All language subtitles for Emma.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,310 --> 00:01:04,310 Subtítulos por explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:02:18,679 --> 00:02:20,822 Ése no. 3 00:02:20,824 --> 00:02:22,709 El siguiente. 4 00:03:01,463 --> 00:03:04,341 ¿Cómo voy a soportarlo? ¿Cuando te hayas ido? 5 00:03:04,343 --> 00:03:07,062 Solo voy media milla, Emma. 6 00:03:07,064 --> 00:03:08,277 Pero genial es la diferencia entre 7 00:03:08,279 --> 00:03:11,960 una señora Weston a media milla de distancia y una señorita Taylor en la casa. 8 00:03:18,584 --> 00:03:20,151 Querida Emma. 9 00:03:22,103 --> 00:03:24,981 Has sido un amigo 10 00:03:24,983 --> 00:03:27,797 y compañera como pocos poseen. 11 00:03:27,799 --> 00:03:29,301 Una institutriz en el cargo, pero ... 12 00:03:30,871 --> 00:03:33,621 ... poco menos que una madre en afecto 13 00:03:33,623 --> 00:03:36,789 te deseo toda la felicidad en el día de tu boda. 14 00:03:42,584 --> 00:03:44,630 ¡Pobre señorita Taylor! 15 00:03:47,447 --> 00:03:50,167 Es una pena Sr. Weston Alguna vez pensé en ella. 16 00:03:52,216 --> 00:03:54,773 Papá, el señor Weston es tan alegre 17 00:03:54,775 --> 00:03:56,150 agradable, excelente hombre. 18 00:03:56,152 --> 00:03:57,942 Se lo merece Una buena esposa. 19 00:03:57,944 --> 00:03:59,509 Y no hubieras tenido Señorita taylor 20 00:03:59,511 --> 00:04:00,822 vive con nosotros para siempre cuando ella podría haber tenido 21 00:04:00,824 --> 00:04:02,486 - una casa propia. - "Una casa propia". 22 00:04:02,488 --> 00:04:03,798 Donde esta la ventaja de una casa propia? 23 00:04:03,800 --> 00:04:05,718 Esto es... 24 00:04:05,720 --> 00:04:07,576 tres veces más grande 25 00:04:09,335 --> 00:04:10,485 Es completamente innecesario. 26 00:04:10,487 --> 00:04:12,245 Pobre señorita Taylor. Pobre Isabella. 27 00:04:12,247 --> 00:04:13,877 Mi hermana se casó Hace siete años, papá. 28 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 Usted debe ser reconciliado con eso por ahora. 29 00:04:15,799 --> 00:04:16,727 Ese fue un día terrible. 30 00:04:27,064 --> 00:04:29,397 Siempre será una cuestión de gran alegría para mí 31 00:04:29,399 --> 00:04:31,189 que hice el partido yo mismo. 32 00:04:31,191 --> 00:04:33,525 Todos decían Sr. Weston nunca se casaría de nuevo 33 00:04:33,527 --> 00:04:35,285 Pero no lo creí. 34 00:04:35,287 --> 00:04:37,845 Emma, ​​no deberías hacer coincide o predice cosas. 35 00:04:37,847 --> 00:04:40,245 Lo que digas siempre llega a pasar. 36 00:04:40,247 --> 00:04:42,230 No debes hacer más. 37 00:04:42,232 --> 00:04:45,589 Prometo no hacer ninguno para mi papa. 38 00:04:45,591 --> 00:04:47,702 Pero de hecho debo para otras personas. 39 00:04:47,704 --> 00:04:50,486 Es la mayor diversión en el mundo. 40 00:04:50,488 --> 00:04:52,598 Y después de tanto éxito, ya sabes. 41 00:05:04,855 --> 00:05:07,062 Señorita Bates. Sra. Bates 42 00:05:07,064 --> 00:05:08,789 Señorita Gilbert. Señora cox 43 00:05:08,791 --> 00:05:10,742 Sr. Woodhouse, señor. Miss Woodhouse. 44 00:05:10,744 --> 00:05:13,720 - Sr. Cole, Sra. Cole. - Buenos días. 45 00:05:20,407 --> 00:05:22,424 Señorita Woodhou ... 46 00:05:23,991 --> 00:05:25,207 Señorita Woodhouse. 47 00:05:26,327 --> 00:05:27,926 Mañana. 48 00:05:27,928 --> 00:05:29,813 ¿No es esto lo más feliz ... 49 00:05:29,815 --> 00:05:32,054 feliz, el más afortunado? 50 00:05:32,056 --> 00:05:34,744 Esta mañana no pude mi sombrero puesto para temblar. 51 00:05:35,767 --> 00:05:36,725 Hmm 52 00:05:36,727 --> 00:05:39,605 Rodeado de bendiciones. 53 00:05:39,607 --> 00:05:42,453 Queriendo por nada. 54 00:05:42,455 --> 00:05:44,181 Estoy temblando de nuevo. 55 00:05:45,304 --> 00:05:47,351 ¡Es demasiado alegre! 56 00:05:49,207 --> 00:05:50,869 ¿Qué pasa, Emma? 57 00:05:50,871 --> 00:05:53,205 Tengo una fantasía que el hijo del señor Weston 58 00:05:53,207 --> 00:05:54,965 - Puede sorprendernos. - Frank Weston? 59 00:05:54,967 --> 00:05:57,302 Él es Frank Churchill ahora, papá. 60 00:05:57,304 --> 00:05:58,902 Es el heredero de su tío. 61 00:05:58,904 --> 00:06:01,142 Cuando llegó a la mayoría de edad, tomó el nombre de su tío. 62 00:06:01,144 --> 00:06:03,349 Anhelo conocerlo. 63 00:06:03,351 --> 00:06:05,269 Pero, como lo sabes nos puede sorprender? 64 00:06:05,271 --> 00:06:07,478 Es el día de la boda de su padre. 65 00:06:07,480 --> 00:06:10,389 El señor Weston habla de él tan altamente 66 00:06:10,391 --> 00:06:12,151 No puedo dudar que vendrá 67 00:06:32,119 --> 00:06:33,496 Pobre señorita Taylor. 68 00:06:41,751 --> 00:06:44,150 Queridos amigos, 69 00:06:44,152 --> 00:06:47,030 nos reunimos aquí a los ojos de Dios 70 00:06:47,032 --> 00:06:51,317 para unir a este hombre y esta mujer 71 00:06:51,319 --> 00:06:53,397 en santo matrimonio, 72 00:06:53,399 --> 00:06:56,405 un patrimonio honorable instituido por Dios 73 00:06:56,407 --> 00:07:00,501 en este tiempo de ... de la gran inocencia del hombre. 74 00:07:00,503 --> 00:07:02,296 "Inocencia"? 75 00:07:03,352 --> 00:07:05,174 Inocencia. 76 00:07:05,176 --> 00:07:06,837 ¿No? 77 00:07:06,839 --> 00:07:08,629 Bien... 78 00:07:11,896 --> 00:07:12,791 Mmm 79 00:07:21,047 --> 00:07:23,287 Madre, debes comer. Es de mala educación no comer. 80 00:07:27,831 --> 00:07:29,078 Solo le estaba diciendo a la señora ... 81 00:08:35,287 --> 00:08:37,077 Sabes que Estoy a punto de decirlo, señor. 82 00:08:37,079 --> 00:08:39,797 "¿Por qué guardas un carruaje? si nunca lo apagas? 83 00:08:39,799 --> 00:08:42,261 Es una pena para verlo de pie. 84 00:08:42,263 --> 00:08:43,925 Un caballero a pie ... 85 00:08:43,927 --> 00:08:45,717 - Es inusual. - Inusual 86 00:08:45,719 --> 00:08:46,967 Buenas tardes, señora Reynolds. 87 00:09:24,472 --> 00:09:26,133 Al final. 88 00:09:26,135 --> 00:09:28,024 Sr. Knightley 89 00:09:30,136 --> 00:09:32,054 Debes haber tenido Un paseo impactante. 90 00:09:32,056 --> 00:09:34,549 En absoluto, señor. Es una hermosa tarde. 91 00:09:34,551 --> 00:09:36,854 Debes haberlo encontrado Muy húmedo y sucio. 92 00:09:36,856 --> 00:09:38,613 ¿Sucio señor? 93 00:09:38,615 --> 00:09:40,277 Mira mis zapatos 94 00:09:40,279 --> 00:09:41,525 Ni una mota en ellos. 95 00:09:41,527 --> 00:09:43,638 ¿Cómo lo haces? 96 00:09:43,640 --> 00:09:45,462 Vine a desearte alegría. 97 00:09:45,464 --> 00:09:46,742 ¿Alegría? 98 00:09:46,744 --> 00:09:48,086 Oh, la boda 99 00:09:48,088 --> 00:09:50,133 Que terrible día. 100 00:09:51,160 --> 00:09:54,198 Entonces, ¿cómo se comportaron? ¿Quién lloró más? 101 00:09:54,200 --> 00:09:56,693 Todos nos portamos con encanto. 102 00:09:56,695 --> 00:09:58,613 Todos estaban en sus mejores looks 103 00:09:58,615 --> 00:10:01,365 Ni una lágrima, y ​​apenas Una cara larga para ser vista. 104 00:10:01,367 --> 00:10:02,838 Trae la pantalla un poco más cerca. 105 00:10:02,840 --> 00:10:05,781 El señor Knightley siente un escalofrío. 106 00:10:05,783 --> 00:10:07,189 Y que de Sr. Frank Churchill? 107 00:10:07,191 --> 00:10:08,277 ¿Es tan guapo? 108 00:10:08,279 --> 00:10:10,456 como su padre prometió que sería? 109 00:10:11,959 --> 00:10:13,271 ¿El no vino? 110 00:10:21,784 --> 00:10:23,030 Ya ves, él deseaba extremadamente por venir, 111 00:10:23,032 --> 00:10:24,854 pero su tia y tio No podía perdonarlo. 112 00:10:24,856 --> 00:10:27,669 Bueno, me atrevo a decir podría haber venido si pudiera. 113 00:10:27,671 --> 00:10:29,654 No se por que deberías decir eso. 114 00:10:29,656 --> 00:10:32,342 Si Frank Churchill hubiera querido para asistir a la boda de su padre, 115 00:10:32,344 --> 00:10:34,005 él lo habría inventado. 116 00:10:34,007 --> 00:10:35,925 Él ... él eligió no venir. 117 00:10:35,927 --> 00:10:37,877 Nunca te has encontrado Sr. Frank Churchill. 118 00:10:37,879 --> 00:10:40,085 No sabemos de lo que es capaz o incapaz de hacerlo. 119 00:10:40,087 --> 00:10:42,933 Hay una cosa, Emma. que un hombre siempre puede hacer 120 00:10:42,935 --> 00:10:45,045 si él elige Y ese es su deber. 121 00:10:45,047 --> 00:10:46,934 Es el deber de Frank Churchill 122 00:10:46,936 --> 00:10:48,725 prestar esta atención a su padre 123 00:10:48,727 --> 00:10:51,349 También tiene un deber con su tía, quien no está bien 124 00:10:51,351 --> 00:10:53,269 La señora Churchill no ha estado bien 125 00:10:53,271 --> 00:10:55,382 por tanto tiempo como ella podría decirlo. 126 00:10:55,384 --> 00:10:57,237 Su sobrino no es médico. 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,414 Si él le hubiera dicho simplemente y resueltamente que él ... 128 00:11:01,015 --> 00:11:03,189 ... que debe asistir a la boda de su padre, 129 00:11:03,191 --> 00:11:05,270 habría habido No hay oposición a su marcha. 130 00:11:05,272 --> 00:11:07,605 Eres el peor juez en el mundo, señor Knightley, 131 00:11:07,607 --> 00:11:09,045 de las dificultades de dependencia. 132 00:11:09,047 --> 00:11:10,902 Siempre has estado tu propio maestro 133 00:11:10,904 --> 00:11:13,685 No tienes idea de lo que es tener temperamento para manejar. 134 00:11:13,687 --> 00:11:16,406 Recordaré eso la próxima vez que pelees conmigo. 135 00:11:55,192 --> 00:11:57,014 Hay un nuevo huésped de la sala, papá, 136 00:11:57,016 --> 00:11:58,934 en la escuela de la señora Goddard. 137 00:11:58,936 --> 00:12:00,501 - Señorita Smith. - Allí. 138 00:12:00,503 --> 00:12:02,325 Distintivamente. 139 00:12:02,327 --> 00:12:03,861 ¿Lo sientes? Una corriente fría. 140 00:12:03,863 --> 00:12:05,462 Una corriente fría y enfermiza. 141 00:12:05,464 --> 00:12:07,221 Ella es una niña natural. 142 00:12:07,223 --> 00:12:10,005 Nadie conoce su paternidad Ni siquiera la señorita Smith misma. 143 00:12:10,007 --> 00:12:11,863 ¿No es eso misterioso? 144 00:12:15,127 --> 00:12:17,623 La señorita Taylor lo habría sentido. 145 00:12:49,880 --> 00:12:53,558 La desgracia de tu nacimiento, Harriet 146 00:12:53,560 --> 00:12:56,438 debería hacerte particularmente cuidado con sus asociados. 147 00:12:56,440 --> 00:12:59,029 No puede haber ninguna duda de su ser la hija de un caballero 148 00:12:59,031 --> 00:13:01,173 Debes respaldar tu reclamo a esa estación 149 00:13:01,175 --> 00:13:03,095 por todo dentro de tu poder. 150 00:13:04,312 --> 00:13:06,837 Te conozco los Martins, Señorita Woodhouse, 151 00:13:06,839 --> 00:13:08,342 de Abbey Mill Farm? 152 00:13:08,344 --> 00:13:10,613 Yo se que son inquilinos agricultores. 153 00:13:10,615 --> 00:13:12,471 Alquilan su granja del Sr. Knightley. 154 00:13:13,912 --> 00:13:16,373 Siempre fueron muy amables conmigo este verano. 155 00:13:16,375 --> 00:13:18,357 Gracias. 156 00:13:18,359 --> 00:13:21,525 Cuando me fui La señora martin fue muy amable 157 00:13:21,527 --> 00:13:24,247 como enviar a la Sra. Goddard Un hermoso ganso. 158 00:13:26,135 --> 00:13:28,984 El mejor ganso Sra. Goddard había visto alguna vez, dijo ella. 159 00:13:32,920 --> 00:13:35,894 Los Martins son precisamente el orden de las personas 160 00:13:35,896 --> 00:13:38,709 con quien me siento No puedo tener nada que hacer. 161 00:13:38,711 --> 00:13:40,725 Un grado o dos más bajo podría interesarme 162 00:13:40,727 --> 00:13:42,902 Si fueran muy pobres, Podría esperar ser 163 00:13:42,904 --> 00:13:45,206 útil para ellos de alguna manera, pero ... 164 00:13:45,208 --> 00:13:47,702 un agricultor puede necesitar nada de mi ayuda 165 00:13:47,704 --> 00:13:50,327 y por lo tanto está mucho más arriba mi aviso ya que él está debajo de él. 166 00:13:51,383 --> 00:13:53,109 El Sr. Robert Martin fue 167 00:13:53,111 --> 00:13:55,094 tres millas un día para traerme nueces 168 00:13:55,096 --> 00:13:57,749 porque él sabía cuán cariñoso era con ellos. 169 00:13:57,751 --> 00:13:58,934 Creo que es muy listo. 170 00:13:58,936 --> 00:14:00,469 El entiende todo. 171 00:14:00,471 --> 00:14:02,389 Ven. 172 00:14:02,391 --> 00:14:04,982 Después del té, llamaremos mi querida señora Weston. 173 00:14:04,984 --> 00:14:07,542 Prometimos que deberíamos ser viéndonos todos los días. 174 00:14:23,032 --> 00:14:24,918 Era Un hermoso servicio, Sr. Elton. 175 00:14:24,920 --> 00:14:27,702 No soy el primero para visitarte esta mañana. 176 00:14:27,704 --> 00:14:30,645 No eres menos bienvenido por ser el segundo. 177 00:14:30,647 --> 00:14:33,496 Sr. Elton, señorita Harriet Smith. 178 00:14:35,384 --> 00:14:37,430 Es mi gran honor 179 00:14:40,984 --> 00:14:43,190 Harriet debes sentarte allí 180 00:14:43,192 --> 00:14:45,110 para que puedas admirar La vista de Enscombe. 181 00:14:45,112 --> 00:14:47,637 Sr. Frank Churchill es el artista 182 00:14:47,639 --> 00:14:48,822 Lo he escuchado descrito como 183 00:14:48,824 --> 00:14:50,486 una de las mejores casas en Yorkshire 184 00:14:50,488 --> 00:14:52,277 He escuchado lo mismo. 185 00:14:52,279 --> 00:14:55,189 Y el Sr. Churchill es heredar todo el estado. 186 00:14:55,191 --> 00:14:56,405 El es muy afortunado. 187 00:14:56,407 --> 00:15:00,245 Hay tal simetría entre nosotros. 188 00:15:00,247 --> 00:15:02,805 Ambos perdimos a nuestras madres cuando éramos muy jóvenes 189 00:15:02,807 --> 00:15:05,717 Y el tiene a su tia cuidar, como tengo papá. 190 00:15:05,719 --> 00:15:09,557 Pero como podemos admirar una belleza pintada 191 00:15:09,559 --> 00:15:14,421 con tal ... hermosura delante de nosotros en la carne? 192 00:15:20,279 --> 00:15:23,189 El Sr. Elton es un hombre tan alegre 193 00:15:23,191 --> 00:15:25,109 Muy alegre y servicial. 194 00:15:25,111 --> 00:15:27,062 Y gentil. 195 00:15:27,064 --> 00:15:29,751 Pienso muy bien en el señor Elton. 196 00:15:31,799 --> 00:15:33,974 Me pregunto, señorita Woodhouse, 197 00:15:33,976 --> 00:15:36,789 que no deberías ser va a casarse 198 00:15:36,791 --> 00:15:39,285 Tan encantador como eres. 199 00:15:39,287 --> 00:15:42,582 No tengo nada de lo habitual Incentivos de las mujeres para casarse. 200 00:15:42,584 --> 00:15:44,373 Fortuna que no quiero. 201 00:15:44,375 --> 00:15:46,197 Empleo que no quiero. 202 00:15:46,199 --> 00:15:48,213 Consecuencia que no quiero. 203 00:15:48,215 --> 00:15:49,909 Creo que pocas mujeres casadas 204 00:15:49,911 --> 00:15:52,085 son la mitad de la amante de la casa de su esposo 205 00:15:52,087 --> 00:15:53,655 como soy de Hartfield. 206 00:15:56,087 --> 00:15:57,944 Debes venir de nuevo mañana. 207 00:15:59,511 --> 00:16:01,557 Gracias, señorita Woodhouse. 208 00:16:01,559 --> 00:16:02,391 Gracias. 209 00:16:03,832 --> 00:16:08,085 ♪ me gusta levantarme cuando sale el sol ♪ 210 00:16:08,087 --> 00:16:13,077 ♪ temprano en la mañana ♪ 211 00:16:13,079 --> 00:16:17,205 ♪ me gusta escuchar ellos pequeños pájaros cantando ♪ 212 00:16:17,207 --> 00:16:20,885 ♪ Felizmente en su refugio ♪ 213 00:16:20,887 --> 00:16:24,405 ♪ Y hurra por la vida de un chico de campo ♪ 214 00:16:25,559 --> 00:16:28,373 ♪ Y divagar el heno recién cortado. ♪ 215 00:16:28,375 --> 00:16:29,622 Señorita Woodhouse, ¿cual prefieres? 216 00:16:29,624 --> 00:16:31,542 Son prácticamente idénticos. 217 00:16:31,544 --> 00:16:36,086 Por supuesto, si la oscuridad se ensucia, no se vería. 218 00:16:36,088 --> 00:16:38,229 - Pero la luz ... - La oscuridad, entonces. 219 00:16:38,231 --> 00:16:39,831 La luz es Mucho más bonito. 220 00:16:44,344 --> 00:16:46,549 Señorita Woodhouse, ¿qué pasa? 221 00:16:46,551 --> 00:16:48,597 Miss Woodhouse. 222 00:16:48,599 --> 00:16:49,653 Miss Woodhouse. 223 00:16:49,655 --> 00:16:50,870 ¿Cómo lo haces? 224 00:16:50,872 --> 00:16:52,696 Y usted, señorita Smith. 225 00:16:53,783 --> 00:16:55,701 Te vi por la ventana. 226 00:16:55,703 --> 00:16:57,237 Te vi por la ventana. 227 00:16:57,239 --> 00:16:58,485 Señorita Woodhouse, Les traigo buenas noticias. 228 00:16:58,487 --> 00:17:00,949 Hemos tenido una carta esta misma mañana 229 00:17:00,951 --> 00:17:02,390 de mi sobrina, Jane Fairfax. 230 00:17:02,392 --> 00:17:04,341 Espero que ella esté bien. 231 00:17:04,343 --> 00:17:07,605 En curso normal, ella escribe un martes, pero hoy fue ... 232 00:17:07,607 --> 00:17:08,918 Oh, su salud. 233 00:17:08,920 --> 00:17:12,725 Oh, señorita Woodhouse, usted es Muy amable de preguntar. 234 00:17:12,727 --> 00:17:14,805 Pobre Jane. Ella estaba en Weymouth 235 00:17:14,807 --> 00:17:16,662 con el coronel Campbell y, eh ... 236 00:17:16,664 --> 00:17:18,389 Oh, donde esta la carta? 237 00:17:18,391 --> 00:17:21,109 Oh. Oh, no debe estar muy lejos. 238 00:17:21,111 --> 00:17:22,550 Oh, que inesperado ... 239 00:17:22,552 --> 00:17:25,013 Oh, está en la guantera. 240 00:17:25,015 --> 00:17:27,542 Fue con los guantes. Fue con los guantes. 241 00:17:27,544 --> 00:17:30,005 Sí, en Weymouth con el coronel Campbell. 242 00:17:30,007 --> 00:17:32,085 y su esposa y la querida amiga de Jane, 243 00:17:32,087 --> 00:17:34,070 Señorita Campbell, quien está casado recientemente 244 00:17:34,072 --> 00:17:35,925 Ella es la señora Dixon ahora. 245 00:17:35,927 --> 00:17:37,782 Y, oh, querido, señor Dixon, 246 00:17:37,784 --> 00:17:39,381 quien es el más encantador hombre joven, 247 00:17:39,383 --> 00:17:42,678 prestado a Jane Un gran servicio en los últimos días. 248 00:17:42,680 --> 00:17:46,005 Eran ... Oh, muy bonita. Es decir... 249 00:17:46,007 --> 00:17:50,133 Sí, estaban en una parte ... oh, en una fiesta en el agua 250 00:17:50,135 --> 00:17:53,013 y Jane, de repente dando vueltas 251 00:17:53,015 --> 00:17:55,925 de algo u otro en las velas 252 00:17:55,927 --> 00:17:57,974 habría sido rayado al mar a la vez ... 253 00:17:58,967 --> 00:18:01,749 ... y en realidad todo se fue. 254 00:18:01,751 --> 00:18:05,750 Pero el señor Dixon, con la mayor presencia de la mente 255 00:18:05,752 --> 00:18:10,965 agarró su hábito y le salvó la vida. 256 00:18:10,967 --> 00:18:14,165 Oh, pensar que la pobre Jane puede haber perecido 257 00:18:14,167 --> 00:18:17,942 No puedo pensar en eso sin temblar, ella es huérfana. 258 00:18:17,944 --> 00:18:20,565 Estoy muy contento de que La señorita Fairfax no sufrió daños. 259 00:18:20,567 --> 00:18:23,030 Qué contenta estará Jane saber que ella tiene 260 00:18:23,032 --> 00:18:25,814 tan queridos y devotos amigos. 261 00:18:25,816 --> 00:18:27,702 Dios no quiera que debería alguna vez aburrido a alguien 262 00:18:27,704 --> 00:18:29,654 la mitad tanto todos los Knightley juntos 263 00:18:29,656 --> 00:18:31,670 como lo hace la señorita Bates sobre Jane Fairfax. 264 00:18:33,367 --> 00:18:37,077 Uno está harto del nombre "Jane Fairfax". 265 00:18:37,079 --> 00:18:39,254 Cada carta de ella se lee 40 veces más. 266 00:18:39,256 --> 00:18:41,270 Y si ella solo teje un par de ligas 267 00:18:41,272 --> 00:18:44,150 uno no oye nada más por todo un mes 268 00:18:46,807 --> 00:18:48,824 Es Robert Martin. 269 00:18:52,247 --> 00:18:54,103 Buen chico. 270 00:18:59,543 --> 00:19:01,205 - Señorita Smith. - Sr. Martin 271 00:19:09,976 --> 00:19:12,597 - Encantado de verla, señorita Smith. - Adiós. 272 00:19:17,464 --> 00:19:20,630 Solo piensa en Estamos pasando por conocerlo. 273 00:19:20,632 --> 00:19:22,325 Bueno, señorita Woodhouse? 274 00:19:22,327 --> 00:19:24,405 ¿Es como lo que esperabas? 275 00:19:24,407 --> 00:19:27,318 ¿Qué piensas de él? 276 00:19:27,320 --> 00:19:29,877 No tenía derecho a esperar mucho, 277 00:19:29,879 --> 00:19:31,669 y de hecho, No esperaba mucho 278 00:19:31,671 --> 00:19:34,998 pero lo había imaginado Yo confieso, 279 00:19:35,000 --> 00:19:38,421 un grado o dos más cerca ... 280 00:19:38,423 --> 00:19:40,311 gentilidad. 281 00:19:41,399 --> 00:19:43,382 Para estar seguro... 282 00:19:43,384 --> 00:19:47,159 no es tan gentil en cuanto a un verdadero caballero. 283 00:19:58,679 --> 00:20:00,437 Mm-hmm. 284 00:20:00,439 --> 00:20:03,573 espero El señor Woodhouse no está enfermo. 285 00:20:03,575 --> 00:20:05,397 Oh no. 286 00:20:05,399 --> 00:20:08,534 Oh, papá ve al señor Perry todos los días. 287 00:20:08,536 --> 00:20:10,454 Sé que lo decepciono muy. 288 00:20:10,456 --> 00:20:12,374 Raramente estoy indispuesto. 289 00:20:12,376 --> 00:20:14,294 Si no inventa una enfermedad para mi 290 00:20:14,296 --> 00:20:15,767 Apenas me imagino en sus cartas. 291 00:20:17,015 --> 00:20:19,158 Verdaderamente... 292 00:20:19,160 --> 00:20:23,222 eres la imagen de buena salud, señorita Woodhouse. 293 00:20:23,224 --> 00:20:25,653 La señora martin piensa que la mujer mas guapa 294 00:20:25,655 --> 00:20:28,215 en todo Highbury. 295 00:20:31,576 --> 00:20:33,621 Nunca debes halagarme delante de 296 00:20:33,623 --> 00:20:35,126 Sr. Knightley, Harriet. 297 00:20:35,128 --> 00:20:37,398 El me piensa Ya es bastante vanidoso. 298 00:20:37,400 --> 00:20:39,893 No creo que Personalmente vano. 299 00:20:39,895 --> 00:20:41,174 Considerando como muy guapo eres 300 00:20:41,176 --> 00:20:42,743 pareces poco ocupado con eso. 301 00:20:44,663 --> 00:20:46,423 Tu vanidad miente Una manera diferente. 302 00:20:54,328 --> 00:20:57,464 ¿Te dije lo que el Sr. Elton dijo de ti el otro día? 303 00:21:00,247 --> 00:21:02,071 Te llamó... 304 00:21:04,247 --> 00:21:06,198 ... "belleza en sí misma". 305 00:21:08,183 --> 00:21:10,262 Me parece 306 00:21:10,264 --> 00:21:13,461 sus modales son más suaves de lo que solían ser, 307 00:21:13,463 --> 00:21:16,022 y me pregunto si quiere decir 308 00:21:16,024 --> 00:21:18,326 para congraciarse contigo. 309 00:21:24,023 --> 00:21:25,461 Buenos días, señora Goddard. 310 00:21:25,463 --> 00:21:27,189 - Buenos días, señor Elton. - Muchachas. 311 00:21:28,343 --> 00:21:30,007 Rápidamente ahora. 312 00:21:52,791 --> 00:21:54,645 Estos están exquisitamente hechos, Miss Woodhouse. 313 00:21:54,647 --> 00:21:56,661 Tienes un talento encantador. 314 00:21:56,663 --> 00:21:58,773 Me atrevo a decir hay mérito en ellos 315 00:21:58,775 --> 00:22:01,142 en lo menos terminado quizás el más. 316 00:22:01,144 --> 00:22:02,742 Entonces el Sr. Knightley me dice: 317 00:22:02,744 --> 00:22:04,694 y encuentra culpa en todo lo que hago 318 00:22:07,223 --> 00:22:09,206 ¿Alguna vez tuviste tu imagen tomada, Harriet? 319 00:22:09,208 --> 00:22:12,053 Oh no. 320 00:22:12,055 --> 00:22:15,861 Qué posesión tan exquisita sería una buena foto de ella. 321 00:22:15,863 --> 00:22:17,047 De hecho lo haría. 322 00:22:18,071 --> 00:22:19,669 De hecho lo haría. 323 00:22:19,671 --> 00:22:20,982 Déjame suplicarte Miss Woodhouse. 324 00:22:20,984 --> 00:22:23,637 Ahora a la vez. 325 00:22:49,367 --> 00:22:52,790 Le has dado a la señorita Smith ... 326 00:22:52,792 --> 00:22:55,670 todo lo que ella requiere. 327 00:22:55,672 --> 00:22:57,621 Ella era una hermosa criatura cuando ella vino a ti 328 00:22:57,623 --> 00:23:00,245 pero las atracciones has agregado son 329 00:23:00,247 --> 00:23:03,861 infinitamente superior a lo que recibió de ... 330 00:23:03,863 --> 00:23:04,917 naturaleza. 331 00:23:04,919 --> 00:23:05,846 Me deprime 332 00:23:05,848 --> 00:23:07,221 - tener que cuidarlo, ¿sabes? - No. 333 00:23:07,223 --> 00:23:08,246 - Bueno, bastante. - Tomar el control. 334 00:23:08,248 --> 00:23:09,974 Sr. Woodhouse los regalos de tu hija 335 00:23:09,976 --> 00:23:12,405 son sin comparar. 336 00:23:12,407 --> 00:23:14,263 Atestiguar. 337 00:23:16,792 --> 00:23:19,191 Mm La has hecho demasiado alto, Emma. 338 00:23:20,824 --> 00:23:22,197 UH no. 339 00:23:22,199 --> 00:23:24,213 No, ciertamente no demasiado alto. 340 00:23:24,215 --> 00:23:26,165 No en lo más alto. 341 00:23:26,167 --> 00:23:30,005 Mm, mm, sí. Es muy bonito. 342 00:23:30,007 --> 00:23:31,862 Cuando haya terminado debes tenerlo enmarcado. 343 00:23:33,304 --> 00:23:35,222 Me permitirá. 344 00:23:35,224 --> 00:23:37,782 Confía en mí con esta comisión, Señorita Woodhouse, 345 00:23:37,784 --> 00:23:41,269 y viajaré a Londres En el momento en que me preguntan. 346 00:23:41,271 --> 00:23:42,680 Sería mi gran honor. 347 00:23:46,071 --> 00:23:48,374 No puedo tener dudas de un momento. 348 00:23:48,376 --> 00:23:50,839 Es exactamente como lo planeé. 349 00:23:52,216 --> 00:23:54,104 El esta enamorado de ti. 350 00:23:57,911 --> 00:24:00,469 No lo sé cuál puede ser tu opinión, 351 00:24:00,471 --> 00:24:02,645 Sra. Weston, de este gran ... 352 00:24:02,647 --> 00:24:05,269 intimidad entre Emma y Harriet Smith, 353 00:24:05,271 --> 00:24:06,902 pero creo que es algo malo 354 00:24:06,904 --> 00:24:08,565 Qué diferente nos sentimos. 355 00:24:08,567 --> 00:24:11,157 La señorita smith no sabe nada sobre ella 356 00:24:11,159 --> 00:24:13,336 y mira a Emma como saberlo todo. 357 00:24:14,871 --> 00:24:17,174 Su ignorancia es adulación por hora. 358 00:24:17,176 --> 00:24:19,062 Pero educar a Harriet será un incentivo 359 00:24:19,064 --> 00:24:20,757 para que Emma se eduque a sí misma. 360 00:24:20,759 --> 00:24:21,909 Leerán juntos 361 00:24:21,911 --> 00:24:23,509 Emma ha significado para leer más 362 00:24:23,511 --> 00:24:25,461 desde que ella era 12 años de edad. 363 00:24:25,463 --> 00:24:27,062 Ella nunca se sometería a nada 364 00:24:27,064 --> 00:24:28,821 requiriendo industria y paciencia. 365 00:24:28,823 --> 00:24:30,453 No puedo permitir que seas 366 00:24:30,455 --> 00:24:32,213 un juez en este asunto, Sr. Knightley 367 00:24:32,215 --> 00:24:34,005 Estás tan acostumbrado a vivir solo 368 00:24:34,007 --> 00:24:37,302 no sabes el valor de un compañero 369 00:24:37,304 --> 00:24:39,797 Bueno, ella siempre declara que ella nunca se casará 370 00:24:39,799 --> 00:24:42,677 que, por supuesto, no significa nada en absoluto. 371 00:24:42,679 --> 00:24:44,949 Me gustaria ver Emma enamorada 372 00:24:44,951 --> 00:24:47,541 y en alguna duda de un regreso. 373 00:24:47,543 --> 00:24:49,431 Le haría bien. 374 00:24:50,519 --> 00:24:54,326 ♪ Qué firme una base foundation 375 00:24:54,328 --> 00:24:55,670 ♪ Vosotros santos del Señor ... ♪ 376 00:24:55,672 --> 00:24:57,109 Robert! 377 00:24:57,111 --> 00:24:59,157 El maestro Knightley está aquí. 378 00:24:59,159 --> 00:25:01,909 ♪ Tu fe en su excelente palabra ♪ 379 00:25:01,911 --> 00:25:04,022 El día se está perdiendo, Sr. Martin. Vamos. 380 00:25:04,024 --> 00:25:08,885 ♪ ¿Qué más puede decir? que a ti ha dicho ♪ 381 00:25:08,887 --> 00:25:11,765 ♪ Tú que a Jesús ♪ 382 00:25:11,767 --> 00:25:15,381 ♪ Por refugio han huido? ♪ 383 00:25:15,383 --> 00:25:16,790 Estoy realmente más obligado a usted, señor 384 00:25:16,792 --> 00:25:18,549 Esperaba esperar hasta la primavera 385 00:25:20,440 --> 00:25:23,416 Siempre compre fuera de temporada, Sr. Martin, siempre que pueda. 386 00:25:26,327 --> 00:25:29,877 Sr. Knightley, señor. perdona mi libertad 387 00:25:29,879 --> 00:25:32,056 pero puedo ser tan audaz como buscar tu consejo? 388 00:25:33,751 --> 00:25:35,383 Por supuesto. 389 00:25:37,687 --> 00:25:39,638 Miss Woodhouse! 390 00:25:39,640 --> 00:25:41,462 Nunca lo adivinarás lo que ha sucedido. 391 00:25:41,464 --> 00:25:43,415 Robert Martin me ha ofrecido su mano. 392 00:25:45,208 --> 00:25:47,991 El escribe como si Él realmente me quiere mucho. 393 00:25:55,031 --> 00:25:56,855 ¿Es una buena carta? 394 00:25:57,880 --> 00:25:59,894 O muy corto? 395 00:25:59,896 --> 00:26:01,653 Es una muy buena carta. 396 00:26:01,655 --> 00:26:04,694 Tan bueno creo que uno de sus las hermanas deben haberlo ayudado. 397 00:26:04,696 --> 00:26:06,582 ¿Pero qué debo decir? 398 00:26:06,584 --> 00:26:09,173 Estimada señorita Woodhouse: me aconsejas 399 00:26:09,175 --> 00:26:10,454 Oh no no no 400 00:26:10,456 --> 00:26:12,151 Las palabras deben ser tuyas. 401 00:26:27,767 --> 00:26:30,295 Crees que debería para rechazarlo. 402 00:26:31,864 --> 00:26:34,325 Lo pongo como regla general, Harriet, 403 00:26:34,327 --> 00:26:37,398 que si una mujer duda si ella debería aceptar a un hombre o no, 404 00:26:37,400 --> 00:26:39,703 ella ciertamente debería para rechazarlo. 405 00:26:43,000 --> 00:26:45,911 Quizás ... es más seguro. 406 00:26:47,767 --> 00:26:49,749 Tu crees Mejor digo que no? 407 00:26:49,751 --> 00:26:52,469 No para el mundo Te aconsejaría de cualquier manera. 408 00:26:52,471 --> 00:26:55,319 Debes ser el mejor juez de tu propia felicidad. 409 00:27:06,743 --> 00:27:09,621 Ahora tengo... 410 00:27:09,623 --> 00:27:11,608 bastante determinado ... 411 00:27:13,591 --> 00:27:16,439 ... y realmente casi me decidí ... 412 00:27:18,904 --> 00:27:21,494 ...a... 413 00:27:21,496 --> 00:27:23,991 rechazar al Sr. Martin. 414 00:27:27,160 --> 00:27:30,102 ¿Negado? 415 00:27:30,104 --> 00:27:32,982 Entonces ella es una tonta mayor de lo que nunca le creí. 416 00:27:32,984 --> 00:27:36,182 Harriet Smith rechazar a Robert Martin? 417 00:27:36,184 --> 00:27:37,845 YO... 418 00:27:37,847 --> 00:27:39,477 Espero que te hayas equivocado. 419 00:27:39,479 --> 00:27:40,982 Vi su respuesta. 420 00:27:40,984 --> 00:27:42,229 Nada podría ser más claro. 421 00:27:42,231 --> 00:27:43,445 ¿Viste su respuesta? 422 00:27:43,447 --> 00:27:45,590 Escribiste su respuesta. Esto es cosa tuya. 423 00:27:45,592 --> 00:27:47,989 Emma, ​​la convenciste para rechazarlo. 424 00:27:47,991 --> 00:27:50,997 Bueno, si lo hiciera, no debería Siento que había hecho mal. 425 00:27:50,999 --> 00:27:52,789 Señor martin un joven respetable 426 00:27:52,791 --> 00:27:54,709 pero no puedo admitirlo para ser igual a Harriet. 427 00:27:54,711 --> 00:27:57,942 No, de hecho, él es su superior tanto en sentido como en situación. 428 00:27:57,944 --> 00:28:00,950 Emma, ​​tu enamoramiento sobre esa chica te ciega. 429 00:28:00,952 --> 00:28:03,317 ¿Qué son las Harriet Smith? reclamaciones, cualquiera de 430 00:28:03,319 --> 00:28:05,525 nacimiento, naturaleza o educación, a cualquier conexión 431 00:28:05,527 --> 00:28:07,125 más alto que Robert Martin? Ella es la hija natural 432 00:28:07,127 --> 00:28:08,309 - De nadie sabe a quién. - Apenas puede haber dudas 433 00:28:08,311 --> 00:28:10,037 que su padre es un caballero y un caballero de la fortuna! 434 00:28:10,039 --> 00:28:11,189 Probablemente no hay una disposición establecida en absoluto, y ciertamente 435 00:28:11,191 --> 00:28:12,917 - No hay relaciones respetables! - Su asignación es muy liberal. 436 00:28:12,919 --> 00:28:14,997 Nada ha sido rencoroso por su mejoramiento. 437 00:28:14,999 --> 00:28:17,109 Ella es conocida solo como un salón huésped en una escuela común. 438 00:28:17,111 --> 00:28:19,029 Ella es bonita, y ella es de buen humor, 439 00:28:19,031 --> 00:28:21,621 - y eso es todo. - ¿Eso es todo? 440 00:28:21,623 --> 00:28:23,990 Estos no son triviales. recomendaciones, Sr. Knightley. 441 00:28:23,992 --> 00:28:25,718 Hasta que los hombres se enamoren 442 00:28:25,720 --> 00:28:27,830 con mentes bien informadas en lugar de caras hermosas, 443 00:28:27,832 --> 00:28:29,397 una chica con tanta belleza como Harriet 444 00:28:29,399 --> 00:28:31,221 tiene una certeza de ser admirado 445 00:28:31,223 --> 00:28:32,630 y buscado donde quiera que ella vaya. 446 00:28:32,632 --> 00:28:34,581 Estoy muy equivocado si tu sexo, en general, 447 00:28:34,583 --> 00:28:36,117 no encontraría estas cualidades 448 00:28:36,119 --> 00:28:37,365 los mayores reclamos Una mujer podría poseer. 449 00:28:37,367 --> 00:28:40,085 Por mi palabra, Emma, 450 00:28:40,087 --> 00:28:42,102 escucharte abusar la razón por la que tienes 451 00:28:42,104 --> 00:28:44,661 es casi suficiente para hacerme pensar así también. 452 00:28:44,663 --> 00:28:45,974 Mejor ser sin sentido por completo 453 00:28:45,976 --> 00:28:47,896 que aplicarlo mal como lo haces tú. 454 00:28:54,263 --> 00:28:57,237 Hombres sensatos No quiero esposas tontas. 455 00:28:57,239 --> 00:29:00,021 Y los hombres más prudentes serían miedo a las molestias 456 00:29:00,023 --> 00:29:02,102 y desgracia que podrían estar involucrados en 457 00:29:02,104 --> 00:29:05,174 cuando el misterio de ella la paternidad llegó a ser revelada. 458 00:29:05,176 --> 00:29:07,158 Deja que se case con Robert Martin, 459 00:29:07,160 --> 00:29:09,653 y ella está a salvo y respetable para siempre. 460 00:29:09,655 --> 00:29:11,894 Pero si le enseñas esperar casarse mucho, 461 00:29:11,896 --> 00:29:14,645 nadie a su alcance lo hará ser lo suficientemente bueno para ella 462 00:29:14,647 --> 00:29:18,261 Tus planes para Harriet son mejor conocido solo para ti. 463 00:29:18,263 --> 00:29:21,494 Pero como no ocultas de tu amor por el emparejamiento, 464 00:29:21,496 --> 00:29:24,342 es justo suponer los planes que tienes 465 00:29:24,344 --> 00:29:27,797 Y como amigo ... 466 00:29:27,799 --> 00:29:29,045 Solo te insinuaré 467 00:29:29,047 --> 00:29:30,965 que si Elton es el hombre que pienso 468 00:29:30,967 --> 00:29:32,629 será tu trabajo en vano. 469 00:29:32,631 --> 00:29:35,958 El sabe que es un joven muy guapo 470 00:29:35,960 --> 00:29:37,941 y un gran favorito donde quiera que vaya 471 00:29:37,943 --> 00:29:39,702 pero de su general manera de hablar 472 00:29:39,704 --> 00:29:41,493 cuando hay solo hombres presentes, 473 00:29:41,495 --> 00:29:43,605 Estoy convencido de que él no querer tirarse a la basura. 474 00:29:43,607 --> 00:29:45,269 Le estoy muy agradecido 475 00:29:45,271 --> 00:29:47,285 por abrir mis ojos Sr. Knightley 476 00:29:47,287 --> 00:29:50,071 pero sé que he terminado con emparejamiento para el presente. 477 00:29:51,863 --> 00:29:54,071 Solo quiero mantener a Harriet para mí. 478 00:30:38,264 --> 00:30:40,085 ¡Es tan hermoso! 479 00:30:40,087 --> 00:30:42,967 Ciertamente ahorraste sin gastos 480 00:30:45,976 --> 00:30:50,678 ♪ Hark, hark, qué noticias los ángeles traen ♪ 481 00:30:50,680 --> 00:30:53,942 - ♪ Buenas noticias de ♪ - ♪ Buenas noticias de ... ♪ 482 00:30:53,944 --> 00:30:55,125 ... yo para hacer todo 483 00:30:55,127 --> 00:30:56,213 - La acción disciplinaria a los niños. - Debes... 484 00:30:56,215 --> 00:30:57,365 - Es completamente injusto. - Tú, es tu responsabilidad 485 00:30:57,367 --> 00:30:59,285 y tu responsabilidad de enseñarle al bebé a tomar leche ... 486 00:30:59,287 --> 00:31:00,374 No es solo Mi responsabilidad. 487 00:31:00,376 --> 00:31:01,302 ... sin derramarlo Todo sobre mis pantalones favoritos. 488 00:31:01,304 --> 00:31:02,837 Esa es la enfermera responsabilidad, no ... 489 00:31:04,504 --> 00:31:06,869 Emma, ​​están aquí. 490 00:31:09,784 --> 00:31:12,597 Eso fue insoportable. 491 00:31:12,599 --> 00:31:14,423 Marido, compórtate. 492 00:31:15,479 --> 00:31:18,197 Papá - Isabella 493 00:31:18,199 --> 00:31:19,382 Emma 494 00:31:19,384 --> 00:31:21,621 Yo siempre lo siento, fuiste al mar 495 00:31:21,623 --> 00:31:23,061 este otoño en lugar de venir aquí 496 00:31:23,063 --> 00:31:24,117 Pero por qué deberías disculpe señor? 497 00:31:24,119 --> 00:31:25,269 Nos hizo mucho bien. 498 00:31:25,271 --> 00:31:27,861 Por el contrario, el señor John Knightley parece estar lejos de estar bien. 499 00:31:27,863 --> 00:31:28,949 Southend fue fuertemente recomendado 500 00:31:28,951 --> 00:31:30,069 por nuestro médico, señor. 501 00:31:30,071 --> 00:31:31,190 Aire del mar y baños de mar. 502 00:31:31,192 --> 00:31:33,110 El mar rara vez sirve para cualquiera. 503 00:31:33,112 --> 00:31:34,549 Casi me mata una vez. 504 00:31:34,551 --> 00:31:35,702 Ven. 505 00:31:35,704 --> 00:31:37,878 Debo rogarte por no hablar del mar. 506 00:31:37,880 --> 00:31:39,509 Me hace miserable 507 00:31:39,511 --> 00:31:41,654 Y envidioso Yo que nunca lo he visto. 508 00:31:41,656 --> 00:31:42,902 Mr. Wingfield especificó que Southend 509 00:31:42,904 --> 00:31:44,534 fue el mejor lugar para ir para la familia. 510 00:31:44,536 --> 00:31:46,197 Quizás tú Debería cambiar de médico. 511 00:31:46,199 --> 00:31:47,253 Él era recomendado por mi esposo. 512 00:31:47,255 --> 00:31:49,430 Cornualles podría haber sido perdonable, 513 00:31:49,432 --> 00:31:50,901 pero Southend? 514 00:31:50,903 --> 00:31:52,919 Déjanos ser amigos. 515 00:32:00,471 --> 00:32:01,878 Aw 516 00:32:03,704 --> 00:32:07,349 Dile a tu tía, pequeña Emma, que ella estaba muy equivocada 517 00:32:07,351 --> 00:32:09,943 y ella debería ponerte Un mejor ejemplo. 518 00:32:12,951 --> 00:32:13,877 - Oh. - Qu ... 519 00:32:13,879 --> 00:32:15,861 - ¿Cuál es el problema? ¿Hay fiebre? - Uh ... 520 00:32:15,863 --> 00:32:16,886 Uh ... 521 00:32:16,888 --> 00:32:18,837 Donde esta la enfermera Damela a mi. 522 00:32:18,839 --> 00:32:19,989 - ¿Tiene fiebre? - No lo sé. 523 00:32:19,991 --> 00:32:20,822 No lo se. ¿Q-dónde está la enfermera? 524 00:32:20,824 --> 00:32:23,862 - Envía por Perry. - No envíes por Perry. 525 00:32:23,864 --> 00:32:25,557 Enviar por Perry! 526 00:32:26,903 --> 00:32:29,527 Como la muerte sigue a la vida ... 527 00:32:41,911 --> 00:32:43,862 Mm 528 00:32:45,815 --> 00:32:46,679 Si. 529 00:32:48,727 --> 00:32:53,271 Hasta buenas intenciones fueron, um ... 530 00:32:54,616 --> 00:32:56,536 ... ambos estábamos en lo correcto. 531 00:32:59,255 --> 00:33:01,847 Debo admitir que todavía no Se ha demostrado que está equivocado. 532 00:33:07,768 --> 00:33:09,623 Sr. Knightley 533 00:33:16,471 --> 00:33:19,063 Era el señor Martin ¿muy decepcionado? 534 00:33:23,447 --> 00:33:25,336 Un hombre no puede ser más. 535 00:33:52,791 --> 00:33:54,005 Miss Woodhouse se acerca. 536 00:33:58,583 --> 00:34:00,471 Miss Woodhouse. 537 00:34:01,591 --> 00:34:02,774 Harriet! 538 00:34:04,311 --> 00:34:05,525 Miss Woodhouse! 539 00:34:06,616 --> 00:34:10,005 Estás tan, eh ... desaliñado. 540 00:34:10,007 --> 00:34:12,213 Siempre estoy enfermo en Navidad. 541 00:34:12,215 --> 00:34:13,941 Vuelve a la cama de inmediato. 542 00:34:18,808 --> 00:34:20,629 Te perderás la fiesta en Randalls 543 00:34:20,631 --> 00:34:22,549 El Sr. Elton estará allí. 544 00:34:22,551 --> 00:34:24,501 Y Frank Churchill se espera por fin. 545 00:34:26,584 --> 00:34:28,215 Y el sermón del señor Elton. 546 00:34:32,119 --> 00:34:34,391 Un sermón el día de Navidad. 547 00:34:39,127 --> 00:34:42,198 Los transcribo todos los domingos. 548 00:34:45,976 --> 00:34:49,461 Lo transcribiré por ti. 549 00:34:49,463 --> 00:34:51,511 Eres tan amable conmigo, Miss Woodhouse. 550 00:34:56,824 --> 00:34:59,157 ¡Bienvenido! 551 00:34:59,159 --> 00:35:01,365 ¡Bienvenidos mis amigos! 552 00:35:03,256 --> 00:35:05,045 ¡Bienvenido! 553 00:35:05,047 --> 00:35:06,773 Sr. Elton 554 00:35:06,775 --> 00:35:08,181 ¿Cómo está la pobre señorita Smith? 555 00:35:08,183 --> 00:35:09,782 Oh, no mejor, me temo. 556 00:35:09,784 --> 00:35:12,693 Aw, que triste pérdida a nuestra fiesta de hoy. 557 00:35:12,695 --> 00:35:14,645 La señorita Smith ha enviado sus disculpas 558 00:35:14,647 --> 00:35:17,143 Ella será extrañada cada momento. 559 00:35:18,167 --> 00:35:19,063 Oh. 560 00:35:20,440 --> 00:35:22,005 ¿Cómo están los niños? 561 00:35:22,007 --> 00:35:23,222 Multiplicar 562 00:35:23,224 --> 00:35:25,398 Mi único momento de descanso. esta en la oficina. 563 00:35:25,400 --> 00:35:28,821 Frank ha sido detenido en Enscombe, lamento decirlo. 564 00:35:28,823 --> 00:35:29,717 Oh. 565 00:35:29,719 --> 00:35:32,024 Recibí una carta de él solo esta mañana 566 00:35:37,816 --> 00:35:40,437 El Sr. Churchill es heredar todo el estado. 567 00:35:40,439 --> 00:35:42,902 Lo he escuchado descrito como una de las mejores casas 568 00:35:42,904 --> 00:35:44,661 en Yorkshire 569 00:35:48,440 --> 00:35:50,229 Salir en mal tiempo 570 00:35:50,231 --> 00:35:51,318 volver probablemente en peor. 571 00:35:51,320 --> 00:35:54,261 Cuatro caballos y cuatro sirvientes sacado por nada 572 00:35:54,263 --> 00:35:55,862 pero para transmitir cinco inactivos ... 573 00:35:55,864 --> 00:35:57,782 Otra multa carta floreciente 574 00:35:57,784 --> 00:36:00,469 lleno de profesiones y falsedades? 575 00:36:00,471 --> 00:36:02,421 Tus sentimientos son singulares. 576 00:36:02,423 --> 00:36:05,269 Sus cartas parecen satisfacer a todos los demás. 577 00:36:05,271 --> 00:36:09,045 Sospecho que no Satisfacer a la señora Weston. 578 00:36:09,047 --> 00:36:10,358 ¿Era ella una persona? de consecuencia ella misma, 579 00:36:10,360 --> 00:36:11,925 ya habría venido, Me atrevo a decir. 580 00:36:11,927 --> 00:36:14,901 Pareces decidido pensar mal de él. 581 00:36:14,903 --> 00:36:16,757 Debería estar tan listo para reconocer sus méritos 582 00:36:16,759 --> 00:36:19,029 - Como cualquier otro hombre, pero ... - No escuché nada 583 00:36:19,031 --> 00:36:21,589 excepto que él está bien crecido y bien parecido. 584 00:36:21,591 --> 00:36:23,702 Bueno, si no tiene nada más. para recomendarlo 585 00:36:23,704 --> 00:36:25,429 él será un tesoro en Highbury 586 00:36:25,431 --> 00:36:28,598 No solemos mirar sobre buenos hombres jóvenes. 587 00:36:28,600 --> 00:36:31,542 No puedo pedir todas las virtudes. por añadidura. 588 00:36:31,544 --> 00:36:33,494 Disculparas mi ser tanto dominado 589 00:36:33,496 --> 00:36:35,414 Ambos tenemos prejuicios. 590 00:36:35,416 --> 00:36:37,941 Tú en contra, yo por él. Y tendremos 591 00:36:37,943 --> 00:36:39,893 no hay posibilidad de aceptar hasta que él esté realmente aquí. 592 00:36:39,895 --> 00:36:41,270 ¿Predispuesto? 593 00:36:41,272 --> 00:36:42,933 No tengo prejuicios. 594 00:36:42,935 --> 00:36:44,918 Si, pero lo soy. 595 00:36:44,920 --> 00:36:47,733 Mucho y sin nada avergonzado de ello. 596 00:36:47,735 --> 00:36:49,685 Mi amor por el señor y la señora Weston 597 00:36:49,687 --> 00:36:52,375 me da un prejuicio decidido a su favor 598 00:36:59,320 --> 00:37:01,302 Encantadora señorita Woodhouse. 599 00:37:01,304 --> 00:37:03,029 Sr. Weston 600 00:37:29,751 --> 00:37:31,637 La señora churchill reglas en Enscombe. 601 00:37:31,639 --> 00:37:33,749 Ev-Todo ... 602 00:37:33,751 --> 00:37:35,541 da paso a ella. 603 00:37:35,543 --> 00:37:37,589 Ella ha decretado que si Frank 604 00:37:37,591 --> 00:37:39,798 no se casa una dama de alguna fortuna, 605 00:37:39,800 --> 00:37:42,229 entonces él estará completamente cortado de su testamento. 606 00:37:42,231 --> 00:37:43,574 Hay celos. 607 00:37:43,576 --> 00:37:46,069 Ella es celosa incluso de su respeto por su padre. 608 00:37:46,071 --> 00:37:47,189 Celos... 609 00:37:47,191 --> 00:37:49,077 Pero ella es muy aficionada de su sobrino 610 00:37:49,079 --> 00:37:51,765 - Él es su favorito particular. - Querida Emma. 611 00:37:51,767 --> 00:37:53,877 No te atrevas, con tu buena naturaleza, 612 00:37:53,879 --> 00:37:55,669 para entender uno malo. 613 00:37:55,671 --> 00:37:57,688 Debes dejarlo ir a su manera. 614 00:38:03,640 --> 00:38:05,462 Uh, lo he escuchado descrito 615 00:38:05,464 --> 00:38:08,342 como una de las mejores casas en Yorksh ... 616 00:38:13,240 --> 00:38:16,214 Mm Que clima estacional estaban teniendo. 617 00:38:16,216 --> 00:38:18,871 Me atrevo a decir que lo haremos tiene nieve esta noche 618 00:38:20,344 --> 00:38:22,581 ¿Nieve? ¿Esta noche? 619 00:38:22,583 --> 00:38:23,925 ¿Cuándo comenzó? 620 00:38:23,927 --> 00:38:25,653 Llamaremos para el carro de inmediato. 621 00:38:25,655 --> 00:38:27,349 Apenas ha comenzado apenas una pulgada 622 00:38:27,351 --> 00:38:29,301 Pero está cayendo rápido. 623 00:38:29,303 --> 00:38:30,645 Estaba nevando Cuando murió tu madre. 624 00:38:30,647 --> 00:38:31,862 Oh papa, lo se. Te llevaremos a casa. 625 00:38:31,864 --> 00:38:32,886 Bueno, que hay que hacer? Emma! 626 00:38:32,888 --> 00:38:34,325 Hay espacio para todos nosotros. 627 00:38:34,327 --> 00:38:35,925 Tenemos alojamiento para todos ustedes. 628 00:38:35,927 --> 00:38:37,013 Absolutamente. 629 00:38:37,015 --> 00:38:38,165 Los caballos estan en buen estado. 630 00:38:38,167 --> 00:38:39,254 Yo admiro su resolución, señor 631 00:38:39,256 --> 00:38:40,149 aventurarse en ese clima ... 632 00:38:40,151 --> 00:38:42,230 No hay nada que podamos hacer. Está nevando. 633 00:38:42,232 --> 00:38:43,766 - Sra. Weston, la fiesta. - Deberíamos ir de una vez. 634 00:38:43,768 --> 00:38:44,949 ¿Dónde está el carruaje? ¿Dónde está James? 635 00:38:44,951 --> 00:38:46,805 Por supuesto, afortunadamente, lo hacemos tener más de un carro, 636 00:38:46,807 --> 00:38:48,566 así que si uno se volca en el viento... 637 00:38:48,568 --> 00:38:50,645 - Marido, por favor. - Feliz Navidad. 638 00:38:51,736 --> 00:38:53,429 Lo siento muchisimo. 639 00:38:53,431 --> 00:38:55,862 - Tenemos que irnos. - Creo que estaremos muy contentos 640 00:38:55,864 --> 00:38:58,071 eso-ese Frank No vino en Navidad. 641 00:39:03,991 --> 00:39:05,749 Mira a tu vinagreta, papá. 642 00:39:05,751 --> 00:39:07,382 Sr. Knightley, debes mueve tu carruaje. 643 00:39:07,384 --> 00:39:08,693 - Mi padre no está bien. - Tómalo. 644 00:39:08,695 --> 00:39:09,909 Es primero Y será el más rápido. 645 00:39:09,911 --> 00:39:11,222 Atraparás tu muerte. 646 00:39:11,224 --> 00:39:12,981 Tu esposo no es ... No es fuerte. 647 00:39:16,408 --> 00:39:18,389 Iré contigo, entonces. 648 00:39:18,391 --> 00:39:20,567 Evidentemente, no puedo sobrevivir. 649 00:39:32,791 --> 00:39:33,909 Oh. 650 00:39:33,911 --> 00:39:35,767 Miss Woodhouse. 651 00:40:03,607 --> 00:40:05,525 Sr. Elton! 652 00:40:07,191 --> 00:40:10,005 Debo aprovechar de esta preciosa oportunidad 653 00:40:10,007 --> 00:40:11,285 declarar sentimientos que debe ser 654 00:40:11,287 --> 00:40:12,981 - Ya bien conocido. - Sr. Elton, por favor. 655 00:40:12,983 --> 00:40:14,869 - Has bebido demasiado vino. - Mi ardiente apego. 656 00:40:14,871 --> 00:40:16,149 Sr. Elton! 657 00:40:16,151 --> 00:40:17,879 Te olvidas de ti mismo. 658 00:40:19,192 --> 00:40:21,782 Estoy listo para morir si me rechazas 659 00:40:22,904 --> 00:40:24,854 Me llevas por mi amigo. 660 00:40:24,856 --> 00:40:26,517 Cualquier mensaje que tengas a la señorita Smith, 661 00:40:26,519 --> 00:40:27,798 Estaré encantado de entregar. 662 00:40:29,335 --> 00:40:30,614 ¿Para la señorita Smith? 663 00:40:30,616 --> 00:40:32,661 ¿Un mensaje para la señorita Smith? 664 00:40:32,663 --> 00:40:34,197 Nunca pensé en la señorita Smith 665 00:40:34,199 --> 00:40:36,213 en todo el curso de mi existencia 666 00:40:36,215 --> 00:40:39,029 Nunca le presté ninguna atención pero como tu amigo 667 00:40:39,031 --> 00:40:41,846 Nunca me importó si ella estaba viva o muerta 668 00:40:41,848 --> 00:40:43,829 pero como tu amigo 669 00:40:46,040 --> 00:40:48,693 Oh, señorita Woodhouse. 670 00:40:48,695 --> 00:40:52,437 ¿Quién puede pensar en la señorita Smith cuando la señorita Woodhouse está cerca? 671 00:40:52,439 --> 00:40:55,382 Todo lo que he dicho o hecho por muchas semanas 672 00:40:55,384 --> 00:40:57,237 ha estado con la única vista 673 00:40:57,239 --> 00:41:00,855 de hacer mi adoración a ti mismo. 674 00:41:04,504 --> 00:41:06,647 Encantadora señorita Woodhouse ... 675 00:41:08,791 --> 00:41:11,927 ...me permitirá para interpretar esto ... 676 00:41:13,559 --> 00:41:15,351 ... interesante silencio. 677 00:41:16,823 --> 00:41:19,382 Confiesa que tienes Hace mucho que me entendí. 678 00:41:19,384 --> 00:41:21,302 No señor. 679 00:41:21,304 --> 00:41:23,478 No confiesa tal cosa. 680 00:41:23,480 --> 00:41:25,302 Nada podría estar más lejos de mis deseos 681 00:41:25,304 --> 00:41:28,085 Tu búsqueda de Harriet me ha dado un gran placer 682 00:41:28,087 --> 00:41:30,645 y he sido muy sincero deseando tu éxito. 683 00:41:32,920 --> 00:41:35,511 La señorita Smith es una muy buena chica ... 684 00:41:37,463 --> 00:41:40,375 ... y sin duda hay hombres quien no podría objetar. 685 00:41:43,480 --> 00:41:45,496 Todos tienen su nivel. 686 00:41:48,280 --> 00:41:51,765 Señora, mis visitas a Hartfield. han sido solo para ti, 687 00:41:51,767 --> 00:41:53,078 y el aliento Recibí... 688 00:41:53,080 --> 00:41:54,839 ¿Ánimo? 689 00:41:56,791 --> 00:41:58,775 Te doy aliento? 690 00:42:00,887 --> 00:42:03,381 Está completamente equivocado, señor. 691 00:42:03,383 --> 00:42:05,656 No tengo pensamientos de matrimonio en la actualidad. 692 00:42:12,247 --> 00:42:14,294 - Conductor, pare el carro. - Sr. Elton, por favor ... 693 00:42:14,296 --> 00:42:16,214 ¡Conductor, pare el carruaje! 694 00:42:33,175 --> 00:42:36,245 ♪ El agua es amplia ♪ 695 00:42:36,247 --> 00:42:39,957 ♪ No puedo llegar ' 696 00:42:39,959 --> 00:42:43,829 ♪ Y yo tampoco ♪ 697 00:42:43,831 --> 00:42:47,733 ♪ Alas para volar ♪ 698 00:42:47,735 --> 00:42:49,685 ♪ Dame un bote ♪ 699 00:42:50,776 --> 00:42:54,549 ♪ Eso llevará dos ♪ 700 00:42:54,551 --> 00:42:57,365 ♪ Y ambos remarán ♪ 701 00:42:57,367 --> 00:43:00,309 ♪ Mi amor y yo ♪ 702 00:43:02,584 --> 00:43:06,965 ♪ Oh, abajo en los prados ♪ 703 00:43:06,967 --> 00:43:10,677 ♪ El otro día ♪ 704 00:43:10,679 --> 00:43:13,685 ♪ Recolectando flores ♪ 705 00:43:13,687 --> 00:43:16,565 ♪ Tanto bien como gay ♪ 706 00:43:18,487 --> 00:43:20,117 ♪ Recolectando flores ♪ 707 00:43:20,119 --> 00:43:22,262 ♪ Tanto rojo como azul ♪ 708 00:43:24,119 --> 00:43:27,765 ♪ Pensé poco ♪ 709 00:43:27,767 --> 00:43:29,942 ♪ Lo que el amor puede hacer. ♪ 710 00:43:39,479 --> 00:43:40,725 Miss Woodhouse. 711 00:43:40,727 --> 00:43:43,063 Miss Woodhouse. 712 00:43:46,231 --> 00:43:48,119 El nunca me quiso. 713 00:43:50,839 --> 00:43:52,149 Él te ama. 714 00:43:52,151 --> 00:43:55,605 Trató de engrandecerse y enriquecerse a sí mismo. 715 00:43:57,751 --> 00:43:59,511 Si. 716 00:44:10,039 --> 00:44:11,447 Harriet 717 00:44:13,144 --> 00:44:16,214 Puede que nunca hayas pensado de él pero para mí. 718 00:44:16,216 --> 00:44:18,134 Te aseguré de sus apegos. 719 00:44:18,136 --> 00:44:20,150 Ideé sus visitas a Hartfield 720 00:44:20,152 --> 00:44:23,222 No te culpo, Miss Woodhouse. 721 00:44:23,224 --> 00:44:26,357 Nunca podría tener se lo merecía. 722 00:44:26,359 --> 00:44:28,662 Y ninguno pero tan parcial y amable amigo tuyo 723 00:44:28,664 --> 00:44:30,389 incluso podría tener Pensé que era posible. 724 00:44:32,248 --> 00:44:34,456 Es una tontería, de verdad. 725 00:44:43,703 --> 00:44:45,525 Harriet 726 00:44:45,527 --> 00:44:47,765 No puedo verlo sin pensar en él 727 00:44:47,767 --> 00:44:51,415 Graba el marco si quieres, pero debes mantener la semejanza. 728 00:44:54,487 --> 00:44:56,246 Entonces lo tomaré. 729 00:44:56,248 --> 00:44:58,166 Lo tomaré, y lo atesoraré 730 00:44:58,168 --> 00:44:59,991 como una foto de mi amigo 731 00:45:05,144 --> 00:45:06,935 Adios Papa. 732 00:45:09,751 --> 00:45:11,829 Ahora vamos estar tranquilo este paseo en carruaje? 733 00:45:11,831 --> 00:45:13,557 Siéntate al lado de tu hermana. 734 00:45:13,559 --> 00:45:14,709 ¿Por qué estás tan pálido? 735 00:45:14,711 --> 00:45:16,309 ¿Donde esta el bebe? ¿Donde esta el bebe? 736 00:45:16,311 --> 00:45:17,493 ¡¿Donde esta el bebe?! 737 00:45:20,471 --> 00:45:21,621 Henry necesita su mormón. 738 00:45:21,623 --> 00:45:23,285 Debemos recuperar El mormón de Henry. 739 00:45:23,287 --> 00:45:25,845 no voy a dejar de Este carro para un mor-mor. 740 00:45:27,320 --> 00:45:28,789 Adios, Isabella. 741 00:45:28,791 --> 00:45:30,136 Adiós. 742 00:45:36,407 --> 00:45:37,431 Papá. 743 00:45:38,680 --> 00:45:41,237 Desearía que ella no se fuera. 744 00:45:41,239 --> 00:45:43,351 Nunca debes dejarme, Emma. 745 00:45:45,431 --> 00:45:47,287 Oh papa 746 00:45:48,887 --> 00:45:50,743 Sabes que nunca pude. 747 00:46:03,607 --> 00:46:07,286 No puede mantenerse alejado para siempre. 748 00:46:07,288 --> 00:46:10,581 El cura no puede dar El sermón para siempre. 749 00:46:10,583 --> 00:46:13,783 Nadie predica como lo hace el señor Elton. 750 00:46:15,767 --> 00:46:17,942 Escucha este extracto Miss Woodhouse. 751 00:46:17,944 --> 00:46:20,629 Escucha esto. 752 00:46:20,631 --> 00:46:23,383 Suficiente sobre el Sr. Elton. 753 00:46:34,071 --> 00:46:35,445 Miss Woodhouse. 754 00:46:35,447 --> 00:46:37,238 Señorita Smith. 755 00:46:37,240 --> 00:46:39,735 Tales noticias 756 00:46:41,047 --> 00:46:42,965 Mi sobrina, Jane Fairfax ... 757 00:46:42,967 --> 00:46:46,005 Señorita Woodhouse, Jane Fairfax, ella tiene ... 758 00:46:47,608 --> 00:46:49,367 Jane nos ha sorprendido. Ella esta aquí. 759 00:46:50,584 --> 00:46:52,502 Oh, ven. Debemos tomar el té. 760 00:46:52,504 --> 00:46:54,199 Es muy emocionante 761 00:46:58,071 --> 00:47:00,917 Ella atrapó un fuerte resfriado. Pobre cosa. 762 00:47:00,919 --> 00:47:02,933 Hace mucho tiempo como el siete de noviembre. 763 00:47:02,935 --> 00:47:04,821 Ella no ha estado bien desde entonces. 764 00:47:04,823 --> 00:47:06,806 Y sus amables amigos, los Campbells 765 00:47:06,808 --> 00:47:08,789 pensé que sería mejor que volviera a casa 766 00:47:08,791 --> 00:47:11,829 y prueba un aire que siempre está de acuerdo con ella 767 00:47:11,831 --> 00:47:14,357 espero que Tu padre está bien. 768 00:47:14,359 --> 00:47:15,798 Muy bien. Te lo agradezco. 769 00:47:15,800 --> 00:47:17,718 Ella lamenta mucho estar separada 770 00:47:17,720 --> 00:47:20,149 de sus queridos amigos, Los Campbells. 771 00:47:20,151 --> 00:47:21,302 Y la señora Dixon. 772 00:47:21,304 --> 00:47:23,445 Y, oh, señor Dixon, 773 00:47:23,447 --> 00:47:25,973 el joven mas amable quien la hizo 774 00:47:25,975 --> 00:47:28,757 tan buen servicio en Weymouth en octubre. 775 00:47:28,759 --> 00:47:31,797 Todavía me estremezco al pensar lo que podría tener ... 776 00:47:31,799 --> 00:47:34,005 si no fuera por el Sr. Dixon, 777 00:47:34,007 --> 00:47:37,622 con las olas y el agua y las velas 778 00:47:37,624 --> 00:47:39,702 Oh. 779 00:47:39,704 --> 00:47:41,591 Un hombre tan encantador. 780 00:47:43,351 --> 00:47:45,143 Oh querido. 781 00:47:48,247 --> 00:47:50,264 ¿No es esto agradable? 782 00:47:51,287 --> 00:47:53,944 Ella planea quedarse tres meses. 783 00:47:56,087 --> 00:47:58,485 Debemos tenerlos a todos a Hartfield 784 00:47:58,487 --> 00:48:00,629 Oh. 785 00:48:00,631 --> 00:48:03,509 Madre, ¿me oyes? 786 00:48:03,511 --> 00:48:08,309 Miss Woodhouse nos ha invitado a Hartfield! 787 00:48:08,311 --> 00:48:11,414 ¡Madre! Debes probar la tarta. 788 00:48:17,272 --> 00:48:20,789 No, lo hago ... lo hago ... No le aconsejo a las natillas. 789 00:48:20,791 --> 00:48:22,934 Qué dices a media copa de vino? 790 00:48:22,936 --> 00:48:25,749 En un vaso de agua, naturalmente. 791 00:48:25,751 --> 00:48:27,477 Estaremos viendo a Frank cualquier día de éstos. 792 00:48:27,479 --> 00:48:28,725 Yo tengo... No tengo dudas de eso. 793 00:48:28,727 --> 00:48:31,862 Oh, ahora, Jane. Sr. Frank Churchill 794 00:48:31,864 --> 00:48:34,229 es un hombre del que se habla mucho en Highbury 795 00:48:34,231 --> 00:48:36,278 ¿No es así, señorita Woodhouse? 796 00:48:36,280 --> 00:48:39,254 Todos estamos muy ansiosos a encontrarse con el. 797 00:48:39,256 --> 00:48:41,749 Estaba en Weymouth cuando Jane estaba allí. 798 00:48:41,751 --> 00:48:43,927 Estamos muy poco familiarizados. 799 00:48:45,655 --> 00:48:47,573 Frank Churchill estaba en Weymouth? 800 00:48:47,575 --> 00:48:48,918 ¿En octubre? 801 00:48:48,920 --> 00:48:51,319 Ese fue el mes de la boda de su padre. 802 00:48:54,199 --> 00:48:55,638 Pero debes describirlo. 803 00:48:55,640 --> 00:48:57,367 ¿Es él guapo? 804 00:48:58,967 --> 00:49:01,109 ¿Es él agradable? 805 00:49:01,111 --> 00:49:03,959 Yo creo que es En general, creo que sí. 806 00:49:06,647 --> 00:49:08,885 Que bien preparado esta natilla es. 807 00:49:08,887 --> 00:49:11,511 Debo preguntarle a tu cocinero por el método 808 00:49:13,847 --> 00:49:17,525 ♪ Es el último rosa de verano ♪ 809 00:49:17,527 --> 00:49:20,661 ♪ Izquierda floreciendo sola ♪ 810 00:49:20,663 --> 00:49:24,245 ♪ Todos sus adorables compañeros ♪ 811 00:49:24,247 --> 00:49:27,125 ♪ Se desvanecieron y se fueron ♪ 812 00:49:27,127 --> 00:49:30,869 ♪ Ninguna flor de su parentela ♪ 813 00:49:30,871 --> 00:49:36,629 ♪ Ningún capullo de rosa está cerca ♪ 814 00:49:36,631 --> 00:49:39,638 ♪ Para reflejar sus sonrojos ♪ 815 00:49:39,640 --> 00:49:42,229 ♪ Y dar suspiro por suspiro ♪ 816 00:49:42,231 --> 00:49:45,558 ♪ Oh, quien habitaría ♪ 817 00:49:49,048 --> 00:49:55,062 ♪ ¿Este mundo sombrío solo? ♪ 818 00:50:04,984 --> 00:50:07,189 Señorita Fairfax. 819 00:50:07,191 --> 00:50:10,422 Oh que pena No trajiste tu música. 820 00:50:10,424 --> 00:50:12,917 espero poder recuerda la melodía. 821 00:50:19,127 --> 00:50:22,742 Nadie en el mundo juega como tu 822 00:50:55,672 --> 00:50:59,157 Me alegra que hayas invitado Miss Fairfax para jugar. 823 00:50:59,159 --> 00:51:01,461 Sin instrumento en casa de su abuela 824 00:51:01,463 --> 00:51:03,829 Debe ser una verdadera indulgencia. 825 00:51:03,831 --> 00:51:05,749 Me alegra que lo apruebes. 826 00:51:05,751 --> 00:51:07,637 Pero espero no ser a menudo deficiente 827 00:51:07,639 --> 00:51:09,976 en lo que se debe a mis invitados en Hartfield. 828 00:51:11,000 --> 00:51:12,758 No. 829 00:51:12,760 --> 00:51:15,255 No eres a menudo deficiente. 830 00:51:18,520 --> 00:51:22,069 Lo haces muy claro no te gusta la señorita Fairfax. 831 00:51:24,088 --> 00:51:26,805 Todos suponen que debemos ser tan aficionados el uno al otro 832 00:51:26,807 --> 00:51:28,725 porque somos de la misma edad 833 00:51:28,727 --> 00:51:31,029 Desde que puedo recordar, Me han dicho que puedo encontrar 834 00:51:31,031 --> 00:51:33,653 no mejor compañero que Jane Fairfax. 835 00:51:33,655 --> 00:51:37,589 Ella quien es tan consumada y muy superior 836 00:51:37,591 --> 00:51:39,800 Ciertamente está cumplida. 837 00:51:41,783 --> 00:51:44,373 Quizás el consumado mujer joven 838 00:51:44,375 --> 00:51:46,327 deseas ser pensado usted mismo. 839 00:52:04,760 --> 00:52:06,485 Tres meses de hacer mas de lo que deseo 840 00:52:06,487 --> 00:52:08,246 y menos de lo que debería. 841 00:52:08,248 --> 00:52:10,935 Que indiferente estatua imperturbable 842 00:52:21,976 --> 00:52:23,608 Tengo que irme. 843 00:52:35,128 --> 00:52:37,622 Harriet 844 00:52:37,624 --> 00:52:38,869 Oh. 845 00:52:38,871 --> 00:52:40,663 Te hemos echado de menos. 846 00:52:43,096 --> 00:52:44,885 Nuestra madre ha estado preguntando por ti 847 00:52:44,887 --> 00:52:46,807 Vendrás y nos visita de nuevo? 848 00:52:52,471 --> 00:52:54,645 Por supuesto. 849 00:52:54,647 --> 00:52:57,173 Buen día, señorita Martin. 850 00:52:57,175 --> 00:52:59,191 Srta. Catherine Martin. 851 00:53:06,136 --> 00:53:07,127 Señor martin 852 00:53:20,087 --> 00:53:21,496 ¡Señorita Smith! 853 00:53:31,064 --> 00:53:33,845 Th ... El camino cercano está inundado. 854 00:53:35,704 --> 00:53:39,349 Lo harias mejor pasando por los establos del Sr. Cole. 855 00:53:39,351 --> 00:53:41,271 El suelo es más alto allí. 856 00:53:49,400 --> 00:53:52,182 Te portaste extremadamente bien. 857 00:53:52,184 --> 00:53:54,102 Y se acabó. 858 00:53:54,104 --> 00:53:57,589 Como primera reunión, No puede volver a ocurrir. 859 00:53:57,591 --> 00:53:59,958 No debes quedarte más de un cuarto de hora 860 00:53:59,960 --> 00:54:03,573 Y no permitir que sea peligroso reminiscencias 861 00:54:03,575 --> 00:54:06,197 Debe haber sin recurrencia al pasado. 862 00:54:22,807 --> 00:54:24,918 Busco el pueblo de Highbury, señor. 863 00:54:24,920 --> 00:54:26,742 Sobre el puente, a la izquierda en The Crown. 864 00:54:26,744 --> 00:54:28,629 Verás el campanario. 865 00:54:28,631 --> 00:54:30,229 Gracias. 866 00:54:30,231 --> 00:54:31,576 Muy obligado. 867 00:54:59,191 --> 00:55:00,376 Aquí estamos. 868 00:55:02,104 --> 00:55:04,853 - Mi querido. - Sra. Weston. 869 00:55:04,855 --> 00:55:07,125 Mi hijo, el señor Frank Churchill. 870 00:55:08,791 --> 00:55:11,669 - Señorita Emma Woodhouse. - Señorita Woodhouse. 871 00:55:11,671 --> 00:55:14,613 Él, eh ... nos atrapó bastante por sorpresa 872 00:55:14,615 --> 00:55:16,533 De hecho lo ha hecho. 873 00:55:16,535 --> 00:55:18,453 No hay muchas casas en el que lo haría 874 00:55:18,455 --> 00:55:21,494 supongo que hasta ahora, señor, pero ... 875 00:55:21,496 --> 00:55:26,133 al volver a casa, sentí Podría tomarme la libertad. 876 00:55:26,135 --> 00:55:28,149 Nosotros, eh ... teníamos un plan 877 00:55:28,151 --> 00:55:29,685 caminar al pueblo, Emma. 878 00:55:29,687 --> 00:55:30,837 ¿Te nos unirás? 879 00:55:30,839 --> 00:55:31,960 Yo estaria encantado. 880 00:55:33,047 --> 00:55:34,677 Espléndido. 881 00:55:34,679 --> 00:55:35,735 Correcto. 882 00:55:54,935 --> 00:55:58,742 Creo que tenemos un mutuo conocido en Jane Fairfax. 883 00:55:58,744 --> 00:56:00,629 ¿Te encontraste a menudo en Weymouth? 884 00:56:00,631 --> 00:56:02,421 Por favor, entremos aquí. 885 00:56:02,423 --> 00:56:04,758 Que pueda demostrar que soy un verdadero ciudadano de Highbury, 886 00:56:04,760 --> 00:56:08,536 Debo comprar algo en Ford. 887 00:56:18,967 --> 00:56:21,014 Y te pido perdón, Señorita Woodhouse, 888 00:56:21,016 --> 00:56:23,509 me hablabas 889 00:56:23,511 --> 00:56:24,950 Solo pregunté si hubieras sabido 890 00:56:24,952 --> 00:56:27,415 gran parte de la señorita Fairfax y su fiesta en Weymouth. 891 00:56:28,696 --> 00:56:31,189 Y ahora que entiendo la pregunta, 892 00:56:31,191 --> 00:56:33,367 Debo pronunciar que sea uno muy injusto. 893 00:56:34,552 --> 00:56:36,662 Bueno siempre es la dama tiene razón 894 00:56:36,664 --> 00:56:39,062 para decidir sobre el grado de conocidos. 895 00:56:39,064 --> 00:56:42,038 Respondes tan discretamente como ella misma lo haría. 896 00:56:42,040 --> 00:56:45,621 Aunque su cuenta se va hay mucho que adivinar 897 00:56:45,623 --> 00:56:47,669 que realmente pienso puedes decir lo que quieras 898 00:56:47,671 --> 00:56:49,589 de tu amistad con ella. 899 00:56:49,591 --> 00:56:52,309 Solo se lo que es generalmente conocido. 900 00:56:52,311 --> 00:56:54,487 Que ella es pobre y sin consecuencias. 901 00:56:59,991 --> 00:57:02,294 Aquí es donde tienes tus bolas, supongo. 902 00:57:02,296 --> 00:57:04,502 Cada quincena durante el invierno. 903 00:57:04,504 --> 00:57:07,221 Me temo que Highbury todavía puede Le decepcionaré, Sr. Churchill. 904 00:57:07,223 --> 00:57:08,982 No tenemos suficiente sociedad para bailar. 905 00:57:08,984 --> 00:57:11,509 Ah, pero una posada de este tamaño. debe tener un salón de baile, 906 00:57:11,511 --> 00:57:14,840 y donde hay un salón de baile, puede haber una pelota 907 00:57:16,439 --> 00:57:18,357 No podemos prescindir de bailar. 908 00:57:21,367 --> 00:57:24,053 Se conocen instancias de gente joven 909 00:57:24,055 --> 00:57:26,262 pasando muchos, muchos meses exitosamente 910 00:57:26,264 --> 00:57:29,685 sin ninguna pelota de cualquier descripción 911 00:57:29,687 --> 00:57:32,822 y ninguna lesión tampoco al cuerpo o a la mente, pero cuando ... 912 00:57:32,824 --> 00:57:36,920 cuando las felicidades de se ha sentido un movimiento rápido ... 913 00:57:39,607 --> 00:57:42,678 ... debe ser un corazón muy pesado 914 00:57:42,680 --> 00:57:45,269 eso no pide más. 915 00:57:46,071 --> 00:57:48,213 Está muy sucio por dentro. 916 00:57:48,215 --> 00:57:50,102 Oh querido, querido Eres muy particular. 917 00:57:50,104 --> 00:57:53,045 A la luz de las velas, será tan limpio como Randalls. 918 00:57:53,047 --> 00:57:54,869 Debemos tener una pelota. 919 00:57:54,871 --> 00:57:58,773 Sí, y cuando lo hacemos, ¿Puedo esperar el honor? 920 00:57:58,775 --> 00:58:01,431 de tu mano para los dos primeros bailes? 921 00:58:04,696 --> 00:58:06,582 Los Coles deben celebrar un fiesta de la cena en honor de Frank, 922 00:58:06,584 --> 00:58:08,600 y tal vez habrá bailando allí 923 00:58:11,959 --> 00:58:15,318 Entonces, Emma Woodhouse digna de aceptar 924 00:58:15,320 --> 00:58:18,198 una invitación del comerciante Sr. Cole. 925 00:58:18,200 --> 00:58:21,557 Sr. Churchill pronto Regreso a Yorkshire. 926 00:58:21,559 --> 00:58:24,021 Debemos aprovechar al máximo cada oportunidad hasta que lo haga. 927 00:58:24,023 --> 00:58:25,429 "Debemos." 928 00:58:25,431 --> 00:58:26,645 El esta en Highbury Solo dos semanas. 929 00:58:26,647 --> 00:58:28,629 Y aun así pasó un día entero yendo a Londres 930 00:58:28,631 --> 00:58:30,422 solo para cortarse el pelo. 931 00:58:30,424 --> 00:58:33,237 16 millas, dos veces más. 932 00:58:33,239 --> 00:58:35,541 Es un imbécil, tonto tonto. 933 00:58:39,031 --> 00:58:40,087 En efecto. 934 00:58:47,639 --> 00:58:50,453 Sr. Cole 935 00:58:50,455 --> 00:58:53,525 Tales grandes propiedades que tienes en común, caballeros. 936 00:58:53,527 --> 00:58:54,710 Donwell Abbey. 937 00:58:54,712 --> 00:58:56,502 Enscombe pronto para heredar, por supuesto. 938 00:58:56,504 --> 00:58:58,358 Pronto heredará Enscombe. 939 00:58:58,360 --> 00:59:00,117 No muy pronto 940 00:59:00,119 --> 00:59:04,087 Confío en tu tío Churchill tiene buena salud? 941 00:59:05,464 --> 00:59:06,839 Uh, excelente salud. 942 00:59:29,848 --> 00:59:31,766 Y has escuchado el chisme más selecto 943 00:59:31,768 --> 00:59:34,005 que ha puesto todas las lenguas del pueblo en llamas? 944 00:59:34,007 --> 00:59:37,142 Un piano, muy elegante, entregado a Miss Fairfax 945 00:59:37,144 --> 00:59:39,509 esta misma mañana Sin remite. 946 00:59:39,511 --> 00:59:41,301 Nunca vi tan bien un instrumento. 947 00:59:41,303 --> 00:59:45,141 Un piano, muy elegante, y sin remite. 948 00:59:45,143 --> 00:59:46,358 Sin remitente. 949 00:59:46,360 --> 00:59:48,278 Jane misma está bastante perdido. 950 00:59:48,280 --> 00:59:50,294 Muy desconcertado de pensar quien pudo haberlo enviado. 951 00:59:50,296 --> 00:59:52,149 Desconcertado, de hecho. 952 01:00:01,687 --> 01:00:03,349 ¿Por que sonries? 953 01:00:03,351 --> 01:00:04,567 No, ¿por qué tú? 954 01:00:05,624 --> 01:00:07,317 Supongo que sonrío por placer. 955 01:00:07,319 --> 01:00:11,157 Un piano es Un regalo muy hermoso. 956 01:00:11,159 --> 01:00:13,173 Prefiero preguntarme nunca se hizo antes. 957 01:00:13,175 --> 01:00:15,062 Quizás la señorita Fairfax Nunca ha estado 958 01:00:15,064 --> 01:00:17,109 Quedarme aquí mucho tiempo antes. 959 01:00:17,111 --> 01:00:18,261 O ese coronel Campbell No 960 01:00:18,263 --> 01:00:19,989 darle uso de su propio instrumento, 961 01:00:19,991 --> 01:00:22,742 que ahora debe callarse en Londres sin ser tocado por nadie. 962 01:00:23,896 --> 01:00:25,814 Ella se ha peinado de una manera tan extraña. 963 01:00:25,816 --> 01:00:28,343 Nunca vi nada así. 964 01:00:29,656 --> 01:00:31,221 Debe ser una fantasía propia. 965 01:00:31,223 --> 01:00:32,438 No veo a nadie mas luciendo como ella 966 01:00:34,039 --> 01:00:36,117 Si el coronel Campbell no es el dador 967 01:00:36,119 --> 01:00:37,205 quien puede ser 968 01:00:37,207 --> 01:00:38,582 Señora Dixon? 969 01:00:38,584 --> 01:00:42,198 Como muestra de ella ... su amistad, tal vez? 970 01:00:42,200 --> 01:00:44,342 ¿Qué le dices al señor Dixon? 971 01:00:44,344 --> 01:00:45,845 Sr. Dixon? 972 01:00:45,847 --> 01:00:47,509 Él le salvó la vida. 973 01:00:47,511 --> 01:00:49,365 ¿Escuchaste de eso? 974 01:00:49,367 --> 01:00:51,349 Una fiesta de agua y por casualidad 975 01:00:51,351 --> 01:00:52,982 ella se estaba cayendo por la borda. 976 01:00:52,984 --> 01:00:54,485 El la atrapó. 977 01:00:54,487 --> 01:00:55,576 Huh 978 01:00:58,231 --> 01:01:00,278 Damas y caballeros, 979 01:01:00,280 --> 01:01:02,200 un dueto. 980 01:01:05,047 --> 01:01:07,382 ¿Qué le dices a esto, Emma? 981 01:01:07,384 --> 01:01:10,965 He hecho un partido entre Sr. Knightley y Jane Fairfax. 982 01:01:12,727 --> 01:01:14,645 ¿El señor Knightley y Jane Fairfax? 983 01:01:14,647 --> 01:01:16,725 Este piano sido enviado a ella por alguien. 984 01:01:16,727 --> 01:01:19,253 Y ella siempre ha sido Un favorito con él. 985 01:01:19,255 --> 01:01:21,590 Esta noche, envió su carruaje para ella como cortesía 986 01:01:21,592 --> 01:01:23,445 y se fue caminando. 987 01:01:23,447 --> 01:01:26,165 ¿No fue eso galante? 988 01:01:26,167 --> 01:01:28,087 Sr. Weston 989 01:01:44,344 --> 01:01:49,430 ♪ Bebe solo para mí con tus ojos ♪ 990 01:01:50,807 --> 01:01:55,927 ♪ Y me comprometo con el mío ♪ 991 01:01:58,103 --> 01:02:04,790 ♪ O deja un beso dentro de la copa ♪ 992 01:02:04,792 --> 01:02:11,093 ♪ Y no voy a pedir vino ♪ 993 01:02:11,095 --> 01:02:17,942 ♪ La sed que de el alma se levanta ♪ 994 01:02:17,944 --> 01:02:25,429 ♪ Pide un trago divino ♪ 995 01:02:25,431 --> 01:02:32,149 ♪ Pero podría del sorbo de néctar del amor ♪ 996 01:02:32,151 --> 01:02:37,941 ♪ No cambiaría para los tuyos. ♪ 997 01:03:48,919 --> 01:03:51,158 "No entres en juicio 998 01:03:51,160 --> 01:03:53,462 "con tu siervo, oh Señor, 999 01:03:53,464 --> 01:03:55,927 "porque a tus ojos ... 1000 01:03:58,744 --> 01:04:02,391 ... no habrá hombre vivo estar justificado ". 1001 01:04:16,216 --> 01:04:18,005 Él está casado. 1002 01:04:18,007 --> 01:04:19,893 No puede ser un largo conocido 1003 01:04:19,895 --> 01:04:21,911 Solo se fue hace seis semanas. 1004 01:04:23,960 --> 01:04:27,511 Mi esposa, la señora Augusta Elton. 1005 01:04:43,895 --> 01:04:45,717 Esta casa es muy parecida 1006 01:04:45,719 --> 01:04:49,365 el asiento de mi hermano el Sr. Suckling en Maple Grove. 1007 01:04:49,367 --> 01:04:51,285 Muy parecido. 1008 01:04:51,287 --> 01:04:54,645 Estoy bastante impresionado por la semejanza 1009 01:04:54,647 --> 01:04:56,502 ¿No es asombrosamente como, ¿querido esposo? 1010 01:04:56,504 --> 01:04:58,197 Muy parecido. 1011 01:04:58,199 --> 01:05:00,053 Realmente podría casi Me apetece en Maple Grove. 1012 01:05:00,055 --> 01:05:01,302 La escalera cuando entré ... 1013 01:05:01,304 --> 01:05:03,926 Observé cómo muy La escalera es. 1014 01:05:03,928 --> 01:05:06,136 Colocado exactamente en la misma parte de la casa. 1015 01:05:08,567 --> 01:05:11,573 Le aseguro, señorita Woodhouse, es muy agradable para mi 1016 01:05:11,575 --> 01:05:14,774 ser recordado de un lugar Soy extremadamente parcial a 1017 01:05:14,776 --> 01:05:16,694 como Maple Grove. 1018 01:05:16,696 --> 01:05:18,902 Una residencia muy impresionante. 1019 01:05:18,904 --> 01:05:21,782 Cada vez que te trasplantan 1020 01:05:21,784 --> 01:05:25,013 como yo, señorita Woodhouse, 1021 01:05:25,015 --> 01:05:26,837 tu entenderás que encantador es 1022 01:05:26,839 --> 01:05:28,085 para reunirse con cualquier cosa 1023 01:05:28,087 --> 01:05:30,904 eso le recuerda a uno de lo que uno ha dejado atrás. 1024 01:05:33,719 --> 01:05:35,765 Hemos estado llamando en Randalls 1025 01:05:35,767 --> 01:05:38,357 Que gente agradable los Weston parecen estarlo. 1026 01:05:38,359 --> 01:05:40,341 ¿Y quién debería llamar? ¿mientras estábamos allí? 1027 01:05:41,399 --> 01:05:42,549 Knightley 1028 01:05:42,551 --> 01:05:45,109 Knightley mismo. 1029 01:05:45,111 --> 01:05:48,245 Por supuesto, como tan particular un amigo del señor E, 1030 01:05:48,247 --> 01:05:50,933 Tuve una gran curiosidad a encontrarse con el. 1031 01:05:50,935 --> 01:05:53,142 "Mi amigo Knightley" había sido mencionado tan a menudo 1032 01:05:53,144 --> 01:05:55,669 que realmente era impaciente por verlo. 1033 01:05:55,671 --> 01:05:59,573 Y debo hacer mi cara sposo la justicia 1034 01:05:59,575 --> 01:06:03,830 decir que no necesita ser en absoluto avergonzado de su amigo. 1035 01:06:03,832 --> 01:06:06,229 "Knightley". 1036 01:06:06,231 --> 01:06:08,085 No podría haberlo creído. "Knightley". 1037 01:06:08,087 --> 01:06:09,462 Nunca lo conocí antes en su vida 1038 01:06:09,464 --> 01:06:10,581 y lo llama "Knightley". 1039 01:06:10,583 --> 01:06:12,662 Y descubrir que es un caballero 1040 01:06:12,664 --> 01:06:14,358 Advenedizo, ser vulgar, 1041 01:06:14,360 --> 01:06:16,886 con ella "Mr. E" y su cara sposo 1042 01:06:16,888 --> 01:06:18,102 Emma 1043 01:06:18,104 --> 01:06:19,895 - Sr. Weston. - Señorita Smith. 1044 01:06:21,304 --> 01:06:23,958 Los Churchills Se han establecido en Richmond. 1045 01:06:23,960 --> 01:06:25,526 Aquí. 1046 01:06:25,528 --> 01:06:26,742 Frank regresa. 1047 01:06:26,744 --> 01:06:28,725 Tendremos nuestra pelota. 1048 01:06:32,375 --> 01:06:34,197 No no. 1049 01:06:34,199 --> 01:06:36,470 - Eres Frank Churchill. - Oh. 1050 01:06:36,472 --> 01:06:38,327 Por supuesto. 1051 01:06:53,591 --> 01:06:55,445 Bailas tan bellamente. 1052 01:07:00,887 --> 01:07:02,325 Oh. 1053 01:07:02,327 --> 01:07:04,949 Oh, esto es brillante, de hecho. 1054 01:07:04,951 --> 01:07:07,125 Esto es admirable. 1055 01:07:07,127 --> 01:07:10,485 Excelentemente ideado, le doy mi palabra. 1056 01:07:10,487 --> 01:07:12,566 Nada con ganas. 1057 01:07:12,568 --> 01:07:14,805 Oh! Miss Woodhouse. 1058 01:07:14,807 --> 01:07:16,725 Realmente debes haber tenido La lámpara de Aladino. 1059 01:07:18,231 --> 01:07:21,494 Esto es reunirse bastante en el país de las hadas. 1060 01:07:21,496 --> 01:07:23,510 Tal transformación. 1061 01:07:23,512 --> 01:07:26,229 Ahora, ¿dónde nos sentaremos? ¿Dónde nos sentaremos? 1062 01:07:26,231 --> 01:07:28,310 Oh, ahora, en cualquier lugar donde Jane No está en un borrador. 1063 01:07:28,312 --> 01:07:29,973 ¿Cómo te gusta mi vestido? 1064 01:07:29,975 --> 01:07:31,669 - ¡Oh! - ¡Oh, señor Elton! 1065 01:07:31,671 --> 01:07:33,974 No se si No está recortado en exceso. 1066 01:07:33,976 --> 01:07:37,365 Tengo el mayor disgusto por La idea de ser recortado en exceso. 1067 01:07:37,367 --> 01:07:38,774 Todo un horror de gala. 1068 01:07:38,776 --> 01:07:40,694 Por supuesto, debo ponerme 1069 01:07:40,696 --> 01:07:43,445 algunos adornos ahora porque se espera 1070 01:07:43,447 --> 01:07:46,518 Una novia, ya sabes, debe aparecer como una novia. 1071 01:07:46,520 --> 01:07:49,336 Pero mi gusto natural Todo es por simplicidad. 1072 01:07:50,871 --> 01:07:52,725 ¿Cómo te gusta el cabello de Jane? 1073 01:07:52,727 --> 01:07:54,645 Ella lo hizo todo ella misma. 1074 01:07:54,647 --> 01:07:55,862 Demasiado maravilloso 1075 01:07:55,864 --> 01:07:57,909 No peluquero de Londres, creo 1076 01:07:57,911 --> 01:07:59,767 podría hacer un estilo más fino. 1077 01:08:09,431 --> 01:08:11,349 Emma se nos acaba de ocurrir 1078 01:08:11,351 --> 01:08:14,582 que la Sra. Elton esperará que se le pida que comience la pelota. 1079 01:08:14,584 --> 01:08:17,238 Y ella seguramente pensará Frank debería preguntarle. 1080 01:08:17,240 --> 01:08:19,190 Frank no puede romper Su promesa para ti. 1081 01:08:19,192 --> 01:08:21,078 Te ha prometido Los dos primeros bailes. 1082 01:08:21,080 --> 01:08:22,549 Aquí está el plan. 1083 01:08:22,551 --> 01:08:24,822 Le preguntaré a la señora Elton. 1084 01:08:24,824 --> 01:08:27,415 La pelota es en honor de Frank, Pero está en mi diseño. 1085 01:08:28,760 --> 01:08:30,424 Le preguntaré a ella. 1086 01:08:31,672 --> 01:08:34,005 Debes enviar para estar en segundo lugar. 1087 01:08:34,007 --> 01:08:37,877 Una novia debe ser primero en compañía. 1088 01:08:37,879 --> 01:08:40,085 Es casi suficiente para hacerme pensar en casarme. 1089 01:08:40,087 --> 01:08:41,205 Oh. 1090 01:08:41,207 --> 01:08:42,773 ¿Debo ir primero? 1091 01:08:42,775 --> 01:08:45,014 Estoy realmente avergonzado estar siempre 1092 01:08:45,016 --> 01:08:47,383 liderando el camino. 1093 01:08:52,792 --> 01:08:53,781 Caballeros. 1094 01:09:15,319 --> 01:09:17,493 Te han extrañado mucho en Highbury 1095 01:09:17,495 --> 01:09:19,191 ¿Tengo? 1096 01:09:27,991 --> 01:09:29,207 ¿Como esta tu tía? 1097 01:09:30,263 --> 01:09:32,565 Muy reacio a liberarme. 1098 01:09:58,519 --> 01:10:00,437 ¿No baila usted, señor Elton? 1099 01:10:00,439 --> 01:10:02,709 Muy fácilmente, Sra. Weston, si vas a bailar conmigo 1100 01:10:02,711 --> 01:10:04,502 - Oh. Ah. 1101 01:10:04,504 --> 01:10:06,389 Bueno, tal vez ... 1102 01:10:06,391 --> 01:10:09,237 Hay una señorita desacoplado 1103 01:10:09,239 --> 01:10:11,480 a quien debería alegrar mucho para ver bailar ... señorita Smith. 1104 01:10:13,271 --> 01:10:16,310 Señorita Smith. 1105 01:10:16,312 --> 01:10:18,645 Si no fuera Un viejo casado. 1106 01:10:18,647 --> 01:10:19,989 Pero mis días de baile han terminado. 1107 01:10:19,991 --> 01:10:21,976 La señora Weston, me disculparas 1108 01:10:34,327 --> 01:10:36,823 ¿Bailará, señorita Smith? 1109 01:12:03,351 --> 01:12:05,558 Gracias. 1110 01:12:05,560 --> 01:12:07,640 Por tu amabilidad con Harriet. 1111 01:12:11,512 --> 01:12:14,229 Era imperdonablemente grosero. 1112 01:12:14,231 --> 01:12:16,951 Y apuntó a herir más que Harriet 1113 01:12:18,775 --> 01:12:21,974 Estaba completamente equivocado en el señor Elton. 1114 01:12:21,976 --> 01:12:23,894 Hay un poco de él 1115 01:12:23,896 --> 01:12:25,784 que descubriste y no lo hice 1116 01:12:27,640 --> 01:12:30,485 Hubieras elegido para el mejor 1117 01:12:30,487 --> 01:12:33,045 de lo que ha elegido para sí mismo. 1118 01:12:33,047 --> 01:12:37,077 Harriet Smith tiene algunos cualidades de primer nivel 1119 01:12:37,079 --> 01:12:40,024 que la señora Elton es totalmente sin 1120 01:12:42,007 --> 01:12:45,141 Ella te da crédito, Emma, como lo haces ella 1121 01:12:45,143 --> 01:12:46,709 Ah 1122 01:12:46,711 --> 01:12:48,533 Oh, señorita Woodhouse. Ven. 1123 01:12:48,535 --> 01:12:49,653 Dale un ejemplo a tus compañeros. 1124 01:12:49,655 --> 01:12:50,774 Todos son flojos. 1125 01:12:50,776 --> 01:12:52,245 ¡Están todos dormidos! 1126 01:12:52,247 --> 01:12:53,493 Debemos bailar otro set. 1127 01:12:53,495 --> 01:12:55,384 estoy listo cuando me quieran. 1128 01:12:58,520 --> 01:13:00,887 ¿Con quien bailarás? 1129 01:13:02,968 --> 01:13:04,184 Contigo. 1130 01:13:05,944 --> 01:13:07,862 Si me preguntas 1131 01:13:07,864 --> 01:13:09,141 Tú has mostrado que puedes bailar 1132 01:13:09,143 --> 01:13:11,829 y realmente no somos tanto hermano y hermana 1133 01:13:11,831 --> 01:13:13,526 como para hacerlo impropio. 1134 01:13:13,528 --> 01:13:14,776 De hecho no. 1135 01:13:26,839 --> 01:13:27,926 Para. 1136 01:13:27,928 --> 01:13:29,078 Deja de avergonzarte a ti mismo. 1137 01:13:29,080 --> 01:13:31,190 ¡No me estoy avergonzando a mí mismo! 1138 01:17:03,799 --> 01:17:05,045 Oh! 1139 01:17:06,967 --> 01:17:08,885 Sr. Churchill Harriet 1140 01:17:08,887 --> 01:17:10,262 - ¡Oh! - ¿Lo que ha sucedido? 1141 01:17:10,264 --> 01:17:11,990 Ella fue atacada por algunos gitanos cuando volvía a casa. 1142 01:17:11,992 --> 01:17:14,774 Cuando ella intentó escapar, ella se cayó. 1143 01:17:14,776 --> 01:17:16,469 Ella tenía un calambre. 1144 01:17:16,471 --> 01:17:19,445 - De tanto bailar! - Bueno, ¿está herida? 1145 01:17:19,447 --> 01:17:20,438 No lo vi 1146 01:17:20,440 --> 01:17:22,581 Llegué momentos después ... 1147 01:17:22,583 --> 01:17:24,949 ... y la trajo aquí. 1148 01:17:24,951 --> 01:17:26,229 Podría pensar en No hay otro lugar. 1149 01:17:26,231 --> 01:17:27,957 A la sala de dibujo. 1150 01:17:27,959 --> 01:17:30,422 Fue a cuenta de las tijeras! 1151 01:17:30,424 --> 01:17:31,925 ¿Las tijeras? 1152 01:17:31,927 --> 01:17:33,749 - ¡Oh! - YO... 1153 01:17:36,695 --> 01:17:39,734 ... pedí prestado un par de tijeras de la señorita Bates. 1154 01:17:39,736 --> 01:17:42,197 Estaba a mitad de camino a casa 1155 01:17:42,199 --> 01:17:44,117 cuando hice el recuerdo 1156 01:17:44,119 --> 01:17:48,117 y así se duplicó. 1157 01:17:48,119 --> 01:17:49,877 Uf. 1158 01:17:58,648 --> 01:17:59,831 ¿Cuál es tu propósito aquí? 1159 01:18:01,431 --> 01:18:04,790 Um, mi-mi ... carro ... 1160 01:18:04,792 --> 01:18:06,678 Mi ... mi caballo arrojó un zapato. 1161 01:18:06,680 --> 01:18:08,405 Tomaste tu carro a la pelota? 1162 01:18:08,407 --> 01:18:09,782 Si. 1163 01:18:09,784 --> 01:18:12,245 ¿Qué podría haber sido de mí? Señorita Woodhouse, 1164 01:18:12,247 --> 01:18:14,069 si no fuera por las tijeras? 1165 01:18:14,071 --> 01:18:15,127 Debemos enviar por Perry. 1166 01:18:17,111 --> 01:18:19,029 Miss Woodhouse. 1167 01:18:20,951 --> 01:18:22,805 Creo que estoy enamorado de nuevo. 1168 01:18:22,807 --> 01:18:24,725 La señora goddard debe estar seguro de su seguridad. 1169 01:18:24,727 --> 01:18:25,782 Sí, y lo haré. despierta a mi padre. 1170 01:18:25,784 --> 01:18:26,709 Deberíamos hacerles saber 1171 01:18:26,711 --> 01:18:28,598 que hay gitanos en el vecindario. 1172 01:18:28,600 --> 01:18:30,263 Sí, vámonos de una vez. 1173 01:18:31,607 --> 01:18:33,782 - Oh, señorita Woodhouse. - No digas nada más. 1174 01:18:33,784 --> 01:18:35,478 ¡No te vayas! 1175 01:18:37,079 --> 01:18:38,135 Sr. Churchill 1176 01:18:39,831 --> 01:18:41,846 Por favor. 1177 01:18:41,848 --> 01:18:43,094 Permanecer. 1178 01:18:51,575 --> 01:18:52,982 ¿Cuál es el problema? ¿Lo que ha sucedido? 1179 01:18:52,984 --> 01:18:54,582 Que es ella... ¿Está ella ... está viva? 1180 01:18:54,584 --> 01:18:56,277 Harriet está ileso, papá. 1181 01:18:56,279 --> 01:18:57,621 Tenemos que agradecerle al Sr. Churchill. 1182 01:18:57,623 --> 01:18:59,318 Por favor quédate. 1183 01:18:59,320 --> 01:19:01,334 Señor caballero Puede sonar la alarma. 1184 01:19:01,336 --> 01:19:03,829 Ambos iremos. 1185 01:19:03,831 --> 01:19:04,917 ¿Por qué estamos alarmados? 1186 01:19:04,919 --> 01:19:06,837 Hemos enviado por Perry, papá. 1187 01:19:06,839 --> 01:19:08,757 Es tu superior sin duda, pero ... 1188 01:19:08,759 --> 01:19:10,517 pero cosas maravillosas Han tomado lugar. 1189 01:19:10,519 --> 01:19:12,021 Ha habido partidos de mayor disparidad. 1190 01:19:12,023 --> 01:19:15,509 Créeme, no tengo La presunción de suponer. 1191 01:19:15,511 --> 01:19:16,821 No, pero el servicio Él te prestó. 1192 01:19:16,823 --> 01:19:18,229 ¿Servicio? 1193 01:19:19,576 --> 01:19:22,325 El recuerdo mismo de eso, 1194 01:19:22,327 --> 01:19:25,077 y todo lo que sentí 1195 01:19:25,079 --> 01:19:29,205 Él viene a mí Su noble mirada. 1196 01:19:29,207 --> 01:19:33,463 Tal cambio en un momento de la miseria a ... 1197 01:19:37,144 --> 01:19:39,381 ... a la felicidad perfecta. 1198 01:19:39,383 --> 01:19:40,821 Estaba muy equivocado antes. 1199 01:19:40,823 --> 01:19:42,485 Seré cauteloso ahora. 1200 01:19:42,487 --> 01:19:44,536 Estoy decidido contra Cualquier interferencia. 1201 01:20:26,647 --> 01:20:29,397 ¿Qué es esto que escucho, querida Jane? 1202 01:20:29,399 --> 01:20:31,349 sobre tu marcha A la oficina postal 1203 01:20:31,351 --> 01:20:32,661 bajo la lluvia la semana pasada? 1204 01:20:32,663 --> 01:20:34,262 ¿Por qué, niña triste? 1205 01:20:34,264 --> 01:20:36,086 ¿Por qué harías tal cosa? 1206 01:20:36,088 --> 01:20:39,285 No te dejare hacer tal cosa otra vez. 1207 01:20:39,287 --> 01:20:41,174 Hablaré con el Sr. E. 1208 01:20:41,176 --> 01:20:43,094 El hombre que busca nuestras cartas 1209 01:20:43,096 --> 01:20:45,045 uno de nuestros hombres Se me olvida su nombre 1210 01:20:45,047 --> 01:20:47,990 preguntaré por el tuyo también. 1211 01:20:47,992 --> 01:20:51,062 ¿Crees que el señor Knightley podría extendernos a todos 1212 01:20:51,064 --> 01:20:54,229 una invitación a la abadía Miss Woodhouse? 1213 01:20:54,231 --> 01:20:56,277 Me encanta explorar grandes casas, 1214 01:20:56,279 --> 01:20:59,510 y me temo que tengo agotado por mucho tiempo Highbury. 1215 01:20:59,512 --> 01:21:01,173 Me temo que Preocupaciones del Sr. Knightley 1216 01:21:01,175 --> 01:21:02,805 son todos para sus inquilinos 1217 01:21:02,807 --> 01:21:04,278 y ninguno para su casa, Sra. Elton 1218 01:21:04,280 --> 01:21:06,422 Sus salones de baile y foto Las galerías están bastante calladas. 1219 01:21:06,424 --> 01:21:08,789 Debería estar muy contento para abrir Donwell 1220 01:21:08,791 --> 01:21:10,613 para su exploración Sra. Elton 1221 01:21:10,615 --> 01:21:12,437 - La bienvenida es hace mucho tiempo. - mm. 1222 01:21:12,439 --> 01:21:14,774 Me gustaria eso de todas las cosas. 1223 01:21:14,776 --> 01:21:16,790 Nombra tu día y vendré. 1224 01:21:16,792 --> 01:21:19,317 No puedo nombrar un día hasta que haya hablado 1225 01:21:19,319 --> 01:21:21,462 a otros a quienes quisiera Deseo formar la fiesta. 1226 01:21:21,464 --> 01:21:23,285 Oh, déjame eso a mí. Es mi fiesta 1227 01:21:23,287 --> 01:21:24,342 Invitaré a tus invitados. 1228 01:21:24,344 --> 01:21:26,102 Espero que traigas a Elton, 1229 01:21:26,104 --> 01:21:30,198 pero no te molestaré para dar otras invitaciones. 1230 01:21:30,200 --> 01:21:31,862 Oh. 1231 01:21:31,864 --> 01:21:34,677 Oh, bueno, ahora estás Se ve muy astuto. 1232 01:21:34,679 --> 01:21:37,142 Pero considera no necesitas tener miedo 1233 01:21:37,144 --> 01:21:38,774 de delegarme el poder. 1234 01:21:38,776 --> 01:21:41,685 Mujeres casadas, ya sabes, puede ser autorizado de manera segura. 1235 01:21:41,687 --> 01:21:44,565 Solo hay uno mujer casada en todo el mundo 1236 01:21:44,567 --> 01:21:46,166 a quien pueda permitir 1237 01:21:46,168 --> 01:21:49,173 para invitar a los invitados ella le agrada a Donwell. 1238 01:21:49,175 --> 01:21:50,390 Señora Weston, supongo. 1239 01:21:50,392 --> 01:21:52,789 No. Sra. Knightley. 1240 01:21:52,791 --> 01:21:56,503 Hasta que ella esté en el ser, lo haré manejar tales asuntos yo mismo. 1241 01:22:24,727 --> 01:22:26,711 Oh cielos míos 1242 01:22:32,279 --> 01:22:34,389 ¿No te sientes transportado? 1243 01:22:34,391 --> 01:22:37,336 Apenas puedo creer Que nos quedemos en Inglaterra. 1244 01:22:46,487 --> 01:22:47,925 Y yo debía acompañarlo, 1245 01:22:47,927 --> 01:22:51,285 pero la noche antes de su partida, Fui golpeado por una fiebre 1246 01:22:51,287 --> 01:22:52,696 y entonces no fui. 1247 01:22:55,319 --> 01:22:56,661 Por favor Disculpame. 1248 01:22:56,663 --> 01:22:58,295 Por supuesto. 1249 01:23:09,559 --> 01:23:10,902 Hay una excelente perspectiva 1250 01:23:10,904 --> 01:23:12,981 desde la ventana sur Señorita Smith. 1251 01:23:12,983 --> 01:23:14,807 ¿Puedo acompañarte? 1252 01:23:19,607 --> 01:23:21,429 Jane por supuesto sabe mucho 1253 01:23:21,431 --> 01:23:23,029 más del mundo que yo 1254 01:23:23,031 --> 01:23:24,213 Ella ha estado en Irlanda. 1255 01:23:30,007 --> 01:23:31,669 Podrías... 1256 01:23:31,671 --> 01:23:33,974 sé tan amable cuando me extrañen 1257 01:23:33,976 --> 01:23:35,958 decir que me fui a casa? 1258 01:23:35,960 --> 01:23:38,486 Si lo deseas 1259 01:23:38,488 --> 01:23:40,727 Pero no vas a caminar De vuelta a Highbury solo. 1260 01:23:43,447 --> 01:23:45,431 - ¿Estás mal? - Señorita Woodhouse ... 1261 01:23:48,119 --> 01:23:51,320 Todos sabemos a veces lo que es estar cansado de los espíritus. 1262 01:23:53,047 --> 01:23:57,016 Los míos, lo confieso, están exhaustos. 1263 01:24:16,312 --> 01:24:18,200 ¿Me he perdido la fiesta? 1264 01:24:20,920 --> 01:24:22,517 De ningún modo. 1265 01:24:22,519 --> 01:24:24,375 Estamos explorando la casa. 1266 01:24:28,311 --> 01:24:30,422 Fui detenido por mi tía. 1267 01:24:30,424 --> 01:24:33,109 Un ataque nervioso que duró algunas horas 1268 01:24:33,111 --> 01:24:34,389 ¿Sabría qué tan caliente un viaje Yo debería, 1269 01:24:34,391 --> 01:24:36,021 Creo que no deberia han venido en absoluto. 1270 01:24:36,023 --> 01:24:38,165 Tu pronto Sé más fresco si te sientas. 1271 01:24:38,167 --> 01:24:40,151 Un poco de cerveza fría, tal vez. 1272 01:24:43,735 --> 01:24:46,581 Tan pronto como mi tía se recupere De nuevo, iré al extranjero. 1273 01:24:46,583 --> 01:24:47,798 Estoy cansado de no hacer nada. 1274 01:24:47,800 --> 01:24:49,878 Quiero un cambio 1275 01:24:49,880 --> 01:24:51,542 Lo digo en serio, señorita Woodhouse, 1276 01:24:51,544 --> 01:24:53,750 cualesquiera que sean tus ojos penetrantes puede querer. 1277 01:24:53,752 --> 01:24:55,670 Estoy harto de Inglaterra. 1278 01:24:55,672 --> 01:24:58,229 Estás harto de prosperidad e indulgencia. 1279 01:24:58,231 --> 01:25:00,149 No puedes inventar algunas dificultades para ti 1280 01:25:00,151 --> 01:25:01,909 y estar contento de quedarse? 1281 01:25:01,911 --> 01:25:04,214 Estás muy equivocado. No me miro 1282 01:25:04,216 --> 01:25:06,134 ya sea próspero o consentido 1283 01:25:09,591 --> 01:25:11,639 Vamos a Box Hill mañana. 1284 01:25:13,463 --> 01:25:16,758 No es la gran gira, pero será algo 1285 01:25:16,760 --> 01:25:20,277 para un hombre joven tanto en falta de cambio. 1286 01:25:20,279 --> 01:25:23,349 Bueno, si quieres que me quede y únete a la fiesta, 1287 01:25:23,351 --> 01:25:25,207 Voy a. 1288 01:25:35,575 --> 01:25:39,573 Cuánto te agradezco por decirme que venga hoy. 1289 01:25:39,575 --> 01:25:42,453 Había determinado bastante para irse de nuevo. 1290 01:25:42,455 --> 01:25:44,983 Sí, estabas muy enfadado. 1291 01:26:00,439 --> 01:26:04,437 Nuestros compañeros son excesivamente estúpidos 1292 01:26:04,439 --> 01:26:06,614 ¿Qué haremos para despertarlos? 1293 01:26:06,616 --> 01:26:09,077 Hmm? Cualquier tontería servirá. 1294 01:26:09,079 --> 01:26:10,485 Damas y caballeros, 1295 01:26:10,487 --> 01:26:12,949 Estoy ordenado por la señorita Woodhouse para decir eso 1296 01:26:12,951 --> 01:26:14,997 ella desea saber en lo que todos están pensando. 1297 01:26:16,343 --> 01:26:19,062 Querido. ¿En qué estamos pensando? 1298 01:26:19,064 --> 01:26:21,302 ¿Está segura la señorita Woodhouse? que a ella le gustaría saber 1299 01:26:21,304 --> 01:26:22,742 ¿En qué estamos pensando todos? 1300 01:26:22,744 --> 01:26:24,597 No no. Sin ninguna cuenta en el mundo. 1301 01:26:24,599 --> 01:26:25,814 Es lo ultimo 1302 01:26:25,816 --> 01:26:27,605 Soportaría la peor parte de justo ahora. 1303 01:26:27,607 --> 01:26:30,389 Es el tipo de cosas que no debería 1304 01:26:30,391 --> 01:26:34,454 me he considerado privilegiado para investigar, ya que ... 1305 01:26:34,456 --> 01:26:37,205 chaperón de la fiesta. 1306 01:26:37,207 --> 01:26:38,997 Muy cierto, mi amor. 1307 01:26:38,999 --> 01:26:40,214 Muy cierto. 1308 01:26:40,216 --> 01:26:42,837 Pero algunas damas dirá cualquier cosa 1309 01:26:42,839 --> 01:26:45,717 Lo mejor es pasarlo como una broma. 1310 01:26:45,719 --> 01:26:47,733 Todo el mundo sabe lo que se te debe 1311 01:26:47,735 --> 01:26:49,814 Son la mayoría de ellos ofendidos. 1312 01:26:49,816 --> 01:26:52,502 Los atacaré con mas direccion. 1313 01:26:52,504 --> 01:26:53,654 Damas y caballeros, 1314 01:26:53,656 --> 01:26:56,534 Estoy ordenado por la señorita Woodhouse 1315 01:26:56,536 --> 01:26:58,133 para decir eso ella renuncia a su derecho 1316 01:26:58,135 --> 01:26:59,925 de saber qué puedes estar pensando en 1317 01:26:59,927 --> 01:27:02,869 y solo requiere algo entretenido de cada uno de ustedes. 1318 01:27:02,871 --> 01:27:04,182 Ella exige una cosa muy inteligente 1319 01:27:04,184 --> 01:27:06,773 o dos cosas moderadamente inteligentes 1320 01:27:06,775 --> 01:27:09,717 o tres cosas muy aburrido de hecho. 1321 01:27:09,719 --> 01:27:11,669 Y ella se compromete 1322 01:27:11,671 --> 01:27:13,142 reírse sinceramente de todos ellos. 1323 01:27:13,144 --> 01:27:15,349 Oh. V-Muy bien, entonces. 1324 01:27:15,351 --> 01:27:17,462 No necesito estar incómodo. 1325 01:27:17,464 --> 01:27:20,149 "Tres cosas muy aburrido de hecho ". 1326 01:27:20,151 --> 01:27:21,621 Eso servirá solo para mí. 1327 01:27:21,623 --> 01:27:23,989 Me aseguraré de decir tres cosas aburridas 1328 01:27:23,991 --> 01:27:25,365 Tan pronto como abro la boca. 1329 01:27:25,367 --> 01:27:27,222 Ah, señora, pero hay la dificultad. 1330 01:27:27,224 --> 01:27:29,623 Cuando alguna vez se detuvo a las tres? 1331 01:27:35,992 --> 01:27:37,751 Oh. 1332 01:27:40,343 --> 01:27:43,544 No. Veo lo que ella-ella quiere decir. 1333 01:27:46,168 --> 01:27:48,245 Intentaré callarme la lengua. 1334 01:27:59,224 --> 01:28:00,854 Me gusta este plan. 1335 01:28:00,856 --> 01:28:03,734 Uh, de acuerdo, de acuerdo, De acuerdo, de acuerdo. 1336 01:28:03,736 --> 01:28:05,525 Uh, haré lo mejor que pueda. 1337 01:28:05,527 --> 01:28:07,701 Um ... 1338 01:28:07,703 --> 01:28:10,069 Estoy haciendo un enigma. 1339 01:28:10,071 --> 01:28:11,285 ¿Cómo va a contar un acertijo? 1340 01:28:11,287 --> 01:28:13,334 Bajo, me temo, señor, 1341 01:28:13,336 --> 01:28:15,285 pero lo haremos ser indulgente ... 1342 01:28:15,287 --> 01:28:20,054 Sr. Knightley, debo tener me puse muy desagradable, 1343 01:28:20,056 --> 01:28:23,990 o ella no hubiera dicho tal cosa a un viejo amigo. 1344 01:28:23,992 --> 01:28:26,389 No puedo pensar que he hecho. 1345 01:28:26,391 --> 01:28:28,502 Que dos letras 1346 01:28:28,504 --> 01:28:32,246 del alfabeto están ahí que expresan la perfección? 1347 01:28:32,248 --> 01:28:34,997 Qué dos letras ... 1348 01:28:34,999 --> 01:28:36,374 ... expresar la perfección? 1349 01:28:36,376 --> 01:28:38,997 Yo ... estoy seguro de que no lo sé. 1350 01:28:38,999 --> 01:28:40,502 Bueno, te lo diré. 1351 01:28:40,504 --> 01:28:42,677 "M" y "A" "Emma" 1352 01:28:45,655 --> 01:28:46,902 - ¿Lo entiendes? - Si. 1353 01:28:46,904 --> 01:28:48,501 El señor Weston nos ha mostrado cómo 1354 01:28:48,503 --> 01:28:50,582 para jugar este juego pero también cómo terminarlo, 1355 01:28:50,584 --> 01:28:52,821 para quien puede mejorar sobre la perfección? 1356 01:28:52,823 --> 01:28:54,678 Yo protesto, debo ser excusado. 1357 01:28:54,680 --> 01:28:57,141 No pretendo ser un ingenio. 1358 01:28:57,143 --> 01:28:59,445 Realmente se me debe permitir juzgar cuándo hablar 1359 01:28:59,447 --> 01:29:01,205 y cuando callarme la lengua 1360 01:29:01,207 --> 01:29:02,390 ¿Caminamos, Augusta? 1361 01:29:02,392 --> 01:29:03,414 De muy buena gana. 1362 01:29:03,416 --> 01:29:06,645 Estoy muy cansado de explorar tanto tiempo en un lugar 1363 01:29:06,647 --> 01:29:08,822 ¿Nos unimos? Sra. Elton, señora? 1364 01:29:08,824 --> 01:29:10,742 Por favor, querida. 1365 01:29:10,744 --> 01:29:13,559 Con todo mi corazón, Estoy bastante listo 1366 01:30:06,904 --> 01:30:10,550 Como podrias ser tan insensible a la señorita Bates? 1367 01:30:10,552 --> 01:30:12,374 No fue tan malo. 1368 01:30:12,376 --> 01:30:16,214 ¿Cómo puedes ser tan insolente? a una mujer de su personaje 1369 01:30:16,216 --> 01:30:18,709 y-y-y edad y-y situación? 1370 01:30:18,711 --> 01:30:20,629 Me atrevo a decir que ella no entiéndeme. 1371 01:30:20,631 --> 01:30:21,813 Te aseguro que lo hizo. 1372 01:30:21,815 --> 01:30:22,998 Ella sintió tu pleno significado. 1373 01:30:23,000 --> 01:30:24,791 Ella ha hablado de eso desde entonces. 1374 01:30:26,615 --> 01:30:28,758 Sé que no hay mejor criatura en el mundo ... 1375 01:30:28,760 --> 01:30:31,189 Desearía que pudieras haber escuchado cómo habló de eso 1376 01:30:31,191 --> 01:30:33,269 con qué franqueza y -y generosidad. 1377 01:30:33,271 --> 01:30:35,414 Debes permitir que lo que es bueno y lo que es ridículo 1378 01:30:35,416 --> 01:30:37,046 son más lamentablemente mezclado en ella. 1379 01:30:37,048 --> 01:30:39,029 Se mezclan en ella Reconozco. 1380 01:30:39,031 --> 01:30:41,078 Y si ella una mujer de fortuna 1381 01:30:41,080 --> 01:30:43,190 No pelearía contigo por cualquier libertad de manera, 1382 01:30:43,192 --> 01:30:44,757 Pero ella es pobre. 1383 01:30:44,759 --> 01:30:46,742 Ella se ha hundido desde la comodidad ella nació, 1384 01:30:46,744 --> 01:30:49,557 y si ella vivió hasta una edad avanzada, ella probablemente se hundirá más. 1385 01:30:49,559 --> 01:30:51,477 - Hace demasiado calor y ... - Ella te ha visto crecer 1386 01:30:51,479 --> 01:30:53,654 - Desde cuando su aviso de ti fue un honor. - Y estoy cansado! 1387 01:30:53,656 --> 01:30:56,309 Tenerte ahora en espíritus irreflexivos 1388 01:30:56,311 --> 01:30:57,525 y el orgullo del momento 1389 01:30:57,527 --> 01:31:00,149 reírse de ella y humilde 1390 01:31:00,151 --> 01:31:02,165 y ante su sobrina y antes que otros, muchos de los cuales 1391 01:31:02,167 --> 01:31:04,149 son completamente guiados por tu trato hacia ella! 1392 01:31:04,151 --> 01:31:05,751 ¡Estaba mal hecho, de hecho! 1393 01:31:23,320 --> 01:31:24,917 ¡Vamos! 1394 01:31:50,999 --> 01:31:54,136 he estado imperdonablemente vano ... 1395 01:31:56,120 --> 01:31:58,040 ... e insufriblemente arrogante. 1396 01:32:00,727 --> 01:32:02,711 He sido desconsiderado ... 1397 01:32:04,823 --> 01:32:08,661 ... e indelicado y irracional e insensible y ... 1398 01:33:21,239 --> 01:33:23,989 Me temo que jane No esta muy bien. 1399 01:33:23,991 --> 01:33:26,069 Terrible dolor de cabeza. 1400 01:33:26,071 --> 01:33:27,959 Escribiendo toda la mañana. 1401 01:33:28,984 --> 01:33:30,902 Qué letras tan largas. 1402 01:33:30,904 --> 01:33:33,463 Yo dije: "Querida mía, te cegarás a ti mismo ". 1403 01:33:35,224 --> 01:33:37,655 Lo siento mucho, señorita Bates. 1404 01:33:38,872 --> 01:33:41,366 Por favor dale a Jane mis buenos deseos 1405 01:33:41,368 --> 01:33:43,157 Estabas esperando en la puerta. 1406 01:33:43,159 --> 01:33:44,149 Estaba bastante avergonzado. 1407 01:33:44,151 --> 01:33:46,581 No, ya ves ... hubo un pequeño bullicio 1408 01:33:46,583 --> 01:33:48,662 porque así sucedió no escuchamos el golpe 1409 01:33:48,664 --> 01:33:50,102 y hasta que eras en las escaleras, 1410 01:33:50,104 --> 01:33:52,120 no sabiamos que alguien venía 1411 01:34:03,767 --> 01:34:05,560 Muy amable 1412 01:34:09,367 --> 01:34:12,376 Pero siempre eres amable Miss Woodhouse. 1413 01:34:19,160 --> 01:34:20,918 Ah Emma. 1414 01:34:20,920 --> 01:34:22,805 ¿Cómo los encontraste? 1415 01:34:22,807 --> 01:34:24,501 Emma ha estado llamando 1416 01:34:24,503 --> 01:34:26,421 Sra. Y señorita Bates, Sr. Knightley 1417 01:34:26,423 --> 01:34:29,335 Ella siempre está tan atento a ellos 1418 01:34:30,551 --> 01:34:32,149 YO... 1419 01:34:32,151 --> 01:34:35,222 Lamento no poder quedarme, señor. 1420 01:34:35,224 --> 01:34:37,400 Te extrañaremos Por la tarde. 1421 01:34:45,527 --> 01:34:46,965 Adios Emma. 1422 01:35:12,664 --> 01:35:13,847 ¿Lo que ha sucedido? 1423 01:35:15,479 --> 01:35:17,718 La señora Churchill está muerta. 1424 01:35:17,720 --> 01:35:19,542 ¿Muerto? 1425 01:35:19,544 --> 01:35:22,389 Sí, nosotros siempre pensamos su enfermedad 1426 01:35:22,391 --> 01:35:24,374 fue inventado, pero ... 1427 01:35:24,376 --> 01:35:26,229 Emma 1428 01:35:26,231 --> 01:35:27,989 Frank estuvo aquí esta misma mañana 1429 01:35:27,991 --> 01:35:30,806 en la mayoría recado extraordinario. 1430 01:35:30,808 --> 01:35:33,047 Es imposible para expresar nuestra sorpresa 1431 01:35:34,711 --> 01:35:36,856 Frank y Jane Fairfax estan comprometidos. 1432 01:35:38,744 --> 01:35:40,309 ¿Qué? 1433 01:35:40,311 --> 01:35:42,229 Ha habido un solemne compromiso entre ellos 1434 01:35:42,231 --> 01:35:43,670 desde octubre 1435 01:35:43,672 --> 01:35:46,327 Formado en Weymouth y mantenido Un secreto de todos. 1436 01:35:48,280 --> 01:35:49,879 ¿Qué? Um ... 1437 01:35:50,903 --> 01:35:52,278 ¿Comprometido? 1438 01:35:52,280 --> 01:35:54,198 Ante cualquiera de ellos vino a Highbury? 1439 01:35:54,200 --> 01:35:56,342 En secreto comprometido. 1440 01:35:56,344 --> 01:35:58,677 Por supuesto, ¿Su tía lo había oído? 1441 01:35:58,679 --> 01:36:00,469 ella tendría interrumpirlo, pero ... 1442 01:36:00,471 --> 01:36:01,910 Me ha dolido, Emma. mucho. 1443 01:36:01,912 --> 01:36:03,863 Ha lastimado a su padre por igual. 1444 01:36:07,607 --> 01:36:09,590 Envió el piano. 1445 01:36:09,592 --> 01:36:11,447 Lo ha confesado. 1446 01:36:13,079 --> 01:36:15,029 Emma, ​​debes saber 1447 01:36:15,031 --> 01:36:17,111 Fue nuestro querido deseo. 1448 01:36:18,904 --> 01:36:20,949 Oh no no. 1449 01:36:20,951 --> 01:36:22,679 No para mí. 1450 01:36:27,736 --> 01:36:31,125 Lo siento mucho, Harriet. 1451 01:36:31,127 --> 01:36:34,197 Pero, ¿por qué deberías condolarme? 1452 01:36:34,199 --> 01:36:38,294 No crees que me importe Sr. Frank Churchill? 1453 01:36:38,296 --> 01:36:41,877 Hubo un tiempo, y no muy distante tampoco 1454 01:36:41,879 --> 01:36:43,797 cuando me diste razón creer 1455 01:36:43,799 --> 01:36:45,974 - Que te importaba él. - ¿Él? 1456 01:36:47,800 --> 01:36:49,461 Nunca. 1457 01:36:49,463 --> 01:36:52,245 Estimada señorita Woodhouse: ¿Cómo pudiste confundirme? 1458 01:36:52,247 --> 01:36:54,229 Harriet, ¿a qué te refieres? 1459 01:36:54,231 --> 01:36:56,149 Yo no debería tener pensé que era posible 1460 01:36:56,151 --> 01:36:59,414 que podrías tener me entendió mal 1461 01:36:59,416 --> 01:37:02,200 Pero me dijiste eso Cosas mayores habían sucedido. 1462 01:37:03,959 --> 01:37:06,005 Que hubo partidos de mayor disparidad. 1463 01:37:06,007 --> 01:37:07,797 Esas fueron tus palabras Miss Woodhouse. 1464 01:37:07,799 --> 01:37:09,589 Harriet 1465 01:37:09,591 --> 01:37:11,829 Déjanos entender el uno al otro ahora 1466 01:37:11,831 --> 01:37:14,327 sin posibilidad de más error. 1467 01:37:16,311 --> 01:37:18,485 Estás hablando del señor Knightley? 1468 01:37:18,487 --> 01:37:20,279 Por supuesto. 1469 01:37:22,135 --> 01:37:25,013 - Pero... - Pensé que sabías. 1470 01:37:25,015 --> 01:37:27,350 Pero el servicio Mr. Churchill te prestó 1471 01:37:27,352 --> 01:37:29,078 i-in protegiéndote de los gitanos 1472 01:37:29,080 --> 01:37:30,837 Oh no. 1473 01:37:30,839 --> 01:37:33,623 No fueron los gitanos. No. 1474 01:37:35,063 --> 01:37:38,647 Estaba pensando en mucho más circunstancia preciosa 1475 01:37:40,760 --> 01:37:45,109 De la llegada del señor Knightley y pidiéndome que baile 1476 01:37:45,111 --> 01:37:47,480 Cuando el señor Elton No se pararía conmigo. 1477 01:37:50,392 --> 01:37:52,247 Dios bueno. 1478 01:37:54,232 --> 01:37:57,014 Y tienes alguna idea del Sr. Knightley 1479 01:37:57,016 --> 01:37:58,742 devolviendo tu cariño? 1480 01:37:58,744 --> 01:38:00,599 Debo decir que tengo. 1481 01:38:02,584 --> 01:38:06,551 Me ha mostrado dulzura y amabilidad. 1482 01:38:09,111 --> 01:38:12,662 Y en Donwell, él tomó grandes dolores para describirme 1483 01:38:12,664 --> 01:38:16,341 algunos detalles de la gestión de sus fincas inquilinas. 1484 01:38:16,343 --> 01:38:19,575 Fuimos interrumpidos pero antes de que fuéramos ... 1485 01:38:21,559 --> 01:38:23,606 ... parecía casi estar preguntándome 1486 01:38:23,608 --> 01:38:26,391 si mis afectos estuvieran comprometidos. 1487 01:38:27,415 --> 01:38:29,718 Si pero es posible 1488 01:38:29,720 --> 01:38:32,630 que pudo haber sido aludiendo al Sr. Martin? 1489 01:38:32,632 --> 01:38:35,384 Que pudo haber tenido El interés del Sr. Martin en la vista? 1490 01:38:42,200 --> 01:38:44,853 Piensas en el señor Knightley para ti. 1491 01:38:44,855 --> 01:38:47,447 Harriet 1492 01:38:48,631 --> 01:38:50,549 Yo no me halago 1493 01:38:50,551 --> 01:38:52,375 con alguna idea de su apego a mí. 1494 01:38:55,319 --> 01:38:56,536 Harriet 1495 01:39:00,151 --> 01:39:03,350 Debería haberlo considerado una presunción demasiado grande 1496 01:39:03,352 --> 01:39:05,846 incluso pensar en él Pero para ti. 1497 01:39:05,848 --> 01:39:07,989 Harriet 1498 01:39:07,991 --> 01:39:12,597 Sé que es el último hombre. 1499 01:39:12,599 --> 01:39:14,678 quien intencionalmente daría cualquier mujer la idea 1500 01:39:14,680 --> 01:39:18,165 de su sentimiento más por ella que él, entonces ... 1501 01:39:18,167 --> 01:39:20,407 Si tu crees... 1502 01:39:22,264 --> 01:39:23,959 ...él te ama... 1503 01:39:26,167 --> 01:39:29,592 Rechacé al Sr. Martin gracias a ti. 1504 01:39:32,056 --> 01:39:34,423 Porque... 1505 01:39:35,767 --> 01:39:36,920 Harriet 1506 01:40:12,472 --> 01:40:14,104 Emma! 1507 01:40:25,687 --> 01:40:27,319 Sr. Knightley 1508 01:40:32,407 --> 01:40:34,069 Has oído las noticias? 1509 01:40:34,071 --> 01:40:35,541 Miss Fairfax y Frank Churchill. 1510 01:40:35,543 --> 01:40:37,334 No lo vi. 1511 01:40:37,336 --> 01:40:39,765 Pero entonces parece que he estado condenado a la ceguera. 1512 01:40:39,767 --> 01:40:41,781 Tiempo, mi querida Emma ... el tiempo curará la herida. 1513 01:40:41,783 --> 01:40:43,637 Pronto se habrá ido. 1514 01:40:43,639 --> 01:40:45,014 Lo olvidaras. 1515 01:40:45,016 --> 01:40:48,791 Eres muy amable, Pero te equivocas. 1516 01:40:50,391 --> 01:40:51,830 Mi ceguera a lo que estaba pasando 1517 01:40:51,832 --> 01:40:54,645 me llevó a actuar de una manera que Siempre debo estar avergonzado de 1518 01:40:54,647 --> 01:40:57,365 pero no me arrepiento de nada. 1519 01:40:57,367 --> 01:41:00,245 Con respecto a... 1520 01:41:00,247 --> 01:41:02,135 Sr. Churchill 1521 01:41:03,320 --> 01:41:06,198 El es una desgracia al nombre del hombre. 1522 01:41:06,200 --> 01:41:08,885 ¿Y debe ser recompensado? con esa dulce jovencita? 1523 01:41:08,887 --> 01:41:12,760 Jane, Jane ... Serás una criatura miserable. 1524 01:41:14,903 --> 01:41:16,565 Todo resulta por su bien 1525 01:41:16,567 --> 01:41:19,189 Su-su tía está en el camino, Su tía muere. 1526 01:41:19,191 --> 01:41:20,534 Él usa a todos los enfermos, 1527 01:41:20,536 --> 01:41:22,965 yy están encantados para perdonarlo 1528 01:41:22,967 --> 01:41:25,079 Es un hombre afortunado, de hecho. 1529 01:41:26,807 --> 01:41:28,214 Hablas como si lo envidiaras. 1530 01:41:28,216 --> 01:41:31,158 Y lo envidio. 1531 01:41:31,160 --> 01:41:34,005 Emma 1532 01:41:34,007 --> 01:41:37,847 En un aspecto Él es el objeto de mi envidia. 1533 01:41:47,512 --> 01:41:49,238 No me preguntarás por qué. 1534 01:41:49,240 --> 01:41:51,254 Eres ... eres-eres ... 1535 01:41:51,256 --> 01:41:54,198 estás decidido, ya veo, no tener curiosidad 1536 01:41:54,200 --> 01:41:56,629 Eres sabio. 1537 01:41:56,631 --> 01:41:58,101 Pero no puedo ser sabio. 1538 01:41:58,103 --> 01:42:01,365 Debo decirte, Emma, lo que no preguntarás 1539 01:42:01,367 --> 01:42:02,870 aunque pueda desear que no se diga El siguiente momento. 1540 01:42:02,872 --> 01:42:04,727 Oh, entonces no lo hables. 1541 01:42:17,464 --> 01:42:20,085 Si quieres hablar conmigo ... 1542 01:42:20,087 --> 01:42:21,717 como amigo 1543 01:42:21,719 --> 01:42:23,990 o pedir mi opinión ... 1544 01:42:23,992 --> 01:42:25,653 como amigo, 1545 01:42:25,655 --> 01:42:27,317 Escucharé lo que quieras. 1546 01:42:27,319 --> 01:42:29,558 "Como amigo." Emma, ​​eso Me temo, es una palabra ... 1547 01:42:29,560 --> 01:42:32,502 Dime Emma. 1548 01:42:32,504 --> 01:42:35,159 No tengo oportunidad de tener éxito alguna vez? 1549 01:42:36,184 --> 01:42:37,461 Mi querida Emma 1550 01:42:37,463 --> 01:42:39,381 para los más queridos siempre serás 1551 01:42:39,383 --> 01:42:41,942 mi querida y más querida Emma, dime de una vez 1552 01:42:41,944 --> 01:42:44,118 No puedo hacer discursos. 1553 01:42:44,120 --> 01:42:45,974 Si yo... 1554 01:42:45,976 --> 01:42:47,573 Si yo ... si te quisiera menos, 1555 01:42:47,575 --> 01:42:50,102 entonces podría para hablar más de eso 1556 01:42:50,104 --> 01:42:51,830 pero tu-tu-tu ... 1557 01:42:51,832 --> 01:42:53,462 sabes lo que soy 1558 01:42:53,464 --> 01:42:56,405 Tengo ... te he dado una conferencia, 1559 01:42:56,407 --> 01:42:59,510 y yo... Te he culpado y ... 1560 01:42:59,512 --> 01:43:02,037 y lo has soportado como ninguna otra mujer en Inglaterra 1561 01:43:02,039 --> 01:43:03,381 podría haberlo soportado. 1562 01:43:03,383 --> 01:43:06,102 Dios sabe que he estado Un amante muy indiferente. 1563 01:43:06,104 --> 01:43:07,605 Pero tú me entiendes. 1564 01:43:07,607 --> 01:43:09,463 Tú, tú entiendes mis sentimientos. 1565 01:43:15,287 --> 01:43:16,567 ¿Te casarías conmigo? 1566 01:43:20,087 --> 01:43:21,173 Oh. 1567 01:43:21,175 --> 01:43:22,262 Emma 1568 01:43:22,264 --> 01:43:24,949 Oh. 1569 01:43:24,951 --> 01:43:26,229 Emma 1570 01:43:26,231 --> 01:43:28,757 - Oh. - Emma 1571 01:43:28,759 --> 01:43:29,781 Oh. 1572 01:43:29,783 --> 01:43:31,094 - Emma - Uh, no, yo ... 1573 01:43:31,096 --> 01:43:32,693 - Emma - Oh. 1574 01:43:32,695 --> 01:43:34,902 No yo... 1575 01:43:34,904 --> 01:43:37,397 YO... 1576 01:43:37,399 --> 01:43:39,317 No puedo. 1577 01:43:39,319 --> 01:43:40,629 Por qué no? 1578 01:43:40,631 --> 01:43:41,685 Harriet! 1579 01:43:41,687 --> 01:43:43,478 - Harriet? Wh ... - ¡Ella está enamorada de ti! 1580 01:43:43,480 --> 01:43:45,494 Y ella cree que tú también puedes amarla. 1581 01:43:45,496 --> 01:43:48,245 Y ... y bailaste con ella! 1582 01:43:48,247 --> 01:43:50,262 - Oh. Oh. - Y mostró su amabilidad 1583 01:43:50,264 --> 01:43:53,013 y la noté en Donwell 1584 01:43:53,015 --> 01:43:55,864 y habló de agricultura y ... 1585 01:43:58,551 --> 01:43:59,958 Y parecía estar al borde de preguntar 1586 01:43:59,960 --> 01:44:01,461 si sus afectos estuvieran comprometidos! 1587 01:44:01,463 --> 01:44:03,413 ¡A Robert Martin! ¡A Robert Martin! 1588 01:44:03,415 --> 01:44:04,565 Ella te dijo esto? 1589 01:44:04,567 --> 01:44:07,221 No puedo romper su corazón de nuevo. 1590 01:44:07,223 --> 01:44:09,525 Lo haré ... lo haré llamar a Robert Martin 1591 01:44:09,527 --> 01:44:10,997 esta misma tarde 1592 01:44:10,999 --> 01:44:12,213 Lo instaré para poner su traje 1593 01:44:12,215 --> 01:44:13,845 a la señorita Smith por segunda vez. 1594 01:44:13,847 --> 01:44:15,222 Él todavía la ama. Estoy seguro de que lo hace. 1595 01:44:15,224 --> 01:44:16,502 Solo necesita preguntar de nuevo. 1596 01:44:16,504 --> 01:44:18,005 No, no por carta, pero en persona 1597 01:44:18,007 --> 01:44:20,757 No. 1598 01:44:20,759 --> 01:44:22,807 No, debo hacerlo. 1599 01:44:26,519 --> 01:44:28,247 Tengo que irme. 1600 01:45:09,976 --> 01:45:11,831 Sr. Martin ... 1601 01:45:13,559 --> 01:45:15,415 ...Tengo una confesión que hacer. 1602 01:45:17,271 --> 01:45:20,405 Te he causado gran sufrimiento 1603 01:45:20,407 --> 01:45:23,224 Como también he causado El sufrimiento de mi amigo. 1604 01:45:25,432 --> 01:45:28,055 Mi mas querido amigo. 1605 01:45:30,007 --> 01:45:33,813 ♪ Qué firme una base foundation 1606 01:45:33,815 --> 01:45:35,925 ♪ vosotros santos del Señor Lord 1607 01:45:35,927 --> 01:45:38,838 ♪ Está establecido para tu fe ♪ 1608 01:45:38,840 --> 01:45:41,589 ♪ En su excelente palabra ♪ 1609 01:45:41,591 --> 01:45:45,206 ♪ ¿Qué más puede decir ♪ 1610 01:45:45,208 --> 01:45:47,957 ♪ Que a ti ha dicho ♪ 1611 01:45:47,959 --> 01:45:51,125 ♪ Tú que a Jesús ♪ 1612 01:45:51,127 --> 01:45:54,935 ♪ Por refugio han huido? ♪ 1613 01:46:00,439 --> 01:46:02,263 Harriet 1614 01:46:08,279 --> 01:46:11,927 Señor robert martin me ha ofrecido su mano. 1615 01:46:13,943 --> 01:46:15,831 Yo he aceptado. 1616 01:46:17,272 --> 01:46:20,567 Entonces él es el más afortunado hombre conocido 1617 01:46:21,944 --> 01:46:23,639 Harriet, yo ... 1618 01:46:26,872 --> 01:46:28,727 Hay algo mas. 1619 01:46:33,464 --> 01:46:35,991 He recibido una carta de mi padre 1620 01:46:37,911 --> 01:46:40,984 Ahora que he alcanzado la mayoría de edad, Se ha revelado a sí mismo. 1621 01:46:42,967 --> 01:46:45,557 El es un comerciante. 1622 01:46:45,559 --> 01:46:47,990 En bristol. 1623 01:46:47,992 --> 01:46:49,847 Él hace chanclos. 1624 01:46:53,399 --> 01:46:57,111 Él viene a Highbury la próxima semana. a propósito para reunirse conmigo. 1625 01:47:02,039 --> 01:47:05,207 Entonces espero que lo hagas tráelo a Hartfield. 1626 01:47:19,672 --> 01:47:22,262 ♪ Como estaba caminando ♪ 1627 01:47:22,264 --> 01:47:24,470 ♪ Una mañana de verano ♪ 1628 01:47:24,472 --> 01:47:29,013 ♪ Escuché a los pájaros silbar y los ruiseñores juegan ♪ 1629 01:47:29,015 --> 01:47:30,677 ♪ Y allí espiaba ♪ 1630 01:47:30,679 --> 01:47:32,885 ♪ Una hermosa doncella ♪ 1631 01:47:32,887 --> 01:47:37,557 ♪ Como estaba caminando todo en la carretera ♪ 1632 01:47:37,559 --> 01:47:41,397 ♪ Oh, a donde vas mi bella dama bonita? ♪ 1633 01:47:41,399 --> 01:47:43,509 ♪ Oh, a dónde vas ♪ 1634 01:47:43,511 --> 01:47:46,197 ♪ ¿Tan temprano esta mañana? ♪ 1635 01:47:46,199 --> 01:47:50,165 ♪ Ella dijo: "Voy a bajar visitar a mis vecinos ♪ 1636 01:47:50,167 --> 01:47:54,837 ♪ Voy a ir a Warwick el lugar donde nací "♪ 1637 01:47:54,839 --> 01:47:58,613 ♪ Es "¿Puedo ir contigo? mi dulce linda querida? ♪ 1638 01:47:58,615 --> 01:47:59,925 ♪ ¿Puedo ir ♪ 1639 01:47:59,927 --> 01:48:03,573 ♪ ¿En tu dulce compañía? "♪ 1640 01:48:03,575 --> 01:48:07,189 ♪ Luego giró la cabeza y sonriéndome todo ♪ 1641 01:48:07,191 --> 01:48:09,109 ♪ diciendo "Puedes venir conmigo ♪ 1642 01:48:09,111 --> 01:48:10,550 ♪ Amable señor, por favor. "♪ 1643 01:48:36,088 --> 01:48:38,262 Vos si... 1644 01:48:38,264 --> 01:48:40,821 ¿Sientes una corriente de aire? Sr. Knightley? 1645 01:48:40,823 --> 01:48:43,221 Sobre las rodillas. 1646 01:48:43,223 --> 01:48:46,805 No puedo decir que sí, señor. 1647 01:48:46,807 --> 01:48:47,960 Ah 1648 01:48:49,559 --> 01:48:51,223 Lástima. 1649 01:48:54,616 --> 01:48:56,023 De hecho... 1650 01:48:57,175 --> 01:48:58,358 Si. 1651 01:48:58,360 --> 01:49:00,117 - Un borrador frío. - Relájate. 1652 01:49:00,119 --> 01:49:01,622 La pantalla. ¡Bartolomé! 1653 01:49:01,624 --> 01:49:03,031 Charles, date prisa. 1654 01:49:04,280 --> 01:49:06,261 No, eso no ... Este. 1655 01:49:23,128 --> 01:49:24,951 No, ese no. Éste. 1656 01:49:26,839 --> 01:49:29,111 ¿Cómo podría dejarlo? 1657 01:49:33,016 --> 01:49:35,030 Él puede sacar contigo a Donwell 1658 01:49:35,032 --> 01:49:37,493 Sabes que nunca lo haría. 1659 01:49:37,495 --> 01:49:39,223 No podía soportarlo. 1660 01:49:40,279 --> 01:49:42,135 Entonces vendré aquí. 1661 01:49:45,592 --> 01:49:47,157 ¿Dejarías la abadía? 1662 01:49:47,159 --> 01:49:49,205 Si. 1663 01:49:49,207 --> 01:49:51,893 ¿Sacrificar tu independencia? 1664 01:49:51,895 --> 01:49:53,462 Si. 1665 01:49:53,464 --> 01:49:57,302 Y vivir constantemente con mi padre en ninguna casa tuya? 1666 01:49:57,304 --> 01:49:58,871 Si. 1667 01:50:00,952 --> 01:50:04,471 Uh, cómo ¿es ahora, señor Knightley? 1668 01:50:06,712 --> 01:50:09,109 Es mucho mejor ahora. 1669 01:52:03,671 --> 01:52:06,741 Queridos amigos, 1670 01:52:06,743 --> 01:52:10,550 nos reunimos aquí a los ojos de Dios 1671 01:52:10,552 --> 01:52:14,037 para unir a este hombre 1672 01:52:14,039 --> 01:52:18,869 y esta mujer en santo matrimonio, 1673 01:52:18,871 --> 01:52:23,765 un patrimonio honorable instituido por Dios 1674 01:52:23,767 --> 01:52:28,309 en los tiempos del hombre gran inocencia 1675 01:52:57,012 --> 01:53:02,012 Subtítulos por explosiveskull www.OpenSubtitles.org 1676 01:53:06,711 --> 01:53:10,742 ♪ Todo es para mi amante, todo es para mi doncella ♪ 1677 01:53:10,744 --> 01:53:16,439 ♪ Dulzura que tomé por, dulzura que ella me dio ♪ 1678 01:53:18,424 --> 01:53:20,151 ♪ Mi abeja reina ♪ 1679 01:53:24,023 --> 01:53:28,085 ♪ Aunque mi corazón tiene hace mucho tiempo que te dieron ♪ 1680 01:53:28,087 --> 01:53:31,958 ♪ El turno del verano está cerca ♪ 1681 01:53:31,960 --> 01:53:35,894 ♪ Golpes y golondrinas swoop y anhelo por ti ♪ 1682 01:53:35,896 --> 01:53:39,605 ♪ Con todo lo que hay en el cielo ♪ 1683 01:53:39,607 --> 01:53:43,670 ♪ Pero sopla el viento y viene la lluvia ♪ 1684 01:53:43,672 --> 01:53:48,311 ♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪ 1685 01:53:50,296 --> 01:53:54,198 ♪ Todo es para mi amante, todo es para mi doncella ♪ 1686 01:53:54,200 --> 01:53:59,639 ♪ Dulzura que tomé por, dulzura que ella me dio ♪ 1687 01:54:01,687 --> 01:54:03,544 ♪ Mi abeja reina ♪ 1688 01:54:07,159 --> 01:54:11,253 ♪ El otoño florece, fruta que se enamora de ti ♪ 1689 01:54:11,255 --> 01:54:15,254 ♪ Manzanas dulces como el día ♪ 1690 01:54:15,256 --> 01:54:19,637 ♪ Todo lo que cae tiene vivió y murió por ti ♪ 1691 01:54:19,639 --> 01:54:22,773 ♪ Ven a descansar suavemente ♪ 1692 01:54:22,775 --> 01:54:27,349 ♪ Pero sopla el viento y viene la lluvia ♪ 1693 01:54:27,351 --> 01:54:31,607 ♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪ 1694 01:54:34,071 --> 01:54:38,165 ♪ Todo es para mi amante, todo es para mi doncella ♪ 1695 01:54:38,167 --> 01:54:43,864 ♪ Dulzura que tomé por, dulzura que ella me dio ♪ 1696 01:54:45,751 --> 01:54:47,896 ♪ Mi abeja reina ♪ 1697 01:54:51,479 --> 01:54:54,710 ♪ beso de invierno tiene algo cautivado ♪ 1698 01:54:54,712 --> 01:54:58,742 ♪ Entonces mantienen sus fuegos brillantes ♪ 1699 01:54:58,744 --> 01:55:03,254 ♪ Pero mi pecho está encendido con llamas para evitar ♪ 1700 01:55:03,256 --> 01:55:06,965 ♪ La muerte de la luz ♪ 1701 01:55:06,967 --> 01:55:11,477 ♪ Oh, sopla el viento y viene la lluvia ♪ 1702 01:55:11,479 --> 01:55:16,183 ♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪ 1703 01:55:18,231 --> 01:55:22,325 ♪ Todo es para mi amante, todo es para mi doncella ♪ 1704 01:55:22,327 --> 01:55:27,831 ♪ Dulzura que tomé por, dulzura que ella me dio ♪ 1705 01:55:29,848 --> 01:55:31,703 ♪ Mi abeja reina ♪ 1706 01:55:34,775 --> 01:55:39,285 ♪ Hablaré la verdad del amor con roble y fresno para ti ♪ 1707 01:55:39,287 --> 01:55:42,485 ♪ Cantar a través de las lágrimas de abril ♪ 1708 01:55:42,487 --> 01:55:47,414 ♪ Tejeré la bonny flores de primavera para ti ♪ 1709 01:55:47,416 --> 01:55:51,062 ♪ Caminaré por años ♪ 1710 01:55:51,064 --> 01:55:55,094 ♪ Oh, sopla el viento y viene la lluvia ♪ 1711 01:55:55,096 --> 01:55:59,222 ♪ Y toma mi corazón otra vez ♪ 1712 01:55:59,224 --> 01:56:03,509 ♪ Sí, sopla el viento y viene la lluvia ♪ 1713 01:56:03,511 --> 01:56:07,576 ♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪ 1714 01:56:10,231 --> 01:56:14,262 ♪ Todo es para mi amante, todo es para mi doncella ♪ 1715 01:56:14,264 --> 01:56:20,024 ♪ Dulzura que tomé por, dulzura que ella me dio ♪ 1716 01:56:21,976 --> 01:56:26,359 ♪ Mi abeja reina. ♪ 127032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.