All language subtitles for Kai 1985 1080p WEBrip AAC x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:03,178 This film is adapted from the novel by Tomiko Miyao. 2 00:00:03,319 --> 00:00:05,022 Any resemblance with people living 3 00:00:05,116 --> 00:00:06,995 or having lived is purely coincidental. 4 00:00:12,049 --> 00:00:15,797 A TOEI films 5 00:00:21,230 --> 00:00:30,103 KAI 6 00:00:30,990 --> 00:00:34,774 Buy my plums. 7 00:00:37,455 --> 00:00:41,748 Freshly picked this morning. 8 00:00:42,626 --> 00:00:46,956 My beautiful plums ripened by the sea winds. 9 00:00:47,173 --> 00:00:50,707 KOCHI, 1914, BEGINNING OF SUMMER. 10 00:00:50,965 --> 00:00:55,212 They're really beautiful. 11 00:00:55,428 --> 00:00:57,919 They're very tasty. 12 00:00:58,348 --> 00:01:01,515 Buy them quickly now while they're still fresh. 13 00:01:02,227 --> 00:01:06,936 You don't want my plums? 14 00:01:08,191 --> 00:01:12,058 I picked them this morning. 15 00:01:12,570 --> 00:01:15,061 They're very tasty. 16 00:01:15,782 --> 00:01:19,115 Thank you for buying many of them each year. 17 00:01:19,327 --> 00:01:20,786 Thank you. 18 00:01:21,162 --> 00:01:25,409 They're as fresh and tasty this year as every year. 19 00:01:25,834 --> 00:01:28,040 Don't wait to eat them. 20 00:01:28,670 --> 00:01:30,709 I'll put some more. 21 00:01:31,047 --> 00:01:32,162 A free gift. 22 00:01:32,382 --> 00:01:37,423 One, two... 23 00:01:38,012 --> 00:01:41,678 Those plums sell very well. 24 00:01:41,891 --> 00:01:44,264 "The fruit is big and the stone is small." 25 00:01:44,477 --> 00:01:46,684 Good quality. 26 00:01:46,896 --> 00:01:48,723 "Plums..." 27 00:01:48,940 --> 00:01:49,806 "...the best ones." 28 00:01:50,024 --> 00:01:51,400 End your sentence. 29 00:01:51,609 --> 00:01:54,860 They learned it by heart. 30 00:01:55,613 --> 00:01:57,523 Go give the neighbors some. 31 00:01:57,741 --> 00:02:00,066 Come with me, Kame. 32 00:02:00,660 --> 00:02:04,361 Do eat, children. 33 00:02:05,665 --> 00:02:09,912 That one is perfect, really ripe. 34 00:02:10,128 --> 00:02:13,295 The plums are here! 35 00:02:13,506 --> 00:02:15,000 Thank you, it's too much. 36 00:02:15,216 --> 00:02:19,594 When you eat some... you have a better summer. 37 00:02:19,804 --> 00:02:21,548 And they say you live a longer life. 38 00:02:21,765 --> 00:02:24,434 The boss and Kiwa are very generous. 39 00:02:24,642 --> 00:02:26,884 Say thank you to them. 40 00:03:17,028 --> 00:03:20,065 We'll keep the best ones for dad. 41 00:03:21,074 --> 00:03:23,861 If we hang them here, 42 00:03:24,077 --> 00:03:27,244 they'll remain nice and fresh thanks to the draught. 43 00:03:29,833 --> 00:03:34,910 These plums mean that it is summertime in Kochi. 44 00:03:38,550 --> 00:03:40,756 You've just been back? 45 00:03:40,969 --> 00:03:42,546 Everything all right? 46 00:03:43,513 --> 00:03:45,256 You're back. 47 00:03:48,518 --> 00:03:49,893 Come in. 48 00:03:54,149 --> 00:03:56,022 IWAGO TOMITA PLACEMENT BUREAU 49 00:03:56,234 --> 00:03:57,479 Quickly. 50 00:03:58,111 --> 00:04:00,068 Oh, it's you, boss. 51 00:04:01,156 --> 00:04:02,733 Good evening. 52 00:04:04,951 --> 00:04:06,445 It's dirty. 53 00:04:07,704 --> 00:04:09,447 Sorry. 54 00:04:10,039 --> 00:04:11,913 Dad! 55 00:04:12,125 --> 00:04:13,667 You were good? 56 00:04:15,503 --> 00:04:17,211 Did you have a nice trip? 57 00:04:17,422 --> 00:04:19,913 But who is this child? 58 00:04:26,097 --> 00:04:30,383 I don't know where she is from, but we'll keep her with us. 59 00:04:30,602 --> 00:04:33,057 Let's call her "Kiku, chrysanthemum", 60 00:04:33,271 --> 00:04:36,474 since her kimono has chrysanthemum pictures. 61 00:04:37,150 --> 00:04:39,226 Take care of her. 62 00:04:41,112 --> 00:04:43,271 Heat water for a bath. 63 00:04:43,490 --> 00:04:49,076 She is very dirty. She must be cleaned. 64 00:04:56,920 --> 00:04:58,829 Don't move. 65 00:05:01,216 --> 00:05:03,173 Go away. 66 00:05:03,385 --> 00:05:05,673 Boys should not see this. 67 00:05:07,138 --> 00:05:11,599 She's covered in such thick dirt 68 00:05:11,810 --> 00:05:15,428 that you have to clean her again and again. 69 00:05:15,647 --> 00:05:18,683 We'd need a scraper. 70 00:05:18,900 --> 00:05:21,652 She's not a pot. 71 00:05:21,861 --> 00:05:23,439 She hurt me. Damn kid! 72 00:05:28,284 --> 00:05:29,613 What's going on? Come back here. 73 00:05:29,828 --> 00:05:33,078 Catch her! 74 00:05:33,289 --> 00:05:34,071 No way! 75 00:05:34,290 --> 00:05:37,825 Tell me how Iwago found that child? 76 00:05:38,044 --> 00:05:42,790 The boss paid 10 yen for her at the port in Kobe. 77 00:05:43,007 --> 00:05:44,336 Ten yen? 78 00:05:50,932 --> 00:05:55,309 Let go! Damnit! Let go! 79 00:05:57,147 --> 00:05:58,890 Are you deaf? 80 00:06:03,528 --> 00:06:07,146 Will you obey, you nasty little thing! 81 00:06:14,289 --> 00:06:15,202 Who are you? 82 00:06:15,415 --> 00:06:17,372 I'll buy her from you. 83 00:06:17,667 --> 00:06:19,743 Will that be enough? 84 00:06:20,503 --> 00:06:22,247 You don't want her? 85 00:06:24,632 --> 00:06:26,091 You can have her. 86 00:06:40,148 --> 00:06:44,477 Kiku would have been sold in China. 87 00:06:44,694 --> 00:06:49,356 Over there, they make drugs using fresh livers 88 00:06:49,574 --> 00:06:51,816 coming from young girls. 89 00:06:53,828 --> 00:06:56,663 God, how cruel! 90 00:06:56,998 --> 00:06:58,907 With that depression, 91 00:06:59,375 --> 00:07:01,831 many children are left alone. 92 00:07:02,045 --> 00:07:04,714 Nothing we can do about it, but... 93 00:07:04,923 --> 00:07:06,832 Iwago wanted to save that little girl. 94 00:07:13,223 --> 00:07:14,847 Thank you, brother, 95 00:07:15,058 --> 00:07:17,216 I'll give it back to you as soon as I can. 96 00:07:17,435 --> 00:07:19,594 Take it. 97 00:07:22,148 --> 00:07:27,487 Iwago spends everything he earns. 98 00:07:28,738 --> 00:07:30,945 Here's what I've got. 99 00:07:31,157 --> 00:07:33,446 Thank you, sister in law. 100 00:07:33,660 --> 00:07:37,360 They're old kimonos, but it's quality cloth. 101 00:07:37,580 --> 00:07:41,281 Come see this, Kiku. 102 00:07:42,797 --> 00:07:47,459 You like this one better? 103 00:07:47,802 --> 00:07:51,087 It suits you. 104 00:07:51,305 --> 00:07:54,176 You look beautiful with it on. 105 00:07:54,725 --> 00:07:56,054 You want wee wee? 106 00:07:56,268 --> 00:07:57,597 It's there. 107 00:07:58,229 --> 00:08:00,352 No, over there. 108 00:08:00,564 --> 00:08:02,059 Actually... 109 00:08:02,274 --> 00:08:06,106 she is always afraid to go inside the toilet. 110 00:08:06,320 --> 00:08:07,980 Why? 111 00:08:08,197 --> 00:08:12,942 She can't eat properly neither does she brush her teeth. 112 00:08:13,160 --> 00:08:16,031 I must teach her everything. 113 00:08:16,622 --> 00:08:20,999 Which is more... she's never uttered a single word. 114 00:08:21,210 --> 00:08:22,373 Is she dumb? 115 00:08:22,586 --> 00:08:26,205 I don't think so. 116 00:08:26,424 --> 00:08:31,584 Your husband has added a new burden to your heavy lot. 117 00:08:31,804 --> 00:08:35,671 Yes... if I ever manage raising this little savage, 118 00:08:35,891 --> 00:08:38,976 everything else will seem easy. 119 00:08:39,186 --> 00:08:41,663 Outside, Iwago behaves as if he were a prince 120 00:08:42,189 --> 00:08:44,941 but here, at home, he gives you a rough time. 121 00:10:08,692 --> 00:10:11,482 Stick it on straight... 122 00:10:14,198 --> 00:10:16,950 Don't forget it's a talisman. 123 00:10:17,159 --> 00:10:19,946 Stick it on properly. 124 00:10:20,162 --> 00:10:24,705 It's the Five Mountains talisman, it protects from diseases. 125 00:10:24,917 --> 00:10:27,075 It must not... 126 00:10:29,630 --> 00:10:31,208 It mustn't be slanting. 127 00:10:35,636 --> 00:10:38,756 What are you doing? 128 00:10:38,973 --> 00:10:41,808 You can't even stand up! 129 00:10:42,330 --> 00:10:43,445 Nasty brat! 130 00:10:55,239 --> 00:10:56,021 Ouch. 131 00:10:56,323 --> 00:10:57,782 Stop it! 132 00:10:57,992 --> 00:11:01,028 Help! 133 00:11:01,245 --> 00:11:03,072 Stop it! 134 00:11:03,289 --> 00:11:06,907 Kiku, you must not hurt the child of the house. 135 00:11:07,126 --> 00:11:10,495 This time, I'll tell the boss. 136 00:11:10,713 --> 00:11:11,495 No! 137 00:11:12,752 --> 00:11:15,716 I saw the whole thing. It's Ken's fault! 138 00:11:15,988 --> 00:11:17,233 But... Ryu! 139 00:11:17,494 --> 00:11:19,343 Come! 140 00:11:27,313 --> 00:11:28,178 Eat. 141 00:11:46,082 --> 00:11:50,957 The Osaka patrons won't like your daughter, go see somewhere else. 142 00:11:51,670 --> 00:11:53,213 Maybe, we... 143 00:11:53,422 --> 00:11:56,791 We were expecting you. 144 00:11:57,009 --> 00:11:58,290 Boss! 145 00:12:00,429 --> 00:12:03,181 Do come in. 146 00:12:04,308 --> 00:12:06,348 Hello, Maki. 147 00:12:07,228 --> 00:12:11,391 Have your meal with your daughter before you go back. 148 00:12:12,024 --> 00:12:14,017 You won't see her any time soon. 149 00:12:15,277 --> 00:12:17,187 No, thank you. 150 00:12:21,242 --> 00:12:24,361 You're the Madame? 151 00:12:24,578 --> 00:12:29,786 Your husband is always very nice to us. 152 00:12:30,084 --> 00:12:33,832 This is my daughter, Toyo... 153 00:12:34,046 --> 00:12:36,833 Mum, aren't you well? 154 00:12:37,049 --> 00:12:38,164 It's nothing. 155 00:12:39,135 --> 00:12:42,550 Mrs, Mr Tomita, 156 00:12:42,805 --> 00:12:44,798 and all of you here 157 00:12:45,015 --> 00:12:47,969 thank you for taking care of my daughter. 158 00:12:48,185 --> 00:12:51,471 Be all thanked. 159 00:12:59,196 --> 00:13:00,572 Listen. 160 00:13:00,781 --> 00:13:05,527 You must work well and become a good geisha. 161 00:13:06,328 --> 00:13:11,074 Earn a lot of money; that will make your mother happy. 162 00:13:11,959 --> 00:13:13,619 You understand? 163 00:13:14,503 --> 00:13:20,672 Make her have a bath and find her clean clothes. 164 00:13:20,885 --> 00:13:21,667 Yes. 165 00:13:21,886 --> 00:13:25,551 Tomorrow, we'll sell her to the Daisada. 166 00:13:26,390 --> 00:13:27,968 To the Daisada? 167 00:13:28,934 --> 00:13:33,228 The Daisada madame will make a good geisha out of her. 168 00:13:46,285 --> 00:13:50,235 Eat as much as you want. 169 00:13:50,456 --> 00:13:54,240 At the Daisada, you won't eat so much. 170 00:14:00,299 --> 00:14:01,758 Aren't you eating? 171 00:14:03,135 --> 00:14:05,709 You must try and understand the poor girl. 172 00:14:05,930 --> 00:14:10,177 She does not want to go there. 173 00:14:14,271 --> 00:14:17,391 Here I eat three times a day, 174 00:14:17,608 --> 00:14:20,692 when my brothers and sisters have got nothing to eat. 175 00:14:20,903 --> 00:14:26,657 I have good white rice, but they haven't got anything. 176 00:14:27,660 --> 00:14:29,154 I'm ashamed. 177 00:14:30,121 --> 00:14:33,287 Because of that, I can't eat. 178 00:14:40,047 --> 00:14:44,460 How courageous that girl is! 179 00:14:51,665 --> 00:14:54,513 She did it again. What a dullard! 180 00:14:54,845 --> 00:14:57,054 You should follow Toyo's example. 181 00:14:57,369 --> 00:14:59,431 She's a better girl than you are 182 00:14:59,775 --> 00:15:02,231 Yet, you're the same age. 183 00:15:35,686 --> 00:15:41,060 I wish I could keep Toyo here some more. 184 00:15:41,275 --> 00:15:44,062 She would be Kiku's sister. 185 00:15:44,570 --> 00:15:45,898 We cannot. 186 00:15:46,405 --> 00:15:51,826 The Daisada Madame is expecting me to sell her. 187 00:15:52,369 --> 00:15:56,747 To become a good geisha, a girl must start training young. 188 00:15:56,957 --> 00:16:00,825 But the Madame is too harsh. 189 00:16:01,045 --> 00:16:03,666 She makes her trainees cry. 190 00:16:03,990 --> 00:16:07,961 It's the right thing to do for a girl, to help her parents in need, 191 00:16:08,177 --> 00:16:12,673 even if she's got to sell herself for that. 192 00:16:13,599 --> 00:16:19,353 The poor have no other way to cope. 193 00:16:19,730 --> 00:16:21,438 All the same! 194 00:16:22,483 --> 00:16:26,730 She is so nice. I feel sorry for her. 195 00:16:30,866 --> 00:16:33,404 In those slums she was living in, 196 00:16:36,163 --> 00:16:38,452 she was starving. 197 00:16:42,878 --> 00:16:45,334 She'll fare better at the Daisada. 198 00:16:50,261 --> 00:16:53,178 You can trust me on that. 199 00:17:06,402 --> 00:17:08,525 Darling... 200 00:17:59,830 --> 00:18:04,159 I sent the maid back to her home because her mother is ill. 201 00:18:04,376 --> 00:18:07,294 I hope it is not dysentery! 202 00:18:08,255 --> 00:18:10,828 Go bring rice at Maki's. 203 00:18:11,050 --> 00:18:12,959 Maki's? 204 00:18:13,635 --> 00:18:16,257 Toyo's mother. 205 00:18:18,766 --> 00:18:22,384 Don't worry, she hasn't got dysentery. 206 00:18:23,437 --> 00:18:25,560 We haven't got enough rice for our own use. 207 00:18:25,773 --> 00:18:28,180 Bring her what we have left. 208 00:18:28,442 --> 00:18:30,731 And what shall we do? 209 00:18:30,986 --> 00:18:33,477 I'm going to bed. 210 00:20:35,944 --> 00:20:39,396 The doctor said she was tired, that's all. 211 00:20:39,615 --> 00:20:42,699 She'll be all right in a couple of days. 212 00:20:42,910 --> 00:20:45,317 Good news! 213 00:20:45,537 --> 00:20:47,080 Take good care of your wife. 214 00:20:47,289 --> 00:20:48,570 Please. 215 00:20:48,791 --> 00:20:49,953 Be nice to her. 216 00:20:50,167 --> 00:20:53,038 Thanks, neighbors! 217 00:20:56,507 --> 00:20:59,045 It's not dysentery! 218 00:20:59,718 --> 00:21:01,925 I'm sorry. 219 00:21:03,639 --> 00:21:08,764 It's Heaven's punishment. 220 00:21:10,479 --> 00:21:13,646 I went to Maki's too late. 221 00:21:13,857 --> 00:21:18,603 It is not your fault. The world works that way. 222 00:21:19,905 --> 00:21:25,362 If I could stop doing this despicable work, I would. 223 00:21:25,786 --> 00:21:30,364 I do it because the money is good. 224 00:21:32,835 --> 00:21:35,408 What's wrong with you? 225 00:21:39,341 --> 00:21:42,627 If you can find a way, 226 00:21:43,929 --> 00:21:47,263 I want you to stop doing that job. 227 00:21:48,726 --> 00:21:52,391 I knew you didn't like what I'm doing for a living. 228 00:21:54,231 --> 00:21:56,852 But thanks to it, I can help the poor. 229 00:21:57,609 --> 00:21:59,401 Poverty is evil. 230 00:22:00,362 --> 00:22:03,233 It corrupts people's hearts. 231 00:22:04,408 --> 00:22:08,986 Neither you, nor my children must witness this. 232 00:23:04,593 --> 00:23:06,253 Kiku! 233 00:23:58,814 --> 00:24:02,432 Did you cook this gruel? 234 00:24:04,278 --> 00:24:06,270 It's true? 235 00:24:07,948 --> 00:24:11,068 How nice you are... 236 00:24:13,328 --> 00:24:14,527 Mum... 237 00:24:34,433 --> 00:24:37,932 TWELVE YEARS LATER, AT SPRINGTIME. 238 00:24:43,484 --> 00:24:47,777 You're not very nice. 239 00:24:47,988 --> 00:24:51,024 Make a better price. 240 00:24:51,241 --> 00:24:52,901 Five cent for three. 241 00:24:53,285 --> 00:24:56,488 You want my death, don't you? 242 00:24:56,705 --> 00:25:00,039 Well... then I'll tell your wife that I saw you coming out 243 00:25:00,250 --> 00:25:02,124 of the brothel in the lower district. 244 00:25:02,336 --> 00:25:03,913 Tell me, Kiku. 245 00:25:04,129 --> 00:25:06,086 No, I didn't say anything. 246 00:25:06,298 --> 00:25:09,999 I give in. All right for 5 cents. 247 00:25:10,219 --> 00:25:12,640 - Thanks. - Kiku, won't you buy anything from me? 248 00:25:12,763 --> 00:25:15,633 Look how beautiful my fish is! 249 00:25:15,849 --> 00:25:18,257 Caught this very morning. 250 00:25:18,477 --> 00:25:23,388 Your tits have swollen. Were you stung by a bee? 251 00:25:23,607 --> 00:25:28,068 - Your buttocks too. - Stop talking nonsense. 252 00:25:28,278 --> 00:25:31,730 Don't you want that octopus? Tomita loves it. 253 00:25:31,949 --> 00:25:38,236 - If you accept a date with me, it's free. - I'd rather date an animal. 254 00:25:38,455 --> 00:25:40,115 She always has a ready reply. 255 00:25:40,332 --> 00:25:44,579 She talks like a boy. She must be one actually. 256 00:25:44,795 --> 00:25:47,037 - Say that again, Takeichi! - Kiwa's coming. 257 00:25:47,287 --> 00:25:48,798 Kiku. 258 00:25:51,301 --> 00:25:53,175 Are you finished? 259 00:25:53,595 --> 00:25:55,469 Let's go back. 260 00:26:02,750 --> 00:26:05,686 Kiku is a beautiful girl and she has her head screwed on. 261 00:26:05,899 --> 00:26:07,358 You should marry her. 262 00:26:07,568 --> 00:26:12,194 I don't want to get in trouble with Tomita, he is a terror. 263 00:26:12,406 --> 00:26:15,857 Buy my beautiful fish! 264 00:26:17,036 --> 00:26:20,784 A young girl must pretend she doesn't hear. 265 00:26:20,998 --> 00:26:24,034 But they're so annoying.... 266 00:26:25,669 --> 00:26:27,044 Move away! 267 00:26:28,047 --> 00:26:29,245 Make way! 268 00:26:29,465 --> 00:26:31,338 This is geisha Someyu from the Daisada. 269 00:26:31,550 --> 00:26:35,630 People say she exhauts her customers. It's Tanigawa's turn. 270 00:26:35,846 --> 00:26:39,215 Someyu will take everything from him, even his gold teeth. 271 00:26:39,433 --> 00:26:44,344 Someyu is Toyo, the pauper who used to come with her mother 272 00:26:44,563 --> 00:26:46,603 and beg rice from us. 273 00:26:46,815 --> 00:26:48,724 That's history. 274 00:26:49,401 --> 00:26:54,028 Kiku, you must never talk about people in this way. 275 00:26:54,239 --> 00:26:55,354 All right. 276 00:26:55,574 --> 00:26:58,777 I've still got something to do. You go home. 277 00:26:58,994 --> 00:27:00,369 All right. 278 00:27:28,899 --> 00:27:30,643 So? 279 00:27:30,860 --> 00:27:33,066 I borrowed 50 yens. 280 00:27:33,279 --> 00:27:37,608 And I sold my kimonos and accessories for 30 yens. 281 00:27:44,999 --> 00:27:49,043 All the other theaters are under Tanigawa's control. 282 00:27:49,253 --> 00:27:51,744 So I chose this one. 283 00:27:51,964 --> 00:27:56,840 You really think people will care for a street singer? 284 00:27:57,052 --> 00:28:01,928 It's been some time since this popular singing has no success. 285 00:28:04,059 --> 00:28:06,052 I will succeed. 286 00:28:06,896 --> 00:28:10,395 It will be the first show I produce. 287 00:28:12,151 --> 00:28:14,772 It must succeed. 288 00:28:48,854 --> 00:28:51,606 - Where were you? - I was at the market. 289 00:28:51,816 --> 00:28:57,521 Ryu, you're really improving. Have mum listen to you. 290 00:28:58,989 --> 00:29:02,275 I'll start from the beginning. Listen carefully. 291 00:29:02,493 --> 00:29:06,989 All right. But you must eat first. 292 00:29:18,968 --> 00:29:20,592 Ryu! 293 00:29:21,220 --> 00:29:22,418 Look at that. 294 00:29:22,638 --> 00:29:26,683 Dad will invite a genuine street singer from Osaka. 295 00:29:27,184 --> 00:29:29,058 Do you know where that flier comes from? 296 00:29:29,325 --> 00:29:31,994 From the Mill café which has just opened. 297 00:29:33,190 --> 00:29:35,349 They have sexy waitresses there. 298 00:29:35,568 --> 00:29:37,441 I'll take you there with me. 299 00:29:37,653 --> 00:29:41,982 Ken, that's enough. I'll tell mum about you. 300 00:29:42,450 --> 00:29:47,277 You could put on some make-up from time to time. 301 00:29:47,496 --> 00:29:49,703 You'd look much nicer. 302 00:29:49,915 --> 00:29:51,575 It's none of your business. 303 00:29:54,378 --> 00:29:59,005 "It's none of your business, 304 00:29:59,216 --> 00:30:03,084 "she says to me grumbling." 305 00:30:03,846 --> 00:30:08,307 It makes you wonder if he really is top of his form. 306 00:30:08,517 --> 00:30:10,593 Now, do eat. 307 00:30:16,108 --> 00:30:18,148 My brother, Ken... 308 00:30:19,320 --> 00:30:22,689 He laughs at me because my bad health 309 00:30:24,575 --> 00:30:26,983 prevents me from going to school. 310 00:30:27,224 --> 00:30:30,427 You're wrong. In spite of the way he behaves, 311 00:30:30,644 --> 00:30:33,681 he's really worried about you. 312 00:30:37,109 --> 00:30:39,434 I don't want to eat. 313 00:30:39,653 --> 00:30:41,611 Do. You promised. 314 00:30:42,323 --> 00:30:44,232 You're tiresome. 315 00:30:46,368 --> 00:30:47,993 You're wasting good food. 316 00:30:48,621 --> 00:30:54,125 God, forgive Ryu for behaving this way and doing wrong. 317 00:31:04,470 --> 00:31:06,094 Tell me, Kiku... 318 00:31:07,598 --> 00:31:09,472 Let's say... 319 00:31:10,309 --> 00:31:12,302 If I had tuberculosis 320 00:31:12,812 --> 00:31:15,516 what would you do? 321 00:31:18,025 --> 00:31:21,892 Would you avoid me? 322 00:31:23,697 --> 00:31:25,939 I would never do that. 323 00:31:26,617 --> 00:31:27,945 Is it true? 324 00:31:28,494 --> 00:31:29,869 Of course. 325 00:31:30,246 --> 00:31:32,238 It's natural. 326 00:31:32,706 --> 00:31:36,835 Mum already told you to go and see a doctor. 327 00:31:37,044 --> 00:31:41,457 Doctors have a cure for everything these days. 328 00:31:44,051 --> 00:31:50,006 In fact, it would have been better for you 329 00:31:50,224 --> 00:31:56,594 if I had died from my disease, last autumn. 330 00:31:56,814 --> 00:32:00,313 If I had died, your parents wouldn't have banished you 331 00:32:00,526 --> 00:32:07,323 because of our love. 332 00:32:12,788 --> 00:32:18,494 Though I caused this misfortune 333 00:32:18,711 --> 00:32:23,040 never will I be able to forget you. 334 00:32:24,675 --> 00:32:30,630 I am racked with remorse. 335 00:32:33,267 --> 00:32:38,807 My regrets will accompany me in my former life. 336 00:32:45,654 --> 00:32:49,273 Even if our adultery love was impossible, 337 00:32:49,492 --> 00:32:53,536 I wish I could have stayed beside you. 338 00:32:53,746 --> 00:32:56,237 What a great voice! 339 00:32:56,457 --> 00:33:00,122 She is the embodiment of the greatest tradition. 340 00:33:00,336 --> 00:33:05,876 The hope of being able to meet you, even only from time to time, 341 00:33:06,091 --> 00:33:11,548 had helped me to bear my sadness until today. 342 00:33:12,264 --> 00:33:18,137 I had better let myself die from my disease last fall. 343 00:33:25,903 --> 00:33:30,814 Our forbidden love is the source of your misfortune. 344 00:33:38,999 --> 00:33:44,242 Yes, I had better die then when I think it over. 345 00:34:16,704 --> 00:34:19,658 It's been a long time. 346 00:34:19,874 --> 00:34:21,866 Someyu, what do you want to talk to me about? 347 00:34:22,084 --> 00:34:24,291 About this show. 348 00:34:24,503 --> 00:34:27,623 Tanigawa says he did not agree. 349 00:34:27,840 --> 00:34:32,336 I had proposed him to be the co-producer but he wouldn't. 350 00:34:32,553 --> 00:34:34,961 Tanigawa is in a mad rage. 351 00:34:35,639 --> 00:34:38,309 That singer's shows are successful. 352 00:34:38,517 --> 00:34:42,515 Tanigawa is afraid you'd take his place. 353 00:34:43,105 --> 00:34:47,767 Everything frightens him. Be careful. 354 00:34:48,068 --> 00:34:49,693 I'll remember. 355 00:34:50,613 --> 00:34:52,736 Someyu, we're waiting for you. 356 00:34:52,948 --> 00:34:54,822 I know. 357 00:34:55,910 --> 00:35:00,572 I still remember 358 00:35:00,790 --> 00:35:03,162 the day when you bought me. 359 00:35:03,918 --> 00:35:08,129 You've become the best geisha, as I said you would. 360 00:35:08,339 --> 00:35:11,256 Enjoy life. 361 00:35:15,679 --> 00:35:17,589 What's with you? 362 00:35:18,474 --> 00:35:20,799 Do you think I'm a customer? 363 00:35:22,228 --> 00:35:26,095 I'd always dreamed I could 364 00:35:26,315 --> 00:35:29,150 feel you in this way. 365 00:35:30,236 --> 00:35:34,779 Since I was a little girl, you're the man of my life. 366 00:35:35,908 --> 00:35:39,407 If it was not for your wife, I'd seduce you. 367 00:35:41,330 --> 00:35:44,995 You frighten me. You're very single-minded. 368 00:35:46,710 --> 00:35:49,380 How could I convince you? 369 00:35:50,631 --> 00:35:54,249 Please... 370 00:35:56,178 --> 00:35:58,800 Take care of your wife. 371 00:35:59,598 --> 00:36:05,850 Don't hang on too much to that singer, Tomokichi. 372 00:36:07,898 --> 00:36:11,350 If you do, I will never forgive you. 373 00:36:29,670 --> 00:36:36,123 At fall last year... 374 00:36:37,344 --> 00:36:41,971 La, la, la... 375 00:36:44,768 --> 00:36:48,718 When I was young, I studied in Osaka. 376 00:36:48,981 --> 00:36:53,145 I heard that sort of song at that time 377 00:36:53,360 --> 00:36:56,231 for the first time. 378 00:36:56,447 --> 00:37:02,734 It was like love at first sight. 379 00:37:03,412 --> 00:37:07,991 I sold my cloths and my books 380 00:37:08,209 --> 00:37:12,041 to buy tickets to go to the shows. 381 00:37:13,589 --> 00:37:16,923 And that young singer, Tomokichi 382 00:37:17,134 --> 00:37:21,713 is so much like the great singers of that time, 383 00:37:21,931 --> 00:37:23,757 that I was really thrilled. 384 00:37:23,974 --> 00:37:30,095 When she tours Japan, 385 00:37:30,314 --> 00:37:36,317 she'll become really famous, no doubt. 386 00:37:37,196 --> 00:37:39,604 Iwago, you must be happy. 387 00:37:39,824 --> 00:37:43,489 Owing to the patronage of the chairman of Shikoku shipyards 388 00:37:43,702 --> 00:37:45,991 your production will get prestige 389 00:37:46,205 --> 00:37:50,072 I entrust you with organizing it all. 390 00:37:50,292 --> 00:37:52,866 You have a free hand. 391 00:37:53,087 --> 00:37:56,088 - Thank you, Chairman - Excuse me. 392 00:38:01,804 --> 00:38:03,263 Someone is asking for you. 393 00:38:04,014 --> 00:38:07,134 Excuse me please. 394 00:38:16,694 --> 00:38:20,738 Madame... Can I trust him? 395 00:38:22,366 --> 00:38:26,578 Since I have been a partner in this business, 396 00:38:27,037 --> 00:38:32,743 I have heard lots of thing about this Iwago. 397 00:38:33,711 --> 00:38:39,879 It is true that he is one of the most pathetic scum 398 00:38:40,426 --> 00:38:41,754 Chairman... 399 00:38:42,344 --> 00:38:47,256 I know he practises a most detestable trade but I vouch for his honesty. 400 00:38:48,642 --> 00:38:51,596 I've known Iwago 401 00:38:51,812 --> 00:38:56,308 since I came here from Osaka to settle down here, in Kochi. 402 00:38:56,859 --> 00:38:59,314 He's got strong principles. 403 00:38:59,528 --> 00:39:04,605 Where others hesitate, he is not afraid of moving forward. 404 00:39:05,576 --> 00:39:11,365 And that attitude of his is the cause of much hostility towards him. 405 00:39:13,209 --> 00:39:15,248 Ryu has got tuberculosis? 406 00:39:26,180 --> 00:39:29,798 Fortunately, we diagnosed it in the first stages. 407 00:39:30,017 --> 00:39:33,184 With the right treatment, he'll recover. 408 00:39:34,396 --> 00:39:36,555 For now, 409 00:39:37,024 --> 00:39:42,184 I advise you to send him where he'll get pure air and sun. 410 00:39:45,032 --> 00:39:47,321 All right. 411 00:39:48,911 --> 00:39:52,362 I'll talk about it with my husband. 412 00:39:54,416 --> 00:39:56,409 Thank you, Doctor. 413 00:40:03,217 --> 00:40:07,131 You must be happy, Ryu. It was nothing but the flu. 414 00:40:08,013 --> 00:40:11,714 Next time, I'll invite you. 415 00:40:11,934 --> 00:40:15,766 I've saved 30 yens. 416 00:40:15,980 --> 00:40:17,889 That's nice! 417 00:40:18,107 --> 00:40:22,484 Mum says: "Great oaks from little acorns grow." 418 00:40:23,028 --> 00:40:26,195 You're always talking about mum. 419 00:40:26,407 --> 00:40:30,701 She's the most important person in the world to me. 420 00:40:31,620 --> 00:40:34,408 And you're the second most important one. Suits you? 421 00:40:34,999 --> 00:40:36,113 Well... 422 00:40:36,333 --> 00:40:38,575 Hello, lovebirds! 423 00:40:39,044 --> 00:40:40,587 Hello. 424 00:40:40,796 --> 00:40:44,379 Did you have an appointment here? 425 00:40:45,050 --> 00:40:46,593 So what? 426 00:40:46,802 --> 00:40:50,586 Ken, is this boy your brother? 427 00:40:51,182 --> 00:40:53,720 I am Someyu. Glad to meet you. 428 00:40:53,934 --> 00:40:56,971 Ken often comes to our place. 429 00:40:57,188 --> 00:40:58,730 Someyu! 430 00:40:58,939 --> 00:41:00,102 Yes? 431 00:41:00,316 --> 00:41:03,400 Don't you remember me? 432 00:41:03,611 --> 00:41:08,736 We met at Tomita's when we were little girls. 433 00:41:08,949 --> 00:41:10,907 Who is she? 434 00:41:11,118 --> 00:41:12,363 She is our maid. 435 00:41:12,578 --> 00:41:15,069 Ah, she is the maid! 436 00:41:15,289 --> 00:41:17,447 And do you remember? 437 00:41:17,666 --> 00:41:21,794 You often came and begged for rice from my mother 438 00:41:22,004 --> 00:41:24,412 when you were young children. 439 00:41:24,632 --> 00:41:28,214 Stop laughing at our past. 440 00:41:28,427 --> 00:41:31,096 She's right. Apologize. 441 00:41:31,305 --> 00:41:33,463 I only told the truth. 442 00:41:33,682 --> 00:41:35,971 You're crazy, aren't you? 443 00:41:36,185 --> 00:41:37,893 Stop, Ken. 444 00:41:38,103 --> 00:41:39,562 Ken! 445 00:41:39,939 --> 00:41:42,145 Kiku is not the maid. 446 00:41:42,608 --> 00:41:44,399 She is the child of the house. 447 00:41:45,110 --> 00:41:47,269 She is our sister. 448 00:41:47,780 --> 00:41:50,271 She is no sister to me. 449 00:41:50,491 --> 00:41:53,196 Let's not get mixed up in this. 450 00:41:53,869 --> 00:41:55,447 Let's go. 451 00:41:58,707 --> 00:42:00,250 Sit down. 452 00:42:01,919 --> 00:42:04,208 Are you hurt? 453 00:42:04,755 --> 00:42:06,333 No, I'm all right. 454 00:42:07,174 --> 00:42:11,254 I'm sorry, it's my fault. 455 00:42:11,470 --> 00:42:12,881 It's my fault. 456 00:42:13,097 --> 00:42:15,054 It is not. 457 00:42:16,225 --> 00:42:18,099 It's Ken's. 458 00:42:18,602 --> 00:42:22,552 The more it goes, the more he imitates dad's ways. 459 00:42:23,190 --> 00:42:24,982 He wants to show he is important. 460 00:42:25,776 --> 00:42:26,939 I am sure 461 00:42:27,736 --> 00:42:29,314 he'll end up badly. 462 00:42:30,489 --> 00:42:33,276 He'll certainly end up with the yakuzas. 463 00:42:47,006 --> 00:42:52,676 "Though I was the cause of your misfortune, 464 00:42:52,887 --> 00:42:56,931 "I'll never be able to give you up." 465 00:43:44,063 --> 00:43:46,352 I'd like to talk to my husband. 466 00:43:46,816 --> 00:43:50,730 About my son. It's important. 467 00:43:50,945 --> 00:43:53,317 We must speak about it tonight. 468 00:43:57,326 --> 00:43:58,986 Madame... 469 00:43:59,703 --> 00:44:01,765 I am Tomokichi. 470 00:44:02,164 --> 00:44:06,743 Your husband takes good care of me. I thank you. 471 00:44:06,961 --> 00:44:08,075 You know, I... 472 00:44:11,048 --> 00:44:16,339 He never tells me what he does outside. 473 00:44:16,554 --> 00:44:18,012 Don't worry. 474 00:44:21,016 --> 00:44:23,009 I've go it. I'm coming home. 475 00:44:25,354 --> 00:44:27,145 I apologize... 476 00:44:28,107 --> 00:44:30,396 for disturbing you. 477 00:44:36,657 --> 00:44:38,448 I'll leave now. 478 00:45:15,613 --> 00:45:17,689 Good evening. 479 00:45:19,533 --> 00:45:21,941 Ryu has a lungs disease? 480 00:45:23,454 --> 00:45:27,582 Yes but the doctor says it can be cured. 481 00:45:29,919 --> 00:45:32,160 That boy is such a weakling! 482 00:45:32,421 --> 00:45:35,755 He's always had poor health. 483 00:45:37,051 --> 00:45:38,925 Can we send him to a sanitorium? 484 00:45:39,136 --> 00:45:40,417 Do so. 485 00:45:41,931 --> 00:45:46,509 I got a letter from Ken's school, asking me to come. 486 00:45:47,061 --> 00:45:49,468 I hope it's nothing serious. 487 00:45:49,688 --> 00:45:53,472 He's often spent the night away from these days. 488 00:45:53,692 --> 00:45:55,602 I know what they will tell you. 489 00:45:56,320 --> 00:45:58,562 He sees a girl. 490 00:45:59,698 --> 00:46:01,109 A girl? 491 00:46:01,325 --> 00:46:06,034 Yes, Someyu's sister. He's asked me for money to take her out. 492 00:46:08,499 --> 00:46:14,288 He's only in High school and he already chases girls? 493 00:46:14,505 --> 00:46:16,794 It's no use forcing him to study. 494 00:46:17,007 --> 00:46:18,751 You care so little. 495 00:46:18,968 --> 00:46:22,633 You bother too much about those kids. 496 00:46:23,973 --> 00:46:25,965 Tomorrow, I'm going on a trip. 497 00:46:30,980 --> 00:46:35,476 With that singer? You go on tour with her? 498 00:46:37,987 --> 00:46:40,941 I have nothing going on with her. 499 00:47:24,283 --> 00:47:30,202 "Yes, I had better die when I think it over." 500 00:47:30,414 --> 00:47:31,695 Your wife... 501 00:47:34,251 --> 00:47:37,371 Does she know about me? 502 00:47:39,006 --> 00:47:45,044 People say she is as rigid as a bamboo pole. 503 00:47:46,597 --> 00:47:49,966 She does not condone my seeing you. 504 00:47:51,936 --> 00:47:54,059 To show how discontent she is with me 505 00:47:55,064 --> 00:47:58,100 she even went to live at her brother's. 506 00:47:59,652 --> 00:48:01,443 I'm so sorry. 507 00:48:02,571 --> 00:48:04,730 I only bring trouble to you. 508 00:48:09,537 --> 00:48:11,410 Well, as for me, 509 00:48:12,665 --> 00:48:14,704 I'm not sorry at all. 510 00:48:56,125 --> 00:48:59,161 My father was a barber. 511 00:49:00,129 --> 00:49:03,332 He hung himself because of gambling debts. 512 00:49:05,634 --> 00:49:09,169 My mother was no better. She abandoned me 513 00:49:09,847 --> 00:49:12,931 and she ran away with a younger guy. 514 00:49:13,851 --> 00:49:16,638 I was five then. 515 00:49:19,190 --> 00:49:22,559 I still hold it against her. 516 00:49:26,071 --> 00:49:29,238 I hate her deep in my heart. 517 00:49:29,492 --> 00:49:34,486 What you're telling me is really frightening. 518 00:49:40,419 --> 00:49:43,206 Why are you telling me about this? 519 00:49:44,465 --> 00:49:47,798 Because you're not like the other girls. 520 00:49:48,010 --> 00:49:50,631 You never ask me for anything. 521 00:49:50,846 --> 00:49:54,298 You're unselfish with men. 522 00:49:56,185 --> 00:50:00,135 I'm tired of Kiwa. I'm through. 523 00:50:01,065 --> 00:50:06,059 You mustn't say so. Heaven will punish you. 524 00:50:09,448 --> 00:50:11,939 Don't talk any more. 525 00:50:12,576 --> 00:50:15,328 I'm not asking any questions. 526 00:50:17,164 --> 00:50:18,956 I feel good when I'm with you. 527 00:50:26,423 --> 00:50:30,753 So good I could die here right now. 528 00:50:32,805 --> 00:50:34,548 Yes, die. 529 00:51:01,167 --> 00:51:04,452 Hello, Mrs Daisada. You're most welcome. 530 00:51:04,670 --> 00:51:06,793 Thank you for your kindness. 531 00:51:07,006 --> 00:51:11,584 I was told Kiwa is living here. I need to talk to her. 532 00:51:11,802 --> 00:51:13,131 Call her. 533 00:51:13,846 --> 00:51:15,637 Kiwa! 534 00:51:15,848 --> 00:51:17,971 Mrs Daisada wishes to see you. 535 00:51:18,184 --> 00:51:20,093 - Take this. - Thank you. 536 00:51:20,311 --> 00:51:25,934 I must talk to her alone. Do not disturb us. 537 00:51:26,442 --> 00:51:28,233 I'm going up. 538 00:51:45,252 --> 00:51:48,039 Kiwa, what's going on? 539 00:51:48,255 --> 00:51:53,001 You pretended you were unwell so that you could come and live at your brother's. 540 00:51:53,219 --> 00:51:55,674 But your convalescence is really lasting too long. 541 00:51:55,888 --> 00:51:58,011 I am sorry. 542 00:51:58,224 --> 00:52:03,384 You don't look ill enough to remain in bed. 543 00:52:04,730 --> 00:52:07,565 Well, I'll go straight to the facts. 544 00:52:08,484 --> 00:52:12,980 Yesterday, your husband came to see me. 545 00:52:13,739 --> 00:52:17,488 He thinks you're not coming back home 546 00:52:17,701 --> 00:52:22,909 because of that singer, Tomokichi. 547 00:52:23,874 --> 00:52:25,783 That's right, isn't it? 548 00:52:37,805 --> 00:52:41,221 Having one or two mistresses 549 00:52:41,433 --> 00:52:44,221 is a sign of prosperity for a man. 550 00:52:45,229 --> 00:52:47,637 You're not a young girl any more. 551 00:52:49,817 --> 00:52:52,937 For a wife, jealousy is a shortcoming. 552 00:52:53,195 --> 00:52:56,860 And what did my husband tell you? 553 00:52:57,575 --> 00:53:00,445 If you stop showing you're jealous 554 00:53:00,661 --> 00:53:06,497 and you come back home, he will leave her. 555 00:53:06,876 --> 00:53:11,870 Iwago acknowledges he was hard with you. 556 00:53:12,798 --> 00:53:17,590 But he wants you to adopt the child. 557 00:53:19,013 --> 00:53:19,795 The child? 558 00:53:20,014 --> 00:53:22,053 Indeed! 559 00:53:22,433 --> 00:53:25,469 Tomokichi is pregnant. 560 00:53:28,022 --> 00:53:32,269 I didn't know about that. 561 00:53:32,485 --> 00:53:36,434 It is not possible. 562 00:53:36,655 --> 00:53:39,859 Quiet down, will you? 563 00:53:40,075 --> 00:53:44,702 It's natural for two people sleeping together to have a child. 564 00:53:45,080 --> 00:53:47,038 The mother is young. 565 00:53:47,249 --> 00:53:50,084 I don't want anything to do with this. 566 00:53:50,628 --> 00:53:55,040 In the world, many women 567 00:53:55,257 --> 00:53:59,421 bring up the children their husband had with their mistresses. 568 00:53:59,845 --> 00:54:02,882 There's nothing weird about that. 569 00:54:03,474 --> 00:54:06,558 I wish I were deaf. 570 00:54:08,479 --> 00:54:13,520 Look at the state of you! For such a small thing! 571 00:54:13,984 --> 00:54:17,816 If you knew what Iwago really thinks about you... 572 00:54:20,574 --> 00:54:21,903 You see, Iwago... 573 00:54:22,118 --> 00:54:27,871 Iwago is unable of being proud having you as his wife. 574 00:54:30,543 --> 00:54:33,876 What do you mean by that? 575 00:54:34,463 --> 00:54:36,207 Talk straight. 576 00:54:37,299 --> 00:54:41,926 You know what job he is doing; try putting yourself in his place. 577 00:54:42,596 --> 00:54:44,719 Your fine clothes... 578 00:54:44,932 --> 00:54:49,927 Your easy life... They come from the misfortune of thousands of poor girls. 579 00:54:50,729 --> 00:54:55,688 How can you pretend you don't know this and lead a respectable life? 580 00:54:55,901 --> 00:54:59,602 Listen to me. If Iwago is so interested in Tomokichi, 581 00:54:59,947 --> 00:55:05,487 it's because he's always wanted a responsive wife. Don't you know that? 582 00:55:10,124 --> 00:55:14,833 If that is the case, why did he send you for me? 583 00:55:15,671 --> 00:55:19,751 If I am useless in the Tomita House, leave me alone. 584 00:55:20,676 --> 00:55:24,127 But who do you think you are? 585 00:55:24,346 --> 00:55:27,016 In that case, he will leave you. 586 00:55:27,224 --> 00:55:32,930 Whatever I'm told, I won't adopt that child! 587 00:55:34,607 --> 00:55:36,350 It's the last straw! 588 00:55:36,567 --> 00:55:40,861 I wear myself out talking sense to you and you stand up to me. 589 00:55:41,071 --> 00:55:42,614 I said no. 590 00:55:43,157 --> 00:55:44,734 Even if I must die. 591 00:55:44,950 --> 00:55:49,945 And if no one wants it, you can kill it! 592 00:56:01,509 --> 00:56:04,842 Kiwa, stop barking! 593 00:56:07,181 --> 00:56:10,098 Say it again! 594 00:56:10,309 --> 00:56:11,472 Say it again! 595 00:56:11,685 --> 00:56:15,304 You always use me to sort out your problems! 596 00:56:15,523 --> 00:56:18,773 Nothing can be done with her. 597 00:56:19,443 --> 00:56:22,113 She really is unsufferable. 598 00:56:22,321 --> 00:56:26,948 You should leave her and live with Tomokichi. 599 00:56:27,493 --> 00:56:28,738 I've decided... 600 00:56:29,787 --> 00:56:32,112 I'll leave Tomokichi... 601 00:56:33,165 --> 00:56:35,324 for good. 602 00:56:35,960 --> 00:56:38,795 But will you be able to? 603 00:56:39,505 --> 00:56:43,040 In for a dime, in for a dollar. 604 00:56:43,634 --> 00:56:47,762 What will you do with the child to be born? 605 00:56:48,347 --> 00:56:50,920 If Kiwa won't raise it, 606 00:56:51,142 --> 00:56:53,300 I'll hire a wet nurse. 607 00:56:53,519 --> 00:56:56,935 A wet nurse? That's a good idea. 608 00:56:57,398 --> 00:57:02,190 You're really unlucky to have a wife such as this one. 609 00:58:30,491 --> 00:58:32,780 Place your bets. 610 00:58:32,993 --> 00:58:35,033 All bets are placed? 611 00:58:35,246 --> 00:58:37,285 Place your bets, please. 612 00:58:37,498 --> 00:58:38,743 Here's my bet. 613 00:58:38,958 --> 00:58:40,749 All bets are off. 614 00:58:41,418 --> 00:58:43,874 Game. 615 00:58:44,922 --> 00:58:47,674 Damnit, I've lost again. 616 00:58:47,883 --> 00:58:49,675 I've got two yens, if you want them. 617 00:58:49,885 --> 00:58:53,337 Two yens is not enough. 618 00:58:54,431 --> 00:58:56,139 All right, give it. 619 00:58:57,977 --> 00:59:00,016 Ryu is here. 620 00:59:09,541 --> 00:59:11,439 Ken, come home. 621 00:59:12,158 --> 00:59:14,197 It's because of your behavior 622 00:59:14,410 --> 00:59:16,449 that mum won't come home. 623 00:59:16,662 --> 00:59:18,073 Let go of me. 624 00:59:18,497 --> 00:59:20,289 Ken! 625 00:59:20,875 --> 00:59:23,476 I don't give a damn about that family. 626 00:59:24,462 --> 00:59:27,558 Aren't you sorry for mum? 627 00:59:28,299 --> 00:59:30,172 I don't care. 628 00:59:30,676 --> 00:59:31,941 Come at once. 629 00:59:33,220 --> 00:59:34,418 Let go of me. 630 00:59:34,638 --> 00:59:38,054 You've got nothing to do here. 631 00:59:40,227 --> 00:59:44,177 This is not a place for a good boy like you. 632 00:59:44,398 --> 00:59:45,062 Go away. 633 00:59:50,905 --> 00:59:52,897 It's your fault, 634 00:59:53,282 --> 00:59:55,239 you corrupted my brother. 635 00:59:57,244 --> 00:59:58,655 Say that again! 636 00:59:59,872 --> 01:00:01,865 I'll tell my father. 637 01:00:02,166 --> 01:00:03,826 Your father? 638 01:00:06,754 --> 01:00:09,209 You mean Iwago, the pimp, don't you? 639 01:00:09,423 --> 01:00:10,752 - What? - So? 640 01:00:10,966 --> 01:00:14,382 Wait a minute! You should know that your father 641 01:00:15,429 --> 01:00:17,338 laid low in front of me. 642 01:00:17,556 --> 01:00:20,261 He's a real wimp. 643 01:00:20,476 --> 01:00:24,059 Stop pissing me off talking about your father and shove off! 644 01:00:24,271 --> 01:00:28,186 My father is not a wimp. 645 01:00:29,902 --> 01:00:33,769 If he is not a wimp, he is nothing but scum. 646 01:00:35,032 --> 01:00:38,318 You are scum, all of you. Not him! 647 01:00:38,536 --> 01:00:40,493 Shut up! 648 01:00:44,959 --> 01:00:46,417 Stop it! 649 01:00:46,627 --> 01:00:47,623 Don't go! 650 01:00:55,803 --> 01:00:57,380 Ryu, go away! 651 01:00:57,596 --> 01:00:59,388 Quick! 652 01:01:31,338 --> 01:01:35,336 He was asking for you. 653 01:01:40,556 --> 01:01:42,050 Ryu darling... 654 01:01:43,893 --> 01:01:46,562 Ryu, forgive me. 655 01:01:47,688 --> 01:01:50,891 Forgive me. 656 01:01:52,985 --> 01:01:56,520 It's my fault! 657 01:01:58,199 --> 01:01:59,267 Boss. 658 01:02:01,494 --> 01:02:03,071 Forgive me. 659 01:02:09,668 --> 01:02:14,959 Ken gave himself up to the police. 660 01:02:15,216 --> 01:02:16,081 He did? 661 01:02:16,300 --> 01:02:19,052 Tanigawa is getting ready to come against us. 662 01:02:20,137 --> 01:02:21,964 We'll kill them all. 663 01:02:24,308 --> 01:02:25,683 You wait here. 664 01:02:25,893 --> 01:02:26,758 Boss! 665 01:02:26,977 --> 01:02:30,393 I did not hire you to kill. 666 01:02:30,981 --> 01:02:32,476 Wait here. 667 01:02:34,068 --> 01:02:35,479 Madame... 668 01:02:43,869 --> 01:02:45,661 Don't go. 669 01:02:47,248 --> 01:02:48,658 Don't fight. 670 01:02:48,874 --> 01:02:50,119 That's none of your business. 671 01:02:50,334 --> 01:02:52,208 No fighting! 672 01:02:52,419 --> 01:02:55,065 Don't you want to avenge Ryu? 673 01:02:56,507 --> 01:02:59,828 Wait... We have other children. 674 01:03:00,928 --> 01:03:04,760 What will happen to Ken if something happens to you? 675 01:03:04,974 --> 01:03:07,678 And what about those who work for you? 676 01:03:08,519 --> 01:03:11,074 Everyone depends on you for their living. 677 01:03:12,022 --> 01:03:13,170 And so do I. 678 01:03:14,358 --> 01:03:16,481 Don't forget it! 679 01:03:21,907 --> 01:03:25,786 All right... I'll go to the police. 680 01:03:27,538 --> 01:03:29,098 Stay with Ryu. 681 01:03:32,001 --> 01:03:34,040 Madame, don't be afraid. 682 01:03:34,378 --> 01:03:37,881 The police have just called. They're watching Tanigawa. 683 01:05:08,556 --> 01:05:10,216 They're not here yet? 684 01:05:10,432 --> 01:05:12,555 No, not yet. 685 01:05:12,768 --> 01:05:14,310 Go see. 686 01:05:15,437 --> 01:05:16,932 It's long. 687 01:05:20,818 --> 01:05:25,895 Kiku, did you take a decision about Takeichi, the market's salesman? 688 01:05:29,034 --> 01:05:32,949 I wanted to talk to you about him. 689 01:05:34,165 --> 01:05:36,157 Tell him no. 690 01:05:37,168 --> 01:05:41,044 Why? Don't you like him? 691 01:05:41,630 --> 01:05:46,423 No... He is too good for me. 692 01:05:47,011 --> 01:05:50,214 That's not a good reason. 693 01:05:56,604 --> 01:06:01,123 Can't I stay beside you all my life long? 694 01:06:02,693 --> 01:06:05,729 No, I don't want that. 695 01:06:07,281 --> 01:06:08,989 Furthermore, 696 01:06:09,784 --> 01:06:12,405 a new one is coming today. 697 01:06:13,500 --> 01:06:15,939 Boss... they're coming. 698 01:06:17,374 --> 01:06:19,747 There it is. The new one is coming. 699 01:06:21,079 --> 01:06:23,370 It will make things livelier. 700 01:06:24,089 --> 01:06:27,090 Here it is, Iwago! 701 01:06:27,301 --> 01:06:29,015 Here's what you were expecting. 702 01:06:30,346 --> 01:06:33,332 Thank you. Please, do come in. 703 01:06:35,100 --> 01:06:39,085 I know that you would have prefered it to be a boy. 704 01:06:39,480 --> 01:06:41,910 But it's a girl. 705 01:06:42,817 --> 01:06:44,608 It's not a problem, is it? 706 01:06:49,990 --> 01:06:51,484 She's sleeping well. 707 01:07:15,307 --> 01:07:17,916 She is full of life. 708 01:07:19,019 --> 01:07:21,147 We can hear her breathe. 709 01:07:22,356 --> 01:07:24,883 That's reassuring. 710 01:07:25,276 --> 01:07:30,353 - She is cute. - She'll become a beautiful woman. 711 01:07:30,573 --> 01:07:33,739 It's a princess we've got here. 712 01:07:33,951 --> 01:07:36,081 Everything is all right. 713 01:07:37,413 --> 01:07:38,571 Madame, 714 01:07:38,977 --> 01:07:40,854 thank you for everything. 715 01:07:43,461 --> 01:07:45,003 Thank you. 716 01:07:46,630 --> 01:07:48,006 Thank you. 717 01:07:48,799 --> 01:07:51,270 Kiku, go and see. 718 01:07:54,346 --> 01:07:56,214 I know you want to. 719 01:07:57,016 --> 01:08:00,136 Don't worry about me. 720 01:08:00,352 --> 01:08:02,318 No, I don't want to. 721 01:08:09,069 --> 01:08:11,228 About Takeichi, 722 01:08:12,656 --> 01:08:14,281 make a decision. 723 01:08:15,388 --> 01:08:16,902 You say yes? 724 01:08:53,405 --> 01:08:56,157 She's well fed. 725 01:08:56,367 --> 01:08:58,822 Let me rock her. 726 01:08:59,036 --> 01:09:00,498 No, let me first. 727 01:09:00,621 --> 01:09:02,863 You're not very good at it. 728 01:09:03,082 --> 01:09:06,036 Give me back that money I lent you. 729 01:09:06,252 --> 01:09:07,366 Shut up. 730 01:09:08,254 --> 01:09:09,712 We can't leave her with you. 731 01:09:09,922 --> 01:09:13,423 That child is the House's heir. 732 01:09:14,426 --> 01:09:16,253 Madame is here. 733 01:09:24,728 --> 01:09:27,219 It's not too difficult for you? 734 01:09:27,439 --> 01:09:30,576 You've got to breastfeed at your place and here too. 735 01:09:30,985 --> 01:09:37,521 No, because my mother in law brings my child here. 736 01:09:37,741 --> 01:09:41,407 Did Mrs Daisada prepare all these clothes? 737 01:09:41,620 --> 01:09:46,282 Yes, it's all made of silk. A real luxury! 738 01:09:46,750 --> 01:09:50,285 It must be expensive for your husband. 739 01:09:50,504 --> 01:09:54,751 As Mrs Daisada has never raised any child, 740 01:09:54,967 --> 01:09:58,051 she does not know silk is not suitable for an infant. 741 01:09:58,471 --> 01:10:04,087 Imagine washing up silk every day! 742 01:10:17,239 --> 01:10:23,360 Tomokichi begged me to let her sleep 743 01:10:23,579 --> 01:10:26,070 at least one night with her baby. 744 01:10:26,332 --> 01:10:29,001 Taking the child away from her was difficult. 745 01:10:29,210 --> 01:10:32,543 But if she had given her even a single drop of milk 746 01:10:32,755 --> 01:10:36,005 that would have created a mother-child relationship. 747 01:10:36,217 --> 01:10:39,917 And she would have become attached to that child. 748 01:10:40,137 --> 01:10:46,092 I had to do that dirty work. 749 01:11:15,256 --> 01:11:16,370 Listen to me, Kiwa. 750 01:11:17,007 --> 01:11:19,545 You could raise her. 751 01:11:19,760 --> 01:11:22,844 Paying someone will be very expensive. 752 01:11:23,055 --> 01:11:24,680 And the work won't be done properly. 753 01:11:24,890 --> 01:11:29,054 You could start taking care of her. 754 01:11:29,270 --> 01:11:31,346 Hurry up! 755 01:11:31,856 --> 01:11:33,564 Hello. 756 01:11:36,569 --> 01:11:39,439 I do know you well. 757 01:11:39,655 --> 01:11:43,071 You really like children. 758 01:11:43,284 --> 01:11:44,482 I know. 759 01:11:45,327 --> 01:11:49,054 Kiwa, I've got something to show you. 760 01:11:55,671 --> 01:11:56,834 See. 761 01:11:57,465 --> 01:12:01,842 For tonight's naming ceremony, I prepared this kimono. 762 01:12:02,052 --> 01:12:06,299 Do you think it will fit the baby? 763 01:12:08,601 --> 01:12:11,305 It is very beautiful. 764 01:12:11,520 --> 01:12:15,470 After the ceremony, I'm thinking of altering this garment 765 01:12:15,691 --> 01:12:18,147 to make an ordinary garment of it. 766 01:12:18,360 --> 01:12:25,074 Yes, but babies are not sensitive to cold as is commonly thought. 767 01:12:25,910 --> 01:12:29,575 In this springlike weather, the lining is useless. 768 01:12:29,789 --> 01:12:34,285 After the ceremony, we can remove the lining 769 01:12:34,502 --> 01:12:36,790 so that the garment can be used until summer. 770 01:12:37,004 --> 01:12:42,164 We'll have to cut off the sleeves then. 771 01:12:42,384 --> 01:12:46,797 And we'll cut off the ceremonial belt too 772 01:12:47,014 --> 01:12:50,964 to replace it by an ordinary cotton one. 773 01:12:51,185 --> 01:12:55,728 And, there is no layette. 774 01:12:55,940 --> 01:12:59,522 Layette gets dirty faster because... 775 01:13:07,201 --> 01:13:08,612 Because... 776 01:13:09,453 --> 01:13:12,620 The collar gets dirty quickly. 777 01:13:12,832 --> 01:13:14,492 I see. 778 01:13:14,708 --> 01:13:19,584 You must have raised 3 children to know that. 779 01:13:21,215 --> 01:13:24,999 I don't measure up. 780 01:13:27,805 --> 01:13:31,388 I'm not asking you to take care of her 781 01:13:31,600 --> 01:13:36,346 but I hope you'll take some interest in her well-being. 782 01:13:45,572 --> 01:13:50,698 Ayako... that's a pretty name. Dad chose well. 783 01:13:50,910 --> 01:13:53,637 When I have served my sentence, she will be nine. 784 01:13:59,273 --> 01:14:00,675 Mum, 785 01:14:02,255 --> 01:14:06,335 when I come out, I'll do my best to help you. 786 01:14:07,531 --> 01:14:09,290 In memory of Ryu, too. 787 01:14:12,453 --> 01:14:13,818 I know you feel sad, 788 01:14:14,409 --> 01:14:15,664 but wait until I'm back. 789 01:15:32,595 --> 01:15:33,753 Ayako! 790 01:15:39,665 --> 01:15:41,305 Breathe! 791 01:15:43,773 --> 01:15:45,766 Breathe, Ayako! 792 01:15:45,984 --> 01:15:46,933 Ayako! 793 01:15:47,151 --> 01:15:48,147 Ayako! 794 01:15:50,113 --> 01:15:53,446 Ayako! 795 01:16:08,923 --> 01:16:10,750 Yes! 796 01:16:12,552 --> 01:16:14,960 She's breathing. 797 01:16:17,557 --> 01:16:19,846 She's breathing. 798 01:16:25,836 --> 01:16:27,691 Excuse me. 799 01:16:29,631 --> 01:16:33,143 Starting tonight, I'll take her with me upstairs. 800 01:16:35,056 --> 01:16:39,184 Your job will only consist in breast-feeding her. 801 01:16:40,497 --> 01:16:45,295 Take all her clothes and bring them upstairs. 802 01:16:45,481 --> 01:16:47,560 Come with me. 803 01:16:48,226 --> 01:16:49,588 We're going upstairs. 804 01:17:20,886 --> 01:17:24,372 TEN YEARS LATER, IN SPRING. 805 01:17:46,917 --> 01:17:49,669 - Don't run too fast! - It's me! 806 01:17:52,544 --> 01:17:54,832 - Mum, it's me. - Good evening. 807 01:17:54,946 --> 01:17:55,945 Okasan! 808 01:17:56,596 --> 01:17:58,470 How was your day? 809 01:17:59,808 --> 01:18:02,892 You're breathless! 810 01:18:03,103 --> 01:18:05,309 Look, mum! 811 01:18:08,274 --> 01:18:10,018 I'm head of my class. 812 01:18:10,235 --> 01:18:12,144 You are? 813 01:18:12,612 --> 01:18:15,234 Congratulations. 814 01:18:15,448 --> 01:18:17,690 Did you tell your dad? 815 01:18:18,326 --> 01:18:20,533 Go tell me quickly! 816 01:18:20,745 --> 01:18:24,280 He might buy that organ you so much wish you had. 817 01:18:25,000 --> 01:18:27,039 Go see Kiku at the market too. 818 01:18:27,252 --> 01:18:27,951 All right. 819 01:18:28,169 --> 01:18:32,167 I'll ask Kiku to tell dad about the organ. 820 01:18:55,322 --> 01:18:59,568 You'll tell the customer I'll come around and see him 821 01:18:59,784 --> 01:19:01,991 in a few days. 822 01:19:02,203 --> 01:19:04,243 All right. I'm going. 823 01:19:08,668 --> 01:19:10,162 Have a good day. 824 01:19:11,630 --> 01:19:15,461 You're as beautiful as ever. 825 01:19:17,093 --> 01:19:18,469 Good morning. 826 01:19:19,346 --> 01:19:22,015 It's been a long time. 827 01:19:22,223 --> 01:19:24,050 Someyu, what brings you here? 828 01:19:24,267 --> 01:19:28,680 I came to see you about Sayoko, my younger sister. 829 01:19:28,980 --> 01:19:31,598 Come inside and sit down. 830 01:19:37,218 --> 01:19:39,150 I am Sayoko. 831 01:19:39,407 --> 01:19:42,776 I am happy to meet my future father in law. 832 01:19:43,370 --> 01:19:44,401 I know. 833 01:19:44,767 --> 01:19:46,622 Sit down. 834 01:19:50,251 --> 01:19:53,585 Kiwa is against that wedding? 835 01:19:54,047 --> 01:19:56,455 She does not make the decisions here. 836 01:19:57,592 --> 01:20:00,943 I'll give Ken the Midori district, 837 01:20:01,200 --> 01:20:03,926 and I'll work here. 838 01:20:04,036 --> 01:20:06,133 With Kiwa and the others? 839 01:20:06,351 --> 01:20:08,059 Yes, probably. 840 01:20:09,396 --> 01:20:12,183 Kiwa is too weak with Ayako. 841 01:20:12,941 --> 01:20:15,064 I must be here. 842 01:20:15,568 --> 01:20:18,439 When Ken is back, 843 01:20:18,655 --> 01:20:20,861 we'll celebrate the engagement. 844 01:20:21,199 --> 01:20:23,737 That will be great. 845 01:20:24,244 --> 01:20:25,619 Are you glad, Sayoko? 846 01:20:27,205 --> 01:20:30,656 I shall be a dutiful wife, 847 01:20:30,875 --> 01:20:32,833 dear future father in law. 848 01:20:35,672 --> 01:20:37,878 Thanks for the girl. 849 01:20:39,426 --> 01:20:42,592 We'll do business again. 850 01:20:45,515 --> 01:20:46,974 Here you are. 851 01:20:50,478 --> 01:20:52,554 See you soon. 852 01:20:57,444 --> 01:20:59,483 We have nice girls here. 853 01:21:29,392 --> 01:21:31,385 Let go of me! 854 01:21:50,997 --> 01:21:52,028 Dirty bastard! 855 01:22:26,074 --> 01:22:27,865 I got it. 856 01:22:28,076 --> 01:22:30,614 Madame, quick! 857 01:22:30,996 --> 01:22:33,119 Thank you. 858 01:22:33,373 --> 01:22:34,784 Madame! 859 01:22:35,834 --> 01:22:38,325 Iwago was attacked in Osaka. 860 01:22:38,545 --> 01:22:40,039 Is he wounded? 861 01:22:40,255 --> 01:22:42,924 I don't know all the details yet. 862 01:22:43,133 --> 01:22:44,757 My God, this is serious. 863 01:22:44,968 --> 01:22:48,384 I'm going tonight. I can still catch the last train. 864 01:22:48,847 --> 01:22:51,552 I'm coming to. I'll get ready. 865 01:22:54,352 --> 01:22:56,511 Madame, what's wrong? 866 01:22:57,856 --> 01:23:00,062 It's nothing. 867 01:23:00,859 --> 01:23:03,231 Call a cab. 868 01:23:03,445 --> 01:23:05,817 Quick! 869 01:23:09,534 --> 01:23:11,112 Oh God! 870 01:23:11,494 --> 01:23:12,657 Madame! 871 01:23:16,458 --> 01:23:18,367 My husband... Quick! 872 01:23:18,585 --> 01:23:20,577 Call the doctor. 873 01:23:20,795 --> 01:23:22,040 Hang on! 874 01:23:41,399 --> 01:23:43,392 The operation has started. 875 01:23:43,610 --> 01:23:44,890 Will they save her? 876 01:23:45,111 --> 01:23:48,895 The doctor says her heart is weak. 877 01:23:49,115 --> 01:23:50,313 It's bad. 878 01:23:50,867 --> 01:23:53,987 She has a big tumor in her uterus. 879 01:23:54,204 --> 01:23:57,822 She never said she had frequent bleedings. 880 01:23:58,667 --> 01:24:01,418 My sister is a real cause of worries. 881 01:24:01,628 --> 01:24:03,252 It's all right. 882 01:24:04,130 --> 01:24:06,253 You must not worry about that. 883 01:24:07,467 --> 01:24:09,460 I am to blame. 884 01:24:12,847 --> 01:24:16,263 Kiku has stayed in the operating room. 885 01:24:16,476 --> 01:24:21,185 The nurse could not make her go out. 886 01:24:22,607 --> 01:24:24,814 Is the operation going to last long? 887 01:24:25,026 --> 01:24:27,564 We were told it would last 3 hours. 888 01:24:58,643 --> 01:25:02,641 O Budda, all-merciful... 889 01:25:52,864 --> 01:25:54,109 Kiwa... 890 01:25:59,329 --> 01:26:00,788 Kiwa... 891 01:26:10,131 --> 01:26:12,005 Darling... 892 01:26:16,805 --> 01:26:18,347 Everything's all right. 893 01:26:19,557 --> 01:26:21,431 You'll be all right now. 894 01:26:23,186 --> 01:26:26,520 The operation was a success. 895 01:26:28,274 --> 01:26:30,232 Darling... 896 01:26:33,113 --> 01:26:37,442 The doctor says it's a miracle. 897 01:27:15,739 --> 01:27:18,194 OSAKA 898 01:27:28,209 --> 01:27:31,919 I'm looking for the house of Matsui, the rickshaw driver. 899 01:27:33,194 --> 01:27:36,335 It's in an alley. That way.... 900 01:27:36,551 --> 01:27:40,684 But Matsui is dead. He was killed in a fight. 901 01:27:58,698 --> 01:27:59,807 Mrs Matsui. 902 01:28:03,161 --> 01:28:05,398 Is there someone in? 903 01:28:44,828 --> 01:28:47,075 You're making a lot of noise. 904 01:28:49,040 --> 01:28:52,824 If you came to pray for my husband, 905 01:28:54,713 --> 01:28:57,885 do so quickly and leave. 906 01:30:09,996 --> 01:30:13,614 Godfather Tanigawa, how dare you come here? 907 01:30:13,833 --> 01:30:17,748 I was passing by. 908 01:30:18,588 --> 01:30:22,835 It's a beautiful place. Just as I was told. 909 01:30:23,051 --> 01:30:27,512 Take Mrs Matsui upstairs. 910 01:30:28,285 --> 01:30:29,329 This way... 911 01:30:33,812 --> 01:30:39,150 Teru, go and visit Kochi harbor tomorrow. 912 01:30:39,359 --> 01:30:41,268 We'll talk when you're back. 913 01:30:41,486 --> 01:30:42,945 Thank you. 914 01:30:50,161 --> 01:30:53,910 Quite a pretty piece of flesh! And what a nice ass! 915 01:30:54,157 --> 01:30:55,569 Sit down please. 916 01:31:05,948 --> 01:31:07,110 Godfather Tanigawa... 917 01:31:09,764 --> 01:31:11,757 What do you want? 918 01:31:16,604 --> 01:31:18,229 Well... 919 01:31:19,065 --> 01:31:24,718 I am really sorry for what happened in Osaka. 920 01:31:25,363 --> 01:31:29,233 I don't know what my men told the police 921 01:31:30,160 --> 01:31:33,241 but I did not give any command of that sort. 922 01:31:33,663 --> 01:31:37,261 Those fools attacked you to avenge their colleague 923 01:31:37,626 --> 01:31:41,208 who had been killed by your son Ken. 924 01:31:44,341 --> 01:31:46,547 Take the envelope out. 925 01:31:52,599 --> 01:31:54,841 It's a compensation. 926 01:31:55,060 --> 01:31:58,760 It is to congratulate you for your quick recovery too. 927 01:31:58,980 --> 01:32:01,103 Please do accept that money. 928 01:32:01,566 --> 01:32:03,393 Tanigawa. 929 01:32:03,902 --> 01:32:06,653 The woman you've just seen 930 01:32:07,113 --> 01:32:11,609 is the wife of that rickshaw driver who was killed in my stead. 931 01:32:12,160 --> 01:32:13,820 Is she? 932 01:32:14,412 --> 01:32:16,120 I see... 933 01:32:16,331 --> 01:32:19,123 Since you are in such good spirits, 934 01:32:19,542 --> 01:32:24,024 pay her compensation that will last until the end of her life. 935 01:32:25,256 --> 01:32:28,542 I could do that, but... 936 01:32:29,177 --> 01:32:30,717 How much would that be? 937 01:32:36,434 --> 01:32:37,383 Fifty thousand. 938 01:32:38,520 --> 01:32:39,350 Fifty thousand! 939 01:32:40,438 --> 01:32:43,273 She's still young. 940 01:32:44,317 --> 01:32:49,449 Iwago, you're taking advantage of the situation. 941 01:32:49,864 --> 01:32:52,190 Why such a huge sum of money? 942 01:32:52,409 --> 01:32:56,920 If you're not willing to pay, there's only one way out of this. 943 01:32:58,248 --> 01:32:59,368 What? 944 01:33:01,605 --> 01:33:03,090 You've got a nerve, Tanigawa! 945 01:33:05,213 --> 01:33:07,170 You're just a fool. 946 01:33:07,382 --> 01:33:08,921 Times have changed. 947 01:33:09,968 --> 01:33:14,742 You've got no influence left. You're good only for the scrap yard. 948 01:33:15,890 --> 01:33:19,275 You were lucky to remain alive. 949 01:33:23,064 --> 01:33:27,321 No one will be allowed to make fun of Iwago Tomita. 950 01:33:38,330 --> 01:33:39,788 All right. 951 01:33:39,998 --> 01:33:42,121 I got it. 952 01:33:47,005 --> 01:33:52,165 You win. As for the money, I'll see what I can do. 953 01:33:52,594 --> 01:33:56,722 But in return, you'll forget the past, all right? 954 01:33:56,931 --> 01:33:59,387 Please. 955 01:34:01,770 --> 01:34:02,856 Let's go. 956 01:34:20,246 --> 01:34:23,532 Purify the doorstep with salt. He brings bad luck. 957 01:34:25,418 --> 01:34:28,455 Boss... do you really think he'll bring in the money? 958 01:34:42,936 --> 01:34:46,799 The money does not matter. What matters is that... 959 01:34:48,274 --> 01:34:53,547 from now on, I am in charge in Kochi. 960 01:35:23,226 --> 01:35:25,681 I'll comb your hair. 961 01:35:26,271 --> 01:35:28,322 You must lie down. 962 01:35:29,232 --> 01:35:32,581 I look like a ghost. 963 01:35:33,320 --> 01:35:36,120 What matters is that you're well now. 964 01:35:36,990 --> 01:35:39,230 Wear a hairpiece until your hair grows back. 965 01:35:40,994 --> 01:35:43,062 My drawing is finished. 966 01:35:44,435 --> 01:35:45,393 Who is it? 967 01:35:45,707 --> 01:35:46,870 It's you. 968 01:35:47,083 --> 01:35:50,561 I am not so round-faced. 969 01:35:50,795 --> 01:35:52,835 Yes, it's you. 970 01:35:53,048 --> 01:35:57,523 You must do something, Mum. Ayako is always talking nonsense. 971 01:35:58,428 --> 01:36:01,638 Ayako, you must not come here too often. 972 01:36:02,223 --> 01:36:05,758 But I don't like staying at home. 973 01:36:05,977 --> 01:36:09,310 Next year, you'll go to Junior School. 974 01:36:10,565 --> 01:36:13,732 You'll have to learn many new things. 975 01:36:13,943 --> 01:36:16,316 I'll do it when you're back. 976 01:36:16,571 --> 01:36:17,852 Mum! 977 01:36:19,699 --> 01:36:20,933 It's me! 978 01:36:26,957 --> 01:36:28,949 Ken! 979 01:36:31,419 --> 01:36:32,878 Ken! 980 01:36:38,343 --> 01:36:41,926 You're back. At last! 981 01:36:42,138 --> 01:36:45,139 I came out two weeks ago. 982 01:36:45,350 --> 01:36:47,661 Dad invited me to Osaka to celebrate my coming out of jail. 983 01:36:50,939 --> 01:36:52,682 Come. 984 01:36:58,697 --> 01:37:00,321 I am Sayoko. 985 01:37:00,532 --> 01:37:01,991 Glad to meet you. 986 01:37:02,742 --> 01:37:06,574 So you are Ayako! 987 01:37:07,914 --> 01:37:11,615 You are a pretty little girl. 988 01:37:12,794 --> 01:37:14,502 I am... 989 01:37:14,713 --> 01:37:16,504 I am your brother. 990 01:37:17,924 --> 01:37:19,466 Glad to meet you. 991 01:37:22,554 --> 01:37:25,720 You could have come here straight away. 992 01:37:25,932 --> 01:37:29,716 Instead of having fun in Osaka 993 01:37:29,936 --> 01:37:32,261 you should have worried about her. 994 01:37:37,193 --> 01:37:40,230 What will you do now? 995 01:37:43,199 --> 01:37:47,612 Are you going to work with your father? 996 01:37:50,123 --> 01:37:51,665 From now on, 997 01:37:52,417 --> 01:37:57,542 you and Ayako will come live with us. 998 01:37:58,340 --> 01:38:00,463 You won't depend on dad any more. 999 01:38:00,675 --> 01:38:03,000 It's difficult for me to accept. 1000 01:38:03,219 --> 01:38:07,869 Dad asked us to come and live above his office. 1001 01:38:10,268 --> 01:38:14,136 But the situation has changed. 1002 01:38:15,774 --> 01:38:18,099 What do you mean? 1003 01:38:18,318 --> 01:38:20,607 He's got a woman over there. 1004 01:38:22,989 --> 01:38:26,345 Dad is very vigourous. 1005 01:38:27,118 --> 01:38:29,194 He needs a woman. 1006 01:38:30,851 --> 01:38:31,771 Come on, 1007 01:38:33,187 --> 01:38:35,118 don't think about it. 1008 01:38:35,835 --> 01:38:39,204 He is the way he is. We are different. 1009 01:38:44,719 --> 01:38:48,816 Ayako, the taxi is waiting. Come with us. 1010 01:38:50,433 --> 01:38:52,556 I will bring Ayako back. 1011 01:38:52,560 --> 01:38:55,656 Ayako, leave with your brother. 1012 01:38:58,400 --> 01:39:02,232 She will go to Junior School. She must study. 1013 01:39:02,445 --> 01:39:05,197 I told her not to come here any more. 1014 01:39:06,741 --> 01:39:08,409 Sayoko. 1015 01:39:08,827 --> 01:39:10,321 I entrust Ayako to your care. 1016 01:39:10,537 --> 01:39:14,950 I'll take care of her while you're here. 1017 01:39:15,166 --> 01:39:17,788 Ayako, come with me. 1018 01:39:18,920 --> 01:39:22,370 All right... We'll come see you again soon. 1019 01:39:22,966 --> 01:39:24,372 All right? 1020 01:39:37,939 --> 01:39:41,433 I shall go to dad's office, 1021 01:39:42,110 --> 01:39:44,731 to see what's going on. 1022 01:39:45,655 --> 01:39:47,280 Why do that? 1023 01:39:47,907 --> 01:39:49,615 It's no use. 1024 01:39:51,328 --> 01:39:54,779 Nothing he does surprises me any more. 1025 01:39:59,878 --> 01:40:02,369 I'm so used to all that. 1026 01:41:44,065 --> 01:41:46,190 Teru, may I? 1027 01:41:54,159 --> 01:41:55,439 May I? 1028 01:42:10,717 --> 01:42:11,779 Sir... 1029 01:42:12,615 --> 01:42:13,834 Please. 1030 01:42:16,723 --> 01:42:18,261 Let me stay with you. 1031 01:42:22,896 --> 01:42:24,477 I'll do everything you want. 1032 01:42:29,986 --> 01:42:32,109 Promise me you will keep me with you. 1033 01:43:40,598 --> 01:43:42,185 Where is Ayako? 1034 01:43:52,444 --> 01:43:53,724 Ayako! 1035 01:44:01,077 --> 01:44:03,409 Who is making you work that way? 1036 01:44:11,046 --> 01:44:13,517 You want me to leave? 1037 01:44:15,216 --> 01:44:16,275 As you know, 1038 01:44:17,719 --> 01:44:20,750 father left me the care of this house. 1039 01:44:24,559 --> 01:44:28,430 You will go in the outbuilding and live there with Ayako. 1040 01:44:29,147 --> 01:44:30,946 You'll leave the first floor to us. 1041 01:44:32,609 --> 01:44:34,934 We'll also manage the money separately. 1042 01:44:35,654 --> 01:44:39,153 I'll give you some money every month. 1043 01:44:41,201 --> 01:44:43,316 Does your father know about that? 1044 01:44:43,536 --> 01:44:44,731 Of course. 1045 01:44:45,997 --> 01:44:49,025 If you have things to say, go see him. 1046 01:44:50,043 --> 01:44:51,779 He is somewhere around. 1047 01:45:03,723 --> 01:45:06,697 Dad is totally detached from you. 1048 01:45:08,395 --> 01:45:10,304 It's mainly because 1049 01:45:10,522 --> 01:45:14,436 you too often reproached him with his job. 1050 01:45:15,360 --> 01:45:17,437 Ayako does not love her father, 1051 01:45:17,808 --> 01:45:21,971 because you speak ill of his work. He is mad with anger. 1052 01:45:22,187 --> 01:45:26,399 It's only a pretext. To hide what he is doing. 1053 01:45:26,608 --> 01:45:28,022 What will you do about it? 1054 01:45:28,902 --> 01:45:32,188 He is at the top of his vitality. Turn a blind eye on it. 1055 01:45:32,406 --> 01:45:34,398 It is not the first time. 1056 01:45:35,158 --> 01:45:38,741 He's always done as he pleased. 1057 01:45:38,954 --> 01:45:42,074 Don't start with this again. 1058 01:45:42,708 --> 01:45:45,578 If you are willing to accept his being with Teru, 1059 01:45:45,794 --> 01:45:48,629 I can try to fix things between dad and you. 1060 01:45:48,839 --> 01:45:50,630 It's no use. 1061 01:45:50,966 --> 01:45:52,986 - I shall leave. - Mother! 1062 01:45:54,553 --> 01:45:57,589 I don't want you to provide for me. 1063 01:45:57,806 --> 01:45:59,491 What about Ayako? 1064 01:46:01,018 --> 01:46:03,556 You aren't going to take her with you, are you? 1065 01:46:07,316 --> 01:46:08,098 Tell me, Ayako. 1066 01:46:09,359 --> 01:46:11,075 If I leave from here.... 1067 01:46:13,447 --> 01:46:14,694 what will you do? 1068 01:46:17,868 --> 01:46:19,338 Will you come with me? 1069 01:46:21,288 --> 01:46:23,695 Iwago will never accept it. 1070 01:46:23,916 --> 01:46:25,733 I would be surprised if he let her go away with you. 1071 01:46:26,209 --> 01:46:29,540 You won't go with dad, will you? 1072 01:46:30,213 --> 01:46:32,096 I don't need him. 1073 01:46:37,429 --> 01:46:41,194 You will report everything you heard today to Iwago. 1074 01:46:41,195 --> 01:46:42,262 Understood? 1075 01:47:05,624 --> 01:47:09,945 We use that shed as a storeroom. 1076 01:47:17,052 --> 01:47:19,721 You can use it the way you want. 1077 01:47:34,152 --> 01:47:36,525 Mum! 1078 01:47:38,615 --> 01:47:40,940 There is no electricity. 1079 01:47:42,327 --> 01:47:43,982 Where shall we sleep? 1080 01:47:45,330 --> 01:47:47,122 It smells bad. 1081 01:47:47,332 --> 01:47:49,954 We'll go live somewhere else. 1082 01:47:50,168 --> 01:47:54,830 I like it in spite of that. 1083 01:47:55,048 --> 01:47:58,797 There's plenty of books. 1084 01:48:00,470 --> 01:48:02,214 So we'll stay. 1085 01:48:02,514 --> 01:48:05,681 Cleaning this place will take several days. 1086 01:48:12,608 --> 01:48:14,600 Are you all right? 1087 01:48:28,123 --> 01:48:33,283 Remember, my friend, that day when I told you to come away with me. 1088 01:48:33,503 --> 01:48:42,258 I no longer wanted to live in that narrow country. 1089 01:48:43,597 --> 01:48:49,635 Beyond the sea, there was China. 1090 01:48:51,188 --> 01:48:57,392 China and its 400 million people. 1091 01:49:01,531 --> 01:49:07,570 It's already been ten years since we arrived in Manchuria. 1092 01:49:08,455 --> 01:49:15,122 The big land of the valiant manchu riders. 1093 01:49:16,088 --> 01:49:22,624 We resist the furious attacks of the enemy. 1094 01:49:23,553 --> 01:49:30,517 An army of 2000 thugs is coming against us. 1095 01:49:40,529 --> 01:49:44,989 Will you leave your wife? 1096 01:49:45,826 --> 01:49:47,949 Who told you that, Someyu? 1097 01:49:48,745 --> 01:49:51,746 Ken told me so. 1098 01:49:52,937 --> 01:49:54,077 I don't agree. 1099 01:49:56,503 --> 01:49:58,809 I heard you are with one Teru. 1100 01:49:59,590 --> 01:50:02,249 You won't take her in the place of your wife, will you? 1101 01:50:04,511 --> 01:50:07,328 I'm the only one who has the right to replace your wife. 1102 01:50:08,515 --> 01:50:11,053 Don't you forget it. 1103 01:50:13,854 --> 01:50:16,392 What will you do about Tanigawa? 1104 01:50:17,649 --> 01:50:21,694 Since you humiliated him, 1105 01:50:22,279 --> 01:50:27,320 he has been nothing but a wreck. I'll leave him. 1106 01:50:28,285 --> 01:50:30,673 No more money, no more love? 1107 01:50:42,257 --> 01:50:46,255 You are a specialist in women of that sort 1108 01:50:47,346 --> 01:50:50,715 because you're surrounded by them. 1109 01:50:53,143 --> 01:50:56,179 Me above all. 1110 01:50:56,396 --> 01:50:59,979 I am your masterpiece. 1111 01:51:04,321 --> 01:51:06,195 Iwago... 1112 01:51:07,741 --> 01:51:10,197 Do you know 1113 01:51:10,661 --> 01:51:13,068 what your wife has been doing for a living 1114 01:51:13,288 --> 01:51:17,203 since she left you? 1115 01:51:19,086 --> 01:51:23,000 She won't take any money from Ken. 1116 01:51:23,215 --> 01:51:28,968 - She sticks envelopes for a living! - Shut up and have a drink! 1117 01:51:33,725 --> 01:51:38,850 If you want to fuck me, I will always agree. 1118 01:51:39,648 --> 01:51:42,353 But you'll never be my wife. 1119 01:51:43,652 --> 01:51:45,230 My wife... 1120 01:51:49,408 --> 01:51:51,899 My wife is my wife. 1121 01:51:58,792 --> 01:52:02,291 Your wife is the best! 1122 01:52:02,504 --> 01:52:05,790 The others are nothing compared to her. 1123 01:52:06,008 --> 01:52:07,834 You will never find anyone better. 1124 01:52:15,058 --> 01:52:17,355 He ill-treats his wife 1125 01:52:18,103 --> 01:52:20,938 but he will never leave her. 1126 01:52:32,701 --> 01:52:34,907 Damnit! 1127 01:52:42,210 --> 01:52:43,325 A divorce? 1128 01:52:45,297 --> 01:52:48,422 I want Ayako back here. 1129 01:52:48,800 --> 01:52:50,592 Wait a minute. 1130 01:52:50,802 --> 01:52:53,554 Kiwa does not want a divorce. 1131 01:52:54,556 --> 01:52:56,050 Good day. 1132 01:52:56,475 --> 01:52:58,384 Thank you. 1133 01:53:02,481 --> 01:53:03,809 Iwago, 1134 01:53:04,524 --> 01:53:08,937 you have a right to be angry but please be patient. 1135 01:53:09,154 --> 01:53:11,277 I'll try and convince Kiwa. 1136 01:53:11,490 --> 01:53:15,238 Give me three days. No... Two will be enough. 1137 01:53:15,775 --> 01:53:17,602 Please. 1138 01:53:18,611 --> 01:53:19,882 Have mercy! 1139 01:53:22,032 --> 01:53:25,899 If you don't bring Ayako back, you will pay what you owe me. 1140 01:53:27,162 --> 01:53:29,368 I lent you a lot. 1141 01:53:37,338 --> 01:53:42,546 In my opinion, he does not really want a divorce. 1142 01:53:43,178 --> 01:53:46,132 He only wants you to come back. 1143 01:53:46,389 --> 01:53:50,802 If he has Ayako, he thinks it will make you come back. 1144 01:53:51,019 --> 01:53:54,020 No, Iwago really wants a divorce. 1145 01:53:54,481 --> 01:53:56,141 He's really angry. 1146 01:53:56,566 --> 01:54:02,936 It's no use crying or asking for pity. 1147 01:54:03,740 --> 01:54:07,820 Give Ayako back to him, and have him pay you alimony. 1148 01:54:08,787 --> 01:54:11,741 You can stay here 1149 01:54:11,956 --> 01:54:14,578 and we won't have to fear Iwago any more. 1150 01:54:19,464 --> 01:54:21,587 Brother, sister-in-law, 1151 01:54:22,217 --> 01:54:24,708 I apologize for all the trouble I'm causing 1152 01:54:24,928 --> 01:54:29,839 but I have no intention of stooping before him. 1153 01:54:31,184 --> 01:54:36,523 I have never done anything wrong, have I? 1154 01:54:37,023 --> 01:54:40,647 Why are you always rebelling? 1155 01:54:41,653 --> 01:54:44,440 Kiwa, think things over seriously. 1156 01:54:45,198 --> 01:54:47,155 Ayako is twelve. 1157 01:54:48,034 --> 01:54:50,586 She might learn you're not her mother. 1158 01:54:51,871 --> 01:54:53,829 If you must leave her, do it now. 1159 01:54:54,040 --> 01:54:56,412 No I will never abandon Ayako. 1160 01:54:57,585 --> 01:55:02,247 Whatever you say, Ayako is my daughter. 1161 01:55:02,465 --> 01:55:05,965 You fool, what will you do on your own with her? 1162 01:55:06,177 --> 01:55:08,668 I don't mind dying as a dog, 1163 01:55:09,389 --> 01:55:12,674 if it's the price of escaping Iwago. 1164 01:55:13,143 --> 01:55:15,983 That's enough! You're not my sister any more. 1165 01:55:16,271 --> 01:55:19,355 Don't take care of her now. 1166 01:55:23,945 --> 01:55:25,911 Think it over. 1167 01:55:26,614 --> 01:55:29,906 You can't go on that way. 1168 01:55:31,077 --> 01:55:34,742 Your health is not good. 1169 01:55:37,292 --> 01:55:39,699 Thanks for the rice. 1170 01:55:40,670 --> 01:55:42,248 I'll give it back. 1171 01:55:42,464 --> 01:55:44,172 Kiwa! 1172 01:55:45,592 --> 01:55:46,457 Kiwa! 1173 01:55:46,676 --> 01:55:48,170 Let her be! 1174 01:55:48,386 --> 01:55:50,675 We can't do that. 1175 01:55:50,889 --> 01:55:56,476 She is crazy. Let her do what she wants. 1176 01:55:58,021 --> 01:56:02,849 The girl wearing 1177 01:56:03,068 --> 01:56:07,445 red shoes 1178 01:56:08,198 --> 01:56:10,439 was taken away 1179 01:56:10,658 --> 01:56:15,451 by a foreigner. 1180 01:56:18,500 --> 01:56:22,034 Kiku brought us fish. 1181 01:56:22,754 --> 01:56:24,213 She did? 1182 01:56:30,011 --> 01:56:32,530 That's a beautiful mackerel! 1183 01:56:33,181 --> 01:56:35,802 Shall we cook it or marinate it? 1184 01:56:47,404 --> 01:56:50,819 Stop doing that. You're not a geisha's daughter. 1185 01:57:02,293 --> 01:57:04,416 Did you do your homework? 1186 01:57:04,629 --> 01:57:05,560 Have you finished it? 1187 01:57:07,507 --> 01:57:12,448 At school, my friend Saburo told me that I am a geisha's daughter. 1188 01:57:16,558 --> 01:57:18,016 What's wrong? 1189 01:57:21,229 --> 01:57:22,972 It's nothing. 1190 01:57:24,858 --> 01:57:28,440 I was surprised. That's all. 1191 01:57:33,491 --> 01:57:39,909 Saburo is the son of that shopkeeper in the Midori district? 1192 01:57:41,207 --> 01:57:43,449 Did you fall out with him? 1193 01:57:45,378 --> 01:57:50,289 No, coming back from school, he shouted this to me. 1194 01:57:51,342 --> 01:57:53,798 Was there someone with him? 1195 01:57:54,471 --> 01:57:56,262 Grown-ups? 1196 01:57:57,098 --> 01:57:58,890 Grown-ups? 1197 01:58:00,185 --> 01:58:01,430 I don't understand. 1198 01:58:07,734 --> 01:58:10,739 I wanted to know who dared say something so mean. 1199 01:58:13,281 --> 01:58:16,443 It's natural for your mother to know. 1200 01:58:37,795 --> 01:58:41,631 BEGINNING OF THE BUILDING OF KOCHI HOSPITAL. 1201 01:58:41,851 --> 01:58:43,511 We shall proceed 1202 01:58:44,104 --> 01:58:49,346 with the laying of the first stone 1203 01:58:50,485 --> 01:58:55,230 of the new Kochi Hospital. 1204 01:59:40,201 --> 01:59:41,945 Commissioner! 1205 01:59:44,706 --> 01:59:47,078 What a beautiful day! 1206 01:59:50,628 --> 01:59:52,621 He made it! 1207 01:59:52,839 --> 01:59:55,164 It cost him a lot. 1208 01:59:55,383 --> 01:59:57,672 He's paying half 1209 01:59:57,886 --> 01:59:59,759 of the cost for building the hospital. 1210 01:59:59,971 --> 02:00:03,896 That Tomita is really successful. 1211 02:00:04,934 --> 02:00:09,892 He deserves being sponsored 1212 02:00:10,106 --> 02:00:12,776 for the next municipal elections. 1213 02:00:12,984 --> 02:00:14,099 Quite right. 1214 02:00:49,854 --> 02:00:53,769 I haven't got any tea, but... 1215 02:01:00,573 --> 02:01:03,075 I have come to have Ayako back. 1216 02:01:06,621 --> 02:01:09,779 There's nothing you can do to prevent me from having her back. 1217 02:01:19,446 --> 02:01:22,413 Stop doing that pathetic little job. 1218 02:01:25,265 --> 02:01:27,720 Stop it! 1219 02:01:31,980 --> 02:01:34,601 If Teru is the problem for you, 1220 02:01:35,108 --> 02:01:36,686 you've got it wrong. 1221 02:01:37,902 --> 02:01:41,521 I'm thinking of getting her some job. 1222 02:01:41,990 --> 02:01:46,699 Maybe in some Osaka café as a waitress. 1223 02:01:54,586 --> 02:01:58,204 If, after that, you still have things to say, say them! 1224 02:02:05,180 --> 02:02:07,338 You're really.... 1225 02:02:08,933 --> 02:02:11,259 You think you can run it all. 1226 02:02:12,145 --> 02:02:13,972 You get all the women... 1227 02:02:14,439 --> 02:02:16,645 saying it's part of your job. 1228 02:02:17,484 --> 02:02:20,687 You always did what you pleased. 1229 02:02:23,198 --> 02:02:27,112 Do you think you can steal women's hearts? 1230 02:02:29,704 --> 02:02:34,165 You don't have to worry about me any more. 1231 02:02:34,667 --> 02:02:39,246 You can marry that girl. 1232 02:02:41,091 --> 02:02:44,008 I'll take care of Ayako's education. 1233 02:02:44,219 --> 02:02:47,338 She'll become an honest and decent girl. 1234 02:02:48,348 --> 02:02:53,508 Next year, she'll go to the Girls' High School. 1235 02:02:55,480 --> 02:02:58,979 Until when do you intend to defy me? 1236 02:03:10,370 --> 02:03:11,401 Die! 1237 02:03:28,263 --> 02:03:32,640 I thank you for the education you gave my daughter. 1238 02:03:41,818 --> 02:03:45,685 It's understandable as you're not her real mother. 1239 02:04:25,612 --> 02:04:27,272 Kiwa... 1240 02:04:27,739 --> 02:04:32,650 You should reconsider the question. 1241 02:04:41,461 --> 02:04:46,039 There are some difficult moments in life. 1242 02:04:46,674 --> 02:04:52,843 At your age, most of it is behind you. 1243 02:04:53,932 --> 02:04:57,016 It would be a pity to give up now. 1244 02:04:57,644 --> 02:05:04,227 If you go away from Ayako, it's because you care about her future. 1245 02:05:08,196 --> 02:05:12,846 I know you really love Ayako. 1246 02:05:14,077 --> 02:05:19,451 It's because you care about Ayako's future 1247 02:05:19,666 --> 02:05:23,249 that you decided to divorce. 1248 02:05:24,879 --> 02:05:27,584 But you're mistaken. 1249 02:05:29,050 --> 02:05:31,624 You understand? 1250 02:05:34,055 --> 02:05:35,336 Listen carefully. 1251 02:05:36,015 --> 02:05:40,144 Ayako is not someone's else's child any more. 1252 02:05:40,854 --> 02:05:44,851 Time passing, 1253 02:05:45,066 --> 02:05:47,355 she's become your real daughter. 1254 02:05:49,571 --> 02:05:52,144 Don't you think so? 1255 02:06:40,080 --> 02:06:41,194 Did you understand? 1256 02:06:41,539 --> 02:06:45,204 They'll be here soon. 1257 02:06:45,585 --> 02:06:51,125 When mum comes in with Ayako, help me keep her here. 1258 02:07:10,235 --> 02:07:13,817 Stop in the middle of the bridge. 1259 02:07:14,030 --> 02:07:15,275 All right. 1260 02:07:20,453 --> 02:07:21,864 Ayako... 1261 02:07:22,789 --> 02:07:24,828 I... 1262 02:07:25,959 --> 02:07:28,664 I'll go down first. 1263 02:07:38,763 --> 02:07:40,839 Don't catch cold. 1264 02:07:42,517 --> 02:07:44,557 Take good care of yourself. 1265 02:08:15,800 --> 02:08:19,383 Mum... where will you go? 1266 02:08:22,223 --> 02:08:24,179 To Teppo, where I met your father. 1267 02:08:35,362 --> 02:08:36,820 Ayako... 1268 02:08:38,156 --> 02:08:39,816 I alm not going any further. 1269 02:08:40,742 --> 02:08:43,315 I'll watch you leave. 1270 02:09:54,461 --> 02:09:55,841 Mum is not coming. 1271 02:10:07,516 --> 02:10:09,323 Dad... 1272 02:10:10,290 --> 02:10:12,764 Mum got down on the bridge. 1273 02:10:14,335 --> 02:10:16,127 Let me go get her. 1274 02:10:16,901 --> 02:10:18,499 Let me 1275 02:10:19,007 --> 02:10:20,699 go get her. 1276 02:10:20,736 --> 02:10:21,586 Kiku, 1277 02:10:22,886 --> 02:10:24,709 show Ayako the organ. 1278 02:10:25,305 --> 02:10:27,138 It's in the back sitting-room. 1279 02:10:31,999 --> 02:10:33,931 Dad... 1280 02:10:34,147 --> 02:10:36,130 What about mum? 1281 02:10:37,776 --> 02:10:40,407 After thirty years together, 1282 02:10:41,342 --> 02:10:42,845 What is she to you? 1283 02:10:45,784 --> 02:10:46,995 Don't take her 1284 02:10:48,411 --> 02:10:50,089 for a toy! 1285 02:10:51,831 --> 02:10:55,324 Please... Show me my organ. 1286 02:10:57,337 --> 02:10:58,655 Hurry up! 1287 02:12:26,381 --> 02:12:28,457 CAST: 1288 02:12:29,179 --> 02:12:31,338 Ken Ogata (Iwago Tomita) 1289 02:12:31,557 --> 02:12:33,596 Yukiyo Toaké (Kiwa, Iwago's wife) 1290 02:12:33,809 --> 02:12:37,392 Yuko Natori (Someyu) 1291 02:12:37,604 --> 02:12:40,226 Mariko Ishihara (Kiku, Iwago's adoptive daughter) 1292 02:12:40,441 --> 02:12:44,521 Junichi Inoué (Ryu, Iwago's adoptive son) 1293 02:12:44,737 --> 02:12:47,488 Kimié Shingyoji (Singer Tomokichi) 1294 02:12:47,698 --> 02:12:50,865 Mari Shirato (Teru Matsui) 1295 02:12:51,076 --> 02:12:54,777 Ryuzo Tanaka (Ken) 1296 02:12:54,997 --> 02:12:57,286 Mikio Narita ( Boss Tanigawa) 1297 02:12:57,499 --> 02:13:00,417 Mitsuko Kusabué (Daisada's Madame) 1298 02:13:00,627 --> 02:13:02,454 Ayako (Kaori Takahashi) 1299 02:14:20,822 --> 02:14:23,900 A HIDEO GOSHA FILM 1300 02:14:26,614 --> 02:14:33,298 English subs: cinephage/raleigh 84048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.