Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
[Laughing in the Wind]
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,921
[By Jing Yong]
3
00:00:06,921 --> 00:00:11,921
Subtitles by DramaFever
4
00:00:46,142 --> 00:00:50,968
[Laughing in the Wind]
5
00:00:51,600 --> 00:00:53,608
Episode 7
6
00:00:55,000 --> 00:00:56,711
Mother!
7
00:01:10,851 --> 00:01:12,430
Mother.
8
00:01:12,820 --> 00:01:14,751
What a shock.
9
00:01:16,217 --> 00:01:20,500
A wonderful stance on the
peerless Ning family sword.
10
00:01:20,500 --> 00:01:22,382
My dear.
11
00:01:22,382 --> 00:01:27,277
Your move was so swift that even
I could not follow your sword.
12
00:01:27,277 --> 00:01:28,277
Headmistress.
13
00:01:28,277 --> 00:01:31,004
However fast Tian Boguang's blade may
be, he can't compare to your sword.
14
00:01:31,004 --> 00:01:35,591
Chong, if you work hard,
I shall pass it down to you.
15
00:01:35,591 --> 00:01:37,417
Thank you, Headmistress!
16
00:01:42,000 --> 00:01:43,640
Mother!
17
00:01:43,641 --> 00:01:45,500
Mother, I want to learn it, too.
18
00:01:45,500 --> 00:01:47,472
Your internal strength is
not yet strong enough.
19
00:01:47,472 --> 00:01:49,943
You cannot master this style.
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,800
Father. Mother is playing favorites.
21
00:01:55,800 --> 00:01:58,120
She favors only Elder Brother.
22
00:01:58,120 --> 00:02:04,000
Father, you should also devise a
matchless Yue family sword art.
23
00:02:04,000 --> 00:02:06,142
Pass it down to your daughter and
I'll compete with Elder Brother.
24
00:02:06,142 --> 00:02:08,519
I am not as clever as your mother.
25
00:02:09,331 --> 00:02:12,246
I cannot devise any new moves.
26
00:02:14,478 --> 00:02:16,643
Father, it's not that you
cannot devise any.
27
00:02:16,643 --> 00:02:19,814
It's that you fear your
wife and do not dare to.
28
00:02:19,814 --> 00:02:23,023
Such nonsense! This child.
29
00:02:23,024 --> 00:02:24,024
Master.
30
00:02:24,024 --> 00:02:26,513
The incense in the ancestral
hall has been arranged.
31
00:02:26,513 --> 00:02:31,823
Get up. You don't need to
be so courteous at home.
32
00:02:32,596 --> 00:02:34,128
Dear.
33
00:02:34,300 --> 00:02:38,270
Each time you leave home,
you take in three or four disciples.
34
00:02:38,271 --> 00:02:41,061
Why did you only pick one up this time?
35
00:02:41,061 --> 00:02:45,388
As you always say, quality
far outweighs quantity.
36
00:02:45,388 --> 00:02:48,300
Look. What do you think of this one?
37
00:02:49,340 --> 00:02:51,300
He looks a little too pretty.
38
00:02:51,300 --> 00:02:54,324
He doesn't seem well-suited
for martial arts.
39
00:02:55,000 --> 00:03:01,651
Perhaps he should study with you and
become a top scholar in the future.
40
00:03:06,000 --> 00:03:07,859
A top scholar?
41
00:03:10,615 --> 00:03:11,905
Great.
42
00:03:12,000 --> 00:03:16,059
If Mount Hua Sect grooms a martial arts
scholar, it would be a supreme honor.
43
00:03:16,060 --> 00:03:17,060
Let's go.
44
00:03:20,814 --> 00:03:26,580
Mount Hua Sect disciple, Yue Buqun,
today takes in Lin Pingzhi of Fuzhou.
45
00:03:26,848 --> 00:03:29,807
Please give us your
blessings from above.
46
00:03:29,807 --> 00:03:35,787
Guide Lin Pingzhi to work hard and
abide by the laws of this house.
47
00:03:35,789 --> 00:03:38,898
Let him uphold the name
of the Mount Hua Sect.
48
00:04:00,517 --> 00:04:04,000
I shall strictly adhere to
my master's teachings.
49
00:04:10,151 --> 00:04:12,691
- Linghu Chong.
- I am here.
50
00:04:12,691 --> 00:04:16,787
Recite for me the laws of this house.
51
00:04:16,788 --> 00:04:18,315
Yes.
52
00:04:20,504 --> 00:04:21,840
The seven taboos of Mount Hua.
53
00:04:21,840 --> 00:04:24,886
One, deceiving or disrespecting elders.
54
00:04:24,886 --> 00:04:27,781
Two, bullying the weak
or hurting the innocent.
55
00:04:27,781 --> 00:04:30,839
Three, perversion and the
harassment of women.
56
00:04:30,839 --> 00:04:33,873
Four, envy and the killing of
fellow Sect members.
57
00:04:33,873 --> 00:04:36,558
Five, theft and the ceding
of principle for profit.
58
00:04:36,558 --> 00:04:39,017
Six, arrogance and offense
towards other clans.
59
00:04:39,017 --> 00:04:41,445
Seven, befriending of bandits
or collusion with evildoers.
60
00:04:41,445 --> 00:04:45,258
These are the seven taboos of Mount
Hua that all students must adhere to.
61
00:04:45,258 --> 00:04:46,398
Linghu Chong.
62
00:04:46,398 --> 00:04:48,086
Do tell.
63
00:04:48,086 --> 00:04:50,942
How many taboos did you
break while you were away?
64
00:04:50,942 --> 00:04:52,709
I know I have done wrong.
65
00:04:52,709 --> 00:04:56,597
I failed to adhere to the teachings.
I broke the sixth taboo of Mount Hua.
66
00:04:56,597 --> 00:05:02,300
At South Mount Heng, I killed Luo
Renjie, a disciple of Qingcheng Clan.
67
00:05:02,300 --> 00:05:03,737
Father.
68
00:05:03,737 --> 00:05:06,774
Luo Renjie took advantage of
others. He deserved death.
69
00:05:06,774 --> 00:05:07,902
Be quiet!
70
00:05:07,902 --> 00:05:10,795
We are discussing the laws of this house.
71
00:05:14,000 --> 00:05:18,253
You talked about being destined
to lose when meeting a nun?
72
00:05:18,253 --> 00:05:22,007
And you also said that I
was afraid of nuns as well?
73
00:05:23,353 --> 00:05:26,166
I have spoken out of turn.
74
00:05:26,571 --> 00:05:28,868
You are behaving too unmannerly now.
75
00:05:28,868 --> 00:05:30,968
I know I have done wrong!
76
00:05:32,201 --> 00:05:35,824
You clearly knew that Qu Yang
was an elder of the demonic cult.
77
00:05:35,824 --> 00:05:37,739
Why didn't you strike
him down right away?
78
00:05:39,510 --> 00:05:42,613
You even helped him to
deliver that qin, too.
79
00:05:43,000 --> 00:05:46,005
Him saving your life was an
elaborate scheme to begin with.
80
00:05:46,005 --> 00:05:49,688
His purpose was to stir conflict among
the Five Mountain Sword Alliance.
81
00:05:49,688 --> 00:05:51,266
Can't you understand that?
82
00:05:53,900 --> 00:05:57,066
You are such a bone-headed fool.
83
00:05:59,500 --> 00:06:01,815
What kind of person is
Liu Zhengfeng now?
84
00:06:02,523 --> 00:06:05,692
He is no more than a
traitor of the Alliance.
85
00:06:05,800 --> 00:06:08,470
You can no longer tell right from wrong.
86
00:06:08,471 --> 00:06:11,902
Within the martial arts world,
how can you establish yourself now?
87
00:06:15,000 --> 00:06:16,902
I'll ask you this now.
88
00:06:18,000 --> 00:06:24,635
In the future, could you without
reservation, kill demonic cult members?
89
00:06:33,500 --> 00:06:38,075
So thick-headed and stubborn.
90
00:06:39,518 --> 00:06:41,113
Linghu Chong.
91
00:06:41,114 --> 00:06:46,617
On this trip down the mountain, you
have sullied the name of Mount Hua.
92
00:06:46,618 --> 00:06:49,952
I now confine you to Repentance
Cliff to reflect for one year.
93
00:06:50,000 --> 00:06:54,784
I want you to think over this
matter from beginning to end.
94
00:06:55,258 --> 00:06:57,136
One year?
95
00:07:12,309 --> 00:07:14,564
I gladly accept my punishment.
96
00:07:30,229 --> 00:07:31,806
Father!
97
00:07:35,318 --> 00:07:36,387
Father.
98
00:07:36,388 --> 00:07:39,246
Why did you punish Elder Brother
to repent for a year?
99
00:07:39,247 --> 00:07:41,688
What's so strange with the punishment?
100
00:07:42,840 --> 00:07:45,646
When your grandmaster
committed a fault in the past...
101
00:07:45,647 --> 00:07:48,746
he was confined at Repentance Cliff
for three-and-a-half years.
102
00:07:48,746 --> 00:07:50,830
He didn't take one step
off of the mountain.
103
00:07:51,166 --> 00:07:53,000
What kind of punishment is this?
104
00:07:53,000 --> 00:07:54,783
What exactly has Elder Brother done?
105
00:07:54,784 --> 00:07:57,410
When he said something about
losing out when meeting nuns...
106
00:07:57,411 --> 00:08:00,788
he was trying to save the nun.
He did it out of good intention.
107
00:08:00,788 --> 00:08:05,724
Even if he said you were
scared of nuns, who cares?
108
00:08:05,725 --> 00:08:07,606
What's the big deal about it?
109
00:08:07,606 --> 00:08:11,132
It's no reason to confine him for a year.
110
00:08:11,132 --> 00:08:12,987
Father.
111
00:08:13,458 --> 00:08:18,207
For your daughter's sake, just
let him stay there a few days.
112
00:08:19,000 --> 00:08:24,025
If he had done it out of ill intent,
I would have cut out his tongue.
113
00:08:25,292 --> 00:08:28,674
Unjust and unreasonable.
No one is convinced.
114
00:08:28,675 --> 00:08:31,614
Lingshan, don't throw your
childish tempers around.
115
00:08:31,615 --> 00:08:33,756
It's so unreasonable!
116
00:08:50,893 --> 00:08:54,401
Dear. Isn't your punishment too severe?
117
00:08:54,401 --> 00:08:56,762
I have my reasons for doing so.
118
00:08:56,763 --> 00:08:58,788
Don't plead any more on his behalf.
119
00:09:11,019 --> 00:09:15,167
Elder Brother!
120
00:09:34,722 --> 00:09:35,998
Elder Brother!
121
00:09:37,734 --> 00:09:39,991
Elder Brother!
122
00:09:44,424 --> 00:09:46,478
- Kill!
- Elder Brother!
123
00:09:46,527 --> 00:09:48,418
What's wrong with you, Elder Brother?
124
00:09:48,419 --> 00:09:50,187
Say something, Elder Brother!
125
00:09:50,576 --> 00:09:54,162
Kill them on sight!
126
00:09:55,900 --> 00:09:59,122
Elder Brother.
What's wrong with you?
127
00:09:59,549 --> 00:10:02,337
Kill them on sight!
128
00:10:02,338 --> 00:10:06,665
Elder Brother. Elder Brother!
129
00:10:06,666 --> 00:10:08,790
You scared me, Elder Brother.
130
00:10:08,791 --> 00:10:09,825
Kill?
131
00:10:09,826 --> 00:10:11,700
Who do you want to kill?
132
00:10:16,847 --> 00:10:19,240
Whom else can I kill?
133
00:10:19,888 --> 00:10:21,610
Don't guess blindly.
134
00:11:10,000 --> 00:11:11,597
Lingshan.
135
00:11:14,781 --> 00:11:15,964
Mother.
136
00:11:19,324 --> 00:11:20,965
Good child.
137
00:11:21,000 --> 00:11:25,120
What your father has done is
actually helping your elder brother.
138
00:11:26,000 --> 00:11:29,076
Do not make it any worse, okay?
139
00:11:29,076 --> 00:11:34,209
Confining Elder Brother in a cave.
You call that helping him?
140
00:11:34,210 --> 00:11:37,004
What's the difference
between that and prison?
141
00:11:37,004 --> 00:11:41,663
If Elder Brother feels lonely, who'll
talk to him and keep him company?
142
00:11:41,664 --> 00:11:44,197
During this one year, who
will practice swords with me?
143
00:11:44,198 --> 00:11:45,198
Lingshan.
144
00:11:48,560 --> 00:11:56,828
If you were to go and talk with him,
how would he reflect and repent?
145
00:11:57,304 --> 00:12:00,807
Besides, there are so many
brothers and sisters here.
146
00:12:00,808 --> 00:12:02,638
They can all practice swords with you.
147
00:12:03,242 --> 00:12:04,519
Whatever.
148
00:12:04,520 --> 00:12:06,931
Everything Father says
is always right anyways.
149
00:12:06,931 --> 00:12:09,450
Lingshan, where are you going?
150
00:12:09,902 --> 00:12:13,306
This pair of jade daggers was a token
of your parent's engagement.
151
00:12:13,306 --> 00:12:16,864
It has already been passed on to me,
so you don't need to worry about it.
152
00:12:16,864 --> 00:12:18,805
Lingshan!
153
00:12:45,521 --> 00:12:47,213
Elder Brother.
154
00:12:47,213 --> 00:12:50,968
Am I staying at Repentance
Cliff for the rest of my life?
155
00:12:50,968 --> 00:12:53,606
Just a small token of regard
from everyone.
156
00:12:53,606 --> 00:12:55,847
There's not even a bird
at Repentance Cliff.
157
00:12:55,848 --> 00:12:59,745
Where would I spend these
silver taels? Take it back.
158
00:13:02,702 --> 00:13:06,552
Monkey Six must be worried that I'll be
lonely, so he got him to keep me company.
159
00:13:06,553 --> 00:13:08,316
Bring him back as well.
160
00:13:08,530 --> 00:13:10,563
The little monkey has done no wrong.
161
00:13:10,564 --> 00:13:12,627
He doesn't need to be
punished along with me.
162
00:13:14,137 --> 00:13:15,204
Sit down.
163
00:13:19,306 --> 00:13:20,996
Elder Brother.
164
00:13:20,997 --> 00:13:23,456
Just focus your mind on something.
165
00:13:23,457 --> 00:13:25,558
365 days in a year.
166
00:13:25,559 --> 00:13:27,371
It'll pass by in the blink of an eye.
167
00:13:27,952 --> 00:13:31,222
Moreover, the brothers here
will all miss you dearly.
168
00:13:31,667 --> 00:13:35,259
It's the same with Master, and
Headmistress, and Elder Sister.
169
00:13:37,000 --> 00:13:38,738
Unlike me.
170
00:13:39,387 --> 00:13:40,627
I'm just by myself.
171
00:13:41,906 --> 00:13:44,420
Little Brother Lin.
You should not think like that.
172
00:13:44,421 --> 00:13:47,404
Now that you've entered Mount Hua
Sect, we are all brothers and sisters.
173
00:13:47,405 --> 00:13:49,400
We are all one family now, okay?
174
00:13:49,400 --> 00:13:52,900
We can only do what we
can and follow our fates.
175
00:13:52,901 --> 00:13:54,635
Little Lin.
176
00:13:55,772 --> 00:13:58,314
- Elder Sister.
- Slacking off here. Go and practice.
177
00:13:58,316 --> 00:13:59,316
Yes.
178
00:14:02,109 --> 00:14:04,400
You being an elder sister now
sure gives off an impressive aura.
179
00:14:04,400 --> 00:14:07,000
- Elder Brother, are you okay?
- I'm fine! Come!
180
00:14:07,000 --> 00:14:11,087
Elder Brother!
181
00:14:12,000 --> 00:14:14,173
Little Sister, don't cry.
182
00:14:14,399 --> 00:14:15,582
Come on!
183
00:14:15,583 --> 00:14:17,229
Horseback riding!
184
00:14:17,230 --> 00:14:18,230
Come!
185
00:14:21,974 --> 00:14:25,350
- Let's go! Ride outside!
- Let the horse have a drink first.
186
00:14:26,894 --> 00:14:28,947
Here!
187
00:14:32,976 --> 00:14:34,117
Drink!
188
00:14:35,061 --> 00:14:36,770
Great wine!
189
00:14:38,770 --> 00:14:41,834
- Let's go!
- The horse is drunk.
190
00:14:54,454 --> 00:14:57,023
Wait for me!
191
00:15:02,465 --> 00:15:04,237
Little Sister, hurry!
192
00:15:05,641 --> 00:15:07,618
What's wrong? Can't walk anymore?
193
00:15:09,047 --> 00:15:12,474
Elder Brother. You're playing
with me everyday now.
194
00:15:12,474 --> 00:15:15,320
When you go to Repentance Cliff,
who'll play with me then?
195
00:15:15,767 --> 00:15:20,704
My father didn't consider that. How
can you sleep in a place like that?
196
00:15:20,705 --> 00:15:22,312
How do you eat?
197
00:15:22,598 --> 00:15:25,955
What will you do if
you are feeling ill?
198
00:15:25,956 --> 00:15:29,086
You love to joke all the time.
199
00:15:29,086 --> 00:15:32,014
When you get there,
you'll have nobody to talk to.
200
00:15:32,015 --> 00:15:34,297
Won't you be bored to death?
201
00:15:36,878 --> 00:15:41,000
Elder Brother, what if you miss me?
202
00:15:41,000 --> 00:15:43,399
What if you want to talk to me?
203
00:16:06,397 --> 00:16:08,109
Elder Brother.
204
00:16:08,109 --> 00:16:12,371
If you miss me, have a look at this.
205
00:16:12,371 --> 00:16:15,040
Think of it as if I were by your side.
206
00:16:20,000 --> 00:16:21,700
Jade dagger!
207
00:16:23,506 --> 00:16:25,368
My mother gave this to me.
208
00:16:25,369 --> 00:16:30,583
She said when they were young,
this was their token of engagement.
209
00:16:31,000 --> 00:16:32,500
It doesn't seem appropriate to take it.
210
00:16:32,500 --> 00:16:34,663
What's not appropriate about it?
211
00:16:34,664 --> 00:16:38,800
She already gave it to me, anyways.
I can give it to whomever I please.
212
00:16:41,400 --> 00:16:43,611
What a good little sister.
213
00:19:30,512 --> 00:19:31,746
Elder Brother.
214
00:19:33,106 --> 00:19:34,685
Little Sister.
215
00:19:34,685 --> 00:19:37,329
Up so early?
216
00:19:37,329 --> 00:19:40,169
The sun is nearly over our heads.
217
00:19:40,169 --> 00:19:43,789
It's only a little early for lunch.
218
00:19:45,400 --> 00:19:46,938
Elder Brother.
219
00:19:47,317 --> 00:19:51,555
After your trip back, you seem
to have picked up heavy thoughts.
220
00:19:51,555 --> 00:19:53,622
Don't be silly.
221
00:19:53,622 --> 00:19:57,524
We had a fun time while
away from the mountain.
222
00:19:59,407 --> 00:20:01,989
What did Master Dingyi mean by that?
223
00:20:01,990 --> 00:20:08,126
That from here on out, there'll be no
more peaceful days on Mount Hua.
224
00:20:08,126 --> 00:20:13,248
I banished Linghu Chong because
I expected much more from him.
225
00:20:13,248 --> 00:20:16,304
You were perhaps too impatient.
226
00:20:16,304 --> 00:20:18,704
It has caused everyone
to be a little confused.
227
00:20:18,704 --> 00:20:22,886
Besides, you've always meant
for him to be your successor.
228
00:20:22,886 --> 00:20:25,291
And you'll soon pass on to him
the Violet Mist Divine Skill.
229
00:20:25,291 --> 00:20:28,624
Little Sister, you aren't thinking.
230
00:20:28,624 --> 00:20:33,237
Mount Song headmaster, Zuo
Lengchan is dangerously ambitious.
231
00:20:33,237 --> 00:20:36,538
He has long been thinking of swallowing
up the Five Mountain Sword Sects.
232
00:20:36,538 --> 00:20:40,519
This time he has crippled the power
of the South Mount Heng Sect.
233
00:20:40,520 --> 00:20:43,823
His next step will be gunning for us.
234
00:20:43,824 --> 00:20:45,295
Fine then.
235
00:20:45,295 --> 00:20:50,490
I would like to see if he can truly
conquer all of these mountains.
236
00:20:50,491 --> 00:20:52,543
Is that so?
237
00:20:52,543 --> 00:20:56,121
Heroine Ning is truly
worthy of the name.
238
00:20:56,121 --> 00:20:58,114
Braver than men.
239
00:21:40,281 --> 00:21:43,348
Master! Avenge Uncle Fei!
240
00:21:45,313 --> 00:21:47,128
Seek revenge on whom?
241
00:21:47,129 --> 00:21:50,771
The culprit is Yue Buqun. I swear
to take revenge for Uncle Fei.
242
00:21:50,772 --> 00:21:52,220
Who's the culprit?
243
00:21:52,839 --> 00:21:55,858
- Yue Buqun.
- Get lost.
244
00:21:55,859 --> 00:21:57,120
Go quickly.
245
00:21:57,870 --> 00:22:00,222
What do you think, Elder Brother?
246
00:22:00,222 --> 00:22:06,593
The wounds have been tampered with,
but their positions can't change.
247
00:22:07,855 --> 00:22:14,328
It can only be the formless Fog Mist
Thirteen Stances of South Mount Heng.
248
00:22:14,328 --> 00:22:17,685
So, it was South Mount Heng
headmaster, Mister Mo Da?
249
00:22:17,685 --> 00:22:20,315
South Mount Heng is a pesky pest.
250
00:22:20,315 --> 00:22:22,993
Dying, but not yet dead.
251
00:22:24,159 --> 00:22:30,841
Mount Hua Sect sword faction heir and
Yue Buqun's enemy still are untraceable.
252
00:22:33,240 --> 00:22:37,812
The merging of the five sects is
getting farther and farther away.
253
00:22:38,891 --> 00:22:42,359
Most heirs of Mount Hua
Sect sword faction are dead.
254
00:22:42,460 --> 00:22:45,133
The survivors have been in
hiding for over 30 years.
255
00:22:45,134 --> 00:22:46,602
Say no more.
256
00:22:47,573 --> 00:22:52,817
I don't care what method you
use or what price we pay.
257
00:22:53,170 --> 00:22:55,671
I only want the sword faction heir.
258
00:22:55,671 --> 00:22:58,528
Handle this matter personally.
259
00:22:58,924 --> 00:23:00,298
Understood.
260
00:23:02,325 --> 00:23:09,403
So long as Yue Buqun remains
around, I cannot rest in peace.
261
00:23:29,500 --> 00:23:31,174
Little Sister?
262
00:23:31,339 --> 00:23:34,701
You're up so early.
Why have you come here?
263
00:23:35,969 --> 00:23:39,200
These past few days, you've
come here three times now.
264
00:23:39,200 --> 00:23:41,512
You must've found something big.
265
00:23:42,881 --> 00:23:45,373
Nothing can be concealed from you.
266
00:23:46,230 --> 00:23:48,753
Look, what do you see?
267
00:23:55,000 --> 00:23:59,169
It seems like someone
really has been here.
268
00:24:01,000 --> 00:24:03,717
This is the only path to
the back of the mountain.
269
00:24:04,834 --> 00:24:09,471
I fear they're off to seek the
Mount Hua sword faction heir.
270
00:24:10,500 --> 00:24:16,561
It's to uncover the scars from 25 years
ago between the sword and chi factions.
271
00:24:17,129 --> 00:24:22,157
Is there truly someone so malicious
in the martial arts world?
272
00:24:22,557 --> 00:24:26,742
Only Zuo Lengchan, of Mount Song Sect.
273
00:24:28,081 --> 00:24:29,323
Get lost.
274
00:24:29,503 --> 00:24:34,017
Don't come back to see me without
finding the heir of the sword faction.
275
00:24:34,018 --> 00:24:35,507
Yes, yes.
276
00:25:50,000 --> 00:25:51,781
Woodcutter?
277
00:25:52,550 --> 00:25:54,124
Woodcutter?
278
00:26:03,000 --> 00:26:04,601
Woodcutter!
279
00:26:06,120 --> 00:26:08,090
Dang it.
280
00:26:08,291 --> 00:26:12,711
On this Mount Song, there's
nothing but living corpses.
281
00:26:27,784 --> 00:26:32,081
Listen! I want to borrow your
wine to relieve my thirst.
282
00:26:44,500 --> 00:26:47,850
So, you weren't really sleeping?
283
00:26:49,000 --> 00:26:53,016
Let me tell you. I am a guest
of your Chief Zuo, Yu Jizhi.
284
00:26:54,000 --> 00:26:55,746
I am thirsty right now.
285
00:26:56,304 --> 00:26:57,898
I want to borrow your wine to drink.
286
00:26:57,899 --> 00:27:00,335
Okay, have a drink then.
287
00:27:19,186 --> 00:27:21,532
You jerk. Dare to play tricks with me?
288
00:28:39,496 --> 00:28:40,627
Let go of me!
289
00:28:40,628 --> 00:28:42,862
I'm a guest of Alliance chief Zuo!
290
00:28:42,863 --> 00:28:44,441
Let go of me!
291
00:28:44,932 --> 00:28:46,868
Release me now!
292
00:28:47,400 --> 00:28:49,721
Let me down!
293
00:28:49,722 --> 00:28:52,396
I'm a guest invited by Chief Zuo!
294
00:28:56,951 --> 00:28:58,035
Elder Brother.
295
00:28:58,036 --> 00:29:01,188
Yu Jizhi of Mount Tai has
come at the appointed time.
296
00:29:01,189 --> 00:29:03,238
He's now at the Mid-way Pavilion.
297
00:29:03,711 --> 00:29:08,360
That Yu Jizhi. Is he still
fond of young girls?
298
00:29:08,361 --> 00:29:09,361
Yes.
299
00:29:09,928 --> 00:29:16,264
Then, escort him to the Mount
Song villa to rest for a few days.
300
00:29:16,266 --> 00:29:17,266
Yes.
301
00:29:20,411 --> 00:29:21,952
Sir, please.
302
00:29:22,494 --> 00:29:24,129
So absurd.
303
00:29:24,330 --> 00:29:28,106
Little Brother, is this how
we receive our guests?
304
00:29:28,107 --> 00:29:30,118
I was not aware of it.
305
00:29:31,220 --> 00:29:32,582
I say, Chief Zuo.
306
00:29:32,696 --> 00:29:36,529
You didn't invite me here
for torture, did you?
307
00:29:37,174 --> 00:29:39,914
There'll be something
worse than torture.
308
00:29:39,915 --> 00:29:43,930
Little Brother Lu, arrange
for him to get some rest.
309
00:29:43,931 --> 00:29:45,844
Yes. Sir, this way please.
310
00:29:59,683 --> 00:30:00,907
Please.
311
00:30:07,832 --> 00:30:08,914
Please.
312
00:30:09,076 --> 00:30:11,387
Brother Lu, what place is this?
313
00:30:11,388 --> 00:30:13,042
You'll see when you go up.
314
00:30:13,043 --> 00:30:14,043
Okay.
315
00:30:18,200 --> 00:30:20,246
Oh, Sir.
316
00:30:20,247 --> 00:30:21,247
You've finally come!
317
00:30:21,248 --> 00:30:24,593
We've missed you so much!
318
00:30:24,864 --> 00:30:27,152
Brother Lu, what is this?
319
00:30:27,153 --> 00:30:28,237
Brother.
320
00:30:28,238 --> 00:30:30,333
Chief Zuo knows life on
Mount Tai is simple.
321
00:30:30,334 --> 00:30:34,801
He purposefully arranged for
you to rest here a few days.
322
00:30:35,426 --> 00:30:37,819
Come, Sir.
323
00:30:50,775 --> 00:30:53,151
Even old Taoists can't escape
the trappings of beauty.
324
00:30:53,695 --> 00:30:58,108
Yu Jizhi has often thought about seizing
the headmastership of Mount Tai Sect.
325
00:30:58,108 --> 00:31:02,723
This time, he's willing to help the
advanced masters of his class.
326
00:31:02,724 --> 00:31:05,020
He's doing it to seize the
headmastership of Mount Tai.
327
00:31:05,021 --> 00:31:09,972
As soon as he succeeds, he will
swear complete loyalty to you.
328
00:31:10,907 --> 00:31:14,703
Yu Jizhi is a prime example.
329
00:31:15,336 --> 00:31:22,359
If the five sects do not merge soon,
the fall of Mount Tai will be imminent.
330
00:31:23,000 --> 00:31:29,682
As it is now, the merging of the five
sects is both reasonable and destined.
331
00:31:30,401 --> 00:31:31,621
Little Brother.
332
00:31:31,830 --> 00:31:37,380
The South Mount Heng Sect exists in
name only. Mount Tai Sect is in my grasp.
333
00:31:37,967 --> 00:31:42,635
Next is Mount Hua Sect and the
nuns of North Mount Heng Sect.
334
00:31:42,636 --> 00:31:43,943
Elder Brother is right.
335
00:31:43,944 --> 00:31:51,442
Next is the elimination of the demonic cult
and annexation of Shaolin and Wudang.
336
00:31:51,444 --> 00:31:59,236
Elder Brother is the only one worthy
to rule all of the martial arts world.
337
00:32:07,103 --> 00:32:08,247
Little Brother.
338
00:32:08,248 --> 00:32:11,663
Go to Mount Hua yourself.
339
00:32:11,663 --> 00:32:15,757
Find a way to bring me
the sword faction heir.
340
00:32:15,758 --> 00:32:16,758
All right.
341
00:34:07,400 --> 00:34:10,546
I am Big Yin Yang Hand,
Lu Bai, of Mount Song.
342
00:34:10,847 --> 00:34:14,563
May I ask if you're a Bu-class
brother of Mount Hua Sect?
343
00:34:14,564 --> 00:34:16,805
Correct, that is me.
344
00:34:16,806 --> 00:34:18,109
What can I do for you?
345
00:34:18,110 --> 00:34:22,097
May I ask if you are Brother
Cheng or Brother Feng?
346
00:34:22,097 --> 00:34:27,629
I am the only one that remains among
the Bu-classed of Mount Hua Sect.
347
00:34:37,500 --> 00:34:40,236
Ah, it's you, Brother Lu.
348
00:34:40,237 --> 00:34:44,098
Coming out here, why
not just call out to me.
349
00:34:44,827 --> 00:34:48,729
I was just curious,
so I took a stroll back here.
350
00:34:50,100 --> 00:34:53,306
Brother Lu has come from afar.
351
00:34:53,789 --> 00:34:56,969
Instead of strolling the front mountain...
352
00:34:56,970 --> 00:35:00,149
you chose to brave the rough
terrain of this rear mountain?
353
00:35:00,150 --> 00:35:03,119
You must have something
important to do.
354
00:35:05,000 --> 00:35:06,962
I was just passing by Mount Hua.
355
00:35:06,963 --> 00:35:08,442
I had a few drinks below the mountain.
356
00:35:08,443 --> 00:35:10,776
I had a few too many, it seems.
357
00:35:10,776 --> 00:35:14,633
Then suddenly, I was
somehow in these mountains.
358
00:35:14,633 --> 00:35:16,473
I'll take my leave now.
359
00:35:17,000 --> 00:35:18,248
Brother Lu.
360
00:35:18,249 --> 00:35:21,270
Since you're already here,
why not just stay a few days?
361
00:35:21,271 --> 00:35:23,331
I won't trouble you any further.
362
00:35:39,610 --> 00:35:45,141
No doubt, he is here to look for our
enemy, sword faction heir Cheng Buyou.
363
00:35:46,429 --> 00:35:52,653
Chief Zuo has tried to uncover old
scars between our two factions.
364
00:35:53,400 --> 00:35:55,254
How vicious.
365
00:35:55,454 --> 00:35:57,522
Luckily, he's been driven away.
366
00:35:58,273 --> 00:36:00,859
He'll still return.
367
00:36:03,214 --> 00:36:04,484
Elder Brother.
368
00:36:04,485 --> 00:36:08,383
Our Mount Hua really has
no peaceful days ahead?
369
00:36:13,870 --> 00:36:17,800
I wonder how Linghu Chong is
doing at Repentance Cliff.
370
00:36:17,800 --> 00:36:20,513
Right now, Mount Hua has
problems both inside and out.
371
00:36:20,514 --> 00:36:25,897
It is increasingly being threatened.
We're in desperate need of able men.
372
00:36:26,266 --> 00:36:30,988
Amongst the Mount Hua disciples, Linghu
Chong's sword skills are by far the best.
373
00:36:32,407 --> 00:36:39,725
The headmastership and development
of Mount Hua's martial arts...
374
00:36:39,726 --> 00:36:41,825
will all depend on him in the future.
375
00:36:42,675 --> 00:36:46,118
Then, call him down and pass
him the Violet Mist skill.
376
00:36:48,201 --> 00:36:49,821
It's not that I don't want to.
377
00:36:51,000 --> 00:36:55,693
But Violet Mist skill requires an
extreme level of internal strength.
378
00:36:56,000 --> 00:36:57,753
But Linghu Chong.
379
00:36:57,753 --> 00:37:02,400
His biggest weakness right now
is his overt impulsiveness.
380
00:37:02,400 --> 00:37:05,107
Passing it to him now will perhaps
do more harm than good.
381
00:37:05,107 --> 00:37:09,189
I put him in solitary confinement to
let him master his mind and emotions.
382
00:37:10,069 --> 00:37:14,631
So, you've had a plan for him all along.
383
00:37:15,808 --> 00:37:18,341
Little Sister.
384
00:37:18,341 --> 00:37:25,208
What I mean is, pass Lady's Nineteen
Swords down to our daughter, first.
385
00:37:25,209 --> 00:37:28,967
Facing an enemy, we'll have extra help.
386
00:37:30,000 --> 00:37:31,329
Lingshan?
387
00:37:32,084 --> 00:37:34,187
- Is she good enough?
- I believe so.
388
00:38:16,400 --> 00:38:17,400
Little Sister!
389
00:38:17,400 --> 00:38:18,751
- Elder brother!
- You've come!
390
00:38:18,752 --> 00:38:20,471
Don't get up.
391
00:38:20,472 --> 00:38:21,942
You need to self-reflect.
392
00:38:21,943 --> 00:38:24,323
Think a little while longer
and more intensely.
393
00:38:24,891 --> 00:38:27,919
The sooner you finish thinking,
the sooner you can come home.
394
00:38:29,500 --> 00:38:33,763
The sooner you finish thinking, the
sooner you can come practice with me.
395
00:38:34,042 --> 00:38:37,107
Fine, I think, I think, I...
396
00:38:38,823 --> 00:38:40,898
But I'm thinking of you.
397
00:38:41,166 --> 00:38:43,891
What's the use of thinking for me?
398
00:38:44,053 --> 00:38:47,051
Then, what should I do?
399
00:38:48,000 --> 00:38:49,654
Here.
400
00:38:50,168 --> 00:38:51,723
I'll think with you.
401
00:38:51,724 --> 00:38:54,154
Let's reflect and repent together.
402
00:39:00,065 --> 00:39:02,723
- Have you reflected?
- I've reflected.
403
00:39:02,724 --> 00:39:04,732
- Have you thought hard?
- I've thought hard.
404
00:39:09,500 --> 00:39:11,982
Hurry and tell me then.
405
00:39:13,000 --> 00:39:14,622
I shouldn't collude
with the demonic cult?
406
00:39:14,622 --> 00:39:15,800
You didn't collude with them.
407
00:39:15,800 --> 00:39:17,300
I shouldn't have delivered that qin?
408
00:39:17,300 --> 00:39:18,561
Wasn't it for Uncle Liu?
409
00:39:18,562 --> 00:39:20,390
I shouldn't listened to that tune?
410
00:39:20,391 --> 00:39:22,906
Wasn't it the best tune in the world?
411
00:39:22,907 --> 00:39:24,654
I shouldn't have tried to stop
Uncle Liu from suicide.
412
00:39:24,654 --> 00:39:27,121
How can you not help a dying man?
413
00:39:27,121 --> 00:39:31,464
Then as you say, Little Sister, it'd
be better for you to think for me.
414
00:39:31,464 --> 00:39:34,826
How can I take your place? You're
getting more and more confused.
415
00:39:34,826 --> 00:39:38,536
If you keep this up, then
you'll never understand.
416
00:39:38,537 --> 00:39:41,310
And you'll never be able to leave here.
417
00:39:41,311 --> 00:39:42,774
What would I do then?
418
00:39:42,775 --> 00:39:44,400
Little Sister.
419
00:39:44,400 --> 00:39:45,400
Don't be so hasty.
420
00:39:45,400 --> 00:39:47,341
- I've got it.
- No, you don't!
421
00:39:47,341 --> 00:39:49,133
I really understand.
422
00:39:49,133 --> 00:39:53,745
If I see demonic cult members, I will
kill them immediately without question!
423
00:39:53,746 --> 00:39:56,558
You're so confused! What
if you kill the wrong person?
424
00:39:56,559 --> 00:39:57,971
Kill the wrong person?
425
00:39:58,341 --> 00:40:01,706
If that happens, then I mustn't
question if it's right or wrong.
426
00:40:01,707 --> 00:40:06,574
Yes or no, straight or crooked,
loyal or not, ally or foe.
427
00:40:06,575 --> 00:40:08,921
Vengeance or mercy, good or evil,
black or white, or chaos.
428
00:40:08,922 --> 00:40:11,100
Elder Brother!
429
00:40:11,101 --> 00:40:12,807
I think your brain is in chaos.
430
00:40:12,808 --> 00:40:14,907
Elder Brother. No more thinking.
431
00:40:14,907 --> 00:40:17,177
Elder Brother.
Let's stop thinking, okay?
432
00:40:17,178 --> 00:40:19,186
Rest for a bit first.
433
00:40:19,186 --> 00:40:23,742
Elder Brother. I brought you
some good food. And good wine!
434
00:40:24,240 --> 00:40:26,521
Wait a moment, okay?
435
00:40:32,558 --> 00:40:34,433
Elder Brother, is it good?
436
00:40:34,434 --> 00:40:36,102
Don't question whether it
is delicious or stinky!
437
00:40:36,102 --> 00:40:38,877
Don't tease me, Elder Brother.
438
00:40:38,877 --> 00:40:43,825
Actually, without thinking so much,
you'll naturally understand.
439
00:40:43,825 --> 00:40:47,107
Really? Then, you should teach me.
440
00:40:51,025 --> 00:40:54,062
You don't need to think of anything.
441
00:40:54,204 --> 00:41:00,306
Just go along with Father's flow,
then everything you do will be right.
442
00:41:00,500 --> 00:41:07,006
Succeed the Headmaster and
become a great hero of the world!
443
00:41:07,007 --> 00:41:10,086
The one they call the Little Noble
Sword, Great Hero Linghu.
444
00:41:13,340 --> 00:41:15,392
Elder Brother, let me eat with you.
445
00:41:19,500 --> 00:41:21,529
Have some of this.
446
00:41:30,907 --> 00:41:33,175
Why are you staring at me?
447
00:41:33,175 --> 00:41:36,420
Little Sister, you are so nice.
448
00:41:44,200 --> 00:41:45,811
Elder Brother.
449
00:41:45,881 --> 00:41:48,258
Let me tell you more good news.
450
00:41:49,385 --> 00:41:53,326
Mother said she's passing me
the Lady's Nineteen Swords.
451
00:41:55,286 --> 00:41:57,976
No way! I don't believe it.
452
00:42:09,941 --> 00:42:11,803
You're really useless!
453
00:42:12,000 --> 00:42:16,083
A set of introductory stances. After
three months, you still can't do it.
454
00:42:17,149 --> 00:42:18,989
You sure work hard though.
455
00:42:18,990 --> 00:42:23,030
Practicing day and night.
It makes one mad!
456
00:42:24,858 --> 00:42:27,501
Elder Sister, I will definitely master it.
457
00:42:29,000 --> 00:42:31,163
Elder Sister, let's go again!
458
00:42:39,500 --> 00:42:42,607
Little Lin, let's stop here for the day.
459
00:42:42,608 --> 00:42:43,927
Let's head back, okay?
460
00:42:44,557 --> 00:42:46,141
Little Sister.
461
00:42:46,141 --> 00:42:48,941
Monkey Six? Where are you headed?
462
00:42:48,942 --> 00:42:51,897
Isn't it quite obvious?
I'm bringing food to Elder Brother.
463
00:42:51,898 --> 00:42:53,232
I'll take it.
464
00:42:53,233 --> 00:42:55,774
Stop messing around. Just have
Little Lin play with you, okay?
465
00:42:57,000 --> 00:42:59,860
Hold it. I'll bring food to Elder Brother.
466
00:43:00,537 --> 00:43:01,737
Little Sister!
467
00:43:14,279 --> 00:43:19,279
Subtitles by DramaFever36258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.