All language subtitles for Fauda.S03E11.HEBREW.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-EDHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,880 --> 00:00:17,760 Мы почти на месте, держись. 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,640 Держись, старик. 3 00:00:22,360 --> 00:00:24,160 Они в деревьях. Зрительный контакт потерян. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,960 Садись. 5 00:00:38,960 --> 00:00:41,760 Отдохните, а я проверю наш маршрут. 6 00:00:44,840 --> 00:00:46,000 Как ты? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Яара, ты вернешься домой. Мы отведем тебя домой. 8 00:00:54,880 --> 00:00:56,480 Ты в порядке? 9 00:00:57,640 --> 00:01:00,000 Как ты, брат? Посмотри на меня. Живой? 10 00:01:35,800 --> 00:01:38,560 300 на связи. Мы приближаемся. 11 00:01:39,160 --> 00:01:40,400 - Израильтяне. - Свои. 12 00:01:40,480 --> 00:01:41,920 Не вставай. 13 00:01:42,640 --> 00:01:43,880 Снимай форму. 14 00:01:45,000 --> 00:01:46,920 Бросить оружие. 15 00:01:47,480 --> 00:01:48,920 Не двигаться. 16 00:01:49,000 --> 00:01:50,120 - Спокойно. - Израильтяне. 17 00:01:50,200 --> 00:01:51,000 Мы израильтяне. 18 00:01:53,600 --> 00:01:55,720 - Не стрелять. - Нет, не стрелять. 19 00:01:55,800 --> 00:01:59,280 - Отставить. - Не стрелять, бойцы. 20 00:01:59,840 --> 00:02:00,680 Не стрелять. 21 00:02:02,360 --> 00:02:05,200 Саги. Помогите ему. 22 00:02:06,600 --> 00:02:09,440 Алеф-1 на связи. Есть контакт, они с нами. 23 00:02:09,520 --> 00:02:10,640 - Да! - Ура! 24 00:02:18,840 --> 00:02:20,520 Мы перешли границу. 25 00:02:21,720 --> 00:02:25,280 68, на связи. Спасатели идут навстречу. Молодцы. 26 00:02:45,960 --> 00:02:47,040 Спасибо. 27 00:03:31,480 --> 00:03:34,880 Башар, сынок. 28 00:03:36,520 --> 00:03:37,760 Куда ее повезли? 29 00:03:39,040 --> 00:03:40,680 Ты привел израильтян? 30 00:03:43,680 --> 00:03:45,080 Сынок, послушай... 31 00:03:47,000 --> 00:03:50,400 - Послушай меня. - Ты привел евреев или не ты? 32 00:03:52,360 --> 00:03:53,680 Ты должен понять. 33 00:03:55,480 --> 00:03:56,960 Они захватили мою дочь. 34 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 Клянусь Аллахом, у меня не было выбора. 35 00:04:02,520 --> 00:04:03,440 У меня не было... 36 00:04:06,360 --> 00:04:07,360 Башар. 37 00:04:10,600 --> 00:04:11,640 Башар. 38 00:04:12,960 --> 00:04:13,880 Башар! 39 00:04:24,800 --> 00:04:27,480 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 40 00:05:17,480 --> 00:05:18,440 {\an8}Пойдем, брат. 41 00:05:19,600 --> 00:05:22,200 {\an8}Она спрашивает о тебе. Она знает, что ты здесь. 42 00:05:24,880 --> 00:05:25,920 Я скоро. 43 00:05:27,840 --> 00:05:29,720 Давай, я с тобой, ни на шаг от тебя не отойду. 44 00:05:31,960 --> 00:05:33,920 Расскажешь, как все было... 45 00:05:35,080 --> 00:05:38,640 Ты был с ним. Она должна знать. 46 00:05:48,280 --> 00:05:49,400 Я не могу. 47 00:05:56,560 --> 00:05:58,040 Я здесь, все хорошо. 48 00:05:59,800 --> 00:06:01,080 Ни о чем не волнуйся. 49 00:06:07,080 --> 00:06:08,680 - Придешь завтра? - Да. 50 00:06:08,760 --> 00:06:09,680 Поговори с ней. 51 00:06:12,040 --> 00:06:13,600 А пока отдыхай. 52 00:07:29,720 --> 00:07:32,040 Милый, я так сожалею. 53 00:07:34,600 --> 00:07:36,520 Я так сожалею. 54 00:07:53,480 --> 00:07:54,480 Я здесь. 55 00:08:07,440 --> 00:08:08,360 Я подойду. 56 00:08:22,720 --> 00:08:27,480 Не знаю, как, но дети сразу поняли, что вы там. 57 00:08:31,080 --> 00:08:35,400 Идо не отходил от телевизора. 58 00:08:35,800 --> 00:08:40,240 Когда говорили про Газу, он говорил: «Он там, верно?» 59 00:08:40,520 --> 00:08:43,920 И я говорила, что нет, этого не может быть. 60 00:08:48,720 --> 00:08:51,640 Ты бы видел, что здесь творилось, когда сообщили о ее возвращении. 61 00:08:52,480 --> 00:08:55,280 Идо носился по всему дому. 62 00:08:57,400 --> 00:09:00,480 Всю страну охватило безумие. 63 00:09:02,160 --> 00:09:03,920 Дорон, ты даже не представляешь. 64 00:09:47,120 --> 00:09:48,560 Да помилует Аллах твоего отца. 65 00:09:49,520 --> 00:09:51,920 Он и не думал, что будет похоронен в Газе. 66 00:09:54,200 --> 00:09:55,960 Он всегда думал о вас, 67 00:09:57,240 --> 00:09:59,000 о своей семье, 68 00:09:59,920 --> 00:10:01,320 о братьях, с которыми сидел. 69 00:10:03,640 --> 00:10:07,200 Пойдем, сынок, пора начинать. 70 00:10:09,400 --> 00:10:12,480 Я хочу, чтобы ты остался с нами. 71 00:10:12,560 --> 00:10:13,880 Если захочешь, 72 00:10:14,040 --> 00:10:17,280 то завтра же станешь бойцом Сопротивления. 73 00:10:17,920 --> 00:10:19,720 Они с радостью тебя примут. 74 00:10:20,760 --> 00:10:23,160 Но сейчас ты должен отдохнуть 75 00:10:23,880 --> 00:10:25,280 и подумать о себе. 76 00:10:25,360 --> 00:10:28,680 Подумай о воле твоего отца. 77 00:10:31,400 --> 00:10:33,560 Иди ко мне. 78 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Множатся слухи и предположения 79 00:10:41,240 --> 00:10:44,640 по поводу самой дерзкой операции в истории Израиля. 80 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 К несчастью, мы вынуждены сообщить, 81 00:10:48,680 --> 00:10:51,400 что в процессе погиб один из оперативников. 82 00:10:51,920 --> 00:10:54,000 Имя и звание не разглашаются, 83 00:10:54,080 --> 00:10:58,080 но у него остались жена и двое детей в центре страны. 84 00:11:16,760 --> 00:11:19,560 - Да. - Ты где? Уже выехал? 85 00:11:21,320 --> 00:11:22,600 Дорон. 86 00:11:23,480 --> 00:11:25,840 Не вздумай отключаться, ты слышишь? 87 00:11:27,840 --> 00:11:32,240 Габи, я потом приеду, когда все... разойдутся. 88 00:11:32,400 --> 00:11:35,240 На тебя это не похоже. Что с тобой происходит? 89 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Поверить не могу, это похороны твоего друга. 90 00:11:39,520 --> 00:11:41,560 Приди в себя, переоденься и приезжай. 91 00:11:43,600 --> 00:11:45,960 Это твоя команда, ты нужен им. 92 00:11:46,880 --> 00:11:48,480 Габи, я отключаюсь. 93 00:11:48,720 --> 00:11:52,160 Скажи, что я сплю, прихожу в себя, что-нибудь. 94 00:11:52,440 --> 00:11:57,120 Дорон, я прошу тебя приехать. Ты нужен мне там. 95 00:11:57,520 --> 00:11:59,840 - Я отключаюсь, Габи. Пока. - Проклятье. 96 00:12:05,240 --> 00:12:06,040 {\an8}Аллах велик! 97 00:12:06,120 --> 00:12:11,760 {\an8}- Крепка вера в Аллаха! - Аллах велик! 98 00:12:21,520 --> 00:12:25,480 - Аллах велик! - Аллах велик! 99 00:12:31,400 --> 00:12:32,920 Его превратили в национального героя. 100 00:12:35,000 --> 00:12:36,320 И это еще не все. 101 00:12:37,920 --> 00:12:39,160 На пятой странице, внизу. 102 00:12:41,080 --> 00:12:43,720 «Бригады Изз ад-Дин аль Кассам прискорбно сообщили о смерти 103 00:12:43,880 --> 00:12:47,280 Хани Аль-Джабари, погибшего шахидом». 104 00:12:48,960 --> 00:12:49,840 Невероятно. 105 00:12:51,280 --> 00:12:52,680 Ну все, можешь уходить в отставку. 106 00:12:54,600 --> 00:12:55,800 Я думаю об этом. 107 00:12:57,080 --> 00:12:58,360 Ладно, поехали. 108 00:13:00,320 --> 00:13:03,560 - Нет, у меня совещание. - Какое совещание? Все на похоронах. 109 00:13:05,960 --> 00:13:07,120 Тупица. Поехали. 110 00:13:08,960 --> 00:13:15,520 Духом и кровью освободим Эль-Аксу. 111 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 «Джихад Хамдан» 112 00:15:32,840 --> 00:15:34,320 Ты прости, что я не пришел. 113 00:15:37,040 --> 00:15:38,200 Мне было тяжело. 114 00:15:47,040 --> 00:15:48,760 Не верится, что я не уберег тебя. 115 00:15:57,600 --> 00:16:00,000 Ради чего? Ради чего все это? 116 00:16:01,840 --> 00:16:03,800 Они в любом бы случае отпустили девочку. 117 00:16:05,520 --> 00:16:06,680 Тогда ради чего? 118 00:16:06,760 --> 00:16:08,720 «Авихай Бен Хаим» 119 00:16:12,880 --> 00:16:14,160 Ты пошел за мной. 120 00:16:17,760 --> 00:16:19,560 Ты пошел за мной, а я не смог спасти тебя. 121 00:16:20,960 --> 00:16:21,960 Прости. 122 00:16:25,640 --> 00:16:27,000 Прости меня. 123 00:17:24,720 --> 00:17:26,160 Сегодня были похоронены 124 00:17:26,240 --> 00:17:29,960 бойцы Сопротивления, павшие шахидами в Хан-Юнисе и Рафахе 125 00:17:30,040 --> 00:17:33,680 в результате вооруженного конфликта с силами сионистского врага. 126 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 Сотни тысяч людей явились на похороны героев, 127 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 одни из которых состояли в Движении ХАМАС, 128 00:17:40,360 --> 00:17:44,800 а другие - в Бригадах мучеников аль-Аксы и Бригаде Абу Аммара. 129 00:17:45,160 --> 00:17:49,600 В то же время, израильские СМИ взяли интервью у израильтянки, 130 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 {\an8}которую освободили вражеские оперативники 131 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 в ходе секретной операции в Секторе Газа. 132 00:17:57,880 --> 00:17:58,800 Давайте посмотрим. 133 00:17:59,600 --> 00:18:02,280 Я думала о том, что случилось с Эльадом. 134 00:18:04,120 --> 00:18:06,960 Он был один на улицах Газы. 135 00:18:09,000 --> 00:18:12,080 В его смерти виноваты люди, которые нас охраняли. 136 00:18:13,800 --> 00:18:15,400 Им плевать на человеческую жизнь. 137 00:18:52,360 --> 00:18:54,040 Привет, Хайфа. Как поживаешь? 138 00:18:55,600 --> 00:18:56,560 Что тебе нужно? 139 00:18:58,000 --> 00:18:59,120 Ты знаешь. 140 00:18:59,680 --> 00:19:03,240 Я говорила, этому не бывать, можешь не надеяться. 141 00:19:04,560 --> 00:19:08,320 Почему? Почему, Хайфа? 142 00:19:09,280 --> 00:19:11,280 Твоя мать сидит в тюрьме. 143 00:19:11,960 --> 00:19:13,640 Это подходящее для нее место? 144 00:19:14,600 --> 00:19:19,200 Семь женщин в одной камере. Разве это жизнь? 145 00:19:21,640 --> 00:19:23,240 Ты шайтан. 146 00:19:24,720 --> 00:19:26,600 Она может вернуться домой сегодня же. 147 00:19:27,360 --> 00:19:30,560 Одно мое слово, и она к обеду будет дома. 148 00:19:31,600 --> 00:19:34,920 Хватит. Зачем вы нас мучаете? 149 00:19:36,320 --> 00:19:37,480 У вас совсем нет сердца? 150 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 Насколько жестокими и ничтожными вы можете быть? 151 00:19:41,200 --> 00:19:42,400 По мере необходимости. 152 00:19:43,960 --> 00:19:47,560 Вчера я похоронил солдата. Его убил твой брат. 153 00:19:47,840 --> 00:19:49,600 Клянусь тебе, Хайфа, 154 00:19:49,680 --> 00:19:52,120 я не успокоюсь, пока не схвачу Башара. 155 00:19:56,680 --> 00:20:00,680 Хайфа, вот тебе возможный сценарий. 156 00:20:01,880 --> 00:20:04,080 Вы с мамой просыпаетесь утром, 157 00:20:05,160 --> 00:20:09,000 вместе готовите маклюбе или млухию 158 00:20:09,720 --> 00:20:11,280 и едете к пограничному КПП. 159 00:20:12,720 --> 00:20:16,680 Вы показываете пропуск в Израиль и едете в Нафху. 160 00:20:17,280 --> 00:20:19,880 Там проходите в тюремный двор 161 00:20:21,000 --> 00:20:24,920 и видите Башара, который заждался вас. 162 00:20:26,920 --> 00:20:30,400 Вы обнимаете его, целуете 163 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 и вместе садитесь обедать в приподнятом настроении. 164 00:20:39,480 --> 00:20:42,080 Все, что ты должна сделать - это поговорить с ним, 165 00:20:43,000 --> 00:20:47,040 попросить подойти к границе и позвать капитана Айюба. 166 00:20:49,200 --> 00:20:50,320 Вот и все. 167 00:20:57,960 --> 00:21:02,760 Можешь сколько угодно просить и издеваться надо мной, 168 00:21:03,200 --> 00:21:04,800 но я не помогу вам. 169 00:21:10,440 --> 00:21:11,960 Ты подумал о моих словах? 170 00:21:13,920 --> 00:21:15,960 Твой отец посоветовал бы тебе прислушаться. 171 00:21:17,040 --> 00:21:18,640 Башар, мой мальчик, я беспокоюсь о тебе. 172 00:21:18,720 --> 00:21:23,080 Я понимаю, шейх, все понимаю. 173 00:21:23,760 --> 00:21:25,880 И я все хорошенько обдумал, но... 174 00:21:26,200 --> 00:21:27,360 Вовсе нет. 175 00:21:28,640 --> 00:21:31,320 Ты хочешь мести, жаждешь крови. 176 00:21:32,400 --> 00:21:34,040 Башар, я вижу это в твоих глазах. 177 00:21:39,280 --> 00:21:40,800 Да, очень хочу. 178 00:21:44,600 --> 00:21:46,120 И я знаю, как добиться этого. 179 00:21:51,880 --> 00:21:53,320 Знаете... 180 00:21:57,200 --> 00:21:59,960 Абу Фади однажды назвал меня мастером нокаута. 181 00:22:02,280 --> 00:22:05,200 Это победный удар, 182 00:22:06,480 --> 00:22:09,080 после которого противник уже не встает. 183 00:22:13,320 --> 00:22:15,080 Он говорил, надо принимать удары, 184 00:22:15,760 --> 00:22:16,960 терпеть. 185 00:22:18,520 --> 00:22:23,120 А когда противник вымотается - наносить сокрушающий удар. 186 00:22:25,560 --> 00:22:26,920 Отправлять его в нокаут. 187 00:22:34,120 --> 00:22:35,120 Уважаемый шейх, 188 00:22:41,040 --> 00:22:42,440 благословите меня. 189 00:23:12,760 --> 00:23:15,520 Здравствуй, Фахед. Как семья? 190 00:23:15,840 --> 00:23:18,880 Все хорошо, слава Богу. Как ваши дела? Как нога? 191 00:23:18,960 --> 00:23:21,480 С ногой все в порядке, 192 00:23:22,960 --> 00:23:25,320 а вот здесь болит. 193 00:23:26,120 --> 00:23:29,560 Где? В районе сердца? Вы говорили с врачом? 194 00:23:30,400 --> 00:23:32,000 Оставь, жизнь у меня такая. 195 00:23:33,840 --> 00:23:36,040 Я устал, Фахед, очень устал. 196 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 Усталость губит тело, а переживания добивают душу. 197 00:23:41,000 --> 00:23:43,360 У меня проблемы на всех фронтах. 198 00:23:44,760 --> 00:23:45,880 Осторожно. 199 00:23:47,440 --> 00:23:48,400 Вот так. 200 00:23:50,560 --> 00:23:51,720 Как поживает твой отец? 201 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 Все еще ждет разрешения на выезд в Иорданию? 202 00:23:55,400 --> 00:23:58,600 - Нет, он его получил. - Неужели? 203 00:23:58,840 --> 00:23:59,960 Здесь болит? 204 00:24:00,920 --> 00:24:02,640 Он много лет подавал запрос и ждал. 205 00:24:03,800 --> 00:24:04,920 А здесь? 206 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 А неделю назад ему позвонили и все одобрили. 207 00:24:10,000 --> 00:24:13,440 Невероятно, чудеса бюрократии. 208 00:24:14,600 --> 00:24:16,440 Пожелай ему от меня удачной поездки. 209 00:24:16,560 --> 00:24:18,520 Он, должно быть, соскучился по внукам. 210 00:24:19,080 --> 00:24:20,880 Не то слово. 211 00:24:27,760 --> 00:24:28,760 Ладно, за дело. 212 00:25:01,240 --> 00:25:02,760 Привет, вы позвонили Хиле. 213 00:25:02,840 --> 00:25:04,960 Я не могу говорить, оставьте короткое сообщение. 214 00:25:15,360 --> 00:25:16,520 Спасибо, что перезвонил. 215 00:25:17,000 --> 00:25:19,760 Президент нашей страны хочет вручить тебе медали. 216 00:25:20,000 --> 00:25:21,960 Руководитель Шабак хочет пожать тебе руку. 217 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Яара там будет со своей семьей. 218 00:25:23,720 --> 00:25:26,680 Все хотят поблагодарить тебя, поэтому заткнись и терпи. 219 00:25:26,960 --> 00:25:28,840 Ладно. У меня один вопрос. 220 00:25:29,280 --> 00:25:31,920 Дорон, вы отлично поработали, сотворили невозможное, 221 00:25:32,000 --> 00:25:35,080 вами вся страна гордится. Ты заслужил эту похвалу. 222 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Мы потеряли Авихая. 223 00:25:38,400 --> 00:25:40,720 - Я потерял Авихая. - Наоборот. 224 00:25:41,760 --> 00:25:43,240 Ты сделал все, и он знал это. 225 00:25:44,520 --> 00:25:48,560 И Хагит хочет сказать тебе то же самое. Когда ты зайдешь к ней? 226 00:25:49,160 --> 00:25:50,640 Завтра обязательно зайду. 227 00:25:51,960 --> 00:25:55,200 - Где Хила? - У себя в отделе, где еще? 228 00:25:55,280 --> 00:25:57,920 - Работает сутками. Вся Газа... - На ушах стоит, я знаю. 229 00:25:58,480 --> 00:26:00,960 - Передай, что я ищу ее. - Хорошо. 230 00:26:01,760 --> 00:26:05,080 Я сейчас погоню ее домой, чтобы немного отдохнула. 231 00:26:06,120 --> 00:26:08,600 Что дальше будет, друг? 232 00:26:11,040 --> 00:26:13,960 Нормально все будет. 233 00:27:41,000 --> 00:27:42,120 Дорон. 234 00:27:45,040 --> 00:27:46,720 Говорят, вся Газа на ушах стоит. 235 00:27:49,280 --> 00:27:50,280 Мягко сказано. 236 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Совещания с утра до вечера, анализ положения. 237 00:27:55,080 --> 00:27:56,920 Вы там так разошлись. 238 00:28:21,080 --> 00:28:25,400 Я представлял, что провел в плену ХАМАС 10-20 лет. 239 00:28:26,280 --> 00:28:27,680 Допросы, пытки. 240 00:28:29,120 --> 00:28:33,440 Без тебя, без моих детей. 241 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Я хотел спасти его. 242 00:28:38,640 --> 00:28:40,280 А Яары там даже не оказалось. 243 00:28:43,920 --> 00:28:47,520 Что с Хагит? Можем вместе к ней съездить. 244 00:28:58,640 --> 00:28:59,520 Слушай, 245 00:29:01,480 --> 00:29:03,160 был намек на то, что ее перевезут в больницу? 246 00:29:06,200 --> 00:29:09,320 Мы так думали. Оставь. 247 00:29:11,640 --> 00:29:13,440 Вы вернули ее - это прекрасно. 248 00:29:15,240 --> 00:29:17,160 Ты не представляешь, какое безумие царит в крыле. 249 00:29:17,240 --> 00:29:19,480 Тотальный хаос. 250 00:29:19,560 --> 00:29:21,920 Я не понял, ее планировали перевезти или не планировали? 251 00:29:22,280 --> 00:29:24,280 Я говорю, что мой аналитик озвучил версию. 252 00:29:24,360 --> 00:29:26,160 - Какую? - Что ее перевозят. 253 00:29:26,800 --> 00:29:28,320 За день до этого она была в Рафахе. 254 00:29:28,880 --> 00:29:31,480 Мне показалось, будет логично, если ее вернут в Шифу. 255 00:29:33,200 --> 00:29:34,080 Я опять не понял. 256 00:29:34,160 --> 00:29:36,320 Это твоя версия или версия твоего аналитика? 257 00:29:37,160 --> 00:29:39,400 Перестань, что за допрос? 258 00:29:46,120 --> 00:29:49,000 Она должна была быть в больнице или не должна была быть в больнице? 259 00:29:49,160 --> 00:29:50,400 Дорон, чего ты добиваешься? 260 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Мы должны были принять решение во время творившегося безумия: 261 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 вы на вражеской территории, Хани и Башар все ближе. 262 00:29:59,160 --> 00:30:02,560 - Я приняла решение. - Понятно. 263 00:30:04,400 --> 00:30:05,960 Нет, не смей сбрасывать это на меня. 264 00:30:06,440 --> 00:30:09,080 Ты, как и я, хотел вернуться. Мы оба хотели спасти ее. 265 00:30:09,920 --> 00:30:10,880 Да? 266 00:30:10,960 --> 00:30:13,680 Я хотел спасти девочку, а ты гналась за ним. 267 00:30:13,760 --> 00:30:14,720 Конечно, я гналась за ним. 268 00:30:14,800 --> 00:30:16,760 Ты не понимаешь. Взять в плен Хани Аль-Джабари. 269 00:30:17,280 --> 00:30:19,600 Подумай о разведданных, которые из него можно выжать. 270 00:30:20,360 --> 00:30:21,600 Я понимаю, что Авихай мертв. 271 00:30:23,520 --> 00:30:24,800 Думаешь, я этого не понимаю? 272 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Это наша работа. 273 00:30:30,040 --> 00:30:31,880 Это твоя команда и твоя работа. 274 00:30:33,640 --> 00:30:35,560 И величайшая операция в истории страны, 275 00:30:35,640 --> 00:30:37,440 за которую вас наградят героическими медалями. 276 00:30:37,600 --> 00:30:39,080 К черту эти медали. 277 00:30:39,640 --> 00:30:42,640 Ты обманула меня и Габи, ты всех обманула. 278 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Подтасовала данные и сказала, что Яара будет в больнице. 279 00:30:45,640 --> 00:30:46,520 А ты? 280 00:30:47,600 --> 00:30:50,400 Ты не побежал за Башаром, когда Эли велел тебе вернуться? 281 00:30:51,280 --> 00:30:52,280 Так или нет? 282 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Не смей валить все на меня, потому что ты точно такой же. 283 00:30:56,160 --> 00:30:57,160 Как ты? 284 00:30:57,520 --> 00:30:58,800 У меня есть границы. 285 00:30:58,880 --> 00:31:00,840 Я не вру и не посылаю людей на верную смерть. 286 00:31:04,640 --> 00:31:06,160 Можешь убегать, 287 00:31:06,640 --> 00:31:09,520 презирать, проклинать всех вокруг, 288 00:31:10,440 --> 00:31:12,680 но таким, как мы, нет искупления, ни тебе, ни мне. 289 00:31:13,720 --> 00:31:16,280 И если думаешь, что кто-нибудь простит тебя за твои деяния, 290 00:31:16,360 --> 00:31:17,360 ты ошибаешься. 291 00:31:30,800 --> 00:31:34,720 Речь идет об одной из самых опасных операций 292 00:31:35,080 --> 00:31:37,680 израильских спецподразделений на территории Сектора Газа... 293 00:31:41,960 --> 00:31:42,800 Сейчас. 294 00:31:47,600 --> 00:31:48,520 Иду. 295 00:32:04,680 --> 00:32:06,600 Если я не вовремя, могу зайти попозже. 296 00:32:06,680 --> 00:32:08,200 Заходи, не нервируй меня. 297 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Неплохо. 298 00:32:18,920 --> 00:32:20,880 Я как раз освободил для тебя пару полок в шкафу. 299 00:32:21,640 --> 00:32:24,520 - Ты освободил мне пару полок. - Да. 300 00:32:24,920 --> 00:32:25,840 Жадина. 301 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Я жадина? Я и по магазинам сходил. 302 00:32:30,120 --> 00:32:31,320 - Правда? - Да. 303 00:32:31,400 --> 00:32:32,720 Что ты мне купил? 304 00:32:32,800 --> 00:32:36,280 Эти мерзкие йогурты, которые ты так любишь. 305 00:32:37,360 --> 00:32:39,280 С магнием, без магния, 306 00:32:40,760 --> 00:32:42,280 со вкусом носков. 307 00:33:09,560 --> 00:33:10,600 Не мучайся. 308 00:33:13,480 --> 00:33:15,080 Стерва. 309 00:33:21,160 --> 00:33:22,200 Нам надо идти. 310 00:33:25,240 --> 00:33:27,680 Да, уже выходим. 311 00:33:28,360 --> 00:33:31,760 Получили медали «За героизм» в доме президента в Иерусалиме. 312 00:33:31,840 --> 00:33:36,120 - Сколько за все? С семечками. - 85. 313 00:33:38,480 --> 00:33:39,600 Надо совсем умом тронуться, 314 00:33:39,680 --> 00:33:41,240 чтобы сотворить подобное. 315 00:33:41,320 --> 00:33:44,240 Такой же награды удостоилась семья бойца А, 316 00:33:44,480 --> 00:33:45,760 погибшего в ходе операции. 317 00:33:45,840 --> 00:33:46,640 Да. 318 00:33:47,720 --> 00:33:49,000 Полные психи. 319 00:33:50,800 --> 00:33:52,800 - Спасибо, всего хорошего. - Счастливо. 320 00:33:52,880 --> 00:33:57,000 {\an8}Они рисковали собой в Секторе Газа и были награждены за то, 321 00:33:57,200 --> 00:34:02,120 {\an8}что избавили Израиль от жестокой войны против ХАМАС. 322 00:34:02,480 --> 00:34:06,000 Нас расставили там, как чучел, как восковые фигуры. 323 00:34:07,280 --> 00:34:09,440 Радуйся, что тебе не пришлось стоять на каблуках. 324 00:34:17,480 --> 00:34:20,880 А почему мы ушли? Шикарная жрачка была. 325 00:34:22,040 --> 00:34:22,840 Суши, сладости. 326 00:34:23,320 --> 00:34:25,600 Не знаю, как вы, но мне хорошо с араком и семечками. 327 00:34:25,680 --> 00:34:27,120 Ненавижу арак. Забери. 328 00:34:31,600 --> 00:34:32,560 Такая церемония. 329 00:34:35,600 --> 00:34:36,840 Будь здесь Авихай... 330 00:34:39,640 --> 00:34:41,600 Будь здесь Авихай, не было бы церемонии. 331 00:35:00,840 --> 00:35:04,360 Мы нашли двоих из лучших. 332 00:35:11,640 --> 00:35:13,800 - Салям алейкум. - Уаалейкум ассалям. 333 00:35:14,040 --> 00:35:15,200 Салям алейкум. 334 00:35:20,560 --> 00:35:21,880 На все воля Аллаха. 335 00:35:42,360 --> 00:35:43,640 Прости, что не приходил. 336 00:35:44,840 --> 00:35:48,680 - Тяжело было, и все еще тяжело. - Я понимаю. 337 00:35:51,240 --> 00:35:52,520 Расскажи, как все было. 338 00:35:55,320 --> 00:35:56,600 Он был героем. 339 00:35:59,840 --> 00:36:02,880 До конца продолжал шутить. 340 00:36:07,000 --> 00:36:08,800 Спрашивал, получит ли больничный. 341 00:36:12,560 --> 00:36:13,760 Дурак. 342 00:36:19,080 --> 00:36:21,040 Я верил в то, что спасу его. 343 00:36:23,160 --> 00:36:24,560 Он держался изо всех сил, 344 00:36:26,280 --> 00:36:27,480 но я не смог. 345 00:36:29,080 --> 00:36:30,920 Я пытался, клянусь, я пытался. 346 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Я знаю. 347 00:36:36,920 --> 00:36:38,640 Дорон, я знаю. Мне рассказали. 348 00:36:43,120 --> 00:36:44,800 Ты член нашей семьи. 349 00:36:50,720 --> 00:36:53,840 - Можно к ним зайти? - Конечно. 350 00:37:08,880 --> 00:37:10,200 Привет. 351 00:37:13,400 --> 00:37:15,480 - Что делаете? - Ничего. 352 00:37:17,080 --> 00:37:19,840 - Дорон, расскажи нам что-нибудь. - Что именно? 353 00:37:20,240 --> 00:37:22,600 Неважно, все, что хочешь. 354 00:37:23,520 --> 00:37:25,880 Вы знаете, что мы с вашим папой ездили в Грецию? 355 00:37:28,120 --> 00:37:30,000 Мы дождались отпуска и решили полететь. 356 00:37:30,080 --> 00:37:31,240 На самолете. 357 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Мы не знали, куда летим, где будем спать - ничего. 358 00:37:35,360 --> 00:37:37,560 Ничего не запланировали, арендовали мотоциклы и поехали. 359 00:37:40,160 --> 00:37:41,360 Весело было, 360 00:37:43,000 --> 00:37:44,160 просто невероятно. 361 00:37:45,400 --> 00:37:51,520 Но наступила ночь, а мы так и не поняли, где будем спать. 362 00:37:51,800 --> 00:37:54,480 Мы нашли лужайку, 363 00:37:54,880 --> 00:37:59,160 разожгли костер, достали пиво, сыр, маслины... 364 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 И внезапно услышали жуткий шум - 365 00:38:03,760 --> 00:38:06,480 рычание, крики, вопли. 366 00:38:07,480 --> 00:38:08,680 Папа говорил, что слышит льва. 367 00:38:08,760 --> 00:38:11,760 А я сказал, что за глупости? Какие львы в Греции? 368 00:38:12,360 --> 00:38:14,040 Но он был уверен, что это лев. 369 00:38:14,440 --> 00:38:15,720 Короче, мы заснули. 370 00:38:16,480 --> 00:38:17,880 А утром проснулись и увидели, 371 00:38:18,600 --> 00:38:21,600 что нас окружают люди, и все на нас смотрят. 372 00:38:21,880 --> 00:38:22,840 Машины, автобусы. 373 00:38:22,920 --> 00:38:25,040 Тогда я посмотрел вверх и увидел вывеску «Зоопарк». 374 00:38:25,640 --> 00:38:28,400 Мы с вашим папой заночевали на входе в зоопарк. 375 00:38:28,800 --> 00:38:30,200 И все на нас смотрели. 376 00:38:32,920 --> 00:38:34,480 Словно вы звери. 377 00:38:38,120 --> 00:38:39,360 Дикие звери. 378 00:39:53,240 --> 00:39:55,480 Перевод субтитров: Юрий Грузинский 36194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.