All language subtitles for Bengal Brigade

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,327 --> 00:00:19,206 RIFLES DE BENGALA 2 00:02:10,327 --> 00:02:11,999 Llevadlo al puesto. ¡Rápido! 3 00:02:17,927 --> 00:02:19,838 - Felices fiestas, Jeff. - Lo mismo digo. 4 00:02:19,927 --> 00:02:23,237 - Manejan muy bien el cañón. - Han practicado mucho. 5 00:02:23,327 --> 00:02:25,841 - ¿Coñac auténtico? - Es Navidad. 6 00:02:25,967 --> 00:02:27,958 - Lo veo y no lo creo. - Lal. 7 00:02:30,087 --> 00:02:31,566 Con permiso de los sahib. 8 00:02:31,727 --> 00:02:35,083 Felices fiestas a todos y un espléndido año nuevo. 9 00:02:35,567 --> 00:02:36,966 - Gracias. - Lo mismo digo. 10 00:02:37,047 --> 00:02:39,845 Que los dioses te premien, Hari Lal, con muchos hijos. 11 00:02:41,047 --> 00:02:42,196 Gracias, sahib. 12 00:02:43,127 --> 00:02:45,322 - ¿Qué tal sus hombres? - Fatigados. 13 00:02:45,447 --> 00:02:47,358 Desde que comenzó el asedio no han dormido. 14 00:02:47,487 --> 00:02:50,559 Claybourne, son soldados. Seguirán las órdenes. 15 00:02:50,647 --> 00:02:53,480 Pero están enfermos o agotados, los que quedan. 16 00:02:53,727 --> 00:02:57,276 Les he llamado porque quiero usarlos hoy en un asalto. 17 00:02:59,007 --> 00:02:59,996 Paz en la Tierra. 18 00:03:00,767 --> 00:03:03,122 Qué remedio... Hay que acabar con esto. 19 00:03:04,567 --> 00:03:08,719 Con un poco de suerte podemos aplastar a esos rebeldes. 20 00:03:08,807 --> 00:03:11,321 Señor, ¿mi compañía irá al ataque? 21 00:03:11,687 --> 00:03:12,915 Desde luego, Ronald. 22 00:03:13,127 --> 00:03:15,687 - Pues por una buena lucha. - Que sea fácil. 23 00:03:16,647 --> 00:03:18,683 ¿Cómo ha llegado esto hasta aquí? 24 00:03:19,047 --> 00:03:20,400 Un regalo de Vivian. 25 00:03:20,887 --> 00:03:24,675 Quería que la destapara por Navidad y pensara en ella. 26 00:03:25,167 --> 00:03:28,477 Pues a la salud de su hija, con cariño y respeto. 27 00:03:28,567 --> 00:03:30,717 - Gracias. - Por Vivian. 28 00:03:31,927 --> 00:03:33,406 Y que pronto la veamos. 29 00:03:36,807 --> 00:03:38,684 - Cañones emplazados, señor. - Bien. 30 00:03:38,807 --> 00:03:41,401 - Felices fiestas. - Gracias, igualmente. 31 00:03:42,127 --> 00:03:44,322 - ¿Quién está bebiendo coñac? - Yo. 32 00:03:44,727 --> 00:03:47,321 El ayudante del Coronel debe ayudar al Coronel. 33 00:03:48,247 --> 00:03:49,965 - Sírvase. - Gracias, señor. 34 00:03:50,247 --> 00:03:52,238 - ¿Ha tenido bajas? - Tres. 35 00:03:52,687 --> 00:03:55,520 Fue difícil trepar con cañones por las rocas de noche. 36 00:03:55,647 --> 00:03:58,480 Caballeros, vengan aquí, hagan el favor. 37 00:04:04,447 --> 00:04:06,836 Ahí tienen la entrada al paso de Malakai. 38 00:04:06,927 --> 00:04:10,602 Nos ha costado un mes que Siri Nath y su tribu se embotellaran ahí. 39 00:04:11,047 --> 00:04:12,799 Y muchas bajas. 40 00:04:13,847 --> 00:04:16,839 Pero será su último ataque en la India Británica. 41 00:04:17,527 --> 00:04:18,960 Como McLeod ha dicho 42 00:04:19,167 --> 00:04:21,920 hemos subido cañones para disparar desde los lados. 43 00:04:22,207 --> 00:04:24,675 Muy pronto destrozarán sus defensas. 44 00:04:29,247 --> 00:04:33,399 Cuando eso ocurra, iniciará el asalto con la primera compañía. 45 00:04:33,447 --> 00:04:34,436 Sí, señor. 46 00:04:34,487 --> 00:04:39,003 Blaine, cuando Claybourne haya pasado, entrará con la segunda compañía. 47 00:04:39,087 --> 00:04:40,202 Sí, señor. 48 00:04:41,247 --> 00:04:45,035 Si todo sale bien, luego atacará el resto de la tropa. ¿Entendido? 49 00:04:45,127 --> 00:04:47,038 Sí, señor. ¿Avanzo un toque de corneta? 50 00:04:47,127 --> 00:04:49,243 Atacará cuando derribemos la barricada. 51 00:04:49,327 --> 00:04:50,521 - De acuerdo. - Blaine, 52 00:04:50,727 --> 00:04:53,002 debe ir a ayudarle cuando crea oportuno. 53 00:04:53,087 --> 00:04:54,679 - De acuerdo. - McLeod, 54 00:04:55,247 --> 00:04:58,125 el toque de corneta dará la orden de abrir fuego. 55 00:04:58,207 --> 00:04:59,322 Bien, señor. 56 00:05:00,007 --> 00:05:03,841 Bueno, no es precisamente un regalo de Navidad. 57 00:05:04,367 --> 00:05:06,722 Mis saludos a sus hombres y buena suerte. 58 00:05:06,807 --> 00:05:08,081 Gracias, Coronel. 59 00:05:17,127 --> 00:05:19,402 - Otra vez distinguido. - ¿Quién? ¿Yo? 60 00:05:20,127 --> 00:05:21,606 No finjas modestia, Jeff. 61 00:05:22,007 --> 00:05:24,805 Te gusta que te haya elegido para iniciar el ataque. 62 00:05:24,887 --> 00:05:28,118 Tengo soldados buenos, les corresponde ese honor. 63 00:05:32,287 --> 00:05:34,596 Si es un honor recibir los primeros disparos... 64 00:05:36,567 --> 00:05:41,118 - Ya lo probarás después. - Después de ti. Es habitual en mí. 65 00:05:41,887 --> 00:05:45,402 ¿No supondrás que somos dos caballeros andantes 66 00:05:45,487 --> 00:05:47,557 que luchan por conseguir el cariño de Vivian? 67 00:05:47,687 --> 00:05:49,837 Claro que no. No te imagino así. 68 00:05:55,887 --> 00:05:57,957 - ¡Capitán sahib! - ¿Sí? 69 00:06:04,327 --> 00:06:05,999 Sería mejor tirarles piedras. 70 00:06:06,087 --> 00:06:08,282 Este fusil está de parte del enemigo. 71 00:06:08,407 --> 00:06:11,399 Igual que un perro viejo, está encorvado y gastado. 72 00:06:12,247 --> 00:06:15,364 Pero sus dientes son fuertes. Y hoy podrá morder. 73 00:06:20,407 --> 00:06:22,204 ¡Sargento Puran Singh! 74 00:06:27,167 --> 00:06:29,556 Sitúe al primer pelotón en el centro, 75 00:06:29,647 --> 00:06:31,763 el segundo, a la izquierda, y el tercero, a la derecha. 76 00:06:31,847 --> 00:06:33,803 Ya están dispuestos así, sahib. 77 00:06:35,207 --> 00:06:37,004 He oído que vamos a atacar. 78 00:06:37,127 --> 00:06:39,800 ¿Y no ha oído que debe esperar mis órdenes? 79 00:06:40,327 --> 00:06:42,443 Los pensamientos del sahib son mis órdenes. 80 00:06:49,967 --> 00:06:51,082 Vamos. 81 00:06:52,967 --> 00:06:55,720 - ¿Cómo va eso? - Bien, si luchamos juntos. 82 00:06:55,847 --> 00:06:58,407 Le daremos al enemigo una lección de bayoneta. 83 00:06:58,487 --> 00:06:59,886 Hacedle una demostración. 84 00:07:04,087 --> 00:07:05,918 Esos piojosos afinan la puntería. 85 00:07:07,327 --> 00:07:09,716 - Es hora de abrir fuego. - Sí. 86 00:07:10,167 --> 00:07:12,362 Estoy impaciente por ver volar esas puertas. 87 00:07:18,247 --> 00:07:19,396 ¡Ronnie! 88 00:07:54,407 --> 00:07:56,557 - ¡Capitán sahib! - ¡Estoy aquí! 89 00:08:00,367 --> 00:08:03,120 Me envía el Coronel. Ha muerto el comandante McLeod. 90 00:08:03,807 --> 00:08:06,879 Ud. Es ahora ayudante del Coronel. Debe ir de inmediato. 91 00:08:07,087 --> 00:08:08,236 Voy enseguida. 92 00:08:13,567 --> 00:08:18,083 Sargento, se hará cargo de la compañía y dirigirá el ataque. 93 00:08:18,207 --> 00:08:20,243 - ¿Me ha entendido? - No se disguste. 94 00:08:20,447 --> 00:08:23,041 Es bueno para el honor ser ayudante del Coronel. 95 00:08:24,567 --> 00:08:27,718 Para la conciencia de uno es mejor estar entre sus soldados. 96 00:08:30,807 --> 00:08:32,240 ¡Primera compañía! 97 00:08:33,207 --> 00:08:35,437 ¡Atención, carguen bayonetas! 98 00:08:45,647 --> 00:08:48,400 - Siento lo de McLeod. - Ud. Ocupará su puesto. 99 00:08:50,087 --> 00:08:53,159 ¿Era necesario relevarme de mi compañía ahora? 100 00:08:54,247 --> 00:08:55,726 He considerado que lo era. 101 00:09:02,807 --> 00:09:05,640 Eche un vistazo. Solo faltan unos segundos. 102 00:09:24,007 --> 00:09:25,156 ¡Adelante! 103 00:10:36,807 --> 00:10:39,480 - Es una trampa. - Esperaban que avanzáramos. 104 00:10:50,247 --> 00:10:51,726 ¿Por qué no ataca Blaine? 105 00:10:51,887 --> 00:10:55,436 - Debía seguir a mi compañía. - Debía actuar según su criterio. 106 00:10:55,807 --> 00:10:57,479 No podemos abandonarlos. 107 00:10:58,247 --> 00:11:01,239 Salvaremos a los que podamos. Que toquen a retirada. 108 00:11:01,367 --> 00:11:03,005 No pueden volver atrás. 109 00:11:03,087 --> 00:11:04,645 Ya ha oído mi orden. 110 00:11:14,247 --> 00:11:15,282 ¡Blaine! 111 00:11:16,887 --> 00:11:20,197 - ¿Por qué no has atacado? - Es tarde, están perdidos. 112 00:11:20,887 --> 00:11:24,197 No iré a por un puñado de hombres. ¿Qué quieres que haga? 113 00:11:24,287 --> 00:11:25,322 ¡Blaine! 114 00:11:28,567 --> 00:11:29,886 ¿Qué te pasa? 115 00:11:37,647 --> 00:11:38,762 ¡Corneta! 116 00:11:40,607 --> 00:11:41,801 Orden de ataque. 117 00:12:30,087 --> 00:12:34,000 El comportamiento del capitán Jeffrey Steven Claybourne, 118 00:12:34,127 --> 00:12:36,038 del noveno de fusileros de Bengala 119 00:12:36,567 --> 00:12:40,321 en el asedio y toma del paso de Malakai, ya fue descrito ayer. 120 00:12:41,327 --> 00:12:42,680 El consejo de guerra se reanuda. 121 00:12:43,927 --> 00:12:47,203 Señor fiscal, puede interrogar al testigo. 122 00:12:51,647 --> 00:12:54,764 Sargento Ram Singh, cornetín de órdenes del regimiento, 123 00:12:55,247 --> 00:12:59,240 nos dijo que el capitán Claybourne le ordenó que tocase para atacar. 124 00:13:00,047 --> 00:13:01,400 Sí, Comandante. 125 00:13:04,207 --> 00:13:06,960 Me pareció que sufría por sus soldados. 126 00:13:07,207 --> 00:13:09,084 Limítese a contestar las preguntas. 127 00:13:09,647 --> 00:13:12,764 ¿Creyó que la orden de avanzar provenía del coronel Morrow? 128 00:13:13,967 --> 00:13:16,401 - Sí, sahib. - Gracias. 129 00:13:17,647 --> 00:13:19,365 No hay más preguntas. 130 00:13:19,967 --> 00:13:22,083 ¿Tiene algo que preguntar el acusado? 131 00:13:23,887 --> 00:13:24,876 No, señor. 132 00:13:25,847 --> 00:13:27,565 Nada más, Sargento. Gracias. 133 00:13:28,247 --> 00:13:29,566 El siguiente testigo. 134 00:13:30,047 --> 00:13:31,765 Que pase el capitán Blaine. 135 00:13:39,167 --> 00:13:41,681 Capitán Blaine sahib, tenga la bondad de pasar. 136 00:13:42,047 --> 00:13:43,719 Señor. Bien. 137 00:13:58,807 --> 00:14:01,844 - Te rogué que no vinieras. - Perdona, papá. 138 00:14:02,167 --> 00:14:05,477 - ¿De veras creías que no vendría? - Supongo que no. 139 00:14:11,127 --> 00:14:15,200 Sé que significa mucho para ti. A mí me ocurre lo mismo. 140 00:14:15,887 --> 00:14:17,764 - Buenos días. - Srta. Morrow. 141 00:14:20,527 --> 00:14:23,917 Esperaba que podría evitarte una situación muy poco grata. 142 00:14:29,287 --> 00:14:31,642 - ¿Lo decidirán hoy? - Supongo que sí. 143 00:14:32,647 --> 00:14:33,636 Vivian... 144 00:14:34,727 --> 00:14:37,002 El tribunal le dará las oportunidades que pueda. 145 00:14:37,407 --> 00:14:40,444 Jeff hizo algo que podría haber sido un desastre. 146 00:14:41,007 --> 00:14:42,486 No debe repetirlo nunca. 147 00:14:43,967 --> 00:14:46,083 Dios quiera que pueda continuar su carrera. 148 00:14:46,527 --> 00:14:47,676 Capitán Blaine, 149 00:14:48,247 --> 00:14:50,841 basando su respuesta en su conocimiento del acusado, 150 00:14:51,607 --> 00:14:54,246 ¿diría que estaba en pleno dominio de sus facultades 151 00:14:54,327 --> 00:14:56,887 y que se daba cuenta de sus actos en aquél momento? 152 00:14:57,207 --> 00:14:59,357 Informé al capitán Claybourne 153 00:14:59,527 --> 00:15:02,678 que socorrer a la compañía era un derroche inútil de vidas. 154 00:15:02,887 --> 00:15:05,560 Si él discutió esto conmigo, 155 00:15:05,887 --> 00:15:08,321 deduzco que se daba cuenta de sus intenciones. 156 00:15:13,527 --> 00:15:15,085 Estaba bajo mucha tensión, 157 00:15:15,367 --> 00:15:17,881 algo que todo oficial debe saber lidiar. 158 00:15:18,327 --> 00:15:22,115 Dice que discutió con el acusado. ¿Qué ocurrió entonces? 159 00:15:25,047 --> 00:15:26,162 Me abofeteó. 160 00:15:26,727 --> 00:15:29,082 Nada más, capitán Blaine. Gracias. 161 00:15:29,527 --> 00:15:33,406 ¿Por qué no me lo dijo? Tendremos que volver a interrogarlo. 162 00:15:34,247 --> 00:15:37,159 ¿El acusado quiere interrogar al testigo? 163 00:15:37,407 --> 00:15:38,999 No puede dejar pasar eso. 164 00:15:45,127 --> 00:15:49,405 El capitán recordará su comportamiento en el paso de Malakai. 165 00:15:53,327 --> 00:15:57,081 - No tengo nada que preguntarle. - Gracias, capitán Blaine. 166 00:15:57,967 --> 00:16:00,879 - El siguiente testigo. - Llamen al coronel Morrow. 167 00:16:02,567 --> 00:16:05,684 Durante los años que Claybourne ha servido conmigo, 168 00:16:05,807 --> 00:16:09,436 siempre ha sido un oficial valeroso y competente. 169 00:16:09,807 --> 00:16:12,958 ¿Hasta que deliberadamente contravino sus órdenes? 170 00:16:15,007 --> 00:16:18,602 - Sí. - Gracias, coronel Morrow. 171 00:16:20,127 --> 00:16:22,402 ¿El acusado desea interrogar al testigo? 172 00:16:27,127 --> 00:16:28,401 Con la venia de la sala. 173 00:16:29,527 --> 00:16:30,676 Coronel Morrow, 174 00:16:32,327 --> 00:16:36,605 ¿ha considerado que quizá el acusado interpretó mal sus órdenes? 175 00:16:40,167 --> 00:16:42,237 - Es posible, señor. - No, señor. 176 00:16:43,607 --> 00:16:45,006 No es el caso. 177 00:16:46,447 --> 00:16:51,043 Se me acusa de desobedecer una orden para salvar a mis hombres. 178 00:16:51,367 --> 00:16:52,846 Sí, soy culpable de ello. 179 00:16:54,247 --> 00:16:57,796 Si estuviera en una situación semejante, haría lo mismo. 180 00:16:58,207 --> 00:16:59,196 ¡Jeff! 181 00:17:00,807 --> 00:17:03,526 Si el capitán Claybourne ha acabado sus objeciones, 182 00:17:04,367 --> 00:17:06,278 la sala dictará sentencia. 183 00:17:30,127 --> 00:17:34,359 El tribunal, después de considerar las pruebas aportadas, 184 00:17:34,967 --> 00:17:38,323 estima que el capitán Claybourne es culpable de desobediencia 185 00:17:38,407 --> 00:17:43,037 a las órdenes del jefe de su unidad, que le había dado instrucciones 186 00:17:43,527 --> 00:17:46,121 que debía obedecer de acuerdo con las ordenanzas. 187 00:17:46,967 --> 00:17:49,720 En consideración a su brillante hoja de servicios 188 00:17:50,247 --> 00:17:55,162 el tribunal ha decidido que el castigo se limitará a una amonestación 189 00:17:56,047 --> 00:17:59,039 que será leída ante la oficialidad de su regimiento. 190 00:17:59,607 --> 00:18:00,642 Además, 191 00:18:00,967 --> 00:18:06,564 será revelado del mando y de todo servicio hasta nueva orden. 192 00:18:07,607 --> 00:18:08,835 Capitán Claybourne, 193 00:18:11,007 --> 00:18:12,804 ¿tiene algo que decir? 194 00:18:16,207 --> 00:18:18,402 Agradezco al tribunal su indulgencia 195 00:18:20,007 --> 00:18:24,956 pero, como el ejército y mis compañeros repudian mi proceder en aquella acción, 196 00:18:25,127 --> 00:18:27,322 no tengo más remedio que renunciar al servicio. 197 00:18:30,647 --> 00:18:33,957 Desde luego recomendaremos que se acepte su renuncia. 198 00:18:35,247 --> 00:18:36,680 El juicio ha terminado. 199 00:18:59,247 --> 00:19:00,475 Estaba esperando. 200 00:19:01,207 --> 00:19:02,242 Me lo han dicho. 201 00:19:02,727 --> 00:19:04,206 No me compadezcas, Vivian. 202 00:19:04,287 --> 00:19:07,120 ¿No sabes la diferencia que hay entre compasión y...? 203 00:19:07,367 --> 00:19:10,325 Estoy orgullosa de ti. Si hubieras rectificado... 204 00:19:10,447 --> 00:19:12,438 ¿Te das cuenta de lo que significa? 205 00:19:14,007 --> 00:19:15,838 Claro que sí. 206 00:19:16,807 --> 00:19:19,002 Cariño, el mundo no se ha terminado aún. 207 00:19:19,087 --> 00:19:20,725 Desde luego, para nosotros, no. 208 00:19:21,087 --> 00:19:23,123 Lo ves todo muy claro. 209 00:19:23,927 --> 00:19:25,883 Yo no, ahora no. 210 00:19:27,167 --> 00:19:28,839 Tenemos mucho de lo que hablar. 211 00:19:29,927 --> 00:19:31,360 Hablaremos esta noche. 212 00:19:31,527 --> 00:19:35,202 ¿Dónde? ¿No sugerirás en la recepción de tu padre? 213 00:19:35,847 --> 00:19:37,678 Solo estaré una hora. 214 00:19:37,887 --> 00:19:39,764 Nos reuniremos en cualquier sitio. 215 00:19:39,847 --> 00:19:42,680 ¿Una cita secreta? No te conviene. 216 00:19:43,247 --> 00:19:45,158 Jeff, yo no me avergüenzo de ti. 217 00:19:51,487 --> 00:19:53,478 No podremos resolver nada en público. 218 00:19:54,167 --> 00:19:57,523 Sé de un sitio, podremos reunirnos en La joya de los lotos. 219 00:19:57,847 --> 00:20:00,645 ¿En ese sitio? Ya sabes que es imposible. 220 00:20:01,767 --> 00:20:03,962 Lo único que sé es lo que me han contado. 221 00:20:04,087 --> 00:20:06,237 Y que jamás lo veré si no es contigo. 222 00:20:07,127 --> 00:20:10,722 - Pero no es correcto. - Razón de más para ir. 223 00:20:10,927 --> 00:20:15,318 Por una vez me encantará romper esas estúpidas reglas sociales. 224 00:20:19,367 --> 00:20:24,043 ¡Compañía! ¡Firmes! ¡Los de la primera, de frente! 225 00:20:39,807 --> 00:20:41,638 ¡Rifle a la derecha! 226 00:21:13,967 --> 00:21:15,605 - Buenas noches. - Buenas noches. 227 00:21:15,727 --> 00:21:19,037 - ¿Quieres? - Tu ponche siempre es delicioso. 228 00:21:20,007 --> 00:21:22,043 El invitado de honor se retrasa. 229 00:21:22,407 --> 00:21:25,399 La situación y el rango del Rajá entrañan 30 minutos de retraso. 230 00:21:25,527 --> 00:21:27,085 ÉI se tomará 45. 231 00:21:28,327 --> 00:21:30,124 Al parecer esta pequeña entrevista 232 00:21:30,207 --> 00:21:32,926 puede tener más importancia de la que creíamos. 233 00:21:33,927 --> 00:21:37,124 La renuncia de Jeff nos ha puesto en una situación embarazosa. 234 00:21:37,807 --> 00:21:39,877 Creo que hay problemas en todas partes. 235 00:21:39,967 --> 00:21:43,118 Razón de más para llegar a un acuerdo con el Rajá. 236 00:21:43,487 --> 00:21:46,684 El Rajá y su séquito acaban de llegar a la puerta. 237 00:21:46,807 --> 00:21:47,876 Gracias. 238 00:21:48,847 --> 00:21:52,044 ¿Has visto? No tan tarde como creíamos. 239 00:21:56,167 --> 00:21:59,398 - ¿Vamos? - Si no te molesta, preferiría no bailar. 240 00:22:00,127 --> 00:22:01,116 Como quieras. 241 00:22:02,727 --> 00:22:04,240 Qué pena lo de Jeff, ¿no? 242 00:22:04,807 --> 00:22:07,719 - Hizo lo que creyó que debía hacer. - Desde luego. 243 00:22:10,407 --> 00:22:11,635 Sé lo que sientes por él. 244 00:22:12,807 --> 00:22:15,196 Y me temo que esto te aleje más de mí. 245 00:22:16,247 --> 00:22:17,396 ¿Por qué? 246 00:22:19,207 --> 00:22:22,995 - Declaré contra él. - Su Alteza, el rajá Karam Jeet. 247 00:22:36,887 --> 00:22:40,721 - Sea bienvenido a mi casa. - Fue un honor que me invitara. 248 00:22:41,447 --> 00:22:43,961 - Ya conoce a mi hija Vivian. - Así es. 249 00:22:44,607 --> 00:22:47,679 Agradecemos que Gran Bretaña nos favorezca con tal belleza. 250 00:22:47,847 --> 00:22:51,237 - Es muy amable. - Permítame presentarle. 251 00:22:51,447 --> 00:22:54,439 Sir Hugh Boswell. Su Alteza, el rajá Karam Jeet. 252 00:22:54,567 --> 00:22:55,636 Alteza. 253 00:22:56,207 --> 00:22:57,640 - El coronel Rivers. - Alteza. 254 00:22:57,807 --> 00:23:00,082 - El comandante Jennings. - Rajá sahib. 255 00:23:00,647 --> 00:23:01,875 El capitán Blaine. 256 00:23:02,807 --> 00:23:05,037 ¿Blaine? Sí. 257 00:23:05,727 --> 00:23:10,357 ¿No fue uno de los que lucharon contra Siri Chandra Nath en Malakai? 258 00:23:12,007 --> 00:23:13,838 Tuve el honor de luchar esa batalla. 259 00:23:14,287 --> 00:23:17,006 Había otro oficial, el capitán... 260 00:23:17,847 --> 00:23:18,962 Claybourne. 261 00:23:19,127 --> 00:23:21,277 Amigo suyo, según creo, señorita. 262 00:23:21,767 --> 00:23:25,442 Supongo que me permitirá expresar mi admiración por él. 263 00:23:26,247 --> 00:23:30,718 Lástima que las cualidades que tenía hayan de malograrse ahora. 264 00:23:31,047 --> 00:23:34,835 Tal vez se consuele al darse cuenta de que ahora es libre 265 00:23:34,927 --> 00:23:36,883 para ver mi país como es en realidad 266 00:23:37,007 --> 00:23:40,795 y no como mis amigos, los ingleses, quieren que sea. 267 00:23:42,007 --> 00:23:44,760 Lo que sus amigos quieren es que continúe la paz. 268 00:23:45,007 --> 00:23:46,042 Alteza. 269 00:23:50,767 --> 00:23:53,042 - Una fiesta espléndida. - Gracias. 270 00:23:53,687 --> 00:23:56,918 Siempre me ha parecido irónico 271 00:23:57,207 --> 00:24:00,882 que aquí, en la India, sea yo el invitado y Uds., los anfitriones. 272 00:24:01,167 --> 00:24:02,236 ¿De veras? 273 00:24:03,047 --> 00:24:06,437 A propósito, tenemos otro invitado que le sorprenderá. 274 00:24:06,567 --> 00:24:10,480 ¿Sí? Se lo agradezco. Disfruto con lo inesperado. 275 00:24:11,967 --> 00:24:13,844 - ¿Nos disculpas? - Por supuesto. 276 00:24:13,927 --> 00:24:14,916 Caballeros. 277 00:24:15,927 --> 00:24:17,155 Por aquí, Alteza. 278 00:24:18,967 --> 00:24:21,481 Señores, ¿tendrán la bondad de pasar al salón? 279 00:24:42,847 --> 00:24:45,566 Sí, un Enfield. 280 00:24:51,367 --> 00:24:53,198 Con el nuevo rayado del cañón. 281 00:25:03,247 --> 00:25:06,796 Es de una gran precisión y tiene un alcance de 800 yardas. 282 00:25:07,447 --> 00:25:09,324 Un arma excelente, Coronel. 283 00:25:09,527 --> 00:25:12,724 Sí. Confiamos en que nunca tendremos que utilizarlo. 284 00:25:12,807 --> 00:25:16,482 ¿Por qué el ejército finge siempre aborrecer su misión? 285 00:25:17,247 --> 00:25:21,604 Si no es por el temor de que, al excederse, se destruya a sí mismo. 286 00:25:21,807 --> 00:25:24,162 ¿Como en el caso del difunto Siri Chandra Nath? 287 00:25:24,487 --> 00:25:27,524 ÉI se destruyó por su propia estupidez. 288 00:25:27,727 --> 00:25:31,242 Creyó que podría dominar al león luchando con él. 289 00:25:31,487 --> 00:25:35,446 Si Su Alteza deseara dominar al león, ¿cómo lo haría? 290 00:25:35,527 --> 00:25:39,156 Pues es muy fácil, cortándole las garras, Coronel. 291 00:25:40,047 --> 00:25:43,084 Contando siempre con que lo hubiese cazado primero. 292 00:25:44,007 --> 00:25:47,317 El nuevo cartucho es interesante. 293 00:25:47,807 --> 00:25:51,322 Según he oído, se tiene que morder el extremo al cargarlo. 294 00:25:51,407 --> 00:25:53,523 Sí, está bien informado. 295 00:25:55,527 --> 00:25:57,119 Está bastante engrasado. 296 00:26:01,687 --> 00:26:06,442 El león británico destruirá a todos sus enemigos si posee esta arma. 297 00:26:45,927 --> 00:26:48,316 - Bienvenida, memsahib. - Gracias. 298 00:26:48,527 --> 00:26:50,245 Entre conmigo, por favor. 299 00:27:00,247 --> 00:27:01,965 Claybourne sahib está ahí. 300 00:27:11,607 --> 00:27:12,676 Vivian. 301 00:27:15,327 --> 00:27:17,079 No sabía si vendrías. 302 00:27:18,447 --> 00:27:20,836 Incluso creía que era mejor que no vinieras. 303 00:27:20,927 --> 00:27:22,076 ¿Por qué? 304 00:27:23,887 --> 00:27:27,846 Porque he estado toda la tarde pensando en el futuro, en nosotros. 305 00:27:29,487 --> 00:27:31,557 He intentado razonar con lógica. 306 00:27:32,487 --> 00:27:35,365 Iba todo bien hasta que has llegado. 307 00:27:37,567 --> 00:27:40,718 No sabía que podía haber nada ni nadie tan encantador. 308 00:27:41,487 --> 00:27:42,920 Gracias. 309 00:28:49,967 --> 00:28:51,366 ¿Es un guerrero? 310 00:28:58,687 --> 00:29:00,643 ¿Crees que está enamorada de él? 311 00:29:28,407 --> 00:29:30,045 ¿Qué siente él por ella? 312 00:30:02,647 --> 00:30:05,844 - Esta noche es perfecta. - Vivian. 313 00:30:11,767 --> 00:30:14,042 Y lo será para siempre. 314 00:30:14,407 --> 00:30:16,762 Compartiremos todo lo bello que exista. 315 00:30:17,407 --> 00:30:20,638 Todo empieza en este momento. 316 00:30:22,127 --> 00:30:25,756 Cuando estemos casados, recordaremos este instante y... 317 00:30:27,607 --> 00:30:28,801 ¿Qué te ocurre? 318 00:30:36,127 --> 00:30:40,359 - No podemos casarnos. - ¿Por qué no? ¿Por qué no? 319 00:30:44,407 --> 00:30:47,399 Por un momento he olvidado lo que soy. 320 00:30:52,327 --> 00:30:54,557 No tengo derecho a que compartas mi vida. 321 00:30:55,287 --> 00:30:56,686 No puedo ofrecerte nada. 322 00:30:57,607 --> 00:30:59,086 Nada, aparte de tu cariño. 323 00:30:59,727 --> 00:31:02,560 Sí, mi cariño, siempre. 324 00:31:04,247 --> 00:31:05,885 - Amor de fracasado. - ¡Jeff! 325 00:31:06,007 --> 00:31:06,996 ¿Cómo viviríamos? 326 00:31:07,527 --> 00:31:10,997 No sería un camino de rosas, soy consciente de ello. 327 00:31:11,767 --> 00:31:14,645 Pero te quiero y no importa nada más. 328 00:31:15,687 --> 00:31:17,723 Yo he tomado la decisión. 329 00:31:19,247 --> 00:31:20,999 Y yo debo soportar las consecuencias. 330 00:31:22,127 --> 00:31:25,403 No puedo pedirte que las compartas conmigo. 331 00:31:26,407 --> 00:31:27,442 Lo siento. 332 00:31:31,087 --> 00:31:32,805 ¿Es que no me quieres? 333 00:31:34,127 --> 00:31:35,799 Nunca dejaré de quererte. 334 00:31:40,047 --> 00:31:41,526 Te acompañaré a tu casa. 335 00:31:42,687 --> 00:31:45,326 No. Tengo el coche ahí fuera. 336 00:31:47,327 --> 00:31:50,046 Antes he dicho que todo empezaba esta noche. 337 00:31:51,607 --> 00:31:53,882 Todo es nuevo desde ahora. 338 00:32:01,007 --> 00:32:02,235 Adiós, cariño. 339 00:32:30,767 --> 00:32:34,316 - ¿Te vas, Claybourne sahib? - El día ha sido muy largo. 340 00:32:35,567 --> 00:32:37,205 Han llegado oficiales ingleses. 341 00:32:37,327 --> 00:32:39,682 Si prefieres no verlos, sal por aquí. 342 00:32:40,167 --> 00:32:41,600 Encontrarás una puerta. 343 00:32:47,647 --> 00:32:48,682 Sahib, 344 00:32:50,327 --> 00:32:53,399 en el paso de Malakai hiciste algo magnífico por los míos. 345 00:32:54,247 --> 00:32:56,556 No es justo que ahora recibas desdicha por recompensa. 346 00:32:56,687 --> 00:32:58,484 Esas cosas no se hacen por la recompensa. 347 00:32:58,607 --> 00:32:59,756 Perdona, sahib. 348 00:33:03,007 --> 00:33:06,238 Perdóname, Latah, si he olvidado las palabras de amistad. 349 00:33:06,927 --> 00:33:07,916 Dime qué piensas. 350 00:33:09,007 --> 00:33:12,477 Tu corazón está triste porque has tenido que romper con tus hermanos. 351 00:33:12,887 --> 00:33:17,005 Hablas como una amiga leal, pero lo hecho, hecho está. 352 00:33:18,287 --> 00:33:19,402 Vete, entonces. 353 00:33:20,607 --> 00:33:22,757 Y si alguna vez me necesitas, 354 00:33:23,807 --> 00:33:26,321 te serviré como tú serviste a los míos. 355 00:33:29,287 --> 00:33:30,845 Guarda tu vida, sahib. 356 00:33:31,767 --> 00:33:36,158 Tú no la valoras y tus pensamientos están llenos de destrucción. 357 00:34:07,847 --> 00:34:10,566 Sahib, ¿cuántas veces hemos ido a cazar juntos? 358 00:34:11,407 --> 00:34:12,476 Muchísimas. 359 00:34:12,687 --> 00:34:15,918 Un hombre no es bueno para cazar cuando su vida no le importa. 360 00:34:16,087 --> 00:34:18,647 El corazón debe estar sereno para cazar tigres. 361 00:34:18,727 --> 00:34:20,843 Si no, morirá en sus garras. 362 00:34:48,967 --> 00:34:50,036 Está aquí. 363 00:35:08,367 --> 00:35:10,562 El hombre blanco morirá sin duda alguna. 364 00:36:39,207 --> 00:36:40,276 ¡Dispare! 365 00:37:04,407 --> 00:37:06,716 ¿Es que quiere acabar con su vida? 366 00:37:12,447 --> 00:37:14,005 Dale el tigre a los aldeanos. 367 00:37:16,207 --> 00:37:17,481 Acamparemos aquí. 368 00:38:00,207 --> 00:38:02,596 Deberías escoger mejor a tus hombres, Mahindra. 369 00:38:02,687 --> 00:38:05,997 Conozco bien a Hardev, es de mi propio pueblo. 370 00:38:08,327 --> 00:38:09,726 ¿Qué daño te he hecho? 371 00:38:10,487 --> 00:38:12,000 Estoy avergonzado. 372 00:38:12,247 --> 00:38:15,045 ¿Cuántas veces ha compartido mi pan? 373 00:38:15,527 --> 00:38:19,406 - Ahora mismo le haré hablar. - Te pagaré con creces tu pan. 374 00:38:20,487 --> 00:38:23,206 Soltadme las manos y te daré un trozo de chapati. 375 00:38:23,847 --> 00:38:25,326 Viene desde muy lejos. 376 00:38:25,807 --> 00:38:27,479 Debes probarlo tú también. 377 00:38:30,287 --> 00:38:31,276 Soltadlo. 378 00:38:37,327 --> 00:38:40,956 Del este, del sur, del norte, del oeste. 379 00:38:41,887 --> 00:38:43,002 Os traigo vuestro pan. 380 00:38:43,247 --> 00:38:47,035 ¿Qué significa esta comedia? ¿Un trozo de esto os asusta? 381 00:38:47,327 --> 00:38:48,362 ¡Atadlo! 382 00:38:51,287 --> 00:38:55,075 ¿Ves lo que pasa? Tienen razón al tener miedo. 383 00:38:56,167 --> 00:38:57,759 ¿Tienes tú esa sabiduría? 384 00:38:59,767 --> 00:39:02,600 Por favor, te hemos servido bien. Déjalo ir. 385 00:39:05,167 --> 00:39:08,443 Está bien. Volved a dormir. Mahindra, ven conmigo. 386 00:39:11,367 --> 00:39:14,040 Siempre comemos este pan sin darle importancia. 387 00:39:14,527 --> 00:39:15,880 ¿Qué le ocurre a este? 388 00:39:16,887 --> 00:39:19,447 - En manos de él es peligroso. - ¿Por qué? 389 00:39:21,927 --> 00:39:23,246 Es un mensajero. 390 00:39:24,127 --> 00:39:27,199 - Perdóname, no sabía... - ¿Qué mensaje encierra esto? 391 00:39:28,207 --> 00:39:29,560 Hay muchos mensajeros como él 392 00:39:29,647 --> 00:39:32,719 que recorren la India llevando como señal el chapati. 393 00:39:35,727 --> 00:39:37,558 No soy un hombre sabio. 394 00:39:38,167 --> 00:39:42,763 Solo sé que dicen que un día correrá un río de sangre en nuestra tierra. 395 00:39:44,527 --> 00:39:46,085 Sangre inglesa. 396 00:39:47,487 --> 00:39:49,000 ¿Por qué desean nuestra muerte? 397 00:39:50,207 --> 00:39:53,597 Dicen que los ingleses quieren robarnos las almas. 398 00:39:54,287 --> 00:39:55,276 ¿Cómo lo sabes? 399 00:39:55,367 --> 00:39:59,155 No me lo preguntes, si no quieres encontrarme muerto mañana. 400 00:40:02,447 --> 00:40:06,360 Gracias, Mahindra. Ahora vete a dormir. 401 00:40:08,567 --> 00:40:10,876 Regresaremos mañana a Diwanpur. 402 00:40:43,487 --> 00:40:46,126 - Te saludo, Claybourne sahib. - Salud y honor. 403 00:40:46,527 --> 00:40:50,042 El rajá Karam Jeet me ha elegido para que sea su voz. 404 00:40:50,327 --> 00:40:52,477 Te da la bienvenida a tu regreso a Diwanpur 405 00:40:52,647 --> 00:40:55,605 y te ruega que seas su huésped en su palacio. 406 00:40:56,367 --> 00:40:58,085 ¿Querrás ser también mi voz? 407 00:40:59,127 --> 00:41:04,281 Dile a Su Alteza que acudiré cuando haya amistad entre nosotros. 408 00:41:28,247 --> 00:41:30,920 - Claybourne sahib. - ¿Te va todo bien, Latah? 409 00:41:31,607 --> 00:41:36,123 Te agradezco que me hayas buscado. He rezado por ti. 410 00:41:39,087 --> 00:41:41,317 - ¿Podemos hablar? - Ven. 411 00:41:51,487 --> 00:41:53,239 Tu camino ha sido largo. 412 00:41:56,407 --> 00:41:57,681 Bebe y descansa. 413 00:42:02,087 --> 00:42:03,440 ¿Cómo puedo servirte? 414 00:42:04,727 --> 00:42:07,446 - Diciendo la verdad. - Serás servido. 415 00:42:10,727 --> 00:42:12,206 ¿Qué significa este pan? 416 00:42:16,527 --> 00:42:18,438 Hay una antigua profecía 417 00:42:19,047 --> 00:42:22,164 según la cual el dominio inglés acabará al cabo de 100 años. 418 00:42:23,167 --> 00:42:26,239 Este año es el centésimo desde que tu gente vino. 419 00:42:26,327 --> 00:42:29,319 - ¿Y esto? - La marca de la profecía. 420 00:42:30,247 --> 00:42:33,717 Los portadores del pan aseguran que muchos caerán. 421 00:42:34,087 --> 00:42:36,726 - ¿Cuándo? - No se sabe. 422 00:42:39,207 --> 00:42:41,118 - No lo puedo creer. - Créelo, sahib. 423 00:42:41,207 --> 00:42:44,085 Con mis ojos veo cosas muy extrañas. 424 00:42:44,407 --> 00:42:48,195 Desde hace 3 días un mendigo va a la fuente de la plaza del mercado. 425 00:42:48,687 --> 00:42:51,326 Tú mismo puedes verlo. Ven, sahib. 426 00:43:12,047 --> 00:43:14,277 ¡Compañía, alineación izquierda! 427 00:43:18,287 --> 00:43:19,322 ¡Alto! 428 00:43:23,287 --> 00:43:25,926 ¡Compañía, izquierda! 429 00:43:28,287 --> 00:43:29,276 ¡Rompan filas! 430 00:43:34,847 --> 00:43:38,726 Señor, estoy sediento. Dame de beber. 431 00:43:39,007 --> 00:43:42,477 ¿Y contaminarme con tu sarna? Apártate de mi vista. 432 00:43:42,527 --> 00:43:45,166 Estúpido. ¡Si ya estás contaminado! 433 00:43:45,247 --> 00:43:47,522 Todos los que mordéis los cartuchos ingleses. 434 00:43:47,767 --> 00:43:48,961 Dime, soldado. 435 00:43:50,247 --> 00:43:52,636 ¿Qué es lo más sagrado que hay en la vida? 436 00:43:52,927 --> 00:43:56,840 - La vaca sagrada. - La que nos está prohibido comer. 437 00:43:58,287 --> 00:43:59,276 Dame una bala. 438 00:44:06,687 --> 00:44:11,044 Los ingleses engrasan sus balas con sebo de vaca. 439 00:44:11,167 --> 00:44:14,443 Mordéis los cartuchos como esclavos al cargar esos fusiles 440 00:44:14,527 --> 00:44:17,087 y la grasa va a vuestros estómagos. 441 00:44:17,207 --> 00:44:20,916 Cuando volváis a nacer seréis reptiles y gusanos. 442 00:44:21,087 --> 00:44:22,520 ¡Lárgate de aquí! 443 00:44:22,647 --> 00:44:24,638 Habéis comido vuestra maldición. 444 00:44:30,407 --> 00:44:31,965 ¿Quién te ha dicho esas tonterías? 445 00:44:32,447 --> 00:44:35,166 Al sahib le pone furioso oír la verdad. 446 00:44:45,567 --> 00:44:46,716 Claybourne sahib. 447 00:44:47,207 --> 00:44:49,516 ¡Qué alegría ver a un viejo amigo! 448 00:44:49,967 --> 00:44:54,279 Compartió el peligro con nosotros y sabe cómo nos afecta eso. 449 00:44:54,767 --> 00:44:57,839 ¿Es cierto? ¿Engrasan los cartuchos con sebo de vaca? 450 00:44:59,207 --> 00:45:00,276 No lo sé. 451 00:45:04,807 --> 00:45:06,445 Pero os digo esto como un hermano: 452 00:45:07,927 --> 00:45:10,487 los ingleses no pretenden robaros las almas. 453 00:45:11,607 --> 00:45:13,563 Tranquilizaos. Hablaré en nombre vuestro. 454 00:45:21,047 --> 00:45:23,277 Sí, ya sabía lo de los cartuchos. 455 00:45:23,367 --> 00:45:24,959 Las tropas se están enterando rápido. 456 00:45:25,207 --> 00:45:27,960 Sea cual sea el motivo que le guía, le doy las gracias. 457 00:45:28,167 --> 00:45:30,442 - No hay de qué. - Pero se equivoca. 458 00:45:30,967 --> 00:45:33,197 No están engrasados con sebo de vaca. 459 00:45:33,287 --> 00:45:34,640 Eso creen los cipayos. 460 00:45:34,727 --> 00:45:37,525 Los primeros que se usaron en los fusiles nuevos 461 00:45:37,607 --> 00:45:40,519 iban engrasados con grasa de vaca y de cerdo. 462 00:45:42,167 --> 00:45:45,239 Como los hindúes creen que condenan su alma si comen vaca 463 00:45:45,567 --> 00:45:47,956 y los musulmanes creen lo mismo si comen cerdo, 464 00:45:48,247 --> 00:45:49,999 con un golpe maestro de estupidez 465 00:45:50,087 --> 00:45:53,079 hemos conseguido alejar la hostilidad de todos los indígenas. 466 00:45:53,167 --> 00:45:54,282 Así es, Coronel. 467 00:45:55,447 --> 00:45:57,802 Pero aquellos cartuchos se retiraron. 468 00:45:58,767 --> 00:46:01,201 Estos se engrasan con aceite y cera. 469 00:46:01,287 --> 00:46:02,686 ¿Por qué no se lo dice a sus hombres? 470 00:46:03,087 --> 00:46:06,443 No tengo que discutir el régimen de armamento con los cipayos. 471 00:46:07,887 --> 00:46:10,765 Esto carece de consecuencias. Gracias, Hari Lal. 472 00:46:11,367 --> 00:46:14,757 No estoy de acuerdo. Sus tropas están alarmadas. 473 00:46:16,047 --> 00:46:18,607 Jeff, me gustaría que brindásemos. 474 00:46:20,887 --> 00:46:23,879 Bebamos por el día en que vuelva a ser quien conocimos. 475 00:46:26,287 --> 00:46:27,766 ¿No quiere brindar por eso? 476 00:46:28,167 --> 00:46:30,556 El hombre que conoció no aceptó sus normas. 477 00:46:31,047 --> 00:46:33,402 No acepto la responsabilidad de lo que ha dicho. 478 00:46:33,487 --> 00:46:34,476 Pues no lo haga. 479 00:46:35,767 --> 00:46:38,839 Si no quiere decir a sus hombres lo de las balas, 480 00:46:38,927 --> 00:46:41,122 al menos protéjalos de sus miedos. 481 00:46:41,647 --> 00:46:44,241 Recoja esos cartuchos, aunque lleven aceite y cera, 482 00:46:44,407 --> 00:46:46,921 y entrégueles otros limpios para que los engrasen. 483 00:46:47,127 --> 00:46:50,676 Tardaría 2 meses en llegar una nueva remesa de cartuchos 484 00:46:50,767 --> 00:46:52,246 del arsenal de Dum Dum. 485 00:46:52,807 --> 00:46:54,718 No voy a desarmar a mi ejército 486 00:46:54,807 --> 00:46:57,560 mientras el Rajá espera cualquier signo de debilidad. 487 00:46:57,647 --> 00:46:59,444 - Ud. Manda. - Eso es. 488 00:46:59,767 --> 00:47:03,726 Y estoy capacitado para dirigir sin consejos de paisanos. 489 00:47:04,807 --> 00:47:06,798 Quizá llegue un día en que deba agradecerlos. 490 00:47:17,727 --> 00:47:18,716 ¡Latah! 491 00:47:18,767 --> 00:47:22,237 Seguí al mendigo. Entró en el palacio del Rajá. 492 00:47:23,487 --> 00:47:24,476 Ya... 493 00:47:26,327 --> 00:47:28,966 Creo que aceptaré la invitación de Su Alteza. 494 00:47:30,607 --> 00:47:31,596 Gracias. 495 00:47:58,607 --> 00:48:00,563 Alteza, Claybourne sahib. 496 00:48:09,687 --> 00:48:11,245 ¿A qué debo su invitación? 497 00:48:11,567 --> 00:48:14,081 Al deseo de dar la bienvenida a un valiente. 498 00:48:14,247 --> 00:48:16,681 Hay muchos hombres valientes entre sus soldados. 499 00:48:16,927 --> 00:48:18,599 Pero ninguno de su calidad, 500 00:48:18,847 --> 00:48:20,997 cuyo corazón está unido a los hijos de la India. 501 00:48:21,527 --> 00:48:23,483 Por ello sacrificó su carrera. 502 00:48:26,687 --> 00:48:28,996 Quiero ofrecerle otra, Capitán. 503 00:48:29,407 --> 00:48:30,886 Solo conozco una profesión. 504 00:48:31,607 --> 00:48:33,598 Necesito a alguien de sus condiciones. 505 00:48:34,007 --> 00:48:37,602 Hábil en la guerra y con deseos de luchar. 506 00:48:38,807 --> 00:48:42,243 Quiero que instruya a mis tropas y sea el General al mando. 507 00:48:44,727 --> 00:48:48,117 ¿El general de unas tropas que amenazan a mi pueblo? 508 00:48:49,247 --> 00:48:52,717 Capitán Claybourne, ¿quiénes componen ese pueblo? 509 00:48:53,727 --> 00:48:55,957 ¿El coronel Morrow, que lo afrentó a Ud.? 510 00:48:56,447 --> 00:48:58,836 ¿El capitán Blaine, que lo hundió con mentiras? 511 00:48:59,167 --> 00:49:04,195 ¿Son sus amigos? ¿O sus amigos son los de mi raza? 512 00:49:08,047 --> 00:49:09,799 Únase a nosotros, Capitán. 513 00:49:23,207 --> 00:49:24,686 ¿Qué me pagaría por ello? 514 00:49:25,327 --> 00:49:27,204 Tendría un alto puesto y honores. 515 00:49:27,687 --> 00:49:30,121 Y, mensualmente, 1.000 libras inglesas. 516 00:49:30,807 --> 00:49:31,876 Considérelo. 517 00:49:32,767 --> 00:49:35,486 Un General es tan bueno como lo son sus armas. 518 00:49:36,247 --> 00:49:40,240 ¿El más bien templado acero de Damasco no es suficiente? 519 00:49:41,007 --> 00:49:42,235 No para mi mando. 520 00:49:54,287 --> 00:49:56,755 ¿Un arsenal lleno de estos le basta? 521 00:50:00,007 --> 00:50:01,076 ¿El fusil nuevo? 522 00:50:01,607 --> 00:50:04,679 Llegaron hace 15 días remitidos a la guarnición inglesa. 523 00:50:06,047 --> 00:50:07,036 ¿Y municiones? 524 00:50:14,567 --> 00:50:18,799 Con esta bala la dominación inglesa quedará aplastada. 525 00:50:20,647 --> 00:50:22,000 ¿El cartucho Enfield? 526 00:50:22,687 --> 00:50:25,884 Sí, untado con cera y aceite. 527 00:50:26,407 --> 00:50:27,726 Mis soldados lo saben. 528 00:50:28,327 --> 00:50:31,239 Pero los cipayos creen que es grasa de vaca. 529 00:50:31,927 --> 00:50:34,885 Convicción que no he tenido ningún interés en destruir. 530 00:50:36,807 --> 00:50:40,117 ¿Cuánto tiempo tendría que estar instruyendo a sus tropas? 531 00:50:40,367 --> 00:50:42,961 Hay 128 guarniciones inglesas en la India. 532 00:50:43,287 --> 00:50:47,166 En una de ellas, los cipayos tienen orden de sublevarse. 533 00:50:47,887 --> 00:50:51,163 La noticia de su triunfo será la señal para una rebelión general. 534 00:50:52,647 --> 00:50:54,797 ¿Y la revuelta, dónde se iniciará? 535 00:50:55,167 --> 00:50:59,479 Se le informará cuando haya aceptado el mando de mi ejército. 536 00:51:00,407 --> 00:51:01,442 Entendido. 537 00:51:02,607 --> 00:51:06,156 ¿Podrá haber tomado una decisión mañana por la noche? 538 00:51:07,007 --> 00:51:10,602 Mientras tanto será un honor que comparta mi hogar conmigo. 539 00:51:11,407 --> 00:51:12,999 Su Alteza es muy generoso. 540 00:51:14,007 --> 00:51:17,886 Si sigue a mi criado, hallará dispuesto su alojamiento. 541 00:51:18,767 --> 00:51:19,756 Gracias. 542 00:51:34,487 --> 00:51:37,524 Hoy el inglés ha hablado de Su Alteza con veneno en la boca. 543 00:51:37,607 --> 00:51:41,680 - Ahora me hace falta. - Yo vacilaría en darle mi confianza. 544 00:51:42,207 --> 00:51:46,166 ¿Confianza? Yo no me fío. Aún no. 545 00:51:47,407 --> 00:51:49,363 No permitiré que abandone el palacio. 546 00:51:51,047 --> 00:51:54,562 Antes lo someteremos a una prueba mañana por la noche. 547 00:52:00,167 --> 00:52:03,921 Su Alteza reclama el placer de disfrutar de su compañía. 548 00:52:21,887 --> 00:52:24,765 Les presentaré a mi amigo, el capitán Claybourne. 549 00:52:24,967 --> 00:52:26,605 Ya conoce a nuestros invitados. 550 00:52:26,687 --> 00:52:28,245 - Así es. - Desde luego. 551 00:52:28,687 --> 00:52:32,236 - Jeff, me alegra ver que está bien. - Gracias, Coronel. 552 00:52:32,847 --> 00:52:37,125 He supuesto que esta reunión de amigos sería de su agrado. 553 00:52:38,407 --> 00:52:41,285 Veo que se disponen a servirnos. ¿Tienen la bondad? 554 00:52:49,607 --> 00:52:52,167 Srta. Morrow, coronel Morrow, 555 00:52:53,327 --> 00:52:56,637 capitán Claybourne, capitán Blaine. 556 00:53:00,207 --> 00:53:01,242 Caballeros. 557 00:53:11,007 --> 00:53:12,599 Me has dado una sorpresa. 558 00:53:13,167 --> 00:53:16,603 No sabía que tú y el Rajá fuerais tan buenos amigos. 559 00:53:16,767 --> 00:53:18,962 Descubrimos que coincidimos en muchos puntos. 560 00:53:21,967 --> 00:53:25,118 Siento haberte sido impuesto así. No fue idea mía. 561 00:53:25,767 --> 00:53:27,439 No tiene importancia. Te lo aseguro. 562 00:53:29,047 --> 00:53:31,436 Les ruego que me permitan proponer un brindis. 563 00:53:33,407 --> 00:53:39,164 Alzo mi copa por el fin de 100 años de dominación inglesa en la India. 564 00:53:44,847 --> 00:53:46,997 Con vuestro permiso, Rajá sahib, 565 00:53:48,007 --> 00:53:53,604 brindo porque los segundos 100 años acrecienten la armonía entre nosotros. 566 00:54:00,767 --> 00:54:02,883 Hay otro motivo que celebrar. 567 00:54:03,727 --> 00:54:07,686 Voy a emprender lo que espero que dé más efectividad política 568 00:54:07,767 --> 00:54:10,759 a las relaciones con nuestros amigos británicos. 569 00:54:11,127 --> 00:54:13,402 Vuestros amigos británicos tendrán mucho gusto en oírlo. 570 00:54:13,527 --> 00:54:16,803 Se ha dicho muchas veces que prepararse para la guerra 571 00:54:16,967 --> 00:54:19,800 es el medio más efectivo para conservar la paz. 572 00:54:20,087 --> 00:54:23,716 De acuerdo con ello, reforzaré mi ejército personal. 573 00:54:25,487 --> 00:54:28,206 Muy interesante. ¿De qué modo, Alteza? 574 00:54:29,127 --> 00:54:32,358 Tengo el proyecto de instaurar una nueva jefatura militar 575 00:54:33,367 --> 00:54:36,165 y he pedido al capitán Claybourne que sea mi general. 576 00:54:38,847 --> 00:54:41,122 Ya había atraído mi atención 577 00:54:41,247 --> 00:54:44,125 por su gran devoción por el pueblo de la India. 578 00:54:44,527 --> 00:54:46,245 Devoción que ha mantenido 579 00:54:46,487 --> 00:54:49,160 aunque ello significara el alejamiento de sus compatriotas. 580 00:54:50,527 --> 00:54:54,839 Si se uniera a mí, tal vez alguien calificase el hecho de traición. 581 00:54:57,607 --> 00:54:59,563 ¿Qué responde, capitán Claybourne? 582 00:55:02,367 --> 00:55:03,561 La paga es buena. 583 00:55:05,447 --> 00:55:06,516 Acepto. 584 00:55:09,247 --> 00:55:11,363 No puedo sentarme a la mesa con un traidor. 585 00:55:11,847 --> 00:55:13,405 ¿Lo ve, capitán Claybourne? 586 00:55:13,647 --> 00:55:16,161 Tiene un gran talento para jugar con dos barajas. 587 00:55:16,487 --> 00:55:18,364 Ayer representó de maravilla 588 00:55:18,687 --> 00:55:22,521 el papel de patriota íntegro e inquieto por sus paisanos y sus tropas. 589 00:55:23,567 --> 00:55:27,401 Cuando me habló de los cartuchos me mostré en desacuerdo con Ud., 590 00:55:27,487 --> 00:55:31,639 pero creía que solo le movía el afán de evitar conflictos con los cipayos. 591 00:55:34,367 --> 00:55:37,677 Habéis sabido elegir un espía hábil, rajá Karam Jeet. 592 00:55:38,967 --> 00:55:41,435 Agradecemos a Su Alteza su amable invitación. 593 00:55:42,127 --> 00:55:44,197 Vámonos, Vivian. Caballeros. 594 00:55:53,247 --> 00:55:56,159 No pensó en informarme de su visita a los ingleses. 595 00:55:56,367 --> 00:55:57,959 Tal vez desea hacerlo ahora. 596 00:55:59,407 --> 00:56:00,726 ¿Qué quiere saber? 597 00:56:01,247 --> 00:56:04,239 Cuénteme sus esfuerzos para ayudar a los ingleses. 598 00:56:06,167 --> 00:56:09,796 ¡Qué lástima que el Coronel le haya descubierto! 599 00:56:09,927 --> 00:56:11,406 Casi logró embaucarme. 600 00:56:11,647 --> 00:56:14,366 Le creí capaz de unirse a nosotros. 601 00:56:14,687 --> 00:56:19,522 Pero se arrastra a los pies de sus amos como un esclavo. 602 00:56:20,287 --> 00:56:22,881 ¡Sí, tiene talento para la traición! 603 00:56:23,247 --> 00:56:25,363 Solo que traiciona a la India. 604 00:56:29,727 --> 00:56:32,195 Habla como un gran patriota, 605 00:56:33,287 --> 00:56:38,315 pero su amor por la India es igual al cariño de un ladrón por su víctima. 606 00:56:44,287 --> 00:56:45,356 Aquí no. 607 00:58:34,487 --> 00:58:35,476 Latah... 608 00:58:38,687 --> 00:58:40,439 ¿Cuánto tiempo hace que estoy así? 609 00:58:40,847 --> 00:58:43,759 Varios días. Este es mi pueblo. 610 00:58:45,767 --> 00:58:49,316 Te encontramos inconsciente y te trajimos aquí en una litera. 611 00:58:50,487 --> 00:58:52,557 - Tengo que irme. - Te faltan fuerzas. 612 00:58:52,727 --> 00:58:57,357 - La rebelión, hay que impedirla. - No puedes cambiar el destino. 613 00:58:58,767 --> 00:59:00,917 Fuera de este hogar solo hay maldad desatada. 614 00:59:01,527 --> 00:59:04,041 Los hombres hablan de odio y afilan sus cuchillos. 615 00:59:05,687 --> 00:59:07,882 Mi aldea no sabe nada de estas cosas. 616 00:59:10,367 --> 00:59:11,720 Quédate aquí, sahib. 617 00:59:13,047 --> 00:59:14,400 Haré que te restablezcas. 618 00:59:16,007 --> 00:59:18,680 Y tal vez tu vida encuentre una nueva dulzura. 619 00:59:22,647 --> 00:59:24,842 Dios me bendice con una gran amiga. 620 00:59:31,887 --> 00:59:34,003 Qué lejano está tu pensamiento. 621 00:59:36,287 --> 00:59:39,245 Solo puedo seguir aquí hasta que me restablezca. 622 00:59:44,167 --> 00:59:45,395 Reposa, entonces. 623 00:59:47,647 --> 00:59:50,115 Puede que hayas descubierto una gran verdad. 624 00:59:51,567 --> 00:59:54,957 Uno pertenece a aquellos con los que comió su primera sal. 625 01:00:04,127 --> 01:00:05,958 Volverás con los de tu raza. 626 01:00:18,127 --> 01:00:21,881 Atended a mis palabras. No temáis nada. 627 01:00:22,647 --> 01:00:25,081 Solo os traigo la bendición de la libertad. 628 01:00:25,687 --> 01:00:26,915 ¡Acercaos! 629 01:00:28,687 --> 01:00:31,406 Se cumplen hoy los 100 años de dominación inglesa 630 01:00:31,647 --> 01:00:35,640 y esta noche acabará para siempre, aplastaremos a los extranjeros. 631 01:00:36,607 --> 01:00:39,963 Nuestros hermanos han aniquilado a los ingleses en Meerut. 632 01:00:40,247 --> 01:00:44,035 Antes de que amanezca, los ríos correrán rojos de sangre, 633 01:00:44,167 --> 01:00:45,486 de sangre inglesa. 634 01:00:46,967 --> 01:00:48,719 ¿Hay ingleses en este pueblo? 635 01:00:50,407 --> 01:00:53,365 Sí, hay uno aquí. Descansa ahí dentro. 636 01:01:06,607 --> 01:01:09,997 - El inglés no está aquí. - ¡Registrad el pueblo! 637 01:02:39,927 --> 01:02:40,916 ¡Vivian! 638 01:03:35,407 --> 01:03:36,601 No está aquí. 639 01:03:39,887 --> 01:03:41,036 No seas estúpido. 640 01:03:43,647 --> 01:03:46,161 ¿Crees que estaría aquí si estuviera de parte del Rajá? 641 01:03:49,007 --> 01:03:50,281 Baja la pistola, Ronald. 642 01:03:54,447 --> 01:03:56,119 Luchamos por la misma causa 643 01:03:57,807 --> 01:03:58,876 mientras nos quede vida. 644 01:03:59,007 --> 01:04:03,205 - El Coronel. ¡Vivian! - Se fueron o los mataron. No lo sé. 645 01:04:03,567 --> 01:04:06,081 - ¿Dónde estabas? - Se levantaron los rebeldes. 646 01:04:06,287 --> 01:04:07,766 He vuelto ahora con una patrulla. 647 01:04:08,647 --> 01:04:10,842 Tenemos que irnos de esta casa. 648 01:04:10,927 --> 01:04:13,441 Hay que acabar con los ingleses, con todos. 649 01:04:14,007 --> 01:04:17,124 ¿Os he servido tan mal que cada uno se convierte en jefe? 650 01:04:17,327 --> 01:04:20,239 ¡Escuchadme todos! ¡Muerte a los soldados ingleses! 651 01:04:20,327 --> 01:04:23,319 - ¿Cómo se ha llegado a esto? - Fuera los invasores. 652 01:04:23,407 --> 01:04:26,479 - ¡Muerte a los ingleses! - No lo creíste posible, ¿verdad? 653 01:04:27,047 --> 01:04:29,607 Nuestros cipayos, adiestrados por nosotros... 654 01:04:30,287 --> 01:04:32,357 - ¡Perros traidores! - ¿Incluyendo tus hombres? 655 01:04:32,447 --> 01:04:34,119 ¿Por qué han de ser distintos? 656 01:04:58,327 --> 01:05:01,478 Sahib, debes abandonar este sitio. 657 01:05:02,087 --> 01:05:04,282 En toda la India no quedará ni un inglés. 658 01:05:08,207 --> 01:05:10,516 - Estás herido. - Ya he probado muchas balas. 659 01:05:13,047 --> 01:05:14,400 Haz lo que digo, hermano. 660 01:05:43,167 --> 01:05:44,236 ¡Lal! 661 01:05:46,447 --> 01:05:48,677 Los dioses han hecho que nos encontremos. 662 01:05:49,527 --> 01:05:52,166 - El Coronel y la señorita están a salvo. - ¿Dónde? 663 01:05:52,287 --> 01:05:55,120 En el puesto de caza del Coronel, en el pantano. 664 01:05:55,207 --> 01:05:57,357 - Sí, sé dónde está. - Se ocultan allí. 665 01:05:58,527 --> 01:06:02,076 Me han enviado a buscar refuerzos. Por favor, reúnanse con ellos. 666 01:06:02,127 --> 01:06:03,116 ¿Y tú? 667 01:06:03,167 --> 01:06:06,045 Debo enterarme de lo que pueda entre los soldados. 668 01:06:43,407 --> 01:06:44,396 ¡Coronel Morrow! 669 01:06:47,727 --> 01:06:48,762 ¡Coronel Morrow! 670 01:06:54,127 --> 01:06:55,321 ¡Coronel Morrow! 671 01:06:56,887 --> 01:06:57,876 ¡Vivian! 672 01:06:59,447 --> 01:07:01,039 ¡Coronel Morrow! Soy Blaine. 673 01:07:03,367 --> 01:07:05,358 Avance recto. Siga. 674 01:07:16,687 --> 01:07:18,996 - ¿Y Vivian? - Está escondida allí. 675 01:07:21,047 --> 01:07:22,036 ¡Jeff! 676 01:07:23,807 --> 01:07:24,956 ¿Puede admitir a otro soldado? 677 01:07:25,047 --> 01:07:27,242 - Le agradezco que haya venido. - Gracias. 678 01:07:27,567 --> 01:07:30,479 Esperamos ir a Calcuta, si hay posibilidad. 679 01:07:30,727 --> 01:07:32,399 Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal. 680 01:07:54,927 --> 01:07:56,440 ¿Qué suerte correremos? 681 01:07:58,367 --> 01:08:00,756 Todo el país estará infectado de rebeldes. 682 01:08:02,527 --> 01:08:03,960 Lo veremos cuando sea de día. 683 01:08:06,527 --> 01:08:09,678 Mientras tanto, debéis descansar. Yo haré la primera guardia. 684 01:08:50,607 --> 01:08:51,596 Coronel. 685 01:08:56,447 --> 01:08:57,436 Escuche. 686 01:08:59,247 --> 01:09:00,441 Están rodeándonos. 687 01:09:34,607 --> 01:09:38,839 Lo siento, cariño, con todo el corazón. 688 01:09:42,607 --> 01:09:46,236 Haría falta toda una vida para reparar el mal hecho. 689 01:09:57,287 --> 01:09:58,606 ¡Coronel Morrow! 690 01:10:03,087 --> 01:10:04,076 Soy Hari Lal. 691 01:10:07,407 --> 01:10:10,843 ¡Hari Lal! Siga adelante. 692 01:10:11,167 --> 01:10:12,202 Sí, mi Coronel. 693 01:10:13,087 --> 01:10:14,600 Traigo refuerzos. 694 01:10:25,527 --> 01:10:28,087 - ¡Lal! - Sí. 695 01:10:28,887 --> 01:10:32,641 Pero desde ahora deberá llamarme capitán Hari Lal. 696 01:10:32,727 --> 01:10:33,955 ¡Desgraciado! 697 01:10:37,287 --> 01:10:39,118 Perdone este pequeño engaño, 698 01:10:39,567 --> 01:10:42,764 pero el Rajá me ordenó que le capturase vivo. 699 01:10:44,447 --> 01:10:45,880 Así que tiren las armas. 700 01:10:46,967 --> 01:10:48,241 ¡Todos! 701 01:10:51,127 --> 01:10:52,799 Usted también, Sr. Claybourne. 702 01:10:56,607 --> 01:11:01,601 Qué suerte he tenido al poder reunirlos aquí a todos. 703 01:11:02,447 --> 01:11:04,915 Gracias por su lealtad, Lal. 704 01:11:05,647 --> 01:11:07,717 Mi lealtad solo es para la India. 705 01:11:08,687 --> 01:11:11,804 La he servido del mejor modo fingiendo que le servía a Ud. 706 01:11:16,287 --> 01:11:18,676 De estos perros infieles, ¿cuál te disparó? 707 01:11:28,247 --> 01:11:29,475 Fue ese. 708 01:11:31,527 --> 01:11:35,440 Creí que amabas mi patria, pero estás con los otros ingleses. 709 01:11:39,047 --> 01:11:41,197 Muere como ellos, sahib. 710 01:11:43,447 --> 01:11:44,436 Vamos. 711 01:11:46,487 --> 01:11:48,159 El Rajá estará impaciente. 712 01:12:58,287 --> 01:12:59,276 ¡Fuego! 713 01:13:05,607 --> 01:13:06,596 ¡Fuego! 714 01:13:16,487 --> 01:13:19,684 Tenéis que encontrar al otro inglés o deberéis responder ante el Rajá. 715 01:13:19,927 --> 01:13:21,280 Yo mismo lo traeré. 716 01:13:41,007 --> 01:13:42,122 ¡En marcha! 717 01:14:58,607 --> 01:15:00,518 Hari Lal ha hecho buena caza. 718 01:15:01,127 --> 01:15:04,278 En ese caso, nuestra tarea acabará pronto aquí 719 01:15:04,847 --> 01:15:07,156 e iremos a Lucknow, a reunir nuestras tropas. 720 01:15:25,807 --> 01:15:28,924 - ¿Dónde está Claybourne? - Había demasiada niebla y... 721 01:15:29,007 --> 01:15:30,042 ¡Dónde está! 722 01:15:31,087 --> 01:15:35,000 Mis hombres no le vigilaron bien. Debe castigarlos por su estupidez. 723 01:15:35,527 --> 01:15:38,803 - Le has dejado escapar. - Huyó escondiéndose en el pantano. 724 01:15:40,407 --> 01:15:43,843 Puran Singh salió en su busca, tal vez ya esté muerto. 725 01:15:43,927 --> 01:15:46,441 Te ordené que lo trajeras vivo. 726 01:15:47,767 --> 01:15:49,962 Alteza, he servido a la India con mi vida... 727 01:15:54,967 --> 01:15:58,164 Presentáis la nueva libertad de la India muy gráficamente. 728 01:15:58,367 --> 01:16:02,280 Con la muerte de este perro, mi pueblo aprenderá a obedecer. 729 01:16:02,767 --> 01:16:04,917 Con la suya, Coronel, y la del Capitán, 730 01:16:05,127 --> 01:16:07,960 aprenderán que esta victoria es dulce pero cruel. 731 01:16:08,247 --> 01:16:11,876 Es un gran placer que mueran a manos de sus propias tropas. 732 01:16:12,047 --> 01:16:13,241 Lleváoslos. 733 01:16:14,367 --> 01:16:15,561 - Padre. - Srta. Morrow. 734 01:16:17,527 --> 01:16:20,678 ¿No implorará que le perdone la vida a su padre? 735 01:16:26,607 --> 01:16:28,040 Es muy orgullosa. 736 01:16:29,127 --> 01:16:32,324 Pero el orgullo, como la vida, puede eliminarse fácilmente. 737 01:16:33,367 --> 01:16:36,439 Después de la ejecución de su padre, la llevarán a palacio. 738 01:16:38,207 --> 01:16:42,598 Mis invitados gozarán de ser servidos por la hija del altivo Coronel. 739 01:16:43,087 --> 01:16:44,566 ¡Alto! 740 01:16:45,927 --> 01:16:47,121 ¡Izquierda! 741 01:17:10,447 --> 01:17:15,202 - Juré que el inglés no escaparía. - Es muy oportuno, Capitán. 742 01:17:15,607 --> 01:17:19,600 Su muerte será un gran espectáculo para la Srta. Morrow. 743 01:17:19,767 --> 01:17:20,916 Llevadlo al paredón. 744 01:17:24,527 --> 01:17:27,644 - Alteza, ¿no he ganado un favor? - Pídelo. 745 01:17:27,807 --> 01:17:29,877 Ya que fue mi mano la que capturó a Claybourne, 746 01:17:30,007 --> 01:17:32,282 que sea mi mando la que le lleve a la muerte. 747 01:17:34,127 --> 01:17:35,196 Que así sea. 748 01:18:03,287 --> 01:18:05,517 Recuerdo la batalla del paso de Malakai, 749 01:18:06,807 --> 01:18:08,923 a los soldados que cayeron en una trampa 750 01:18:10,007 --> 01:18:12,362 y al oficial inglés que arriesgó su vida para salvarlos. 751 01:18:13,247 --> 01:18:14,726 Cuando oigáis la orden de fuego, 752 01:18:15,287 --> 01:18:18,006 que cada uno decida cómo se debe pagar esa deuda. 753 01:18:29,207 --> 01:18:30,356 ¡Pelotón! 754 01:18:31,847 --> 01:18:33,075 ¡Prepárense! 755 01:18:35,767 --> 01:18:36,836 ¡Apunten! 756 01:18:46,247 --> 01:18:47,362 ¡Fuego! 757 01:18:53,127 --> 01:18:54,924 ¡Disparad! ¡Fuego! 758 01:19:10,767 --> 01:19:12,439 Preparaos contra la caballería. 759 01:19:14,327 --> 01:19:15,646 ¡Acabemos con ellos! 760 01:20:18,367 --> 01:20:19,402 ¡Vivian! 761 01:21:05,087 --> 01:21:06,122 Vivian. 762 01:21:09,167 --> 01:21:12,955 Mentí en el consejo de guerra contra Jeff 763 01:21:14,487 --> 01:21:16,796 porque te quería 764 01:21:17,887 --> 01:21:20,606 y fui demasiado ambicioso. 765 01:21:24,967 --> 01:21:26,400 - Vivian. - ¿Sí? 766 01:21:45,167 --> 01:21:48,557 Jeff, sus hombres quieren que vuelva a ser su capitán. 767 01:21:48,687 --> 01:21:50,917 - Yo también lo quiero. - Y yo, señor. 768 01:21:51,247 --> 01:21:55,399 Con un poco de suerte, podremos unirnos a la columna del norte. 769 01:21:55,767 --> 01:21:57,723 De todos modos, iremos a buscarlos. 770 01:22:01,887 --> 01:22:02,922 Sahib. 771 01:22:04,527 --> 01:22:06,199 Hoy hemos luchado por salvar su vida, 772 01:22:06,647 --> 01:22:09,923 pero seguimos ansiando el fin del dominio extranjero. 773 01:22:10,207 --> 01:22:11,879 ¿Cuándo lo lograremos? 774 01:22:13,967 --> 01:22:15,400 No lo sé, Puran Singh. 775 01:22:16,607 --> 01:22:18,086 Pero algún día lo conseguiréis. 776 01:22:19,407 --> 01:22:24,003 Algún día habrá más comprensión entre los indios y los ingleses. 777 01:22:26,007 --> 01:22:27,520 Como entre tú y yo. 778 01:22:33,687 --> 01:22:35,518 Debo regresar a mi pueblo. 779 01:22:36,167 --> 01:22:37,805 Que nuestros buenos deseos te acompañen. 780 01:22:37,887 --> 01:22:40,196 Jamás podremos pagarte lo que has hecho. 781 01:22:40,527 --> 01:22:42,245 Debéis dar el pago a los dioses. 782 01:22:42,927 --> 01:22:44,883 Ellos han dispuesto vuestra felicidad. 783 01:22:50,687 --> 01:22:54,043 Daremos nuestro pago a los dioses. Lo haremos. 784 01:23:07,647 --> 01:23:13,643 FIN 58041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.