! 207 00:16:23,506 --> 00:16:25,368 My mother gave this to me. 208 00:16:25,369 --> 00:16:30,583 She said when they were young, this was their token of engagement. 209 00:16:31,000 --> 00:16:32,500 It doesn't seem appropriate to take it. 210 00:16:32,500 --> 00:16:34,663 What's not appropriate about it? 211 00:16:34,664 --> 00:16:38,800 She already gave it to me, anyways. I can give it to whomever I please. 212 00:16:41,400 --> 00:16:43,611 What a good little sister. 213 00:19:30,512 --> 00:19:31,746 Elder Brother. 214 00:19:33,106 --> 00:19:34,685 Little Sister. 215 00:19:34,685 --> 00:19:37,329 Up so early? 216 00:19:37,329 --> 00:19:40,169 The sun is nearly over our heads. 217 00:19:40,169 --> 00:19:43,789 It's only a little early for lunch. 218 00:19:45,400 --> 00:19:46,938 Elder Brother. 219 00:19:47,317 --> 00:19:51,555 After your trip back, you seem to have picked up heavy thoughts. 220 00:19:51,555 --> 00:19:53,622 Don't be silly. 221 00:19:53,622 --> 00:19:57,524 We had a fun time while away from the mountain. 222 00:19:59,407 --> 00:20:01,989 What did Master Dingyi mean by that? 223 00:20:01,990 --> 00:20:08,126 That from here on out, there'll be no more peaceful days on Mount Hua. 224 00:20:08,126 --> 00:20:13,248 I banished Linghu Chong because I expected much more from him. 225 00:20:13,248 --> 00:20:16,304 You were perhaps too impatient. 226 00:20:16,304 --> 00:20:18,704 It has caused everyone to be a little confused. 227 00:20:18,704 --> 00:20:22,886 Besides, you've always meant for him to be your successor. 228 00:20:22,886 --> 00:20:25,291 And you'll soon pass on to him the Violet Mist Divine Skill. 229 00:20:25,291 --> 00:20:28,624 Little Sister, you aren't thinking. 230 00:20:28,624 --> 00:20:33,237 Mount Song headmaster, Zuo Lengchan is dangerously ambitious. 231 00:20:33,237 --> 00:20:36,538 He has long been thinking of swallowing up the Five Mountain Sword Sects. 232 00:20:36,538 --> 00:20:40,519 This time he has crippled the power of the South Mount Heng Sect. 233 00:20:40,520 --> 00:20:43,823 His next step will be gunning for us. 234 00:20:43,824 --> 00:20:45,295 Fine then. 235 00:20:45,295 --> 00:20:50,490 I would like to see if he can truly conquer all of these mountains. 236 00:20:50,491 --> 00:20:52,543 Is that so? 237 00:20:52,543 --> 00:20:56,121 Heroine Ning is truly worthy of the name. 238 00:20:56,121 --> 00:20:58,114 Braver than men. 239 00:21:40,281 --> 00:21:43,348 Master! Avenge Uncle Fei! 240 00:21:45,313 --> 00:21:47,128 Seek revenge on whom? 241 00:21:47,129 --> 00:21:50,771 The culprit is Yue Buqun. I swear to take revenge for Uncle Fei. 242 00:21:50,772 --> 00:21:52,220 Who's the culprit? 243 00:21:52,839 --> 00:21:55,858 - Yue Buqun. - Get lost. 244 00:21:55,859 --> 00:21:57,120 Go quickly. 245 00:21:57,870 --> 00:22:00,222 What do you think, Elder Brother? 246 00:22:00,222 --> 00:22:06,593 The wounds have been tampered with, but their positions can't change. 247 00:22:07,855 --> 00:22:14,328 It can only be the formless Fog Mist Thirteen Stances of South Mount Heng. 248 00:22:14,328 --> 00:22:17,685 So, it was South Mount Heng headmaster, Mister Mo Da? 249 00:22:17,685 --> 00:22:20,315 South Mount Heng is a pesky pest. 250 00:22:20,315 --> 00:22:22,993 Dying, but not yet dead. 251 00:22:24,159 --> 00:22:30,841 Mount Hua Sect sword faction heir and Yue Buqun's enemy still are untraceable. 252 00:22:33,240 --> 00:22:37,812 The merging of the five sects is getting farther and farther away. 253 00:22:38,891 --> 00:22:42,359 Most heirs of Mount Hua Sect sword faction are dead. 254 00:22:42,460 --> 00:22:45,133 The survivors have been in hiding for over 30 years. 255 00:22:45,134 --> 00:22:46,602 Say no more. 256 00:22:47,573 --> 00:22:52,817 I don't care what method you use or what price we pay. 257 00:22:53,170 --> 00:22:55,671 I only want the sword faction heir. 258 00:22:55,671 --> 00:22:58,528 Handle this matter personally. 259 00:22:58,924 --> 00:23:00,298 Understood. 260 00:23:02,325 --> 00:23:09,403 So long as Yue Buqun remains around, I cannot rest in peace. 261 00:23:29,500 --> 00:23:31,174 Little Sister? 262 00:23:31,339 --> 00:23:34,701 You're up so early. Why have you come here? 263 00:23:35,969 --> 00:23:39,200 These past few days, you've come here three times now. 264 00:23:39,200 --> 00:23:41,512 You must've found something big. 265 00:23:42,881 --> 00:23:45,373 Nothing can be concealed from you. 266 00:23:46,230 --> 00:23:48,753 Look, what do you see? 267 00:23:55,000 --> 00:23:59,169 It seems like someone really has been here. 268 00:24:01,000 --> 00:24:03,717 This is the only path to the back of the mountain. 269 00:24:04,834 --> 00:24:09,471 I fear they're off to seek the Mount Hua sword faction heir. 270 00:24:10,500 --> 00:24:16,561 It's to uncover the scars from 25 years ago between the sword and chi factions. 271 00:24:17,129 --> 00:24:22,157 Is there truly someone so malicious in the martial arts world? 272 00:24:22,557 --> 00:24:26,742 Only Zuo Lengchan, of Mount Song Sect. 273 00:24:28,081 --> 00:24:29,323 Get lost. 274 00:24:29,503 --> 00:24:34,017 Don't come back to see me without finding the heir of the sword faction. 275 00:24:34,018 --> 00:24:35,507 Yes, yes. 276 00:25:50,000 --> 00:25:51,781 Woodcutter? 277 00:25:52,550 --> 00:25:54,124 Woodcutter? 278 00:26:03,000 --> 00:26:04,601 Woodcutter! 279 00:26:06,120 --> 00:26:08,090 Dang it. 280 00:26:08,291 --> 00:26:12,711 On this Mount Song, there's nothing but living corpses. 281 00:26:27,784 --> 00:26:32,081 Listen! I want to borrow your wine to relieve my thirst. 282 00:26:44,500 --> 00:26:47,850 So, you weren't really sleeping? 283 00:26:49,000 --> 00:26:53,016 Let me tell you. I am a guest of your Chief Zuo, Yu Jizhi. 284 00:26:54,000 --> 00:26:55,746 I am thirsty right now. 285 00:26:56,304 --> 00:26:57,898 I want to borrow your wine to drink. 286 00:26:57,899 --> 00:27:00,335 Okay, have a drink then. 287 00:27:19,186 --> 00:27:21,532 You jerk. Dare to play tricks with me? 288 00:28:39,496 --> 00:28:40,627 Let go of me! 289 00:28:40,628 --> 00:28:42,862 I'm a guest of Alliance chief Zuo! 290 00:28:42,863 --> 00:28:44,441 Let go of me! 291 00:28:44,932 --> 00:28:46,868 Release me now! 292 00:28:47,400 --> 00:28:49,721 Let me down! 293 00:28:49,722 --> 00:28:52,396 I'm a guest invited by Chief Zuo! 294 00:28:56,951 --> 00:28:58,035 Elder Brother. 295 00:28:58,036 --> 00:29:01,188 Yu Jizhi of Mount Tai has come at the appointed time. 296 00:29:01,189 --> 00:29:03,238 He's now at the Mid-way Pavilion. 297 00:29:03,711 --> 00:29:08,360 That Yu Jizhi. Is he still fond of young girls? 298 00:29:08,361 --> 00:29:09,361 Yes. 299 00:29:09,928 --> 00:29:16,264 Then, escort him to the Mount Song villa to rest for a few days. 300 00:29:16,266 --> 00:29:17,266 Yes. 301 00:29:20,411 --> 00:29:21,952 Sir, please. 302 00:29:22,494 --> 00:29:24,129 So absurd. 303 00:29:24,330 --> 00:29:28,106 Little Brother, is this how we receive our guests? 304 00:29:28,107 --> 00:29:30,118 I was not aware of it. 305 00:29:31,220 --> 00:29:32,582 I say, Chief Zuo. 306 00:29:32,696 --> 00:29:36,529 You didn't invite me here for torture, did you? 307 00:29:37,174 --> 00:29:39,914 There'll be something worse than torture. 308 00:29:39,915 --> 00:29:43,930 Little Brother Lu, arrange for him to get some rest. 309 00:29:43,931 --> 00:29:45,844 Yes. Sir, this way please. 310 00:29:59,683 --> 00:30:00,907 Please. 311 00:30:07,832 --> 00:30:08,914 Please. 312 00:30:09,076 --> 00:30:11,387 Brother Lu, what place is this? 313 00:30:11,388 --> 00:30:13,042 You'll see when you go up. 314 00:30:13,043 --> 00:30:14,043 Okay. 315 00:30:18,200 --> 00:30:20,246 Oh, Sir. 316 00:30:20,247 --> 00:30:21,247 You've finally come! 317 00:30:21,248 --> 00:30:24,593 We've missed you so much! 318 00:30:24,864 --> 00:30:27,152 Brother Lu, what is this? 319 00:30:27,153 --> 00:30:28,237 Brother. 320 00:30:28,238 --> 00:30:30,333 Chief Zuo knows life on Mount Tai is simple. 321 00:30:30,334 --> 00:30:34,801 He purposefully arranged for you to rest here a few days. 322 00:30:35,426 --> 00:30:37,819 Come, Sir. 323 00:30:50,775 --> 00:30:53,151 Even old Taoists can't escape the trappings of beauty. 324 00:30:53,695 --> 00:30:58,108 Yu Jizhi has often thought about seizing the headmastership of Mount Tai Sect. 325 00:30:58,108 --> 00:31:02,723 This time, he's willing to help the advanced masters of his class. 326 00:31:02,724 --> 00:31:05,020 He's doing it to seize the headmastership of Mount Tai. 327 00:31:05,021 --> 00:31:09,972 As soon as he succeeds, he will swear complete loyalty to you. 328 00:31:10,907 --> 00:31:14,703 Yu Jizhi is a prime example. 329 00:31:15,336 --> 00:31:22,359 If the five sects do not merge soon, the fall of Mount Tai will be imminent. 330 00:31:23,000 --> 00:31:29,682 As it is now, the merging of the five sects is both reasonable and destined. 331 00:31:30,401 --> 00:31:31,621 Little Brother. 332 00:31:31,830 --> 00:31:37,380 The South Mount Heng Sect exists in name only. Mount Tai Sect is in my grasp. 333 00:31:37,967 --> 00:31:42,635 Next is Mount Hua Sect and the nuns of North Mount Heng Sect. 334 00:31:42,636 --> 00:31:43,943 Elder Brother is right. 335 00:31:43,944 --> 00:31:51,442 Next is the elimination of the demonic cult and annexation of Shaolin and Wudang. 336 00:31:51,444 --> 00:31:59,236 Elder Brother is the only one worthy to rule all of the martial arts world. 337 00:32:07,103 --> 00:32:08,247 Little Brother. 338 00:32:08,248 --> 00:32:11,663 Go to Mount Hua yourself. 339 00:32:11,663 --> 00:32:15,757 Find a way to bring me the sword faction heir. 340 00:32:15,758 --> 00:32:16,758 All right. 341 00:34:07,400 --> 00:34:10,546 I am Big Yin Yang Hand, Lu Bai, of Mount Song. 342 00:34:10,847 --> 00:34:14,563 May I ask if you're a Bu-class brother of Mount Hua Sect? 343 00:34:14,564 --> 00:34:16,805 Correct, that is me. 344 00:34:16,806 --> 00:34:18,109 What can I do for you? 345 00:34:18,110 --> 00:34:22,097 May I ask if you are Brother Cheng or Brother Feng? 346 00:34:22,097 --> 00:34:27,629 I am the only one that remains among the Bu-classed of Mount Hua Sect. 347 00:34:37,500 --> 00:34:40,236 Ah, it's you, Brother Lu. 348 00:34:40,237 --> 00:34:44,098 Coming out here, why not just call out to me. 349 00:34:44,827 --> 00:34:48,729 I was just curious, so I took a stroll back here. 350 00:34:50,100 --> 00:34:53,306 Brother Lu has come from afar. 351 00:34:53,789 --> 00:34:56,969 Instead of strolling the front mountain... 352 00:34:56,970 --> 00:35:00,149 you chose to brave the rough terrain of this rear mountain? 353 00:35:00,150 --> 00:35:03,119 You must have something important to do. 354 00:35:05,000 --> 00:35:06,962 I was just passing by Mount Hua. 355 00:35:06,963 --> 00:35:08,442 I had a few drinks below the mountain. 356 00:35:08,443 --> 00:35:10,776 I had a few too many, it seems. 357 00:35:10,776 --> 00:35:14,633 Then suddenly, I was somehow in these mountains. 358 00:35:14,633 --> 00:35:16,473 I'll take my leave now. 359 00:35:17,000 --> 00:35:18,248 Brother Lu. 360 00:35:18,249 --> 00:35:21,270 Since you're already here, why not just stay a few days? 361 00:35:21,271 --> 00:35:23,331 I won't trouble you any further. 362 00:35:39,610 --> 00:35:45,141 No doubt, he is here to look for our enemy, sword faction heir Cheng Buyou. 363 00:35:46,429 --> 00:35:52,653 Chief Zuo has tried to uncover old scars between our two factions. 364 00:35:53,400 --> 00:35:55,254 How vicious. 365 00:35:55,454 --> 00:35:57,522 Luckily, he's been driven away. 366 00:35:58,273 --> 00:36:00,859 He'll still return. 367 00:36:03,214 --> 00:36:04,484 Elder Brother. 368 00:36:04,485 --> 00:36:08,383 Our Mount Hua really has no peaceful days ahead? 369 00:36:13,870 --> 00:36:17,800 I wonder how Linghu Chong is doing at Repentance Cliff. 370 00:36:17,800 --> 00:36:20,513 Right now, Mount Hua has problems both inside and out. 371 00:36:20,514 --> 00:36:25,897 It is increasingly being threatened. We're in desperate need of able men. 372 00:36:26,266 --> 00:36:30,988 Amongst the Mount Hua disciples, Linghu Chong's sword skills are by far the best. 373 00:36:32,407 --> 00:36:39,725 The headmastership and development of Mount Hua's martial arts... 374 00:36:39,726 --> 00:36:41,825 will all depend on him in the future. 375 00:36:42,675 --> 00:36:46,118 Then, call him down and pass him the Violet Mist skill. 376 00:36:48,201 --> 00:36:49,821 It's not that I don't want to. 377 00:36:51,000 --> 00:36:55,693 But Violet Mist skill requires an extreme level of internal strength. 378 00:36:56,000 --> 00:36:57,753 But Linghu Chong. 379 00:36:57,753 --> 00:37:02,400 His biggest weakness right now is his overt impulsiveness. 380 00:37:02,400 --> 00:37:05,107 Passing it to him now will perhaps do more harm than good. 381 00:37:05,107 --> 00:37:09,189 I put him in solitary confinement to let him master his mind and emotions. 382 00:37:10,069 --> 00:37:14,631 So, you've had a plan for him all along. 383 00:37:15,808 --> 00:37:18,341 Little Sister. 384 00:37:18,341 --> 00:37:25,208 What I mean is, pass Lady's Nineteen Swords down to our daughter, first. 385 00:37:25,209 --> 00:37:28,967 Facing an enemy, we'll have extra help. 386 00:37:30,000 --> 00:37:31,329 Lingshan? 387 00:37:32,084 --> 00:37:34,187 - Is she good enough? - I believe so. 388 00:38:16,400 --> 00:38:17,400 Little Sister! 389 00:38:17,400 --> 00:38:18,751 - Elder brother! - You've come! 390 00:38:18,752 --> 00:38:20,471 Don't get up. 391 00:38:20,472 --> 00:38:21,942 You need to self-reflect. 392 00:38:21,943 --> 00:38:24,323 Think a little while longer and more intensely. 393 00:38:24,891 --> 00:38:27,919 The sooner you finish thinking, the sooner you can come home. 394 00:38:29,500 --> 00:38:33,763 The sooner you finish thinking, the sooner you can come practice with me. 395 00:38:34,042 --> 00:38:37,107 Fine, I think, I think, I... 396 00:38:38,823 --> 00:38:40,898 But I'm thinking of you. 397 00:38:41,166 --> 00:38:43,891 What's the use of thinking for me? 398 00:38:44,053 --> 00:38:47,051 Then, what should I do? 399 00:38:48,000 --> 00:38:49,654 Here. 400 00:38:50,168 --> 00:38:51,723 I'll think with you. 401 00:38:51,724 --> 00:38:54,154 Let's reflect and repent together. 402 00:39:00,065 --> 00:39:02,723 - Have you reflected? - I've reflected. 403 00:39:02,724 --> 00:39:04,732 - Have you thought hard? - I've thought hard. 404 00:39:09,500 --> 00:39:11,982 Hurry and tell me then. 405 00:39:13,000 --> 00:39:14,622 I shouldn't collude with the demonic cult? 406 00:39:14,622 --> 00:39:15,800 You didn't collude with them. 407 00:39:15,800 --> 00:39:17,300 I shouldn't have delivered that qin? 408 00:39:17,300 --> 00:39:18,561 Wasn't it for Uncle Liu? 409 00:39:18,562 --> 00:39:20,390 I shouldn't listened to that tune? 410 00:39:20,391 --> 00:39:22,906 Wasn't it the best tune in the world? 411 00:39:22,907 --> 00:39:24,654 I shouldn't have tried to stop Uncle Liu from suicide. 412 00:39:24,654 --> 00:39:27,121 How can you not help a dying man? 413 00:39:27,121 --> 00:39:31,464 Then as you say, Little Sister, it'd be better for you to think for me. 414 00:39:31,464 --> 00:39:34,826 How can I take your place? You're getting more and more confused. 415 00:39:34,826 --> 00:39:38,536 If you keep this up, then you'll never understand. 416 00:39:38,537 --> 00:39:41,310 And you'll never be able to leave here. 417 00:39:41,311 --> 00:39:42,774 What would I do then? 418 00:39:42,775 --> 00:39:44,400 Little Sister. 419 00:39:44,400 --> 00:39:45,400 Don't be so hasty. 420 00:39:45,400 --> 00:39:47,341 - I've got it. - No, you don't! 421 00:39:47,341 --> 00:39:49,133 I really understand. 422 00:39:49,133 --> 00:39:53,745 If I see demonic cult members, I will kill them immediately without question! 423 00:39:53,746 --> 00:39:56,558 You're so confused! What if you kill the wrong person? 424 00:39:56,559 --> 00:39:57,971 Kill the wrong person? 425 00:39:58,341 --> 00:40:01,706 If that happens, then I mustn't question if it's right or wrong. 426 00:40:01,707 --> 00:40:06,574 Yes or no, straight or crooked, loyal or not, ally or foe. 427 00:40:06,575 --> 00:40:08,921 Vengeance or mercy, good or evil, black or white, or chaos. 428 00:40:08,922 --> 00:40:11,100 Elder Brother! 429 00:40:11,101 --> 00:40:12,807 I think your brain is in chaos. 430 00:40:12,808 --> 00:40:14,907 Elder Brother. No more thinking. 431 00:40:14,907 --> 00:40:17,177 Elder Brother. Let's stop thinking, okay? 432 00:40:17,178 --> 00:40:19,186 Rest for a bit first. 433 00:40:19,186 --> 00:40:23,742 Elder Brother. I brought you some good food. And good wine! 434 00:40:24,240 --> 00:40:26,521 Wait a moment, okay? 435 00:40:32,558 --> 00:40:34,433 Elder Brother, is it good? 436 00:40:34,434 --> 00:40:36,102 Don't question whether it is delicious or stinky! 437 00:40:36,102 --> 00:40:38,877 Don't tease me, Elder Brother. 438 00:40:38,877 --> 00:40:43,825 Actually, without thinking so much, you'll naturally understand. 439 00:40:43,825 --> 00:40:47,107 Really? Then, you should teach me. 440 00:40:51,025 --> 00:40:54,062 You don't need to think of anything. 441 00:40:54,204 --> 00:41:00,306 Just go along with Father's flow, then everything you do will be right. 442 00:41:00,500 --> 00:41:07,006 Succeed the Headmaster and become a great hero of the world! 443 00:41:07,007 --> 00:41:10,086 The one they call the Little Noble Sword, Great Hero Linghu. 444 00:41:13,340 --> 00:41:15,392 Elder Brother, let me eat with you. 445 00:41:19,500 --> 00:41:21,529 Have some of this. 446 00:41:30,907 --> 00:41:33,175 Why are you staring at me? 447 00:41:33,175 --> 00:41:36,420 Little Sister, you are so nice. 448 00:41:44,200 --> 00:41:45,811 Elder Brother. 449 00:41:45,881 --> 00:41:48,258 Let me tell you more good news. 450 00:41:49,385 --> 00:41:53,326 Mother said she's passing me the Lady's Nineteen Swords. 451 00:41:55,286 --> 00:41:57,976 No way! I don't believe it. 452 00:42:09,941 --> 00:42:11,803 You're really useless! 453 00:42:12,000 --> 00:42:16,083 A set of introductory stances. After three months, you still can't do it. 454 00:42:17,149 --> 00:42:18,989 You sure work hard though. 455 00:42:18,990 --> 00:42:23,030 Practicing day and night. It makes one mad! 456 00:42:24,858 --> 00:42:27,501 Elder Sister, I will definitely master it. 457 00:42:29,000 --> 00:42:31,163 Elder Sister, let's go again! 458 00:42:39,500 --> 00:42:42,607 Little Lin, let's stop here for the day. 459 00:42:42,608 --> 00:42:43,927 Let's head back, okay? 460 00:42:44,557 --> 00:42:46,141 Little Sister. 461 00:42:46,141 --> 00:42:48,941 Monkey Six? Where are you headed? 462 00:42:48,942 --> 00:42:51,897 Isn't it quite obvious? I'm bringing food to Elder Brother. 463 00:42:51,898 --> 00:42:53,232 I'll take it. 464 00:42:53,233 --> 00:42:55,774 Stop messing around. Just have Little Lin play with you, okay? 465 00:42:57,000 --> 00:42:59,860 Hold it. I'll bring food to Elder Brother. 466 00:43:00,537 --> 00:43:01,737 Little Sister! 467 00:43:14,279 --> 00:43:19,279 Subtitles by DramaFever36258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.