All language subtitles for Captain.From.Castile.1947.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,798 --> 00:02:55,415 ¡Hola, Diego! 2 00:02:57,177 --> 00:02:59,089 Pedro! 3 00:02:59,179 --> 00:03:01,842 Hei, de Vargas! Tulkaa! Liity meihin! 4 00:03:01,932 --> 00:03:03,548 Mikä tämä on, de Silva? 5 00:03:03,642 --> 00:03:06,555 Se ei ole metsästyskausi. Miksi olet ulkona? 6 00:03:06,645 --> 00:03:09,433 Karkaa palvelija. 7 00:03:09,523 --> 00:03:13,107 Annoin armeijalle ripset eilen hänen sielunsa hyväksi, 8 00:03:13,193 --> 00:03:15,105 ja hän palkitsee minut karkaamalla. 9 00:03:15,195 --> 00:03:17,608 Kun saan käteni hänen päälleni, hän ei enää juokse. 10 00:03:17,698 --> 00:03:20,156 - Oletko kanssamme, Pedro? - Ilokseni, Diego. 11 00:03:20,242 --> 00:03:21,449 Oletko valinnut hänen jälkensä? 12 00:03:21,535 --> 00:03:24,699 Hänet nähtiin viimeksi Guardia, etelään. 13 00:03:24,788 --> 00:03:27,155 Mutta tunnen nämä intialaiset. He ovat sairaita saartensa puolesta. 14 00:03:27,249 --> 00:03:29,161 Hän iskee Málagaan ja meri. 15 00:03:29,251 --> 00:03:32,540 Kenties. Mutta he ovat myös kettuina. 16 00:03:32,629 --> 00:03:34,916 Panostan hän päästää itsensä nähdään täällä, 17 00:03:35,006 --> 00:03:37,714 sitten suuntasi suoraan Sanlúcarille meren rannalla pohjoiseen. 18 00:03:37,801 --> 00:03:41,135 Se on perusteltu. Metsästät laaksossa pohjoista kohti. 19 00:03:41,221 --> 00:03:43,338 - Jatkamme tähän suuntaan. - Hyvä on. 20 00:03:43,432 --> 00:03:46,891 Huuhtele mäkiä miehiesi kanssa ja koirani kun tuon hänet yksin. 21 00:03:46,977 --> 00:03:50,641 Se olisi todella sulka korkissasi, Pedro, ja vitsi minulle. 22 00:03:50,731 --> 00:03:53,269 Löysää koiria! 23 00:04:17,507 --> 00:04:21,421 You! Sinä siellä! 24 00:04:30,395 --> 00:04:34,355 - Mitä siinä paketissa on? - Pestävät vaatteet, seor. 25 00:04:34,441 --> 00:04:36,353 Varmasti et ota ruokaa joku? 26 00:04:37,611 --> 00:04:40,775 - Voi ei, seor. - No, avaa se. Annas kun katson. 27 00:04:58,381 --> 00:05:01,545 Oletko nähnyt mitään miehestä täällä päin? Karkaa orja? 28 00:05:01,635 --> 00:05:04,548 Ei, seor. 29 00:05:04,638 --> 00:05:05,879 Pidä silmäsi auki. 30 00:05:05,972 --> 00:05:08,214 Jos näet ketään, ilmoita siitä viranomaisille. 31 00:05:09,392 --> 00:05:11,384 Kyllä, seor. 32 00:05:53,395 --> 00:05:55,432 Señor Pedro. 33 00:05:55,522 --> 00:05:59,061 Coatl. En tiennyt sinä juoksi pakenemaan. 34 00:05:59,150 --> 00:06:03,144 Olen pahoillani, seor. Anteeksi minulle? 35 00:06:03,238 --> 00:06:07,733 En satuta sinua. Sinä ystäväni. Metsästämme. Syömme yhdessä. 36 00:06:12,163 --> 00:06:14,496 Miksi karkotit, Coatl? 37 00:06:14,583 --> 00:06:16,916 Katso, seor. 38 00:06:17,002 --> 00:06:18,834 Viisi vuotta sitten, Olen vangittu 39 00:06:18,920 --> 00:06:20,957 ja toi tähän maahan ja myytiin orjana. 40 00:06:21,047 --> 00:06:26,213 Mutta Coatl ei ole orja. Kotimaassani meren yli, olen herra. Olen prinssi. 41 00:06:26,303 --> 00:06:29,262 Siellä de Silva ole kerjäläinen vieressäni. 42 00:06:29,347 --> 00:06:31,464 Tapan hänet, jos voisin. 43 00:06:31,558 --> 00:06:34,596 Olkoon niin, koko maaseutu on pian polullasi. 44 00:06:34,686 --> 00:06:36,723 De Silvalla on koiransa aseta sinut nyt. 45 00:06:36,813 --> 00:06:39,305 Paremmin palata takaisin ja antaa itsesi ylös kun pystyt silti. 46 00:06:39,399 --> 00:06:43,769 Kuolen ensin. Näen mitä tapahtuu muille jotka pakenevat de Silvaa. 47 00:06:43,862 --> 00:06:46,821 Hän leikkasi täällä jalkalihakset. Älä koskaan kävele enää. 48 00:06:46,907 --> 00:06:50,241 Indeksoi sisään ja ulos hänen ovestaan katupojille nauramaan. 49 00:06:50,327 --> 00:06:53,161 Ei, seor. En koskaan palaa takaisin. 50 00:07:05,759 --> 00:07:08,467 Ota nämä. Toivon, että minulla olisi enemmän. 51 00:07:08,553 --> 00:07:11,216 Mutta sinun on kiire. Pitää kurissa barranca ja suunta Sanlúcariin. 52 00:07:11,306 --> 00:07:14,515 Siellä ollessasi sinun pitäisi olla turvassa. Onnea ja Jumala mennä kanssasi. 53 00:07:14,601 --> 00:07:19,016 - Kiitos, Señor Pedro, ystäväni. - Täällä. 54 00:07:24,027 --> 00:07:26,610 Päästä irti! 55 00:07:26,696 --> 00:07:29,860 Päästä irti! Päästä irti! 56 00:07:29,950 --> 00:07:34,365 Señor! Soita heille, kiitos! 57 00:07:39,626 --> 00:07:43,085 Päästä irti! 58 00:07:43,171 --> 00:07:47,040 Päästä irti! Päästä irti! 59 00:07:47,133 --> 00:07:49,466 Paholainen vie sinut! Päästä irti! 60 00:07:54,391 --> 00:07:57,350 Varo! Älä satuta sitä koiraa! 61 00:07:57,435 --> 00:07:59,677 Kutsu sitten hänet, räjäytä sinut! 62 00:07:59,771 --> 00:08:04,391 - Sanoin, ettet lyö sitä koiraa. - Päästä irti! Paholainen vie sinut! Päästä irti! 63 00:08:05,819 --> 00:08:08,436 Päästä irti! 64 00:08:10,824 --> 00:08:14,534 Pysy poissa! Pysy poissa! Älä koske minuun. Tapan sinut 65 00:08:14,619 --> 00:08:17,987 Pysy poissa! Pysy poissa! 66 00:08:18,081 --> 00:08:20,038 Hei, pommit. Mitä täällä tapahtuu? 67 00:08:20,125 --> 00:08:24,586 Nada, seor. Tämä wench kiusasi koiriamme. 68 00:08:24,671 --> 00:08:27,459 Sika! Valehtelija! 69 00:08:27,549 --> 00:08:31,668 Katso, seor, pöytäliinani. Pyhät pyhät, katsokaa sitä. 70 00:08:44,107 --> 00:08:46,941 Señor, ne ovat Señor de Silvan koirat. 71 00:08:47,027 --> 00:08:49,064 He ovat kymmenen arvoisia hänestä. 72 00:08:52,240 --> 00:08:54,197 Señor de Silva ei kiitä sinua riskistä heille 73 00:08:54,284 --> 00:08:56,367 yhdestä tyhmistä vitseistäsi. 74 00:08:56,453 --> 00:08:57,569 Ole nyt kanssasi! 75 00:08:57,662 --> 00:09:00,279 Tai säästän mestarillesi vaivat selkänsä paljaasta asettamisesta. 76 00:09:00,373 --> 00:09:02,831 Ole poissa! 77 00:09:09,090 --> 00:09:11,423 Olla pois! 78 00:09:15,638 --> 00:09:19,928 Madre de Dios. Lopez murhaa minut 79 00:09:20,018 --> 00:09:22,510 Lopez? Kuka on Lopez? 80 00:09:22,604 --> 00:09:24,561 Sancho Lopez. 81 00:09:24,647 --> 00:09:28,266 Rosario Innin omistaja missä työskentelen. 82 00:09:28,359 --> 00:09:31,067 Hänen paras pöytäliina ... pilalla. 83 00:09:38,995 --> 00:09:41,078 Selvä, tule minun kanssani. 84 00:09:41,164 --> 00:09:43,622 Vie sinut majataloon ja selittää Lopezille kuinka se tapahtui 85 00:09:48,088 --> 00:09:50,831 Anna minulle käsi. 86 00:09:50,924 --> 00:09:54,508 Minä, seor? Hevosesi mukana? 87 00:09:54,594 --> 00:09:56,586 Pelottaako? 88 00:09:58,014 --> 00:10:02,475 Ei, Caballero. 89 00:10:19,994 --> 00:10:22,236 - Señor? - Joo? 90 00:10:22,330 --> 00:10:25,323 - Olen nähnyt sinut aikaisemmin. - Missä? 91 00:10:25,416 --> 00:10:29,035 Kirkossa yksi päivä. Tietysti et nähnyt minua. 92 00:10:29,129 --> 00:10:31,462 Olit edessä, lähellä piispan nenää. 93 00:10:31,548 --> 00:10:34,086 Olin takana. 94 00:10:34,175 --> 00:10:38,385 - Mikä sinun nimesi on? - Catana. Catana Perez. 95 00:10:39,848 --> 00:10:42,807 Pidä kiinni, Catana. Menemme seinän yli. Älä viitsi! 96 00:11:09,169 --> 00:11:11,661 Tervetuloa, seor. Tervetuloa Rosario Inniin. 97 00:11:11,754 --> 00:11:13,916 Voi kunnia, seor. 98 00:11:18,678 --> 00:11:20,670 Señorita. 99 00:11:26,269 --> 00:11:28,932 - Gracias, seor. - Ihme, señorita 100 00:11:29,022 --> 00:11:31,935 Lopez, ellei sitä olisi ollut varten caballero, 101 00:11:32,025 --> 00:11:33,516 et ehkä koskaan nähnyt minut jälleen. 102 00:11:33,610 --> 00:11:34,771 Etkö ole nähnyt sinua enää? Miksi? 103 00:11:34,861 --> 00:11:37,023 Katso mitä koirat tekivät tähän pöytäliinaan. 104 00:11:37,113 --> 00:11:38,570 Koirat? 105 00:11:38,656 --> 00:11:40,397 - Kenen koirat? - Diego de Silvan. 106 00:11:40,491 --> 00:11:43,029 Diego de Silva? Pyhät pyhät! 107 00:11:43,119 --> 00:11:44,155 Se ei ollut Catanan vika. 108 00:11:44,245 --> 00:11:46,077 Hän puolusti omaisuuttasi niin hyvin kuin mahdollista. 109 00:11:46,164 --> 00:11:49,077 Sinä odotat. Odota vain veljeeni Manuel, kuulee tästä. 110 00:11:49,167 --> 00:11:51,534 Ole hiljaa. Kangas voidaan korjata. 111 00:11:51,628 --> 00:11:53,790 En halua mitään ongelmia yhdessä Diego de Silvan kanssa. 112 00:11:53,880 --> 00:11:57,123 Tule nyt, seor. Mikä on sinun ilo? 113 00:11:57,217 --> 00:11:58,708 Janon sammuttamiseksi. 114 00:11:59,802 --> 00:12:02,135 Jose! Jose! Nopea! Nopea! 115 00:12:02,222 --> 00:12:04,134 Caballero-hevonen. 116 00:12:04,224 --> 00:12:06,011 Se ei ole joka päivä meillä on kunnia 117 00:12:06,100 --> 00:12:08,683 palvelemaan caballeroa Rosario Innissä. 118 00:12:08,770 --> 00:12:11,638 Kiirehdi. Kiirehdi. Viini seorille. Paras. 119 00:12:11,731 --> 00:12:14,064 Leipä ja juusto myös. Pronto! 120 00:12:14,150 --> 00:12:17,734 Tällä tavalla, seor. 121 00:12:17,820 --> 00:12:20,984 Catana, pronto! 122 00:12:21,074 --> 00:12:22,064 Jos suvaitsette. 123 00:12:22,158 --> 00:12:24,992 - Juan Garcia on minun nimeni. - Pedro de Vargas. 124 00:12:25,078 --> 00:12:26,990 Poika Don Francisco de Vargas? 125 00:12:27,080 --> 00:12:28,161 Joo. 126 00:12:28,248 --> 00:12:31,491 Ah, hieno ratsuväki, Don Francisco. Olen nähnyt hänet. 127 00:12:31,584 --> 00:12:34,668 Eli olen kuullut hänestä usein. Kuka ei ole? 128 00:12:34,754 --> 00:12:37,588 Tehkää minulle kunnia liittyä minuun juoda hänen terveyttään. 129 00:12:37,674 --> 00:12:39,882 - Gracias, seor. - Vierasmies! 130 00:12:39,968 --> 00:12:42,051 - Sí, seor. - Paras Malagasi 131 00:12:42,136 --> 00:12:44,093 Heti. Pronto. 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,014 Kyllä, Intiassa, olen kuullut monia sotilaita maurien sodasta ... 133 00:12:47,100 --> 00:12:49,012 ja useita italialaisia, puhu isästäsi. 134 00:12:49,102 --> 00:12:52,311 Intia? Oletko käynyt Intiassa, seor? 135 00:12:52,397 --> 00:12:54,639 Monta vuotta. Kymmenen vuotta tarkka. 136 00:12:54,732 --> 00:12:57,475 Tulin kotiin ja laskeuduin Sanlúcar vain kaksi päivää sitten. 137 00:12:57,568 --> 00:13:00,857 - Se ei ole Malaga. - Ei, seor. 138 00:13:00,947 --> 00:13:02,859 Kerro minulle Intia, señor. 139 00:13:02,949 --> 00:13:07,785 Tuo sana asetetaan mielikuvitus tulessa, eikö niin? 140 00:13:07,870 --> 00:13:11,113 No, miksi ei? Se on uusi maailma, ystäväni. 141 00:13:11,207 --> 00:13:15,998 Kuuntelin, seisoin rannalla Santiagosta ja katsoi pohjoiseen. 142 00:13:16,087 --> 00:13:18,830 Voi tuntea suuri maa siellä. 143 00:13:18,923 --> 00:13:22,587 Kerro minulle, seor, onko totta, että siellä on eteläisen meren maa ... 144 00:13:22,677 --> 00:13:26,546 missä pakanalliset intialaiset asuvat palatseissa ja syövätkö heidän ruuansa kultalevyiltä? 145 00:13:26,639 --> 00:13:28,972 Aye, ja kaikki tuo. 146 00:13:29,058 --> 00:13:32,517 Valtakunnat, valtakunnat, kultavuoret ... 147 00:13:32,603 --> 00:13:36,722 vain odottaa ottavansa ensimmäisen ratsuväki, jolla on tarpeeksi sisua rohkaistakseen. 148 00:13:36,816 --> 00:13:40,184 - Terveesi kannalta, caballero. - Gracias 149 00:13:41,988 --> 00:13:43,980 Aiotko mennä takaisin? Intiaan, señor? 150 00:13:44,073 --> 00:13:48,238 Ainoa syy, miksi olen täällä nyt on nähdä äitini. 151 00:13:48,328 --> 00:13:52,242 Hänellä on ollut ohut elämä. Mutta ei tästä eteenpäin. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,119 Aion ottaa hänet takaisin mukaani Intiaan 153 00:13:54,208 --> 00:13:57,827 missä hänellä on oma talo, muuli, liha joka päivä. 154 00:13:57,920 --> 00:13:59,912 En ole tehnyt huonosti loppuvuodesta. 155 00:14:00,006 --> 00:14:02,043 Oma osuuteni kiinteistöstä kaupungissa: Santo Domingo 156 00:14:02,133 --> 00:14:04,671 toi minulle 2000 kulta-dukaattia. 157 00:14:04,761 --> 00:14:06,673 2000? 158 00:14:06,763 --> 00:14:10,177 - Toinen kuppi viiniä, caballero. - Uh, gracias 159 00:14:12,602 --> 00:14:14,810 Uuteen maailmaan, señor. 160 00:14:16,356 --> 00:14:18,348 Uusi maailma. 161 00:14:21,027 --> 00:14:23,110 Et juo. 162 00:14:23,196 --> 00:14:26,439 Ei. Mutta ole kiltti älä anna sen häiritä sinua. 163 00:14:26,532 --> 00:14:29,070 Ostan viiniä hyväksi talosta. 164 00:14:29,160 --> 00:14:31,277 Rangaistus? 165 00:14:32,622 --> 00:14:35,706 Jotain sellaista. 166 00:14:35,792 --> 00:14:38,330 Olen tavallinen mies raittiina. 167 00:14:38,419 --> 00:14:42,083 Kun humalassa, En ole mies, olen peto. 168 00:14:43,174 --> 00:14:45,382 Haluan tappaa. 169 00:14:48,179 --> 00:14:49,886 Todennäköisesti minussa on paholainen. 170 00:14:49,972 --> 00:14:52,305 Vaikka taivas tietää, Olen tehnyt mitä voin päästä eroon siitä. 171 00:14:52,392 --> 00:14:55,100 Vietti kasa rahaa kynttilöissä ja ... 172 00:14:55,186 --> 00:14:56,472 Mutta he eivät koskaan toimineet. 173 00:14:56,562 --> 00:15:00,351 Joten ... Joten en juo. 174 00:15:04,404 --> 00:15:06,862 - Lopez. - Señor 175 00:15:06,948 --> 00:15:09,986 Minun hevoseni. 176 00:15:10,076 --> 00:15:12,989 Kiitos vieraanvaraisuudestasi, seor. Alkaa olla myöhä. Jos anteeksi anteeksi ... 177 00:15:13,079 --> 00:15:14,570 Tapahtuu ratsut Jaéniin? 178 00:15:14,664 --> 00:15:15,745 Joo. 179 00:15:15,832 --> 00:15:17,949 No, sitten lomallasi, Minä ratsastan kanssasi. 180 00:15:18,042 --> 00:15:18,953 - Tyttö. - Sí, seor. 181 00:15:19,043 --> 00:15:20,659 Pyydä poikaa tuomaan myös eläin. 182 00:15:20,753 --> 00:15:23,166 Ja täällä. 183 00:15:23,256 --> 00:15:26,715 - Tämä hakee sinulle uuden mekon. - Gracias 184 00:15:26,801 --> 00:15:29,794 Mutta se on kultaa. Se on kultaherra. 185 00:15:29,887 --> 00:15:32,345 Minulla ei ole koskaan ollut sitä ennen. Se ostaisi 10 mekkoa. 186 00:15:32,432 --> 00:15:33,889 Osta sitten itsellesi trousseau. 187 00:15:33,975 --> 00:15:36,558 Jos et löydä aviomiestä, soita minulle. 188 00:15:38,438 --> 00:15:41,306 Tarvitsemme hänen lajia Intiassa. 189 00:15:52,410 --> 00:15:55,994 - Adiós, Lopez. - Adiós, seor. 190 00:15:56,080 --> 00:15:58,447 - Hyvästi, seor. - Adiós, Catana 191 00:15:58,541 --> 00:16:02,501 - Kiitos vielä kerran, caballero. - Se oli ilo, señorita. 192 00:16:02,587 --> 00:16:04,624 Annoitko eläimelleni kauransa kuten kerroin sinulle? 193 00:16:04,714 --> 00:16:06,205 Sí, seor. 194 00:16:09,594 --> 00:16:11,586 Gracias, señor. 195 00:16:22,106 --> 00:16:25,725 - Mikä taikuutta tämä on? - Taitava, eikö niin? 196 00:16:27,653 --> 00:16:30,817 Sanlúcarilla on varta tekee erikoisuuden näistä temppuista. 197 00:16:30,907 --> 00:16:33,900 Vihjeitä siitä, mitä naamiointia käytetään ja opettaa sinulle sen laittamisen. 198 00:16:33,993 --> 00:16:36,906 He sanovat, että hän on ollut koulun päällikkö Espanjan kyvykkäimpiin roistoihin. 199 00:16:36,996 --> 00:16:38,828 Yksi asia, johon voit olla varma. Maksoin hänelle rasvan hinnan. 200 00:16:38,915 --> 00:16:39,905 Mutta mikä paholainen? 201 00:16:39,999 --> 00:16:42,742 Kaikki mikä säästää elämäsi on rahan arvoinen. Adiós, Lopez 202 00:16:42,835 --> 00:16:46,829 Adiós, señor. 203 00:16:54,472 --> 00:16:57,010 Adiós, señor. 204 00:17:09,487 --> 00:17:13,606 Kun Christopher Columbus teki ensimmäisen matkansa 26 vuotta sitten, 205 00:17:13,699 --> 00:17:16,783 hän otti vankilan saastan Cádizista hänen kanssaan 206 00:17:16,869 --> 00:17:20,613 Rascals. Karkureita. 207 00:17:20,706 --> 00:17:22,948 Lainrikkojia. 208 00:17:23,042 --> 00:17:25,785 Ja se on ollut niin siitä lähtien. 209 00:17:25,878 --> 00:17:27,915 En tiedä siitä, sir. 210 00:17:28,005 --> 00:17:29,917 Mutta isä, tämä mies, jonka tapasin tänään ... 211 00:17:30,007 --> 00:17:34,297 kertoo minulle, että on uusia maita, imperiumit, kulta, odottavat vain ottamista. 212 00:17:34,387 --> 00:17:36,344 Se todistaa olevansa petollinen. 213 00:17:36,430 --> 00:17:40,049 Columbus löysi saaria ihmisten kanssa alasti villit. 214 00:17:40,142 --> 00:17:43,135 Mitä vähän kultaa he löysivät, ei edes ole maksetaan hylkytuista hyvistä aluksista ... 215 00:17:43,229 --> 00:17:46,597 tai varat hukkaan, puhumattakaan tuodaan paluuta. 216 00:17:46,691 --> 00:17:48,648 Älä kuuntele sellaisille juorille. 217 00:17:48,734 --> 00:17:51,568 Isä, tämä mies sanoo hän jätti Espanjan köyhäksi ... 218 00:17:51,654 --> 00:17:53,941 ja tuli takaisin 2000 ducatilla. 219 00:17:54,031 --> 00:17:57,240 Luultavasti valhe. Miksi et tee siitä 50 000? 220 00:17:59,745 --> 00:18:01,907 Ah, Señor de Silva. 221 00:18:06,752 --> 00:18:09,085 Señor de Vargas. 222 00:18:10,423 --> 00:18:14,087 Palvelijasi, señora. Señorita. 223 00:18:14,176 --> 00:18:15,587 - Pedro. - Diego. 224 00:18:15,678 --> 00:18:17,590 Pahoittelen pysähtymistä odottamatta, 225 00:18:17,680 --> 00:18:19,717 mutta menin ohi eikä voinut vastustaa kiusausta. 226 00:18:21,809 --> 00:18:24,768 - Kuppi viiniä kanssamme, seor? - Gracias 227 00:18:28,107 --> 00:18:30,474 Lomasi kautta, señora. 228 00:18:35,698 --> 00:18:37,610 Tämä sää, samalla kun se on erinomainen satoille, 229 00:18:37,700 --> 00:18:39,737 on vähän lämmin paljon ratsastusta varten. 230 00:18:39,827 --> 00:18:43,696 Tunnustan olevani hieman väsynyt palvelijani metsästyksen jälkeen. 231 00:18:43,789 --> 00:18:46,452 Etkö löytänyt mitään jälkiä hänestä? 232 00:18:48,669 --> 00:18:53,334 Erinomainen viini. Valitettavasti ei. 233 00:18:53,424 --> 00:18:55,541 Uskon siihen joku antoi hänelle apua. 234 00:18:56,802 --> 00:18:59,419 Se ei ole palvelijan menetys Pelkästään se koskee minua. 235 00:18:59,513 --> 00:19:02,221 Pikemminkin se on harhaoppinen, epäuskoinen, 236 00:19:02,308 --> 00:19:05,267 olisi pitänyt sallia paeta lunastamatta. 237 00:19:05,353 --> 00:19:08,187 Mutta hänet otetaan, 238 00:19:08,272 --> 00:19:10,605 tuolloin inkvisitio käsittelee häntä. 239 00:19:10,691 --> 00:19:13,559 Olet intiimi kyselyn yleisestä, 240 00:19:13,653 --> 00:19:14,769 etkö ole, señor? 241 00:19:14,862 --> 00:19:18,572 Minulla on kunnia olla el supremo Santa Hermandadista 242 00:19:18,658 --> 00:19:20,820 jonka uskoi Hänen majesteettinsa, Don Carlos, 243 00:19:20,910 --> 00:19:23,869 velvollisuutena suorittaa rangaistus niille köyhille syntisille ... 244 00:19:23,954 --> 00:19:25,946 kenelle Pyhä toimisto ovat syyllistyneet harhaoppiin. 245 00:19:26,040 --> 00:19:27,952 Suuri etuoikeus, seor. 246 00:19:28,042 --> 00:19:30,034 Muuten, 247 00:19:30,127 --> 00:19:32,961 minusta tuntuu outolta, että mies nimesi ja kuuluisuutesi ... 248 00:19:33,047 --> 00:19:34,254 ei pitäisi olla yksi meistä. 249 00:19:34,340 --> 00:19:37,504 - En ole teologi. - En myöskään minä. 250 00:19:37,593 --> 00:19:39,801 Tietenkin olen pahoillani siitä toisinaan meidän on käytettävä vakavuutta. 251 00:19:39,887 --> 00:19:41,549 Mutta mitä sinulla olisi? 252 00:19:41,639 --> 00:19:45,007 Verenlasku ja annostus ovat usein välttämättömiä ruumiin pelastamiseksi. 253 00:19:45,101 --> 00:19:47,935 Tietysti ei voi vastustaa lääkkeelle, joka pelastaa sielun. 254 00:19:48,020 --> 00:19:50,728 Sinun luvallasi, emme jatka tätä keskustelua. 255 00:19:50,815 --> 00:19:54,525 Läsnä on naisia. Aihe on epämiellyttävä. 256 00:19:54,610 --> 00:19:59,696 Epämiellyttävää tietää, että niitä on ne, jotka puolustavat kristinuskoa ... 257 00:19:59,782 --> 00:20:04,902 viettämällä itsensä juuriin harhaoppinen harhaoppinen synti? 258 00:20:04,995 --> 00:20:08,989 Onko mahdollista, seor, sinä teet ei hyväksy Santa Hermandadia? 259 00:20:09,083 --> 00:20:11,120 En hyväksy, sir. 260 00:20:11,210 --> 00:20:12,200 Olen katolinen ... 261 00:20:12,294 --> 00:20:13,455 ja ovat antaneet enemmän verta uskossa 262 00:20:13,546 --> 00:20:15,287 kuin sinulla on koko kehossasi, 263 00:20:15,381 --> 00:20:18,249 ja pidän siitä että Santa Hermandad on paha. 264 00:20:18,342 --> 00:20:20,709 Vastustan kaikkia organisaatioita, sir, 265 00:20:20,803 --> 00:20:24,387 jotka kääntävät ystävän ystävää vastaan, lapsi isää vastaan. 266 00:20:24,473 --> 00:20:26,385 Voinko tehdä itseni selväksi? 267 00:20:26,475 --> 00:20:31,561 Melko selkeä, Don Francisco. 268 00:20:31,647 --> 00:20:34,981 Mutta miksi haluat valita riide kanssani? 269 00:20:35,067 --> 00:20:38,731 Tulin tänne rauhallisesti ja yksin, vaikka poikasi loukkaantui. 270 00:20:38,821 --> 00:20:40,687 Ehkä minun olisi pitänyt toi todistajia 271 00:20:40,781 --> 00:20:43,945 - Loukkaantunut? Kuinka loukkaantui? - Jos hyökkäsin kahteen palvelijaasi, 272 00:20:44,034 --> 00:20:46,117 avasi yhden kasvot ja pudotti yhden koiristasi, 273 00:20:46,203 --> 00:20:47,319 etkö sanoisi sitä vammaksi? 274 00:20:47,413 --> 00:20:50,030 Lisää siihen, että miehet asettaa koiransa tyttölle, señor. 275 00:20:50,124 --> 00:20:51,205 Sillä on merkitystä. 276 00:20:52,293 --> 00:20:54,626 Voi kyllä, unohdin. 277 00:20:54,712 --> 00:20:56,829 Uskon mieheni oli hauskaa ... 278 00:20:56,922 --> 00:20:58,458 kanssalla Rosario Innissä ... 279 00:20:58,549 --> 00:21:00,882 joista näyttää siltä, poikasi on rakastettu. 280 00:21:00,968 --> 00:21:03,051 - Tuo on valhe! - Valhe? 281 00:21:03,137 --> 00:21:04,878 Että sinä jäit taakse hemmotella wenchiä ... 282 00:21:04,972 --> 00:21:06,964 ja ratsastaa hänen kanssaan Rosarion yksityisyyteen? 283 00:21:07,057 --> 00:21:09,390 Tai tekivät kollegani näetkö väärin? 284 00:21:09,477 --> 00:21:12,185 Ainakin olen varma siitä rouva Luisa de Carvajal ... 285 00:21:12,271 --> 00:21:14,308 Ole varovainen, ettet tuota rouva Luisa tähän. 286 00:21:14,398 --> 00:21:17,186 Ja hänen isänsä, markiisi, ei ole myöskään hauskaa kuulla siitä. 287 00:21:17,276 --> 00:21:21,520 Señor, poikani käyttäytyminen on asia, jonka ratkaisen hänen kanssaan. 288 00:21:21,614 --> 00:21:25,028 Jos miehet olisivat viattomia, Maksan kaikki asianmukaiset vaatimukset. 289 00:21:25,117 --> 00:21:28,485 Mutta sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa, josta keskustelimme. 290 00:21:28,579 --> 00:21:30,992 Jos jotain olen sanonut inhoaa sinua, 291 00:21:31,081 --> 00:21:34,745 Annan mielelläni sinulle tyytyväisyys iloasi. 292 00:21:34,835 --> 00:21:36,918 Ja minä, seor. 293 00:21:38,756 --> 00:21:40,668 Kiitos. 294 00:21:40,758 --> 00:21:45,093 Mutta oletetaan, että lähdet kysymys tyytyväisyydestä minulle. 295 00:21:52,019 --> 00:21:55,763 Mitä hän tarkoitti lähdössä tyytyväisyys hänelle? 296 00:21:55,856 --> 00:22:00,521 Ei mitään. Mies on pelkuri. Anteeksi, rakas. 297 00:22:00,611 --> 00:22:02,603 Tule, rakas. 298 00:22:04,990 --> 00:22:07,858 Nyt tästä tytöstä. 299 00:22:07,952 --> 00:22:11,036 On totta, isä. Hän ratsasti kanssani hevosellani Rosarioon. 300 00:22:11,121 --> 00:22:13,704 - Kuka hän on? - Palvelija tyttö. Hän työskentelee majatalossa. 301 00:22:13,791 --> 00:22:18,411 Poika, En ole tekopyhä. 302 00:22:18,504 --> 00:22:20,746 Minulla on ollut kultaseni minun aikani. 303 00:22:20,840 --> 00:22:21,830 Mutta varoitan sinua. 304 00:22:21,924 --> 00:22:25,634 Se ei sovi nimellesi levittää tällaisia ​​tarinoita ulkomaille, 305 00:22:25,719 --> 00:22:28,052 varsinkin nyt kun olet maksanut avoimesti kunnioituksesi ... 306 00:22:28,138 --> 00:22:30,471 rouva Luisa de Carvajalille. 307 00:22:30,558 --> 00:22:31,548 Kyllä herra. 308 00:22:31,642 --> 00:22:35,056 Joten, sinä soitat rouva Luisa tänä iltana? 309 00:22:35,145 --> 00:22:38,980 - Luvalla, isä. - Takaan sen tai ilman sitä. 310 00:22:39,066 --> 00:22:42,059 - Anna hänelle kunnioitukseni. - Kyllä herra. 311 00:22:47,950 --> 00:22:49,987 Se oli kaunista, señorita. 312 00:22:52,079 --> 00:22:55,163 Kiitos, Señor de Vargas. 313 00:22:59,795 --> 00:23:01,912 Saanko kertoa sinulle jotain, señorita? 314 00:23:02,006 --> 00:23:04,339 Jos haluat. 315 00:23:04,425 --> 00:23:06,257 Eilen kirkossa, 316 00:23:06,343 --> 00:23:08,801 auringonvalonsäde, viisto läpi yksi kapeista ikkunoista, 317 00:23:08,888 --> 00:23:10,800 lepäsi kasvosi. 318 00:23:15,185 --> 00:23:17,347 Pidin henkeäni, señorita. 319 00:23:17,438 --> 00:23:19,725 Tiesin heti että se oli jumalallinen ilmoitus. 320 00:23:19,815 --> 00:23:21,272 Pedro. 321 00:23:21,358 --> 00:23:25,102 Että sinä oli tarkoitettu olla naisteni nainen. 322 00:23:25,195 --> 00:23:28,029 Tiesin silloin, että haluan rakastan sinua aina, palvelee sinua, 323 00:23:28,115 --> 00:23:32,075 ja ... ja toivon, että jonain päivänä Voin olla arvokas. 324 00:23:33,704 --> 00:23:36,071 Että voit välittää minusta ... 325 00:23:38,000 --> 00:23:41,744 - ja rakasta minua niin kuin minä rakastan sinua. - Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. 326 00:23:45,883 --> 00:23:49,968 Onko se herrasmiehen tapa unohtaa oikea etäisyys? 327 00:23:50,054 --> 00:23:53,547 Se oli lumous, señora. En tajunnut mitä teen. 328 00:23:53,641 --> 00:23:56,634 No ainakin olet viehättävä valehtelija. 329 00:23:56,727 --> 00:23:58,059 Meidän on mentävä sisään, Luisa. 330 00:23:58,145 --> 00:24:00,979 Yläkerrassa on valot. Isäsi on palannut. 331 00:24:01,065 --> 00:24:03,057 Voi, kyllä, señora. 332 00:24:09,615 --> 00:24:13,404 Saanko pitää tämän merkkinä, suosimiseksi pukeutua? 333 00:24:16,330 --> 00:24:20,745 Joo. Vaikka toivonkin, että minulla olisi jotain parempaa antaa sinulle. 334 00:24:20,834 --> 00:24:21,915 Paremmin? 335 00:24:22,002 --> 00:24:23,914 Kultainen fleece Hänen Majesteettinsa käsistä 336 00:24:24,004 --> 00:24:25,836 ei voinut tarkoittaa puolta niin paljon. 337 00:24:27,925 --> 00:24:30,508 Huomenna illalla, señorita? 338 00:24:30,594 --> 00:24:32,586 Kenties. 339 00:24:34,390 --> 00:24:36,382 Hyvää yötä. 340 00:24:37,559 --> 00:24:39,642 Senora. 341 00:24:45,734 --> 00:24:48,351 Huomasitko hänen silmiensä tapaa syttyy, kun hän hymyilee? 342 00:24:48,445 --> 00:24:51,404 Joo. Hän ei ole houkuttelematon. 343 00:24:58,539 --> 00:25:02,374 - Señor. Pedro de Vargas. - Mitä haluat? 344 00:25:02,459 --> 00:25:05,873 - Kuka se on? - Minä olen se, Catana Perez. Manuel. 345 00:25:05,963 --> 00:25:08,080 Olemme olleet täällä tunnin toivoen päästä sinut pois. 346 00:25:08,173 --> 00:25:09,414 Suuntaatko minut? Mistä? 347 00:25:09,508 --> 00:25:11,591 Et saa mennä kotiin. He ovat laskeneet ansa sinulle. 348 00:25:11,677 --> 00:25:13,760 - He? WHO? - inkvisitio. 349 00:25:13,846 --> 00:25:15,929 Isäsi, äiti ja sisko on pidätetty. 350 00:25:16,015 --> 00:25:17,005 Mitä? 351 00:25:17,099 --> 00:25:18,965 Tämä on veljeni, Manuel, avaimet käteen vankilassa. 352 00:25:19,059 --> 00:25:21,426 Hän näki heidän tuovan sisään ja kuuli puhetta pidättämisestäsi. 353 00:25:21,520 --> 00:25:23,853 - Mutta mitä he ovat tehneet? - No, syytös on harhaoppia. 354 00:25:23,939 --> 00:25:26,022 Harhaoppi? 355 00:25:26,108 --> 00:25:29,021 Isäni ja äitini harhaoppiset? Se on valhe. 356 00:25:29,111 --> 00:25:30,227 Sinulla ei ole aikaa menettää. 357 00:25:30,320 --> 00:25:32,778 Ystävälläni on piilopaikka vuoristossa lähellä Granadaa. 358 00:25:32,865 --> 00:25:35,107 Ehkä hän voi viedä sinut merelle. Se on ainoa tilaisuutesi. 359 00:25:36,160 --> 00:25:38,152 Ei. 360 00:25:39,371 --> 00:25:41,909 Isä DeLora, kyselyn yleinen. 361 00:25:41,999 --> 00:25:44,412 - Hän tuntee isäni. Menen hänen luokseen. - Hänen kunnioituksensa, isä DeLora, 362 00:25:44,501 --> 00:25:45,787 oli vankilassa Señor de Silvan kanssa ... 363 00:25:45,878 --> 00:25:47,665 kun isäsi, äiti ja sisko tuotiin sisään. 364 00:25:49,923 --> 00:25:52,586 Markiisi de Carvajal, isäni paras ystävä. Hän neuvoo ... 365 00:25:52,676 --> 00:25:53,666 Tiedät parhaiten, seor. 366 00:25:53,761 --> 00:25:56,879 Vain, seor, jos jotain menee pieleen, jos tarvitset minua ... 367 00:25:56,972 --> 00:25:58,463 Kiitos, Catana. Ja sinäkin, Manuel. 368 00:25:58,557 --> 00:26:00,890 Unohda tai muista. Tein sen vain Catanan hyväksi. 369 00:26:00,976 --> 00:26:03,343 Minun on ryhdyttävä takaisin, tai se on minulle kierretty kaula. 370 00:26:03,437 --> 00:26:05,850 Joo. Sinun on parasta mennä myös. He eivät saa kiinnittää sinua auttamaan minua. 371 00:26:08,150 --> 00:26:10,608 Jumala mennä kanssasi, seor. 372 00:26:11,779 --> 00:26:14,692 WHO? Kenen sanoit sen olevan? 373 00:26:14,782 --> 00:26:16,990 Pedro de Vargas, Señor Marquis. 374 00:26:17,076 --> 00:26:19,534 Hänen mukaansa se on asia elämän ja kuoleman. 375 00:26:19,620 --> 00:26:23,364 - Kenen elämä ja kuolema? - Hän ei sanonut, mi señor 376 00:26:23,457 --> 00:26:25,870 No, anna hänen mennä sisään. 377 00:26:43,685 --> 00:26:45,722 Voisitko kirjoittaa? 378 00:26:48,857 --> 00:26:49,938 Señor Marquis. 379 00:26:50,025 --> 00:26:53,484 Tule lähemmäksi, nuori mies. Täällä, jos haluat. 380 00:26:53,570 --> 00:26:56,187 Francisco de Vargasin poika 381 00:26:56,281 --> 00:26:58,898 on aina sängyn etuoikeus kanssani. 382 00:26:58,992 --> 00:27:01,325 Anteeksi, Señor Marquis, tunkeutumisesta tällä hetkellä. 383 00:27:01,411 --> 00:27:04,779 Voi, älä mainitse sitä. Olen aina isänne palveluksessa. 384 00:27:04,873 --> 00:27:07,786 Ei ole ketään, jota en enemmän ihailla hellästi. 385 00:27:07,876 --> 00:27:09,492 Kiitos herra. 386 00:27:09,586 --> 00:27:13,000 Kerään sinun tapaasi että kaikki ei ole hyvin. 387 00:27:13,090 --> 00:27:15,002 Se on kunnia olet kääntynyt minuun. 388 00:27:15,092 --> 00:27:18,836 Se on kaksinkertainen kunnia jos minulla on etuoikeus auttaa sinua. 389 00:27:18,929 --> 00:27:21,171 Isäni ja äitini Pyhä toimisto on pidättänyt ne. 390 00:27:21,265 --> 00:27:23,507 Inkvisitio? 391 00:27:23,600 --> 00:27:26,513 Mutta tunnet äitini ja isäni eivät ole syyllisiä harhaoppiin. 392 00:27:26,603 --> 00:27:29,016 Ja siskoni, miksi, hän on vain lapsi. 393 00:27:29,106 --> 00:27:31,644 Tiesin sen, että jos tulisin tänne antaisit minulle neuvoja. 394 00:27:31,733 --> 00:27:34,350 Jos tämä olisi tapaus siviilioikeudessa, 395 00:27:34,444 --> 00:27:36,936 mutta inkvisitio on eri asia. 396 00:27:37,030 --> 00:27:41,320 Mikä oikeus on maallikko puuttua henkisiin asioihin? 397 00:27:42,870 --> 00:27:45,157 Ehkä jotain vanhempiesi elämässä ... 398 00:27:45,247 --> 00:27:47,455 Mutta tunnet heidät, sir. Tiedät, että mitään ei voi olla. 399 00:27:47,541 --> 00:27:49,703 Poikani, sinä sokaistut luonnollisella kiintymyksellä. 400 00:27:50,836 --> 00:27:54,455 Jos ei ole syyllisyyttä, vanhempasi vapautuvat. 401 00:27:56,800 --> 00:27:58,792 Sinun neuvo sitten? 402 00:27:58,886 --> 00:28:02,220 On luottaa Jumalaan, rakas poika. 403 00:28:02,306 --> 00:28:05,890 Sillä välin jatka heti vankilaan ja anna itsesi. 404 00:28:05,976 --> 00:28:07,592 Ja riistä perheeltäni 405 00:28:07,686 --> 00:28:10,554 yhdellä äänellä vankilan ulkopuolella vasemmalle ottamaan osan? 406 00:28:10,647 --> 00:28:13,355 Se yleensä osoittaa viattomuutesi 407 00:28:13,442 --> 00:28:15,934 ja olla uskollisuuden teko vanhemmillesi. 408 00:28:18,405 --> 00:28:20,397 Kiitän sinua, Señor Marquis, neuvoksi. 409 00:28:20,490 --> 00:28:21,651 Olet tervetullut. 410 00:28:21,742 --> 00:28:26,703 On ilo olla avuksi vanhan ystävän pojalle. 411 00:28:26,788 --> 00:28:29,781 Palvelijani näyttää sinulle ovelle. 412 00:28:30,959 --> 00:28:33,292 Jos isäni olivat paikallasi ... 413 00:28:33,378 --> 00:28:36,041 ja perheenjäsenesi tuli hänen luokseen apua, 414 00:28:36,131 --> 00:28:38,965 hän olisi edennyt hyvin helvetin portit taaksepäin katsomatta ... 415 00:28:39,051 --> 00:28:40,713 antaa sinulle apua. 416 00:28:40,802 --> 00:28:43,465 Toivon, että hän ei koskaan oppi minua toi hänen nimensä epärehellisyyden ... 417 00:28:43,555 --> 00:28:44,545 edes tullessasi luoksesi. 418 00:28:44,640 --> 00:28:48,350 - Mene ulos! - Kyllä, sir. 419 00:29:18,715 --> 00:29:22,254 - ¡Alto! - Siinä hän on! Hanki hänet! 420 00:29:43,615 --> 00:29:45,652 ¡Alto! 421 00:29:55,502 --> 00:29:57,414 Valehtelit! 422 00:29:57,504 --> 00:29:59,086 Ja valehtelet uudelleen 423 00:29:59,172 --> 00:30:01,835 kun sanoit, ettet antanut apua tähän pakenemaan harhaoppiseen, 424 00:30:01,925 --> 00:30:05,760 tämä intialainen koira, joka soittaa hän on suuri herra. 425 00:30:07,597 --> 00:30:11,090 Myönnä että valehteli koska vihaat Santa Hermandadia. 426 00:30:15,897 --> 00:30:20,312 Hiljaisuutesi vaatii fyysistä et ehkä pidä. 427 00:30:20,402 --> 00:30:22,610 Se tekee sinulle vähän hyvää tuhlata uhkiasi ... 428 00:30:22,696 --> 00:30:25,029 jollekin kuka ei pelkää heitä. 429 00:30:25,115 --> 00:30:28,483 Olisi viisaampaa selittää tämä järkytys perheelleni. 430 00:30:28,577 --> 00:30:31,695 Vaadin tietävän, mitä olet tehnyt isäni, äitini ja siskoni kanssa! 431 00:30:33,623 --> 00:30:37,037 Sinä ... vaadit? 432 00:30:37,127 --> 00:30:39,119 Maksut, jotka sinä ovat nostaneet heitä vastaan ​​... 433 00:30:39,212 --> 00:30:41,704 ei ole perustaa totuudelle ja sinä tiedät sen. 434 00:30:41,798 --> 00:30:46,634 Syytän täällä ja nyt kanssasi väärät todistajat pelkuruuden vuoksi. 435 00:30:49,056 --> 00:30:50,217 Tuo muihin vankeihin! 436 00:30:50,307 --> 00:30:53,220 Kyllä, seor. Tuo muut vangit! 437 00:30:58,774 --> 00:31:00,811 Jatka eteenpäin. Jatka eteenpäin. 438 00:31:04,237 --> 00:31:06,274 Siirry. Liiku! 439 00:31:14,164 --> 00:31:16,497 - Isä. - Poikani... 440 00:31:16,583 --> 00:31:18,199 - Hiljaisuus! - Hiljennä itsesi. 441 00:31:18,293 --> 00:31:20,285 Minulla ei ole vankilan kimppua vanhempieni tilaaminen. 442 00:31:20,379 --> 00:31:21,745 Hmm. 443 00:31:21,838 --> 00:31:25,081 Luulin, että kirottu oli huono haju tässä paikassa. 444 00:31:25,175 --> 00:31:28,543 Tämä ei ole hetki swaggerille, Francisco de Vargas. 445 00:31:28,637 --> 00:31:30,845 Jätkä voi opettaa sinua mitä vanhuus ei ole. 446 00:31:30,931 --> 00:31:34,345 Tunnustatko rikoksen mistä olet vastuussa? 447 00:31:34,434 --> 00:31:37,268 Tunnusta, että olen harhaoppinen, epäuskoinen, 448 00:31:37,354 --> 00:31:39,471 että opetin kunnioittamattomuutta perheelleni? 449 00:31:39,564 --> 00:31:42,056 Huh. Valhe haisee. 450 00:31:43,860 --> 00:31:46,853 Lasten huulista olemme kykeneviä kuulemaan totuuden ennemmin. 451 00:31:46,947 --> 00:31:47,937 Aloita tyttö. 452 00:31:48,031 --> 00:31:50,148 - Sí, seor. - Ei, et voi ... 453 00:31:50,242 --> 00:31:53,280 - Ei! Ei! Äiti! Äiti! 454 00:31:53,370 --> 00:31:55,953 Äiti! Äiti! 455 00:31:56,039 --> 00:31:58,326 - Ei! Ei! Äiti! 456 00:31:58,417 --> 00:32:00,909 - Ei! Äiti! Auta minua! 457 00:32:01,002 --> 00:32:03,494 Ei! Ei ei ei! Ole kiltti! Ole hyvä, seor! 458 00:32:03,588 --> 00:32:07,298 Ota minut! Ota minut! Ole hyvä, seor! Ota minut! 459 00:32:07,384 --> 00:32:09,296 Hän on niin nuori, niin viaton. 460 00:32:09,386 --> 00:32:13,300 Älä, vaimo! Älä! Antaisitko tämä lout tyytyväisyys ... 461 00:32:13,390 --> 00:32:15,552 Ei. Odota. Ei kiitos. Ei hän! Tunnustan. 462 00:32:15,642 --> 00:32:17,133 Tunnustan kaiken jos vapautat hänet. 463 00:32:17,227 --> 00:32:18,968 Älä pelasta häntä valheella. 464 00:32:20,564 --> 00:32:24,729 Silva, jos teet tämän asian, katso omaa sieluasi. 465 00:32:24,818 --> 00:32:28,232 - Kiinnitä narut! - Kiinnitä narut. 466 00:32:28,321 --> 00:32:31,314 Ole kiltti. Ole hyvä, seor. Pyydän teitä, armahda. 467 00:32:31,408 --> 00:32:34,071 Tervehdys, Mary, täynnä armoa. 468 00:32:34,161 --> 00:32:36,995 - Herra on kanssasi ... - Äiti! 469 00:32:42,752 --> 00:32:46,416 Señor el Supremo, tyttö on pyörtynyt 470 00:32:46,506 --> 00:32:48,498 - No, herättäkää hänet! - Ole kiltti. 471 00:32:48,592 --> 00:32:51,335 Ole hyvä, seor. Hän on vain vauva. 472 00:32:51,428 --> 00:32:54,011 Ole hyvä, seor. Hän on vain pieni vauva. 473 00:32:54,097 --> 00:32:58,091 Señor el Supremo, tyttö on kuollut 474 00:32:58,185 --> 00:33:00,347 Sinä räpyt tyhmiä. 475 00:33:00,437 --> 00:33:03,100 Eikö sinulla ole taitoa veneessäsi? 476 00:33:07,444 --> 00:33:12,564 Jumala on osoittanut armonsa. Kun leposit hänen kirouksensa. 477 00:33:14,326 --> 00:33:16,693 Palauta vangit heidän soluihinsa. 478 00:34:00,121 --> 00:34:04,161 - Oletko hereillä? - Juan Garcia. 479 00:34:05,794 --> 00:34:08,411 Kuinka pääsit tänne? 480 00:34:08,505 --> 00:34:12,419 Ostin tämän avaimet käteen -työn olla täällä lähellä äitini. 481 00:34:12,509 --> 00:34:14,501 Äitisi, täällä? 482 00:34:16,846 --> 00:34:18,963 Inkvisitio syytti häntä harhaopista. 483 00:34:19,057 --> 00:34:21,674 He tuomitsivat hänet poltettu vaakalaudalla. 484 00:34:23,687 --> 00:34:26,020 He eivät polta häntä nyt. 485 00:34:26,106 --> 00:34:28,223 Hän on kuollut. 486 00:34:29,484 --> 00:34:31,476 Kuollut? 487 00:34:33,530 --> 00:34:37,615 Catana Perez kertoi minulle sinusta, joten tulin tänne auttamaan. 488 00:34:37,701 --> 00:34:39,909 Pidämme sen tauolla niin pian kuin mahdollista. 489 00:34:39,995 --> 00:34:41,907 Mutta isäni ja äitini ovat täällä vankilassa. 490 00:34:41,997 --> 00:34:44,410 Jos pakenen, ei ole mitään sanottavaa mitä he tekevät heille. 491 00:34:44,499 --> 00:34:47,037 Kaikki on järjestetty. Isäsi ja äiti tulee kanssamme. 492 00:34:47,127 --> 00:34:49,995 Pidä nämä päällä. Muut voivat tule tänne katsomaan sinua. 493 00:34:51,214 --> 00:34:54,127 Piilota tämä. Tarvitset näitä kun aika koittaa. 494 00:34:54,217 --> 00:34:57,801 - En tiedä kuinka kiittää sinua. - Tallenna se myöhemmin, caballero. 495 00:35:59,491 --> 00:36:02,450 Ehkä ihmettelet miksi vaivaa de Vargas-perheen kanssa. 496 00:36:03,662 --> 00:36:07,246 Valitettavasti onnettomuus siskollesi, 497 00:36:07,332 --> 00:36:10,825 Olen valmis tarjota sinulle sakkojen määrää, 498 00:36:10,919 --> 00:36:15,334 jos sinulle allekirjoittaa tunnustus ... 499 00:36:15,423 --> 00:36:18,166 että sinä ja vanhempasi ovat syyllisiä harhaoppiin. 500 00:36:20,637 --> 00:36:24,881 Muutoin minulla ei ole oikeussuojakeinoa mutta poistaaksesi sinut. 501 00:36:24,974 --> 00:36:27,557 Kun poistat jonkun, señor, 502 00:36:27,644 --> 00:36:30,728 olet varovainen ei riskiä omalla ihollasi, 503 00:36:30,814 --> 00:36:33,227 mikä on luultavasti viisasta. 504 00:36:34,192 --> 00:36:36,400 Jos tarkoitat sitä En anna swashbucklers ... 505 00:36:36,486 --> 00:36:39,229 kaksintaistelun tyytyväisyys, olet aivan oikeassa. 506 00:36:39,322 --> 00:36:42,781 Tarkoitukseni on yksinkertaisesti hävittää heistä varoituksena muille. 507 00:36:42,867 --> 00:36:46,156 Lopulta opit että menetelmäni on perusteellinen. 508 00:36:46,246 --> 00:36:50,456 Niin perusteellinen kuin sinun petos, jos mahdollista. 509 00:36:50,542 --> 00:36:54,081 Likaiset kieliset lapset täytyy opettaa kohteliaisuudesta. 510 00:36:54,170 --> 00:36:56,833 Nouse ylös kun herrasmies puhuu. 511 00:37:06,766 --> 00:37:09,634 Hei, vartija! Vartija! Sinä siellä! 512 00:37:20,280 --> 00:37:22,693 Entä tyytyväisyys nyt, de Silva? 513 00:37:22,782 --> 00:37:25,274 Missä on politiikka ja menetelmä? 514 00:37:50,602 --> 00:37:54,016 - Yksitellen, de Silva. - Armo. 515 00:37:54,105 --> 00:37:56,097 Herran tähden, Anna armoa. 516 00:37:56,191 --> 00:37:58,433 Et tappaisi aseeton mies. 517 00:37:58,526 --> 00:38:00,483 De Vargas, et murhaisi minua. 518 00:38:00,570 --> 00:38:02,937 - Paljain päähän ennen kuolemaa, pelkuri. - Annan sinun mennä vapaaksi. 519 00:38:03,031 --> 00:38:04,943 Sinulla on yksi hetki jäljellä. 520 00:38:05,033 --> 00:38:08,071 Vietä se ajatellen lasta, sisareni, että murhasi. 521 00:38:08,161 --> 00:38:10,744 Voi armahda. Anna armoa. Rukoilen sinua. Rukoilen sinua. 522 00:38:10,830 --> 00:38:12,742 - Teet ehkä muutoksia? - Joo. 523 00:38:12,832 --> 00:38:14,118 - Turvataanko julkaisumme? - Joo. 524 00:38:14,209 --> 00:38:15,950 Maksatko sopivan sakon? Pyydä julkista anteeksipyyntöä? 525 00:38:16,044 --> 00:38:18,161 Joo. Joo. Mitä vain. Kaikki. 526 00:38:18,254 --> 00:38:21,588 - Voinko luottaa sinuun? - Vannon sen. Vannon Jumalan edessä. 527 00:38:22,926 --> 00:38:25,794 Voi ei, ei Jumalan edessä, de Silva. 528 00:38:25,887 --> 00:38:28,470 Ehkä jos luopuit usko Jumalaan, uskoisin sinuun. 529 00:38:28,556 --> 00:38:32,345 Olet saastuttanut kaiken jota kirkko edustaa. 530 00:38:32,435 --> 00:38:34,347 Nyt, 531 00:38:34,437 --> 00:38:36,895 luopu uskossa Jumalaan. 532 00:38:38,441 --> 00:38:43,061 Joo. Mitä vain. Minä luopun Jumalasta. 533 00:38:43,154 --> 00:38:45,646 Säästä elämäni. 534 00:38:52,872 --> 00:38:55,034 Vastaa nyt Jumalalle rikoksistasi. 535 00:38:57,210 --> 00:39:01,454 Kiire. Älä viitsi. Meillä on enintään minuutti. 536 00:39:54,517 --> 00:39:57,009 Taivaan takia, kiire, señores. Muut odottavat. 537 00:40:05,778 --> 00:40:07,690 - Pedro. - Pedro. 538 00:40:07,780 --> 00:40:10,773 - Äiti, isä, tässä on Juan Garcia. - Señor. 539 00:40:10,867 --> 00:40:13,484 Nopea, señores. Kiire. Minun täytyy antaa hälytys. 540 00:40:17,540 --> 00:40:20,704 - Hevosesi ovat siellä. - Jumala siunatkoon sinua. 541 00:40:26,341 --> 00:40:29,300 - Catana. - Kiire, seor. Meidän on kilpailtava siitä. 542 00:40:29,385 --> 00:40:31,297 - Äiti, isä, Catana Perez. - Señorita. 543 00:40:31,387 --> 00:40:32,844 Tämä hevonen on sinulle Senora. 544 00:40:32,931 --> 00:40:35,218 Pelkään, että siitä ei ole apua ratsastan minun kaltaisen naisen kanssa. 545 00:40:35,308 --> 00:40:37,220 Mitä menetämme nopeudella saamme kunniaksi, 546 00:40:37,310 --> 00:40:39,347 - ratsastus Doña Maria de Vargasin kanssa. - Tulla mukaan. 547 00:40:52,575 --> 00:40:57,286 Vartijat! Vartijat! Vanki pakeni alakammiosta! 548 00:40:57,372 --> 00:40:59,785 Vanki pakeni alakammiosta! 549 00:40:59,874 --> 00:41:04,244 Vartijat! Vartijat! Vanki pakeni alakammiosta! 550 00:41:12,679 --> 00:41:16,093 Armahtava herra ja lady, Armon palvelijasi, Hernán Soler. 551 00:41:16,182 --> 00:41:18,925 En koskaan odottanut kunniaa palvella niin tunnettua kapteenia ... 552 00:41:19,018 --> 00:41:21,055 - tai niin jalo nainen. - Kiitos, seor. 553 00:41:21,145 --> 00:41:23,102 Ja nyt voin kysyä mitkä ovat suunnitelmasi? 554 00:41:23,189 --> 00:41:25,101 Poistu heti. Älä pudota. 555 00:41:25,191 --> 00:41:28,650 Señor, vaimoni on melkein viety. Jos hänellä voisi olla vaunu ... 556 00:41:28,736 --> 00:41:32,104 Mahdotonta. Ei ole tietä kuljetukseen mihin olemme menossa. 557 00:41:32,198 --> 00:41:34,531 Odota minua täällä, chiquilla. Tulen takaisin huomenna 558 00:41:34,617 --> 00:41:36,609 Ja katso, että näytät parhaalta kotiinpaluuni. 559 00:41:36,703 --> 00:41:39,286 Otan tilauksia sinulta, kun olet suorittanut osuutenne kaupasta. 560 00:41:39,372 --> 00:41:41,284 Mikä kauppa? 561 00:41:41,374 --> 00:41:44,208 Minun tehtäväni oli viedä sinut vuorten yli, señor. 562 00:41:44,293 --> 00:41:46,205 Ja toinen osa? 563 00:41:46,295 --> 00:41:51,381 Että aloitat nopeasti, seor, joten ... joten Hernán voi palata minuun. 564 00:41:51,467 --> 00:41:53,379 Olen hänen tyttö nyt. 565 00:41:53,469 --> 00:41:55,586 Rakastan häntä. 566 00:41:58,933 --> 00:42:00,890 Señores. 567 00:42:00,977 --> 00:42:03,560 Minulla on käsitys ottaa sinut mukaani. 568 00:42:03,646 --> 00:42:06,184 Miksi ei? Voin ajaa señoran kanssa. 569 00:42:06,274 --> 00:42:08,186 Kuulen hevoset tiellä. 570 00:42:08,276 --> 00:42:10,893 - Mene! Mennä! - Meidän on parempi kiirehtiä, señores. 571 00:42:10,987 --> 00:42:13,024 Siellä on hevosia tiellä. 572 00:42:15,450 --> 00:42:17,692 Soler, johdat tietä. Juan ja minä vartioimme takaosaa. 573 00:42:17,785 --> 00:42:19,071 Älä viitsi. 574 00:42:45,438 --> 00:42:46,929 He painavat meitä nopeasti. 575 00:42:47,023 --> 00:42:49,140 Meidän on tehtävä parempi aika, tai he ohittavat meidät. 576 00:42:49,233 --> 00:42:51,520 Vaimoni ei voi mennä nopeammin. 577 00:43:06,876 --> 00:43:11,166 ¡Alto! ¡Señor Soler! ¡Señor Soler! ¡Alto! 578 00:43:11,255 --> 00:43:15,716 Katso, sinä! Tässä! Muistan tämän polun maurien sodista. 579 00:43:15,802 --> 00:43:18,169 Hyvä vain vuohille, seor. Nainen ei koskaan voinut saavuttaa sitä. 580 00:43:18,262 --> 00:43:21,676 Naiset pitävät silloin tielle, ja pysyn heidän luonaan. 581 00:43:21,766 --> 00:43:24,133 Te herrat odottavat täällä vainomistamme varten. 582 00:43:24,227 --> 00:43:26,970 Anna heidän katsoa sinut, vie sitten polulle. 583 00:43:27,063 --> 00:43:31,307 Luulen, että he luulevat meidän kaikkien menneen siihen suuntaan ja seuraa sinua. 584 00:43:31,400 --> 00:43:34,268 Olen neuvonut johtamaan sinua rannikolle, ei taistelemaan. 585 00:43:34,362 --> 00:43:37,480 Joko minä ratsastan myös naiset tai adiós 586 00:43:37,573 --> 00:43:40,111 Olet aivan oikeassa, seor. Tarjous on edullinen. 587 00:43:40,201 --> 00:43:43,740 Juan ja minä jäämme taakse. Hyvästi, äiti. 588 00:43:43,830 --> 00:43:48,416 Kanna itsesi hyvin, poikani. Siunaukseni menevät kanssasi. 589 00:43:48,501 --> 00:43:51,835 - Jumala olkoon kanssasi, seor. - Ja kanssasi, Catana, aina. 590 00:43:55,675 --> 00:43:58,668 Hyvästi, isä. Hyvästi, poika. 591 00:44:22,201 --> 00:44:26,536 Olla valmis. He ovat tulossa. Meidän on toimittava nopeasti. 592 00:44:30,626 --> 00:44:33,664 Señor! Señor! 593 00:44:49,896 --> 00:44:53,936 ¡Alto! Siellä he ovat! Heidän jälkeensä! 594 00:47:24,800 --> 00:47:28,965 - Tu papá on. - Papa 595 00:47:29,055 --> 00:47:30,091 Tällainen kauhistuttava petos. 596 00:47:30,181 --> 00:47:31,968 Petos, isä? Millainen petos? 597 00:47:32,058 --> 00:47:34,015 Pahin. Sinisin. 598 00:47:34,101 --> 00:47:37,185 Señor de Silva pääsi sisään rynnäkkö Pedro de Vargasin solu ... 599 00:47:37,271 --> 00:47:38,307 näköalalla saada tunnustus 600 00:47:38,397 --> 00:47:40,229 joka auttaisi häntä tuomioistuimen edessä ... 601 00:47:40,316 --> 00:47:43,400 teko, ota huomioon, kristillisestä hyväntekeväisyydestä ... 602 00:47:43,486 --> 00:47:45,603 ja de Vargas esiintyi häntä odottamatta, 603 00:47:45,696 --> 00:47:48,655 ajoi miekkaa kehonsa läpi, sitten pakeni. 604 00:47:48,741 --> 00:47:50,653 Karannut? Oletko varma? 605 00:47:50,743 --> 00:47:54,828 Mutta älä koskaan pelkää, hänet otetaan. La Santa Hermandadilla on pitkä käsivarsi. 606 00:47:54,914 --> 00:47:56,906 Voi, kuinka kauheaa. 607 00:47:56,999 --> 00:47:59,742 Mmm. Siellä on yksi iloinen näkökohta suhteeseen. 608 00:47:59,835 --> 00:48:03,579 Miekka taipui kylkiluulla ja menetti sydämen. 609 00:48:03,672 --> 00:48:06,506 Voi, Señor de Silva on, tietysti vakavalla tavalla. 610 00:48:06,592 --> 00:48:11,383 Mutta ellei kuoletusta esiinny, lääkäreillä on toivoa hänen toipumisestaan. 611 00:48:11,472 --> 00:48:15,091 Vain kolme päivää sitten, Señor de Silva kutsui minua 612 00:48:15,184 --> 00:48:16,470 Ja hänen rinnallaan, 613 00:48:16,560 --> 00:48:19,428 se oli käytännössä järjestetty että annan sinulle avioliiton hänen kanssaan. 614 00:48:19,522 --> 00:48:22,105 Eikö se ole hieno valinta? 615 00:48:22,191 --> 00:48:24,274 Eikö minä ole tehnyt sinusta hyvin? 616 00:48:24,360 --> 00:48:27,194 Kuten olen usein sanonut hänelle, herrani, 617 00:48:27,279 --> 00:48:29,646 olet erittäin onnekas tyttö, rakkaani, 618 00:48:29,740 --> 00:48:32,574 olla niin huomaavainen ja antelias isä. 619 00:48:32,660 --> 00:48:34,947 Voi, tut, tut. Miksi minun ei pitäisi olla antelias? 620 00:48:35,037 --> 00:48:39,247 Lapsen onnellisuus on ainoa huolenaiheeni tässä maailmassa. 621 00:48:46,173 --> 00:48:49,632 - Luuletko, että Pedro vangitaan? - Toivottavasti ei. 622 00:48:49,718 --> 00:48:51,960 Se olisi kauhistuttavaa. Kuoleisin. 623 00:48:52,054 --> 00:48:55,297 Jos hänet kiinni ja he löysin nenäliinakseni ... 624 00:48:55,391 --> 00:48:58,975 Vai niin. Meidän täytyy rukoilla hänelle. 625 00:48:59,061 --> 00:49:01,303 Joo. Mennään nyt rukoilemaan. 626 00:49:01,397 --> 00:49:03,889 Lupaan 10 kynttilää San Cristobaliin, jos hän pakenee. 627 00:49:03,983 --> 00:49:05,099 Hyvä sinulle, rakas. 628 00:49:20,875 --> 00:49:24,744 Señor, sinun ei tarvitse kerätä puuta. Minä tekisin sen. 629 00:49:24,837 --> 00:49:27,580 Varastat kanoja. Minä saan puuta. 630 00:50:00,623 --> 00:50:04,583 - Onko hän kaunis, seor? - Hän? WHO? 631 00:50:05,836 --> 00:50:08,795 Nainen, jonka nenäliina siirrät sydämesi yli. 632 00:50:11,467 --> 00:50:14,130 Erittäin kaunis. 633 00:50:14,220 --> 00:50:17,588 Upea ja ihana lady jota minulla on etuoikeus palvella. 634 00:50:22,436 --> 00:50:24,519 Kuka hän on, señor? 635 00:50:26,565 --> 00:50:29,273 Lady Luisa de Carvajal. 636 00:50:30,611 --> 00:50:33,729 Voi, kyllä, seor. Hän on kaunis. 637 00:50:33,822 --> 00:50:35,609 Olen nähnyt hänet kirkossa. 638 00:50:35,699 --> 00:50:39,192 Ja kerran näin hänen ratsastavan kulkueessa isänsä kanssa. 639 00:50:39,286 --> 00:50:41,198 Kaikki silmät olivat häntä kohti. 640 00:50:41,288 --> 00:50:44,747 Sanoin silloin itselleni, hän näyttää kuin jalokivi auringonvalossa. 641 00:50:51,674 --> 00:50:53,916 Olet hyvin onnekas, seor. 642 00:50:57,054 --> 00:50:59,546 Joo. 643 00:51:08,482 --> 00:51:10,599 Se olen minä. 644 00:51:11,777 --> 00:51:14,941 - No? - Ei mitään murehtia. 645 00:51:15,030 --> 00:51:18,398 Menin suoraan Sanlúcariin tässä Jumala antaa minulle anteeksi, 646 00:51:18,492 --> 00:51:20,654 eikä ripaus ongelmiin. 647 00:51:22,454 --> 00:51:25,367 - Mmm! Tuoksuu hyvältä. - Kana on melkein valmis, seor. 648 00:51:25,457 --> 00:51:27,449 Sinun olisi pitänyt olla kanssani, kaveri. 649 00:51:27,543 --> 00:51:29,956 Törmäsin vanhaan ystävään Minusta, Jorge Santerra. 650 00:51:30,045 --> 00:51:31,206 Hän on Bonifacen mestari, 651 00:51:31,297 --> 00:51:32,913 joka purjehtii Intiaa varten huomenna ja ... 652 00:51:33,007 --> 00:51:34,293 Älä koskaan välitä siitä. 653 00:51:34,383 --> 00:51:36,875 Tiesitkö kun siellä on alus Italiaan? 654 00:51:36,969 --> 00:51:40,258 Uh, sinun aluksesi on Julia. Purjehdus noin viikossa. 655 00:51:40,347 --> 00:51:41,929 Mutta tämä ystäväni, 656 00:51:42,016 --> 00:51:43,507 hän kertoi minulle että ennen kuin hän lähti Kuubasta, 657 00:51:43,601 --> 00:51:45,217 kaikki puhuminen oli laaja ryhmä 658 00:51:45,311 --> 00:51:46,802 tuo kuvernööri Velázquez oli sovi ... 659 00:51:46,895 --> 00:51:49,603 ottaa haltuunsa uusi maa, maa täynnä kultaa. 660 00:51:49,690 --> 00:51:52,103 Hän kertoi minulle, että jokainen poliitikko paikalla ... 661 00:51:52,192 --> 00:51:53,478 roikkuu kuvernöörin ympärillä ... 662 00:51:53,569 --> 00:51:56,687 kuin pakkaus koiria lihan jälkeen, scheming käskyä varten. 663 00:51:56,780 --> 00:51:59,693 Mutta puhe oli se Hernán Cortez saisi sen. 664 00:51:59,783 --> 00:52:01,740 Kuka on Hernán Cortez? 665 00:52:02,786 --> 00:52:05,369 Erittäin rohkea sotilas ... 666 00:52:05,456 --> 00:52:09,325 ja erittäin suosittu herrasmies, etenkin naisten kanssa. 667 00:52:09,418 --> 00:52:13,207 Tule, kaveri, tämä on mahdollisuus eliniän. 668 00:52:13,297 --> 00:52:15,289 Unohda Italia. Mennään Intiaan. 669 00:52:15,382 --> 00:52:17,089 He sanovat jokaisen miehen se kuuluu Cortezille ... 670 00:52:17,176 --> 00:52:19,793 jakaa voittoihin ja palaa rikas. 671 00:52:21,180 --> 00:52:23,217 Ei, se on mahdotonta. 672 00:52:23,307 --> 00:52:25,515 Jos perheeni on edelleen elossa, he ovat Italiassa. 673 00:52:25,601 --> 00:52:27,513 He odottavat minua. 674 00:52:27,603 --> 00:52:29,560 En saa hylätä heitä. 675 00:52:29,647 --> 00:52:31,684 Lisäksi, mitä tämä kutina tuo on kiinni teistä? 676 00:52:31,774 --> 00:52:34,938 Eikö ole mitään muuta elämässä mutta kultaa? 677 00:52:35,027 --> 00:52:37,394 Kenties. 678 00:52:37,488 --> 00:52:40,356 Mutta siellä on paljon tehtävää sanoi myös kullasta. 679 00:52:40,449 --> 00:52:42,907 Se päästi sinut vankilasta, eikö niin? 680 00:52:42,993 --> 00:52:44,905 Lisäksi olet väärässä saarista. 681 00:52:44,995 --> 00:52:48,488 Puhumme kullasta, mutta ehkä tarkoitamme jotain muuta. 682 00:52:48,582 --> 00:52:50,699 Kulta on vain tekosyy. 683 00:52:50,793 --> 00:52:53,160 Onko sinulla tilaa minulle Bonifacessa, señor? 684 00:52:53,253 --> 00:52:55,961 - Sinulle? - Miksi ei? 685 00:52:56,048 --> 00:52:58,210 Mitä Euroopalla on tarjota minulle? 686 00:52:58,300 --> 00:53:00,508 Jos minut viedään tänne, se tarkoittaa kuolemaa. 687 00:53:00,594 --> 00:53:02,506 Italia ei olisi parempi. 688 00:53:02,596 --> 00:53:03,677 Vietin loput päivistäni 689 00:53:03,764 --> 00:53:06,552 raapiminen kirppuja jonkun ison herran keittiössä. 690 00:53:06,642 --> 00:53:08,850 Minulla ei ole sukulaisia antaa minulle jalan ylös. 691 00:53:08,936 --> 00:53:11,019 Catana, äitini sukulaiset ovat Strozzit. 692 00:53:11,105 --> 00:53:12,562 Yksi setäni on kardinaali. 693 00:53:12,648 --> 00:53:14,389 Jos menit sinne, he huolehtivat sinusta. 694 00:53:14,483 --> 00:53:15,769 Kenties. 695 00:53:15,859 --> 00:53:18,522 Mutta olisin emäksen korva aivan sama. 696 00:53:18,612 --> 00:53:20,444 Saarilla se on erilainen. 697 00:53:20,531 --> 00:53:22,944 Juan sanoo, että se mitä olet, ei kuka olet, se merkitsee. 698 00:53:23,033 --> 00:53:24,023 Se on uusi maailma. 699 00:53:24,118 --> 00:53:27,077 Niin se on. Euroopan vanha tie. Tämä on uusi. 700 00:53:27,162 --> 00:53:29,279 Muuta mieltäsi, kaveri. Ajattele mitä voi tapahtua. 701 00:53:29,373 --> 00:53:31,410 Tulet kotiin, pääsi korkealla, hevosen selällä, 702 00:53:31,500 --> 00:53:34,038 rikas, kuuluisa, vapautettu. 703 00:53:34,128 --> 00:53:36,040 Kaikki asiat hanker varten. 704 00:53:36,130 --> 00:53:38,122 Eikö tämä ole vastaus, señor, kaikkeen mitä haluat ... 705 00:53:38,215 --> 00:53:40,457 itseäsi varten, perheellesi, 706 00:53:40,551 --> 00:53:42,713 sille, jonka nenäliina, jota kantat? 707 00:53:56,233 --> 00:53:58,441 Hyvä on, menen. 708 00:53:58,527 --> 00:54:02,646 Bravo! Nyt puhut asiaa hyvä järki. 709 00:54:04,116 --> 00:54:06,824 Intiaan. Uusi tie. 710 00:54:22,092 --> 00:54:25,005 "Hänen Majesteettinsa nimessä. 711 00:54:25,095 --> 00:54:29,510 Kerro kaikille laivasto nyt Havannan satamassa ... 712 00:54:29,600 --> 00:54:34,470 purjehtii viranomaisen toimesta Hänen ylhäisyytensä 713 00:54:34,563 --> 00:54:37,226 Diego Velázquez, 714 00:54:37,316 --> 00:54:39,774 Kuuban kuvernööri, 715 00:54:39,860 --> 00:54:43,820 kauppaan, ratkaisuun ja löytö ... 716 00:54:43,906 --> 00:54:47,741 komennon alla Hernán Cortezista. " 717 00:54:50,621 --> 00:54:55,366 "Ilmoittautuminen Jumalaan ja Hänen Majesteettinsa, Don Carlos, 718 00:54:55,459 --> 00:54:57,576 hänen lipun alla. 719 00:54:57,669 --> 00:55:03,506 Pidä siunatun uskomme valoa niille, jotka ovat pakanallisessa pimeydessä. " 720 00:55:06,512 --> 00:55:10,005 Räjäytä siskoni! Jos se ei ole Bull Garcia! 721 00:55:10,098 --> 00:55:12,135 Ryhmä Botello! 722 00:55:16,438 --> 00:55:18,896 Luulin löytävän sinut täältä. Oletko nähnyt Cortezia vielä? 723 00:55:18,982 --> 00:55:20,189 Sitä varten olen täällä. 724 00:55:20,275 --> 00:55:23,188 Tapaa ystäväni, Pedro de Vargas, Catana Perez. 725 00:55:23,278 --> 00:55:26,191 Tämä on professori Botello. Hän on astrologi ja sahan luut. 726 00:55:26,281 --> 00:55:28,443 Osaa lukea tähtiä parempi kuin voin kirjan. 727 00:55:28,534 --> 00:55:30,366 Mitä teet täällä, Professori? 728 00:55:30,452 --> 00:55:32,535 Kirjoitin kapteeni Cortezille jumalallinen viisaus ... 729 00:55:32,621 --> 00:55:34,738 mitä tähdet ole varastossa hänelle ... 730 00:55:34,832 --> 00:55:36,869 ja luiden korjaamiseen jotka ovat rikki. 731 00:55:36,959 --> 00:55:39,042 Olemme alkamassa olla aika armeija jo. 732 00:55:39,127 --> 00:55:40,243 Yli 400 vahvaa, 733 00:55:40,337 --> 00:55:42,670 ei lasketa merimiehiä, Intian herroja ja palvelijoita. 734 00:55:42,756 --> 00:55:43,917 Älä viitsi. Juodaan. 735 00:55:44,007 --> 00:55:45,964 Voi ei. Vasta sen jälkeen kun olemme oli puhunut kapteenin kanssa. 736 00:55:46,051 --> 00:55:48,213 Selvä. Nähdään illalla. 737 00:55:50,138 --> 00:55:52,095 Älä viitsi. Mennään sisään ja rekisteröidään. 738 00:55:52,182 --> 00:55:53,468 Odota täällä, Catana. 739 00:55:53,559 --> 00:55:56,267 "... komennon alla Hernán Cortez. " 740 00:55:59,314 --> 00:56:04,184 "Ilmoittautuminen Jumalaan ja Hänen Majesteettinsa, Don Carlos, 741 00:56:04,278 --> 00:56:06,895 hänen lipun alla. 742 00:56:08,115 --> 00:56:11,449 - Kanna valoa! " - Allekirjoita artikkelit täällä 743 00:56:11,535 --> 00:56:13,652 - Sinun nimesi? - Emilio Eduardo. 744 00:56:13,745 --> 00:56:15,907 - Voitko kirjoittaa? - Sí 745 00:56:15,998 --> 00:56:17,910 - Nimesi? - Gonzalo Ochoa 746 00:56:18,000 --> 00:56:20,162 - Mistä? - Santo Domingo 747 00:56:20,252 --> 00:56:22,164 - Mistä? - Córdoba. 748 00:56:22,254 --> 00:56:24,166 - Allekirjoita artikkelit. - Allekirjoita artikkeleita. 749 00:56:25,299 --> 00:56:27,211 - Sinun nimesi? - Juan Garcia. 750 00:56:27,301 --> 00:56:29,964 - Kirjaudu täällä. - Mistä? 751 00:56:30,053 --> 00:56:32,045 Santo Domingo. 752 00:56:33,432 --> 00:56:35,549 Allekirjoita artikkelit täällä. 753 00:56:36,643 --> 00:56:39,010 - Sinun nimesi? - Pedro de Vargas. 754 00:56:39,104 --> 00:56:41,767 Kirjoita tähän. 755 00:56:41,857 --> 00:56:44,315 - Mistä? - Jaén, Espanja. 756 00:56:46,194 --> 00:56:48,356 Oletko sukulainen Francisco de Vargas? 757 00:56:48,447 --> 00:56:50,780 - Hänen poikansa, sir. - Olen Hernán Cortez. 758 00:56:50,866 --> 00:56:54,610 Isämme olivat ystäviä, vaikka minunkin koskaan saavuttanut korkeutesi sinun. 759 00:56:54,703 --> 00:56:58,117 - Maineikas isäsi on hyvin? - Kun näin viimeksi hänet, sir. 760 00:56:58,206 --> 00:57:00,323 Olen iloinen, että sain sinut liittyä meihin tähän yritystoimintaan. 761 00:57:00,417 --> 00:57:02,124 Jos sinulla on henki ja isänne ansioita 762 00:57:02,210 --> 00:57:03,621 todistat mainostamisen arvoinen ... 763 00:57:03,712 --> 00:57:05,624 - ja komento. - Kiitos, kapteeni. 764 00:57:05,714 --> 00:57:07,751 Voi herrat. Hyvä enkeli. 765 00:57:07,841 --> 00:57:10,128 Francisco de Vargasin poika liittyy yritykseemme. 766 00:57:10,218 --> 00:57:12,255 Tämä on Corio, Gallegan ensimmäinen upseeri 767 00:57:12,346 --> 00:57:13,336 Mitä kuuluu? 768 00:57:13,430 --> 00:57:15,137 - Tämä on kapteeni Sandoval. - Kapteeni 769 00:57:15,223 --> 00:57:16,805 - Señor. - Kapteeni Alvarado 770 00:57:16,892 --> 00:57:18,804 - Tervetuloa retkikuntaan. - Kiitos. 771 00:57:18,894 --> 00:57:20,931 Ja tämä on kapteenimme, Isä Bartolomé de Olmedo. 772 00:57:21,021 --> 00:57:22,557 - Isä. - De Vargas. 773 00:57:22,648 --> 00:57:23,934 Ja täällä meillä on Señor Juan Escudero 774 00:57:24,024 --> 00:57:25,686 ja Señor Diego Cermeno. 775 00:57:25,776 --> 00:57:27,688 - Señores. - Nämä kaksi herraa ... 776 00:57:27,778 --> 00:57:30,566 edustavat Hänen ylivoimaansa, Kuuban kuvernööri. 777 00:57:30,656 --> 00:57:32,648 He tulivat Santiagosta viime hetkellä... 778 00:57:32,741 --> 00:57:34,232 lievittää minua komennoistani, 779 00:57:34,326 --> 00:57:36,283 mutta uskon, että olen onnistuneesti vakuuttunut heistä ... 780 00:57:36,370 --> 00:57:38,657 että aion olla tämän yhtiön kapteeni, 781 00:57:38,747 --> 00:57:40,659 tai siellä ei ole tulee mistä tahansa kapteenista, 782 00:57:40,749 --> 00:57:42,706 eikö herrat? 783 00:57:45,754 --> 00:57:48,337 Ja kuka sinä voisit olla? 784 00:57:48,423 --> 00:57:51,086 - Catana Perez, sir. - Yksi naisistamme? 785 00:57:51,176 --> 00:57:53,463 Meitä on melko vähän jo armeijassa. 786 00:57:53,553 --> 00:57:55,590 Jotkut naimisissa ja jotkut toivovat sitä. 787 00:57:55,681 --> 00:57:58,515 Joskus luulen teidän olevan naisia lopulta enemmän kultaa tästä, 788 00:57:58,600 --> 00:58:00,512 tavalla tai toisella, kuin kukaan meistä. 789 00:58:00,602 --> 00:58:03,436 Haluat kirjoittaa nimesi yrityksen luettelossa, pikkuinen? 790 00:58:03,522 --> 00:58:05,935 Voi, kyllä, sir. Kiitos, herrani. 791 00:58:43,603 --> 00:58:45,560 Voi isä. 792 00:58:45,647 --> 00:58:48,185 Älä nouse ylös, Pedro. Minä liittyn sinuun. 793 00:58:54,781 --> 00:58:56,693 Ajatteletko Jaénia? 794 00:58:56,783 --> 00:58:59,275 Kyllä, isä. Mistä tiesit? 795 00:58:59,369 --> 00:59:01,281 Kun nuori mies istuu tuijottaa itään 796 00:59:01,371 --> 00:59:02,953 naisen nenäliinalla hänen käsissään, 797 00:59:03,040 --> 00:59:07,159 mitä muuta hänen tulisi ajatella mutta hänen kotinsa ja kultaseni? 798 00:59:07,252 --> 00:59:10,211 No, piristä. Ehkä unelmasi toteutuvat. 799 00:59:11,465 --> 00:59:14,003 Jos saan vain puolet mitä haluan, isä, 800 00:59:14,092 --> 00:59:16,004 Olen tyytyväinen. 801 00:59:16,094 --> 00:59:18,757 Anna minun kysyä sinulta yksinkertainen kysymys. 802 00:59:19,848 --> 00:59:22,181 Miksi et ole käynyt Missa? 803 00:59:25,270 --> 00:59:27,512 Koska... 804 00:59:29,900 --> 00:59:31,892 Tapoin miehen. 805 00:59:33,361 --> 00:59:36,274 Ja tappaisin hänet uudestaan Epäröimättä. 806 00:59:36,364 --> 00:59:38,777 Jatka. 807 00:59:38,867 --> 00:59:40,859 Mutta minä... 808 00:59:42,913 --> 00:59:46,577 Pelasin pelkuri luopuminen Jumalasta ennen kuin tappoin hänet. 809 00:59:46,666 --> 00:59:48,623 Siksi en ole ollut Massassa. 810 00:59:48,710 --> 00:59:51,544 Kuka oli mies? 811 00:59:51,630 --> 00:59:55,715 Diego de Silva, el Supremo de la Santa Hermandad, Jaén. 812 00:59:55,801 --> 00:59:57,713 Miksi tappoit hänet? 813 00:59:59,721 --> 01:00:01,883 Hän aiheutti kuoleman siskoni 814 01:00:01,973 --> 01:00:05,057 vanhempieni vangitseminen, kaiken rakkauden katoaminen. 815 01:00:08,647 --> 01:00:10,639 Ja nyt, isä, minä ... 816 01:00:12,234 --> 01:00:14,442 Sijoitan itseni sinun käsissäsi. 817 01:00:15,904 --> 01:00:17,861 Ei, poikani, 818 01:00:17,948 --> 01:00:19,940 olet ollut käsissäni kahden päivän ajan. 819 01:00:22,369 --> 01:00:24,486 Lukuun ottamatta de Silvan pakottamista luopua Jumalasta, 820 01:00:24,579 --> 01:00:26,571 et ole kertonut minulle mitään En tiennyt jo. 821 01:00:26,665 --> 01:00:29,032 Vain minä halusin kuulla sen omilta huuliltasi. 822 01:00:31,795 --> 01:00:34,959 Tämä on tilaus Santa Hermandad ... 823 01:00:35,048 --> 01:00:37,040 pidätykseesi. 824 01:00:40,595 --> 01:00:44,760 En ole myötätuntoinen toimien kanssa Santa Hermandadin ritarikunnan. 825 01:00:46,184 --> 01:00:49,302 Mutta jos et ole kertoi tämän itse, 826 01:00:50,397 --> 01:00:52,389 En olisi tehnyt tätä. 827 01:01:03,285 --> 01:01:05,402 Sinulla on parannus esiintyä, poikani. 828 01:01:06,997 --> 01:01:09,159 Rukoile Diego de Silvan sielua. 829 01:01:12,335 --> 01:01:14,998 Tämä on enemmän parannusta kuin luulet. 830 01:01:15,088 --> 01:01:18,581 Jumalan rakkaus on raskas taakka. 831 01:01:18,675 --> 01:01:21,338 Oletko valmis suorittamaan sen? 832 01:01:24,306 --> 01:01:26,889 Mitä sinulta vaaditaan ei ole helppoa. 833 01:01:26,975 --> 01:01:30,889 Teetkö sinä, kun toivot pelastukseen, hyväksyä rangaistus? 834 01:01:38,486 --> 01:01:40,478 Kyllä, isä. 835 01:02:18,693 --> 01:02:21,606 Suurlähettiläs Milords on lähetetty... 836 01:02:21,696 --> 01:02:24,063 suuren keisarin toimesta, Moctezuma, 837 01:02:24,157 --> 01:02:27,571 esitellä nämä lahjat suurelle valkoiselle jumalalle. 838 01:02:27,661 --> 01:02:31,280 Sieluni, anteliaisuus tämän uuden maailman ihmisistä. 839 01:02:31,373 --> 01:02:34,286 Yucatánissa päällikkö esittelee minut aarteella yli hinnan ... 840 01:02:34,376 --> 01:02:37,039 tämä ihana olento, joka antaa minulle näiden ihmisten ääni. 841 01:02:37,128 --> 01:02:39,040 Ja nyt tämä. 842 01:02:39,130 --> 01:02:40,746 Doña Marina, sano suurlähettiläälle ... 843 01:02:40,840 --> 01:02:43,002 että Hänen Majesteettinsa puolesta Don Carlos, Espanja, 844 01:02:43,093 --> 01:02:44,459 maapallon mahtavin hallitsija, 845 01:02:44,552 --> 01:02:47,420 - Kiitän keisari Moctezumaa. - Kyllä, mestari. 846 01:03:11,496 --> 01:03:14,330 Suurlähettiläs Milord pahoittelee ... 847 01:03:14,416 --> 01:03:18,626 sanoa, että keisarin valtakunta on monia liigat länteen ... 848 01:03:18,712 --> 01:03:20,704 ja vaarallinen päästä. 849 01:03:20,797 --> 01:03:23,585 Hän haluaa sinua vastaanottaa nämä lahjat ... 850 01:03:23,675 --> 01:03:26,258 ja palaa heti omaan maahan. 851 01:03:29,556 --> 01:03:30,797 Suuri keisari Moctezuma 852 01:03:30,890 --> 01:03:34,133 lähettää kultakupuja meille etsijöille ... 853 01:03:34,227 --> 01:03:36,844 - Näyttää sinulle todella kauniilta, rakas. - Kiitos, milord. 854 01:03:36,938 --> 01:03:39,100 Ja kysy sitten meiltä ystävällisesti ei käydä kaivoksessa. 855 01:03:41,109 --> 01:03:44,227 Moctezuma on tehnyt erittäin viisaan pyyntö, kapteeni Cortez. 856 01:03:44,321 --> 01:03:45,653 Kuinka viisas, Escudero? 857 01:03:45,739 --> 01:03:47,731 Tulimme tänne kauppaan ja katsomaan maata, 858 01:03:47,824 --> 01:03:49,736 ei aloittaa sotaa ja yritä valloittaa valtakunta. 859 01:03:49,826 --> 01:03:51,237 Tulimme asumaan, siirtää. 860 01:03:51,328 --> 01:03:52,660 Ei ollut sanaakaan asutuksesta 861 01:03:52,746 --> 01:03:54,453 Kuuban kuvernööri ohjeet sinulle. 862 01:03:54,539 --> 01:03:57,577 Luuletko, että 500 miestä ja 11 alusta purjehti koko tämän matkan ... 863 01:03:57,667 --> 01:04:00,000 ajatuksella ratsastaa edestakaisin kaupassa? 864 01:04:00,086 --> 01:04:02,874 Tai että suuri keisari Moctezuma on riisuttu itsemme hyödyksi? 865 01:04:02,964 --> 01:04:05,377 Että ei ole tuhatkertaista enemmän mistä tämä tuli? 866 01:04:05,467 --> 01:04:08,881 Hartsiini, herrat, nämä ovat vain leikekirjoja ja näytteitä. 867 01:04:08,970 --> 01:04:10,882 Aiommeko olla tyytyväisiä hiukan ... 868 01:04:10,972 --> 01:04:13,214 kun voimme auttaa itseämme koko kassaan? 869 01:04:13,308 --> 01:04:16,221 Ja merkitse sinut, hän pelkää meitä, tai hän ei olisi lähettänyt mitään. 870 01:04:16,311 --> 01:04:17,301 Mutta kuvernööri Velázquez ... 871 01:04:17,395 --> 01:04:20,638 En ota tilauksia kuvernööriltä Velázquez! Olen täällä laki. 872 01:04:21,900 --> 01:04:23,892 Miehet, 873 01:04:23,985 --> 01:04:26,568 tämä maa pitää meitä kiinni loistava palkinto, 874 01:04:26,654 --> 01:04:28,566 mutta se on voitettava. 875 01:04:28,656 --> 01:04:31,364 Suuret asiat eivät koskaan olleet saavutetaan ilman rasitusta. 876 01:04:31,451 --> 01:04:35,161 Meitä on vain vähän, mutta vahva päätöslauselmassa. 877 01:04:35,246 --> 01:04:37,909 Pane uskosi minuun ja Kaikkivaltiaan, 878 01:04:37,999 --> 01:04:41,288 ja menemme eteenpäin ja päästä loistavaan lopputulokseen ... 879 01:04:41,378 --> 01:04:43,335 työ niin suotuisasti alkoi täällä tänä päivänä. 880 01:05:17,414 --> 01:05:21,374 Yritä purra minua, vai mitä? 881 01:05:21,459 --> 01:05:23,451 Voi, haluat lyödä myös, hmm? 882 01:05:24,546 --> 01:05:27,630 Hyvä hevonen. Pidän hengestäsi. 883 01:05:27,715 --> 01:05:30,253 Muistuttaa minua isäni hevonen, Campeador. 884 01:05:30,343 --> 01:05:33,802 No, ajat häntä. Ei enempää hevoset tai rakkuloita minulle. 885 01:05:36,474 --> 01:05:39,763 Tule, señores ja hanki illalliset ennen kuin muut saavat sen. 886 01:05:39,853 --> 01:05:41,594 Kiitos, señorita. 887 01:05:45,859 --> 01:05:47,771 Sinulle on nainen. 888 01:05:47,861 --> 01:05:49,978 Sopii vain tähän uuteen maailmaan. 889 01:05:51,197 --> 01:05:53,154 Paljon mieltäsi, eikö hän? 890 01:05:53,241 --> 01:05:55,358 No, hän on vapaa. 891 01:06:04,752 --> 01:06:06,789 Mutta annat minulle vain mehu ylhäältä. 892 01:06:06,880 --> 01:06:09,372 Kaivaa syvälle ja anna minulle vähän lihaa alhaalta. 893 01:06:09,466 --> 01:06:12,004 Aion, seor, jos suhtaudut minuun vähän. 894 01:06:12,093 --> 01:06:14,380 Teen mitä tahansa, jos olet vain antelias lihan kanssa. 895 01:06:14,471 --> 01:06:15,461 Mitä haluat? 896 01:06:16,598 --> 01:06:18,590 Señor, olen rakastunut. 897 01:06:18,683 --> 01:06:19,719 Siunaa sieluni. 898 01:06:19,809 --> 01:06:21,516 Sitten se on omaisuutesi tähdissä, joita haluat. 899 01:06:21,603 --> 01:06:25,017 Ei. Haluan rakkautta tietyn herran. 900 01:06:25,106 --> 01:06:27,098 Rakastaako hän sinua? 901 01:06:28,193 --> 01:06:30,435 Kaikki mitä hän ajattelee on hieno nainen Espanjassa. 902 01:06:30,528 --> 01:06:33,316 Jos se on Pedro de Vargas josta puhut, 903 01:06:33,406 --> 01:06:35,363 hän on jalo syntymä ja olet vain wench. 904 01:06:35,450 --> 01:06:38,284 - Anna minulle lihani. - Jos voisin vain saada hänet rakastamaan minua ... 905 01:06:38,369 --> 01:06:41,453 1 / 10th niin paljon kuin minä rakastan häntä, En kysyisi enempää. 906 01:06:41,539 --> 01:06:43,952 No, mitä voin tehdä siitä? 907 01:06:44,959 --> 01:06:47,747 Olet viisas ja joilla on salaiset valtuudet. 908 01:06:49,297 --> 01:06:51,209 Jos voisit antaa minulle viehätysvoiman, 909 01:06:51,299 --> 01:06:53,882 jotain, joka voittaisi hänet, se saa hänet hoitamaan minua. 910 01:06:53,968 --> 01:06:56,506 Voi paholainen. Otatko minut noidalle, joka myy rakkausjauheita? 911 01:06:56,596 --> 01:06:57,586 Voi, vaya, vaya, vaya. 912 01:06:57,680 --> 01:06:59,672 Olet vain wench, ja ette tarkoita mitään haittaa. 913 01:06:59,766 --> 01:07:01,678 Anna minulle liha. 914 01:07:01,768 --> 01:07:04,135 Sitten se on edullinen? 915 01:07:04,229 --> 01:07:06,972 Sinä annat minulle vain yksi pieni viehätys? 916 01:07:07,065 --> 01:07:11,526 Hyvä on. Mutta muista, nämä ovat salaisia ​​asioita. 917 01:07:12,904 --> 01:07:14,816 Minulla on rengas ... 918 01:07:14,906 --> 01:07:18,900 Roomasta, minulle annettu kirjoittanut Señor Incubo itse. 919 01:07:18,993 --> 01:07:20,905 10 000 loitsua. 920 01:07:20,995 --> 01:07:25,080 Toistan. 10 000 erillistä loitsua meni sen tekemiseen. 921 01:07:25,166 --> 01:07:27,704 Odotan kuningatar ostavan sen kulta-astiaan. 922 01:07:27,794 --> 01:07:29,956 Se on yhtä arvoinen. 923 01:07:31,839 --> 01:07:34,252 Voisitko lainata sen minulle vain vähän aikaa, señor? 924 01:07:34,342 --> 01:07:36,584 En voinut olla mukana siinä. Rengas on korvaamaton. 925 01:07:36,678 --> 01:07:39,386 Voi, jatka. Jatka. Pidä se omalla tavallasi. 926 01:07:49,774 --> 01:07:51,766 Se tunnetaan nimellä iloisuuden ruusu. 927 01:07:51,859 --> 01:07:54,522 Laita se sormellesi. Ei, odota. 928 01:07:54,612 --> 01:07:57,070 Anna minun liukastua se peukalollasi. 929 01:07:57,156 --> 01:08:00,945 Muutamassa minuutissa tunnet sen lämmön. Sellainen on se voima, joka sillä on. 930 01:08:02,579 --> 01:08:04,571 Liha. 931 01:08:17,302 --> 01:08:19,715 Nyt se on jota kutsun taikaksi. 932 01:08:20,972 --> 01:08:24,056 Voi, se on upea, seor. Tunnen lämpöä jo. 933 01:08:24,142 --> 01:08:25,974 Hyvä. Minä anna sinun nähdä sen joskus uudelleen. 934 01:08:26,060 --> 01:08:27,801 Voi, kiitos, seor. 935 01:08:27,895 --> 01:08:30,729 Jos annat minun pitää sen, Minä korjaan sinulle, peseen sinulle. 936 01:08:30,815 --> 01:08:32,772 Pelasin sinut potin valitut bitit. 937 01:08:32,859 --> 01:08:37,024 Nainen, olet rosvo. Sanoin, että rengas on korvaamaton. 938 01:08:37,113 --> 01:08:39,105 Pesu ja korjaaminen, eikö niin? 939 01:08:39,198 --> 01:08:43,238 Selvä. Ota se haluamallasi tavalla. Hyvä sydän oli aina kumoamiseni. 940 01:08:43,328 --> 01:08:45,741 Pidä rengas, mutta suojaa sitä arvokkaasti. 941 01:08:45,830 --> 01:08:47,947 Jos kadotat sen, Incubon seitsemän kirousta 942 01:08:48,041 --> 01:08:50,328 kutistaa sinut kuin sipuli. 943 01:08:50,418 --> 01:08:52,410 Lisää lihaa. 944 01:08:56,215 --> 01:08:59,174 Vai niin. Kiitos, Botello. Kiitos. 945 01:08:59,260 --> 01:09:01,217 - Minä vartioin rengasta. - Mmm! 946 01:09:01,304 --> 01:09:03,296 Minä vartioin sitä elämäni kanssa. 947 01:09:25,745 --> 01:09:28,032 Hei, Catana! Anna meille zarabanda! 948 01:09:31,542 --> 01:09:33,625 - Zarabanda! - Voi, paholainen kanssasi! 949 01:09:33,711 --> 01:09:35,327 olen työskennellyt ja slogging koko päivän. 950 01:09:35,421 --> 01:09:37,708 Luulet aloittavani kantapääni koko yön huvittaa sinua? 951 01:09:37,799 --> 01:09:39,631 Voi, tule! 952 01:09:41,886 --> 01:09:44,503 Älä viitsi. Anna meille vähän hauskaa. 953 01:09:46,349 --> 01:09:48,557 Se kestää kaksi zarabanda. 954 01:09:48,643 --> 01:09:51,681 - Kuka tanssii minua vastaan? - Palveluksessasi, se ... 955 01:09:53,022 --> 01:09:55,730 Onko sinun kutsua joku tanssia kun olen ympärillä? 956 01:09:55,817 --> 01:09:58,184 Zarabanda! 957 01:09:59,445 --> 01:10:01,437 Musiikki, pommit. 958 01:10:08,329 --> 01:10:10,616 Mikä vialla, bonita? En ole aave. 959 01:10:11,874 --> 01:10:13,866 Otit minut yllätyksenä, seor. 960 01:10:15,086 --> 01:10:17,043 En ollut nähnyt sinua. 961 01:12:47,446 --> 01:12:49,278 - Ota rengas takaisin. - Voi ei, ei. 962 01:12:49,365 --> 01:12:50,355 Ota se takaisin! 963 01:12:50,449 --> 01:12:52,782 Ei. Pidä se huomenna. Se toimi, eikö niin? 964 01:12:52,869 --> 01:12:55,907 En koskaan halua nähdä sitä enää. Vihaan sitä! 965 01:13:19,395 --> 01:13:21,762 Catana. 966 01:13:21,856 --> 01:13:24,599 Ei. Ole hyvä, ei, seor. 967 01:13:26,819 --> 01:13:28,936 Olet kaunis, Catana. 968 01:13:29,030 --> 01:13:31,272 - En tajunnut, että olet niin kaunis. - Voi ei. 969 01:13:31,365 --> 01:13:33,277 Ei kiitos. 970 01:13:33,367 --> 01:13:35,529 Se tuli minuun tänään että rakastan sinua. 971 01:13:35,620 --> 01:13:38,237 - Se on kuin kuume. - Voi, ole hyvä. 972 01:13:38,331 --> 01:13:41,199 Et tiedä mitä sanot. Et rakasta minua. 973 01:13:41,292 --> 01:13:43,204 Se oli rengas. 974 01:13:43,294 --> 01:13:45,206 Sormus? Mikä rengas? 975 01:13:45,296 --> 01:13:47,379 Rengas että Botello antoi minulle. 976 01:13:47,465 --> 01:13:49,377 Halusin saa sinut rakastamaan minua, 977 01:13:49,467 --> 01:13:51,629 mutta nyt tiedän se ei ole rakkautta. 978 01:13:51,719 --> 01:13:53,676 Se on taikuuden loitsu. 979 01:13:53,763 --> 01:13:56,597 - Millaista hölynpölyä tämä on? - Se on totta, seor. 980 01:13:56,682 --> 01:13:59,595 En voinut odottaa sinun tulemista minulle omasta tahdostasi. 981 01:13:59,685 --> 01:14:01,597 Minun piti kirjoittaa loitsu sinulle. 982 01:14:01,687 --> 01:14:04,395 Mutta minä tulin luoksesi omasta tahdosta. 983 01:14:05,858 --> 01:14:07,850 Naimisiinko minut, Catana? 984 01:14:09,737 --> 01:14:11,979 Mitä sanoit, herrani? 985 01:14:12,073 --> 01:14:14,110 Isä Bartolomé odottaa. 986 01:14:14,200 --> 01:14:17,739 - Hän menee naimisiin tänään. - Olet hullu, seor. 987 01:14:17,828 --> 01:14:20,036 Aateliset eivät naimisiin leirin tytöt. 988 01:14:21,374 --> 01:14:23,331 Kuinka voit palata Espanjaan? 989 01:15:17,763 --> 01:15:20,756 Sir, siinä on kylä laakso aivan harjanteen yli. 990 01:15:20,850 --> 01:15:21,840 Runsaalla vedellä? 991 01:15:21,934 --> 01:15:23,891 - Kyllä herra. - Onko merkkejä vihamielisyydestä? 992 01:15:23,978 --> 01:15:26,436 Ei, mutta siellä on toinen valtuuskunta lähettiläiden ... 993 01:15:26,522 --> 01:15:27,854 keisari Moctezumalta. 994 01:15:27,940 --> 01:15:28,930 Emme ota mitään mahdollisuuksia. 995 01:15:29,025 --> 01:15:31,813 Jos on hyökkäys, haluan korkeamman maan etu. 996 01:15:36,323 --> 01:15:38,781 Kapteeni Sandoval. 997 01:15:38,868 --> 01:15:40,234 Mene taakse. Nopeuta pylvästä. 998 01:15:40,327 --> 01:15:41,534 Kyllä herra. 999 01:15:47,710 --> 01:15:49,622 - Doña Marina. - Kyllä, milord? 1000 01:15:49,712 --> 01:15:52,625 Seuraavassa laaksossa on kylä. Tiedätkö mitä heimoa siellä asuu? 1001 01:15:52,715 --> 01:15:54,798 Kyllä, mestari. He ovat Totonacos. 1002 01:15:54,884 --> 01:15:57,376 - Ovatko he ystävällisiä? - No, joskus he ovat. 1003 01:15:57,470 --> 01:15:59,302 Joskus he eivät ole. 1004 01:16:38,886 --> 01:16:41,378 Taivaan kautta, kapteeni. 1005 01:16:41,472 --> 01:16:43,259 - Kuninkaan lunnaita! - Kyllä 1006 01:16:43,349 --> 01:16:46,683 Mitä lähemmäksi tulemme kaivoksiin, herrat, sitä isommat hätit. 1007 01:16:46,769 --> 01:16:49,557 Nämä jalokiviä ja aarteita menee Hänen Majesteettinsa, Don Carlosin luo. 1008 01:16:49,647 --> 01:16:51,639 He turvaavat tunnustuksen tarvitsemme siirtokuntamme. 1009 01:16:51,732 --> 01:16:54,349 - Mutta sir ... - Hinta on korkea, herrat. 1010 01:16:54,443 --> 01:16:57,311 Mutta se on sen arvoista saada Kuuban kuvernööri poistuu hänestämme. 1011 01:16:57,404 --> 01:17:00,647 Toisin sanoen lahjus keisari Moctezumalta, 1012 01:17:00,741 --> 01:17:02,482 tämän pakanallisen maan hallitsija, 1013 01:17:02,576 --> 01:17:05,444 lahjoittaa Hänen katolisen majesteettinsa, kristillisen Espanjan hallitsija. 1014 01:17:05,538 --> 01:17:08,326 Sieluni, isä, se on siisti sanottu. 1015 01:17:08,415 --> 01:17:10,873 Onko kulta ainoa ajatus tämän yrityksen? 1016 01:17:10,960 --> 01:17:13,828 Onko se dukaatti tai risti kannatamme bannerimme? 1017 01:17:13,921 --> 01:17:15,833 Jätän sellaisen teologisen tärkeä sinulle, isä, 1018 01:17:15,923 --> 01:17:18,836 kun jatkan Hänen Majesteettinsa liiketoiminnan kanssa ... 1019 01:17:18,926 --> 01:17:20,883 ja omaani. 1020 01:17:20,970 --> 01:17:25,635 Rakas, tämä näyttää olleen tehty juuri sopimaan kauniiseen kaulaasi. 1021 01:17:25,724 --> 01:17:27,841 Kiitos, milord. 1022 01:17:27,935 --> 01:17:29,847 - Doña Marina. - Kyllä, mestari? 1023 01:17:29,937 --> 01:17:31,144 Sano suurlähettilääille 1024 01:17:31,230 --> 01:17:34,143 että olen tyytyväinen tämä lisää todisteita liikearvosta ... 1025 01:17:34,233 --> 01:17:38,068 ja odotan innolla vierailua heidän keisarinsa pian, henkilökohtaisesti. 1026 01:17:38,154 --> 01:17:40,146 Kyllä, mestari. 1027 01:17:59,758 --> 01:18:02,717 Suurlähettiläs Milord sanoo ... 1028 01:18:02,803 --> 01:18:04,419 Keisari Moctezuma tietää 1029 01:18:04,513 --> 01:18:07,847 että sinä ja miehesi väsynyt pitkän matkan jälkeen ... 1030 01:18:07,933 --> 01:18:11,722 ja varoittaa mahdollisesta etenemisestä, iso vaara. 1031 01:18:11,812 --> 01:18:16,056 Hän sanoo, että sinun täytyy kääntyä takaisin. Poistu tästä maasta nyt. 1032 01:18:16,150 --> 01:18:18,563 Kerro suurlähettiläälle että kastilialaiset eivät ole koskaan väsyneitä ... 1033 01:18:18,652 --> 01:18:22,236 ja pystymme tapaamaan ja hävittämään kaikista vaaroista, jotka edessämme ovat. 1034 01:18:22,323 --> 01:18:24,315 Kyllä, mestari. 1035 01:18:28,996 --> 01:18:31,739 - Sinä. Pedro de Vargas. - Kyllä herra. 1036 01:18:36,545 --> 01:18:37,877 Tule mukaani. 1037 01:18:37,963 --> 01:18:39,249 - Kapteeni Alvarado. - Kyllä, sir 1038 01:18:39,340 --> 01:18:41,753 Siirretäänkö tämä aarre temppeli, jota käytämme vartijana. 1039 01:18:41,842 --> 01:18:43,128 Kyllä herra. 1040 01:18:58,901 --> 01:19:02,690 De Vargas, lupasin sinulle mahdollisuus voittaa ylennys. 1041 01:19:02,780 --> 01:19:05,693 - Annan sinulle nyt tämän mahdollisuuden. - Kiitos herra. 1042 01:19:10,120 --> 01:19:12,737 - Hän on hullu! - Hän ei ole vain humalassa, vaan hullu! 1043 01:19:12,831 --> 01:19:14,663 - Pysäytä hänet! - Ota tavoite, Sanchez 1044 01:19:14,750 --> 01:19:17,788 Räjäytä sinua, Garcia, en saa miehiäni maniakin murhaama. 1045 01:19:17,878 --> 01:19:21,747 Yksi kaksi kolme! 1046 01:19:21,840 --> 01:19:26,175 Voi, laita se veitsi, hullu. Älä pakota minua tappamaan sinua. 1047 01:19:26,262 --> 01:19:29,096 Kidutuksen yli naisista ja lapsista. 1048 01:19:29,181 --> 01:19:31,844 Kuusi seitsemän... 1049 01:19:31,934 --> 01:19:34,017 - Polta äitini vaakalaudalla, vai mitä? - Kahdeksan! 1050 01:19:34,103 --> 01:19:35,514 - Tule, sinä ystävät! - Yhdeksän! Sinä typerys! 1051 01:19:35,604 --> 01:19:37,561 Et voi pysäyttää teräspulttia. 1052 01:19:37,648 --> 01:19:39,640 - Valmiina, Sanchez? - Kyllä herra. 1053 01:19:39,733 --> 01:19:41,099 - Kymmenen! - Älä tee sitä. 1054 01:19:41,193 --> 01:19:43,025 - Vargas! - Vargas! 1055 01:19:44,905 --> 01:19:46,737 Juan. 1056 01:19:51,620 --> 01:19:53,532 Juan, etkö tunne minua? 1057 01:19:55,541 --> 01:19:57,624 Se on Pedro, ystäväsi. 1058 01:19:57,710 --> 01:20:00,168 Katso itseäsi, koira. 1059 01:20:11,515 --> 01:20:14,132 Et ole de Silva. 1060 01:20:20,983 --> 01:20:22,975 Miksi, olet ... 1061 01:20:24,695 --> 01:20:27,312 Tiesin että voisin luottaa sinuun, kaveri. 1062 01:20:30,075 --> 01:20:32,067 Nämä koirat. 1063 01:20:33,078 --> 01:20:35,195 He eivät polta äitini. 1064 01:20:36,332 --> 01:20:39,575 Tapan hänet ensin omilla käsilläni. 1065 01:20:39,668 --> 01:20:42,081 Nämä ovat ystäväsi, Juan. 1066 01:20:42,171 --> 01:20:44,163 Ystäväsi. 1067 01:20:45,883 --> 01:20:47,875 Ystävät? 1068 01:20:52,598 --> 01:20:56,262 Huh! Pyhät pyhät, se oli lähellä! 1069 01:20:56,352 --> 01:20:57,763 Olen kiitollinen sinulle, de Vargas. 1070 01:20:57,853 --> 01:21:00,220 Olisi häpeä tappaa hänet, mutta mitä voisin tehdä? 1071 01:21:00,314 --> 01:21:01,771 Hän oli taipunut murhaan. 1072 01:21:01,857 --> 01:21:04,565 - Pese hänet astialla vettä. - Ei Herra. 1073 01:21:04,651 --> 01:21:06,813 Se olisi parempi antaa hänen nukkua sen pois. 1074 01:21:06,904 --> 01:21:08,236 Sana, señores. 1075 01:21:08,322 --> 01:21:10,814 Olet kaikki tunnettu Juan Garcia raittiina miehenä ja hyvänä ystävänä. 1076 01:21:10,908 --> 01:21:13,491 Teetkö hänelle ja minulle armon pitääkö tämä itsellenne? 1077 01:21:13,577 --> 01:21:16,194 Se olisi huono asia jos emme voisi tehdä niin vanhalle härälle. 1078 01:21:16,288 --> 01:21:18,450 Ja herrat, ei sana minusta tässäkään. 1079 01:21:18,540 --> 01:21:21,783 - Jätin viestini tullakseni tänne. - No, pääset takaisin sinne nopeasti. 1080 01:21:21,877 --> 01:21:23,994 Ja minä leikkaan korvat pois kaikista, jotka puhuvat. 1081 01:21:24,088 --> 01:21:26,045 - Kiitos herra. - Jään tänne hänen kanssaan, señor. 1082 01:21:26,131 --> 01:21:27,793 Hyvä. Laita ämpäri vettä hänen vieressään. 1083 01:21:27,883 --> 01:21:29,340 Hän on tulessa kun hän herää. 1084 01:21:29,426 --> 01:21:30,917 Kyllä herra. 1085 01:21:31,011 --> 01:21:33,628 Sinä, Jose, mene hakemaan hänet ämpäri vettä. 1086 01:21:43,023 --> 01:21:45,140 - Kaikki hiljaa? - Ei ääni. 1087 01:21:45,234 --> 01:21:47,226 Gracias. 1088 01:22:54,428 --> 01:22:57,091 Sittemmin olet ottanut vapauden avaamalla nuo arkut? 1089 01:23:01,560 --> 01:23:04,018 Ole tarpeeksi hyvä luovuttaa nuo jalokivet. 1090 01:23:04,104 --> 01:23:06,471 - Minulla ei ole niitä, sir. - Missä he ovat? 1091 01:23:06,565 --> 01:23:09,148 En tiedä, sir. He ovat poissa. 1092 01:23:09,234 --> 01:23:10,816 Menin pois tieltäni antaa sinulle 1093 01:23:10,903 --> 01:23:12,986 mahdollisuus etenemiseen, de Vargas. 1094 01:23:13,071 --> 01:23:14,983 Minä ... 1095 01:23:15,073 --> 01:23:17,861 Olin juuri löytänyt että lukko oli rikki, sir. 1096 01:23:17,951 --> 01:23:20,193 Tosiasia, että jätin viestini ja oli juuri palannut ... 1097 01:23:20,287 --> 01:23:24,406 Sinä, Francisco de Vargasin poika, ei noudattanut tilauksia, hylännyt viestisi? 1098 01:23:24,500 --> 01:23:26,787 Juan Garcia oli sairas, sir. He lähettivät minut. 1099 01:23:26,877 --> 01:23:28,743 Joten vastaava sotilas tärkeästä viestistä 1100 01:23:28,837 --> 01:23:31,796 kävelee iloisesti pitämään sairaan ystävän kättä. 1101 01:23:31,882 --> 01:23:34,795 Erittäin hyväntekeväisyys. Käsittelemme sitä sen sijaan. 1102 01:23:34,885 --> 01:23:37,628 Mitä kaksi vartijaasi tekevät? Ovatko he myös lähteneet kävelylle? 1103 01:23:37,721 --> 01:23:39,713 Vai ehdotatko sinä he ryntäsivät rinnassa? 1104 01:23:39,806 --> 01:23:42,344 - Ei Herra. Lukitsin oven. - Taivas antaa minulle kärsivällisyyttä. 1105 01:23:42,434 --> 01:23:43,515 Odotatko minun uskovan 1106 01:23:43,602 --> 01:23:45,969 joku käveli läpi kiinteä muuraus tähän huoneeseen? 1107 01:23:46,063 --> 01:23:48,897 Anna nyt nuo jalokivet. Älä pakota minua sinut riisumaan. 1108 01:23:48,982 --> 01:23:50,974 Kuka otti jalokivet, sir, tuli seinän oven läpi. 1109 01:23:51,068 --> 01:23:53,060 Mikä ovi? En näe ovea! 1110 01:23:54,112 --> 01:23:56,149 Yksi hetki, sir. Jos suvaitsette. 1111 01:23:57,908 --> 01:24:00,150 Kun tulin takaisin, se oli ajallinen. 1112 01:24:00,244 --> 01:24:03,658 Uskoni kautta, de Vargas, Arvioin sinua väärin. 1113 01:24:03,747 --> 01:24:05,659 Olet jopa huono valehtelija. 1114 01:24:05,749 --> 01:24:08,287 En valehtele, sir. Minun kunniakseni täällä on ovi jonnekin. 1115 01:24:08,377 --> 01:24:11,290 Älä puhu minulle kunniaksi. Pidä itsesi pidätettynä. Vartija! 1116 01:24:11,380 --> 01:24:12,416 Katso, sir! 1117 01:24:16,677 --> 01:24:18,669 Siunaa sieluni. 1118 01:24:46,331 --> 01:24:48,323 Hmm. 1119 01:24:50,544 --> 01:24:53,082 Ja minulla oli ovi rakennettu. 1120 01:24:53,171 --> 01:24:55,504 - Missä on lukko tähän rintaan? - Juuri täällä. 1121 01:24:57,926 --> 01:25:00,043 Se on outoa. Tämä on arkistoitu. 1122 01:25:00,137 --> 01:25:03,676 Intialaisilla ei ole terästä. Sen täytyy ovat olleet yksi omista miehistämme. 1123 01:25:16,028 --> 01:25:18,395 Minun pitäisi vihata nähdä sinut roikkuvan, de Vargas, 1124 01:25:18,488 --> 01:25:21,105 mutta en epäile sitä kapteenini päätökseni, 1125 01:25:21,199 --> 01:25:23,065 ellei näitä helmiä kerätä. 1126 01:25:23,160 --> 01:25:25,698 Annan sinulle huomenna tähän tuntiin asti saadakseen ne takaisin. 1127 01:25:25,787 --> 01:25:28,029 Olet helpottunut velvollisuudestasi. 1128 01:25:28,123 --> 01:25:29,614 Kyllä herra. 1129 01:25:35,631 --> 01:25:39,375 Guard. Soita muille miehille siirtää nämä rinnat huoneihini. 1130 01:25:39,468 --> 01:25:41,334 Sí, seor. 1131 01:25:47,267 --> 01:25:50,601 Oh. Oh. 1132 01:25:50,687 --> 01:25:54,852 Voi pääni. Vai niin! Oh! 1133 01:25:57,069 --> 01:25:59,356 Voi huono pääni. 1134 01:25:59,446 --> 01:26:03,781 Vai niin. 1135 01:26:03,867 --> 01:26:07,235 - Botello. Mitä tapahtui? - Mikä kurjuus. 1136 01:26:07,329 --> 01:26:10,288 Olen onnekas edes elää. Voi huono pääni. 1137 01:26:10,374 --> 01:26:11,581 Mutta mitä tapahtui? 1138 01:26:11,667 --> 01:26:15,581 - Etkö kerro minulle, Pedro, kaveri? - Ei tietenkään. 1139 01:26:15,671 --> 01:26:18,789 Olin vain kävelyllä yhden intialaisen naisen kanssa. 1140 01:26:18,882 --> 01:26:21,795 Ruma kuin synti, tietysti. Muta väri. 1141 01:26:21,885 --> 01:26:23,922 Mutta viehättävä, rakas poika. Viehättävä. 1142 01:26:24,012 --> 01:26:26,049 Tiedät rangaistuksen intialaisen kosketukseen. 1143 01:26:26,139 --> 01:26:29,883 Nyt, nyt, Pedro. Tiedät tilaukset älä koske minun kaltaista torakkaa. 1144 01:26:29,976 --> 01:26:31,888 - Lyökö hän sinua? - Voi ei. Me... 1145 01:26:31,978 --> 01:26:34,561 Olimme juuri täällä, puiden alla, 1146 01:26:34,648 --> 01:26:38,437 kun yhtäkkiä kaksi miestä ... Voin vannon, että he olivat kastilialaisia ​​... 1147 01:26:38,527 --> 01:26:42,111 tuli suoraan temppeli, eikä ovi näkyvissä. 1148 01:26:42,197 --> 01:26:45,361 - Vain juoksi ulos ja löi minua. - Kaksi miestä. Keitä he olivat? 1149 01:26:45,450 --> 01:26:47,362 En kiinnittänyt huomiota. 1150 01:26:47,452 --> 01:26:50,945 Yritin pelastaa hänen sielunsa olin, saako pyhät kunnioittaa sitä minulle. 1151 01:26:51,039 --> 01:26:52,621 Näitkö mihin suuntaan miehet menivät? 1152 01:26:52,708 --> 01:26:54,040 Joo. Siten. 1153 01:26:54,126 --> 01:26:56,413 Paholaisen kirous heille. Voi huono pääni. 1154 01:26:56,503 --> 01:27:00,087 - Tie Villa Ricalle ja rannikolle. - Ja tervetuloa he ovat siihen. 1155 01:27:00,173 --> 01:27:02,165 Et kerro minulle, Pedro, poika? 1156 01:27:02,259 --> 01:27:04,171 Ei, ei sanaakaan. 1157 01:27:04,261 --> 01:27:06,173 - Ei myöskään sanaa sinusta. - Ei. 1158 01:27:06,263 --> 01:27:08,471 - Voitko tehdä sen kotona kunnossa? - Luulen niin. 1159 01:29:53,346 --> 01:29:55,804 Ja tulos siitä on se, että purjehdimme aamunkoitteessa. 1160 01:29:55,891 --> 01:29:59,180 Voisimme seisoa enemmän vettä ja tarvikkeet. Se on pitkä matka Kuubaan. 1161 01:29:59,269 --> 01:30:02,182 Usko minua, herrat. Lame vuohi ei ota siestaa. 1162 01:30:02,272 --> 01:30:04,184 Jos jotain on tehtävä, tee se. 1163 01:30:04,274 --> 01:30:06,516 - Hyvä on. Purjehdimme valjetuulella. - Kuuntele nyt, miehet. 1164 01:30:06,610 --> 01:30:08,522 Tiedätte kaikki, että kaikki joka seuraa Cortezia ... 1165 01:30:08,612 --> 01:30:11,070 tulee olemaan suurissa vaikeuksissa Kuuban kuvernöörin kanssa. 1166 01:30:11,156 --> 01:30:13,068 Varsinkin kun hän saa selville että Cortez on ... 1167 01:30:13,158 --> 01:30:15,320 aikoo huijata hänet pois hänen osuutensa aarteesta, 1168 01:30:15,410 --> 01:30:18,494 käännä se kaikki hänen Majesteettinsa eteen, Espanjan hallitsija 1169 01:30:18,580 --> 01:30:21,072 Ainoa mahdollisuutemme on palata Kuubaan nyt, 1170 01:30:21,166 --> 01:30:23,954 kerro kuvernööri mitä täällä tapahtuu, 1171 01:30:24,044 --> 01:30:25,956 anna hänen nähdä me olemme hänen ystävänsä ... 1172 01:30:26,046 --> 01:30:27,958 ja saat palkkion. 1173 01:30:28,048 --> 01:30:31,007 Corio, tämä on viisain päätös olet koskaan tehnyt. 1174 01:30:31,092 --> 01:30:34,301 - Sinulla on helmiä mukanasi. - Valitettavasti ei. 1175 01:30:34,387 --> 01:30:37,846 Ei? Entä salainen ovi temppeliin? 1176 01:30:37,933 --> 01:30:39,094 Pedro de Vargas oli vartiossa, 1177 01:30:39,184 --> 01:30:40,891 emmekä saaneet häntä poissa hänen postistaan. 1178 01:30:40,977 --> 01:30:43,685 Meillä on jopa hänen ystävänsä Juan Garcia humalassa ja lähetti hänet 1179 01:30:43,772 --> 01:30:45,013 mutta hän ... hän ei tuijottaisi. 1180 01:30:45,106 --> 01:30:47,189 Emme halunneet riskiä koko projekti muutamalle nipulle. 1181 01:30:47,275 --> 01:30:49,267 Mikä ero saako se joka tapauksessa aikaan, 1182 01:30:49,361 --> 01:30:51,648 niin kauan kuin saamme lopulta koko lasti? 1183 01:30:51,738 --> 01:30:54,151 Kuuban kuvernööri saa sen, ei me. 1184 01:30:54,240 --> 01:30:57,108 Älä ole huolissasi osakkeestasi, Corio. 1185 01:30:57,202 --> 01:31:00,161 Näen jokaisen miehen tällä laivalla saa kaksinkertaisen osuuden. 1186 01:31:00,246 --> 01:31:02,238 Ho! Mikä sinä olet tekemässä siellä? 1187 01:31:06,461 --> 01:31:08,578 Kuka on tämä mies? Sain hänet salakuunteluun! 1188 01:31:09,506 --> 01:31:11,463 Pedro de Vargas 1189 01:31:11,549 --> 01:31:13,131 Anna minun olla hänen käsittelynsä! 1190 01:31:13,218 --> 01:31:15,380 Ennen kuin annat näiden miesten tappaa minut, pyydä heitä kertomaan sinulle ... 1191 01:31:15,470 --> 01:31:17,757 mitä he tekivät jalokiven kanssa aarrearkusta tänään. 1192 01:31:17,847 --> 01:31:19,713 - seiso syrjään. - Pidä kielesi! 1193 01:31:19,808 --> 01:31:23,051 - Mitä sanoit, de Vargas? - Luottakaa yhteen Cortezin vakoojista valehdellaan 1194 01:31:23,144 --> 01:31:26,854 Odota hetki! Mikä tekee sinusta sanovatko he saaneet jalokivet? 1195 01:31:26,940 --> 01:31:28,897 Koska he saivat minut jättää viestini. 1196 01:31:28,984 --> 01:31:30,941 Koska jalokivet otettiin kun olin poissa. 1197 01:31:31,027 --> 01:31:33,644 Ja koska salainen ovi jätettiin osittain avoimeksi. 1198 01:31:34,739 --> 01:31:36,901 Sieluni kautta. 1199 01:31:36,992 --> 01:31:39,359 Ja puhut valehtelijoista. 1200 01:31:39,452 --> 01:31:41,444 Meillä on jokainen ommel pois heistä! 1201 01:31:44,749 --> 01:31:47,332 Sinä kirottu kuumapää, Corio. 1202 01:31:47,419 --> 01:31:50,082 Etkö koskaan kuulla vitsi? 1203 01:31:53,466 --> 01:31:56,379 Cermeno ja minä vain rakastelimme. 1204 01:31:56,469 --> 01:32:00,679 Ajattelimme yllättää meidät myöhemmin, ennen kuin saavuimme Kuubaan. 1205 01:32:06,563 --> 01:32:07,974 Tarpeeksi varma. Jalokivet. 1206 01:32:08,982 --> 01:32:11,190 - Olit oikeassa, de Vargas. - Kiitos herra. 1207 01:32:11,276 --> 01:32:13,484 Mitä aiot tehdä heidän kanssaan? 1208 01:32:18,324 --> 01:32:20,566 Laitan jalokivet tässä rinnassa. 1209 01:32:20,660 --> 01:32:22,993 Kaikki todistavat siitä. 1210 01:32:28,501 --> 01:32:31,039 Katso, herrat. Heitän nyt avaimen veteen. 1211 01:32:32,130 --> 01:32:34,622 Merin luonne on epäilyksen yläpuolella. 1212 01:32:36,426 --> 01:32:38,509 Ketjuttakaa hänet. 1213 01:33:21,096 --> 01:33:22,303 De Vargas. 1214 01:33:25,266 --> 01:33:28,009 - De Vargas. - Mitä haluat? 1215 01:33:31,231 --> 01:33:33,223 Se olen minä. 1216 01:33:35,235 --> 01:33:39,320 Kuinka paljon Cortezille kannattaisi jos tämä alus ei purjehti Kuubaan? 1217 01:33:39,405 --> 01:33:41,738 Tuhat ducataa sinulle. 1218 01:33:41,825 --> 01:33:44,943 Helmet siinä rinnassa ovat arvoltaan 50 kertaa suuremmat. 1219 01:33:46,579 --> 01:33:48,741 Kuubassa ei ole markkinoita jalokiviä sellaisiksi. 1220 01:33:48,832 --> 01:33:51,700 - Huh? - Kenelle myyt ne? 1221 01:33:51,793 --> 01:33:53,705 Escudero on mies kuka rikastuisi. 1222 01:33:53,795 --> 01:33:55,752 Hänellä on jo korva kuvernööri. 1223 01:33:55,839 --> 01:33:58,582 Jopa ystävänä, hän on todistettu kuinka paljon voit luottaa hänestä. 1224 01:33:58,675 --> 01:34:02,760 En ole tässä terveyteni takia. Olen kyllästynyt kappaleisiin ja lupauksiin. 1225 01:34:04,472 --> 01:34:07,840 Mitä turvallisuutta minulla on että Cortez maksaa? 1226 01:34:12,272 --> 01:34:14,980 - Oletko kuullut isästäni? - Kyllä 1227 01:34:15,066 --> 01:34:16,102 Vannon hänen kunniakseen 1228 01:34:16,192 --> 01:34:18,775 että näytän sinulle tie Cortezin hyväksi. 1229 01:34:19,863 --> 01:34:21,445 Sovittu. 1230 01:34:21,531 --> 01:34:24,274 Saan ketjut sinusta. 1231 01:34:34,627 --> 01:34:37,586 Jos voimme viivästyttää purjehdusta tunnilla, meillä on ne. 1232 01:34:37,672 --> 01:34:39,664 Hyvä. 1233 01:34:45,763 --> 01:34:47,470 Tässä. 1234 01:34:52,103 --> 01:34:53,594 Otamme jalokivet mukaamme. 1235 01:34:53,688 --> 01:34:55,350 Meille ei ole aikaa avata kassakaappi. 1236 01:34:55,440 --> 01:34:59,525 Meidän ei tarvitse. Heitin väärän avaimen pois. 1237 01:34:59,611 --> 01:35:01,603 ¡Vaya! Onnekas virhe 1238 01:35:01,696 --> 01:35:03,187 Eikö niin? 1239 01:35:15,084 --> 01:35:17,041 Tässä. Pidät heidät. 1240 01:35:17,128 --> 01:35:19,370 He ovat kauniita, mutta hyödytön köyhälle. 1241 01:35:19,464 --> 01:35:22,298 Se oli hyvä kohta omasi ... ei markkinoita. 1242 01:35:36,606 --> 01:35:38,814 - Pääset veneeseen. - Hyvä on. 1243 01:36:13,518 --> 01:36:15,635 Hälytys! Hälytys! 1244 01:36:15,728 --> 01:36:17,560 Se on Vargas! Hän on paennut! 1245 01:36:17,647 --> 01:36:19,434 De Vargas on paennut! 1246 01:36:26,739 --> 01:36:29,777 Chepito, Tobal, hae haarniskaasi. Katso elossa! 1247 01:36:33,162 --> 01:36:35,620 Älä missaa. Älä missaa. 1248 01:36:50,513 --> 01:36:52,550 Kiire, isä. Kiire. 1249 01:36:54,934 --> 01:36:57,142 Jumala antaa minulle anteeksi. Se on minun oma syyni. 1250 01:36:57,228 --> 01:36:59,140 Ihme, jota en ota kirottu elämäni. 1251 01:36:59,230 --> 01:37:01,142 Keskustelemme siitä myöhemmin. Mitä hänelle kuuluu? 1252 01:37:01,232 --> 01:37:03,144 Olen iloinen, että pääset tänne, Sinun armoni. 1253 01:37:03,234 --> 01:37:05,851 Pelkään hyvää nuoruutta on ihmisten taitojen ulkopuolella. 1254 01:37:05,945 --> 01:37:08,688 Hän verenvuoto kuolemaan. 1255 01:37:08,781 --> 01:37:11,694 Mikä sääli nähdä hänet tyhjennä kuin jumissa sika. 1256 01:37:11,784 --> 01:37:13,776 Sitten kiinnitä britit, mies, ja lopeta verenvuoto. 1257 01:37:13,870 --> 01:37:15,862 Sinun olisi pitänyt tehdä se heti! 1258 01:37:16,748 --> 01:37:18,831 Hän on heikko yön vaivat. 1259 01:37:18,916 --> 01:37:21,203 Pitäkää nyt anteeksi, armonne, jos hän kuolee shokkiin. 1260 01:37:21,294 --> 01:37:23,411 Pidätkö sinua anteeksi? 1261 01:37:23,504 --> 01:37:25,496 Jos hän kuolee, sinun täytyy minun luottaa. 1262 01:37:27,592 --> 01:37:30,005 Tarkoitatko, että hän kuolee? 1263 01:37:30,094 --> 01:37:33,383 Teen parhaani, mitä voin hänelle, mutta se on huono mahdollisuus. 1264 01:37:33,473 --> 01:37:37,262 No, taivas sääli sinua jos hänelle tapahtuu jotain. 1265 01:37:37,352 --> 01:37:39,514 Poista hänen paita. Hän on viileämpi siitä. 1266 01:37:39,604 --> 01:37:41,470 Todennäköisesti ei tarvitse sitä taas joka tapauksessa. 1267 01:37:44,734 --> 01:37:47,522 Repi se eteen. On helpompaa päästä pois. 1268 01:37:47,612 --> 01:37:50,480 Ei, älä repi sitä. Laita se sivuun. Vierin sinulle noppaa sen jälkeen. 1269 01:37:50,573 --> 01:37:54,192 Sinä sika! Heitit arvoja kuolevan miehen vatsassa hänen vaipansa puolesta! 1270 01:38:04,420 --> 01:38:06,787 Hei, ei niin nopeasti. Emme ole vielä päättäneet kanssasi. 1271 01:38:06,881 --> 01:38:09,965 Mitä aiot tehdä? Miksi poltat minut? 1272 01:38:10,051 --> 01:38:12,418 Anna armoa. Missä Juan on? Juan. 1273 01:38:12,512 --> 01:38:13,673 Olen täällä, kaveri. Valehtele takaisin. Helppo. 1274 01:38:13,763 --> 01:38:15,880 Etkö ymmärrä, poika? Se on tämä tai verenvuoto kuolemaan. 1275 01:38:15,973 --> 01:38:18,431 Hänen täytyy olla täysin hiljainen. Ota kiinni hänen jalkoistaan. 1276 01:38:18,518 --> 01:38:19,850 - Istu hänen keskellä. - Auta minua, joku. 1277 01:38:19,936 --> 01:38:20,847 Joku auttaa minua. 1278 01:38:20,937 --> 01:38:22,519 Hän ei tiedä mitä hän puhuu. 1279 01:38:22,605 --> 01:38:24,312 Hän makaa. Se on huono merkki. 1280 01:38:24,399 --> 01:38:26,937 Armoasi, pidä kiinni hänen kurkustaan. Pidä päätä paikallaan. 1281 01:38:27,026 --> 01:38:28,858 Muuten hän ääliöi. 1282 01:38:28,945 --> 01:38:32,404 Ole varovainen, Botello. Jos kaipaat, leikkaan sydämesi pois. 1283 01:38:40,873 --> 01:38:42,705 Katso häntä. 1284 01:38:42,792 --> 01:38:45,079 Katso häntä. 1285 01:38:47,171 --> 01:38:50,039 No, se on kuin pelkäsin, mutta sinua ei varoitettu. 1286 01:38:50,133 --> 01:38:53,092 Jopa taitoni ei voi voittaa Jumalan tahtoa. 1287 01:38:55,680 --> 01:38:57,592 Mutta olen lopettanut verenvuodon. 1288 01:38:57,682 --> 01:39:00,174 Sinun on myönnettävä se on hyvin suljettu haava. 1289 01:39:01,686 --> 01:39:03,723 Ei. Hän hengittää. 1290 01:39:03,813 --> 01:39:05,520 Se on totta. Hänen sydämensä lyö edelleen. 1291 01:39:05,606 --> 01:39:10,647 No, miksi ei? Käytännössä tosi tiede, Jumala lainaa usein kättä. 1292 01:39:10,736 --> 01:39:14,025 Saatat ajatella, että kuka tahansa voi asettaa kuuman silitysraudan avoimeen haavaan. 1293 01:39:14,115 --> 01:39:18,075 Kaukana siitä. Se on ajoitettu sekunnin jakoon. 1294 01:39:18,161 --> 01:39:21,575 Jos olisin poistanut raudan liian pian, haava ei olisi saanut. 1295 01:39:21,664 --> 01:39:23,906 Jos olisin soveltanut sitä hetken pidempään, 1296 01:39:24,000 --> 01:39:25,957 potilas haluaisi varmasti ovat kuolleet. 1297 01:39:26,043 --> 01:39:27,875 Ole hiljaa ja anna minulle se viina. 1298 01:39:27,962 --> 01:39:31,126 Tämä alkuperäinen annos nostaisi kuolleet. 1299 01:39:31,215 --> 01:39:33,252 Hänellä on kaikki nyt, ellei hänen pitäisi kuolla heikkouteen, 1300 01:39:33,342 --> 01:39:35,254 joka on Jumalan käsissä. 1301 01:40:27,522 --> 01:40:29,730 - Mitä hänelle kuuluu? - Nuku, sir. 1302 01:40:29,815 --> 01:40:32,148 - Ei. En ole. - Pysy missä olet. 1303 01:40:33,319 --> 01:40:35,106 Sinä. Kerro minulle yksi asia. 1304 01:40:35,196 --> 01:40:37,688 Kuinka paljon pulssia juoitko toisen yön? 1305 01:40:37,782 --> 01:40:40,616 Uh, kaksi gallonaa, kapteeni, kunniaani. 1306 01:40:40,701 --> 01:40:42,192 Valehtelija. 1307 01:40:42,286 --> 01:40:46,576 No, ehkä se oli kolme, pääni painon perusteella. 1308 01:40:46,666 --> 01:40:48,658 De Vargas, 1309 01:40:48,751 --> 01:40:51,118 Corio kertoi minulle mitä tapahtui aluksella. 1310 01:40:51,212 --> 01:40:54,046 Onko totta, että lupasit Maksoisin hänelle 500 ducattia? 1311 01:40:54,131 --> 01:40:57,670 Ei Herra. Sanoin hänelle sen antaisit hänelle tuhat. 1312 01:40:57,760 --> 01:40:59,752 Hmm. 1313 01:40:59,845 --> 01:41:01,256 Hyvä on. Hyväksyn velan. 1314 01:41:01,347 --> 01:41:02,929 Mutta hänen on odotettava kuten me muutkin ... 1315 01:41:03,015 --> 01:41:04,927 - hankkeen loppuun asti. - Kiitos herra. 1316 01:41:05,017 --> 01:41:08,931 Vai niin. Tietoja poistumisleiristäsi vastoin määräyksiä. 1317 01:41:09,021 --> 01:41:12,480 Olen rehellinen kanssasi. Jos olisit epäonnistunut, olisin ripustanut sinut. 1318 01:41:12,567 --> 01:41:16,607 Mutta koska olet onnistunut, minä tässä ylennä sinut kapteeniksi. 1319 01:41:19,532 --> 01:41:22,024 Minä? Kapteeni? 1320 01:41:22,118 --> 01:41:24,656 Uskallan sanoa isäsi on iloinen, kun hän kuulee tämän. 1321 01:41:26,831 --> 01:41:28,743 Kyllä herra. 1322 01:41:28,833 --> 01:41:31,541 Teit onnen aivohalvauksen, Kapteeni de Vargas. 1323 01:41:31,627 --> 01:41:34,335 Ne miehet Gallegalla yrittivät paeta Kuubaan ... 1324 01:41:34,422 --> 01:41:36,664 saada apua kuvernööri Velázquez. 1325 01:41:36,757 --> 01:41:39,295 Jos he olisivat onnistuneet, he tekisivät ovat voittaneet tämän retkikunnan, 1326 01:41:39,385 --> 01:41:41,342 tuhosi kaiken, jonka puolesta taistelemme. 1327 01:41:42,430 --> 01:41:45,514 Missä on yksi petturi, siellä voi olla kaksi. 1328 01:41:45,600 --> 01:41:48,343 Ja meillä on toisto samasta vaarasta 1329 01:41:48,436 --> 01:41:50,849 niin kauan kuin meillä on aluksia odottaa meitä. 1330 01:41:52,398 --> 01:41:54,765 Mutta sir, nuo laivat ovat ainoa viestintävälineemme 1331 01:41:54,859 --> 01:41:56,600 ja ... ja perääntyä. 1332 01:41:57,987 --> 01:42:01,025 Jos joku ei voi vetäytyä, hänen on mentävä eteenpäin. 1333 01:42:03,284 --> 01:42:05,947 Jos selviämme tästä retkistä, hyvät herrat, 1334 01:42:06,037 --> 01:42:08,620 tilaukseni, jonka olen antanut tuhota tämä ryhmä ... 1335 01:42:08,706 --> 01:42:12,700 menee historiaan muistomerkkinä päätöslauselmallemme ja rohkeudellemme. 1336 01:42:12,793 --> 01:42:16,912 Jos epäonnistumme, sillä ei ole väliä, koska historia unohtaa meidät. 1337 01:43:05,805 --> 01:43:08,172 Sir, tämä ei ole hyökkäys. Se on rauhallinen tehtävä. 1338 01:43:08,265 --> 01:43:09,847 Mistä tiedät, de Vargas? Ehkä se on temppu. 1339 01:43:09,934 --> 01:43:11,516 Ei. Se on toinen suurlähettiläs. 1340 01:43:11,602 --> 01:43:14,561 Miksi tuhlata sanoja näihin arvaamaton villit? 1341 01:43:14,647 --> 01:43:18,436 Kuulemme mitä heillä on sanottavaa ja katso mitä he ovat tuoneet tarjota. 1342 01:43:18,526 --> 01:43:20,939 Selvä. Pidä tulta. 1343 01:43:21,028 --> 01:43:22,985 Mutta tarkkaile minua. 1344 01:43:23,072 --> 01:43:26,736 Jos nämä paholaiset tekevät yhden väärän liikkeen, me leikkaamme heidät viimeiselle miehelle. 1345 01:44:23,716 --> 01:44:25,628 - Hanki Doña Marina. - Kyllä herra. 1346 01:44:26,635 --> 01:44:28,251 Unohda koko juttu. Tässä hän on. 1347 01:44:32,308 --> 01:44:34,675 Jälleen kerran meillä on tarve arvokkaasta äänestänne. 1348 01:44:34,769 --> 01:44:36,351 Kyllä, mestari. 1349 01:45:09,804 --> 01:45:14,424 Doña Marina, selvitä joka kunnioittaa meitä tällä kuninkaallisella tavalla. 1350 01:45:14,517 --> 01:45:16,099 Kyllä, mestari. 1351 01:45:43,754 --> 01:45:45,871 Kuka tämä on? Moctezuma? 1352 01:45:47,091 --> 01:45:49,583 Ei, milord, Se on Cacamatzin, 1353 01:45:49,677 --> 01:45:53,591 veljenpoika ja ensimmäinen neuvonantaja suuren keisari Moctezuma. 1354 01:45:53,681 --> 01:45:55,718 Todellakin! Hyvin! 1355 01:45:55,808 --> 01:45:59,392 Sano kuninkaalliselle suurlähettiläälle, että olen ilo toivottaa hänet tervetulleeksi leiriini. 1356 01:46:24,628 --> 01:46:26,836 Tuletko sinä, herrani? 1357 01:46:47,359 --> 01:46:51,649 Milord, keisari Moctezuma lähetä nämä lahjat ... 1358 01:46:51,739 --> 01:46:55,824 ja kysy kuinka kauan ehdotat suosi hänen maata läsnäolollasi. 1359 01:46:55,910 --> 01:46:58,493 Kerro kuninkaalliselle prinssille se riippuu ... 1360 01:46:58,579 --> 01:47:01,071 keisari Moctezuma vieraanvaraisuus ja viisaus. 1361 01:47:01,165 --> 01:47:03,202 Kyllä, mestari. 1362 01:47:19,725 --> 01:47:24,937 Milord, kuninkaallinen prinssi sanoo, että hänen jumalansa ovat kaikkivoivia. 1363 01:47:25,022 --> 01:47:30,393 He uhkaavat kuivuuden, rutto ja sota, jos pysyt. 1364 01:47:37,493 --> 01:47:39,405 - Kapteeni Alvarado. - Kyllä, sir 1365 01:47:39,495 --> 01:47:41,987 Harjoittele tykkiäsi siinä pakanain idoli ja tulta kun olet valmis. 1366 01:47:42,081 --> 01:47:45,040 - Kyllä herra. - Pyydä kuninkaallista prinssiä seuraamaan tarkkaan ... 1367 01:47:45,125 --> 01:47:48,118 ja katso mikä on voimakkaampi, hänen jumalat tai tykki. 1368 01:47:48,212 --> 01:47:50,704 Valmis! 1369 01:47:50,798 --> 01:47:52,915 Antaa potkut! 1370 01:48:07,064 --> 01:48:09,852 Nyt Señor Cacamatzin, 1371 01:48:09,942 --> 01:48:13,731 kerro setällesi, keisarille, kuinka avuttomia jumalisi ovat ennen meitä. 1372 01:48:16,949 --> 01:48:18,736 Isä, luen mahdollisuutesi puhdistuksessa parantunut 1373 01:48:18,826 --> 01:48:20,033 tällä temppelipuhdistuksella. 1374 01:48:20,119 --> 01:48:23,078 Kun aika epäjumalien vähenee, ne putoavat itsestään. 1375 01:48:23,163 --> 01:48:25,906 Hanki yksityiskohta miehistä. Ota aarre. 1376 01:48:26,000 --> 01:48:27,912 - Kyllä herra. - Milord. 1377 01:48:28,002 --> 01:48:31,666 Kuninkaallinen prinssi sanoo nyt ainoa paeta toiveesi ... 1378 01:48:31,755 --> 01:48:34,372 on kääntyä takaisin ja poistua tästä maasta heti. 1379 01:48:34,466 --> 01:48:38,676 Jätä maasta? Mahdotonta. Meillä ei ole aluksia. 1380 01:48:49,523 --> 01:48:52,687 Hän sanoo 18 alusta ovat juuri saapuneet Villa Ricalle. 1381 01:48:52,776 --> 01:48:55,189 Kahdeksantoista laivaa Villa Ricassa? 1382 01:48:56,864 --> 01:48:59,106 - Se tarkoittaa tuhatta miestä. - Tykki ja hevoset 1383 01:48:59,992 --> 01:49:02,780 Kiitos kuninkaalliselle prinssille tästä erittäin tervetulleesta uutisesta. 1384 01:49:02,870 --> 01:49:05,203 Tarvikkeet ja vahvikkeet ovat saapuneet odotettua nopeammin. 1385 01:49:05,289 --> 01:49:06,200 Kyllä, mestari. 1386 01:49:06,290 --> 01:49:08,953 Nyt taivaan kautta meillä on heidät siellä missä haluamme heidät. 1387 01:49:09,043 --> 01:49:11,956 Älä ole typerys. Nuo laivat tulevat Kuubasta, eivät Espanjasta. 1388 01:49:12,046 --> 01:49:15,380 Kuvernööri Velázquez ei ole mies istu tyhjäkäynnillä, kun siellä on ollut kultaa. 1389 01:49:15,466 --> 01:49:17,628 Hän on ripustanut meidät yardarmista. 1390 01:49:17,718 --> 01:49:21,302 Tämä kuninkaallinen prinssi tietää enemmän kuin hän kertoo. Meidän on toimittava heti. 1391 01:49:21,388 --> 01:49:23,926 Jaa voimamme, jätä puolet tänne, marssi muiden kanssa Villa Ricalle. 1392 01:49:24,016 --> 01:49:25,302 - Villa Rica? - Se on vaikea valinta. 1393 01:49:25,392 --> 01:49:26,633 Mutta se on yksi asia tai toinen. 1394 01:49:26,727 --> 01:49:28,889 Pysy täällä ja olemme kiinni välillä Kuvernööri Velázquez toisella puolella ... 1395 01:49:28,979 --> 01:49:30,811 ja miljoona metsästä toisella. 1396 01:49:30,898 --> 01:49:32,389 - Doña Marina. - Kyllä, mestari 1397 01:49:32,483 --> 01:49:33,644 Ilmoita kuninkaalliselle prinssille se on välttämätöntä 1398 01:49:33,734 --> 01:49:35,851 viidelle hänen päällikölleen jäädä tänne ... 1399 01:49:35,944 --> 01:49:37,901 takeena siitä, että siellä ei ole väkivaltaa, kun olen poissa. 1400 01:49:37,988 --> 01:49:38,978 Kyllä, mestari. 1401 01:49:39,073 --> 01:49:40,063 - Kapteeni Sandoval. - Kyllä herra. 1402 01:49:40,157 --> 01:49:41,364 - Valmistaudu marssimaan heti. - Kyllä herra. 1403 01:49:41,450 --> 01:49:42,657 - De Vargas. - Kyllä herra. 1404 01:49:42,743 --> 01:49:45,326 Sinusta tulee vartijan kapteeni. Valmistele neljäsosa vankeille. 1405 01:49:45,412 --> 01:49:47,324 - Katso, että he eivät poistu tältä leiriltä. - Kyllä herra. 1406 01:49:47,414 --> 01:49:48,996 - Doña Marina. - Kyllä, mestari 1407 01:49:49,083 --> 01:49:52,201 Kerro Señor Cacamatzinille, että otamme loman kaikessa suhteessa ja ystävyyttä. 1408 01:49:52,294 --> 01:49:54,251 Kyllä, mestari. 1409 01:50:45,806 --> 01:50:47,763 Kaikki hiljaa? 1410 01:50:47,850 --> 01:50:49,682 Kaikki hiljaa. 1411 01:50:52,271 --> 01:50:55,184 Liian hiljainen, jos kysyt minulta. 1412 01:50:55,274 --> 01:50:57,687 Säännöllinen hurrikaani sää. 1413 01:50:57,776 --> 01:51:00,439 Saa sinut tuntemaan oloni roikkui meidän päällämme. 1414 01:51:14,835 --> 01:51:17,703 Ne ovat melko iso pakkaus jos ne nousevat. 1415 01:51:17,796 --> 01:51:20,914 Meitä on edelleen tarpeeksi käsitellä niitä. 1416 01:51:21,008 --> 01:51:23,000 Ihmettelen. 1417 01:51:26,346 --> 01:51:28,463 Miksi et saa vähän lepoa, amigo? 1418 01:51:28,557 --> 01:51:31,766 Olet ollut kengissäsi suora 30 tuntia. 1419 01:51:31,852 --> 01:51:34,139 Haluan saada katsoa ympärilleen ensin. 1420 01:51:37,316 --> 01:51:39,148 Hasta la vista. 1421 01:51:50,454 --> 01:51:52,446 - Señor. - Joo? 1422 01:51:52,539 --> 01:51:54,997 Puhutko minua, Señor Pedro? 1423 01:51:58,795 --> 01:52:03,961 Señor, tunnen sinut, mutta et tunne minua. 1424 01:52:04,051 --> 01:52:05,633 Me Coatl. 1425 01:52:06,720 --> 01:52:09,463 Coatl! Miksi et puhu minulle? 1426 01:52:09,556 --> 01:52:12,970 Señor Pedro Castilian. Vihaan kastilialaisia. 1427 01:52:14,519 --> 01:52:16,385 Mutta sinä ja minä olemme ystäviä, Coatl. 1428 01:52:16,480 --> 01:52:18,767 Ajattelen sitä, seor. 1429 01:52:18,857 --> 01:52:21,099 Ajattelen mitä teet minulle Espanjassa. 1430 01:52:21,193 --> 01:52:23,150 Luulen, että puhun teille nyt, 1431 01:52:23,237 --> 01:52:26,776 Ehkä ymmärrän paremmin miksi tulet tänne. 1432 01:52:26,865 --> 01:52:32,486 Tämä on kotimaani, seor. Nämä kansani, jumalani. 1433 01:52:32,579 --> 01:52:35,617 Emme tule kertoa sinulle lopettaa rakastaa jumaliasi. 1434 01:52:35,707 --> 01:52:37,619 Emme tule tekemään teistä orjia. 1435 01:52:37,709 --> 01:52:40,827 Miksi teet tämän, seor? 1436 01:52:44,841 --> 01:52:47,834 No, pelkään Minulla ei ole mitään vastausta siihen. 1437 01:52:51,932 --> 01:52:54,970 Ei ole oikein, että ihmiset palvovat epäjumalia. 1438 01:52:55,060 --> 01:52:56,926 On vain yksi tosi Jumala. 1439 01:52:58,230 --> 01:53:01,769 Ehkä jumala ja jumalani sama jumala. 1440 01:53:01,858 --> 01:53:04,441 Ehkä soitamme heille vain eri nimillä. 1441 01:53:05,279 --> 01:53:08,693 Kenties. Mutta emme ole vihollisia, sinä ja minä. 1442 01:53:08,782 --> 01:53:12,651 Annan elämäni puolestasi, seor, 1443 01:53:12,744 --> 01:53:15,953 mutta satut kansani, tappelen sinua vastaan. 1444 01:53:17,749 --> 01:53:19,911 Ymmärrän sen. 1445 01:53:23,255 --> 01:53:28,000 Oletan että... jos olisin paikallasi, tekisin saman. 1446 01:53:45,777 --> 01:53:48,019 Olla paikallaan. 1447 01:53:51,825 --> 01:53:54,192 Minun täytyy saada tämän korvan ympärillä. 1448 01:53:54,286 --> 01:53:56,699 Varovainen nyt. Muista, että olen kutista. 1449 01:54:02,127 --> 01:54:05,541 Olet laulanut koko aamun. Miksi? 1450 01:54:05,630 --> 01:54:08,168 - Tunnen kuin laulaisin. - Miksi? 1451 01:54:08,258 --> 01:54:10,420 Mikä kuva. 1452 01:54:10,510 --> 01:54:12,877 Se on hyvä asia En ole kateellinen. 1453 01:54:12,971 --> 01:54:15,588 Älä kurista häntä, veli Pedro. Tämä on kriittinen hetki. 1454 01:54:15,682 --> 01:54:17,799 Ja jos hän leikkaa minut ... 1455 01:54:27,277 --> 01:54:29,735 Señor, sinun täytyy levätä. 1456 01:54:33,158 --> 01:54:36,276 Voi, nuo rummut. Jos vain he lopettaisivat. 1457 01:54:37,829 --> 01:54:40,071 He eivät koskaan lopeta. 1458 01:54:55,097 --> 01:54:58,261 Tässä on wench uudelle maailmalle, Veli Pedro. 1459 01:55:00,352 --> 01:55:04,266 Siunaa minua, jos tiedän kumpaa teistä rakastan parhaiten. 1460 01:55:04,356 --> 01:55:05,813 Catana, jos hän koskaan särkee sydämesi 1461 01:55:05,899 --> 01:55:08,858 ja jahtaa jälkikäteen joku fancy lady, minä ... 1462 01:55:08,944 --> 01:55:10,936 Mitä sinä? 1463 01:55:15,784 --> 01:55:19,744 Minä en tiedä. Luulen, että se rikkoo myös sydämeni. 1464 01:55:20,997 --> 01:55:23,455 Minun huono seoroni. 1465 01:55:23,542 --> 01:55:25,875 Neljä päivää ilman unta. 1466 01:55:27,087 --> 01:55:29,420 Mene nukkumaan, tunneni. 1467 01:55:31,550 --> 01:55:33,542 Mennä nukkumaan. 1468 01:55:43,311 --> 01:55:45,769 Voi, seoroni, rakastan sinua. 1469 01:55:48,191 --> 01:55:50,478 Rakastan sinua niin paljon että se sattuu. 1470 01:55:56,491 --> 01:55:58,323 Juan. 1471 01:55:59,494 --> 01:56:01,952 Rakastaako hän edelleen häntä paljon? 1472 01:56:02,038 --> 01:56:05,156 - Kuka? - Lady Luisa 1473 01:56:05,250 --> 01:56:09,915 Ei, kerro minulle todella. Haluan totuuden. 1474 01:56:11,256 --> 01:56:13,669 Minä en tiedä. 1475 01:56:13,758 --> 01:56:17,377 Ehkä ratsuväkeä rakastaa naistaan. 1476 01:56:17,471 --> 01:56:21,385 Hän sitoutui palvelemaan häntä, mitä ikinä se tarkoittaakaan. 1477 01:56:21,475 --> 01:56:23,637 En ymmärrä. 1478 01:56:26,146 --> 01:56:28,138 Mutta minä ymmärrän. 1479 01:56:30,066 --> 01:56:32,774 Anna hänen rakastaa häntä jos hän haluaa. 1480 01:56:34,905 --> 01:56:36,988 Mutta minä kannan hänet hänen ensimmäinen poikansa. 1481 01:56:38,617 --> 01:56:40,449 Catana! 1482 01:56:40,535 --> 01:56:43,323 Se on mitä Olen niin onnellinen. 1483 01:56:44,456 --> 01:56:46,322 Tietääkö hän? 1484 01:56:47,292 --> 01:56:49,158 Ei vielä. 1485 01:56:49,252 --> 01:56:52,495 Se on salaisuus. Mutta eikö se ole hienoa? 1486 01:56:54,299 --> 01:56:56,131 Joo. 1487 01:56:58,887 --> 01:57:02,551 Olen ollut paha koko elämäni, Juan. 1488 01:57:02,641 --> 01:57:05,509 Se on tytölle vaikeaa ilman vanhempien olla hyvä. 1489 01:57:06,937 --> 01:57:11,978 Ehkä siksi meidän Herramme ei ole piti sitä minua vastaan, on ollut niin kiltti. 1490 01:57:14,402 --> 01:57:16,894 Et usko, että hän olisi ottanut sen pois minun vauva, oletko? 1491 01:57:16,988 --> 01:57:20,902 - Ota mitä pois? - Synnit. 1492 01:57:20,992 --> 01:57:22,858 Voi, Catana. 1493 01:57:24,454 --> 01:57:26,446 Lapseni on viaton. 1494 01:57:28,124 --> 01:57:32,494 Lisäksi hän tulee olemaan Pedro de Vargasin poika ... 1495 01:57:32,587 --> 01:57:35,796 ja pojanpoika Don Francisco de Vargas. 1496 01:57:37,259 --> 01:57:40,218 Ajatella sitä Minä olen hänen äitinsä ... 1497 01:57:40,303 --> 01:57:43,762 Minä, Catana Perez, Rosario. 1498 01:57:43,848 --> 01:57:45,760 Nimeämme hänet Franciscoksi. 1499 01:57:49,646 --> 01:57:53,390 Ei tietenkään. Minä unohdin. 1500 01:57:53,483 --> 01:57:58,194 Hänen isänsä ei haluaisi antaa hänen nimensä ... pojalleni. 1501 01:58:00,240 --> 01:58:04,234 Mutta kasvatan hänet kunnolla. Hän on myös fiksu. 1502 01:58:06,663 --> 01:58:11,203 Ehkä hänestä tulee pappi, ehkä piispa. 1503 01:58:11,293 --> 01:58:13,751 Miksi ei? 1504 01:58:15,714 --> 01:58:18,047 Ajattele sitä. 1505 01:58:18,133 --> 01:58:20,841 Poikani piispa. 1506 01:58:20,927 --> 01:58:23,089 Voi kultani, 1507 01:58:23,179 --> 01:58:26,547 Haluan, että hänellä on kaikki mitä minulla ei koskaan ollut. 1508 01:58:26,641 --> 01:58:29,554 Mutta kaikki mitä voin antaa hänelle on rakkauteni sinua kohtaan. 1509 01:58:31,271 --> 01:58:34,480 Voi, señor, señor. 1510 01:58:34,566 --> 01:58:38,230 Rakastan sinua rakastan sinua, Rakastan sinua. 1511 01:59:08,850 --> 01:59:10,341 Se on Cortez takaisin Villa Ricasta! 1512 01:59:10,435 --> 01:59:12,051 - Herää, Pedro! - Älä herätä häntä! 1513 01:59:12,145 --> 01:59:14,262 Koko armeija on hänen kanssaan. Pitäisi olla yli 100 hevosta. 1514 01:59:14,356 --> 01:59:16,769 - Nopeasti, Pedro, nouse ylös, nouse ylös! - Et voi herätä häntä. 1515 01:59:16,858 --> 01:59:19,692 Hän on vartijan kapteeni. Hänen on mentävä tapaamaan Cortezia. 1516 01:59:19,778 --> 01:59:21,690 Nopea, miekkasi, Pedro. 1517 01:59:51,184 --> 01:59:53,426 - Kapteeni de Vargas. - Kyllä herra. 1518 01:59:54,979 --> 01:59:56,390 Onnitteluni, sir. 1519 01:59:56,481 --> 01:59:58,063 Nyt Kuuban kuvernööri on runsaasti todisteita 1520 01:59:58,149 --> 01:59:59,390 mitä aikomukseni ovat 1521 01:59:59,484 --> 02:00:02,227 ja olla vakuuttunut siitä Olen tämän retkikunnan johtaja. 1522 02:00:02,320 --> 02:00:03,436 Tule mukaani. 1523 02:00:03,530 --> 02:00:05,943 Haluan nähdä kaikki kapteenini asuinhuoneissani heti! 1524 02:00:06,032 --> 02:00:08,740 - Onnittelut herra. - Kiitos. 1525 02:00:17,043 --> 02:00:19,581 Sieluni kautta! Botello! 1526 02:00:24,426 --> 02:00:26,884 - Mistä sait hatun? - Hienoa, eikö niin? 1527 02:00:26,970 --> 02:00:29,257 Voi ... Kuinka se meni? 1528 02:00:29,347 --> 02:00:33,591 No, minä kerron sinulle. Historiallinen luotto menee Cortezille. 1529 02:00:33,685 --> 02:00:35,597 Mutta väritän ajatella mitä olisi tapahtunut ... 1530 02:00:35,687 --> 02:00:38,179 jos en olisi ollut siellä ohjata häntä tähdet. 1531 02:00:40,024 --> 02:00:43,813 Siellä olimme armeijan edessä Kuubalaisten ja baskien joukosta. 1532 02:00:43,903 --> 02:00:46,566 Jokainen ihminen, jolla on himo kultaa hänen sydämessään. 1533 02:00:46,656 --> 02:00:48,773 Juan, mikä hätää? Oletko sairas? 1534 02:00:56,624 --> 02:01:00,459 Päästä irti minusta, koira! Päästä irti minusta! 1535 02:01:00,545 --> 02:01:04,004 Kapteeni Cortez! Kapteeni Cortez! 1536 02:01:11,389 --> 02:01:14,973 Jumalan äiti! Miksi lopetat minut? 1537 02:01:15,059 --> 02:01:18,894 Mutta sinulle tämä koira olisi ollut roiskunut sitä taloa vastaan! 1538 02:01:21,399 --> 02:01:23,812 - Pedro. - Mikä se on, isä? 1539 02:01:23,902 --> 02:01:27,020 Pedro, voi Jumala antaa sinulle voimaa tässä, 1540 02:01:27,113 --> 02:01:30,197 tunti suurimman tarpeen, pitää lupauksesi. 1541 02:01:30,283 --> 02:01:32,570 Tietysti, isä. Aion. 1542 02:01:32,660 --> 02:01:37,655 Toista lupaus, Pedro. Kuten sinä toivo pelastusta, toista se nyt. 1543 02:01:37,749 --> 02:01:40,412 Sinun pitäisi yrittää tappaa Señor de Silva, 1544 02:01:40,502 --> 02:01:41,993 Hänen Majesteettinsa edustaja, 1545 02:01:42,086 --> 02:01:45,830 jonka avulla voitto Cempoalassa oli meidän. 1546 02:01:45,924 --> 02:01:50,885 Tuo mies ... Tuo sika laita äitini telineelle, 1547 02:01:50,970 --> 02:01:53,337 kidutti häntä, kunnes hän rukoili kuolemaa. 1548 02:01:53,431 --> 02:01:57,892 Tuo mies on pakolainen oikeudenmukaisuudesta ... 1549 02:01:57,977 --> 02:01:59,969 murhaaja... matricide. 1550 02:02:00,063 --> 02:02:02,146 Hän kuristi hänen oma äitinsä. 1551 02:02:02,232 --> 02:02:03,598 Nimeen Santa Hermandadista, 1552 02:02:03,691 --> 02:02:05,557 Vaadin että hänet pidätetään. 1553 02:02:06,903 --> 02:02:09,111 Kyllä tein sen... 1554 02:02:09,197 --> 02:02:12,361 tappoi oman äitini ... 1555 02:02:12,450 --> 02:02:16,285 pitää tämä koira ja hänen käsivartensa polttamalla hänet elossa vaakalaudalla. 1556 02:02:18,623 --> 02:02:21,957 Kun hän kuoli hän siunasi minua siitä. 1557 02:02:22,043 --> 02:02:24,035 - Kapteeni Sandoval. - Kyllä herra. 1558 02:02:24,128 --> 02:02:26,211 Laita tämä mies silitysrautaan ja vie hänet pois. 1559 02:02:26,297 --> 02:02:28,414 Kuulemme hänen tapauksensa ajoissa. 1560 02:02:28,508 --> 02:02:31,251 Tuhat anteeksi, Señor de Silva, tästä valitettavasta tapauksesta. 1561 02:02:31,344 --> 02:02:33,882 Mies maksaa siitä, Vakuutan teille. 1562 02:02:33,972 --> 02:02:38,933 Luottakaa Jeesukseen Kristukseen, meidän Herramme ja Vapahtajamme. 1563 02:02:40,144 --> 02:02:42,431 Hänestä löydät voimaa. 1564 02:02:42,522 --> 02:02:45,515 Vain hetki, kapteeni Cortez 1565 02:02:45,608 --> 02:02:49,522 Tässä on toinen mies joka kantaa mielessään ... 1566 02:02:49,612 --> 02:02:51,319 valitus minua vastaan ​​... 1567 02:02:51,406 --> 02:02:54,319 - Pedro de Vargas, Jaén. - Pedro de Vargas? 1568 02:02:54,409 --> 02:02:57,026 Hän on rehevä sotilas. Hän on voittanut ylennyksen yrityksessäni. 1569 02:02:57,120 --> 02:03:00,488 Se häiritsee minua vaivaamaan sinua näiden henkilökohtaisten asioiden kanssa, 1570 02:03:00,582 --> 02:03:03,325 mutta de Vargas on jo tehnyt yksi yritys elämääni. 1571 02:03:03,418 --> 02:03:06,957 En ole epäilemättä hänen valitustaan lisätään ... 1572 02:03:07,046 --> 02:03:09,834 kun hän tietää, että olen naimisissa hänen valitsemansa ladyn ... 1573 02:03:09,924 --> 02:03:11,085 rouva Luisa de Carvajal. 1574 02:03:11,175 --> 02:03:14,168 Señor de Silva on tullut meille Hänen Majesteettinsa edustajana ... 1575 02:03:14,262 --> 02:03:16,094 ja henkilökohtaisena vieraana. 1576 02:03:16,180 --> 02:03:18,217 Näissä olosuhteissa, Kapteeni de Vargas, 1577 02:03:18,308 --> 02:03:20,675 Pidän sinua henkilökohtaisesti vastuussa hänen turvallisuudestaan. 1578 02:03:20,768 --> 02:03:22,805 Jos hänelle tulee haittaa, 1579 02:03:22,896 --> 02:03:26,936 rangaistus ei ole mitään vähemmän kuin kuolema ... ripustamalla. 1580 02:03:27,025 --> 02:03:29,358 Tule mukaani, Señor de Silva. 1581 02:03:32,238 --> 02:03:36,073 Unohda lupauksesi ja Jumala unohtaa sinut. 1582 02:03:52,884 --> 02:03:54,876 Señor. 1583 02:04:01,392 --> 02:04:04,135 Pedro. 1584 02:04:04,228 --> 02:04:06,220 Catana. 1585 02:04:15,406 --> 02:04:18,820 Moctezuman kaupunki ei ole kypsä luumu valmis pudota ympyrämme, herrat. 1586 02:04:18,910 --> 02:04:20,822 Se vaatii sopimuksen viljelystä. 1587 02:04:20,912 --> 02:04:24,371 Mutta kiitos voitostamme Cempoalassa, olemme pian valmiita sadonkorjuuta varten. 1588 02:04:24,457 --> 02:04:27,700 Mutta suunnitelmistamme, myöhemmin. Jätit Hänen Majesteettinsa hyvin, seor? 1589 02:04:27,794 --> 02:04:30,002 Erinomaisessa terveydessä Kapteeni Cortez, 1590 02:04:30,088 --> 02:04:32,705 mutta olemme syvästi huolissaan turvallisuudesta ja tämän yrityksen hyvinvointi. 1591 02:04:32,799 --> 02:04:34,791 Kuinka huolestunut, seor? 1592 02:04:34,884 --> 02:04:38,343 Hänen majesteettinsa on vakuuttunut siitä harhaoppia siemeniä on kaikkialla ... 1593 02:04:38,429 --> 02:04:41,342 ja että he tarvitsevat tutkimusta tällä uudella maalla sekä Espanjassa. 1594 02:04:41,432 --> 02:04:45,051 Hän nautti erityisesti minusta kuin Santa Hermandadin ylivoima, 1595 02:04:45,144 --> 02:04:46,510 tutkia asiaa. 1596 02:04:46,604 --> 02:04:48,812 Voit tuoda Santa Hermandad täällä? 1597 02:04:48,898 --> 02:04:52,357 Oli kirje, Kapteeni Cortez ... 1598 02:04:52,443 --> 02:04:53,775 lähettämäni pidätysmääräys 1599 02:04:53,861 --> 02:04:56,353 tietystä harhaoppisesta tässä yrityksessä. 1600 02:04:56,447 --> 02:04:59,064 - Se pysyy vastaamattomana. - En tiedä sellaista kirjettä. 1601 02:04:59,158 --> 02:05:03,994 - Kirje voi kadota. - Tai varastettu 1602 02:05:04,080 --> 02:05:06,743 Sillä ei kuitenkaan ole seurauksia. Minä itse pidän tentin. 1603 02:05:08,835 --> 02:05:10,246 Oletko koskaan käynyt tentti 1604 02:05:10,336 --> 02:05:11,543 Santa Hermandadista, Kapteeni? 1605 02:05:11,629 --> 02:05:14,793 - Ei minulla ei ole. - Se on arvokas kokemus. 1606 02:05:14,882 --> 02:05:16,714 Muistan yhden tutkimuksen 1607 02:05:16,801 --> 02:05:18,963 oletettavasti kunniallinen Jaénin perhe. 1608 02:05:19,053 --> 02:05:21,170 Yksi olisi ajatellut heitä epäilyksen yläpuolella, 1609 02:05:21,264 --> 02:05:24,757 vaikka isän paha petos ja poika tuli selväksi myöhemmin. 1610 02:05:24,851 --> 02:05:27,764 Uskon, että siellä oli noin 12-vuotias tyttö 1611 02:05:27,854 --> 02:05:30,346 ulkoisesti erittäin oikeudenmukainen ja viaton näköinen, 1612 02:05:30,440 --> 02:05:33,057 mutta niin syvästi heillä oli halveksittuja juonteita 1613 02:05:33,151 --> 02:05:35,234 istutettu jopa tähän lapsiin. 1614 02:05:35,319 --> 02:05:37,686 että hän kieltäytyi antamasta todista hänen vanhempiaan vastaan, 1615 02:05:37,780 --> 02:05:40,693 ja oli tarpeen nostaa hänet strappadolle, missä hän oli ... 1616 02:05:40,783 --> 02:05:44,572 murhattu. Kiitän teitä jaloista saavutuksista 1617 02:05:44,662 --> 02:05:46,528 12-vuotiaan lapsen kuolema. 1618 02:05:46,622 --> 02:05:49,660 Kuka puhui featista, kapteeni? 1619 02:05:49,751 --> 02:05:51,788 Politiikan aivohalvaus, ehkä, mutta ... 1620 02:05:51,878 --> 02:05:53,835 Epäinhimillisen pirullisuuden aivohalvaus. 1621 02:05:53,921 --> 02:05:56,959 Varovainen, seor. Olen Hänen Majesteettinsa lähettiläs. 1622 02:05:57,050 --> 02:05:59,884 Haluatko turvautua sen taakse? 1623 02:06:01,179 --> 02:06:03,091 Refuge? 1624 02:06:03,181 --> 02:06:08,097 Kyllä, turvapaikka! Tai onko sinulla vatsa tavata minut ihmisestä toiseen? 1625 02:06:08,186 --> 02:06:12,180 Jos ei, niin valitsematta sanoja, Kysyn, kuka täällä on pelkuri? 1626 02:06:13,649 --> 02:06:16,983 Ja aika ja paikka tästä kokouksesta? 1627 02:06:18,071 --> 02:06:19,687 - Tässä ja nyt. - Sinä, sir! 1628 02:06:19,781 --> 02:06:21,022 Unohdatko missä olet? 1629 02:06:21,115 --> 02:06:22,777 Uskallat piirtää miekkaa pöydässäni? 1630 02:06:22,867 --> 02:06:24,733 Mutta herra, perhe tämä mies puhuu on perheeni. 1631 02:06:24,827 --> 02:06:26,489 Murhattu tyttö oli siskoni. 1632 02:06:26,579 --> 02:06:27,911 En ole huolissani yksityisillä rikoksilla. 1633 02:06:27,997 --> 02:06:31,286 Ajattelin tehdä sen selväksi meillä ei ole urheilua! 1634 02:06:31,375 --> 02:06:34,959 Oletko sotilas, kapteeni de Vargas? Jos ei, anna minulle miekkasi. 1635 02:06:43,888 --> 02:06:46,801 Sir, tiedättekö mitä tämä mies edustaa? 1636 02:06:46,891 --> 02:06:49,599 Hänen kanssaan, Santa Hermandad kaikilla pahoillaan 1637 02:06:49,685 --> 02:06:51,142 on tullut uuteen maailmaan. 1638 02:06:51,229 --> 02:06:56,315 Valtakunta valtakunnan sisällä. Niin voimakas despotismi ... 1639 02:06:56,400 --> 02:06:58,892 että se halvaantuu ihmisen sielu kauhuilla. 1640 02:06:58,986 --> 02:07:01,774 Hän puhuu jo strappadosta ja kidutettu lapsia. 1641 02:07:01,864 --> 02:07:04,072 Se tapahtuu, de Vargas. Meillä ei ole täällä tarvetta puhua. 1642 02:07:04,158 --> 02:07:06,070 Tämä ei ole oratiivista, Kapteeni Cortez. 1643 02:07:06,160 --> 02:07:10,530 Tuo mies on ilman kunniaa kuolema, vastasyntyneiden salamurhaaja. 1644 02:07:10,623 --> 02:07:13,582 Kapteeni Cortez, Saanko muistuttaa teitä ... 1645 02:07:13,668 --> 02:07:18,129 että tämä mies on rikollinen Espanjassa kuolemantuomio. 1646 02:07:18,214 --> 02:07:21,252 Ylitin valtameren puolesta Hänen Majesteettinsa asioista, 1647 02:07:21,342 --> 02:07:26,133 ei kuolla pakolaisten käsissä kuka olisi niin paljon hyötynyt kuolemassani. 1648 02:07:26,222 --> 02:07:30,216 Elämäni, arvoton se voi olla, on sinun vastuullasi. 1649 02:07:30,309 --> 02:07:33,768 Tuhat anteeksi tätä valitettava tapaus ruokapöydälläni. 1650 02:07:33,855 --> 02:07:36,313 Minun on kuitenkin tehtävä yksi asia selvä. 1651 02:07:36,399 --> 02:07:39,437 Maksut, jotka olet tehnyt vastaan ​​yritykseni uskollista upseeria 1652 02:07:39,527 --> 02:07:40,438 ei kanna painoa täällä. 1653 02:07:40,528 --> 02:07:42,986 Ne ovat asioita kirkolliselle tuomioistuimelle ... 1654 02:07:43,072 --> 02:07:44,608 ja todistajien todistukset, 1655 02:07:44,699 --> 02:07:46,361 ja meillä on ei yksi eikä toinen. 1656 02:07:46,450 --> 02:07:47,611 Isä Bartolomé on vastuussa 1657 02:07:47,702 --> 02:07:49,364 henkisistä eduista tästä yrityksestä. 1658 02:07:49,453 --> 02:07:52,287 Ja niin kauan kuin hän takaa kapteeni de Vargas, joukkueelle 1659 02:07:52,373 --> 02:07:53,580 Se riittää minulle. 1660 02:07:53,666 --> 02:07:59,162 Minun on pyydettävä sinua hyväksymään nämä ehdot tai palaa rannikolle. 1661 02:07:59,255 --> 02:08:03,499 Hyväksyn ehdot. Mutta tulee Pedro de Vargas noudattaa niitä? 1662 02:08:06,053 --> 02:08:08,716 Sanani siinä. 1663 02:08:08,806 --> 02:08:11,765 Doña Marina, viihdytkö vieraitani? 1664 02:08:11,851 --> 02:08:14,468 Minulla on joitain valtion asioita keskustella Señor de Silvan kanssa. 1665 02:08:14,562 --> 02:08:17,100 Kyllä, mestari. 1666 02:08:17,190 --> 02:08:19,557 - Kapteeni de Vargas. - Kyllä herra. 1667 02:08:21,986 --> 02:08:25,570 Jos on tarpeen opettaa 20 kapinallista kurin oppitunti, 1668 02:08:25,656 --> 02:08:27,898 tuo oppitunti opetetaan. 1669 02:08:27,992 --> 02:08:29,699 Ota tämä ajatus kanssasi. 1670 02:09:07,823 --> 02:09:09,735 Kuka se on? 1671 02:09:22,838 --> 02:09:24,454 Isä, auta minua. 1672 02:09:24,548 --> 02:09:26,790 - Auta minua! - Hei 1673 02:09:26,884 --> 02:09:29,251 Isä, he pidättivät Pedron. 1674 02:09:38,562 --> 02:09:40,679 Diego de Silva on murhattu. 1675 02:09:45,903 --> 02:09:48,566 Ei, isä. 1676 02:09:56,580 --> 02:09:59,539 Se ei kuole Sillä on väliä. 1677 02:09:59,625 --> 02:10:03,289 Olen kohdannut kuoleman monta kertaa. 1678 02:10:03,379 --> 02:10:05,371 Mutta se jättää sinut. 1679 02:10:07,008 --> 02:10:10,046 Mikä tulee sinusta, rakkaani? 1680 02:10:10,136 --> 02:10:12,128 Minä kuolen myös. 1681 02:10:13,180 --> 02:10:15,923 Ei. 1682 02:10:16,017 --> 02:10:18,009 Sinun täytyy elää. 1683 02:10:19,770 --> 02:10:22,729 Sinun täytyy elää pojallemme ... 1684 02:10:22,815 --> 02:10:25,307 kuka ei ole vielä syntynyt. 1685 02:10:27,862 --> 02:10:31,651 Voi, Catana, miten aiot koskaan tehdä kerro hänelle, että hänen isänsä on ripustettu? 1686 02:10:35,453 --> 02:10:38,196 Sinun on mentävä takaisin isälleni ja äidilleni Italiassa. 1687 02:10:38,289 --> 02:10:40,622 He hoitavat sinut. 1688 02:10:42,126 --> 02:10:45,540 Mutta lupaa minulle et koskaan kerro heille kuinka kuoli. 1689 02:10:49,133 --> 02:10:51,250 Isäni on sotilas. 1690 02:10:52,261 --> 02:10:57,302 Jos kuoli taistelussa, hän olisi ... surisi minua kyllä, 1691 02:10:57,391 --> 02:10:59,849 mutta hän olisi myös ylpeä. 1692 02:11:01,979 --> 02:11:03,641 Mutta ripustetaan, 1693 02:11:05,691 --> 02:11:08,399 ja rikokseen, jota en tehnyt. 1694 02:11:11,447 --> 02:11:14,531 Pelasta meitä, armoinen Jeesus, 1695 02:11:14,617 --> 02:11:17,735 siitä paikasta pimeyden ja kidutuksen ... 1696 02:11:17,828 --> 02:11:21,742 ja vastaanottaa meidät sinun isän sydämesi, siellä rakastaa ... 1697 02:11:21,832 --> 02:11:24,745 - Padre. - ja ylistä ja ylistä. 1698 02:11:24,835 --> 02:11:28,078 - Padre? - Kyllä, poikani? 1699 02:11:28,172 --> 02:11:32,792 - Señor Pedro kuoli aamunkoitteessa? - Se on tuomio. 1700 02:11:32,885 --> 02:11:37,755 Señor Pedro ei tappaa de Silvaa. Señor Pedro ystäväni. 1701 02:11:37,848 --> 02:11:41,842 - Tiedän kuka tappaa de Silvan. - Joo? Jatka. 1702 02:11:43,104 --> 02:11:45,391 Sinä kristitty pappi. 1703 02:11:45,481 --> 02:11:48,895 Sanon sinulle, etkö anna Señor Pedron kuolla? 1704 02:11:50,277 --> 02:11:52,610 Jumalan nimessä, puhu, ihminen. 1705 02:11:52,696 --> 02:11:55,313 Muutaman minuutin kuluttua mies kuolee. 1706 02:11:55,408 --> 02:12:00,779 Jos tiedät kuka tappoi Diego de Silvan, velvollisuutesi pelastaa Pedro nyt. 1707 02:12:02,748 --> 02:12:04,865 Tapan de Silvan. 1708 02:12:04,959 --> 02:12:08,373 Minä, Coatl. 1709 02:12:10,172 --> 02:12:13,165 - Jumalan tahto tapahtuu. - Kyllä, Padre. 1710 02:12:16,220 --> 02:12:18,177 Vartija! 1711 02:12:19,682 --> 02:12:21,674 He ovat tulossa. 1712 02:12:26,397 --> 02:12:29,060 Suutele minua hyvästi nyt. 1713 02:12:38,826 --> 02:12:41,113 Annan pitää sinut lähellä tästä viime minuutista. 1714 02:12:41,203 --> 02:12:46,119 Guard! Vartija, avaa vankilan ovi. 1715 02:12:50,463 --> 02:12:52,455 Hyvästi rakkaani. 1716 02:12:54,300 --> 02:12:56,292 Vain tiedän, että se ei ole hyvästi. 1717 02:12:58,304 --> 02:13:01,342 Pedro, pidit lupauksesi ja Jumala ei hylännyt sinua 1718 02:13:01,432 --> 02:13:05,346 - Olet vapaa. - Vapaa? Olen tappanut hänet! 1719 02:13:05,436 --> 02:13:08,270 - Vie hänet pois. - Ei! 1720 02:13:08,355 --> 02:13:10,347 Anna minun mennä! 1721 02:14:06,914 --> 02:14:08,576 Kuinka sinun täytyy olla tuskallinen meidän Herramme sydän 1722 02:14:08,666 --> 02:14:10,658 ja hänen pyhän äitinsä. 1723 02:14:10,751 --> 02:14:14,665 On väärin edes miettiä elämän ottaminen, 1724 02:14:14,755 --> 02:14:16,917 omat samoin kuin toisenkin. 1725 02:14:17,007 --> 02:14:20,796 Jumala on elämän antaja. Pelkästään Jumala voi olla ottaja. 1726 02:14:21,887 --> 02:14:23,253 Synti on sitä suurempi, 1727 02:14:23,347 --> 02:14:27,261 koska Jumala on asettanut syntymätön sielu sinun hoidossasi. 1728 02:14:27,351 --> 02:14:30,890 Mutta Herramme on myötätuntoinen sydän. 1729 02:14:30,980 --> 02:14:33,848 Hän on armollisesti asetettu että Pedro elää. 1730 02:14:47,288 --> 02:14:50,406 Sinua on siunattu, lapseni, useimpien naisten ulkopuolella 1731 02:14:50,499 --> 02:14:52,286 annettaessa toinen mahdollisuus. 1732 02:14:52,376 --> 02:14:54,413 Voisitko kävellä valossa siitä tiedosta 1733 02:14:54,503 --> 02:14:56,495 kaikki elämäsi päivät. 1734 02:15:39,548 --> 02:15:41,289 Kapteeni de Vargas raportointi, sir. 1735 02:15:43,427 --> 02:15:45,714 Sandoval raportoi, sir. 1736 02:15:54,229 --> 02:15:56,437 Kaikki muuttovalmis kuten suunniteltu, sir. 1737 02:15:58,609 --> 02:16:00,441 Herrat, tällä kertaa viime vuonna 1738 02:16:00,527 --> 02:16:02,860 taistelemme hyttysiä vastaan soilla, 1739 02:16:02,946 --> 02:16:05,859 hellävaraisten lahjojen vastaanottaminen ja puoli nälkää. 1740 02:16:05,949 --> 02:16:08,236 Mutta nyt meillä on kolhi 1741 02:16:08,327 --> 02:16:11,240 aivan oven takana suuren keisari Moctezuma. 1742 02:16:11,330 --> 02:16:13,117 Tapaamme Hänen Majesteettinsa kasvokkain, 1743 02:16:13,207 --> 02:16:15,244 ovat tehneet suurlähettilääiden kanssa ja kullan täpliä. 1744 02:16:15,334 --> 02:16:18,202 Tämä, herrat, on vasta alku. 1745 02:16:18,295 --> 02:16:21,083 De Vargas, tilaa ensimmäinen irrottautuminen valmis eteenpäin. 1746 02:16:21,173 --> 02:16:23,631 - Kyllä herra. - Herrat, valmistaudu marssimaan. 1747 02:16:23,717 --> 02:16:25,549 Kyllä herra. 1748 02:16:25,636 --> 02:16:29,846 Laskutan sinua, laita tämä ahneus kultaa sydämestäsi. 1749 02:16:29,932 --> 02:16:32,925 Avaa silmäsi siihen, mikä edessäsi on. 1750 02:16:33,018 --> 02:16:36,728 Älä mene valloittajiksi, mutta Jumalan ihmisinä! 1751 02:16:36,814 --> 02:16:39,773 Aurinko paistaa täällä yhtä oikeudenmukainen kuin Espanjassa. 1752 02:16:39,858 --> 02:16:42,692 Anna sen loistaa kaikille miehille. 1753 02:16:42,778 --> 02:16:45,316 Täällä tulee olemaan ei päällikkö eikä orja, 1754 02:16:45,406 --> 02:16:47,693 ei katsele ylös eikä katsele alas, 1755 02:16:47,783 --> 02:16:51,993 mutta täällä kaikkien ihmisten on oltava tasa-arvoisia, Jumalan suunnitelman mukaan 1756 02:16:52,079 --> 02:16:55,663 Herralla on todellakin siunasi tätä maata. 1757 02:16:55,749 --> 02:17:00,414 Rikkaudessaan se saattaa silti olla arvokkaampi kaikki Moctezuman kulta. 1758 02:17:00,504 --> 02:17:02,336 Ja Jumalan omalla ajalla, 1759 02:17:02,423 --> 02:17:05,962 se kukkii eteenpäin kristinuskon rajan alla, 1760 02:17:06,051 --> 02:17:09,465 paratiisi heikoille, turvapaikka vahvoille, 1761 02:17:09,555 --> 02:17:14,425 kaikilla vanhan maailman hyödyillä eikä mikään sen pahoista. 1762 02:20:05,230 --> 02:20:08,439 Ennen tätä Hanke on saatu päätökseen, herrat, 1763 02:20:08,525 --> 02:20:10,608 maistamme voiton ilot ... 1764 02:20:10,694 --> 02:20:12,606 tai tappion katkeruutta. 1765 02:20:12,696 --> 02:20:15,359 Monet kuolevat päivinä jotka ovat edessä, 1766 02:20:15,449 --> 02:20:19,159 mutta selviävät palaa jonain päivänä kotimaahansa 1767 02:20:19,244 --> 02:20:23,329 runsaasti viisautta ja kultaa, Hänen Majesteettinsa vapauttama ... 1768 02:20:23,415 --> 02:20:25,327 ja pysyy ikuisesti turvassa tiedossa ... 1769 02:20:25,417 --> 02:20:28,706 että he ovat osallistuneet uuden maailman avaamisessa. 146727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.