All language subtitles for Captain.From.Castile.1947.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,798 --> 00:02:55,415
¡Hola, Diego!
2
00:02:57,177 --> 00:02:59,089
Pedro!
3
00:02:59,179 --> 00:03:01,842
Hei, de Vargas!
Tulkaa! Liity meihin!
4
00:03:01,932 --> 00:03:03,548
Mikä tämä on, de Silva?
5
00:03:03,642 --> 00:03:06,555
Se ei ole metsästyskausi.
Miksi olet ulkona?
6
00:03:06,645 --> 00:03:09,433
Karkaa palvelija.
7
00:03:09,523 --> 00:03:13,107
Annoin armeijalle ripset
eilen hänen sielunsa hyväksi,
8
00:03:13,193 --> 00:03:15,105
ja hän palkitsee minut
karkaamalla.
9
00:03:15,195 --> 00:03:17,608
Kun saan käteni hänen päälleni,
hän ei enää juokse.
10
00:03:17,698 --> 00:03:20,156
- Oletko kanssamme, Pedro?
- Ilokseni, Diego.
11
00:03:20,242 --> 00:03:21,449
Oletko valinnut hänen jälkensä?
12
00:03:21,535 --> 00:03:24,699
Hänet nähtiin viimeksi
Guardia, etelään.
13
00:03:24,788 --> 00:03:27,155
Mutta tunnen nämä intialaiset.
He ovat sairaita saartensa puolesta.
14
00:03:27,249 --> 00:03:29,161
Hän iskee Málagaan
ja meri.
15
00:03:29,251 --> 00:03:32,540
Kenties. Mutta he ovat
myös kettuina.
16
00:03:32,629 --> 00:03:34,916
Panostan hän päästää itsensä
nähdään täällä,
17
00:03:35,006 --> 00:03:37,714
sitten suuntasi suoraan SanlĂşcarille
meren rannalla pohjoiseen.
18
00:03:37,801 --> 00:03:41,135
Se on perusteltu. Metsästät
laaksossa pohjoista kohti.
19
00:03:41,221 --> 00:03:43,338
- Jatkamme tähän suuntaan.
- Hyvä on.
20
00:03:43,432 --> 00:03:46,891
Huuhtele mäkiä miehiesi kanssa ja
koirani kun tuon hänet yksin.
21
00:03:46,977 --> 00:03:50,641
Se olisi todella sulka
korkissasi, Pedro, ja vitsi minulle.
22
00:03:50,731 --> 00:03:53,269
Löysää koiria!
23
00:04:17,507 --> 00:04:21,421
You! Sinä siellä!
24
00:04:30,395 --> 00:04:34,355
- Mitä siinä paketissa on?
- Pestävät vaatteet, seor.
25
00:04:34,441 --> 00:04:36,353
Varmasti et ota
ruokaa joku?
26
00:04:37,611 --> 00:04:40,775
- Voi ei, seor.
- No, avaa se. Annas kun katson.
27
00:04:58,381 --> 00:05:01,545
Oletko nähnyt mitään miehestä
täällä päin? Karkaa orja?
28
00:05:01,635 --> 00:05:04,548
Ei, seor.
29
00:05:04,638 --> 00:05:05,879
Pidä silmäsi auki.
30
00:05:05,972 --> 00:05:08,214
Jos näet ketään,
ilmoita siitä viranomaisille.
31
00:05:09,392 --> 00:05:11,384
Kyllä, seor.
32
00:05:53,395 --> 00:05:55,432
Señor Pedro.
33
00:05:55,522 --> 00:05:59,061
Coatl. En tiennyt
sinä juoksi pakenemaan.
34
00:05:59,150 --> 00:06:03,144
Olen pahoillani, seor.
Anteeksi minulle?
35
00:06:03,238 --> 00:06:07,733
En satuta sinua. Sinä ystäväni.
Metsästämme. Syömme yhdessä.
36
00:06:12,163 --> 00:06:14,496
Miksi karkotit, Coatl?
37
00:06:14,583 --> 00:06:16,916
Katso, seor.
38
00:06:17,002 --> 00:06:18,834
Viisi vuotta sitten,
Olen vangittu
39
00:06:18,920 --> 00:06:20,957
ja toi tähän maahan
ja myytiin orjana.
40
00:06:21,047 --> 00:06:26,213
Mutta Coatl ei ole orja. Kotimaassani
meren yli, olen herra. Olen prinssi.
41
00:06:26,303 --> 00:06:29,262
Siellä de Silva
ole kerjäläinen vieressäni.
42
00:06:29,347 --> 00:06:31,464
Tapan hänet, jos voisin.
43
00:06:31,558 --> 00:06:34,596
Olkoon niin, koko
maaseutu on pian polullasi.
44
00:06:34,686 --> 00:06:36,723
De Silvalla on koiransa
aseta sinut nyt.
45
00:06:36,813 --> 00:06:39,305
Paremmin palata takaisin ja antaa
itsesi ylös kun pystyt silti.
46
00:06:39,399 --> 00:06:43,769
Kuolen ensin. Näen mitä tapahtuu muille
jotka pakenevat de Silvaa.
47
00:06:43,862 --> 00:06:46,821
Hän leikkasi täällä jalkalihakset.
Älä koskaan kävele enää.
48
00:06:46,907 --> 00:06:50,241
Indeksoi sisään ja ulos hänen ovestaan
katupojille nauramaan.
49
00:06:50,327 --> 00:06:53,161
Ei, seor.
En koskaan palaa takaisin.
50
00:07:05,759 --> 00:07:08,467
Ota nämä.
Toivon, että minulla olisi enemmän.
51
00:07:08,553 --> 00:07:11,216
Mutta sinun on kiire. Pitää kurissa
barranca ja suunta SanlĂşcariin.
52
00:07:11,306 --> 00:07:14,515
Siellä ollessasi sinun pitäisi olla turvassa.
Onnea ja Jumala mennä kanssasi.
53
00:07:14,601 --> 00:07:19,016
- Kiitos, Señor Pedro, ystäväni.
- Täällä.
54
00:07:24,027 --> 00:07:26,610
Päästä irti!
55
00:07:26,696 --> 00:07:29,860
Päästä irti! Päästä irti!
56
00:07:29,950 --> 00:07:34,365
Señor! Soita heille, kiitos!
57
00:07:39,626 --> 00:07:43,085
Päästä irti!
58
00:07:43,171 --> 00:07:47,040
Päästä irti! Päästä irti!
59
00:07:47,133 --> 00:07:49,466
Paholainen vie sinut!
Päästä irti!
60
00:07:54,391 --> 00:07:57,350
Varo!
Älä satuta sitä koiraa!
61
00:07:57,435 --> 00:07:59,677
Kutsu sitten hänet, räjäytä sinut!
62
00:07:59,771 --> 00:08:04,391
- Sanoin, ettet lyö sitä koiraa.
- Päästä irti! Paholainen vie sinut! Päästä irti!
63
00:08:05,819 --> 00:08:08,436
Päästä irti!
64
00:08:10,824 --> 00:08:14,534
Pysy poissa! Pysy poissa!
Älä koske minuun. Tapan sinut
65
00:08:14,619 --> 00:08:17,987
Pysy poissa! Pysy poissa!
66
00:08:18,081 --> 00:08:20,038
Hei, pommit.
Mitä täällä tapahtuu?
67
00:08:20,125 --> 00:08:24,586
Nada, seor.
Tämä wench kiusasi koiriamme.
68
00:08:24,671 --> 00:08:27,459
Sika! Valehtelija!
69
00:08:27,549 --> 00:08:31,668
Katso, seor, pöytäliinani.
Pyhät pyhät, katsokaa sitä.
70
00:08:44,107 --> 00:08:46,941
Señor, ne ovat
Señor de Silvan koirat.
71
00:08:47,027 --> 00:08:49,064
He ovat kymmenen arvoisia hänestä.
72
00:08:52,240 --> 00:08:54,197
Señor de Silva ei kiitä sinua
riskistä heille
73
00:08:54,284 --> 00:08:56,367
yhdestä tyhmistä vitseistäsi.
74
00:08:56,453 --> 00:08:57,569
Ole nyt kanssasi!
75
00:08:57,662 --> 00:09:00,279
Tai säästän mestarillesi vaivat
selkänsä paljaasta asettamisesta.
76
00:09:00,373 --> 00:09:02,831
Ole poissa!
77
00:09:09,090 --> 00:09:11,423
Olla pois!
78
00:09:15,638 --> 00:09:19,928
Madre de Dios.
Lopez murhaa minut
79
00:09:20,018 --> 00:09:22,510
Lopez?
Kuka on Lopez?
80
00:09:22,604 --> 00:09:24,561
Sancho Lopez.
81
00:09:24,647 --> 00:09:28,266
Rosario Innin omistaja
missä työskentelen.
82
00:09:28,359 --> 00:09:31,067
Hänen paras pöytäliina ...
pilalla.
83
00:09:38,995 --> 00:09:41,078
Selvä,
tule minun kanssani.
84
00:09:41,164 --> 00:09:43,622
Vie sinut majataloon ja selittää
Lopezille kuinka se tapahtui
85
00:09:48,088 --> 00:09:50,831
Anna minulle käsi.
86
00:09:50,924 --> 00:09:54,508
Minä, seor?
Hevosesi mukana?
87
00:09:54,594 --> 00:09:56,586
Pelottaako?
88
00:09:58,014 --> 00:10:02,475
Ei, Caballero.
89
00:10:19,994 --> 00:10:22,236
- Señor?
- Joo?
90
00:10:22,330 --> 00:10:25,323
- Olen nähnyt sinut aikaisemmin.
- Missä?
91
00:10:25,416 --> 00:10:29,035
Kirkossa yksi päivä.
Tietysti et nähnyt minua.
92
00:10:29,129 --> 00:10:31,462
Olit edessä,
lähellä piispan nenää.
93
00:10:31,548 --> 00:10:34,086
Olin takana.
94
00:10:34,175 --> 00:10:38,385
- Mikä sinun nimesi on?
- Catana. Catana Perez.
95
00:10:39,848 --> 00:10:42,807
Pidä kiinni, Catana.
Menemme seinän yli. Älä viitsi!
96
00:11:09,169 --> 00:11:11,661
Tervetuloa, seor.
Tervetuloa Rosario Inniin.
97
00:11:11,754 --> 00:11:13,916
Voi kunnia, seor.
98
00:11:18,678 --> 00:11:20,670
Señorita.
99
00:11:26,269 --> 00:11:28,932
- Gracias, seor.
- Ihme, señorita
100
00:11:29,022 --> 00:11:31,935
Lopez, ellei sitä olisi ollut
varten caballero,
101
00:11:32,025 --> 00:11:33,516
et ehkä koskaan
nähnyt minut jälleen.
102
00:11:33,610 --> 00:11:34,771
Etkö ole nähnyt sinua enää?
Miksi?
103
00:11:34,861 --> 00:11:37,023
Katso mitä koirat tekivät
tähän pöytäliinaan.
104
00:11:37,113 --> 00:11:38,570
Koirat?
105
00:11:38,656 --> 00:11:40,397
- Kenen koirat?
- Diego de Silvan.
106
00:11:40,491 --> 00:11:43,029
Diego de Silva? Pyhät pyhät!
107
00:11:43,119 --> 00:11:44,155
Se ei ollut Catanan vika.
108
00:11:44,245 --> 00:11:46,077
Hän puolusti omaisuuttasi
niin hyvin kuin mahdollista.
109
00:11:46,164 --> 00:11:49,077
Sinä odotat. Odota vain veljeeni
Manuel, kuulee tästä.
110
00:11:49,167 --> 00:11:51,534
Ole hiljaa.
Kangas voidaan korjata.
111
00:11:51,628 --> 00:11:53,790
En halua mitään ongelmia
yhdessä Diego de Silvan kanssa.
112
00:11:53,880 --> 00:11:57,123
Tule nyt, seor.
Mikä on sinun ilo?
113
00:11:57,217 --> 00:11:58,708
Janon sammuttamiseksi.
114
00:11:59,802 --> 00:12:02,135
Jose! Jose!
Nopea! Nopea!
115
00:12:02,222 --> 00:12:04,134
Caballero-hevonen.
116
00:12:04,224 --> 00:12:06,011
Se ei ole joka päivä
meillä on kunnia
117
00:12:06,100 --> 00:12:08,683
palvelemaan caballeroa
Rosario Innissä.
118
00:12:08,770 --> 00:12:11,638
Kiirehdi. Kiirehdi.
Viini seorille. Paras.
119
00:12:11,731 --> 00:12:14,064
Leipä ja juusto myös.
Pronto!
120
00:12:14,150 --> 00:12:17,734
Tällä tavalla, seor.
121
00:12:17,820 --> 00:12:20,984
Catana, pronto!
122
00:12:21,074 --> 00:12:22,064
Jos suvaitsette.
123
00:12:22,158 --> 00:12:24,992
- Juan Garcia on minun nimeni.
- Pedro de Vargas.
124
00:12:25,078 --> 00:12:26,990
Poika
Don Francisco de Vargas?
125
00:12:27,080 --> 00:12:28,161
Joo.
126
00:12:28,248 --> 00:12:31,491
Ah, hieno ratsuväki, Don Francisco.
Olen nähnyt hänet.
127
00:12:31,584 --> 00:12:34,668
Eli olen kuullut hänestä usein.
Kuka ei ole?
128
00:12:34,754 --> 00:12:37,588
Tehkää minulle kunnia liittyä minuun
juoda hänen terveyttään.
129
00:12:37,674 --> 00:12:39,882
- Gracias, seor.
- Vierasmies!
130
00:12:39,968 --> 00:12:42,051
- SĂ, seor.
- Paras Malagasi
131
00:12:42,136 --> 00:12:44,093
Heti. Pronto.
132
00:12:44,180 --> 00:12:47,014
Kyllä, Intiassa, olen kuullut monia
sotilaita maurien sodasta ...
133
00:12:47,100 --> 00:12:49,012
ja useita italialaisia,
puhu isästäsi.
134
00:12:49,102 --> 00:12:52,311
Intia?
Oletko käynyt Intiassa, seor?
135
00:12:52,397 --> 00:12:54,639
Monta vuotta.
Kymmenen vuotta tarkka.
136
00:12:54,732 --> 00:12:57,475
Tulin kotiin ja laskeuduin
Sanlúcar vain kaksi päivää sitten.
137
00:12:57,568 --> 00:13:00,857
- Se ei ole Malaga.
- Ei, seor.
138
00:13:00,947 --> 00:13:02,859
Kerro minulle
Intia, señor.
139
00:13:02,949 --> 00:13:07,785
Tuo sana asetetaan
mielikuvitus tulessa, eikö niin?
140
00:13:07,870 --> 00:13:11,113
No, miksi ei?
Se on uusi maailma, ystäväni.
141
00:13:11,207 --> 00:13:15,998
Kuuntelin, seisoin rannalla
Santiagosta ja katsoi pohjoiseen.
142
00:13:16,087 --> 00:13:18,830
Voi tuntea
suuri maa siellä.
143
00:13:18,923 --> 00:13:22,587
Kerro minulle, seor, onko totta, että siellä on
eteläisen meren maa ...
144
00:13:22,677 --> 00:13:26,546
missä pakanalliset intialaiset asuvat palatseissa
ja syövätkö heidän ruuansa kultalevyiltä?
145
00:13:26,639 --> 00:13:28,972
Aye, ja kaikki tuo.
146
00:13:29,058 --> 00:13:32,517
Valtakunnat, valtakunnat,
kultavuoret ...
147
00:13:32,603 --> 00:13:36,722
vain odottaa ottavansa ensimmäisen
ratsuväki, jolla on tarpeeksi sisua rohkaistakseen.
148
00:13:36,816 --> 00:13:40,184
- Terveesi kannalta, caballero.
- Gracias
149
00:13:41,988 --> 00:13:43,980
Aiotko mennä takaisin?
Intiaan, señor?
150
00:13:44,073 --> 00:13:48,238
Ainoa syy, miksi olen täällä nyt
on nähdä äitini.
151
00:13:48,328 --> 00:13:52,242
Hänellä on ollut ohut elämä.
Mutta ei tästä eteenpäin.
152
00:13:52,332 --> 00:13:54,119
Aion ottaa hänet takaisin mukaani
Intiaan
153
00:13:54,208 --> 00:13:57,827
missä hänellä on oma talo,
muuli, liha joka päivä.
154
00:13:57,920 --> 00:13:59,912
En ole tehnyt huonosti
loppuvuodesta.
155
00:14:00,006 --> 00:14:02,043
Oma osuuteni kiinteistöstä
kaupungissa: Santo Domingo
156
00:14:02,133 --> 00:14:04,671
toi minulle 2000 kulta-dukaattia.
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,673
2000?
158
00:14:06,763 --> 00:14:10,177
- Toinen kuppi viiniä, caballero.
- Uh, gracias
159
00:14:12,602 --> 00:14:14,810
Uuteen maailmaan,
señor.
160
00:14:16,356 --> 00:14:18,348
Uusi maailma.
161
00:14:21,027 --> 00:14:23,110
Et juo.
162
00:14:23,196 --> 00:14:26,439
Ei. Mutta ole kiltti
älä anna sen häiritä sinua.
163
00:14:26,532 --> 00:14:29,070
Ostan viiniä hyväksi
talosta.
164
00:14:29,160 --> 00:14:31,277
Rangaistus?
165
00:14:32,622 --> 00:14:35,706
Jotain sellaista.
166
00:14:35,792 --> 00:14:38,330
Olen tavallinen mies raittiina.
167
00:14:38,419 --> 00:14:42,083
Kun humalassa,
En ole mies, olen peto.
168
00:14:43,174 --> 00:14:45,382
Haluan tappaa.
169
00:14:48,179 --> 00:14:49,886
Todennäköisesti minussa on paholainen.
170
00:14:49,972 --> 00:14:52,305
Vaikka taivas tietää,
Olen tehnyt mitä voin päästä eroon siitä.
171
00:14:52,392 --> 00:14:55,100
Vietti kasa rahaa
kynttilöissä ja ...
172
00:14:55,186 --> 00:14:56,472
Mutta he eivät koskaan toimineet.
173
00:14:56,562 --> 00:15:00,351
Joten ... Joten en juo.
174
00:15:04,404 --> 00:15:06,862
- Lopez.
- Señor
175
00:15:06,948 --> 00:15:09,986
Minun hevoseni.
176
00:15:10,076 --> 00:15:12,989
Kiitos vieraanvaraisuudestasi, seor.
Alkaa olla myöhä. Jos anteeksi anteeksi ...
177
00:15:13,079 --> 00:15:14,570
Tapahtuu
ratsut Jaéniin?
178
00:15:14,664 --> 00:15:15,745
Joo.
179
00:15:15,832 --> 00:15:17,949
No, sitten lomallasi,
Minä ratsastan kanssasi.
180
00:15:18,042 --> 00:15:18,953
- Tyttö.
- SĂ, seor.
181
00:15:19,043 --> 00:15:20,659
Pyydä poikaa tuomaan myös eläin.
182
00:15:20,753 --> 00:15:23,166
Ja täällä.
183
00:15:23,256 --> 00:15:26,715
- Tämä hakee sinulle uuden mekon.
- Gracias
184
00:15:26,801 --> 00:15:29,794
Mutta se on kultaa.
Se on kultaherra.
185
00:15:29,887 --> 00:15:32,345
Minulla ei ole koskaan ollut sitä ennen.
Se ostaisi 10 mekkoa.
186
00:15:32,432 --> 00:15:33,889
Osta sitten itsellesi trousseau.
187
00:15:33,975 --> 00:15:36,558
Jos et löydä aviomiestä,
soita minulle.
188
00:15:38,438 --> 00:15:41,306
Tarvitsemme hänen lajia Intiassa.
189
00:15:52,410 --> 00:15:55,994
- AdiĂłs, Lopez.
- AdiĂłs, seor.
190
00:15:56,080 --> 00:15:58,447
- Hyvästi, seor.
- AdiĂłs, Catana
191
00:15:58,541 --> 00:16:02,501
- Kiitos vielä kerran, caballero.
- Se oli ilo, señorita.
192
00:16:02,587 --> 00:16:04,624
Annoitko eläimelleni kauransa
kuten kerroin sinulle?
193
00:16:04,714 --> 00:16:06,205
SĂ, seor.
194
00:16:09,594 --> 00:16:11,586
Gracias, señor.
195
00:16:22,106 --> 00:16:25,725
- Mikä taikuutta tämä on?
- Taitava, eikö niin?
196
00:16:27,653 --> 00:16:30,817
SanlĂşcarilla on varta
tekee erikoisuuden näistä temppuista.
197
00:16:30,907 --> 00:16:33,900
Vihjeitä siitä, mitä naamiointia käytetään
ja opettaa sinulle sen laittamisen.
198
00:16:33,993 --> 00:16:36,906
He sanovat, että hän on ollut koulun päällikkö
Espanjan kyvykkäimpiin roistoihin.
199
00:16:36,996 --> 00:16:38,828
Yksi asia, johon voit olla varma.
Maksoin hänelle rasvan hinnan.
200
00:16:38,915 --> 00:16:39,905
Mutta mikä paholainen?
201
00:16:39,999 --> 00:16:42,742
Kaikki mikä säästää elämäsi
on rahan arvoinen. AdiĂłs, Lopez
202
00:16:42,835 --> 00:16:46,829
Adiós, señor.
203
00:16:54,472 --> 00:16:57,010
Adiós, señor.
204
00:17:09,487 --> 00:17:13,606
Kun Christopher Columbus
teki ensimmäisen matkansa 26 vuotta sitten,
205
00:17:13,699 --> 00:17:16,783
hän otti vankilan saastan
Cádizista hänen kanssaan
206
00:17:16,869 --> 00:17:20,613
Rascals. Karkureita.
207
00:17:20,706 --> 00:17:22,948
Lainrikkojia.
208
00:17:23,042 --> 00:17:25,785
Ja se on ollut niin
siitä lähtien.
209
00:17:25,878 --> 00:17:27,915
En tiedä siitä, sir.
210
00:17:28,005 --> 00:17:29,917
Mutta isä,
tämä mies, jonka tapasin tänään ...
211
00:17:30,007 --> 00:17:34,297
kertoo minulle, että on uusia maita,
imperiumit, kulta, odottavat vain ottamista.
212
00:17:34,387 --> 00:17:36,344
Se todistaa olevansa petollinen.
213
00:17:36,430 --> 00:17:40,049
Columbus löysi saaria
ihmisten kanssa alasti villit.
214
00:17:40,142 --> 00:17:43,135
Mitä vähän kultaa he löysivät, ei edes ole
maksetaan hylkytuista hyvistä aluksista ...
215
00:17:43,229 --> 00:17:46,597
tai varat hukkaan,
puhumattakaan tuodaan paluuta.
216
00:17:46,691 --> 00:17:48,648
Älä kuuntele
sellaisille juorille.
217
00:17:48,734 --> 00:17:51,568
Isä, tämä mies sanoo
hän jätti Espanjan köyhäksi ...
218
00:17:51,654 --> 00:17:53,941
ja tuli takaisin 2000 ducatilla.
219
00:17:54,031 --> 00:17:57,240
Luultavasti valhe.
Miksi et tee siitä 50 000?
220
00:17:59,745 --> 00:18:01,907
Ah, Señor de Silva.
221
00:18:06,752 --> 00:18:09,085
Señor de Vargas.
222
00:18:10,423 --> 00:18:14,087
Palvelijasi, señora.
Señorita.
223
00:18:14,176 --> 00:18:15,587
- Pedro.
- Diego.
224
00:18:15,678 --> 00:18:17,590
Pahoittelen pysähtymistä
odottamatta,
225
00:18:17,680 --> 00:18:19,717
mutta menin ohi
eikä voinut vastustaa kiusausta.
226
00:18:21,809 --> 00:18:24,768
- Kuppi viiniä kanssamme, seor?
- Gracias
227
00:18:28,107 --> 00:18:30,474
Lomasi kautta, señora.
228
00:18:35,698 --> 00:18:37,610
Tämä sää,
samalla kun se on erinomainen satoille,
229
00:18:37,700 --> 00:18:39,737
on vähän lämmin paljon ratsastusta varten.
230
00:18:39,827 --> 00:18:43,696
Tunnustan olevani hieman väsynyt
palvelijani metsästyksen jälkeen.
231
00:18:43,789 --> 00:18:46,452
Etkö löytänyt mitään jälkiä hänestä?
232
00:18:48,669 --> 00:18:53,334
Erinomainen viini.
Valitettavasti ei.
233
00:18:53,424 --> 00:18:55,541
Uskon siihen
joku antoi hänelle apua.
234
00:18:56,802 --> 00:18:59,419
Se ei ole palvelijan menetys
Pelkästään se koskee minua.
235
00:18:59,513 --> 00:19:02,221
Pikemminkin se on harhaoppinen,
epäuskoinen,
236
00:19:02,308 --> 00:19:05,267
olisi pitänyt sallia
paeta lunastamatta.
237
00:19:05,353 --> 00:19:08,187
Mutta hänet otetaan,
238
00:19:08,272 --> 00:19:10,605
tuolloin inkvisitio
käsittelee häntä.
239
00:19:10,691 --> 00:19:13,559
Olet intiimi
kyselyn yleisestä,
240
00:19:13,653 --> 00:19:14,769
etkö ole, señor?
241
00:19:14,862 --> 00:19:18,572
Minulla on kunnia olla el supremo
Santa Hermandadista
242
00:19:18,658 --> 00:19:20,820
jonka uskoi
Hänen majesteettinsa, Don Carlos,
243
00:19:20,910 --> 00:19:23,869
velvollisuutena suorittaa rangaistus
niille köyhille syntisille ...
244
00:19:23,954 --> 00:19:25,946
kenelle Pyhä toimisto
ovat syyllistyneet harhaoppiin.
245
00:19:26,040 --> 00:19:27,952
Suuri etuoikeus, seor.
246
00:19:28,042 --> 00:19:30,034
Muuten,
247
00:19:30,127 --> 00:19:32,961
minusta tuntuu outolta, että mies
nimesi ja kuuluisuutesi ...
248
00:19:33,047 --> 00:19:34,254
ei pitäisi olla yksi meistä.
249
00:19:34,340 --> 00:19:37,504
- En ole teologi.
- En myöskään minä.
250
00:19:37,593 --> 00:19:39,801
Tietenkin olen pahoillani siitä toisinaan
meidän on käytettävä vakavuutta.
251
00:19:39,887 --> 00:19:41,549
Mutta mitä sinulla olisi?
252
00:19:41,639 --> 00:19:45,007
Verenlasku ja annostus
ovat usein välttämättömiä ruumiin pelastamiseksi.
253
00:19:45,101 --> 00:19:47,935
Tietysti ei voi vastustaa
lääkkeelle, joka pelastaa sielun.
254
00:19:48,020 --> 00:19:50,728
Sinun luvallasi,
emme jatka tätä keskustelua.
255
00:19:50,815 --> 00:19:54,525
Läsnä on naisia.
Aihe on epämiellyttävä.
256
00:19:54,610 --> 00:19:59,696
Epämiellyttävää tietää, että niitä on
ne, jotka puolustavat kristinuskoa ...
257
00:19:59,782 --> 00:20:04,902
viettämällä itsensä juuriin
harhaoppinen harhaoppinen synti?
258
00:20:04,995 --> 00:20:08,989
Onko mahdollista, seor, sinä teet
ei hyväksy Santa Hermandadia?
259
00:20:09,083 --> 00:20:11,120
En hyväksy, sir.
260
00:20:11,210 --> 00:20:12,200
Olen katolinen ...
261
00:20:12,294 --> 00:20:13,455
ja ovat antaneet enemmän verta
uskossa
262
00:20:13,546 --> 00:20:15,287
kuin sinulla on koko kehossasi,
263
00:20:15,381 --> 00:20:18,249
ja pidän siitä
että Santa Hermandad on paha.
264
00:20:18,342 --> 00:20:20,709
Vastustan kaikkia organisaatioita, sir,
265
00:20:20,803 --> 00:20:24,387
jotka kääntävät ystävän ystävää vastaan,
lapsi isää vastaan.
266
00:20:24,473 --> 00:20:26,385
Voinko tehdä itseni selväksi?
267
00:20:26,475 --> 00:20:31,561
Melko selkeä, Don Francisco.
268
00:20:31,647 --> 00:20:34,981
Mutta miksi haluat valita
riide kanssani?
269
00:20:35,067 --> 00:20:38,731
Tulin tänne rauhallisesti ja yksin,
vaikka poikasi loukkaantui.
270
00:20:38,821 --> 00:20:40,687
Ehkä minun olisi pitänyt
toi todistajia
271
00:20:40,781 --> 00:20:43,945
- Loukkaantunut? Kuinka loukkaantui?
- Jos hyökkäsin kahteen palvelijaasi,
272
00:20:44,034 --> 00:20:46,117
avasi yhden kasvot
ja pudotti yhden koiristasi,
273
00:20:46,203 --> 00:20:47,319
etkö sanoisi sitä vammaksi?
274
00:20:47,413 --> 00:20:50,030
Lisää siihen, että miehet
asettaa koiransa tyttölle, señor.
275
00:20:50,124 --> 00:20:51,205
Sillä on merkitystä.
276
00:20:52,293 --> 00:20:54,626
Voi kyllä, unohdin.
277
00:20:54,712 --> 00:20:56,829
Uskon mieheni
oli hauskaa ...
278
00:20:56,922 --> 00:20:58,458
kanssalla Rosario Innissä ...
279
00:20:58,549 --> 00:21:00,882
joista näyttää siltä,
poikasi on rakastettu.
280
00:21:00,968 --> 00:21:03,051
- Tuo on valhe!
- Valhe?
281
00:21:03,137 --> 00:21:04,878
Että sinä jäit taakse
hemmotella wenchiä ...
282
00:21:04,972 --> 00:21:06,964
ja ratsastaa hänen kanssaan
Rosarion yksityisyyteen?
283
00:21:07,057 --> 00:21:09,390
Tai tekivät kollegani
näetkö väärin?
284
00:21:09,477 --> 00:21:12,185
Ainakin olen varma siitä
rouva Luisa de Carvajal ...
285
00:21:12,271 --> 00:21:14,308
Ole varovainen, ettet tuota
rouva Luisa tähän.
286
00:21:14,398 --> 00:21:17,186
Ja hänen isänsä, markiisi,
ei ole myöskään hauskaa kuulla siitä.
287
00:21:17,276 --> 00:21:21,520
Señor, poikani käyttäytyminen
on asia, jonka ratkaisen hänen kanssaan.
288
00:21:21,614 --> 00:21:25,028
Jos miehet olisivat viattomia,
Maksan kaikki asianmukaiset vaatimukset.
289
00:21:25,117 --> 00:21:28,485
Mutta sillä ei ole mitään tekemistä
sen kanssa, josta keskustelimme.
290
00:21:28,579 --> 00:21:30,992
Jos jotain olen sanonut
inhoaa sinua,
291
00:21:31,081 --> 00:21:34,745
Annan mielelläni sinulle
tyytyväisyys iloasi.
292
00:21:34,835 --> 00:21:36,918
Ja minä, seor.
293
00:21:38,756 --> 00:21:40,668
Kiitos.
294
00:21:40,758 --> 00:21:45,093
Mutta oletetaan, että lähdet
kysymys tyytyväisyydestä minulle.
295
00:21:52,019 --> 00:21:55,763
Mitä hän tarkoitti lähdössä
tyytyväisyys hänelle?
296
00:21:55,856 --> 00:22:00,521
Ei mitään. Mies on pelkuri.
Anteeksi, rakas.
297
00:22:00,611 --> 00:22:02,603
Tule, rakas.
298
00:22:04,990 --> 00:22:07,858
Nyt tästä tytöstä.
299
00:22:07,952 --> 00:22:11,036
On totta, isä. Hän ratsasti kanssani
hevosellani Rosarioon.
300
00:22:11,121 --> 00:22:13,704
- Kuka hän on?
- Palvelija tyttö. Hän työskentelee majatalossa.
301
00:22:13,791 --> 00:22:18,411
Poika,
En ole tekopyhä.
302
00:22:18,504 --> 00:22:20,746
Minulla on ollut kultaseni
minun aikani.
303
00:22:20,840 --> 00:22:21,830
Mutta varoitan sinua.
304
00:22:21,924 --> 00:22:25,634
Se ei sovi nimellesi
levittää tällaisia ​​tarinoita ulkomaille,
305
00:22:25,719 --> 00:22:28,052
varsinkin nyt kun olet
maksanut avoimesti kunnioituksesi ...
306
00:22:28,138 --> 00:22:30,471
rouva Luisa de Carvajalille.
307
00:22:30,558 --> 00:22:31,548
Kyllä herra.
308
00:22:31,642 --> 00:22:35,056
Joten, sinä soitat
rouva Luisa tänä iltana?
309
00:22:35,145 --> 00:22:38,980
- Luvalla, isä.
- Takaan sen tai ilman sitä.
310
00:22:39,066 --> 00:22:42,059
- Anna hänelle kunnioitukseni.
- Kyllä herra.
311
00:22:47,950 --> 00:22:49,987
Se oli kaunista, señorita.
312
00:22:52,079 --> 00:22:55,163
Kiitos,
Señor de Vargas.
313
00:22:59,795 --> 00:23:01,912
Saanko kertoa sinulle
jotain, señorita?
314
00:23:02,006 --> 00:23:04,339
Jos haluat.
315
00:23:04,425 --> 00:23:06,257
Eilen kirkossa,
316
00:23:06,343 --> 00:23:08,801
auringonvalonsäde, viisto läpi
yksi kapeista ikkunoista,
317
00:23:08,888 --> 00:23:10,800
lepäsi kasvosi.
318
00:23:15,185 --> 00:23:17,347
Pidin henkeäni, señorita.
319
00:23:17,438 --> 00:23:19,725
Tiesin heti
että se oli jumalallinen ilmoitus.
320
00:23:19,815 --> 00:23:21,272
Pedro.
321
00:23:21,358 --> 00:23:25,102
Että sinä oli tarkoitettu
olla naisteni nainen.
322
00:23:25,195 --> 00:23:28,029
Tiesin silloin, että haluan
rakastan sinua aina, palvelee sinua,
323
00:23:28,115 --> 00:23:32,075
ja ... ja toivon, että jonain päivänä
Voin olla arvokas.
324
00:23:33,704 --> 00:23:36,071
Että voit välittää minusta ...
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,744
- ja rakasta minua niin kuin minä rakastan sinua.
- Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
326
00:23:45,883 --> 00:23:49,968
Onko se herrasmiehen tapa
unohtaa oikea etäisyys?
327
00:23:50,054 --> 00:23:53,547
Se oli lumous, señora.
En tajunnut mitä teen.
328
00:23:53,641 --> 00:23:56,634
No ainakin
olet viehättävä valehtelija.
329
00:23:56,727 --> 00:23:58,059
Meidän on mentävä sisään, Luisa.
330
00:23:58,145 --> 00:24:00,979
Yläkerrassa on valot.
Isäsi on palannut.
331
00:24:01,065 --> 00:24:03,057
Voi, kyllä, señora.
332
00:24:09,615 --> 00:24:13,404
Saanko pitää tämän merkkinä,
suosimiseksi pukeutua?
333
00:24:16,330 --> 00:24:20,745
Joo. Vaikka toivonkin, että minulla olisi
jotain parempaa antaa sinulle.
334
00:24:20,834 --> 00:24:21,915
Paremmin?
335
00:24:22,002 --> 00:24:23,914
Kultainen fleece
Hänen Majesteettinsa käsistä
336
00:24:24,004 --> 00:24:25,836
ei voinut tarkoittaa puolta niin paljon.
337
00:24:27,925 --> 00:24:30,508
Huomenna illalla, señorita?
338
00:24:30,594 --> 00:24:32,586
Kenties.
339
00:24:34,390 --> 00:24:36,382
Hyvää yötä.
340
00:24:37,559 --> 00:24:39,642
Senora.
341
00:24:45,734 --> 00:24:48,351
Huomasitko hänen silmiensä tapaa
syttyy, kun hän hymyilee?
342
00:24:48,445 --> 00:24:51,404
Joo.
Hän ei ole houkuttelematon.
343
00:24:58,539 --> 00:25:02,374
- Señor. Pedro de Vargas.
- Mitä haluat?
344
00:25:02,459 --> 00:25:05,873
- Kuka se on?
- Minä olen se, Catana Perez. Manuel. I>
345
00:25:05,963 --> 00:25:08,080
Olemme olleet täällä tunnin
toivoen päästä sinut pois.
346
00:25:08,173 --> 00:25:09,414
Suuntaatko minut? Mistä?
347
00:25:09,508 --> 00:25:11,591
Et saa mennä kotiin.
He ovat laskeneet ansa sinulle.
348
00:25:11,677 --> 00:25:13,760
- He? WHO?
- inkvisitio.
349
00:25:13,846 --> 00:25:15,929
Isäsi, äiti ja sisko
on pidätetty.
350
00:25:16,015 --> 00:25:17,005
Mitä?
351
00:25:17,099 --> 00:25:18,965
Tämä on veljeni, Manuel,
avaimet käteen vankilassa.
352
00:25:19,059 --> 00:25:21,426
Hän näki heidän tuovan sisään ja kuuli
puhetta pidättämisestäsi.
353
00:25:21,520 --> 00:25:23,853
- Mutta mitä he ovat tehneet?
- No, syytös on harhaoppia.
354
00:25:23,939 --> 00:25:26,022
Harhaoppi?
355
00:25:26,108 --> 00:25:29,021
Isäni ja äitini harhaoppiset?
Se on valhe.
356
00:25:29,111 --> 00:25:30,227
Sinulla ei ole aikaa menettää.
357
00:25:30,320 --> 00:25:32,778
Ystävälläni on piilopaikka
vuoristossa lähellä Granadaa.
358
00:25:32,865 --> 00:25:35,107
Ehkä hän voi viedä sinut merelle.
Se on ainoa tilaisuutesi.
359
00:25:36,160 --> 00:25:38,152
Ei.
360
00:25:39,371 --> 00:25:41,909
Isä DeLora,
kyselyn yleinen.
361
00:25:41,999 --> 00:25:44,412
- Hän tuntee isäni. Menen hänen luokseen.
- Hänen kunnioituksensa, isä DeLora,
362
00:25:44,501 --> 00:25:45,787
oli vankilassa
Señor de Silvan kanssa ...
363
00:25:45,878 --> 00:25:47,665
kun isäsi, äiti
ja sisko tuotiin sisään.
364
00:25:49,923 --> 00:25:52,586
Markiisi de Carvajal,
isäni paras ystävä. Hän neuvoo ...
365
00:25:52,676 --> 00:25:53,666
Tiedät parhaiten, seor.
366
00:25:53,761 --> 00:25:56,879
Vain, seor, jos jotain menee pieleen,
jos tarvitset minua ...
367
00:25:56,972 --> 00:25:58,463
Kiitos, Catana.
Ja sinäkin, Manuel.
368
00:25:58,557 --> 00:26:00,890
Unohda tai muista.
Tein sen vain Catanan hyväksi.
369
00:26:00,976 --> 00:26:03,343
Minun on ryhdyttävä takaisin,
tai se on minulle kierretty kaula.
370
00:26:03,437 --> 00:26:05,850
Joo. Sinun on parasta mennä myös.
He eivät saa kiinnittää sinua auttamaan minua.
371
00:26:08,150 --> 00:26:10,608
Jumala mennä kanssasi, seor.
372
00:26:11,779 --> 00:26:14,692
WHO?
Kenen sanoit sen olevan?
373
00:26:14,782 --> 00:26:16,990
Pedro de Vargas,
Señor Marquis.
374
00:26:17,076 --> 00:26:19,534
Hänen mukaansa se on asia
elämän ja kuoleman.
375
00:26:19,620 --> 00:26:23,364
- Kenen elämä ja kuolema?
- Hän ei sanonut, mi señor
376
00:26:23,457 --> 00:26:25,870
No, anna hänen mennä sisään.
377
00:26:43,685 --> 00:26:45,722
Voisitko kirjoittaa?
378
00:26:48,857 --> 00:26:49,938
Señor Marquis.
379
00:26:50,025 --> 00:26:53,484
Tule lähemmäksi, nuori mies.
Täällä, jos haluat.
380
00:26:53,570 --> 00:26:56,187
Francisco de Vargasin poika
381
00:26:56,281 --> 00:26:58,898
on aina
sängyn etuoikeus kanssani.
382
00:26:58,992 --> 00:27:01,325
Anteeksi, Señor Marquis,
tunkeutumisesta tällä hetkellä.
383
00:27:01,411 --> 00:27:04,779
Voi, älä mainitse sitä.
Olen aina isänne palveluksessa.
384
00:27:04,873 --> 00:27:07,786
Ei ole ketään, jota en enemmän
ihailla hellästi.
385
00:27:07,876 --> 00:27:09,492
Kiitos herra.
386
00:27:09,586 --> 00:27:13,000
Kerään sinun tapaasi
että kaikki ei ole hyvin.
387
00:27:13,090 --> 00:27:15,002
Se on kunnia
olet kääntynyt minuun.
388
00:27:15,092 --> 00:27:18,836
Se on kaksinkertainen kunnia
jos minulla on etuoikeus auttaa sinua.
389
00:27:18,929 --> 00:27:21,171
Isäni ja äitini
Pyhä toimisto on pidättänyt ne.
390
00:27:21,265 --> 00:27:23,507
Inkvisitio?
391
00:27:23,600 --> 00:27:26,513
Mutta tunnet äitini ja isäni
eivät ole syyllisiä harhaoppiin.
392
00:27:26,603 --> 00:27:29,016
Ja siskoni,
miksi, hän on vain lapsi.
393
00:27:29,106 --> 00:27:31,644
Tiesin sen, että jos tulisin tänne
antaisit minulle neuvoja.
394
00:27:31,733 --> 00:27:34,350
Jos tämä olisi tapaus
siviilioikeudessa,
395
00:27:34,444 --> 00:27:36,936
mutta inkvisitio
on eri asia.
396
00:27:37,030 --> 00:27:41,320
Mikä oikeus on maallikko
puuttua henkisiin asioihin?
397
00:27:42,870 --> 00:27:45,157
Ehkä jotain
vanhempiesi elämässä ...
398
00:27:45,247 --> 00:27:47,455
Mutta tunnet heidät, sir.
Tiedät, että mitään ei voi olla.
399
00:27:47,541 --> 00:27:49,703
Poikani, sinä sokaistut
luonnollisella kiintymyksellä.
400
00:27:50,836 --> 00:27:54,455
Jos ei ole syyllisyyttä,
vanhempasi vapautuvat.
401
00:27:56,800 --> 00:27:58,792
Sinun neuvo sitten?
402
00:27:58,886 --> 00:28:02,220
On luottaa Jumalaan,
rakas poika.
403
00:28:02,306 --> 00:28:05,890
Sillä välin jatka heti
vankilaan ja anna itsesi.
404
00:28:05,976 --> 00:28:07,592
Ja riistä perheeltäni
405
00:28:07,686 --> 00:28:10,554
yhdellä äänellä vankilan ulkopuolella
vasemmalle ottamaan osan?
406
00:28:10,647 --> 00:28:13,355
Se yleensä
osoittaa viattomuutesi
407
00:28:13,442 --> 00:28:15,934
ja olla uskollisuuden teko
vanhemmillesi.
408
00:28:18,405 --> 00:28:20,397
Kiitän sinua, Señor Marquis,
neuvoksi.
409
00:28:20,490 --> 00:28:21,651
Olet tervetullut.
410
00:28:21,742 --> 00:28:26,703
On ilo olla avuksi
vanhan ystävän pojalle.
411
00:28:26,788 --> 00:28:29,781
Palvelijani näyttää sinulle
ovelle.
412
00:28:30,959 --> 00:28:33,292
Jos isäni
olivat paikallasi ...
413
00:28:33,378 --> 00:28:36,041
ja perheenjäsenesi
tuli hänen luokseen apua,
414
00:28:36,131 --> 00:28:38,965
hän olisi edennyt hyvin
helvetin portit taaksepäin katsomatta ...
415
00:28:39,051 --> 00:28:40,713
antaa sinulle apua.
416
00:28:40,802 --> 00:28:43,465
Toivon, että hän ei koskaan oppi minua
toi hänen nimensä epärehellisyyden ...
417
00:28:43,555 --> 00:28:44,545
edes tullessasi luoksesi.
418
00:28:44,640 --> 00:28:48,350
- Mene ulos!
- Kyllä, sir.
419
00:29:18,715 --> 00:29:22,254
- ¡Alto!
- Siinä hän on! Hanki hänet!
420
00:29:43,615 --> 00:29:45,652
¡Alto! I>
421
00:29:55,502 --> 00:29:57,414
Valehtelit!
422
00:29:57,504 --> 00:29:59,086
Ja valehtelet uudelleen
423
00:29:59,172 --> 00:30:01,835
kun sanoit, ettet antanut apua
tähän pakenemaan harhaoppiseen,
424
00:30:01,925 --> 00:30:05,760
tämä intialainen koira, joka soittaa
hän on suuri herra.
425
00:30:07,597 --> 00:30:11,090
Myönnä että valehteli koska
vihaat Santa Hermandadia.
426
00:30:15,897 --> 00:30:20,312
Hiljaisuutesi vaatii fyysistä
et ehkä pidä.
427
00:30:20,402 --> 00:30:22,610
Se tekee sinulle vähän hyvää
tuhlata uhkiasi ...
428
00:30:22,696 --> 00:30:25,029
jollekin
kuka ei pelkää heitä.
429
00:30:25,115 --> 00:30:28,483
Olisi viisaampaa selittää
tämä järkytys perheelleni.
430
00:30:28,577 --> 00:30:31,695
Vaadin tietävän, mitä olet tehnyt
isäni, äitini ja siskoni kanssa!
431
00:30:33,623 --> 00:30:37,037
Sinä ... vaadit?
432
00:30:37,127 --> 00:30:39,119
Maksut, jotka sinä
ovat nostaneet heitä vastaan ​​...
433
00:30:39,212 --> 00:30:41,704
ei ole perustaa totuudelle
ja sinä tiedät sen.
434
00:30:41,798 --> 00:30:46,634
Syytän täällä ja nyt kanssasi
väärät todistajat pelkuruuden vuoksi.
435
00:30:49,056 --> 00:30:50,217
Tuo muihin vankeihin!
436
00:30:50,307 --> 00:30:53,220
Kyllä, seor.
Tuo muut vangit!
437
00:30:58,774 --> 00:31:00,811
Jatka eteenpäin. Jatka eteenpäin.
438
00:31:04,237 --> 00:31:06,274
Siirry.
Liiku!
439
00:31:14,164 --> 00:31:16,497
- Isä.
- Poikani...
440
00:31:16,583 --> 00:31:18,199
- Hiljaisuus!
- Hiljennä itsesi.
441
00:31:18,293 --> 00:31:20,285
Minulla ei ole vankilan kimppua
vanhempieni tilaaminen.
442
00:31:20,379 --> 00:31:21,745
Hmm. I>
443
00:31:21,838 --> 00:31:25,081
Luulin, että kirottu oli
huono haju tässä paikassa.
444
00:31:25,175 --> 00:31:28,543
Tämä ei ole hetki swaggerille,
Francisco de Vargas.
445
00:31:28,637 --> 00:31:30,845
Jätkä voi opettaa sinua
mitä vanhuus ei ole.
446
00:31:30,931 --> 00:31:34,345
Tunnustatko rikoksen
mistä olet vastuussa?
447
00:31:34,434 --> 00:31:37,268
Tunnusta, että olen harhaoppinen,
epäuskoinen,
448
00:31:37,354 --> 00:31:39,471
että opetin kunnioittamattomuutta
perheelleni?
449
00:31:39,564 --> 00:31:42,056
Huh. Valhe haisee.
450
00:31:43,860 --> 00:31:46,853
Lasten huulista
olemme kykeneviä kuulemaan totuuden ennemmin.
451
00:31:46,947 --> 00:31:47,937
Aloita tyttö.
452
00:31:48,031 --> 00:31:50,148
- SĂ, seor.
- Ei, et voi ...
453
00:31:50,242 --> 00:31:53,280
- Ei! Ei!
Äiti! Äiti!
454
00:31:53,370 --> 00:31:55,953
Äiti! Äiti!
455
00:31:56,039 --> 00:31:58,326
- Ei! Ei!
Äiti!
456
00:31:58,417 --> 00:32:00,909
- Ei!
Äiti! Auta minua!
457
00:32:01,002 --> 00:32:03,494
Ei! Ei ei ei! Ole kiltti!
Ole hyvä, seor!
458
00:32:03,588 --> 00:32:07,298
Ota minut! Ota minut!
Ole hyvä, seor! Ota minut!
459
00:32:07,384 --> 00:32:09,296
Hän on niin nuori,
niin viaton.
460
00:32:09,386 --> 00:32:13,300
Älä, vaimo! Älä! Antaisitko
tämä lout tyytyväisyys ...
461
00:32:13,390 --> 00:32:15,552
Ei. Odota. Ei kiitos.
Ei hän! Tunnustan.
462
00:32:15,642 --> 00:32:17,133
Tunnustan kaiken
jos vapautat hänet.
463
00:32:17,227 --> 00:32:18,968
Älä pelasta häntä valheella.
464
00:32:20,564 --> 00:32:24,729
Silva, jos teet tämän asian,
katso omaa sieluasi.
465
00:32:24,818 --> 00:32:28,232
- Kiinnitä narut!
- Kiinnitä narut.
466
00:32:28,321 --> 00:32:31,314
Ole kiltti. Ole hyvä, seor.
Pyydän teitä, armahda.
467
00:32:31,408 --> 00:32:34,071
Tervehdys, Mary, täynnä armoa.
468
00:32:34,161 --> 00:32:36,995
- Herra on kanssasi ...
- Äiti!
469
00:32:42,752 --> 00:32:46,416
Señor el Supremo,
tyttö on pyörtynyt
470
00:32:46,506 --> 00:32:48,498
- No, herättäkää hänet!
- Ole kiltti.
471
00:32:48,592 --> 00:32:51,335
Ole hyvä, seor.
Hän on vain vauva.
472
00:32:51,428 --> 00:32:54,011
Ole hyvä, seor.
Hän on vain pieni vauva.
473
00:32:54,097 --> 00:32:58,091
Señor el Supremo,
tyttö on kuollut
474
00:32:58,185 --> 00:33:00,347
Sinä räpyt tyhmiä.
475
00:33:00,437 --> 00:33:03,100
Eikö sinulla ole taitoa
veneessäsi?
476
00:33:07,444 --> 00:33:12,564
Jumala on osoittanut armonsa.
Kun leposit hänen kirouksensa.
477
00:33:14,326 --> 00:33:16,693
Palauta vangit
heidän soluihinsa.
478
00:34:00,121 --> 00:34:04,161
- Oletko hereillä?
- Juan Garcia.
479
00:34:05,794 --> 00:34:08,411
Kuinka pääsit tänne?
480
00:34:08,505 --> 00:34:12,419
Ostin tämän avaimet käteen -työn
olla täällä lähellä äitini.
481
00:34:12,509 --> 00:34:14,501
Äitisi, täällä?
482
00:34:16,846 --> 00:34:18,963
Inkvisitio
syytti häntä harhaopista.
483
00:34:19,057 --> 00:34:21,674
He tuomitsivat hänet
poltettu vaakalaudalla.
484
00:34:23,687 --> 00:34:26,020
He eivät polta häntä nyt.
485
00:34:26,106 --> 00:34:28,223
Hän on kuollut.
486
00:34:29,484 --> 00:34:31,476
Kuollut?
487
00:34:33,530 --> 00:34:37,615
Catana Perez kertoi minulle sinusta,
joten tulin tänne auttamaan.
488
00:34:37,701 --> 00:34:39,909
Pidämme sen tauolla
niin pian kuin mahdollista.
489
00:34:39,995 --> 00:34:41,907
Mutta isäni ja äitini
ovat täällä vankilassa.
490
00:34:41,997 --> 00:34:44,410
Jos pakenen, ei ole mitään sanottavaa
mitä he tekevät heille.
491
00:34:44,499 --> 00:34:47,037
Kaikki on järjestetty. Isäsi
ja äiti tulee kanssamme.
492
00:34:47,127 --> 00:34:49,995
Pidä nämä päällä. Muut voivat
tule tänne katsomaan sinua.
493
00:34:51,214 --> 00:34:54,127
Piilota tämä. Tarvitset näitä
kun aika koittaa.
494
00:34:54,217 --> 00:34:57,801
- En tiedä kuinka kiittää sinua.
- Tallenna se myöhemmin, caballero.
495
00:35:59,491 --> 00:36:02,450
Ehkä ihmettelet miksi vaivaa
de Vargas-perheen kanssa.
496
00:36:03,662 --> 00:36:07,246
Valitettavasti
onnettomuus siskollesi,
497
00:36:07,332 --> 00:36:10,825
Olen valmis
tarjota sinulle sakkojen määrää,
498
00:36:10,919 --> 00:36:15,334
jos sinulle
allekirjoittaa tunnustus ...
499
00:36:15,423 --> 00:36:18,166
että sinä ja vanhempasi
ovat syyllisiä harhaoppiin.
500
00:36:20,637 --> 00:36:24,881
Muutoin minulla ei ole oikeussuojakeinoa
mutta poistaaksesi sinut.
501
00:36:24,974 --> 00:36:27,557
Kun poistat jonkun, señor,
502
00:36:27,644 --> 00:36:30,728
olet varovainen
ei riskiä omalla ihollasi,
503
00:36:30,814 --> 00:36:33,227
mikä on luultavasti viisasta.
504
00:36:34,192 --> 00:36:36,400
Jos tarkoitat sitä
En anna swashbucklers ...
505
00:36:36,486 --> 00:36:39,229
kaksintaistelun tyytyväisyys,
olet aivan oikeassa.
506
00:36:39,322 --> 00:36:42,781
Tarkoitukseni on yksinkertaisesti hävittää
heistä varoituksena muille.
507
00:36:42,867 --> 00:36:46,156
Lopulta opit
että menetelmäni on perusteellinen.
508
00:36:46,246 --> 00:36:50,456
Niin perusteellinen kuin sinun petos,
jos mahdollista.
509
00:36:50,542 --> 00:36:54,081
Likaiset kieliset lapset
täytyy opettaa kohteliaisuudesta.
510
00:36:54,170 --> 00:36:56,833
Nouse ylös kun
herrasmies puhuu.
511
00:37:06,766 --> 00:37:09,634
Hei, vartija!
Vartija! Sinä siellä!
512
00:37:20,280 --> 00:37:22,693
Entä tyytyväisyys nyt,
de Silva?
513
00:37:22,782 --> 00:37:25,274
Missä on politiikka ja menetelmä?
514
00:37:50,602 --> 00:37:54,016
- Yksitellen, de Silva.
- Armo.
515
00:37:54,105 --> 00:37:56,097
Herran tähden,
Anna armoa.
516
00:37:56,191 --> 00:37:58,433
Et tappaisi
aseeton mies.
517
00:37:58,526 --> 00:38:00,483
De Vargas,
et murhaisi minua.
518
00:38:00,570 --> 00:38:02,937
- Paljain päähän ennen kuolemaa, pelkuri.
- Annan sinun mennä vapaaksi.
519
00:38:03,031 --> 00:38:04,943
Sinulla on yksi hetki jäljellä.
520
00:38:05,033 --> 00:38:08,071
Vietä se ajatellen lasta,
sisareni, että murhasi.
521
00:38:08,161 --> 00:38:10,744
Voi armahda. Anna armoa.
Rukoilen sinua. Rukoilen sinua.
522
00:38:10,830 --> 00:38:12,742
- Teet ehkä muutoksia?
- Joo.
523
00:38:12,832 --> 00:38:14,118
- Turvataanko julkaisumme?
- Joo.
524
00:38:14,209 --> 00:38:15,950
Maksatko sopivan sakon?
Pyydä julkista anteeksipyyntöä?
525
00:38:16,044 --> 00:38:18,161
Joo. Joo. Mitä vain.
Kaikki.
526
00:38:18,254 --> 00:38:21,588
- Voinko luottaa sinuun?
- Vannon sen. Vannon Jumalan edessä.
527
00:38:22,926 --> 00:38:25,794
Voi ei, ei Jumalan edessä,
de Silva.
528
00:38:25,887 --> 00:38:28,470
Ehkä jos luopuit
usko Jumalaan, uskoisin sinuun.
529
00:38:28,556 --> 00:38:32,345
Olet saastuttanut kaiken
jota kirkko edustaa.
530
00:38:32,435 --> 00:38:34,347
Nyt,
531
00:38:34,437 --> 00:38:36,895
luopu uskossa Jumalaan.
532
00:38:38,441 --> 00:38:43,061
Joo. Mitä vain.
Minä luopun Jumalasta.
533
00:38:43,154 --> 00:38:45,646
Säästä elämäni.
534
00:38:52,872 --> 00:38:55,034
Vastaa nyt Jumalalle
rikoksistasi.
535
00:38:57,210 --> 00:39:01,454
Kiire. Älä viitsi. Meillä on
enintään minuutti.
536
00:39:54,517 --> 00:39:57,009
Taivaan takia, kiire, señores.
Muut odottavat.
537
00:40:05,778 --> 00:40:07,690
- Pedro.
- Pedro.
538
00:40:07,780 --> 00:40:10,773
- Äiti, isä, tässä on Juan Garcia.
- Señor.
539
00:40:10,867 --> 00:40:13,484
Nopea, señores. Kiire.
Minun täytyy antaa hälytys.
540
00:40:17,540 --> 00:40:20,704
- Hevosesi ovat siellä.
- Jumala siunatkoon sinua.
541
00:40:26,341 --> 00:40:29,300
- Catana.
- Kiire, seor. Meidän on kilpailtava siitä.
542
00:40:29,385 --> 00:40:31,297
- Äiti, isä, Catana Perez.
- Señorita.
543
00:40:31,387 --> 00:40:32,844
Tämä hevonen on sinulle
Senora.
544
00:40:32,931 --> 00:40:35,218
Pelkään, että siitä ei ole apua
ratsastan minun kaltaisen naisen kanssa.
545
00:40:35,308 --> 00:40:37,220
Mitä menetämme nopeudella
saamme kunniaksi,
546
00:40:37,310 --> 00:40:39,347
- ratsastus Doña Maria de Vargasin kanssa.
- Tulla mukaan.
547
00:40:52,575 --> 00:40:57,286
Vartijat! Vartijat!
Vanki pakeni alakammiosta!
548
00:40:57,372 --> 00:40:59,785
Vanki pakeni alakammiosta!
549
00:40:59,874 --> 00:41:04,244
Vartijat! Vartijat!
Vanki pakeni alakammiosta!
550
00:41:12,679 --> 00:41:16,093
Armahtava herra ja lady,
Armon palvelijasi, Hernán Soler.
551
00:41:16,182 --> 00:41:18,925
En koskaan odottanut kunniaa
palvella niin tunnettua kapteenia ...
552
00:41:19,018 --> 00:41:21,055
- tai niin jalo nainen.
- Kiitos, seor.
553
00:41:21,145 --> 00:41:23,102
Ja nyt voin kysyä
mitkä ovat suunnitelmasi?
554
00:41:23,189 --> 00:41:25,101
Poistu heti.
Älä pudota.
555
00:41:25,191 --> 00:41:28,650
Señor, vaimoni on melkein viety.
Jos hänellä voisi olla vaunu ...
556
00:41:28,736 --> 00:41:32,104
Mahdotonta. Ei ole tietä
kuljetukseen mihin olemme menossa.
557
00:41:32,198 --> 00:41:34,531
Odota minua täällä, chiquilla.
Tulen takaisin huomenna
558
00:41:34,617 --> 00:41:36,609
Ja katso, että näytät parhaalta
kotiinpaluuni.
559
00:41:36,703 --> 00:41:39,286
Otan tilauksia sinulta, kun olet
suorittanut osuutenne kaupasta.
560
00:41:39,372 --> 00:41:41,284
Mikä kauppa?
561
00:41:41,374 --> 00:41:44,208
Minun tehtäväni oli viedä sinut
vuorten yli, señor.
562
00:41:44,293 --> 00:41:46,205
Ja toinen osa?
563
00:41:46,295 --> 00:41:51,381
Että aloitat nopeasti, seor, joten ...
joten Hernán voi palata minuun.
564
00:41:51,467 --> 00:41:53,379
Olen hänen tyttö nyt.
565
00:41:53,469 --> 00:41:55,586
Rakastan häntä.
566
00:41:58,933 --> 00:42:00,890
Señores.
567
00:42:00,977 --> 00:42:03,560
Minulla on käsitys
ottaa sinut mukaani.
568
00:42:03,646 --> 00:42:06,184
Miksi ei?
Voin ajaa señoran kanssa.
569
00:42:06,274 --> 00:42:08,186
Kuulen hevoset
tiellä.
570
00:42:08,276 --> 00:42:10,893
- Mene! Mennä!
- Meidän on parempi kiirehtiä, señores.
571
00:42:10,987 --> 00:42:13,024
Siellä on hevosia
tiellä.
572
00:42:15,450 --> 00:42:17,692
Soler, johdat tietä.
Juan ja minä vartioimme takaosaa.
573
00:42:17,785 --> 00:42:19,071
Älä viitsi.
574
00:42:45,438 --> 00:42:46,929
He painavat meitä nopeasti.
575
00:42:47,023 --> 00:42:49,140
Meidän on tehtävä parempi aika,
tai he ohittavat meidät.
576
00:42:49,233 --> 00:42:51,520
Vaimoni ei voi mennä nopeammin.
577
00:43:06,876 --> 00:43:11,166
¡Alto! ¡Señor Soler!
¡Señor Soler! ¡Alto! I>
578
00:43:11,255 --> 00:43:15,716
Katso, sinä! Tässä! Muistan tämän polun
maurien sodista.
579
00:43:15,802 --> 00:43:18,169
Hyvä vain vuohille, seor.
Nainen ei koskaan voinut saavuttaa sitä.
580
00:43:18,262 --> 00:43:21,676
Naiset pitävät silloin
tielle, ja pysyn heidän luonaan.
581
00:43:21,766 --> 00:43:24,133
Te herrat odottavat täällä
vainomistamme varten.
582
00:43:24,227 --> 00:43:26,970
Anna heidän katsoa sinut,
vie sitten polulle.
583
00:43:27,063 --> 00:43:31,307
Luulen, että he luulevat meidän kaikkien menneen
siihen suuntaan ja seuraa sinua.
584
00:43:31,400 --> 00:43:34,268
Olen neuvonut johtamaan sinua
rannikolle, ei taistelemaan.
585
00:43:34,362 --> 00:43:37,480
Joko minä ratsastan
myös naiset tai adiós
586
00:43:37,573 --> 00:43:40,111
Olet aivan oikeassa, seor.
Tarjous on edullinen.
587
00:43:40,201 --> 00:43:43,740
Juan ja minä jäämme taakse.
Hyvästi, äiti.
588
00:43:43,830 --> 00:43:48,416
Kanna itsesi hyvin, poikani.
Siunaukseni menevät kanssasi.
589
00:43:48,501 --> 00:43:51,835
- Jumala olkoon kanssasi, seor.
- Ja kanssasi, Catana, aina.
590
00:43:55,675 --> 00:43:58,668
Hyvästi, isä.
Hyvästi, poika.
591
00:44:22,201 --> 00:44:26,536
Olla valmis. He ovat tulossa.
Meidän on toimittava nopeasti.
592
00:44:30,626 --> 00:44:33,664
Señor! Señor!
593
00:44:49,896 --> 00:44:53,936
¡Alto! Siellä he ovat! Heidän jälkeensä!
594
00:47:24,800 --> 00:47:28,965
- Tu papá on.
- Papa
595
00:47:29,055 --> 00:47:30,091
Tällainen kauhistuttava petos.
596
00:47:30,181 --> 00:47:31,968
Petos, isä?
Millainen petos?
597
00:47:32,058 --> 00:47:34,015
Pahin.
Sinisin.
598
00:47:34,101 --> 00:47:37,185
Señor de Silva pääsi sisään
rynnäkkö Pedro de Vargasin solu ...
599
00:47:37,271 --> 00:47:38,307
näköalalla
saada tunnustus
600
00:47:38,397 --> 00:47:40,229
joka auttaisi häntä
tuomioistuimen edessä ...
601
00:47:40,316 --> 00:47:43,400
teko, ota huomioon,
kristillisestä hyväntekeväisyydestä ...
602
00:47:43,486 --> 00:47:45,603
ja de Vargas esiintyi
häntä odottamatta,
603
00:47:45,696 --> 00:47:48,655
ajoi miekkaa kehonsa läpi,
sitten pakeni.
604
00:47:48,741 --> 00:47:50,653
Karannut?
Oletko varma?
605
00:47:50,743 --> 00:47:54,828
Mutta älä koskaan pelkää, hänet otetaan.
La Santa Hermandadilla on pitkä käsivarsi.
606
00:47:54,914 --> 00:47:56,906
Voi, kuinka kauheaa.
607
00:47:56,999 --> 00:47:59,742
Mmm. Siellä on yksi iloinen
näkökohta suhteeseen.
608
00:47:59,835 --> 00:48:03,579
Miekka taipui
kylkiluulla ja menetti sydämen.
609
00:48:03,672 --> 00:48:06,506
Voi, Señor de Silva on,
tietysti vakavalla tavalla.
610
00:48:06,592 --> 00:48:11,383
Mutta ellei kuoletusta esiinny,
lääkäreillä on toivoa hänen toipumisestaan.
611
00:48:11,472 --> 00:48:15,091
Vain kolme päivää sitten,
Señor de Silva kutsui minua
612
00:48:15,184 --> 00:48:16,470
Ja hänen rinnallaan,
613
00:48:16,560 --> 00:48:19,428
se oli käytännössä järjestetty
että annan sinulle avioliiton hänen kanssaan.
614
00:48:19,522 --> 00:48:22,105
Eikö se ole hieno valinta?
615
00:48:22,191 --> 00:48:24,274
Eikö minä ole tehnyt sinusta hyvin?
616
00:48:24,360 --> 00:48:27,194
Kuten olen usein sanonut hänelle,
herrani,
617
00:48:27,279 --> 00:48:29,646
olet erittäin onnekas tyttö,
rakkaani,
618
00:48:29,740 --> 00:48:32,574
olla niin huomaavainen
ja antelias isä.
619
00:48:32,660 --> 00:48:34,947
Voi, tut, tut.
Miksi minun ei pitäisi olla antelias?
620
00:48:35,037 --> 00:48:39,247
Lapsen onnellisuus on
ainoa huolenaiheeni tässä maailmassa.
621
00:48:46,173 --> 00:48:49,632
- Luuletko, että Pedro vangitaan?
- Toivottavasti ei.
622
00:48:49,718 --> 00:48:51,960
Se olisi kauhistuttavaa.
Kuoleisin.
623
00:48:52,054 --> 00:48:55,297
Jos hänet kiinni ja he
löysin nenäliinakseni ...
624
00:48:55,391 --> 00:48:58,975
Vai niin. Meidän täytyy rukoilla
hänelle.
625
00:48:59,061 --> 00:49:01,303
Joo. Mennään nyt rukoilemaan.
626
00:49:01,397 --> 00:49:03,889
Lupaan 10 kynttilää
San Cristobaliin, jos hän pakenee.
627
00:49:03,983 --> 00:49:05,099
Hyvä sinulle, rakas.
628
00:49:20,875 --> 00:49:24,744
Señor, sinun ei tarvitse
kerätä puuta. Minä tekisin sen.
629
00:49:24,837 --> 00:49:27,580
Varastat kanoja.
Minä saan puuta.
630
00:50:00,623 --> 00:50:04,583
- Onko hän kaunis, seor?
- Hän? WHO?
631
00:50:05,836 --> 00:50:08,795
Nainen, jonka nenäliina
siirrät sydämesi yli.
632
00:50:11,467 --> 00:50:14,130
Erittäin kaunis.
633
00:50:14,220 --> 00:50:17,588
Upea ja ihana lady
jota minulla on etuoikeus palvella.
634
00:50:22,436 --> 00:50:24,519
Kuka hän on, señor?
635
00:50:26,565 --> 00:50:29,273
Lady Luisa de Carvajal.
636
00:50:30,611 --> 00:50:33,729
Voi, kyllä, seor.
Hän on kaunis.
637
00:50:33,822 --> 00:50:35,609
Olen nähnyt hänet kirkossa.
638
00:50:35,699 --> 00:50:39,192
Ja kerran näin hänen ratsastavan
kulkueessa isänsä kanssa.
639
00:50:39,286 --> 00:50:41,198
Kaikki silmät olivat häntä kohti.
640
00:50:41,288 --> 00:50:44,747
Sanoin silloin itselleni,
hän näyttää kuin jalokivi auringonvalossa.
641
00:50:51,674 --> 00:50:53,916
Olet hyvin onnekas, seor.
642
00:50:57,054 --> 00:50:59,546
Joo.
643
00:51:08,482 --> 00:51:10,599
Se olen minä.
644
00:51:11,777 --> 00:51:14,941
- No?
- Ei mitään murehtia.
645
00:51:15,030 --> 00:51:18,398
Menin suoraan SanlĂşcariin
tässä Jumala antaa minulle anteeksi,
646
00:51:18,492 --> 00:51:20,654
eikä ripaus ongelmiin.
647
00:51:22,454 --> 00:51:25,367
- Mmm! Tuoksuu hyvältä.
- Kana on melkein valmis, seor.
648
00:51:25,457 --> 00:51:27,449
Sinun olisi pitänyt olla
kanssani, kaveri.
649
00:51:27,543 --> 00:51:29,956
Törmäsin vanhaan ystävään
Minusta, Jorge Santerra.
650
00:51:30,045 --> 00:51:31,206
Hän on Bonifacen mestari,
651
00:51:31,297 --> 00:51:32,913
joka purjehtii Intiaa varten
huomenna ja ...
652
00:51:33,007 --> 00:51:34,293
Älä koskaan välitä siitä.
653
00:51:34,383 --> 00:51:36,875
Tiesitkö
kun siellä on alus Italiaan?
654
00:51:36,969 --> 00:51:40,258
Uh, sinun aluksesi on Julia.
Purjehdus noin viikossa.
655
00:51:40,347 --> 00:51:41,929
Mutta tämä ystäväni,
656
00:51:42,016 --> 00:51:43,507
hän kertoi minulle
että ennen kuin hän lähti Kuubasta,
657
00:51:43,601 --> 00:51:45,217
kaikki puhuminen
oli laaja ryhmä
658
00:51:45,311 --> 00:51:46,802
tuo kuvernööri Velázquez
oli sovi ...
659
00:51:46,895 --> 00:51:49,603
ottaa haltuunsa uusi maa,
maa täynnä kultaa.
660
00:51:49,690 --> 00:51:52,103
Hän kertoi minulle, että jokainen
poliitikko paikalla ...
661
00:51:52,192 --> 00:51:53,478
roikkuu kuvernöörin ympärillä ...
662
00:51:53,569 --> 00:51:56,687
kuin pakkaus koiria lihan jälkeen,
scheming käskyä varten.
663
00:51:56,780 --> 00:51:59,693
Mutta puhe oli se
Hernán Cortez saisi sen.
664
00:51:59,783 --> 00:52:01,740
Kuka on Hernán Cortez?
665
00:52:02,786 --> 00:52:05,369
Erittäin rohkea sotilas ...
666
00:52:05,456 --> 00:52:09,325
ja erittäin suosittu herrasmies,
etenkin naisten kanssa.
667
00:52:09,418 --> 00:52:13,207
Tule, kaveri, tämä on
mahdollisuus eliniän.
668
00:52:13,297 --> 00:52:15,289
Unohda Italia.
Mennään Intiaan.
669
00:52:15,382 --> 00:52:17,089
He sanovat jokaisen miehen
se kuuluu Cortezille ...
670
00:52:17,176 --> 00:52:19,793
jakaa voittoihin
ja palaa rikas.
671
00:52:21,180 --> 00:52:23,217
Ei, se on mahdotonta.
672
00:52:23,307 --> 00:52:25,515
Jos perheeni on edelleen elossa,
he ovat Italiassa.
673
00:52:25,601 --> 00:52:27,513
He odottavat minua.
674
00:52:27,603 --> 00:52:29,560
En saa hylätä heitä.
675
00:52:29,647 --> 00:52:31,684
Lisäksi, mitä tämä kutina
tuo on kiinni teistä?
676
00:52:31,774 --> 00:52:34,938
Eikö ole mitään muuta
elämässä mutta kultaa?
677
00:52:35,027 --> 00:52:37,394
Kenties.
678
00:52:37,488 --> 00:52:40,356
Mutta siellä on paljon tehtävää
sanoi myös kullasta.
679
00:52:40,449 --> 00:52:42,907
Se päästi sinut vankilasta,
eikö niin?
680
00:52:42,993 --> 00:52:44,905
Lisäksi olet väärässä
saarista.
681
00:52:44,995 --> 00:52:48,488
Puhumme kullasta, mutta ehkä
tarkoitamme jotain muuta.
682
00:52:48,582 --> 00:52:50,699
Kulta on vain tekosyy.
683
00:52:50,793 --> 00:52:53,160
Onko sinulla tilaa minulle
Bonifacessa, señor?
684
00:52:53,253 --> 00:52:55,961
- Sinulle?
- Miksi ei?
685
00:52:56,048 --> 00:52:58,210
Mitä Euroopalla on
tarjota minulle?
686
00:52:58,300 --> 00:53:00,508
Jos minut viedään tänne,
se tarkoittaa kuolemaa.
687
00:53:00,594 --> 00:53:02,506
Italia ei olisi parempi.
688
00:53:02,596 --> 00:53:03,677
Vietin loput päivistäni
689
00:53:03,764 --> 00:53:06,552
raapiminen kirppuja
jonkun ison herran keittiössä.
690
00:53:06,642 --> 00:53:08,850
Minulla ei ole sukulaisia
antaa minulle jalan ylös.
691
00:53:08,936 --> 00:53:11,019
Catana, äitini sukulaiset
ovat Strozzit.
692
00:53:11,105 --> 00:53:12,562
Yksi setäni
on kardinaali.
693
00:53:12,648 --> 00:53:14,389
Jos menit sinne,
he huolehtivat sinusta.
694
00:53:14,483 --> 00:53:15,769
Kenties.
695
00:53:15,859 --> 00:53:18,522
Mutta olisin emäksen korva
aivan sama.
696
00:53:18,612 --> 00:53:20,444
Saarilla
se on erilainen.
697
00:53:20,531 --> 00:53:22,944
Juan sanoo, että se mitä olet,
ei kuka olet, se merkitsee.
698
00:53:23,033 --> 00:53:24,023
Se on uusi maailma.
699
00:53:24,118 --> 00:53:27,077
Niin se on. Euroopan vanha tie.
Tämä on uusi.
700
00:53:27,162 --> 00:53:29,279
Muuta mieltäsi, kaveri.
Ajattele mitä voi tapahtua.
701
00:53:29,373 --> 00:53:31,410
Tulet kotiin,
pääsi korkealla, hevosen selällä,
702
00:53:31,500 --> 00:53:34,038
rikas, kuuluisa, vapautettu.
703
00:53:34,128 --> 00:53:36,040
Kaikki asiat
hanker varten.
704
00:53:36,130 --> 00:53:38,122
Eikö tämä ole vastaus, señor,
kaikkeen mitä haluat ...
705
00:53:38,215 --> 00:53:40,457
itseäsi varten,
perheellesi,
706
00:53:40,551 --> 00:53:42,713
sille, jonka
nenäliina, jota kantat?
707
00:53:56,233 --> 00:53:58,441
Hyvä on, menen.
708
00:53:58,527 --> 00:54:02,646
Bravo! Nyt puhut asiaa
hyvä järki.
709
00:54:04,116 --> 00:54:06,824
Intiaan.
Uusi tie.
710
00:54:22,092 --> 00:54:25,005
"Hänen Majesteettinsa nimessä.
711
00:54:25,095 --> 00:54:29,510
Kerro kaikille laivasto
nyt Havannan satamassa ...
712
00:54:29,600 --> 00:54:34,470
purjehtii viranomaisen toimesta
Hänen ylhäisyytensä
713
00:54:34,563 --> 00:54:37,226
Diego Velázquez,
714
00:54:37,316 --> 00:54:39,774
Kuuban kuvernööri,
715
00:54:39,860 --> 00:54:43,820
kauppaan, ratkaisuun
ja löytö ...
716
00:54:43,906 --> 00:54:47,741
komennon alla
Hernán Cortezista. "
717
00:54:50,621 --> 00:54:55,366
"Ilmoittautuminen Jumalaan
ja Hänen Majesteettinsa, Don Carlos,
718
00:54:55,459 --> 00:54:57,576
hänen lipun alla.
719
00:54:57,669 --> 00:55:03,506
Pidä siunatun uskomme valoa
niille, jotka ovat pakanallisessa pimeydessä. "
720
00:55:06,512 --> 00:55:10,005
Räjäytä siskoni!
Jos se ei ole Bull Garcia!
721
00:55:10,098 --> 00:55:12,135
Ryhmä Botello!
722
00:55:16,438 --> 00:55:18,896
Luulin löytävän sinut täältä.
Oletko nähnyt Cortezia vielä?
723
00:55:18,982 --> 00:55:20,189
Sitä varten olen täällä.
724
00:55:20,275 --> 00:55:23,188
Tapaa ystäväni,
Pedro de Vargas, Catana Perez.
725
00:55:23,278 --> 00:55:26,191
Tämä on professori Botello.
Hän on astrologi ja sahan luut.
726
00:55:26,281 --> 00:55:28,443
Osaa lukea tähtiä
parempi kuin voin kirjan.
727
00:55:28,534 --> 00:55:30,366
Mitä teet täällä,
Professori?
728
00:55:30,452 --> 00:55:32,535
Kirjoitin kapteeni Cortezille
jumalallinen viisaus ...
729
00:55:32,621 --> 00:55:34,738
mitä tähdet
ole varastossa hänelle ...
730
00:55:34,832 --> 00:55:36,869
ja luiden korjaamiseen
jotka ovat rikki.
731
00:55:36,959 --> 00:55:39,042
Olemme alkamassa olla
aika armeija jo.
732
00:55:39,127 --> 00:55:40,243
Yli 400 vahvaa,
733
00:55:40,337 --> 00:55:42,670
ei lasketa merimiehiä,
Intian herroja ja palvelijoita.
734
00:55:42,756 --> 00:55:43,917
Älä viitsi.
Juodaan.
735
00:55:44,007 --> 00:55:45,964
Voi ei. Vasta sen jälkeen kun olemme
oli puhunut kapteenin kanssa.
736
00:55:46,051 --> 00:55:48,213
Selvä. Nähdään illalla.
737
00:55:50,138 --> 00:55:52,095
Älä viitsi.
Mennään sisään ja rekisteröidään.
738
00:55:52,182 --> 00:55:53,468
Odota täällä, Catana.
739
00:55:53,559 --> 00:55:56,267
"... komennon alla
Hernán Cortez. "
740
00:55:59,314 --> 00:56:04,184
"Ilmoittautuminen Jumalaan
ja Hänen Majesteettinsa, Don Carlos,
741
00:56:04,278 --> 00:56:06,895
hänen lipun alla.
742
00:56:08,115 --> 00:56:11,449
- Kanna valoa! "
- Allekirjoita artikkelit täällä
743
00:56:11,535 --> 00:56:13,652
- Sinun nimesi?
- Emilio Eduardo.
744
00:56:13,745 --> 00:56:15,907
- Voitko kirjoittaa?
- SĂ
745
00:56:15,998 --> 00:56:17,910
- Nimesi?
- Gonzalo Ochoa
746
00:56:18,000 --> 00:56:20,162
- Mistä?
- Santo Domingo
747
00:56:20,252 --> 00:56:22,164
- Mistä?
- CĂłrdoba.
748
00:56:22,254 --> 00:56:24,166
- Allekirjoita artikkelit.
- Allekirjoita artikkeleita.
749
00:56:25,299 --> 00:56:27,211
- Sinun nimesi?
- Juan Garcia.
750
00:56:27,301 --> 00:56:29,964
- Kirjaudu täällä.
- Mistä?
751
00:56:30,053 --> 00:56:32,045
Santo Domingo.
752
00:56:33,432 --> 00:56:35,549
Allekirjoita artikkelit täällä.
753
00:56:36,643 --> 00:56:39,010
- Sinun nimesi?
- Pedro de Vargas.
754
00:56:39,104 --> 00:56:41,767
Kirjoita tähän.
755
00:56:41,857 --> 00:56:44,315
- Mistä?
- Jaén, Espanja.
756
00:56:46,194 --> 00:56:48,356
Oletko sukulainen
Francisco de Vargas?
757
00:56:48,447 --> 00:56:50,780
- Hänen poikansa, sir.
- Olen Hernán Cortez.
758
00:56:50,866 --> 00:56:54,610
Isämme olivat ystäviä, vaikka minunkin
koskaan saavuttanut korkeutesi sinun.
759
00:56:54,703 --> 00:56:58,117
- Maineikas isäsi on hyvin?
- Kun näin viimeksi hänet, sir.
760
00:56:58,206 --> 00:57:00,323
Olen iloinen, että sain sinut
liittyä meihin tähän yritystoimintaan.
761
00:57:00,417 --> 00:57:02,124
Jos sinulla on henki
ja isänne ansioita
762
00:57:02,210 --> 00:57:03,621
todistat
mainostamisen arvoinen ...
763
00:57:03,712 --> 00:57:05,624
- ja komento.
- Kiitos, kapteeni.
764
00:57:05,714 --> 00:57:07,751
Voi herrat.
Hyvä enkeli.
765
00:57:07,841 --> 00:57:10,128
Francisco de Vargasin poika
liittyy yritykseemme.
766
00:57:10,218 --> 00:57:12,255
Tämä on Corio,
Gallegan ensimmäinen upseeri
767
00:57:12,346 --> 00:57:13,336
Mitä kuuluu?
768
00:57:13,430 --> 00:57:15,137
- Tämä on kapteeni Sandoval.
- Kapteeni
769
00:57:15,223 --> 00:57:16,805
- Señor.
- Kapteeni Alvarado
770
00:57:16,892 --> 00:57:18,804
- Tervetuloa retkikuntaan.
- Kiitos.
771
00:57:18,894 --> 00:57:20,931
Ja tämä on kapteenimme,
Isä Bartolomé de Olmedo.
772
00:57:21,021 --> 00:57:22,557
- Isä.
- De Vargas.
773
00:57:22,648 --> 00:57:23,934
Ja täällä meillä on
Señor Juan Escudero
774
00:57:24,024 --> 00:57:25,686
ja Señor Diego Cermeno.
775
00:57:25,776 --> 00:57:27,688
- Señores.
- Nämä kaksi herraa ...
776
00:57:27,778 --> 00:57:30,566
edustavat Hänen ylivoimaansa,
Kuuban kuvernööri.
777
00:57:30,656 --> 00:57:32,648
He tulivat Santiagosta
viime hetkellä...
778
00:57:32,741 --> 00:57:34,232
lievittää minua
komennoistani,
779
00:57:34,326 --> 00:57:36,283
mutta uskon, että olen
onnistuneesti vakuuttunut heistä ...
780
00:57:36,370 --> 00:57:38,657
että aion olla
tämän yhtiön kapteeni,
781
00:57:38,747 --> 00:57:40,659
tai siellä ei ole
tulee mistä tahansa kapteenista,
782
00:57:40,749 --> 00:57:42,706
eikö herrat?
783
00:57:45,754 --> 00:57:48,337
Ja kuka sinä voisit olla?
784
00:57:48,423 --> 00:57:51,086
- Catana Perez, sir.
- Yksi naisistamme?
785
00:57:51,176 --> 00:57:53,463
Meitä on melko vähän
jo armeijassa.
786
00:57:53,553 --> 00:57:55,590
Jotkut naimisissa
ja jotkut toivovat sitä.
787
00:57:55,681 --> 00:57:58,515
Joskus luulen teidän olevan naisia
lopulta enemmän kultaa tästä,
788
00:57:58,600 --> 00:58:00,512
tavalla tai toisella,
kuin kukaan meistä.
789
00:58:00,602 --> 00:58:03,436
Haluat kirjoittaa nimesi
yrityksen luettelossa, pikkuinen?
790
00:58:03,522 --> 00:58:05,935
Voi, kyllä, sir.
Kiitos, herrani.
791
00:58:43,603 --> 00:58:45,560
Voi isä.
792
00:58:45,647 --> 00:58:48,185
Älä nouse ylös, Pedro.
Minä liittyn sinuun.
793
00:58:54,781 --> 00:58:56,693
Ajatteletko Jaénia?
794
00:58:56,783 --> 00:58:59,275
Kyllä, isä.
Mistä tiesit?
795
00:58:59,369 --> 00:59:01,281
Kun nuori mies istuu
tuijottaa itään
796
00:59:01,371 --> 00:59:02,953
naisen nenäliinalla
hänen käsissään,
797
00:59:03,040 --> 00:59:07,159
mitä muuta hänen tulisi ajatella
mutta hänen kotinsa ja kultaseni?
798
00:59:07,252 --> 00:59:10,211
No, piristä.
Ehkä unelmasi toteutuvat.
799
00:59:11,465 --> 00:59:14,003
Jos saan vain puolet
mitä haluan, isä,
800
00:59:14,092 --> 00:59:16,004
Olen tyytyväinen.
801
00:59:16,094 --> 00:59:18,757
Anna minun kysyä sinulta
yksinkertainen kysymys.
802
00:59:19,848 --> 00:59:22,181
Miksi et ole
käynyt Missa?
803
00:59:25,270 --> 00:59:27,512
Koska...
804
00:59:29,900 --> 00:59:31,892
Tapoin miehen.
805
00:59:33,361 --> 00:59:36,274
Ja tappaisin hänet uudestaan
Epäröimättä.
806
00:59:36,364 --> 00:59:38,777
Jatka.
807
00:59:38,867 --> 00:59:40,859
Mutta minä...
808
00:59:42,913 --> 00:59:46,577
Pelasin pelkuri
luopuminen Jumalasta ennen kuin tappoin hänet.
809
00:59:46,666 --> 00:59:48,623
Siksi en ole
ollut Massassa.
810
00:59:48,710 --> 00:59:51,544
Kuka oli mies?
811
00:59:51,630 --> 00:59:55,715
Diego de Silva, el Supremo
de la Santa Hermandad, Jaén.
812
00:59:55,801 --> 00:59:57,713
Miksi tappoit hänet?
813
00:59:59,721 --> 01:00:01,883
Hän aiheutti kuoleman
siskoni
814
01:00:01,973 --> 01:00:05,057
vanhempieni vangitseminen,
kaiken rakkauden katoaminen.
815
01:00:08,647 --> 01:00:10,639
Ja nyt, isä, minä ...
816
01:00:12,234 --> 01:00:14,442
Sijoitan itseni
sinun käsissäsi.
817
01:00:15,904 --> 01:00:17,861
Ei, poikani,
818
01:00:17,948 --> 01:00:19,940
olet ollut
käsissäni kahden päivän ajan.
819
01:00:22,369 --> 01:00:24,486
Lukuun ottamatta de Silvan pakottamista
luopua Jumalasta,
820
01:00:24,579 --> 01:00:26,571
et ole kertonut minulle mitään
En tiennyt jo.
821
01:00:26,665 --> 01:00:29,032
Vain minä halusin kuulla sen
omilta huuliltasi.
822
01:00:31,795 --> 01:00:34,959
Tämä on tilaus
Santa Hermandad ...
823
01:00:35,048 --> 01:00:37,040
pidätykseesi.
824
01:00:40,595 --> 01:00:44,760
En ole myötätuntoinen toimien kanssa
Santa Hermandadin ritarikunnan.
825
01:00:46,184 --> 01:00:49,302
Mutta jos et ole
kertoi tämän itse,
826
01:00:50,397 --> 01:00:52,389
En olisi tehnyt tätä.
827
01:01:03,285 --> 01:01:05,402
Sinulla on parannus
esiintyä, poikani.
828
01:01:06,997 --> 01:01:09,159
Rukoile Diego de Silvan sielua.
829
01:01:12,335 --> 01:01:14,998
Tämä on enemmän parannusta
kuin luulet.
830
01:01:15,088 --> 01:01:18,581
Jumalan rakkaus on raskas taakka.
831
01:01:18,675 --> 01:01:21,338
Oletko valmis suorittamaan sen?
832
01:01:24,306 --> 01:01:26,889
Mitä sinulta vaaditaan
ei ole helppoa.
833
01:01:26,975 --> 01:01:30,889
Teetkö sinä, kun toivot pelastukseen,
hyväksyä rangaistus?
834
01:01:38,486 --> 01:01:40,478
Kyllä, isä.
835
01:02:18,693 --> 01:02:21,606
Suurlähettiläs Milords
on lähetetty...
836
01:02:21,696 --> 01:02:24,063
suuren keisarin toimesta,
Moctezuma,
837
01:02:24,157 --> 01:02:27,571
esitellä nämä lahjat
suurelle valkoiselle jumalalle.
838
01:02:27,661 --> 01:02:31,280
Sieluni, anteliaisuus
tämän uuden maailman ihmisistä.
839
01:02:31,373 --> 01:02:34,286
Yucatánissa päällikkö esittelee minut
aarteella yli hinnan ...
840
01:02:34,376 --> 01:02:37,039
tämä ihana olento, joka antaa minulle
näiden ihmisten ääni.
841
01:02:37,128 --> 01:02:39,040
Ja nyt tämä.
842
01:02:39,130 --> 01:02:40,746
Doña Marina,
sano suurlähettiläälle ...
843
01:02:40,840 --> 01:02:43,002
että Hänen Majesteettinsa puolesta
Don Carlos, Espanja,
844
01:02:43,093 --> 01:02:44,459
maapallon mahtavin hallitsija,
845
01:02:44,552 --> 01:02:47,420
- Kiitän keisari Moctezumaa.
- Kyllä, mestari.
846
01:03:11,496 --> 01:03:14,330
Suurlähettiläs Milord
pahoittelee ...
847
01:03:14,416 --> 01:03:18,626
sanoa, että keisarin valtakunta
on monia liigat länteen ...
848
01:03:18,712 --> 01:03:20,704
ja vaarallinen päästä.
849
01:03:20,797 --> 01:03:23,585
Hän haluaa sinua
vastaanottaa nämä lahjat ...
850
01:03:23,675 --> 01:03:26,258
ja palaa heti
omaan maahan.
851
01:03:29,556 --> 01:03:30,797
Suuri keisari Moctezuma
852
01:03:30,890 --> 01:03:34,133
lähettää kultakupuja
meille etsijöille ...
853
01:03:34,227 --> 01:03:36,844
- Näyttää sinulle todella kauniilta, rakas.
- Kiitos, milord.
854
01:03:36,938 --> 01:03:39,100
Ja kysy sitten meiltä ystävällisesti
ei käydä kaivoksessa.
855
01:03:41,109 --> 01:03:44,227
Moctezuma on tehnyt erittäin viisaan
pyyntö, kapteeni Cortez.
856
01:03:44,321 --> 01:03:45,653
Kuinka viisas, Escudero?
857
01:03:45,739 --> 01:03:47,731
Tulimme tänne kauppaan
ja katsomaan maata,
858
01:03:47,824 --> 01:03:49,736
ei aloittaa sotaa
ja yritä valloittaa valtakunta.
859
01:03:49,826 --> 01:03:51,237
Tulimme asumaan,
siirtää.
860
01:03:51,328 --> 01:03:52,660
Ei ollut sanaakaan
asutuksesta
861
01:03:52,746 --> 01:03:54,453
Kuuban kuvernööri
ohjeet sinulle.
862
01:03:54,539 --> 01:03:57,577
Luuletko, että 500 miestä
ja 11 alusta purjehti koko tämän matkan ...
863
01:03:57,667 --> 01:04:00,000
ajatuksella ratsastaa
edestakaisin kaupassa?
864
01:04:00,086 --> 01:04:02,874
Tai että suuri keisari Moctezuma
on riisuttu itsemme hyödyksi?
865
01:04:02,964 --> 01:04:05,377
Että ei ole tuhatkertaista enemmän
mistä tämä tuli?
866
01:04:05,467 --> 01:04:08,881
Hartsiini, herrat,
nämä ovat vain leikekirjoja ja näytteitä.
867
01:04:08,970 --> 01:04:10,882
Aiommeko olla tyytyväisiä
hiukan ...
868
01:04:10,972 --> 01:04:13,214
kun voimme auttaa itseämme
koko kassaan?
869
01:04:13,308 --> 01:04:16,221
Ja merkitse sinut, hän pelkää meitä,
tai hän ei olisi lähettänyt mitään.
870
01:04:16,311 --> 01:04:17,301
Mutta kuvernööri Velázquez ...
871
01:04:17,395 --> 01:04:20,638
En ota tilauksia kuvernööriltä
Velázquez! Olen täällä laki.
872
01:04:21,900 --> 01:04:23,892
Miehet,
873
01:04:23,985 --> 01:04:26,568
tämä maa pitää meitä kiinni
loistava palkinto,
874
01:04:26,654 --> 01:04:28,566
mutta se on voitettava.
875
01:04:28,656 --> 01:04:31,364
Suuret asiat eivät koskaan olleet
saavutetaan ilman rasitusta.
876
01:04:31,451 --> 01:04:35,161
Meitä on vain vähän,
mutta vahva päätöslauselmassa.
877
01:04:35,246 --> 01:04:37,909
Pane uskosi minuun
ja Kaikkivaltiaan,
878
01:04:37,999 --> 01:04:41,288
ja menemme eteenpäin
ja päästä loistavaan lopputulokseen ...
879
01:04:41,378 --> 01:04:43,335
työ niin suotuisasti
alkoi täällä tänä päivänä.
880
01:05:17,414 --> 01:05:21,374
Yritä purra minua, vai mitä?
881
01:05:21,459 --> 01:05:23,451
Voi, haluat
lyödä myös, hmm?
882
01:05:24,546 --> 01:05:27,630
Hyvä hevonen.
Pidän hengestäsi.
883
01:05:27,715 --> 01:05:30,253
Muistuttaa minua isäni
hevonen, Campeador.
884
01:05:30,343 --> 01:05:33,802
No, ajat häntä. Ei enempää
hevoset tai rakkuloita minulle.
885
01:05:36,474 --> 01:05:39,763
Tule, señores ja hanki illalliset
ennen kuin muut saavat sen.
886
01:05:39,853 --> 01:05:41,594
Kiitos, señorita.
887
01:05:45,859 --> 01:05:47,771
Sinulle on nainen.
888
01:05:47,861 --> 01:05:49,978
Sopii vain tähän uuteen maailmaan.
889
01:05:51,197 --> 01:05:53,154
Paljon mieltäsi,
eikö hän?
890
01:05:53,241 --> 01:05:55,358
No, hän on vapaa.
891
01:06:04,752 --> 01:06:06,789
Mutta annat minulle
vain mehu ylhäältä.
892
01:06:06,880 --> 01:06:09,372
Kaivaa syvälle ja anna minulle
vähän lihaa alhaalta.
893
01:06:09,466 --> 01:06:12,004
Aion, seor,
jos suhtaudut minuun vähän.
894
01:06:12,093 --> 01:06:14,380
Teen mitä tahansa, jos olet
vain antelias lihan kanssa.
895
01:06:14,471 --> 01:06:15,461
Mitä haluat?
896
01:06:16,598 --> 01:06:18,590
Señor, olen rakastunut.
897
01:06:18,683 --> 01:06:19,719
Siunaa sieluni.
898
01:06:19,809 --> 01:06:21,516
Sitten se on omaisuutesi
tähdissä, joita haluat.
899
01:06:21,603 --> 01:06:25,017
Ei. Haluan rakkautta
tietyn herran.
900
01:06:25,106 --> 01:06:27,098
Rakastaako hän sinua?
901
01:06:28,193 --> 01:06:30,435
Kaikki mitä hän ajattelee
on hieno nainen Espanjassa.
902
01:06:30,528 --> 01:06:33,316
Jos se on Pedro de Vargas
josta puhut,
903
01:06:33,406 --> 01:06:35,363
hän on jalo syntymä
ja olet vain wench.
904
01:06:35,450 --> 01:06:38,284
- Anna minulle lihani.
- Jos voisin vain saada hänet rakastamaan minua ...
905
01:06:38,369 --> 01:06:41,453
1 / 10th niin paljon kuin minä rakastan häntä,
En kysyisi enempää.
906
01:06:41,539 --> 01:06:43,952
No, mitä voin
tehdä siitä?
907
01:06:44,959 --> 01:06:47,747
Olet viisas
ja joilla on salaiset valtuudet.
908
01:06:49,297 --> 01:06:51,209
Jos voisit antaa minulle viehätysvoiman,
909
01:06:51,299 --> 01:06:53,882
jotain, joka voittaisi hänet,
se saa hänet hoitamaan minua.
910
01:06:53,968 --> 01:06:56,506
Voi paholainen. Otatko minut
noidalle, joka myy rakkausjauheita?
911
01:06:56,596 --> 01:06:57,586
Voi, vaya, vaya, vaya.
912
01:06:57,680 --> 01:06:59,672
Olet vain wench,
ja ette tarkoita mitään haittaa.
913
01:06:59,766 --> 01:07:01,678
Anna minulle liha.
914
01:07:01,768 --> 01:07:04,135
Sitten se on edullinen?
915
01:07:04,229 --> 01:07:06,972
Sinä annat minulle
vain yksi pieni viehätys?
916
01:07:07,065 --> 01:07:11,526
Hyvä on. Mutta muista,
nämä ovat salaisia ​​asioita.
917
01:07:12,904 --> 01:07:14,816
Minulla on rengas ...
918
01:07:14,906 --> 01:07:18,900
Roomasta, minulle annettu
kirjoittanut Señor Incubo itse.
919
01:07:18,993 --> 01:07:20,905
10 000 loitsua.
920
01:07:20,995 --> 01:07:25,080
Toistan. 10 000 erillistä loitsua
meni sen tekemiseen.
921
01:07:25,166 --> 01:07:27,704
Odotan kuningatar ostavan sen
kulta-astiaan.
922
01:07:27,794 --> 01:07:29,956
Se on yhtä arvoinen.
923
01:07:31,839 --> 01:07:34,252
Voisitko lainata sen minulle
vain vähän aikaa, señor?
924
01:07:34,342 --> 01:07:36,584
En voinut olla mukana siinä.
Rengas on korvaamaton.
925
01:07:36,678 --> 01:07:39,386
Voi, jatka. Jatka.
Pidä se omalla tavallasi.
926
01:07:49,774 --> 01:07:51,766
Se tunnetaan nimellä
iloisuuden ruusu.
927
01:07:51,859 --> 01:07:54,522
Laita se sormellesi.
Ei, odota.
928
01:07:54,612 --> 01:07:57,070
Anna minun liukastua se
peukalollasi.
929
01:07:57,156 --> 01:08:00,945
Muutamassa minuutissa tunnet sen lämmön.
Sellainen on se voima, joka sillä on.
930
01:08:02,579 --> 01:08:04,571
Liha.
931
01:08:17,302 --> 01:08:19,715
Nyt se on
jota kutsun taikaksi.
932
01:08:20,972 --> 01:08:24,056
Voi, se on upea, seor.
Tunnen lämpöä jo.
933
01:08:24,142 --> 01:08:25,974
Hyvä. Minä anna sinun
nähdä sen joskus uudelleen.
934
01:08:26,060 --> 01:08:27,801
Voi, kiitos, seor.
935
01:08:27,895 --> 01:08:30,729
Jos annat minun pitää sen,
Minä korjaan sinulle, peseen sinulle.
936
01:08:30,815 --> 01:08:32,772
Pelasin sinut
potin valitut bitit.
937
01:08:32,859 --> 01:08:37,024
Nainen, olet rosvo.
Sanoin, että rengas on korvaamaton.
938
01:08:37,113 --> 01:08:39,105
Pesu ja korjaaminen, eikö niin?
939
01:08:39,198 --> 01:08:43,238
Selvä. Ota se haluamallasi tavalla.
Hyvä sydän oli aina kumoamiseni.
940
01:08:43,328 --> 01:08:45,741
Pidä rengas,
mutta suojaa sitä arvokkaasti.
941
01:08:45,830 --> 01:08:47,947
Jos kadotat sen,
Incubon seitsemän kirousta
942
01:08:48,041 --> 01:08:50,328
kutistaa sinut
kuin sipuli.
943
01:08:50,418 --> 01:08:52,410
Lisää lihaa.
944
01:08:56,215 --> 01:08:59,174
Vai niin. Kiitos, Botello.
Kiitos.
945
01:08:59,260 --> 01:09:01,217
- Minä vartioin rengasta.
- Mmm!
946
01:09:01,304 --> 01:09:03,296
Minä vartioin sitä elämäni kanssa.
947
01:09:25,745 --> 01:09:28,032
Hei, Catana!
Anna meille zarabanda!
948
01:09:31,542 --> 01:09:33,625
- Zarabanda!
- Voi, paholainen kanssasi!
949
01:09:33,711 --> 01:09:35,327
olen työskennellyt
ja slogging koko päivän.
950
01:09:35,421 --> 01:09:37,708
Luulet aloittavani
kantapääni koko yön huvittaa sinua?
951
01:09:37,799 --> 01:09:39,631
Voi, tule!
952
01:09:41,886 --> 01:09:44,503
Älä viitsi.
Anna meille vähän hauskaa.
953
01:09:46,349 --> 01:09:48,557
Se kestää kaksi
zarabanda.
954
01:09:48,643 --> 01:09:51,681
- Kuka tanssii minua vastaan?
- Palveluksessasi, se ...
955
01:09:53,022 --> 01:09:55,730
Onko sinun kutsua joku
tanssia kun olen ympärillä?
956
01:09:55,817 --> 01:09:58,184
Zarabanda!
957
01:09:59,445 --> 01:10:01,437
Musiikki, pommit.
958
01:10:08,329 --> 01:10:10,616
Mikä vialla, bonita?
En ole aave.
959
01:10:11,874 --> 01:10:13,866
Otit minut yllätyksenä, seor.
960
01:10:15,086 --> 01:10:17,043
En ollut nähnyt sinua.
961
01:12:47,446 --> 01:12:49,278
- Ota rengas takaisin.
- Voi ei, ei.
962
01:12:49,365 --> 01:12:50,355
Ota se takaisin!
963
01:12:50,449 --> 01:12:52,782
Ei. Pidä se huomenna.
Se toimi, eikö niin?
964
01:12:52,869 --> 01:12:55,907
En koskaan halua nähdä sitä enää.
Vihaan sitä!
965
01:13:19,395 --> 01:13:21,762
Catana. I>
966
01:13:21,856 --> 01:13:24,599
Ei. Ole hyvä, ei, seor.
967
01:13:26,819 --> 01:13:28,936
Olet kaunis, Catana.
968
01:13:29,030 --> 01:13:31,272
- En tajunnut, että olet niin kaunis.
- Voi ei.
969
01:13:31,365 --> 01:13:33,277
Ei kiitos.
970
01:13:33,367 --> 01:13:35,529
Se tuli minuun tänään
että rakastan sinua.
971
01:13:35,620 --> 01:13:38,237
- Se on kuin kuume.
- Voi, ole hyvä.
972
01:13:38,331 --> 01:13:41,199
Et tiedä mitä sanot.
Et rakasta minua.
973
01:13:41,292 --> 01:13:43,204
Se oli rengas.
974
01:13:43,294 --> 01:13:45,206
Sormus? Mikä rengas?
975
01:13:45,296 --> 01:13:47,379
Rengas että Botello
antoi minulle.
976
01:13:47,465 --> 01:13:49,377
Halusin
saa sinut rakastamaan minua,
977
01:13:49,467 --> 01:13:51,629
mutta nyt tiedän
se ei ole rakkautta.
978
01:13:51,719 --> 01:13:53,676
Se on taikuuden loitsu.
979
01:13:53,763 --> 01:13:56,597
- Millaista hölynpölyä tämä on?
- Se on totta, seor.
980
01:13:56,682 --> 01:13:59,595
En voinut odottaa sinun tulemista
minulle omasta tahdostasi.
981
01:13:59,685 --> 01:14:01,597
Minun piti kirjoittaa loitsu sinulle.
982
01:14:01,687 --> 01:14:04,395
Mutta minä tulin luoksesi
omasta tahdosta.
983
01:14:05,858 --> 01:14:07,850
Naimisiinko minut, Catana?
984
01:14:09,737 --> 01:14:11,979
Mitä sanoit, herrani?
985
01:14:12,073 --> 01:14:14,110
Isä Bartolomé odottaa.
986
01:14:14,200 --> 01:14:17,739
- Hän menee naimisiin tänään.
- Olet hullu, seor.
987
01:14:17,828 --> 01:14:20,036
Aateliset eivät naimisiin
leirin tytöt.
988
01:14:21,374 --> 01:14:23,331
Kuinka voit palata Espanjaan?
989
01:15:17,763 --> 01:15:20,756
Sir, siinä on kylä
laakso aivan harjanteen yli.
990
01:15:20,850 --> 01:15:21,840
Runsaalla vedellä?
991
01:15:21,934 --> 01:15:23,891
- Kyllä herra.
- Onko merkkejä vihamielisyydestä?
992
01:15:23,978 --> 01:15:26,436
Ei, mutta siellä on toinen valtuuskunta
lähettiläiden ...
993
01:15:26,522 --> 01:15:27,854
keisari Moctezumalta.
994
01:15:27,940 --> 01:15:28,930
Emme ota mitään mahdollisuuksia.
995
01:15:29,025 --> 01:15:31,813
Jos on hyökkäys, haluan
korkeamman maan etu.
996
01:15:36,323 --> 01:15:38,781
Kapteeni Sandoval.
997
01:15:38,868 --> 01:15:40,234
Mene taakse.
Nopeuta pylvästä.
998
01:15:40,327 --> 01:15:41,534
Kyllä herra.
999
01:15:47,710 --> 01:15:49,622
- Doña Marina.
- Kyllä, milord?
1000
01:15:49,712 --> 01:15:52,625
Seuraavassa laaksossa on kylä.
Tiedätkö mitä heimoa siellä asuu?
1001
01:15:52,715 --> 01:15:54,798
Kyllä, mestari.
He ovat Totonacos.
1002
01:15:54,884 --> 01:15:57,376
- Ovatko he ystävällisiä?
- No, joskus he ovat.
1003
01:15:57,470 --> 01:15:59,302
Joskus he eivät ole.
1004
01:16:38,886 --> 01:16:41,378
Taivaan kautta, kapteeni.
1005
01:16:41,472 --> 01:16:43,259
- Kuninkaan lunnaita!
- Kyllä
1006
01:16:43,349 --> 01:16:46,683
Mitä lähemmäksi tulemme kaivoksiin,
herrat, sitä isommat hätit.
1007
01:16:46,769 --> 01:16:49,557
Nämä jalokiviä ja aarteita
menee Hänen Majesteettinsa, Don Carlosin luo.
1008
01:16:49,647 --> 01:16:51,639
He turvaavat tunnustuksen
tarvitsemme siirtokuntamme.
1009
01:16:51,732 --> 01:16:54,349
- Mutta sir ...
- Hinta on korkea, herrat.
1010
01:16:54,443 --> 01:16:57,311
Mutta se on sen arvoista saada
Kuuban kuvernööri poistuu hänestämme.
1011
01:16:57,404 --> 01:17:00,647
Toisin sanoen lahjus
keisari Moctezumalta,
1012
01:17:00,741 --> 01:17:02,482
tämän pakanallisen maan hallitsija,
1013
01:17:02,576 --> 01:17:05,444
lahjoittaa Hänen katolisen majesteettinsa,
kristillisen Espanjan hallitsija.
1014
01:17:05,538 --> 01:17:08,326
Sieluni, isä, se on siisti sanottu.
1015
01:17:08,415 --> 01:17:10,873
Onko kulta ainoa ajatus
tämän yrityksen?
1016
01:17:10,960 --> 01:17:13,828
Onko se dukaatti tai risti
kannatamme bannerimme?
1017
01:17:13,921 --> 01:17:15,833
Jätän sellaisen teologisen
tärkeä sinulle, isä,
1018
01:17:15,923 --> 01:17:18,836
kun jatkan
Hänen Majesteettinsa liiketoiminnan kanssa ...
1019
01:17:18,926 --> 01:17:20,883
ja omaani.
1020
01:17:20,970 --> 01:17:25,635
Rakas, tämä näyttää olleen
tehty juuri sopimaan kauniiseen kaulaasi.
1021
01:17:25,724 --> 01:17:27,841
Kiitos, milord.
1022
01:17:27,935 --> 01:17:29,847
- Doña Marina.
- Kyllä, mestari?
1023
01:17:29,937 --> 01:17:31,144
Sano suurlähettilääille
1024
01:17:31,230 --> 01:17:34,143
että olen tyytyväinen
tämä lisää todisteita liikearvosta ...
1025
01:17:34,233 --> 01:17:38,068
ja odotan innolla vierailua
heidän keisarinsa pian, henkilökohtaisesti.
1026
01:17:38,154 --> 01:17:40,146
Kyllä, mestari.
1027
01:17:59,758 --> 01:18:02,717
Suurlähettiläs Milord sanoo ...
1028
01:18:02,803 --> 01:18:04,419
Keisari Moctezuma tietää
1029
01:18:04,513 --> 01:18:07,847
että sinä ja miehesi
väsynyt pitkän matkan jälkeen ...
1030
01:18:07,933 --> 01:18:11,722
ja varoittaa mahdollisesta etenemisestä,
iso vaara.
1031
01:18:11,812 --> 01:18:16,056
Hän sanoo, että sinun täytyy kääntyä takaisin.
Poistu tästä maasta nyt.
1032
01:18:16,150 --> 01:18:18,563
Kerro suurlähettiläälle
että kastilialaiset eivät ole koskaan väsyneitä ...
1033
01:18:18,652 --> 01:18:22,236
ja pystymme tapaamaan ja hävittämään
kaikista vaaroista, jotka edessämme ovat.
1034
01:18:22,323 --> 01:18:24,315
Kyllä, mestari.
1035
01:18:28,996 --> 01:18:31,739
- Sinä. Pedro de Vargas.
- Kyllä herra.
1036
01:18:36,545 --> 01:18:37,877
Tule mukaani.
1037
01:18:37,963 --> 01:18:39,249
- Kapteeni Alvarado.
- Kyllä, sir
1038
01:18:39,340 --> 01:18:41,753
Siirretäänkö tämä aarre
temppeli, jota käytämme vartijana.
1039
01:18:41,842 --> 01:18:43,128
Kyllä herra.
1040
01:18:58,901 --> 01:19:02,690
De Vargas, lupasin sinulle
mahdollisuus voittaa ylennys.
1041
01:19:02,780 --> 01:19:05,693
- Annan sinulle nyt tämän mahdollisuuden.
- Kiitos herra.
1042
01:19:10,120 --> 01:19:12,737
- Hän on hullu!
- Hän ei ole vain humalassa, vaan hullu!
1043
01:19:12,831 --> 01:19:14,663
- Pysäytä hänet!
- Ota tavoite, Sanchez
1044
01:19:14,750 --> 01:19:17,788
Räjäytä sinua, Garcia, en saa miehiäni
maniakin murhaama.
1045
01:19:17,878 --> 01:19:21,747
Yksi kaksi kolme!
1046
01:19:21,840 --> 01:19:26,175
Voi, laita se veitsi, hullu.
Älä pakota minua tappamaan sinua.
1047
01:19:26,262 --> 01:19:29,096
Kidutuksen yli
naisista ja lapsista.
1048
01:19:29,181 --> 01:19:31,844
Kuusi seitsemän...
1049
01:19:31,934 --> 01:19:34,017
- Polta äitini vaakalaudalla, vai mitä?
- Kahdeksan!
1050
01:19:34,103 --> 01:19:35,514
- Tule, sinä ystävät!
- Yhdeksän! Sinä typerys!
1051
01:19:35,604 --> 01:19:37,561
Et voi pysäyttää teräspulttia.
1052
01:19:37,648 --> 01:19:39,640
- Valmiina, Sanchez?
- Kyllä herra.
1053
01:19:39,733 --> 01:19:41,099
- Kymmenen!
- Älä tee sitä.
1054
01:19:41,193 --> 01:19:43,025
- Vargas!
- Vargas!
1055
01:19:44,905 --> 01:19:46,737
Juan. I>
1056
01:19:51,620 --> 01:19:53,532
Juan, etkö tunne minua?
1057
01:19:55,541 --> 01:19:57,624
Se on Pedro, ystäväsi.
1058
01:19:57,710 --> 01:20:00,168
Katso itseäsi, koira.
1059
01:20:11,515 --> 01:20:14,132
Et ole de Silva.
1060
01:20:20,983 --> 01:20:22,975
Miksi, olet ...
1061
01:20:24,695 --> 01:20:27,312
Tiesin että voisin
luottaa sinuun, kaveri.
1062
01:20:30,075 --> 01:20:32,067
Nämä koirat.
1063
01:20:33,078 --> 01:20:35,195
He eivät polta äitini.
1064
01:20:36,332 --> 01:20:39,575
Tapan hänet
ensin omilla käsilläni.
1065
01:20:39,668 --> 01:20:42,081
Nämä ovat
ystäväsi, Juan.
1066
01:20:42,171 --> 01:20:44,163
Ystäväsi.
1067
01:20:45,883 --> 01:20:47,875
Ystävät?
1068
01:20:52,598 --> 01:20:56,262
Huh! Pyhät pyhät,
se oli lähellä!
1069
01:20:56,352 --> 01:20:57,763
Olen kiitollinen sinulle,
de Vargas.
1070
01:20:57,853 --> 01:21:00,220
Olisi häpeä tappaa hänet,
mutta mitä voisin tehdä?
1071
01:21:00,314 --> 01:21:01,771
Hän oli taipunut murhaan.
1072
01:21:01,857 --> 01:21:04,565
- Pese hänet astialla vettä.
- Ei Herra.
1073
01:21:04,651 --> 01:21:06,813
Se olisi parempi
antaa hänen nukkua sen pois.
1074
01:21:06,904 --> 01:21:08,236
Sana, señores.
1075
01:21:08,322 --> 01:21:10,814
Olet kaikki tunnettu Juan Garcia
raittiina miehenä ja hyvänä ystävänä.
1076
01:21:10,908 --> 01:21:13,491
Teetkö hänelle ja minulle armon
pitääkö tämä itsellenne?
1077
01:21:13,577 --> 01:21:16,194
Se olisi huono asia
jos emme voisi tehdä niin vanhalle härälle.
1078
01:21:16,288 --> 01:21:18,450
Ja herrat,
ei sana minusta tässäkään.
1079
01:21:18,540 --> 01:21:21,783
- Jätin viestini tullakseni tänne.
- No, pääset takaisin sinne nopeasti.
1080
01:21:21,877 --> 01:21:23,994
Ja minä leikkaan korvat
pois kaikista, jotka puhuvat.
1081
01:21:24,088 --> 01:21:26,045
- Kiitos herra.
- Jään tänne hänen kanssaan, señor.
1082
01:21:26,131 --> 01:21:27,793
Hyvä. Laita ämpäri
vettä hänen vieressään.
1083
01:21:27,883 --> 01:21:29,340
Hän on tulessa
kun hän herää.
1084
01:21:29,426 --> 01:21:30,917
Kyllä herra.
1085
01:21:31,011 --> 01:21:33,628
Sinä, Jose, mene hakemaan hänet
ämpäri vettä.
1086
01:21:43,023 --> 01:21:45,140
- Kaikki hiljaa?
- Ei ääni.
1087
01:21:45,234 --> 01:21:47,226
Gracias. I>
1088
01:22:54,428 --> 01:22:57,091
Sittemmin olet ottanut vapauden
avaamalla nuo arkut?
1089
01:23:01,560 --> 01:23:04,018
Ole tarpeeksi hyvä
luovuttaa nuo jalokivet.
1090
01:23:04,104 --> 01:23:06,471
- Minulla ei ole niitä, sir.
- Missä he ovat?
1091
01:23:06,565 --> 01:23:09,148
En tiedä, sir.
He ovat poissa.
1092
01:23:09,234 --> 01:23:10,816
Menin pois tieltäni
antaa sinulle
1093
01:23:10,903 --> 01:23:12,986
mahdollisuus etenemiseen,
de Vargas.
1094
01:23:13,071 --> 01:23:14,983
Minä ...
1095
01:23:15,073 --> 01:23:17,861
Olin juuri löytänyt
että lukko oli rikki, sir.
1096
01:23:17,951 --> 01:23:20,193
Tosiasia, että jätin viestini
ja oli juuri palannut ...
1097
01:23:20,287 --> 01:23:24,406
Sinä, Francisco de Vargasin poika,
ei noudattanut tilauksia, hylännyt viestisi?
1098
01:23:24,500 --> 01:23:26,787
Juan Garcia oli sairas, sir.
He lähettivät minut.
1099
01:23:26,877 --> 01:23:28,743
Joten vastaava sotilas
tärkeästä viestistä
1100
01:23:28,837 --> 01:23:31,796
kävelee iloisesti
pitämään sairaan ystävän kättä.
1101
01:23:31,882 --> 01:23:34,795
Erittäin hyväntekeväisyys.
Käsittelemme sitä sen sijaan.
1102
01:23:34,885 --> 01:23:37,628
Mitä kaksi vartijaasi tekevät?
Ovatko he myös lähteneet kävelylle?
1103
01:23:37,721 --> 01:23:39,713
Vai ehdotatko sinä
he ryntäsivät rinnassa?
1104
01:23:39,806 --> 01:23:42,344
- Ei Herra. Lukitsin oven.
- Taivas antaa minulle kärsivällisyyttä.
1105
01:23:42,434 --> 01:23:43,515
Odotatko minun uskovan
1106
01:23:43,602 --> 01:23:45,969
joku käveli läpi
kiinteä muuraus tähän huoneeseen?
1107
01:23:46,063 --> 01:23:48,897
Anna nyt nuo jalokivet.
Älä pakota minua sinut riisumaan.
1108
01:23:48,982 --> 01:23:50,974
Kuka otti jalokivet, sir,
tuli seinän oven läpi.
1109
01:23:51,068 --> 01:23:53,060
Mikä ovi?
En näe ovea!
1110
01:23:54,112 --> 01:23:56,149
Yksi hetki, sir.
Jos suvaitsette.
1111
01:23:57,908 --> 01:24:00,150
Kun tulin takaisin, se oli ajallinen.
1112
01:24:00,244 --> 01:24:03,658
Uskoni kautta, de Vargas,
Arvioin sinua väärin.
1113
01:24:03,747 --> 01:24:05,659
Olet jopa huono valehtelija.
1114
01:24:05,749 --> 01:24:08,287
En valehtele, sir. Minun kunniakseni
täällä on ovi jonnekin.
1115
01:24:08,377 --> 01:24:11,290
Älä puhu minulle kunniaksi.
Pidä itsesi pidätettynä. Vartija!
1116
01:24:11,380 --> 01:24:12,416
Katso, sir!
1117
01:24:16,677 --> 01:24:18,669
Siunaa sieluni.
1118
01:24:46,331 --> 01:24:48,323
Hmm.
1119
01:24:50,544 --> 01:24:53,082
Ja minulla oli ovi rakennettu.
1120
01:24:53,171 --> 01:24:55,504
- Missä on lukko tähän rintaan?
- Juuri täällä.
1121
01:24:57,926 --> 01:25:00,043
Se on outoa.
Tämä on arkistoitu.
1122
01:25:00,137 --> 01:25:03,676
Intialaisilla ei ole terästä. Sen täytyy
ovat olleet yksi omista miehistämme.
1123
01:25:16,028 --> 01:25:18,395
Minun pitäisi vihata nähdä sinut roikkuvan,
de Vargas,
1124
01:25:18,488 --> 01:25:21,105
mutta en epäile sitä
kapteenini päätökseni,
1125
01:25:21,199 --> 01:25:23,065
ellei näitä helmiä kerätä.
1126
01:25:23,160 --> 01:25:25,698
Annan sinulle huomenna tähän tuntiin asti
saadakseen ne takaisin.
1127
01:25:25,787 --> 01:25:28,029
Olet helpottunut
velvollisuudestasi.
1128
01:25:28,123 --> 01:25:29,614
Kyllä herra.
1129
01:25:35,631 --> 01:25:39,375
Guard. Soita muille miehille
siirtää nämä rinnat huoneihini.
1130
01:25:39,468 --> 01:25:41,334
SĂ, seor.
1131
01:25:47,267 --> 01:25:50,601
Oh. Oh. I>
1132
01:25:50,687 --> 01:25:54,852
Voi pääni. Vai niin! Oh! I>
1133
01:25:57,069 --> 01:25:59,356
Voi huono pääni.
1134
01:25:59,446 --> 01:26:03,781
Vai niin.
1135
01:26:03,867 --> 01:26:07,235
- Botello. Mitä tapahtui?
- Mikä kurjuus.
1136
01:26:07,329 --> 01:26:10,288
Olen onnekas edes elää.
Voi huono pääni.
1137
01:26:10,374 --> 01:26:11,581
Mutta mitä tapahtui?
1138
01:26:11,667 --> 01:26:15,581
- Etkö kerro minulle, Pedro, kaveri?
- Ei tietenkään.
1139
01:26:15,671 --> 01:26:18,789
Olin vain kävelyllä
yhden intialaisen naisen kanssa.
1140
01:26:18,882 --> 01:26:21,795
Ruma kuin synti, tietysti.
Muta väri.
1141
01:26:21,885 --> 01:26:23,922
Mutta viehättävä, rakas poika.
Viehättävä.
1142
01:26:24,012 --> 01:26:26,049
Tiedät rangaistuksen
intialaisen kosketukseen.
1143
01:26:26,139 --> 01:26:29,883
Nyt, nyt, Pedro. Tiedät tilaukset
älä koske minun kaltaista torakkaa.
1144
01:26:29,976 --> 01:26:31,888
- Lyökö hän sinua?
- Voi ei. Me...
1145
01:26:31,978 --> 01:26:34,561
Olimme juuri täällä,
puiden alla,
1146
01:26:34,648 --> 01:26:38,437
kun yhtäkkiä kaksi miestä ...
Voin vannon, että he olivat kastilialaisia ​​...
1147
01:26:38,527 --> 01:26:42,111
tuli suoraan
temppeli, eikä ovi näkyvissä.
1148
01:26:42,197 --> 01:26:45,361
- Vain juoksi ulos ja löi minua.
- Kaksi miestä. Keitä he olivat?
1149
01:26:45,450 --> 01:26:47,362
En kiinnittänyt huomiota.
1150
01:26:47,452 --> 01:26:50,945
Yritin pelastaa hänen sielunsa olin,
saako pyhät kunnioittaa sitä minulle.
1151
01:26:51,039 --> 01:26:52,621
Näitkö
mihin suuntaan miehet menivät?
1152
01:26:52,708 --> 01:26:54,040
Joo. Siten.
1153
01:26:54,126 --> 01:26:56,413
Paholaisen kirous heille.
Voi huono pääni.
1154
01:26:56,503 --> 01:27:00,087
- Tie Villa Ricalle ja rannikolle.
- Ja tervetuloa he ovat siihen.
1155
01:27:00,173 --> 01:27:02,165
Et kerro minulle,
Pedro, poika?
1156
01:27:02,259 --> 01:27:04,171
Ei, ei sanaakaan.
1157
01:27:04,261 --> 01:27:06,173
- Ei myöskään sanaa sinusta.
- Ei.
1158
01:27:06,263 --> 01:27:08,471
- Voitko tehdä sen kotona kunnossa?
- Luulen niin.
1159
01:29:53,346 --> 01:29:55,804
Ja tulos siitä
on se, että purjehdimme aamunkoitteessa.
1160
01:29:55,891 --> 01:29:59,180
Voisimme seisoa enemmän vettä ja
tarvikkeet. Se on pitkä matka Kuubaan.
1161
01:29:59,269 --> 01:30:02,182
Usko minua, herrat.
Lame vuohi ei ota siestaa.
1162
01:30:02,272 --> 01:30:04,184
Jos jotain on tehtävä, tee se.
1163
01:30:04,274 --> 01:30:06,516
- Hyvä on. Purjehdimme valjetuulella.
- Kuuntele nyt, miehet.
1164
01:30:06,610 --> 01:30:08,522
Tiedätte kaikki, että kaikki
joka seuraa Cortezia ...
1165
01:30:08,612 --> 01:30:11,070
tulee olemaan suurissa vaikeuksissa
Kuuban kuvernöörin kanssa.
1166
01:30:11,156 --> 01:30:13,068
Varsinkin kun hän saa selville
että Cortez on ...
1167
01:30:13,158 --> 01:30:15,320
aikoo huijata hänet pois
hänen osuutensa aarteesta,
1168
01:30:15,410 --> 01:30:18,494
käännä se kaikki hänen Majesteettinsa eteen,
Espanjan hallitsija
1169
01:30:18,580 --> 01:30:21,072
Ainoa mahdollisuutemme
on palata Kuubaan nyt,
1170
01:30:21,166 --> 01:30:23,954
kerro kuvernööri
mitä täällä tapahtuu,
1171
01:30:24,044 --> 01:30:25,956
anna hänen nähdä
me olemme hänen ystävänsä ...
1172
01:30:26,046 --> 01:30:27,958
ja saat palkkion.
1173
01:30:28,048 --> 01:30:31,007
Corio, tämä on viisain päätös
olet koskaan tehnyt.
1174
01:30:31,092 --> 01:30:34,301
- Sinulla on helmiä mukanasi.
- Valitettavasti ei.
1175
01:30:34,387 --> 01:30:37,846
Ei? Entä
salainen ovi temppeliin?
1176
01:30:37,933 --> 01:30:39,094
Pedro de Vargas
oli vartiossa,
1177
01:30:39,184 --> 01:30:40,891
emmekä saaneet häntä
poissa hänen postistaan.
1178
01:30:40,977 --> 01:30:43,685
Meillä on jopa hänen ystävänsä
Juan Garcia humalassa ja lähetti hänet
1179
01:30:43,772 --> 01:30:45,013
mutta hän ... hän ei tuijottaisi.
1180
01:30:45,106 --> 01:30:47,189
Emme halunneet riskiä
koko projekti muutamalle nipulle.
1181
01:30:47,275 --> 01:30:49,267
Mikä ero
saako se joka tapauksessa aikaan,
1182
01:30:49,361 --> 01:30:51,648
niin kauan kuin saamme
lopulta koko lasti?
1183
01:30:51,738 --> 01:30:54,151
Kuuban kuvernööri
saa sen, ei me.
1184
01:30:54,240 --> 01:30:57,108
Älä ole huolissasi osakkeestasi, Corio.
1185
01:30:57,202 --> 01:31:00,161
Näen jokaisen miehen tällä laivalla
saa kaksinkertaisen osuuden.
1186
01:31:00,246 --> 01:31:02,238
Ho! Mikä sinä olet
tekemässä siellä?
1187
01:31:06,461 --> 01:31:08,578
Kuka on tämä mies?
Sain hänet salakuunteluun!
1188
01:31:09,506 --> 01:31:11,463
Pedro de Vargas
1189
01:31:11,549 --> 01:31:13,131
Anna minun olla
hänen käsittelynsä!
1190
01:31:13,218 --> 01:31:15,380
Ennen kuin annat näiden miesten tappaa minut,
pyydä heitä kertomaan sinulle ...
1191
01:31:15,470 --> 01:31:17,757
mitä he tekivät jalokiven kanssa
aarrearkusta tänään.
1192
01:31:17,847 --> 01:31:19,713
- seiso syrjään.
- Pidä kielesi!
1193
01:31:19,808 --> 01:31:23,051
- Mitä sanoit, de Vargas?
- Luottakaa yhteen Cortezin vakoojista valehdellaan
1194
01:31:23,144 --> 01:31:26,854
Odota hetki! Mikä tekee sinusta
sanovatko he saaneet jalokivet?
1195
01:31:26,940 --> 01:31:28,897
Koska he saivat minut
jättää viestini.
1196
01:31:28,984 --> 01:31:30,941
Koska jalokivet otettiin
kun olin poissa.
1197
01:31:31,027 --> 01:31:33,644
Ja koska salainen ovi
jätettiin osittain avoimeksi.
1198
01:31:34,739 --> 01:31:36,901
Sieluni kautta.
1199
01:31:36,992 --> 01:31:39,359
Ja puhut valehtelijoista.
1200
01:31:39,452 --> 01:31:41,444
Meillä on jokainen ommel
pois heistä!
1201
01:31:44,749 --> 01:31:47,332
Sinä kirottu
kuumapää, Corio.
1202
01:31:47,419 --> 01:31:50,082
Etkö koskaan
kuulla vitsi?
1203
01:31:53,466 --> 01:31:56,379
Cermeno ja minä vain rakastelimme.
1204
01:31:56,469 --> 01:32:00,679
Ajattelimme yllättää meidät myöhemmin,
ennen kuin saavuimme Kuubaan.
1205
01:32:06,563 --> 01:32:07,974
Tarpeeksi varma. Jalokivet.
1206
01:32:08,982 --> 01:32:11,190
- Olit oikeassa, de Vargas.
- Kiitos herra.
1207
01:32:11,276 --> 01:32:13,484
Mitä aiot tehdä heidän kanssaan?
1208
01:32:18,324 --> 01:32:20,566
Laitan jalokivet
tässä rinnassa.
1209
01:32:20,660 --> 01:32:22,993
Kaikki todistavat siitä.
1210
01:32:28,501 --> 01:32:31,039
Katso, herrat.
Heitän nyt avaimen veteen.
1211
01:32:32,130 --> 01:32:34,622
Merin luonne
on epäilyksen yläpuolella.
1212
01:32:36,426 --> 01:32:38,509
Ketjuttakaa hänet.
1213
01:33:21,096 --> 01:33:22,303
De Vargas.
1214
01:33:25,266 --> 01:33:28,009
- De Vargas.
- Mitä haluat?
1215
01:33:31,231 --> 01:33:33,223
Se olen minä.
1216
01:33:35,235 --> 01:33:39,320
Kuinka paljon Cortezille kannattaisi
jos tämä alus ei purjehti Kuubaan?
1217
01:33:39,405 --> 01:33:41,738
Tuhat ducataa sinulle.
1218
01:33:41,825 --> 01:33:44,943
Helmet siinä rinnassa
ovat arvoltaan 50 kertaa suuremmat.
1219
01:33:46,579 --> 01:33:48,741
Kuubassa ei ole markkinoita
jalokiviä sellaisiksi.
1220
01:33:48,832 --> 01:33:51,700
- Huh?
- Kenelle myyt ne?
1221
01:33:51,793 --> 01:33:53,705
Escudero on mies
kuka rikastuisi.
1222
01:33:53,795 --> 01:33:55,752
Hänellä on jo korva
kuvernööri.
1223
01:33:55,839 --> 01:33:58,582
Jopa ystävänä, hän on todistettu
kuinka paljon voit luottaa hänestä.
1224
01:33:58,675 --> 01:34:02,760
En ole tässä terveyteni takia.
Olen kyllästynyt kappaleisiin ja lupauksiin.
1225
01:34:04,472 --> 01:34:07,840
Mitä turvallisuutta minulla on
että Cortez maksaa?
1226
01:34:12,272 --> 01:34:14,980
- Oletko kuullut isästäni?
- Kyllä
1227
01:34:15,066 --> 01:34:16,102
Vannon hänen kunniakseen
1228
01:34:16,192 --> 01:34:18,775
että näytän sinulle
tie Cortezin hyväksi.
1229
01:34:19,863 --> 01:34:21,445
Sovittu.
1230
01:34:21,531 --> 01:34:24,274
Saan ketjut
sinusta.
1231
01:34:34,627 --> 01:34:37,586
Jos voimme viivästyttää purjehdusta tunnilla,
meillä on ne.
1232
01:34:37,672 --> 01:34:39,664
Hyvä.
1233
01:34:45,763 --> 01:34:47,470
Tässä.
1234
01:34:52,103 --> 01:34:53,594
Otamme jalokivet mukaamme.
1235
01:34:53,688 --> 01:34:55,350
Meille ei ole aikaa
avata kassakaappi.
1236
01:34:55,440 --> 01:34:59,525
Meidän ei tarvitse.
Heitin väärän avaimen pois.
1237
01:34:59,611 --> 01:35:01,603
¡Vaya! Onnekas virhe
1238
01:35:01,696 --> 01:35:03,187
Eikö niin?
1239
01:35:15,084 --> 01:35:17,041
Tässä. Pidät heidät.
1240
01:35:17,128 --> 01:35:19,370
He ovat kauniita,
mutta hyödytön köyhälle.
1241
01:35:19,464 --> 01:35:22,298
Se oli hyvä kohta
omasi ... ei markkinoita.
1242
01:35:36,606 --> 01:35:38,814
- Pääset veneeseen.
- Hyvä on.
1243
01:36:13,518 --> 01:36:15,635
Hälytys! Hälytys!
1244
01:36:15,728 --> 01:36:17,560
Se on Vargas!
Hän on paennut!
1245
01:36:17,647 --> 01:36:19,434
De Vargas on paennut!
1246
01:36:26,739 --> 01:36:29,777
Chepito, Tobal,
hae haarniskaasi. Katso elossa!
1247
01:36:33,162 --> 01:36:35,620
Älä missaa. Älä missaa.
1248
01:36:50,513 --> 01:36:52,550
Kiire, isä. Kiire.
1249
01:36:54,934 --> 01:36:57,142
Jumala antaa minulle anteeksi.
Se on minun oma syyni.
1250
01:36:57,228 --> 01:36:59,140
Ihme, jota en ota
kirottu elämäni.
1251
01:36:59,230 --> 01:37:01,142
Keskustelemme siitä myöhemmin.
Mitä hänelle kuuluu?
1252
01:37:01,232 --> 01:37:03,144
Olen iloinen, että pääset tänne,
Sinun armoni.
1253
01:37:03,234 --> 01:37:05,851
Pelkään hyvää nuoruutta
on ihmisten taitojen ulkopuolella.
1254
01:37:05,945 --> 01:37:08,688
Hän verenvuoto kuolemaan.
1255
01:37:08,781 --> 01:37:11,694
Mikä sääli nähdä hänet
tyhjennä kuin jumissa sika.
1256
01:37:11,784 --> 01:37:13,776
Sitten kiinnitä britit, mies,
ja lopeta verenvuoto.
1257
01:37:13,870 --> 01:37:15,862
Sinun olisi pitänyt tehdä se heti!
1258
01:37:16,748 --> 01:37:18,831
Hän on heikko
yön vaivat.
1259
01:37:18,916 --> 01:37:21,203
Pitäkää nyt anteeksi, armonne,
jos hän kuolee shokkiin.
1260
01:37:21,294 --> 01:37:23,411
Pidätkö sinua anteeksi?
1261
01:37:23,504 --> 01:37:25,496
Jos hän kuolee,
sinun täytyy minun luottaa.
1262
01:37:27,592 --> 01:37:30,005
Tarkoitatko, että hän kuolee?
1263
01:37:30,094 --> 01:37:33,383
Teen parhaani, mitä voin hänelle,
mutta se on huono mahdollisuus.
1264
01:37:33,473 --> 01:37:37,262
No, taivas sääli sinua
jos hänelle tapahtuu jotain.
1265
01:37:37,352 --> 01:37:39,514
Poista hänen paita.
Hän on viileämpi siitä.
1266
01:37:39,604 --> 01:37:41,470
Todennäköisesti ei tarvitse sitä
taas joka tapauksessa.
1267
01:37:44,734 --> 01:37:47,522
Repi se eteen.
On helpompaa päästä pois.
1268
01:37:47,612 --> 01:37:50,480
Ei, älä repi sitä. Laita se sivuun.
Vierin sinulle noppaa sen jälkeen.
1269
01:37:50,573 --> 01:37:54,192
Sinä sika! Heitit arvoja
kuolevan miehen vatsassa hänen vaipansa puolesta!
1270
01:38:04,420 --> 01:38:06,787
Hei, ei niin nopeasti.
Emme ole vielä päättäneet kanssasi.
1271
01:38:06,881 --> 01:38:09,965
Mitä aiot tehdä?
Miksi poltat minut?
1272
01:38:10,051 --> 01:38:12,418
Anna armoa.
Missä Juan on? Juan.
1273
01:38:12,512 --> 01:38:13,673
Olen täällä, kaveri. Valehtele takaisin. Helppo.
1274
01:38:13,763 --> 01:38:15,880
Etkö ymmärrä, poika?
Se on tämä tai verenvuoto kuolemaan.
1275
01:38:15,973 --> 01:38:18,431
Hänen täytyy olla täysin hiljainen.
Ota kiinni hänen jalkoistaan.
1276
01:38:18,518 --> 01:38:19,850
- Istu hänen keskellä.
- Auta minua, joku.
1277
01:38:19,936 --> 01:38:20,847
Joku auttaa minua.
1278
01:38:20,937 --> 01:38:22,519
Hän ei tiedä
mitä hän puhuu.
1279
01:38:22,605 --> 01:38:24,312
Hän makaa.
Se on huono merkki.
1280
01:38:24,399 --> 01:38:26,937
Armoasi, pidä kiinni hänen kurkustaan.
Pidä päätä paikallaan.
1281
01:38:27,026 --> 01:38:28,858
Muuten hän ääliöi.
1282
01:38:28,945 --> 01:38:32,404
Ole varovainen, Botello.
Jos kaipaat, leikkaan sydämesi pois.
1283
01:38:40,873 --> 01:38:42,705
Katso häntä.
1284
01:38:42,792 --> 01:38:45,079
Katso häntä.
1285
01:38:47,171 --> 01:38:50,039
No, se on kuin pelkäsin,
mutta sinua ei varoitettu.
1286
01:38:50,133 --> 01:38:53,092
Jopa taitoni
ei voi voittaa Jumalan tahtoa.
1287
01:38:55,680 --> 01:38:57,592
Mutta olen lopettanut verenvuodon.
1288
01:38:57,682 --> 01:39:00,174
Sinun on myönnettävä
se on hyvin suljettu haava.
1289
01:39:01,686 --> 01:39:03,723
Ei. Hän hengittää.
1290
01:39:03,813 --> 01:39:05,520
Se on totta.
Hänen sydämensä lyö edelleen.
1291
01:39:05,606 --> 01:39:10,647
No, miksi ei? Käytännössä
tosi tiede, Jumala lainaa usein kättä.
1292
01:39:10,736 --> 01:39:14,025
Saatat ajatella, että kuka tahansa
voi asettaa kuuman silitysraudan avoimeen haavaan.
1293
01:39:14,115 --> 01:39:18,075
Kaukana siitä. Se on ajoitettu
sekunnin jakoon.
1294
01:39:18,161 --> 01:39:21,575
Jos olisin poistanut raudan liian pian,
haava ei olisi saanut.
1295
01:39:21,664 --> 01:39:23,906
Jos olisin soveltanut sitä hetken pidempään,
1296
01:39:24,000 --> 01:39:25,957
potilas haluaisi
varmasti ovat kuolleet.
1297
01:39:26,043 --> 01:39:27,875
Ole hiljaa
ja anna minulle se viina.
1298
01:39:27,962 --> 01:39:31,126
Tämä alkuperäinen annos
nostaisi kuolleet.
1299
01:39:31,215 --> 01:39:33,252
Hänellä on kaikki nyt,
ellei hänen pitäisi kuolla heikkouteen,
1300
01:39:33,342 --> 01:39:35,254
joka on Jumalan käsissä.
1301
01:40:27,522 --> 01:40:29,730
- Mitä hänelle kuuluu?
- Nuku, sir.
1302
01:40:29,815 --> 01:40:32,148
- Ei. En ole.
- Pysy missä olet.
1303
01:40:33,319 --> 01:40:35,106
Sinä. Kerro minulle yksi asia.
1304
01:40:35,196 --> 01:40:37,688
Kuinka paljon pulssia
juoitko toisen yön?
1305
01:40:37,782 --> 01:40:40,616
Uh, kaksi gallonaa, kapteeni,
kunniaani.
1306
01:40:40,701 --> 01:40:42,192
Valehtelija.
1307
01:40:42,286 --> 01:40:46,576
No, ehkä se oli kolme,
pääni painon perusteella.
1308
01:40:46,666 --> 01:40:48,658
De Vargas,
1309
01:40:48,751 --> 01:40:51,118
Corio kertoi minulle
mitä tapahtui aluksella.
1310
01:40:51,212 --> 01:40:54,046
Onko totta, että lupasit
Maksoisin hänelle 500 ducattia?
1311
01:40:54,131 --> 01:40:57,670
Ei Herra. Sanoin hänelle sen
antaisit hänelle tuhat.
1312
01:40:57,760 --> 01:40:59,752
Hmm.
1313
01:40:59,845 --> 01:41:01,256
Hyvä on. Hyväksyn velan.
1314
01:41:01,347 --> 01:41:02,929
Mutta hänen on odotettava
kuten me muutkin ...
1315
01:41:03,015 --> 01:41:04,927
- hankkeen loppuun asti.
- Kiitos herra.
1316
01:41:05,017 --> 01:41:08,931
Vai niin. Tietoja poistumisleiristäsi
vastoin määräyksiä.
1317
01:41:09,021 --> 01:41:12,480
Olen rehellinen kanssasi.
Jos olisit epäonnistunut, olisin ripustanut sinut.
1318
01:41:12,567 --> 01:41:16,607
Mutta koska olet onnistunut, minä tässä
ylennä sinut kapteeniksi.
1319
01:41:19,532 --> 01:41:22,024
Minä? Kapteeni?
1320
01:41:22,118 --> 01:41:24,656
Uskallan sanoa isäsi
on iloinen, kun hän kuulee tämän.
1321
01:41:26,831 --> 01:41:28,743
Kyllä herra.
1322
01:41:28,833 --> 01:41:31,541
Teit onnen aivohalvauksen,
Kapteeni de Vargas.
1323
01:41:31,627 --> 01:41:34,335
Ne miehet Gallegalla
yrittivät paeta Kuubaan ...
1324
01:41:34,422 --> 01:41:36,664
saada apua
kuvernööri Velázquez.
1325
01:41:36,757 --> 01:41:39,295
Jos he olisivat onnistuneet, he tekisivät
ovat voittaneet tämän retkikunnan,
1326
01:41:39,385 --> 01:41:41,342
tuhosi kaiken, jonka puolesta taistelemme.
1327
01:41:42,430 --> 01:41:45,514
Missä on yksi petturi,
siellä voi olla kaksi.
1328
01:41:45,600 --> 01:41:48,343
Ja meillä on toisto
samasta vaarasta
1329
01:41:48,436 --> 01:41:50,849
niin kauan kuin meillä on aluksia
odottaa meitä.
1330
01:41:52,398 --> 01:41:54,765
Mutta sir, nuo laivat ovat
ainoa viestintävälineemme
1331
01:41:54,859 --> 01:41:56,600
ja ... ja perääntyä.
1332
01:41:57,987 --> 01:42:01,025
Jos joku ei voi vetäytyä,
hänen on mentävä eteenpäin.
1333
01:42:03,284 --> 01:42:05,947
Jos selviämme tästä retkistä,
hyvät herrat,
1334
01:42:06,037 --> 01:42:08,620
tilaukseni, jonka olen antanut
tuhota tämä ryhmä ...
1335
01:42:08,706 --> 01:42:12,700
menee historiaan muistomerkkinä
päätöslauselmallemme ja rohkeudellemme.
1336
01:42:12,793 --> 01:42:16,912
Jos epäonnistumme, sillä ei ole väliä,
koska historia unohtaa meidät.
1337
01:43:05,805 --> 01:43:08,172
Sir, tämä ei ole hyökkäys.
Se on rauhallinen tehtävä.
1338
01:43:08,265 --> 01:43:09,847
Mistä tiedät, de Vargas?
Ehkä se on temppu.
1339
01:43:09,934 --> 01:43:11,516
Ei. Se on toinen suurlähettiläs.
1340
01:43:11,602 --> 01:43:14,561
Miksi tuhlata sanoja näihin
arvaamaton villit?
1341
01:43:14,647 --> 01:43:18,436
Kuulemme mitä heillä on sanottavaa
ja katso mitä he ovat tuoneet tarjota.
1342
01:43:18,526 --> 01:43:20,939
Selvä. Pidä tulta.
1343
01:43:21,028 --> 01:43:22,985
Mutta tarkkaile minua.
1344
01:43:23,072 --> 01:43:26,736
Jos nämä paholaiset tekevät yhden väärän liikkeen,
me leikkaamme heidät viimeiselle miehelle.
1345
01:44:23,716 --> 01:44:25,628
- Hanki Doña Marina.
- Kyllä herra.
1346
01:44:26,635 --> 01:44:28,251
Unohda koko juttu. Tässä hän on.
1347
01:44:32,308 --> 01:44:34,675
Jälleen kerran meillä on tarve
arvokkaasta äänestänne.
1348
01:44:34,769 --> 01:44:36,351
Kyllä, mestari.
1349
01:45:09,804 --> 01:45:14,424
Doña Marina, selvitä
joka kunnioittaa meitä tällä kuninkaallisella tavalla.
1350
01:45:14,517 --> 01:45:16,099
Kyllä, mestari.
1351
01:45:43,754 --> 01:45:45,871
Kuka tämä on? Moctezuma?
1352
01:45:47,091 --> 01:45:49,583
Ei, milord,
Se on Cacamatzin,
1353
01:45:49,677 --> 01:45:53,591
veljenpoika ja ensimmäinen neuvonantaja
suuren keisari Moctezuma.
1354
01:45:53,681 --> 01:45:55,718
Todellakin! Hyvin!
1355
01:45:55,808 --> 01:45:59,392
Sano kuninkaalliselle suurlähettiläälle, että olen
ilo toivottaa hänet tervetulleeksi leiriini.
1356
01:46:24,628 --> 01:46:26,836
Tuletko sinä, herrani?
1357
01:46:47,359 --> 01:46:51,649
Milord, keisari Moctezuma
lähetä nämä lahjat ...
1358
01:46:51,739 --> 01:46:55,824
ja kysy kuinka kauan ehdotat
suosi hänen maata läsnäolollasi.
1359
01:46:55,910 --> 01:46:58,493
Kerro kuninkaalliselle prinssille
se riippuu ...
1360
01:46:58,579 --> 01:47:01,071
keisari Moctezuma
vieraanvaraisuus ja viisaus.
1361
01:47:01,165 --> 01:47:03,202
Kyllä, mestari.
1362
01:47:19,725 --> 01:47:24,937
Milord, kuninkaallinen prinssi
sanoo, että hänen jumalansa ovat kaikkivoivia.
1363
01:47:25,022 --> 01:47:30,393
He uhkaavat kuivuuden,
rutto ja sota, jos pysyt.
1364
01:47:37,493 --> 01:47:39,405
- Kapteeni Alvarado.
- Kyllä, sir
1365
01:47:39,495 --> 01:47:41,987
Harjoittele tykkiäsi siinä
pakanain idoli ja tulta kun olet valmis.
1366
01:47:42,081 --> 01:47:45,040
- Kyllä herra.
- Pyydä kuninkaallista prinssiä seuraamaan tarkkaan ...
1367
01:47:45,125 --> 01:47:48,118
ja katso mikä on voimakkaampi,
hänen jumalat tai tykki.
1368
01:47:48,212 --> 01:47:50,704
Valmis! I>
1369
01:47:50,798 --> 01:47:52,915
Antaa potkut!
1370
01:48:07,064 --> 01:48:09,852
Nyt Señor Cacamatzin,
1371
01:48:09,942 --> 01:48:13,731
kerro setällesi, keisarille,
kuinka avuttomia jumalisi ovat ennen meitä.
1372
01:48:16,949 --> 01:48:18,736
Isä, luen mahdollisuutesi
puhdistuksessa parantunut
1373
01:48:18,826 --> 01:48:20,033
tällä temppelipuhdistuksella.
1374
01:48:20,119 --> 01:48:23,078
Kun aika epäjumalien vähenee,
ne putoavat itsestään.
1375
01:48:23,163 --> 01:48:25,906
Hanki yksityiskohta miehistä.
Ota aarre.
1376
01:48:26,000 --> 01:48:27,912
- Kyllä herra.
- Milord.
1377
01:48:28,002 --> 01:48:31,666
Kuninkaallinen prinssi sanoo
nyt ainoa paeta toiveesi ...
1378
01:48:31,755 --> 01:48:34,372
on kääntyä takaisin
ja poistua tästä maasta heti.
1379
01:48:34,466 --> 01:48:38,676
Jätä maasta? Mahdotonta.
Meillä ei ole aluksia.
1380
01:48:49,523 --> 01:48:52,687
Hän sanoo 18 alusta
ovat juuri saapuneet Villa Ricalle.
1381
01:48:52,776 --> 01:48:55,189
Kahdeksantoista laivaa Villa Ricassa?
1382
01:48:56,864 --> 01:48:59,106
- Se tarkoittaa tuhatta miestä.
- Tykki ja hevoset
1383
01:48:59,992 --> 01:49:02,780
Kiitos kuninkaalliselle prinssille
tästä erittäin tervetulleesta uutisesta.
1384
01:49:02,870 --> 01:49:05,203
Tarvikkeet ja vahvikkeet
ovat saapuneet odotettua nopeammin.
1385
01:49:05,289 --> 01:49:06,200
Kyllä, mestari.
1386
01:49:06,290 --> 01:49:08,953
Nyt taivaan kautta
meillä on heidät siellä missä haluamme heidät.
1387
01:49:09,043 --> 01:49:11,956
Älä ole typerys. Nuo laivat
tulevat Kuubasta, eivät Espanjasta.
1388
01:49:12,046 --> 01:49:15,380
Kuvernööri Velázquez ei ole mies
istu tyhjäkäynnillä, kun siellä on ollut kultaa.
1389
01:49:15,466 --> 01:49:17,628
Hän on ripustanut meidät
yardarmista.
1390
01:49:17,718 --> 01:49:21,302
Tämä kuninkaallinen prinssi tietää enemmän kuin
hän kertoo. Meidän on toimittava heti.
1391
01:49:21,388 --> 01:49:23,926
Jaa voimamme, jätä puolet tänne,
marssi muiden kanssa Villa Ricalle.
1392
01:49:24,016 --> 01:49:25,302
- Villa Rica?
- Se on vaikea valinta.
1393
01:49:25,392 --> 01:49:26,633
Mutta se on yksi asia tai toinen.
1394
01:49:26,727 --> 01:49:28,889
Pysy täällä ja olemme kiinni välillä
Kuvernööri Velázquez toisella puolella ...
1395
01:49:28,979 --> 01:49:30,811
ja miljoona metsästä toisella.
1396
01:49:30,898 --> 01:49:32,389
- Doña Marina.
- Kyllä, mestari
1397
01:49:32,483 --> 01:49:33,644
Ilmoita kuninkaalliselle prinssille
se on välttämätöntä
1398
01:49:33,734 --> 01:49:35,851
viidelle hänen päällikölleen
jäädä tänne ...
1399
01:49:35,944 --> 01:49:37,901
takeena siitä, että siellä
ei ole väkivaltaa, kun olen poissa.
1400
01:49:37,988 --> 01:49:38,978
Kyllä, mestari.
1401
01:49:39,073 --> 01:49:40,063
- Kapteeni Sandoval.
- Kyllä herra.
1402
01:49:40,157 --> 01:49:41,364
- Valmistaudu marssimaan heti.
- Kyllä herra.
1403
01:49:41,450 --> 01:49:42,657
- De Vargas.
- Kyllä herra.
1404
01:49:42,743 --> 01:49:45,326
Sinusta tulee vartijan kapteeni.
Valmistele neljäsosa vankeille.
1405
01:49:45,412 --> 01:49:47,324
- Katso, että he eivät poistu tältä leiriltä.
- Kyllä herra.
1406
01:49:47,414 --> 01:49:48,996
- Doña Marina.
- Kyllä, mestari
1407
01:49:49,083 --> 01:49:52,201
Kerro Señor Cacamatzinille, että otamme
loman kaikessa suhteessa ja ystävyyttä.
1408
01:49:52,294 --> 01:49:54,251
Kyllä, mestari.
1409
01:50:45,806 --> 01:50:47,763
Kaikki hiljaa?
1410
01:50:47,850 --> 01:50:49,682
Kaikki hiljaa.
1411
01:50:52,271 --> 01:50:55,184
Liian hiljainen, jos kysyt minulta.
1412
01:50:55,274 --> 01:50:57,687
Säännöllinen hurrikaani sää.
1413
01:50:57,776 --> 01:51:00,439
Saa sinut tuntemaan oloni
roikkui meidän päällämme.
1414
01:51:14,835 --> 01:51:17,703
Ne ovat melko iso pakkaus
jos ne nousevat.
1415
01:51:17,796 --> 01:51:20,914
Meitä on edelleen tarpeeksi
käsitellä niitä.
1416
01:51:21,008 --> 01:51:23,000
Ihmettelen.
1417
01:51:26,346 --> 01:51:28,463
Miksi et saa
vähän lepoa, amigo?
1418
01:51:28,557 --> 01:51:31,766
Olet ollut kengissäsi
suora 30 tuntia.
1419
01:51:31,852 --> 01:51:34,139
Haluan saada
katsoa ympärilleen ensin.
1420
01:51:37,316 --> 01:51:39,148
Hasta la vista.
1421
01:51:50,454 --> 01:51:52,446
- Señor.
- Joo?
1422
01:51:52,539 --> 01:51:54,997
Puhutko minua,
Señor Pedro?
1423
01:51:58,795 --> 01:52:03,961
Señor, tunnen sinut,
mutta et tunne minua.
1424
01:52:04,051 --> 01:52:05,633
Me Coatl.
1425
01:52:06,720 --> 01:52:09,463
Coatl! Miksi et
puhu minulle?
1426
01:52:09,556 --> 01:52:12,970
Señor Pedro Castilian.
Vihaan kastilialaisia.
1427
01:52:14,519 --> 01:52:16,385
Mutta sinä ja minä olemme ystäviä, Coatl.
1428
01:52:16,480 --> 01:52:18,767
Ajattelen sitä, seor.
1429
01:52:18,857 --> 01:52:21,099
Ajattelen mitä teet
minulle Espanjassa.
1430
01:52:21,193 --> 01:52:23,150
Luulen, että puhun teille nyt,
1431
01:52:23,237 --> 01:52:26,776
Ehkä ymmärrän paremmin
miksi tulet tänne.
1432
01:52:26,865 --> 01:52:32,486
Tämä on kotimaani, seor.
Nämä kansani, jumalani.
1433
01:52:32,579 --> 01:52:35,617
Emme tule kertoa sinulle
lopettaa rakastaa jumaliasi.
1434
01:52:35,707 --> 01:52:37,619
Emme tule tekemään teistä orjia.
1435
01:52:37,709 --> 01:52:40,827
Miksi teet tämän, seor?
1436
01:52:44,841 --> 01:52:47,834
No, pelkään
Minulla ei ole mitään vastausta siihen.
1437
01:52:51,932 --> 01:52:54,970
Ei ole oikein, että ihmiset palvovat epäjumalia.
1438
01:52:55,060 --> 01:52:56,926
On vain yksi tosi Jumala.
1439
01:52:58,230 --> 01:53:01,769
Ehkä jumala ja jumalani
sama jumala.
1440
01:53:01,858 --> 01:53:04,441
Ehkä soitamme heille vain
eri nimillä.
1441
01:53:05,279 --> 01:53:08,693
Kenties.
Mutta emme ole vihollisia, sinä ja minä.
1442
01:53:08,782 --> 01:53:12,651
Annan elämäni puolestasi, seor,
1443
01:53:12,744 --> 01:53:15,953
mutta satut kansani, tappelen sinua vastaan.
1444
01:53:17,749 --> 01:53:19,911
Ymmärrän sen.
1445
01:53:23,255 --> 01:53:28,000
Oletan että...
jos olisin paikallasi, tekisin saman.
1446
01:53:45,777 --> 01:53:48,019
Olla paikallaan.
1447
01:53:51,825 --> 01:53:54,192
Minun täytyy saada
tämän korvan ympärillä.
1448
01:53:54,286 --> 01:53:56,699
Varovainen nyt.
Muista, että olen kutista.
1449
01:54:02,127 --> 01:54:05,541
Olet laulanut
koko aamun. Miksi?
1450
01:54:05,630 --> 01:54:08,168
- Tunnen kuin laulaisin.
- Miksi?
1451
01:54:08,258 --> 01:54:10,420
Mikä kuva.
1452
01:54:10,510 --> 01:54:12,877
Se on hyvä asia
En ole kateellinen.
1453
01:54:12,971 --> 01:54:15,588
Älä kurista häntä, veli Pedro.
Tämä on kriittinen hetki.
1454
01:54:15,682 --> 01:54:17,799
Ja jos hän leikkaa minut ...
1455
01:54:27,277 --> 01:54:29,735
Señor, sinun täytyy
levätä.
1456
01:54:33,158 --> 01:54:36,276
Voi, nuo rummut.
Jos vain he lopettaisivat.
1457
01:54:37,829 --> 01:54:40,071
He eivät koskaan lopeta.
1458
01:54:55,097 --> 01:54:58,261
Tässä on wench uudelle maailmalle,
Veli Pedro.
1459
01:55:00,352 --> 01:55:04,266
Siunaa minua, jos tiedän
kumpaa teistä rakastan parhaiten.
1460
01:55:04,356 --> 01:55:05,813
Catana, jos hän koskaan
särkee sydämesi
1461
01:55:05,899 --> 01:55:08,858
ja jahtaa jälkikäteen
joku fancy lady, minä ...
1462
01:55:08,944 --> 01:55:10,936
Mitä sinä?
1463
01:55:15,784 --> 01:55:19,744
Minä en tiedä.
Luulen, että se rikkoo myös sydämeni.
1464
01:55:20,997 --> 01:55:23,455
Minun huono seoroni.
1465
01:55:23,542 --> 01:55:25,875
Neljä päivää ilman unta.
1466
01:55:27,087 --> 01:55:29,420
Mene nukkumaan, tunneni.
1467
01:55:31,550 --> 01:55:33,542
Mennä nukkumaan.
1468
01:55:43,311 --> 01:55:45,769
Voi, seoroni, rakastan sinua.
1469
01:55:48,191 --> 01:55:50,478
Rakastan sinua niin paljon että se sattuu.
1470
01:55:56,491 --> 01:55:58,323
Juan.
1471
01:55:59,494 --> 01:56:01,952
Rakastaako hän edelleen häntä
paljon?
1472
01:56:02,038 --> 01:56:05,156
- Kuka?
- Lady Luisa
1473
01:56:05,250 --> 01:56:09,915
Ei, kerro minulle todella.
Haluan totuuden.
1474
01:56:11,256 --> 01:56:13,669
Minä en tiedä.
1475
01:56:13,758 --> 01:56:17,377
Ehkä ratsuväkeä
rakastaa naistaan.
1476
01:56:17,471 --> 01:56:21,385
Hän sitoutui palvelemaan häntä,
mitä ikinä se tarkoittaakaan.
1477
01:56:21,475 --> 01:56:23,637
En ymmärrä.
1478
01:56:26,146 --> 01:56:28,138
Mutta minä ymmärrän.
1479
01:56:30,066 --> 01:56:32,774
Anna hänen rakastaa häntä
jos hän haluaa.
1480
01:56:34,905 --> 01:56:36,988
Mutta minä kannan hänet
hänen ensimmäinen poikansa.
1481
01:56:38,617 --> 01:56:40,449
Catana!
1482
01:56:40,535 --> 01:56:43,323
Se on mitä
Olen niin onnellinen.
1483
01:56:44,456 --> 01:56:46,322
Tietääkö hän?
1484
01:56:47,292 --> 01:56:49,158
Ei vielä.
1485
01:56:49,252 --> 01:56:52,495
Se on salaisuus.
Mutta eikö se ole hienoa?
1486
01:56:54,299 --> 01:56:56,131
Joo.
1487
01:56:58,887 --> 01:57:02,551
Olen ollut paha
koko elämäni, Juan.
1488
01:57:02,641 --> 01:57:05,509
Se on tytölle vaikeaa
ilman vanhempien olla hyvä.
1489
01:57:06,937 --> 01:57:11,978
Ehkä siksi meidän Herramme ei ole
piti sitä minua vastaan, on ollut niin kiltti.
1490
01:57:14,402 --> 01:57:16,894
Et usko, että hän olisi ottanut sen pois
minun vauva, oletko?
1491
01:57:16,988 --> 01:57:20,902
- Ota mitä pois?
- Synnit.
1492
01:57:20,992 --> 01:57:22,858
Voi, Catana.
1493
01:57:24,454 --> 01:57:26,446
Lapseni on viaton.
1494
01:57:28,124 --> 01:57:32,494
Lisäksi hän tulee olemaan
Pedro de Vargasin poika ...
1495
01:57:32,587 --> 01:57:35,796
ja pojanpoika
Don Francisco de Vargas.
1496
01:57:37,259 --> 01:57:40,218
Ajatella sitä
Minä olen hänen äitinsä ...
1497
01:57:40,303 --> 01:57:43,762
Minä, Catana Perez,
Rosario.
1498
01:57:43,848 --> 01:57:45,760
Nimeämme hänet Franciscoksi.
1499
01:57:49,646 --> 01:57:53,390
Ei tietenkään.
Minä unohdin.
1500
01:57:53,483 --> 01:57:58,194
Hänen isänsä ei haluaisi
antaa hänen nimensä ... pojalleni.
1501
01:58:00,240 --> 01:58:04,234
Mutta kasvatan hänet kunnolla.
Hän on myös fiksu.
1502
01:58:06,663 --> 01:58:11,203
Ehkä hänestä tulee pappi,
ehkä piispa.
1503
01:58:11,293 --> 01:58:13,751
Miksi ei?
1504
01:58:15,714 --> 01:58:18,047
Ajattele sitä.
1505
01:58:18,133 --> 01:58:20,841
Poikani piispa.
1506
01:58:20,927 --> 01:58:23,089
Voi kultani,
1507
01:58:23,179 --> 01:58:26,547
Haluan, että hänellä on
kaikki mitä minulla ei koskaan ollut.
1508
01:58:26,641 --> 01:58:29,554
Mutta kaikki mitä voin antaa hänelle
on rakkauteni sinua kohtaan.
1509
01:58:31,271 --> 01:58:34,480
Voi, señor, señor.
1510
01:58:34,566 --> 01:58:38,230
Rakastan sinua rakastan sinua,
Rakastan sinua.
1511
01:59:08,850 --> 01:59:10,341
Se on Cortez takaisin Villa Ricasta!
1512
01:59:10,435 --> 01:59:12,051
- Herää, Pedro!
- Älä herätä häntä!
1513
01:59:12,145 --> 01:59:14,262
Koko armeija on hänen kanssaan.
Pitäisi olla yli 100 hevosta.
1514
01:59:14,356 --> 01:59:16,769
- Nopeasti, Pedro, nouse ylös, nouse ylös!
- Et voi herätä häntä.
1515
01:59:16,858 --> 01:59:19,692
Hän on vartijan kapteeni.
Hänen on mentävä tapaamaan Cortezia.
1516
01:59:19,778 --> 01:59:21,690
Nopea, miekkasi,
Pedro.
1517
01:59:51,184 --> 01:59:53,426
- Kapteeni de Vargas.
- Kyllä herra.
1518
01:59:54,979 --> 01:59:56,390
Onnitteluni, sir.
1519
01:59:56,481 --> 01:59:58,063
Nyt Kuuban kuvernööri
on runsaasti todisteita
1520
01:59:58,149 --> 01:59:59,390
mitä aikomukseni ovat
1521
01:59:59,484 --> 02:00:02,227
ja olla vakuuttunut siitä
Olen tämän retkikunnan johtaja.
1522
02:00:02,320 --> 02:00:03,436
Tule mukaani.
1523
02:00:03,530 --> 02:00:05,943
Haluan nähdä kaikki kapteenini
asuinhuoneissani heti!
1524
02:00:06,032 --> 02:00:08,740
- Onnittelut herra.
- Kiitos.
1525
02:00:17,043 --> 02:00:19,581
Sieluni kautta! Botello!
1526
02:00:24,426 --> 02:00:26,884
- Mistä sait hatun?
- Hienoa, eikö niin?
1527
02:00:26,970 --> 02:00:29,257
Voi ... Kuinka se meni?
1528
02:00:29,347 --> 02:00:33,591
No, minä kerron sinulle.
Historiallinen luotto menee Cortezille.
1529
02:00:33,685 --> 02:00:35,597
Mutta väritän ajatella
mitä olisi tapahtunut ...
1530
02:00:35,687 --> 02:00:38,179
jos en olisi ollut siellä
ohjata häntä tähdet.
1531
02:00:40,024 --> 02:00:43,813
Siellä olimme armeijan edessä
Kuubalaisten ja baskien joukosta.
1532
02:00:43,903 --> 02:00:46,566
Jokainen ihminen, jolla on himo
kultaa hänen sydämessään.
1533
02:00:46,656 --> 02:00:48,773
Juan, mikä hätää?
Oletko sairas?
1534
02:00:56,624 --> 02:01:00,459
Päästä irti minusta, koira!
Päästä irti minusta!
1535
02:01:00,545 --> 02:01:04,004
Kapteeni Cortez!
Kapteeni Cortez!
1536
02:01:11,389 --> 02:01:14,973
Jumalan äiti!
Miksi lopetat minut?
1537
02:01:15,059 --> 02:01:18,894
Mutta sinulle tämä koira olisi ollut
roiskunut sitä taloa vastaan!
1538
02:01:21,399 --> 02:01:23,812
- Pedro.
- Mikä se on, isä?
1539
02:01:23,902 --> 02:01:27,020
Pedro, voi Jumala
antaa sinulle voimaa tässä,
1540
02:01:27,113 --> 02:01:30,197
tunti suurimman tarpeen,
pitää lupauksesi.
1541
02:01:30,283 --> 02:01:32,570
Tietysti, isä.
Aion.
1542
02:01:32,660 --> 02:01:37,655
Toista lupaus, Pedro. Kuten sinä
toivo pelastusta, toista se nyt.
1543
02:01:37,749 --> 02:01:40,412
Sinun pitäisi yrittää
tappaa Señor de Silva,
1544
02:01:40,502 --> 02:01:41,993
Hänen Majesteettinsa edustaja,
1545
02:01:42,086 --> 02:01:45,830
jonka avulla voitto
Cempoalassa oli meidän.
1546
02:01:45,924 --> 02:01:50,885
Tuo mies ... Tuo sika
laita äitini telineelle,
1547
02:01:50,970 --> 02:01:53,337
kidutti häntä, kunnes hän rukoili kuolemaa.
1548
02:01:53,431 --> 02:01:57,892
Tuo mies on pakolainen
oikeudenmukaisuudesta ...
1549
02:01:57,977 --> 02:01:59,969
murhaaja...
matricide.
1550
02:02:00,063 --> 02:02:02,146
Hän kuristi
hänen oma äitinsä.
1551
02:02:02,232 --> 02:02:03,598
Nimeen
Santa Hermandadista,
1552
02:02:03,691 --> 02:02:05,557
Vaadin
että hänet pidätetään.
1553
02:02:06,903 --> 02:02:09,111
Kyllä tein sen...
1554
02:02:09,197 --> 02:02:12,361
tappoi oman äitini ...
1555
02:02:12,450 --> 02:02:16,285
pitää tämä koira ja hänen käsivartensa
polttamalla hänet elossa vaakalaudalla.
1556
02:02:18,623 --> 02:02:21,957
Kun hän kuoli
hän siunasi minua siitä.
1557
02:02:22,043 --> 02:02:24,035
- Kapteeni Sandoval.
- Kyllä herra.
1558
02:02:24,128 --> 02:02:26,211
Laita tämä mies silitysrautaan
ja vie hänet pois.
1559
02:02:26,297 --> 02:02:28,414
Kuulemme hänen tapauksensa ajoissa.
1560
02:02:28,508 --> 02:02:31,251
Tuhat anteeksi, Señor de Silva,
tästä valitettavasta tapauksesta.
1561
02:02:31,344 --> 02:02:33,882
Mies maksaa siitä,
Vakuutan teille.
1562
02:02:33,972 --> 02:02:38,933
Luottakaa Jeesukseen Kristukseen,
meidän Herramme ja Vapahtajamme.
1563
02:02:40,144 --> 02:02:42,431
Hänestä löydät voimaa.
1564
02:02:42,522 --> 02:02:45,515
Vain hetki, kapteeni Cortez
1565
02:02:45,608 --> 02:02:49,522
Tässä on toinen mies
joka kantaa mielessään ...
1566
02:02:49,612 --> 02:02:51,319
valitus minua vastaan ​​...
1567
02:02:51,406 --> 02:02:54,319
- Pedro de Vargas, Jaén.
- Pedro de Vargas?
1568
02:02:54,409 --> 02:02:57,026
Hän on rehevä sotilas.
Hän on voittanut ylennyksen yrityksessäni.
1569
02:02:57,120 --> 02:03:00,488
Se häiritsee minua vaivaamaan sinua
näiden henkilökohtaisten asioiden kanssa,
1570
02:03:00,582 --> 02:03:03,325
mutta de Vargas on jo tehnyt
yksi yritys elämääni.
1571
02:03:03,418 --> 02:03:06,957
En ole epäilemättä hänen valitustaan
lisätään ...
1572
02:03:07,046 --> 02:03:09,834
kun hän tietää, että olen naimisissa
hänen valitsemansa ladyn ...
1573
02:03:09,924 --> 02:03:11,085
rouva Luisa de Carvajal.
1574
02:03:11,175 --> 02:03:14,168
Señor de Silva on tullut
meille Hänen Majesteettinsa edustajana ...
1575
02:03:14,262 --> 02:03:16,094
ja henkilökohtaisena vieraana.
1576
02:03:16,180 --> 02:03:18,217
Näissä olosuhteissa,
Kapteeni de Vargas,
1577
02:03:18,308 --> 02:03:20,675
Pidän sinua henkilökohtaisesti
vastuussa hänen turvallisuudestaan.
1578
02:03:20,768 --> 02:03:22,805
Jos hänelle tulee haittaa,
1579
02:03:22,896 --> 02:03:26,936
rangaistus ei ole mitään
vähemmän kuin kuolema ... ripustamalla.
1580
02:03:27,025 --> 02:03:29,358
Tule mukaani,
Señor de Silva.
1581
02:03:32,238 --> 02:03:36,073
Unohda lupauksesi
ja Jumala unohtaa sinut.
1582
02:03:52,884 --> 02:03:54,876
Señor. I>
1583
02:04:01,392 --> 02:04:04,135
Pedro.
1584
02:04:04,228 --> 02:04:06,220
Catana.
1585
02:04:15,406 --> 02:04:18,820
Moctezuman kaupunki ei ole kypsä luumu
valmis pudota ympyrämme, herrat.
1586
02:04:18,910 --> 02:04:20,822
Se vaatii sopimuksen
viljelystä.
1587
02:04:20,912 --> 02:04:24,371
Mutta kiitos voitostamme Cempoalassa,
olemme pian valmiita sadonkorjuuta varten.
1588
02:04:24,457 --> 02:04:27,700
Mutta suunnitelmistamme, myöhemmin.
Jätit Hänen Majesteettinsa hyvin, seor?
1589
02:04:27,794 --> 02:04:30,002
Erinomaisessa terveydessä
Kapteeni Cortez,
1590
02:04:30,088 --> 02:04:32,705
mutta olemme syvästi huolissaan turvallisuudesta
ja tämän yrityksen hyvinvointi.
1591
02:04:32,799 --> 02:04:34,791
Kuinka huolestunut, seor?
1592
02:04:34,884 --> 02:04:38,343
Hänen majesteettinsa on vakuuttunut siitä
harhaoppia siemeniä on kaikkialla ...
1593
02:04:38,429 --> 02:04:41,342
ja että he tarvitsevat tutkimusta
tällä uudella maalla sekä Espanjassa.
1594
02:04:41,432 --> 02:04:45,051
Hän nautti erityisesti minusta
kuin Santa Hermandadin ylivoima,
1595
02:04:45,144 --> 02:04:46,510
tutkia asiaa.
1596
02:04:46,604 --> 02:04:48,812
Voit tuoda
Santa Hermandad täällä?
1597
02:04:48,898 --> 02:04:52,357
Oli kirje,
Kapteeni Cortez ...
1598
02:04:52,443 --> 02:04:53,775
lähettämäni pidätysmääräys
1599
02:04:53,861 --> 02:04:56,353
tietystä harhaoppisesta
tässä yrityksessä.
1600
02:04:56,447 --> 02:04:59,064
- Se pysyy vastaamattomana.
- En tiedä sellaista kirjettä.
1601
02:04:59,158 --> 02:05:03,994
- Kirje voi kadota.
- Tai varastettu
1602
02:05:04,080 --> 02:05:06,743
Sillä ei kuitenkaan ole seurauksia.
Minä itse pidän tentin.
1603
02:05:08,835 --> 02:05:10,246
Oletko koskaan käynyt
tentti
1604
02:05:10,336 --> 02:05:11,543
Santa Hermandadista,
Kapteeni?
1605
02:05:11,629 --> 02:05:14,793
- Ei minulla ei ole.
- Se on arvokas kokemus.
1606
02:05:14,882 --> 02:05:16,714
Muistan yhden tutkimuksen
1607
02:05:16,801 --> 02:05:18,963
oletettavasti kunniallinen
Jaénin perhe.
1608
02:05:19,053 --> 02:05:21,170
Yksi olisi ajatellut heitä
epäilyksen yläpuolella,
1609
02:05:21,264 --> 02:05:24,757
vaikka isän paha petos
ja poika tuli selväksi myöhemmin.
1610
02:05:24,851 --> 02:05:27,764
Uskon, että siellä oli
noin 12-vuotias tyttö
1611
02:05:27,854 --> 02:05:30,346
ulkoisesti erittäin oikeudenmukainen
ja viaton näköinen,
1612
02:05:30,440 --> 02:05:33,057
mutta niin syvästi
heillä oli halveksittuja juonteita
1613
02:05:33,151 --> 02:05:35,234
istutettu jopa tähän lapsiin.
1614
02:05:35,319 --> 02:05:37,686
että hän kieltäytyi antamasta
todista hänen vanhempiaan vastaan,
1615
02:05:37,780 --> 02:05:40,693
ja oli tarpeen nostaa hänet
strappadolle, missä hän oli ...
1616
02:05:40,783 --> 02:05:44,572
murhattu.
Kiitän teitä jaloista saavutuksista
1617
02:05:44,662 --> 02:05:46,528
12-vuotiaan lapsen kuolema.
1618
02:05:46,622 --> 02:05:49,660
Kuka puhui featista, kapteeni?
1619
02:05:49,751 --> 02:05:51,788
Politiikan aivohalvaus,
ehkä, mutta ...
1620
02:05:51,878 --> 02:05:53,835
Epäinhimillisen pirullisuuden aivohalvaus.
1621
02:05:53,921 --> 02:05:56,959
Varovainen, seor.
Olen Hänen Majesteettinsa lähettiläs.
1622
02:05:57,050 --> 02:05:59,884
Haluatko turvautua sen taakse?
1623
02:06:01,179 --> 02:06:03,091
Refuge?
1624
02:06:03,181 --> 02:06:08,097
Kyllä, turvapaikka! Tai onko sinulla vatsa
tavata minut ihmisestä toiseen?
1625
02:06:08,186 --> 02:06:12,180
Jos ei, niin valitsematta sanoja,
Kysyn, kuka täällä on pelkuri?
1626
02:06:13,649 --> 02:06:16,983
Ja aika ja paikka
tästä kokouksesta?
1627
02:06:18,071 --> 02:06:19,687
- Tässä ja nyt.
- Sinä, sir!
1628
02:06:19,781 --> 02:06:21,022
Unohdatko missä olet?
1629
02:06:21,115 --> 02:06:22,777
Uskallat piirtää miekkaa
pöydässäni?
1630
02:06:22,867 --> 02:06:24,733
Mutta herra, perhe
tämä mies puhuu on perheeni.
1631
02:06:24,827 --> 02:06:26,489
Murhattu tyttö oli siskoni.
1632
02:06:26,579 --> 02:06:27,911
En ole huolissani
yksityisillä rikoksilla.
1633
02:06:27,997 --> 02:06:31,286
Ajattelin tehdä sen selväksi
meillä ei ole urheilua!
1634
02:06:31,375 --> 02:06:34,959
Oletko sotilas, kapteeni de Vargas?
Jos ei, anna minulle miekkasi.
1635
02:06:43,888 --> 02:06:46,801
Sir, tiedättekö
mitä tämä mies edustaa?
1636
02:06:46,891 --> 02:06:49,599
Hänen kanssaan, Santa Hermandad
kaikilla pahoillaan
1637
02:06:49,685 --> 02:06:51,142
on tullut uuteen maailmaan.
1638
02:06:51,229 --> 02:06:56,315
Valtakunta valtakunnan sisällä.
Niin voimakas despotismi ...
1639
02:06:56,400 --> 02:06:58,892
että se halvaantuu
ihmisen sielu kauhuilla.
1640
02:06:58,986 --> 02:07:01,774
Hän puhuu jo strappadosta
ja kidutettu lapsia.
1641
02:07:01,864 --> 02:07:04,072
Se tapahtuu, de Vargas.
Meillä ei ole täällä tarvetta puhua.
1642
02:07:04,158 --> 02:07:06,070
Tämä ei ole oratiivista,
Kapteeni Cortez.
1643
02:07:06,160 --> 02:07:10,530
Tuo mies on ilman kunniaa kuolema,
vastasyntyneiden salamurhaaja.
1644
02:07:10,623 --> 02:07:13,582
Kapteeni Cortez,
Saanko muistuttaa teitä ...
1645
02:07:13,668 --> 02:07:18,129
että tämä mies on rikollinen
Espanjassa kuolemantuomio.
1646
02:07:18,214 --> 02:07:21,252
Ylitin valtameren puolesta
Hänen Majesteettinsa asioista,
1647
02:07:21,342 --> 02:07:26,133
ei kuolla pakolaisten käsissä
kuka olisi niin paljon hyötynyt kuolemassani.
1648
02:07:26,222 --> 02:07:30,216
Elämäni, arvoton se voi olla,
on sinun vastuullasi.
1649
02:07:30,309 --> 02:07:33,768
Tuhat anteeksi tätä
valitettava tapaus ruokapöydälläni.
1650
02:07:33,855 --> 02:07:36,313
Minun on kuitenkin tehtävä
yksi asia selvä.
1651
02:07:36,399 --> 02:07:39,437
Maksut, jotka olet tehnyt
vastaan ​​yritykseni uskollista upseeria
1652
02:07:39,527 --> 02:07:40,438
ei kanna painoa täällä.
1653
02:07:40,528 --> 02:07:42,986
Ne ovat asioita
kirkolliselle tuomioistuimelle ...
1654
02:07:43,072 --> 02:07:44,608
ja todistajien todistukset,
1655
02:07:44,699 --> 02:07:46,361
ja meillä on
ei yksi eikä toinen.
1656
02:07:46,450 --> 02:07:47,611
Isä Bartolomé on vastuussa
1657
02:07:47,702 --> 02:07:49,364
henkisistä eduista
tästä yrityksestä.
1658
02:07:49,453 --> 02:07:52,287
Ja niin kauan kuin hän takaa
kapteeni de Vargas, joukkueelle
1659
02:07:52,373 --> 02:07:53,580
Se riittää minulle.
1660
02:07:53,666 --> 02:07:59,162
Minun on pyydettävä sinua hyväksymään nämä ehdot
tai palaa rannikolle.
1661
02:07:59,255 --> 02:08:03,499
Hyväksyn ehdot. Mutta tulee
Pedro de Vargas noudattaa niitä?
1662
02:08:06,053 --> 02:08:08,716
Sanani siinä.
1663
02:08:08,806 --> 02:08:11,765
Doña Marina,
viihdytkö vieraitani?
1664
02:08:11,851 --> 02:08:14,468
Minulla on joitain valtion asioita
keskustella Señor de Silvan kanssa.
1665
02:08:14,562 --> 02:08:17,100
Kyllä, mestari.
1666
02:08:17,190 --> 02:08:19,557
- Kapteeni de Vargas.
- Kyllä herra.
1667
02:08:21,986 --> 02:08:25,570
Jos on tarpeen opettaa 20 kapinallista
kurin oppitunti,
1668
02:08:25,656 --> 02:08:27,898
tuo oppitunti opetetaan.
1669
02:08:27,992 --> 02:08:29,699
Ota tämä ajatus kanssasi.
1670
02:09:07,823 --> 02:09:09,735
Kuka se on?
1671
02:09:22,838 --> 02:09:24,454
Isä, auta minua.
1672
02:09:24,548 --> 02:09:26,790
- Auta minua!
- Hei
1673
02:09:26,884 --> 02:09:29,251
Isä, he pidättivät Pedron.
1674
02:09:38,562 --> 02:09:40,679
Diego de Silva
on murhattu.
1675
02:09:45,903 --> 02:09:48,566
Ei, isä.
1676
02:09:56,580 --> 02:09:59,539
Se ei kuole
Sillä on väliä.
1677
02:09:59,625 --> 02:10:03,289
Olen kohdannut kuoleman
monta kertaa.
1678
02:10:03,379 --> 02:10:05,371
Mutta se jättää sinut.
1679
02:10:07,008 --> 02:10:10,046
Mikä tulee
sinusta, rakkaani?
1680
02:10:10,136 --> 02:10:12,128
Minä kuolen myös.
1681
02:10:13,180 --> 02:10:15,923
Ei.
1682
02:10:16,017 --> 02:10:18,009
Sinun täytyy elää.
1683
02:10:19,770 --> 02:10:22,729
Sinun täytyy elää
pojallemme ...
1684
02:10:22,815 --> 02:10:25,307
kuka ei ole vielä
syntynyt.
1685
02:10:27,862 --> 02:10:31,651
Voi, Catana, miten aiot koskaan tehdä
kerro hänelle, että hänen isänsä on ripustettu?
1686
02:10:35,453 --> 02:10:38,196
Sinun on mentävä takaisin
isälleni ja äidilleni Italiassa.
1687
02:10:38,289 --> 02:10:40,622
He hoitavat sinut.
1688
02:10:42,126 --> 02:10:45,540
Mutta lupaa minulle
et koskaan kerro heille kuinka kuoli.
1689
02:10:49,133 --> 02:10:51,250
Isäni on sotilas.
1690
02:10:52,261 --> 02:10:57,302
Jos kuoli taistelussa,
hän olisi ... surisi minua kyllä,
1691
02:10:57,391 --> 02:10:59,849
mutta hän olisi myös ylpeä.
1692
02:11:01,979 --> 02:11:03,641
Mutta ripustetaan,
1693
02:11:05,691 --> 02:11:08,399
ja rikokseen, jota en tehnyt.
1694
02:11:11,447 --> 02:11:14,531
Pelasta meitä, armoinen Jeesus,
1695
02:11:14,617 --> 02:11:17,735
siitä paikasta
pimeyden ja kidutuksen ...
1696
02:11:17,828 --> 02:11:21,742
ja vastaanottaa meidät
sinun isän sydämesi, siellä rakastaa ...
1697
02:11:21,832 --> 02:11:24,745
- Padre.
- ja ylistä ja ylistä.
1698
02:11:24,835 --> 02:11:28,078
- Padre?
- Kyllä, poikani?
1699
02:11:28,172 --> 02:11:32,792
- Señor Pedro kuoli aamunkoitteessa?
- Se on tuomio.
1700
02:11:32,885 --> 02:11:37,755
Señor Pedro ei tappaa de Silvaa.
Señor Pedro ystäväni.
1701
02:11:37,848 --> 02:11:41,842
- Tiedän kuka tappaa de Silvan.
- Joo? Jatka.
1702
02:11:43,104 --> 02:11:45,391
Sinä kristitty pappi.
1703
02:11:45,481 --> 02:11:48,895
Sanon sinulle, etkö anna Señor Pedron kuolla?
1704
02:11:50,277 --> 02:11:52,610
Jumalan nimessä, puhu, ihminen.
1705
02:11:52,696 --> 02:11:55,313
Muutaman minuutin kuluttua
mies kuolee.
1706
02:11:55,408 --> 02:12:00,779
Jos tiedät kuka tappoi Diego de Silvan,
velvollisuutesi pelastaa Pedro nyt.
1707
02:12:02,748 --> 02:12:04,865
Tapan de Silvan.
1708
02:12:04,959 --> 02:12:08,373
Minä, Coatl.
1709
02:12:10,172 --> 02:12:13,165
- Jumalan tahto tapahtuu.
- Kyllä, Padre.
1710
02:12:16,220 --> 02:12:18,177
Vartija!
1711
02:12:19,682 --> 02:12:21,674
He ovat tulossa.
1712
02:12:26,397 --> 02:12:29,060
Suutele minua hyvästi nyt.
1713
02:12:38,826 --> 02:12:41,113
Annan pitää sinut lähellä
tästä viime minuutista.
1714
02:12:41,203 --> 02:12:46,119
Guard!
Vartija, avaa vankilan ovi.
1715
02:12:50,463 --> 02:12:52,455
Hyvästi rakkaani.
1716
02:12:54,300 --> 02:12:56,292
Vain tiedän, että se ei ole hyvästi.
1717
02:12:58,304 --> 02:13:01,342
Pedro, pidit lupauksesi
ja Jumala ei hylännyt sinua
1718
02:13:01,432 --> 02:13:05,346
- Olet vapaa.
- Vapaa? Olen tappanut hänet!
1719
02:13:05,436 --> 02:13:08,270
- Vie hänet pois.
- Ei!
1720
02:13:08,355 --> 02:13:10,347
Anna minun mennä!
1721
02:14:06,914 --> 02:14:08,576
Kuinka sinun täytyy olla tuskallinen
meidän Herramme sydän
1722
02:14:08,666 --> 02:14:10,658
ja hänen pyhän äitinsä.
1723
02:14:10,751 --> 02:14:14,665
On väärin edes miettiä
elämän ottaminen,
1724
02:14:14,755 --> 02:14:16,917
omat samoin kuin toisenkin.
1725
02:14:17,007 --> 02:14:20,796
Jumala on elämän antaja.
Pelkästään Jumala voi olla ottaja.
1726
02:14:21,887 --> 02:14:23,253
Synti on sitä suurempi,
1727
02:14:23,347 --> 02:14:27,261
koska Jumala on asettanut
syntymätön sielu sinun hoidossasi.
1728
02:14:27,351 --> 02:14:30,890
Mutta Herramme
on myötätuntoinen sydän.
1729
02:14:30,980 --> 02:14:33,848
Hän on armollisesti asetettu
että Pedro elää.
1730
02:14:47,288 --> 02:14:50,406
Sinua on siunattu, lapseni,
useimpien naisten ulkopuolella
1731
02:14:50,499 --> 02:14:52,286
annettaessa
toinen mahdollisuus.
1732
02:14:52,376 --> 02:14:54,413
Voisitko kävellä valossa
siitä tiedosta
1733
02:14:54,503 --> 02:14:56,495
kaikki elämäsi päivät.
1734
02:15:39,548 --> 02:15:41,289
Kapteeni de Vargas
raportointi, sir.
1735
02:15:43,427 --> 02:15:45,714
Sandoval raportoi, sir.
1736
02:15:54,229 --> 02:15:56,437
Kaikki muuttovalmis
kuten suunniteltu, sir.
1737
02:15:58,609 --> 02:16:00,441
Herrat, tällä kertaa viime vuonna
1738
02:16:00,527 --> 02:16:02,860
taistelemme hyttysiä vastaan
soilla,
1739
02:16:02,946 --> 02:16:05,859
hellävaraisten lahjojen vastaanottaminen
ja puoli nälkää.
1740
02:16:05,949 --> 02:16:08,236
Mutta nyt meillä on kolhi
1741
02:16:08,327 --> 02:16:11,240
aivan oven takana
suuren keisari Moctezuma.
1742
02:16:11,330 --> 02:16:13,117
Tapaamme Hänen Majesteettinsa
kasvokkain,
1743
02:16:13,207 --> 02:16:15,244
ovat tehneet suurlähettilääiden kanssa
ja kullan täpliä.
1744
02:16:15,334 --> 02:16:18,202
Tämä, herrat,
on vasta alku.
1745
02:16:18,295 --> 02:16:21,083
De Vargas, tilaa ensimmäinen irrottautuminen
valmis eteenpäin.
1746
02:16:21,173 --> 02:16:23,631
- Kyllä herra.
- Herrat, valmistaudu marssimaan.
1747
02:16:23,717 --> 02:16:25,549
Kyllä herra.
1748
02:16:25,636 --> 02:16:29,846
Laskutan sinua, laita tämä ahneus
kultaa sydämestäsi.
1749
02:16:29,932 --> 02:16:32,925
Avaa silmäsi
siihen, mikä edessäsi on.
1750
02:16:33,018 --> 02:16:36,728
Älä mene valloittajiksi,
mutta Jumalan ihmisinä!
1751
02:16:36,814 --> 02:16:39,773
Aurinko paistaa täällä
yhtä oikeudenmukainen kuin Espanjassa.
1752
02:16:39,858 --> 02:16:42,692
Anna sen loistaa kaikille miehille.
1753
02:16:42,778 --> 02:16:45,316
Täällä tulee olemaan
ei päällikkö eikä orja,
1754
02:16:45,406 --> 02:16:47,693
ei katsele ylös eikä katsele alas,
1755
02:16:47,783 --> 02:16:51,993
mutta täällä kaikkien ihmisten on oltava tasa-arvoisia,
Jumalan suunnitelman mukaan
1756
02:16:52,079 --> 02:16:55,663
Herralla on todellakin
siunasi tätä maata.
1757
02:16:55,749 --> 02:17:00,414
Rikkaudessaan se saattaa silti olla arvokkaampi
kaikki Moctezuman kulta.
1758
02:17:00,504 --> 02:17:02,336
Ja Jumalan omalla ajalla,
1759
02:17:02,423 --> 02:17:05,962
se kukkii eteenpäin
kristinuskon rajan alla,
1760
02:17:06,051 --> 02:17:09,465
paratiisi heikoille,
turvapaikka vahvoille,
1761
02:17:09,555 --> 02:17:14,425
kaikilla vanhan maailman hyödyillä
eikä mikään sen pahoista.
1762
02:20:05,230 --> 02:20:08,439
Ennen tätä
Hanke on saatu päätökseen, herrat,
1763
02:20:08,525 --> 02:20:10,608
maistamme voiton ilot ...
1764
02:20:10,694 --> 02:20:12,606
tai tappion katkeruutta.
1765
02:20:12,696 --> 02:20:15,359
Monet kuolevat päivinä
jotka ovat edessä,
1766
02:20:15,449 --> 02:20:19,159
mutta selviävät
palaa jonain päivänä kotimaahansa
1767
02:20:19,244 --> 02:20:23,329
runsaasti viisautta ja kultaa,
Hänen Majesteettinsa vapauttama ...
1768
02:20:23,415 --> 02:20:25,327
ja pysyy ikuisesti turvassa tiedossa ...
1769
02:20:25,417 --> 02:20:28,706
että he ovat osallistuneet
uuden maailman avaamisessa.
146727