All language subtitles for Kardiogramma (Darezhan Omirbayev, 1995)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,620 --> 00:00:14,056 Una producción del Estudio Kazakhfilm. 2 00:00:17,700 --> 00:00:21,215 HEART BEAT [Latido del corazón] 3 00:00:25,300 --> 00:00:30,420 Escrita y dirigida por: Darijan OMIRBAEV 4 00:00:31,380 --> 00:00:34,656 Fotografía: Boris TROCHEV 5 00:00:35,380 --> 00:00:38,497 Dirección artística: Sebit KOURMANBEKOV 6 00:00:39,780 --> 00:00:42,453 Sonido: Andreï VLAZNEV 7 00:03:03,980 --> 00:03:06,733 Estás malgastando el combustible... 8 00:03:07,060 --> 00:03:08,971 para ver mujeres desnudas. 9 00:03:09,460 --> 00:03:10,688 ¡Idiota! 10 00:03:29,060 --> 00:03:30,288 Jasulan... 11 00:03:30,580 --> 00:03:31,933 ¿Qué te pasa? 12 00:03:36,700 --> 00:03:39,260 ¿Te duele la cabeza? ¿Alguien te hizo daño? 13 00:03:40,740 --> 00:03:42,935 Jasulan, despierta. 14 00:03:43,500 --> 00:03:45,377 Levanta. 15 00:03:46,660 --> 00:03:51,051 Perderemos el autobús. Levántate. 16 00:04:28,420 --> 00:04:32,254 El autobús no esperará. ¡Levanta! 17 00:04:43,420 --> 00:04:47,049 ¿No quieres ir a Alma-Ata? 18 00:04:50,700 --> 00:04:52,736 ¡Qué perezoso eres! 19 00:04:53,300 --> 00:04:55,097 Despierta. 20 00:04:56,260 --> 00:04:57,215 Ve a lavarte. 21 00:05:08,300 --> 00:05:10,734 Vamos a beber un poco de leche. 22 00:05:11,180 --> 00:05:12,329 Levanta. 23 00:05:12,660 --> 00:05:15,697 Dormirás en el autobús. 24 00:08:19,660 --> 00:08:22,174 ¿Por qué estás enfadado con tu padre? 25 00:08:22,660 --> 00:08:27,450 Si ves la TV con demasiada frecuencia, te quedarás sin combustible. 26 00:08:58,540 --> 00:08:59,893 Ahí viene el autobús. 27 00:09:00,860 --> 00:09:03,135 ¿Dónde? No veo nada. 28 00:09:03,340 --> 00:09:05,979 Mira. ¡Ahí está! 29 00:09:09,660 --> 00:09:11,332 Sí, ya puedo verlo. 30 00:10:29,300 --> 00:10:31,575 ¿Por qué están torcidos esos postes? 31 00:10:31,860 --> 00:10:36,411 Por aquí el viento sopla con fuerza muy a menudo. 32 00:10:37,580 --> 00:10:39,536 ¿El viento es capaz de torcerlos? 33 00:10:39,740 --> 00:10:43,289 Si sopla a diario, puede torcer cualquier cosa. 34 00:11:58,340 --> 00:11:59,819 Jefe, lléveme a Alma-Ata. 35 00:12:00,340 --> 00:12:01,614 Sube. 36 00:12:50,780 --> 00:12:53,135 ¿Sobre qué trata tu revista? 37 00:12:54,300 --> 00:12:55,733 Es una revista de moda. 38 00:12:55,940 --> 00:12:57,976 ¿Qué está de moda? 39 00:12:58,740 --> 00:13:00,219 Echa un vistazo. 40 00:13:02,660 --> 00:13:04,776 Los pantalones vaqueros, creo. 41 00:13:05,740 --> 00:13:08,379 Eso es para los jóvenes. 42 00:14:08,420 --> 00:14:09,694 ¡Janna! 43 00:14:13,460 --> 00:14:16,497 No hay nadie en la fila trasera. ¿Escuchamos música? 44 00:14:21,380 --> 00:14:22,574 De acuerdo. 45 00:15:56,460 --> 00:15:58,894 ¿Te gusta montar en bicicleta? 46 00:16:11,180 --> 00:16:14,729 Al principio, tuvo amigdalitis. 47 00:16:15,420 --> 00:16:19,413 Se volvió crónica. Después tuvo un problema cardíaco. 48 00:16:20,740 --> 00:16:25,894 Teníamos demasiado trabajo, y no pudimos ocuparnos de él a tiempo. 49 00:16:27,740 --> 00:16:32,370 Los niños kazajos tienen problemas de corazón con frecuencia... 50 00:16:33,380 --> 00:16:35,098 porque los queremos demasiado. 51 00:16:36,140 --> 00:16:38,449 ¿Es posible querer demasiado? 52 00:16:39,500 --> 00:16:41,730 ¿Y qué hay del certificado para la casa de reposo? 53 00:16:42,500 --> 00:16:47,415 Mi hermano me lo dio. Trabaja en el hospital en la ciudad. 54 00:16:47,820 --> 00:16:50,209 Me dijo que estaba cerca de Alma-Ata. 55 00:16:50,420 --> 00:16:51,978 ¿Tu hijo habla ruso? 56 00:16:52,180 --> 00:16:54,296 Los otros niños sólo hablan ruso. 57 00:16:55,420 --> 00:16:58,696 ¿Cómo podría saber ruso? 58 00:16:59,260 --> 00:17:01,899 Los únicos rusos que vemos son los de la TV. 59 00:17:02,460 --> 00:17:03,779 Está bien. 60 00:17:07,460 --> 00:17:10,930 De acuerdo. Aprenderá ruso. 61 00:17:12,940 --> 00:17:15,738 Lo arreglaremos. 62 00:17:16,660 --> 00:17:19,049 Estamos a principios de mes. 63 00:17:19,260 --> 00:17:22,252 Ven a por tu hijo antes del día 31. 64 00:17:23,300 --> 00:17:25,939 ¿Te gustaría quedarte un mes, hijo? 65 00:17:33,180 --> 00:17:35,330 ¡No estés tan triste! 66 00:17:41,420 --> 00:17:44,298 Qué Dios cuide de ti. 67 00:18:32,980 --> 00:18:34,208 Eh, tú, ven aquí. 68 00:18:40,900 --> 00:18:42,049 ¿Eres nuevo? 69 00:18:45,180 --> 00:18:49,332 Te voy a enseñar un truco. Voy a fumar por los ojos. 70 00:19:47,980 --> 00:19:50,050 Equipo de guardia, deprisa. 71 00:19:50,260 --> 00:19:53,093 Almas, dame otros tres platos de grano para la mesa 4. 72 00:20:04,540 --> 00:20:07,418 ¿Darías un paseo en mi carro? 73 00:20:07,620 --> 00:20:09,611 Prefiero caminar. 74 00:20:09,820 --> 00:20:12,892 - ¿Eres nueva? ¿De dónde eres? - No es asunto tuyo. 75 00:20:27,260 --> 00:20:28,534 ¿Te gusta? 76 00:20:28,780 --> 00:20:30,930 Es guapa. ¿Es nueva? 77 00:20:31,820 --> 00:20:34,971 Llegó de Karaganda anoche. 78 00:20:35,300 --> 00:20:37,768 - ¿Debería presentártela? - Adelante. 79 00:20:46,620 --> 00:20:47,973 Hola, Altynaï. ¿Cómo estás? 80 00:20:49,020 --> 00:20:51,295 Hola. Estoy bien. 81 00:20:59,060 --> 00:21:01,654 Todo bien, aunque paso un poco de frío por las noches. 82 00:21:01,860 --> 00:21:03,134 Debería haber traído... 83 00:21:03,420 --> 00:21:04,933 ropa más abrigada. 84 00:21:07,380 --> 00:21:10,099 Deja que te presente a mi amigo Almas. 85 00:21:11,220 --> 00:21:13,176 Encantado de conocerte. Me llamo Altynaï. 86 00:21:13,460 --> 00:21:15,018 ¿A qué hora cenaremos? 87 00:21:15,260 --> 00:21:15,897 A las 7. 88 00:21:17,220 --> 00:21:18,369 Gracias. 89 00:21:28,580 --> 00:21:31,652 Que se siente el equipo de guardia. Entrarán los otros. 90 00:22:06,940 --> 00:22:08,658 ¿En qué equipo estás? 91 00:22:08,860 --> 00:22:11,328 No habla ruso. Es del campo. 92 00:22:15,020 --> 00:22:16,533 Siéntate aquí. 93 00:22:21,340 --> 00:22:23,251 Fui a cinco colegios. 94 00:22:23,460 --> 00:22:26,691 Primero, el colegio N136, después el N128, 95 00:22:26,980 --> 00:22:29,540 el N146 y el N147. 96 00:22:29,740 --> 00:22:32,493 Y ahora, he vuelto al N128. 97 00:22:35,780 --> 00:22:37,532 Mi nombre es Ilyas. 98 00:22:38,140 --> 00:22:39,334 El mío, Jasulan. 99 00:22:40,380 --> 00:22:43,338 - ¿De dónde eres? - De Bazarbaï. 100 00:22:43,540 --> 00:22:45,660 ¿Bazarbaï? ¿Qué es eso? 101 00:22:45,660 --> 00:22:47,958 Es mi pueblo, está en el distrito de Kzylordinskye. 102 00:22:50,220 --> 00:22:52,939 Entonces, te llamarás Bazarbaï. 103 00:22:53,460 --> 00:22:55,610 ¿Dónde aprendiste kazajo? 104 00:22:55,980 --> 00:22:59,052 Mi abuela me enseño durante el verano. 105 00:22:59,260 --> 00:23:00,978 ¿Ves a esos chicos de allí? 106 00:23:01,860 --> 00:23:04,693 Son hermanos. 107 00:23:04,980 --> 00:23:07,369 Por aquí, ellos son los jefes del clan. 108 00:23:08,020 --> 00:23:09,612 Evita encontrarte con ellos. 109 00:23:15,060 --> 00:23:17,893 Ése que está leyendo allí, es un lunático. 110 00:23:18,460 --> 00:23:20,178 ¿Qué es un lunático? 111 00:23:22,940 --> 00:23:26,057 Es sonámbulo. Anda por las noches. 112 00:23:26,300 --> 00:23:29,690 Si le despiertas mientras anda, podría morir. 113 00:24:06,380 --> 00:24:08,177 ¿Sergueï, puedes hacer esto? 114 00:25:10,140 --> 00:25:13,769 "Papá está de camino. Es un excelente día claro. 115 00:25:15,260 --> 00:25:18,411 "Nunca he sido más feliz que entonces. 116 00:25:23,420 --> 00:25:27,129 "Imposible volver a este día y decir... 117 00:25:27,380 --> 00:25:30,452 que ese jardín celestial estaba lleno de felicidad. " 118 00:27:24,300 --> 00:27:26,450 República de Kazajstán,... 119 00:27:26,700 --> 00:27:27,894 Alma-Ata. 120 00:27:35,700 --> 00:27:37,452 ¿Te has hecho daño en la pierna? 121 00:27:41,380 --> 00:27:44,213 ¿Qué te pasa, pequeño? 122 00:27:45,540 --> 00:27:46,893 Entra. 123 00:28:49,140 --> 00:28:52,052 Vuelve para cambiarte las vendas en dos días. ¿Comprendido? 124 00:29:14,580 --> 00:29:16,889 "Con frecuencia nos reunimos cerca del río Tobol. 125 00:29:17,140 --> 00:29:20,496 "En los bosques, sobre la hierba, acostados en silencio. 126 00:29:20,700 --> 00:29:24,249 "Contigo, soy tan puro como el Tobol que corre hacia Ichim. 127 00:29:25,500 --> 00:29:27,775 "Hojas rojas caen de los árboles. 128 00:29:27,980 --> 00:29:30,289 "Hierba roja, sangre de madera. 129 00:29:30,500 --> 00:29:32,934 "¿Recuerdas tu dicha,... 130 00:29:33,140 --> 00:29:35,529 "cuando el saltamontes actuaba para ti? 131 00:29:35,740 --> 00:29:40,131 "No hay hostlidad en mi bosque, estanques de luz sobre la hierba. 132 00:29:40,500 --> 00:29:44,539 "Sobre tu brazo, antes de desaparecer, caminaba una hormiga. 133 00:29:46,220 --> 00:29:48,734 "Los pájaros cantaban melodías desconocidas. 134 00:29:49,060 --> 00:29:51,176 "El Tobol corría en silencio tras los árboles. 135 00:29:51,380 --> 00:29:54,895 "¿Qué haríamos sin el Tobol? No lo sé. 136 00:29:55,220 --> 00:29:57,290 ¿Qué haría yo sin ti?" 137 00:30:00,300 --> 00:30:02,131 ¿Qué haces ahí? Sal. 138 00:31:25,220 --> 00:31:28,018 ¿Qué haces ahí? Sal. 139 00:32:11,580 --> 00:32:13,696 ¿Qué te pasa en la pierna? 140 00:32:15,340 --> 00:32:17,808 Me caí jugando al futbol. 141 00:32:18,300 --> 00:32:21,019 La enfermera me lo vendó. 142 00:32:25,540 --> 00:32:29,294 Prométeme que no hablarás de lo que vas a ver. 143 00:32:38,900 --> 00:32:41,289 Encontré este agujero ayer. 144 00:32:41,540 --> 00:32:43,656 Nadie lo conoce, excepto nosotros. 145 00:32:45,020 --> 00:32:46,339 Mira. 146 00:33:13,740 --> 00:33:16,049 Dime, ¿de dónde eres? 147 00:33:16,260 --> 00:33:17,978 De Karaganda. 148 00:33:18,820 --> 00:33:20,253 ¿Hace frío allí? 149 00:33:20,460 --> 00:33:21,779 Más que aquí. 150 00:33:22,580 --> 00:33:24,650 - ¿Lo sabías? - No. 151 00:34:14,060 --> 00:34:16,290 Maria Sergueïevna, no tenemos éste. 152 00:34:58,620 --> 00:35:01,134 ¿Ves este libro? Es mío. 153 00:35:01,340 --> 00:35:02,693 Puedes quedártelo. 154 00:35:17,940 --> 00:35:21,649 ¡Atención, por favor! Aquí "Tau-Samal", la emisora de radio de la clínica de reposo. 155 00:35:21,980 --> 00:35:26,132 De 2PM a 4PM, todo debe estar en silencio. 156 00:35:26,740 --> 00:35:28,970 Los equipos están descansando, excepto los que están de guardia. 157 00:35:46,620 --> 00:35:48,690 Vamos. Todo el mundo está durmiendo. 158 00:35:56,660 --> 00:35:57,536 Éste está loco. 159 00:35:58,100 --> 00:36:00,295 Mejor dejarle en paz. 160 00:36:02,380 --> 00:36:03,608 ¿Y éste? 161 00:36:03,980 --> 00:36:05,208 Está despierto. 162 00:36:08,500 --> 00:36:10,172 A ver éste. 163 00:36:12,180 --> 00:36:14,136 Parece que está dormido. 164 00:36:27,940 --> 00:36:30,249 ¡Callaros, idiotas! 165 00:37:01,420 --> 00:37:03,570 ¿Qué hacéis? 166 00:37:04,140 --> 00:37:06,051 Se va a mear. 167 00:37:08,180 --> 00:37:09,659 Sois unos sádicos. 168 00:38:13,860 --> 00:38:15,657 Mamá. Espera. Ahora voy. 169 00:38:34,580 --> 00:38:36,332 ¡Conseguido! 170 00:39:16,460 --> 00:39:19,577 Todavía tengo efectos secundarios consecuencia de la amigdalitis. ¿Y tú? 171 00:39:19,780 --> 00:39:22,248 Un prolapso de la válvula mitral. 172 00:39:22,460 --> 00:39:24,576 ¿Es peligroso? 173 00:39:24,780 --> 00:39:27,453 No, lo único que da miedo es el nombre. 174 00:44:57,420 --> 00:44:59,650 Tengo el título de medicina. 175 00:45:00,100 --> 00:45:04,571 He trabajado dos años en el hospital Aktioubinsk. 176 00:45:05,500 --> 00:45:08,094 Después estuve interno en Alma-Ata. 177 00:45:09,780 --> 00:45:11,736 ¿Qué quieres? 178 00:45:12,140 --> 00:45:14,779 Viene a cambiarse la venda. 179 00:45:52,060 --> 00:45:54,415 ¿Es verdad que antes jugabas al futbol? 180 00:45:54,620 --> 00:45:57,373 Sí. Incluso he jugado con "Kairat". 181 00:45:57,620 --> 00:45:59,850 Conservo algunas fotos, te las puedo enseñar. 182 00:46:01,500 --> 00:46:03,172 ¿Por qué lo dejaste? 183 00:46:03,380 --> 00:46:05,052 Muy simple: una vez,... 184 00:46:05,340 --> 00:46:07,854 vi a Pelé en la TV y comprendí. 185 00:46:09,060 --> 00:46:11,779 Viendo a Pelé, me sentí desanimado. 186 00:46:13,580 --> 00:46:15,059 ¿Y Maradona? 187 00:46:16,700 --> 00:46:18,850 Maradona es un gran jugador. 188 00:46:19,100 --> 00:46:21,455 Pero ni se puede ni se podrá comparar con Pelé. 189 00:46:49,580 --> 00:46:51,775 Ya tienes la venda nueva. 190 00:46:52,140 --> 00:46:53,289 Puedes irte. 191 00:46:53,500 --> 00:46:55,411 No habla ruso. 192 00:47:02,620 --> 00:47:05,214 Está bien. Me marcho. 193 00:47:05,940 --> 00:47:07,896 Adiós, Marat Sarygoulovitch. 194 00:47:33,860 --> 00:47:36,693 Goulya, ¿tomarás el té con nosotros? 195 00:47:37,100 --> 00:47:39,216 No, gracias. Iré a darme una ducha. 196 00:47:39,460 --> 00:47:41,815 - ¿Vendrás más tarde? - Sí. 197 00:49:02,380 --> 00:49:04,814 "Un ser vivo sufrirá más... 198 00:49:05,020 --> 00:49:09,013 "perdiendo la visión que el oído, por varias razones. 199 00:49:09,220 --> 00:49:14,248 "La primera es que la vista le permite encontrar la comida. 200 00:49:14,460 --> 00:49:19,170 "Otra razón, es que la vista le permite disfrutar de la belleza de las cosas. 201 00:49:19,820 --> 00:49:23,699 "Y sobre todo, la belleza de las cosas que inspiran amor. 202 00:49:25,460 --> 00:49:29,533 "Alguien nacido ciego no puede disfrutar de la belleza a través del oído,... 203 00:49:29,740 --> 00:49:34,814 "no puede conocer la belleza de las cosas. 204 00:49:35,540 --> 00:49:38,850 "Sólo puede oír... 205 00:49:39,260 --> 00:49:41,251 "y comprender los sonidos... 206 00:49:41,540 --> 00:49:44,577 "y las palabras de las personas en tanto que hablan... 207 00:49:44,860 --> 00:49:48,409 sobre cosas a las que se ha dado nombre." 208 00:50:13,700 --> 00:50:16,009 Le están pegando a tu hermano. 209 00:52:04,380 --> 00:52:05,699 Está aquí. 210 00:52:14,340 --> 00:52:17,218 Bazarbaï, ¿por qué dijiste que me estaban pegando? 211 00:52:19,660 --> 00:52:21,139 No finjas. 212 00:52:21,420 --> 00:52:22,978 Hablaste ruso. 213 00:52:23,260 --> 00:52:24,488 ¿Estás loco? 214 00:52:26,500 --> 00:52:29,776 Si lo vuelves a hacer, te parto la cabeza. 215 00:52:33,580 --> 00:52:35,536 Es un lunático, siempre está solo. 216 00:55:23,420 --> 00:55:24,819 ¿Adónde vas, bombón? 217 00:55:25,060 --> 00:55:28,575 - Voy a escuchar música. - Vamos a escucharla juntos. 218 00:55:29,060 --> 00:55:30,937 Siéntate aquí. 219 00:57:47,180 --> 00:57:49,330 - ¿Qué pasa con las llaves? - Las conseguí. 220 00:57:53,660 --> 00:57:55,935 - ¿Te gusta el segundo? - El otro es más interesante. 221 00:57:56,500 --> 00:57:59,492 Sí. Estudió en Moscú. 222 00:58:00,620 --> 00:58:01,894 Ya veo. 223 00:58:42,620 --> 00:58:45,771 "Después de haber pasado la mitad de mi vida sobre la tierra, 224 00:58:46,060 --> 00:58:49,211 me encontré a mí mismo en un bosque tenebroso." 225 01:02:54,620 --> 01:02:55,973 Ven aquí, chico. 226 01:03:03,180 --> 01:03:04,693 Ponte de portero. 227 01:04:14,380 --> 01:04:16,814 "El profesor nunca había oído a Joseph... 228 01:04:17,100 --> 01:04:21,733 "hablar con tanta energía. Hay una verdad. 229 01:04:23,100 --> 01:04:27,457 "Pero el dogma que estás buscando,... 230 01:04:27,660 --> 01:04:31,892 "un dogma absoluto, el origen de una sabiduría perfecta, 231 01:04:32,180 --> 01:04:34,091 "ese dogma no existe. 232 01:04:34,300 --> 01:04:37,292 "Entonces, querido amigo, no te molestes en... 233 01:04:37,540 --> 01:04:40,532 "buscar un dogma perfecto,... 234 01:04:42,780 --> 01:04:45,169 "e intenta hacer de ti alguien mejor. 235 01:04:45,380 --> 01:04:48,258 "Dios está en tu interior, no en los libros o en las lecciones. 236 01:04:48,460 --> 01:04:51,372 "La Verdad es una forma de vivir, no puedes aprender la Verdad. 237 01:04:51,620 --> 01:04:53,815 "Disponte a luchar... 238 01:04:54,100 --> 01:04:56,409 veo que ya ha comenzado..." 239 01:05:14,540 --> 01:05:17,213 ¡Mira! ¡Tchinga le está tomando el pelo al lunático! 240 01:05:32,740 --> 01:05:34,537 Tchinga, ¿qué haces? 241 01:07:07,500 --> 01:07:08,694 ¡Jasulan! 242 01:08:27,580 --> 01:08:31,858 Ilyas, cómo se dice en ruso: "Pelea conmigo." 243 01:08:33,340 --> 01:08:34,455 ¿Qué? 244 01:08:34,700 --> 01:08:37,851 Cómo se dice en ruso: "Pelea conmigo." 245 01:08:43,100 --> 01:08:44,055 Estás loco. 246 01:09:07,020 --> 01:09:08,578 Pelea conmigo. 247 01:09:08,980 --> 01:09:11,096 ¿Estás loco? 248 01:09:12,740 --> 01:09:14,696 Pelea conmigo. 249 01:09:15,700 --> 01:09:16,974 Está bien. 250 01:09:17,940 --> 01:09:19,771 Pero primero voy a comer. 251 01:09:41,700 --> 01:09:45,739 1: No pisar. 2: Respetar al contendiente que esté tendido sobre el suelo. 252 01:09:45,940 --> 01:09:47,737 3: No tirar del pelo. 253 01:09:47,940 --> 01:09:50,010 4: No atrapar la cabeza bajo el brazo. 254 01:09:50,220 --> 01:09:53,337 5: No quejarse y no hablar a nadie sobre esta pelea. 255 01:10:50,900 --> 01:10:52,333 Alma-Ata, 256 01:10:52,860 --> 01:10:56,250 ciudad blanca con las colinas de Alatau cubiertas de nieve. 257 01:10:56,780 --> 01:11:01,376 Cada hora, se construyen nuevas casas. 258 01:11:01,820 --> 01:11:04,414 La arquitectura es cada vez más significativa,... 259 01:11:05,020 --> 01:11:07,136 más moderna y original. 260 01:11:07,340 --> 01:11:09,729 Un amplio ejército de trabajadores Kazajos... 261 01:11:10,220 --> 01:11:13,929 trabaja con entusiasmo mostrando el camino... 262 01:11:14,140 --> 01:11:16,644 para disponer de una mano de obra eficiente... 263 01:11:16,644 --> 01:11:18,772 y llevar a cabo ambiciosos proyectos. 264 01:11:19,980 --> 01:11:23,495 En el distrito de Medeo, la famosa parada... 265 01:11:39,340 --> 01:11:40,819 Sí, voy. 266 01:14:11,420 --> 01:14:13,615 ¿Hay mucha nieve en la ciudad? 267 01:14:14,020 --> 01:14:17,979 En la ciudad no hay nieve. La nieve está aquí. 268 01:14:18,900 --> 01:14:20,618 ¿Adónde vas? 269 01:14:22,380 --> 01:14:24,450 A otras dos casas. 270 01:14:24,660 --> 01:14:26,696 Primero, tengo que entregar una película en Almarasan. 271 01:14:26,900 --> 01:14:28,572 Saluda a Sr. Petrovitch. 272 01:14:40,940 --> 01:14:43,249 La próxima vez no olvides el tabaco. 273 01:14:46,740 --> 01:14:48,458 La luz de la izquierda no funciona. 274 01:14:48,660 --> 01:14:52,255 Se rompió ayer. No he podido cambiarla. 275 01:14:52,900 --> 01:14:56,176 - Ten cuidado, conduce despacio. - Sí, adiós. 276 01:15:13,980 --> 01:15:15,698 Jefe, abre la puerta. 277 01:15:24,660 --> 01:15:26,013 Con: 278 01:15:26,220 --> 01:15:29,610 Jasulan ASAUOV 279 01:15:30,420 --> 01:15:33,617 Saule TOKTYBAEVA Altynaï TATYBEKOVA 280 01:15:34,300 --> 01:15:37,690 Goulnara DUSMATOVA Serik JOUBANDYKOV 281 01:15:38,300 --> 01:15:41,576 Baurjan ICHPANOV Ilyas KALYMBETOV 282 01:15:42,300 --> 01:15:45,656 Almas BEKDOULLAEV Mousa TAKTYBAEV 283 01:15:46,340 --> 01:15:49,616 Baurjan AKHMETOV Tchinguis KARAMYSOV 284 01:15:50,340 --> 01:15:53,776 Gasisa KORCHIEVA Seric KELDYBAEV 285 01:15:53,777 --> 01:15:58,777 Subtítulos traducidos por Krillov: [WW.ALLZINE.ORG] 20664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.