All language subtitles for Apostasy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,141 --> 00:00:20,236 APOSTASY 2 00:00:22,857 --> 00:00:25,242 Based on 'HAKAI' by TOSON SHIMAZAKI 3 00:00:25,327 --> 00:00:27,912 Production Adviser JIICHIRO MATSUMOTO 4 00:00:27,996 --> 00:00:30,623 Produced by KOICHIRO OGURA 5 00:00:30,707 --> 00:00:33,376 Screenplay by EIJIRO HISAITA 6 00:00:33,418 --> 00:00:35,920 Cinematography by HIROYUKI KUSUDA 7 00:00:36,046 --> 00:00:38,547 Lighting by MASAO MURATA 8 00:00:38,632 --> 00:00:41,342 Production Design by ISAMU MOTOKI 9 00:00:41,426 --> 00:00:44,136 Sound by TARO TAKAHASHI 10 00:00:44,262 --> 00:00:47,348 Music by TADASHI KINOSHITA 11 00:00:47,432 --> 00:00:50,518 Edited by HISASHI SAGARA 12 00:00:56,950 --> 00:01:00,527 Starring 13 00:01:00,612 --> 00:01:03,364 RYO IKEBE 14 00:01:03,448 --> 00:01:06,200 YOKO KATSURAGI 15 00:01:06,284 --> 00:01:09,120 OSAMU TAKIZAWA JYUKICHI UNO 16 00:01:09,246 --> 00:01:12,081 MASAO SHIMIZU YOSHI KATO 17 00:01:12,165 --> 00:01:15,251 EITARO OZAWA, EIJIRO TONO KAPPEI MATSUMOTO 18 00:01:15,335 --> 00:01:16,502 YASUSHI NAGATA 19 00:01:16,586 --> 00:01:18,421 CHIEKO HIGASHIYAMA SACHIKO MURASE 20 00:01:18,505 --> 00:01:23,634 KENJI SUSUKIDA, ICHIRO SUGAI AKIRA YAMAUCHI 21 00:01:34,879 --> 00:01:40,985 Directed by KEISUKE KINOSHITA 22 00:01:44,689 --> 00:01:50,001 FREEDOM AND EQUALITY 23 00:01:51,604 --> 00:01:58,302 RESPECT FOR HUMAN RIGHTS 24 00:01:58,971 --> 00:02:01,805 These three elements are guaranteed 25 00:02:01,848 --> 00:02:05,935 to be protected by the new constitution. 26 00:02:06,019 --> 00:02:10,022 However, the ghost of the feudal period still continues to linger. 27 00:02:10,107 --> 00:02:14,402 The caste, system looms large in people's minds. 28 00:02:15,153 --> 00:02:18,614 Clear social rankings were in place in the feudal society. 29 00:02:18,699 --> 00:02:23,369 Of highest rank were the samurai, followed by the farmers, 30 00:02:23,453 --> 00:02:27,290 then the tradesmen and villagers or "outcasts" at the bottom. 31 00:02:27,374 --> 00:02:31,876 Society was controlled by submission and oppression. 32 00:02:32,379 --> 00:02:35,089 The caste system was abolished in the Meiji-era, 33 00:02:35,173 --> 00:02:37,174 bringing Equality to all people. 34 00:02:37,258 --> 00:02:39,343 However, conventional perceptions 35 00:02:39,428 --> 00:02:42,096 and mere ignorance were still in existence. 36 00:02:42,180 --> 00:02:44,348 Contempt, 37 00:02:44,391 --> 00:02:46,225 prejudice 38 00:02:46,351 --> 00:02:52,023 and oppression continued to exist among the people. 39 00:03:03,409 --> 00:03:08,039 IIYAMA-MACHI NAGANO PREFECTURE 40 00:03:22,721 --> 00:03:24,263 Let's go. Let's go. 41 00:03:24,890 --> 00:03:29,226 I heard he hides his caste so that he can go see his doctor. 42 00:03:29,269 --> 00:03:30,811 I'd love to see his face. 43 00:03:30,896 --> 00:03:32,229 You're out of your mind. 44 00:03:56,421 --> 00:03:58,838 Thanks for your good work. 45 00:04:01,760 --> 00:04:03,594 No filthy people are allowed here. 46 00:04:03,678 --> 00:04:05,179 We don't accept villagers. 47 00:04:05,263 --> 00:04:06,680 You're not welcome. 48 00:04:06,765 --> 00:04:09,100 Please, calm down. 49 00:04:09,642 --> 00:04:14,730 I understand why you're angry, but I didn't know his caste. 50 00:04:14,815 --> 00:04:17,983 If you accept this person, all of us renters will have to leave. 51 00:04:18,068 --> 00:04:19,068 That's right. 52 00:04:20,612 --> 00:04:21,778 I understand. 53 00:04:36,378 --> 00:04:41,006 We'll come back later to pick up our things. 54 00:05:29,848 --> 00:05:31,307 Hey, Segawa. 55 00:05:40,358 --> 00:05:44,487 We're now a modern society. What just took place is unacceptable. 56 00:05:47,699 --> 00:05:49,700 If the adults keep behaving like that, 57 00:05:49,785 --> 00:05:51,701 they're not good role models to the children 58 00:05:51,787 --> 00:05:54,497 who are learning about equality at school. 59 00:05:57,250 --> 00:06:00,211 I recommend the Confessions by Inoko-Sensei. 60 00:06:00,795 --> 00:06:04,590 I just bought it and read a little as I walked. 61 00:06:05,258 --> 00:06:08,761 He not only talks about civil rights, but he expresses it with all his force. 62 00:06:09,303 --> 00:06:11,138 I'll pass it on to you when I'm done. 63 00:06:11,223 --> 00:06:12,389 Thanks. 64 00:06:18,063 --> 00:06:20,397 Tsuchiya and Segawa, wait up. 65 00:06:20,440 --> 00:06:23,442 Kazama-Sensei, you seem to be in a good mood. 66 00:06:24,069 --> 00:06:26,028 This must be fate. 67 00:06:26,112 --> 00:06:28,280 Come this way. Follow me. 68 00:06:28,406 --> 00:06:31,200 There's something I need to tell you. 69 00:06:31,243 --> 00:06:32,951 Let's go. 70 00:06:38,750 --> 00:06:40,417 - We're here. - Okay. 71 00:06:41,336 --> 00:06:42,836 Welcome. 72 00:06:51,221 --> 00:06:53,889 Why were you called to the principal's office? 73 00:06:53,932 --> 00:06:57,476 He wants me to submit my letter of resignation. 74 00:07:01,857 --> 00:07:04,358 If times hadn't changed, 75 00:07:04,442 --> 00:07:06,944 a farmer like him would never have become principal. 76 00:07:06,987 --> 00:07:09,864 - Did you write the letter? - I had no choice. 77 00:07:09,948 --> 00:07:12,157 Weren't you entitled to a pension? 78 00:07:12,284 --> 00:07:14,785 - I needed five more months. - That's unacceptable. 79 00:07:14,869 --> 00:07:17,079 - Sorry I made you wait. - Here it comes. 80 00:07:17,163 --> 00:07:20,124 I'm afraid we don't have much to offer. 81 00:07:20,750 --> 00:07:24,920 Here you are. Have some hot sake with me. 82 00:07:26,214 --> 00:07:28,632 It's a sign of the times. 83 00:07:29,134 --> 00:07:34,305 What do you think of the ruins of the castle by the Chikuma River? 84 00:07:34,431 --> 00:07:37,933 It's just a mulberry field now. 85 00:07:37,976 --> 00:07:41,437 Descendants of samurai like us have no places like we did in the past. 86 00:07:41,980 --> 00:07:46,233 My teaching career lasted 15 years. 87 00:07:46,735 --> 00:07:50,904 I worked hard every day to earn my salary. 88 00:07:50,989 --> 00:07:52,990 But towards the end of my career, 89 00:07:53,074 --> 00:07:56,702 I started to wonder what I should be teaching my students. 90 00:07:56,786 --> 00:07:59,872 It's as if I've lost my way. 91 00:07:59,956 --> 00:08:01,165 Dad. 92 00:08:02,667 --> 00:08:05,544 - Kazama, what's the matter? - Hello, Sensei. 93 00:08:05,629 --> 00:08:09,381 - What are you doing here, Shogo? - Mom told me to find you. 94 00:08:09,883 --> 00:08:11,759 I'll go home then. 95 00:08:11,843 --> 00:08:13,802 - What's your Mom up to? - She's picking vegetables. 96 00:08:13,887 --> 00:08:15,721 - That's good. - I'll go home soon. 97 00:08:17,807 --> 00:08:19,224 How about I give you some money? 98 00:08:21,852 --> 00:08:24,355 Don't tell your mom you got money from me. 99 00:08:24,439 --> 00:08:26,190 - Okay. - Understood? 100 00:08:27,359 --> 00:08:29,109 Tell her I'll be home soon. 101 00:08:38,870 --> 00:08:42,206 A child with a stepmother is unfortunate. 102 00:08:42,707 --> 00:08:45,584 When I resign from the school, 103 00:08:45,710 --> 00:08:48,504 my wife says she can manage the books for a bank. 104 00:08:48,546 --> 00:08:52,800 I don't know what I can do besides teaching. 105 00:08:52,884 --> 00:08:57,346 We got in a fight about it and that's why I left the house. 106 00:08:58,431 --> 00:09:01,308 I took a wrong turn in life. 107 00:09:02,852 --> 00:09:06,021 I never should have remarried. 108 00:09:06,773 --> 00:09:10,651 - Have some more. - No, it's your turn now. 109 00:09:14,197 --> 00:09:17,783 But Oshiho is very fortunate to be at Rengeji Temple. 110 00:09:18,702 --> 00:09:23,205 I didn't send her there because I wanted her to be there. 111 00:09:23,248 --> 00:09:25,749 It was due to personal reasons. 112 00:10:31,982 --> 00:10:33,150 I'm home. 113 00:10:36,821 --> 00:10:38,279 Welcome back. 114 00:10:38,323 --> 00:10:39,782 I've returned. 115 00:10:40,325 --> 00:10:42,993 It was a long day for you. You must be hungry. 116 00:10:43,035 --> 00:10:44,202 Yes, I am. 117 00:11:13,599 --> 00:11:15,484 'THE CONFESSION' BY RENTARO INOKO 118 00:11:29,207 --> 00:11:33,919 I was with your father at Sasaya until now. 119 00:11:34,045 --> 00:11:36,797 He must have been drunk again. 120 00:11:37,381 --> 00:11:39,174 He's lonely. 121 00:11:44,347 --> 00:11:48,517 The principal asked for his resignation. He was quite perturbed. 122 00:11:49,727 --> 00:11:51,395 His resignation... 123 00:11:53,106 --> 00:11:57,359 I can't believe they'd fire an experienced teacher about to qualify for a pension. 124 00:11:57,443 --> 00:11:59,278 There's no good reason for it. 125 00:11:59,404 --> 00:12:03,073 It's only because the principal wants to look good to the prefecture. 126 00:12:39,652 --> 00:12:42,112 I've decided to handle this tomorrow. 127 00:12:42,614 --> 00:12:46,783 Tsuchiya and I will protest strongly against your father's resignation. 128 00:12:47,493 --> 00:12:49,536 I appreciate your help. 129 00:13:15,188 --> 00:13:16,980 This is such an honor. 130 00:13:17,065 --> 00:13:19,066 There are many schools in this prefecture. 131 00:13:19,150 --> 00:13:23,987 But our principal is the only one receiving an honorable award. 132 00:13:24,113 --> 00:13:26,615 This is a victory for us. 133 00:13:26,699 --> 00:13:30,911 You make us teachers all proud. 134 00:13:31,496 --> 00:13:32,996 I agree. 135 00:13:33,039 --> 00:13:38,126 I must thank Mr. Gunshigaku for his kind words and arrangements. 136 00:13:38,211 --> 00:13:39,711 It was nothing. 137 00:13:40,380 --> 00:13:44,925 Sharing our good fortune is a beautiful gesture of the times. 138 00:13:47,178 --> 00:13:50,514 This man here is my nephew. 139 00:13:52,141 --> 00:13:54,768 He was recently transferred to this school. 140 00:13:55,269 --> 00:13:57,187 I hope he can make the acquaintance 141 00:13:57,271 --> 00:13:59,523 of such noble people as yourself, Mr. Takayanagi. 142 00:13:59,607 --> 00:14:00,774 That's been our hope. 143 00:14:00,857 --> 00:14:02,985 My name is Bunpei Katsuno. Pleased to meet you. 144 00:14:03,569 --> 00:14:07,531 You're Katsuno. I've heard about you from the principal. 145 00:14:07,615 --> 00:14:09,116 I'm Takayanagi. The pleasure's mine. 146 00:14:10,618 --> 00:14:13,495 I hate to leave you, but I must get going. 147 00:14:13,579 --> 00:14:15,122 We should get going, too. 148 00:14:15,999 --> 00:14:20,502 Principal, we look forward to your continued contributions. 149 00:14:23,172 --> 00:14:25,674 Thank you all for coming today. 150 00:14:25,717 --> 00:14:27,968 I'm sorry I couldn't serve you anything. 151 00:14:28,886 --> 00:14:31,805 Excuse me. Bunpei, please, see them off. 152 00:14:34,684 --> 00:14:36,393 Thanks for your hard work. 153 00:14:36,477 --> 00:14:39,563 So you're his nephew. 154 00:14:39,647 --> 00:14:42,399 - Feel free to come see me. - Thank you. 155 00:14:52,493 --> 00:14:54,703 The election is approaching. 156 00:14:54,787 --> 00:14:57,164 That's why Takayanagi is acting so personable. 157 00:14:57,248 --> 00:14:58,582 That's right. 158 00:15:03,379 --> 00:15:06,673 What brings you all here? 159 00:15:09,343 --> 00:15:12,721 Kazama-Sensei has a request for Mr. Gunshigaku. 160 00:15:12,805 --> 00:15:14,056 A request for me? 161 00:15:16,309 --> 00:15:17,684 Yes. 162 00:15:22,940 --> 00:15:27,110 l was called by the principal yesterday. 163 00:15:34,619 --> 00:15:37,996 Mr. Kazama, don't you want to discuss your life after resignation? 164 00:15:41,084 --> 00:15:43,418 Let me speak for him. 165 00:15:43,461 --> 00:15:46,046 Mr. Kazama was told to resign 166 00:15:46,798 --> 00:15:50,967 He'd qualify for a pension if he stayed for less than half a year longer. 167 00:15:51,052 --> 00:15:53,470 We'd like to ask you to reconsider regarding his pension. 168 00:15:53,554 --> 00:15:56,765 I understand your concern, but we can't bend the rules. 169 00:15:56,849 --> 00:15:59,643 Take a look at the enforcement regulations for an elementary school. 170 00:15:59,727 --> 00:16:03,230 Could we ask you to postpone his resignation for six months? 171 00:16:03,314 --> 00:16:04,314 Wait a minute. 172 00:16:04,357 --> 00:16:09,194 The reason for his resignation is that his health is not optimal for teaching. 173 00:16:09,320 --> 00:16:11,321 That was just a formality. 174 00:16:11,948 --> 00:16:13,949 It wasn't his choice to resign. 175 00:16:21,833 --> 00:16:25,252 His resignation was officially decided by the prefecture. 176 00:16:25,336 --> 00:16:28,130 Mr. Kazama, you should speak up for yourself. 177 00:16:28,172 --> 00:16:32,509 They just told us. I don't need to pursue it further. 178 00:16:32,593 --> 00:16:35,428 - Don't give up so easily. - Is that all you wanted? 179 00:16:35,930 --> 00:16:38,557 Please, excuse us. 180 00:17:26,481 --> 00:17:27,480 Good evening. 181 00:17:31,152 --> 00:17:33,987 Hello, Oshiho. Please, come in. 182 00:17:34,071 --> 00:17:35,070 Excuse me. 183 00:17:36,324 --> 00:17:37,449 Hello. 184 00:17:37,532 --> 00:17:39,117 Nice to see you. 185 00:17:39,202 --> 00:17:42,162 I brought over something I made. 186 00:17:42,246 --> 00:17:43,454 Thank you. 187 00:17:45,750 --> 00:17:47,918 Rice cakes for moon viewing. 188 00:17:48,044 --> 00:17:52,088 How fortunate. I was just boiling water for tea. 189 00:17:52,173 --> 00:17:54,174 I hope they taste good. 190 00:17:55,927 --> 00:17:57,427 Well, let's see. 191 00:18:01,224 --> 00:18:03,558 They look delicious. Let's have some. 192 00:18:12,777 --> 00:18:14,694 Is the housekeeper not around? 193 00:18:14,779 --> 00:18:18,781 He took the kids and Madam to the neighbors for dinner. 194 00:18:19,450 --> 00:18:21,743 I'm sure they're having a grand time. 195 00:18:23,287 --> 00:18:24,746 Please, come in. 196 00:18:24,789 --> 00:18:26,581 I'll be going soon. 197 00:18:26,666 --> 00:18:27,916 Oshiho... 198 00:18:30,878 --> 00:18:32,379 It didn't go well. 199 00:18:33,005 --> 00:18:36,508 We couldn't save your father's job. 200 00:18:38,469 --> 00:18:40,220 We asked them to postpone his resignation 201 00:18:40,304 --> 00:18:41,972 so he'd at least get his pension. 202 00:18:43,057 --> 00:18:45,267 I appreciate your concern. 203 00:18:49,438 --> 00:18:51,106 Your father turned out to be a coward. 204 00:18:52,148 --> 00:18:57,153 In private, he speaks proudly as a descendant of samurai. 205 00:18:57,196 --> 00:18:59,531 But he showed no backbone in front of the principal. 206 00:19:00,032 --> 00:19:00,906 You're right. 207 00:19:02,660 --> 00:19:04,160 I hate to say this, 208 00:19:04,912 --> 00:19:07,579 but your father is haunted by the ghost of his feudal status. 209 00:19:07,665 --> 00:19:10,416 He has a hard time facing reality. 210 00:19:12,044 --> 00:19:14,129 Inoko-Sensei clearly stated in his book. 211 00:19:14,213 --> 00:19:16,256 "If you still look down on villagers, 212 00:19:16,340 --> 00:19:19,342 or honor the samurai or the noble, 213 00:19:19,427 --> 00:19:22,971 you are still bound to the feudal way of thinking." 214 00:19:24,432 --> 00:19:28,893 Did you hear Inoko-Sensei is in Komuro to give some talks? 215 00:19:33,023 --> 00:19:34,149 It says so here. 216 00:19:36,027 --> 00:19:37,694 What's he like? 217 00:19:37,778 --> 00:19:39,279 You mean Inoko-Sensei? 218 00:19:39,821 --> 00:19:42,490 He's a respected philosopher who publishes a newsletter in Tokyo. 219 00:19:42,575 --> 00:19:44,367 New Dawn of Social Awareness. 220 00:19:44,452 --> 00:19:46,870 We both admire Inoko-Sensei. 221 00:19:47,705 --> 00:19:53,209 Although Segawa now has someone else to admire. 222 00:19:56,047 --> 00:19:57,756 What a beautiful moon. 223 00:20:15,483 --> 00:20:17,942 Your father didn't want to tell us. 224 00:20:18,027 --> 00:20:21,404 Why did you come to Rengeji Temple? 225 00:20:22,865 --> 00:20:27,535 I'm the spitting image of my deceased mother. 226 00:20:27,619 --> 00:20:30,538 His new wife is upset about that. 227 00:20:31,374 --> 00:20:36,044 I remind my father of my deceased mother whenever he sees me. 228 00:20:36,587 --> 00:20:39,214 And his new wife knows that well. 229 00:20:42,927 --> 00:20:46,096 I lost my mother when I was eight. 230 00:20:46,180 --> 00:20:49,557 I live far from my father. 231 00:20:49,642 --> 00:20:50,934 Same with me. 232 00:20:51,435 --> 00:20:54,604 Looks like we both have distant relationships with our parents. 233 00:20:55,106 --> 00:20:56,897 We need to stay strong. 234 00:21:02,321 --> 00:21:04,406 We'll be rewarded with happiness. 235 00:21:11,122 --> 00:21:14,249 - l'll be fine on my own from here. - Are you sure? 236 00:21:15,000 --> 00:21:17,127 There are no sad roads. 237 00:21:18,587 --> 00:21:20,296 Be careful. 238 00:21:20,965 --> 00:21:22,298 Good night. 239 00:21:23,217 --> 00:21:24,551 Good-bye. 240 00:22:06,093 --> 00:22:09,721 Please, help me up. 241 00:22:10,638 --> 00:22:14,184 There's something I need to tell Ushimatsu. 242 00:22:14,268 --> 00:22:15,852 Don't strain yourself, Brother. 243 00:22:15,936 --> 00:22:17,604 Let me up. 244 00:22:25,029 --> 00:22:26,654 Ushimatsu. 245 00:22:27,656 --> 00:22:29,156 Ushimatsu. 246 00:22:30,576 --> 00:22:32,493 Listen to me carefully. 247 00:22:33,037 --> 00:22:39,209 I'll end my life hiding at the foot of the Eboshi Mountains. 248 00:22:39,960 --> 00:22:45,298 But I want you to go out into the world and work hard. 249 00:22:46,550 --> 00:22:52,222 There's only one way for a villager to make it in society. 250 00:22:52,973 --> 00:22:55,767 Continue to hide where you came from. 251 00:22:56,435 --> 00:23:00,021 If you face any anger or sadness... 252 00:23:00,564 --> 00:23:03,066 and forget to hide your caste, 253 00:23:03,609 --> 00:23:09,030 that's the moment you'll be cast out by society. 254 00:23:10,074 --> 00:23:11,366 Don't reveal it. 255 00:23:12,034 --> 00:23:14,243 Don't let anyone know your caste. 256 00:23:14,787 --> 00:23:16,788 Don't you ever forget that. 257 00:23:43,482 --> 00:23:45,149 What's the matter? 258 00:23:45,234 --> 00:23:47,068 I thought I heard my father's voice. 259 00:23:47,611 --> 00:23:49,112 It was strange. 260 00:23:49,613 --> 00:23:50,738 Are you sure? 261 00:23:51,615 --> 00:23:55,076 He kept repeating my name. 262 00:23:56,954 --> 00:23:59,789 Doesn't your father live near Komuro? 263 00:23:59,873 --> 00:24:03,334 He's 20 miles away. It must be your imagination. 264 00:24:04,211 --> 00:24:05,712 It must be your nerves. 265 00:24:37,494 --> 00:24:38,870 I'm glad I made it in time. 266 00:24:39,496 --> 00:24:40,829 Good morning. 267 00:24:43,208 --> 00:24:46,336 I guess it wasn't his nerves when he heard his father's voice. 268 00:24:46,420 --> 00:24:48,588 Isn't it amazing? 269 00:24:49,423 --> 00:24:51,966 Family ties are very strong indeed. 270 00:24:52,843 --> 00:24:56,012 I was also surprised to receive a telegram. 271 00:24:56,805 --> 00:25:02,143 Mr. Segawa never talked about his father. 272 00:25:04,313 --> 00:25:05,938 Please, take this with you. 273 00:25:09,193 --> 00:25:10,693 Thank you. 274 00:25:11,737 --> 00:25:13,445 I appreciate your kindness. 275 00:26:18,345 --> 00:26:20,012 You didn't make it here in time. 276 00:26:21,015 --> 00:26:24,183 He kept asking when you'd arrive. 277 00:26:25,936 --> 00:26:31,107 He went to look for a lost cow and fell off the cliff. 278 00:26:31,942 --> 00:26:34,026 Everyone's waiting for you. 279 00:27:05,768 --> 00:27:09,687 Ushimatsu, there's something I need to tell you. 280 00:27:09,772 --> 00:27:12,315 You must never forget what I'm about to tell you. 281 00:27:12,983 --> 00:27:18,780 Your father's last words were for you to hide your caste. 282 00:27:19,490 --> 00:27:23,868 That's the only way for a villager to make it in this society. 283 00:27:25,662 --> 00:27:29,332 Your father was unlike any of us. 284 00:27:29,416 --> 00:27:32,627 He was ambitious in his nature. 285 00:27:33,337 --> 00:27:35,421 He was also aware of reality. 286 00:27:35,506 --> 00:27:39,050 He knew he'd never be respected in society, with his status. 287 00:27:39,134 --> 00:27:42,512 That's why he decided to live deep in the mountains. 288 00:27:42,596 --> 00:27:46,933 But he wanted his children to achieve what he couldn't himself. 289 00:27:48,227 --> 00:27:51,145 He stayed away from society... 290 00:27:51,230 --> 00:27:54,065 to prevent your caste from being known. 291 00:27:54,148 --> 00:27:57,735 He refused relationships with others. 292 00:27:57,820 --> 00:28:01,239 That's why he ended his life here at the foot of the Eboshi Mountains. 293 00:28:02,366 --> 00:28:05,368 You take this to heart and respect his wishes. 294 00:28:12,835 --> 00:28:16,003 I also have a request for all of you. 295 00:28:16,755 --> 00:28:21,300 Even if you run into Ushimatsu in town, 296 00:28:22,052 --> 00:28:24,220 you must not acknowledge him. 297 00:28:24,346 --> 00:28:26,305 You must not greet him. 298 00:28:27,891 --> 00:28:30,601 This isn't easy for me to ask. 299 00:28:30,686 --> 00:28:32,186 This is the wish of the deceased. 300 00:28:32,771 --> 00:28:35,189 And this is what's best for Ushimatsu. 301 00:28:35,274 --> 00:28:36,983 I hope you'll forgive me. 302 00:28:39,736 --> 00:28:40,486 Ushimatsu... 303 00:28:42,865 --> 00:28:46,367 We're the outcasts of society. 304 00:28:47,911 --> 00:28:49,745 We're all humans. 305 00:28:50,497 --> 00:28:52,832 I don't understand why we have to be treated this way. 306 00:28:55,252 --> 00:28:57,837 But you're well educated. 307 00:28:57,921 --> 00:29:02,592 We want you to change the way of thinking in this society. 308 00:29:03,552 --> 00:29:06,721 Please, make a difference for us. 309 00:29:25,482 --> 00:29:27,700 NEW DAWN OF SOCIAL AWARENESS 310 00:29:30,662 --> 00:29:34,165 Mr. Inoko, are you trying to provoke an uprising in Komuro? 311 00:29:34,750 --> 00:29:37,752 I'm sure you know about the backward people who live beyond the river. 312 00:29:38,295 --> 00:29:42,673 We don't want them agitated by demands for their equality. 313 00:29:44,259 --> 00:29:46,594 I didn't come here to start a riot. 314 00:29:47,137 --> 00:29:49,722 Many young men in this town share my philosophy. 315 00:29:49,806 --> 00:29:54,477 They want to establish a branch here to spread my philosophy. 316 00:29:54,561 --> 00:29:58,022 There might be a small group whose thinking is too radical. 317 00:29:58,106 --> 00:30:01,692 But we preserve our traditions here in Nagano. 318 00:30:01,777 --> 00:30:06,155 There are also rumors of threats against you. 319 00:30:07,824 --> 00:30:09,158 That's exciting to hear. 320 00:30:09,243 --> 00:30:13,371 As you can see, I carry no weapon. My ammunition is my speech. 321 00:30:13,455 --> 00:30:17,124 If people are afraid of that, it would motivate me to fight on. 322 00:30:17,209 --> 00:30:20,461 I'd be happy to lose my life for this cause. 323 00:30:22,547 --> 00:30:25,049 One of your avid readers is here. 324 00:30:25,550 --> 00:30:26,842 Segawa? 325 00:30:31,139 --> 00:30:33,975 Yes, I remember him. Please, bring him in. 326 00:30:34,017 --> 00:30:35,268 Yes, right away. 327 00:30:39,982 --> 00:30:43,818 I have thousands of admirers throughout the country. 328 00:30:43,902 --> 00:30:48,280 Therefore, I won't stop my fight even if you want me to. 329 00:30:48,824 --> 00:30:50,282 You must be insane. 330 00:30:50,367 --> 00:30:52,368 - Let's not waste our time. - Let's leave. 331 00:30:52,869 --> 00:30:55,037 We hope you reconsider. 332 00:31:00,627 --> 00:31:01,627 Fools. 333 00:31:06,091 --> 00:31:08,092 He's in the room over there. 334 00:31:10,721 --> 00:31:12,888 You must be Segawa. 335 00:31:14,474 --> 00:31:17,810 Thanks for coming to see me. Come join me. 336 00:31:18,562 --> 00:31:19,687 Yes, thank you. 337 00:31:30,490 --> 00:31:33,242 I'm Ushimatsu Segawa. I apologize for my sudden visit. 338 00:31:33,785 --> 00:31:35,953 I'm Inoko. Please, come in. 339 00:31:37,372 --> 00:31:40,833 You won't believe what those two asked me to do. 340 00:31:40,917 --> 00:31:43,753 They have no problem with me speaking about civil rights. 341 00:31:43,795 --> 00:31:46,297 But they told me not to touch on the outcast 342 00:31:46,423 --> 00:31:48,090 or the Enlightenment movement. 343 00:31:48,592 --> 00:31:51,927 Without recognizing the villagers as equal human beings, 344 00:31:51,970 --> 00:31:54,889 we can't guarantee the equality of all people. 345 00:31:56,266 --> 00:31:58,392 Please, use the cushion. 346 00:31:58,894 --> 00:32:00,436 How is it in Iiyama? 347 00:32:00,937 --> 00:32:03,981 I recall that you teach at an elementary school there. 348 00:32:04,107 --> 00:32:06,358 I hear Iiyama is quite progressive. 349 00:32:06,443 --> 00:32:10,446 I'm looking forward to speaking in Iiyama. 350 00:32:10,947 --> 00:32:13,824 Actually, Iiyama is quite old-fashioned. 351 00:32:13,950 --> 00:32:16,952 But they're employing you as a teacher. 352 00:32:17,871 --> 00:32:21,749 When I was forced out of a teaching job at a teacher's college, 353 00:32:21,833 --> 00:32:25,836 they even threatened my wife behind my back. 354 00:32:25,921 --> 00:32:31,425 I doubt Mr. Segawa has any reason to worry about that kind of danger. 355 00:32:40,560 --> 00:32:43,396 Oh, I see. 356 00:32:45,065 --> 00:32:47,441 I should be more careful. 357 00:32:47,526 --> 00:32:50,027 You're such a keen admirer of mine. 358 00:32:50,153 --> 00:32:52,404 Sorry if I assumed too much. 359 00:32:53,031 --> 00:32:56,242 Let's not worry about this anymore. 360 00:32:56,326 --> 00:33:01,330 People of society... Well, I hesitate to call them people of society. 361 00:33:01,415 --> 00:33:04,500 I felt belittled and hid my identity in the past. 362 00:33:04,584 --> 00:33:07,545 They used to abuse us then. 363 00:33:07,629 --> 00:33:11,132 But once I announced that I was a villager, 364 00:33:11,216 --> 00:33:13,551 nobody wanted to hear it. 365 00:33:17,764 --> 00:33:19,265 I'm feeling a bit tired. 366 00:33:20,767 --> 00:33:23,477 Would you like to go for a walk with me? 367 00:33:23,562 --> 00:33:25,938 It'd be my pleasure to accompany you. 368 00:33:51,756 --> 00:33:55,551 You may know a member of the prefectural assembly in Iiyama. 369 00:33:55,635 --> 00:33:57,928 His name is Takayanagi. 370 00:33:58,555 --> 00:34:00,222 Takayanagi. 371 00:34:00,265 --> 00:34:01,765 Yes, I know of him. 372 00:34:03,018 --> 00:34:04,685 What type of person is he? 373 00:34:06,062 --> 00:34:08,647 I can only guess up to a point. 374 00:34:08,732 --> 00:34:13,068 Because he needed more funds for the upcoming fall elections, 375 00:34:13,195 --> 00:34:16,988 he married a woman from the village to collect a dowry. 376 00:34:17,741 --> 00:34:20,910 He tried to take advantage of her social status. 377 00:34:21,745 --> 00:34:25,622 The bride's parents knew everything, but agreed to the marriage. 378 00:34:26,625 --> 00:34:30,294 How can this be considered a real, human marriage? 379 00:34:36,718 --> 00:34:39,553 Sensei, are you all right? 380 00:34:41,848 --> 00:34:44,016 He'll calm down soon. 381 00:34:48,813 --> 00:34:51,732 I get like this often. I'm sorry about it. 382 00:34:52,275 --> 00:34:53,776 Thanks for the handkerchief. 383 00:34:57,280 --> 00:34:59,949 It's as if his hardships have turned into a sickness. 384 00:35:00,033 --> 00:35:01,700 She's worried about my condition. 385 00:35:01,785 --> 00:35:04,495 That's why she accompanies me everywhere. 386 00:35:04,621 --> 00:35:08,540 Are you saying I'm your guard? 387 00:35:10,960 --> 00:35:15,381 I'm resigned to losing my health for my work and mission. 388 00:35:15,465 --> 00:35:19,552 I want to do all I can to advance the movement. 389 00:35:19,636 --> 00:35:24,305 I want at least to designate someone who can be my successor. 390 00:35:25,350 --> 00:35:27,601 That's my only hope. 391 00:36:02,512 --> 00:36:05,305 By the old castle of Komuro. 392 00:36:05,348 --> 00:36:08,475 Beneath white clouds a wanderer grieves. 393 00:36:09,268 --> 00:36:11,729 Green chickweed not yet grown lush. 394 00:36:14,065 --> 00:36:17,109 Young grasses flot yet burgeoning. 395 00:36:18,236 --> 00:36:20,738 From silver-paneled hillsides. 396 00:36:20,864 --> 00:36:24,116 The thin, sun-struck snows melt away. 397 00:36:30,707 --> 00:36:35,711 Autumn in Nagano passes quickly. The winter is approaching soon. 398 00:36:35,795 --> 00:36:38,796 The air here is very clean. 399 00:36:39,841 --> 00:36:42,718 Are those the Hida Mountains? 400 00:36:43,219 --> 00:36:45,721 Just beautiful. 401 00:36:58,401 --> 00:36:59,568 Sensei. 402 00:37:02,489 --> 00:37:03,656 What is it? 403 00:37:06,951 --> 00:37:12,081 I've learned about your wife from some of your books. 404 00:37:12,707 --> 00:37:15,834 I believe she's from a normal family. 405 00:37:17,629 --> 00:37:19,129 That's right. 406 00:37:23,802 --> 00:37:25,052 What about it? 407 00:37:27,722 --> 00:37:32,559 I imagine she went through hardships from the associated pressure. 408 00:37:33,395 --> 00:37:35,729 - For marrying me? - Yes. 409 00:37:37,774 --> 00:37:39,525 She had a hard time. 410 00:37:40,193 --> 00:37:43,529 I married her because she's an understanding person. 411 00:37:44,072 --> 00:37:47,950 But I think it took her some time to fully comprehend. 412 00:37:48,034 --> 00:37:50,369 But our life together resolved everything. 413 00:37:50,453 --> 00:37:51,620 Mr. Segawa, 414 00:37:52,455 --> 00:37:55,165 status is an old-fashioned way of thinking. 415 00:37:55,291 --> 00:37:59,628 Love comes from a deeper place. 416 00:38:45,675 --> 00:38:49,343 Mr. Tsuchiya and Mr. Katsuno are here. Can you prepare some tea for us? 417 00:39:01,399 --> 00:39:04,985 Did you know Inoko was from a village? 418 00:39:05,069 --> 00:39:09,573 That's probably the source of his philosophy. 419 00:39:09,657 --> 00:39:12,284 He preaches civil rights. 420 00:39:12,368 --> 00:39:14,244 He also has lung disease. 421 00:39:14,329 --> 00:39:16,205 That also plays a part. 422 00:39:17,081 --> 00:39:21,919 Facing death himself probably deepened his thinking. 423 00:39:24,380 --> 00:39:25,839 Hello. 424 00:39:28,301 --> 00:39:29,384 Welcome. 425 00:39:29,469 --> 00:39:31,762 We've come for a visit again. 426 00:39:34,766 --> 00:39:38,852 I have a hard time believing the truth of his philosophy, 427 00:39:38,937 --> 00:39:41,021 especially knowing where he came from. 428 00:39:41,105 --> 00:39:42,105 Why is that? 429 00:39:42,899 --> 00:39:46,443 His background or status shouldn't affect his philosophy. 430 00:39:46,569 --> 00:39:48,570 It comes from how a person lives his life. 431 00:39:50,739 --> 00:39:52,616 You're prejudiced. 432 00:39:52,742 --> 00:39:55,744 Prejudiced? I think I'm quite realistic. 433 00:39:55,786 --> 00:39:59,665 You're the ones who are prejudiced. Segawa is the worst. 434 00:40:02,126 --> 00:40:06,463 You can't have a heart-to-heart talk with him. 435 00:40:07,340 --> 00:40:10,050 I think Segawa is hiding something. 436 00:40:11,261 --> 00:40:12,761 Stop talking nonsense. 437 00:40:24,899 --> 00:40:28,944 Those look delicious. They must be very sweet. 438 00:41:48,190 --> 00:41:53,362 After our wedding, we visited Enoshima and Kamakura. 439 00:41:53,488 --> 00:41:55,988 We had such a hectic schedule. 440 00:41:58,034 --> 00:41:59,952 That all sounds good. 441 00:42:00,036 --> 00:42:02,871 May I ask where your wife is from? 442 00:42:02,955 --> 00:42:05,207 She was born in Tokyo. 443 00:42:05,291 --> 00:42:06,875 Is that right? 444 00:42:07,877 --> 00:42:11,588 When we get back, we need to get ready for the election. 445 00:42:28,231 --> 00:42:29,689 Oshiho. 446 00:42:35,405 --> 00:42:37,698 He's back. 447 00:42:45,289 --> 00:42:46,497 Hello, I'm back. 448 00:42:51,170 --> 00:42:52,796 Welcome back. 449 00:43:08,688 --> 00:43:10,105 I've just returned. 450 00:43:10,189 --> 00:43:13,066 Welcome back. You must be tired. 451 00:43:14,152 --> 00:43:15,736 I'm relieved to be back. 452 00:43:17,613 --> 00:43:20,657 I'm so sorry for your loss. 453 00:43:21,784 --> 00:43:24,453 I'll prepare a bath for you. 454 00:43:35,089 --> 00:43:39,926 Mr. Katsuno visited twice looking for you. 455 00:43:40,011 --> 00:43:42,471 I wonder what he needed from me. 456 00:43:42,555 --> 00:43:46,016 - He didn't say anything specific. - I see. 457 00:43:46,100 --> 00:43:48,602 Let me carry that for you. 458 00:43:48,686 --> 00:43:50,854 - That's okay. - Let me help. 459 00:43:53,190 --> 00:43:55,025 But I get to eat one in return. 460 00:44:15,004 --> 00:44:19,633 Mr. Takayanagi is back with a new bride. 461 00:44:42,331 --> 00:44:44,418 'THE CONFESSION' 462 00:44:44,527 --> 00:44:46,801 'EQUALITY FOR ALL' BY RENTARO INOKO 463 00:44:50,456 --> 00:44:51,540 I'm back. 464 00:44:55,837 --> 00:44:57,337 Mr. Takayanagi wants to see me? 465 00:45:32,623 --> 00:45:34,958 I apologize for coming while you were out. 466 00:45:37,378 --> 00:45:41,339 I heard you had a misfortune in your family. 467 00:45:42,008 --> 00:45:44,050 Did you return from the funeral yesterday? 468 00:45:44,135 --> 00:45:45,760 Yes, that is correct. 469 00:45:50,766 --> 00:45:52,434 Make yourself comfortable. 470 00:45:58,649 --> 00:46:01,526 We were on the same boat yesterday. 471 00:46:01,611 --> 00:46:05,322 It must have been our fate to float down the Chikuma River together. 472 00:46:07,074 --> 00:46:08,408 About that... 473 00:46:08,951 --> 00:46:13,288 As we've been brought together by fate, I'd like to discuss something with you. 474 00:46:14,415 --> 00:46:18,001 It's related to your family background. 475 00:46:18,628 --> 00:46:22,296 I know a bit about it. 476 00:46:25,301 --> 00:46:28,803 You might have heard. 477 00:46:28,888 --> 00:46:31,348 I recently got married. 478 00:46:32,391 --> 00:46:34,726 She's from a neighboring village. 479 00:46:35,811 --> 00:46:38,605 What a small world it is. 480 00:46:39,774 --> 00:46:45,362 My wife told me she's known you since childhood. 481 00:46:45,446 --> 00:46:48,113 - What would you like to know? - Listen, Mr. Segawa. 482 00:46:49,241 --> 00:46:53,453 The reason a politician like me married a woman from the village 483 00:46:53,536 --> 00:46:55,288 is because I had no other choice. 484 00:46:57,166 --> 00:46:59,668 I wanted to take the lead 485 00:46:59,794 --> 00:47:03,254 in saving an unfortunate woman and give her a better life. 486 00:47:03,922 --> 00:47:07,842 But ignorant people out there don't understand my intentions. 487 00:47:08,511 --> 00:47:10,845 They're spreading false rumors. 488 00:47:11,389 --> 00:47:12,555 That's my point. 489 00:47:13,431 --> 00:47:17,017 You're the only one who knows our background. 490 00:47:17,520 --> 00:47:20,563 And we're the only ones who know your background. 491 00:47:21,732 --> 00:47:23,525 That's why I'd like to talk to you. 492 00:47:24,443 --> 00:47:28,613 We won't disclose your background to anyone. 493 00:47:29,114 --> 00:47:33,702 Can you pretend you don't know my wife or her background? 494 00:47:35,204 --> 00:47:39,874 If you won't accept my request, I'm ready to kill myself now. 495 00:47:42,628 --> 00:47:46,464 I'm not asking you to end your life. 496 00:47:47,550 --> 00:47:51,177 But I want you to know how serious I am. 497 00:47:52,096 --> 00:47:55,640 As you know, the election day is approaching. 498 00:47:55,725 --> 00:47:58,935 I would truly appreciate your cooperation. 499 00:47:59,061 --> 00:48:00,895 I must at least get to the election. 500 00:48:01,939 --> 00:48:04,733 Mr. Segawa, I beg you with all my life. 501 00:48:13,034 --> 00:48:14,993 I don't understand what you're telling me. 502 00:48:16,746 --> 00:48:19,789 Then what are your intentions? 503 00:48:20,373 --> 00:48:22,709 I have no intentions. 504 00:48:22,752 --> 00:48:25,211 I hate to be involved with other people's lives. 505 00:48:25,755 --> 00:48:30,216 There may be no need for you to talk about me. 506 00:48:30,760 --> 00:48:32,260 The same goes for me. 507 00:48:32,344 --> 00:48:34,846 I may not have to disclose where you come from. 508 00:48:34,930 --> 00:48:36,555 The need may not arise. 509 00:48:38,601 --> 00:48:43,313 But I'm not completely satisfied with just letting it go. 510 00:48:44,106 --> 00:48:47,400 I've come far to visit you today. 511 00:48:47,443 --> 00:48:51,446 I hope to be able to discuss this matter openly with you. 512 00:48:51,530 --> 00:48:55,492 But I have nothing to discuss with you. 513 00:48:56,577 --> 00:49:00,080 I guess you can simply end it that way. 514 00:49:00,164 --> 00:49:01,997 Is there any chance you'll talk to me? 515 00:49:02,123 --> 00:49:03,333 No, there isn't. 516 00:49:04,502 --> 00:49:05,834 - There isn't? - No. 517 00:49:05,960 --> 00:49:08,380 - Mr. Segawa. - I have nothing to say to you. 518 00:49:10,299 --> 00:49:13,885 Is that how you treat a politician who's down on his knees asking for help? 519 00:49:14,553 --> 00:49:15,887 Please, leave. 520 00:49:17,348 --> 00:49:18,848 I'll leave now. 521 00:49:50,339 --> 00:49:52,048 May I come in? 522 00:50:18,409 --> 00:50:21,077 My father's not doing well. 523 00:50:21,161 --> 00:50:24,289 My stepmother has gone back to her family home. 524 00:50:24,957 --> 00:50:29,919 I've decided to ask for some time off to care for my father. 525 00:50:35,301 --> 00:50:37,927 Is his condition serious? 526 00:50:39,847 --> 00:50:45,685 His asthma has gotten worse and he doesn't get out of bed. 527 00:50:46,270 --> 00:50:48,605 We have no one else to care for him. 528 00:50:50,065 --> 00:50:51,399 I'm sorry to hear that. 529 00:50:52,818 --> 00:50:58,156 My father and my stepmother haven't been on good terms for a while. 530 00:50:59,617 --> 00:51:02,076 She decided to go home now that he's sick. 531 00:51:03,245 --> 00:51:05,705 I sympathize with you. 532 00:51:10,585 --> 00:51:14,464 I brought something I made for you. 533 00:51:14,590 --> 00:51:17,759 It's not very well made, but I hope you'll use it. 534 00:51:18,260 --> 00:51:19,510 Thank you. 535 00:51:19,594 --> 00:51:21,596 Please, take care of yourself 536 00:52:14,240 --> 00:52:15,900 SELF IMPROVEMENT LEADS TO SUCCESS 537 00:52:15,985 --> 00:52:18,695 I'm having a hard time understanding your point. 538 00:52:18,779 --> 00:52:20,613 You just beat around the bush. 539 00:52:20,656 --> 00:52:22,198 But, Principal, 540 00:52:22,324 --> 00:52:26,369 you have to be cautious about something that can ruin a man's lifelong reputation. 541 00:52:26,453 --> 00:52:28,162 Lifelong reputation? 542 00:52:28,247 --> 00:52:31,666 If what I've heard is true, 543 00:52:31,750 --> 00:52:35,420 Segawa won't be able to work here once it's out in the open. 544 00:52:35,504 --> 00:52:38,298 He could become a social outcast. 545 00:52:38,382 --> 00:52:40,216 That's really serious. 546 00:52:40,342 --> 00:52:41,843 I told you so. 547 00:52:43,846 --> 00:52:48,099 You must know I don't intend to hurt Segawa by telling you this. 548 00:52:48,183 --> 00:52:51,185 Then, how about this, Katsuno? 549 00:52:51,228 --> 00:52:54,439 What if I say I heard it from someone else? 550 00:52:54,523 --> 00:52:56,941 There's only the two of us here. 551 00:53:13,125 --> 00:53:15,418 How much are they going to insult us? 552 00:53:15,502 --> 00:53:18,504 You should look at the faces of all the teachers here. 553 00:53:18,547 --> 00:53:20,673 And find the face of an outcast from the village. 554 00:53:21,216 --> 00:53:24,218 Maybe it's the lady-killer, Katsuno. 555 00:53:24,261 --> 00:53:25,720 That can't be. 556 00:53:25,804 --> 00:53:27,263 Hey, they're coming. 557 00:53:28,681 --> 00:53:32,185 Katsuno, have you heard the horrible rumor? 558 00:53:32,811 --> 00:53:34,812 Yes, I've heard it. 559 00:53:35,397 --> 00:53:39,692 I won't believe it easily since it could be a serious matter. 560 00:53:40,194 --> 00:53:41,526 I wonder who it is. 561 00:53:43,030 --> 00:53:44,697 I hope it's not you. 562 00:53:44,739 --> 00:53:46,741 Stop kidding me. 563 00:53:46,867 --> 00:53:48,576 Stop talking trash. 564 00:53:49,244 --> 00:53:52,080 You can't tell someone's an outcast just by looking at his face. 565 00:53:52,206 --> 00:53:54,122 And what are you going to do then? 566 00:53:54,625 --> 00:53:56,459 How can you call yourselves educators? 567 00:54:03,759 --> 00:54:07,011 I'll see you later. 568 00:56:06,047 --> 00:56:09,050 Dear Oshiho, 569 00:56:18,560 --> 00:56:22,396 I was a coward. 570 00:56:31,156 --> 00:56:34,992 I was a liar. 571 00:57:11,446 --> 00:57:16,450 I have a secret I haven't told you. 572 00:57:55,907 --> 00:57:59,910 You'd be disgusted with me. 573 00:58:00,913 --> 00:58:02,914 I know... 574 00:58:31,360 --> 00:58:36,364 you won't be able to face me. 575 00:58:46,500 --> 00:58:51,504 I cannot take your disappointment. 576 00:59:46,852 --> 00:59:47,893 I'm a... 577 00:59:55,193 --> 00:59:56,527 Oshiho. 578 00:59:58,613 --> 00:59:59,989 Oshiho. 579 01:00:10,792 --> 01:00:14,336 Nice to see you. My father will be very happy. 580 01:00:14,963 --> 01:00:16,630 Please, come this way. 581 01:00:16,715 --> 01:00:19,133 No, I don't need to go any further. 582 01:00:19,217 --> 01:00:22,470 I haven't seen you for a while. I wanted to find out how you are. 583 01:00:22,554 --> 01:00:26,348 Thank you for coming all the way. Please, come in. 584 01:00:29,061 --> 01:00:30,770 Is there anything wrong? 585 01:00:31,980 --> 01:00:34,190 You look a little pale. 586 01:00:34,691 --> 01:00:37,276 What is it, Mr. Segawa? 587 01:00:38,820 --> 01:00:40,321 Please, tell me. 588 01:00:41,031 --> 01:00:44,909 Thanks for your concern, but it's nothing. 589 01:00:46,161 --> 01:00:48,329 Anyway, please, come in. 590 01:00:54,169 --> 01:00:57,296 Father, Mr. Segawa is here to see you. 591 01:01:12,062 --> 01:01:13,896 Mr. Segawa! 592 01:01:25,367 --> 01:01:26,659 Hello, Oshiho. 593 01:01:28,286 --> 01:01:29,703 Nice to see you. 594 01:01:32,207 --> 01:01:34,333 What did Segawa want? 595 01:01:37,963 --> 01:01:41,757 Maybe he came to tell you the horrible secret. 596 01:01:42,551 --> 01:01:44,176 Secret? 597 01:01:44,928 --> 01:01:46,095 That's right. 598 01:01:54,563 --> 01:02:00,901 There's a rumor going around town that Segawa is from an outcast family. 599 01:02:04,614 --> 01:02:08,033 I see. So he didn't tell you anything. 600 01:02:09,244 --> 01:02:11,495 I can't believe he's hiding it from you. 601 01:02:14,749 --> 01:02:16,417 But I guess that's understandable. 602 01:02:17,169 --> 01:02:21,672 I didn't believe it at first, but I guess it's true. 603 01:02:22,173 --> 01:02:24,216 Apparently, there's proof. 604 01:02:26,428 --> 01:02:28,387 He's an unfortunate man. 605 01:02:29,139 --> 01:02:32,141 He'll be an outcast and soon no one will respect him. 606 01:02:33,727 --> 01:02:37,021 I have a bad habit of talking too much. 607 01:02:38,607 --> 01:02:41,066 Would you like to go for a walk with me? 608 01:02:44,988 --> 01:02:46,196 Oshiho. 609 01:02:52,287 --> 01:02:53,454 Oshiho, wait. 610 01:03:11,973 --> 01:03:14,475 Hey, where did you go? 611 01:03:15,477 --> 01:03:16,977 It was nothing. 612 01:03:19,147 --> 01:03:23,150 You look pale. Are you all right? 613 01:03:23,944 --> 01:03:25,444 Yes, I'm fine. 614 01:03:29,532 --> 01:03:32,117 I've been watching you lately. 615 01:03:32,953 --> 01:03:38,457 You look like you're troubled by something you can't solve on your own. 616 01:03:40,585 --> 01:03:43,379 Why don't you tell me what you're going through? 617 01:03:43,463 --> 01:03:46,966 You can ask for my advice. Just tell me. 618 01:03:47,676 --> 01:03:50,386 I may be able to help you. 619 01:03:57,435 --> 01:04:00,104 This lamp reminds me of our dorm days. 620 01:04:01,147 --> 01:04:02,648 Do you remember those days? 621 01:04:03,358 --> 01:04:05,401 We used to argue a lot. 622 01:04:06,528 --> 01:04:08,612 You no longer have the same enthusiasm. 623 01:04:10,657 --> 01:04:13,826 Tsuchiya, I need to rest. I don't feel well. 624 01:04:13,868 --> 01:04:16,495 That doesn't sound good. 625 01:04:16,579 --> 01:04:18,247 Maybe you caught a cold. 626 01:04:18,373 --> 01:04:20,165 I'll prepare your bed. 627 01:04:58,913 --> 01:05:00,247 Your bed's ready. 628 01:05:01,082 --> 01:05:02,249 Thanks. 629 01:05:02,751 --> 01:05:05,419 Why don't you take some time off? 630 01:05:07,088 --> 01:05:08,547 I'm fine. 631 01:05:10,091 --> 01:05:15,346 Segawa, you must know you can tell me anything. 632 01:05:16,848 --> 01:05:18,515 Take care of yourself. 633 01:05:38,552 --> 01:05:44,291 A SPEECH BY MR. RENTARO INOKO, AUTHOR OF 'EQUALITY FOR ALL' 634 01:05:59,808 --> 01:06:03,394 - What a surprise. - Oh, it's you. 635 01:06:03,978 --> 01:06:07,189 It started pouring all of a sudden. 636 01:06:08,691 --> 01:06:09,817 What's that? 637 01:06:11,236 --> 01:06:12,402 I don't believe this. 638 01:06:13,571 --> 01:06:16,615 What's your take on Rentaro Inoko? 639 01:06:17,299 --> 01:06:20,994 THE POPULAR 'EQUALITY FOR ALL' BY RENTARO INOKO, NOW AVAILABLE 640 01:06:21,079 --> 01:06:24,373 I've also heard that rumor. 641 01:06:24,457 --> 01:06:27,835 It's a serious issue we're all discussing. 642 01:06:27,919 --> 01:06:32,297 I can't send my children to a school taught by an outcast. 643 01:06:34,108 --> 01:06:35,509 BARBER 644 01:06:40,181 --> 01:06:42,558 Really? That Segawa? 645 01:06:42,684 --> 01:06:45,936 It's an undeniable fact. 646 01:06:46,020 --> 01:06:49,106 We have a credible witness. 647 01:06:49,190 --> 01:06:51,525 Who's the witness? 648 01:06:51,609 --> 01:06:54,403 I shouldn't disclose that. 649 01:06:54,487 --> 01:06:57,322 I was told not to name names. 650 01:07:07,041 --> 01:07:12,212 The town leaders are planning on crushing Inoko-Sensei's speech today. 651 01:07:12,755 --> 01:07:14,798 They must be scheming something. 652 01:07:17,177 --> 01:07:22,306 Now with this rumor about Segawa, I'm getting fed up with this town. 653 01:07:23,057 --> 01:07:25,392 There must be a good reason. 654 01:07:25,518 --> 01:07:26,852 - A reason? - That's right. 655 01:07:26,936 --> 01:07:28,103 What are you arguing about? 656 01:07:28,229 --> 01:07:34,109 I just asked Segawa why he's interested in researching Inoko's work. 657 01:07:34,194 --> 01:07:35,944 I don't understand your approach. 658 01:07:36,029 --> 01:07:38,447 Let me put it in a different way. 659 01:07:38,948 --> 01:07:42,576 Let's say there's a crazy person here. 660 01:07:42,660 --> 01:07:45,871 A normal person won't feel any special sympathy towards him. 661 01:07:45,955 --> 01:07:49,124 Because there's no specific reason to feel troubled by him. 662 01:07:49,209 --> 01:07:50,709 Sounds interesting. Please, continue. 663 01:07:50,752 --> 01:07:56,256 But let's say there's a person who has his own struggles and troubles. 664 01:07:56,382 --> 01:07:58,926 And he sees the crazy person. 665 01:07:59,010 --> 01:08:00,886 He'd sympathize with the crazy person. 666 01:08:00,970 --> 01:08:02,387 That's my point. 667 01:08:02,472 --> 01:08:05,891 Segawa feels something that connects him to Inoko. 668 01:08:05,975 --> 01:08:08,518 Inoko must resonate with you somehow. 669 01:08:08,603 --> 01:08:11,688 That's true. Otherwise he wouldn't be able to understand Inoko's philosophy. 670 01:08:11,773 --> 01:08:14,066 What do you mean by that? 671 01:08:14,150 --> 01:08:15,984 - You need a good brain. - A brain? 672 01:08:16,110 --> 01:08:20,572 Inoko's philosophy would resonate with any intelligent human being. 673 01:08:20,615 --> 01:08:23,617 So you call that philosophy? 674 01:08:24,202 --> 01:08:27,036 That fellow is just a daydreamer to me. 675 01:08:27,121 --> 01:08:28,621 Maybe a foolish dreamer. 676 01:08:28,665 --> 01:08:30,374 Or just a crazy chap. 677 01:08:32,335 --> 01:08:33,835 Katsuno got that right. 678 01:08:33,920 --> 01:08:36,380 As you say, Inoko-Sensei is a crazy man. 679 01:08:36,464 --> 01:08:39,800 Otherwise, he wouldn't be able to write such a controversial confession. 680 01:08:39,884 --> 01:08:44,429 You call him Inoko-Sensei, but he's only an outcast from a village. 681 01:08:44,514 --> 01:08:47,349 A country bumpkin can't construct rational ideas. 682 01:08:47,475 --> 01:08:49,768 - A country bumpkin? - That's right. 683 01:08:49,811 --> 01:08:52,271 He shouldn't be out in public. 684 01:08:52,354 --> 01:08:56,733 He's more suited just to stay in his village and keep quiet. 685 01:08:58,987 --> 01:09:02,030 So you're saying you're a noble and intelligent person. 686 01:09:02,115 --> 01:09:04,449 And Inoko-Sensei is just an ignorant outcast. 687 01:09:06,869 --> 01:09:11,456 I thought you and Inoko-Sensei were both equal human beings. 688 01:09:11,541 --> 01:09:13,292 Don't waste your breath on him. 689 01:09:13,376 --> 01:09:14,876 Don't get involved. 690 01:09:15,837 --> 01:09:18,505 You called Inoko-Sensei an outcast. 691 01:09:19,506 --> 01:09:21,174 That's right. 692 01:09:21,217 --> 01:09:26,304 If he had just stayed in his village and kept quiet, 693 01:09:26,848 --> 01:09:30,017 he wouldn't have gotten sick. 694 01:09:31,227 --> 01:09:34,603 He refused to hide the frustration of being an outcast. 695 01:09:35,607 --> 01:09:38,734 He's standing on the front lines of his life's battle. 696 01:09:41,070 --> 01:09:43,155 He's fighting with determined spirit. 697 01:09:54,292 --> 01:09:57,878 Don't you see the sorrow in it? Don't you find him courageous? 698 01:10:12,310 --> 01:10:14,227 Uncle, nice to see you. 699 01:10:16,856 --> 01:10:18,357 This way, please. 700 01:10:21,527 --> 01:10:25,864 Did you see how Segawa confessed his own secret? 701 01:10:25,907 --> 01:10:29,368 Unless he's from a similar background, he wouldn't have gotten so worked up. 702 01:10:30,036 --> 01:10:32,204 So what if he's from a similar background? 703 01:10:32,287 --> 01:10:37,084 Tsuchiya, it sounds like you're confirming Segawa's background. 704 01:10:37,168 --> 01:10:38,835 I don't know a thing about it. 705 01:10:38,920 --> 01:10:40,920 This is supposed to be a venerated place of education. 706 01:10:40,963 --> 01:10:44,091 I challenge your sneaky practice of spreading rumors. 707 01:10:44,175 --> 01:10:45,175 You should be ashamed. 708 01:10:55,436 --> 01:10:57,603 Mr. Gunshigaku is here as well. 709 01:10:57,729 --> 01:10:59,022 Please, take a seat. 710 01:10:59,107 --> 01:11:00,607 No need to sit down. 711 01:11:00,691 --> 01:11:04,528 Principal, we're here make a complaint. 712 01:11:04,612 --> 01:11:06,321 We're used to complaints. 713 01:11:06,447 --> 01:11:08,447 Are you here to discuss the issue of Segawa? 714 01:11:08,491 --> 01:11:11,451 That's right. This is all your responsibility. 715 01:11:11,536 --> 01:11:14,704 Inoko's speech is also taking place today. 716 01:11:14,789 --> 01:11:17,124 So there's quite a commotion in town. 717 01:11:17,166 --> 01:11:19,084 We've been discussing that matter. 718 01:11:19,168 --> 01:11:22,587 I'm asking Mr. Gunshigaku for his advice. 719 01:11:22,671 --> 01:11:24,840 Do you have any good solutions? 720 01:11:24,924 --> 01:11:28,760 What if there aren't? We're gathering all the parents here. 721 01:11:29,845 --> 01:11:34,850 A SPEECH BY MR. RENTARO INOKO AUTHOR OF 'EQUALITY FOR ALL' 722 01:11:37,019 --> 01:11:38,687 This way, please. 723 01:12:12,345 --> 01:12:13,513 Stop. 724 01:12:14,474 --> 01:12:15,640 What are you doing? 725 01:12:16,184 --> 01:12:19,102 Inoko, are you here to disturb the peace in Iiyama? 726 01:12:19,187 --> 01:12:21,772 You forget your place as an outcastl 727 01:12:25,526 --> 01:12:28,195 - Don't destroy the freedom of speech! - Shut up! 728 01:12:44,128 --> 01:12:45,587 Please, stay strong. 729 01:12:46,714 --> 01:12:48,715 We need to leave here. 730 01:12:52,553 --> 01:12:54,554 We must hurry. 731 01:12:55,515 --> 01:12:57,182 Are you all right? 732 01:12:57,225 --> 01:12:59,226 Please, stay strong. 733 01:13:01,562 --> 01:13:04,356 - Oh, no. - Inoko-Sensei. 734 01:13:06,567 --> 01:13:08,860 Thank you for waiting. 735 01:13:08,903 --> 01:13:11,987 I appreciate you all coming. 736 01:13:12,073 --> 01:13:15,784 I hope you understand the need for urgency. 737 01:13:15,910 --> 01:13:17,410 That's fine. 738 01:13:17,453 --> 01:13:19,955 We have many parents gathered here. 739 01:13:20,706 --> 01:13:24,376 The licensed teacher at issue has disappeared. 740 01:13:32,843 --> 01:13:36,554 Are you in pain? We're almost back to the inn. 741 01:13:36,639 --> 01:13:39,015 Inoko-Sensei, please, stay strong. 742 01:13:39,100 --> 01:13:41,768 Please, don't die. 743 01:13:49,235 --> 01:13:51,570 Father, are you all right? 744 01:13:57,994 --> 01:14:00,954 I heard you're his schoolmate. 745 01:14:01,037 --> 01:14:04,833 And you're a good friend of his. 746 01:14:04,917 --> 01:14:09,629 Please, tell us if he has confessed anything to you. 747 01:14:09,714 --> 01:14:11,339 He hasn't told me anything. 748 01:14:11,424 --> 01:14:15,760 Even if he didn't tell you, you might have noticed something. 749 01:14:15,803 --> 01:14:17,094 No, nothing. 750 01:14:17,179 --> 01:14:21,308 I don't understand why Segawa isn't here. 751 01:14:21,392 --> 01:14:24,019 Have you checked Rengeji Temple? 752 01:14:24,729 --> 01:14:29,399 I guess it's time to show my trial skills. 753 01:14:31,819 --> 01:14:36,740 Mr. Kazama, look what Segawa caused by not showing up. 754 01:14:36,823 --> 01:14:40,869 He must be scared of disclosing his background in front of the public. 755 01:14:40,995 --> 01:14:42,829 Segawa is not the type you think he is. 756 01:14:42,912 --> 01:14:44,414 I know that well. 757 01:14:44,497 --> 01:14:47,918 So you defend him. 758 01:14:48,502 --> 01:14:53,505 I find it odd for a person of samurai descent like yourself to defend him. 759 01:14:53,633 --> 01:14:55,300 Katsuno, enough. 760 01:15:01,933 --> 01:15:03,558 What do you say? 761 01:15:03,643 --> 01:15:05,977 We can't do anything without the defendant. 762 01:15:06,020 --> 01:15:08,271 How about we leave it up to the principal? 763 01:15:09,064 --> 01:15:11,908 There's no point waiting for his confession. 764 01:15:12,318 --> 01:15:14,319 What you're saying is 765 01:15:14,362 --> 01:15:18,406 there isn't any hope for Segawa to clear his name from this. 766 01:15:19,116 --> 01:15:22,702 I know Segawa will show up. He'll come here. 767 01:15:31,837 --> 01:15:33,295 Mr. Tsuchiya. 768 01:15:35,967 --> 01:15:37,133 What will happen? 769 01:15:39,387 --> 01:15:41,638 The rumor could be true. 770 01:15:42,223 --> 01:15:46,101 Then why doesn't he just come here and tell everything? 771 01:15:46,644 --> 01:15:49,771 I can't stand them heaping all sorts of abuse on Mr. Segawa. 772 01:15:51,732 --> 01:15:54,234 So what you're saying is... 773 01:15:55,903 --> 01:15:59,406 you'd still care for Segawa even if the rumor were true. 774 01:15:59,448 --> 01:16:01,825 - He should be discharged. - That's right! 775 01:16:01,909 --> 01:16:04,411 - He needs to leave this town. - That's right! 776 01:16:05,287 --> 01:16:07,706 Please hold on, everybody. 777 01:16:09,166 --> 01:16:10,917 It's unfair to decide in his absence. 778 01:16:13,003 --> 01:16:14,670 Can you give him a little more time? 779 01:16:14,755 --> 01:16:18,425 Tsuchiya, we don't have much of a choice since he's hiding from us. 780 01:16:18,509 --> 01:16:20,844 - What did you say? - I found him. 781 01:16:25,015 --> 01:16:26,182 He's with Rentaro Inoko. 782 01:16:27,435 --> 01:16:28,685 Sensei... 783 01:17:03,387 --> 01:17:04,804 Mrs. Inoko. 784 01:17:05,973 --> 01:17:08,308 I was a liar and a coward. 785 01:17:09,643 --> 01:17:12,812 I meant to confess only to Inoko-Sensei. 786 01:17:14,482 --> 01:17:17,650 I know it. He knew it, too. 787 01:17:18,819 --> 01:17:22,989 He would've been happy to hear it from you while he was still alive. 788 01:17:23,991 --> 01:17:28,453 He was worried about you struggling on your own. 789 01:17:28,996 --> 01:17:30,496 He worried about me... 790 01:17:42,134 --> 01:17:43,802 Segawa-Sensei. 791 01:17:45,345 --> 01:17:48,890 Is Segawa-Sensei here? There you are. 792 01:17:59,318 --> 01:18:01,945 Some people from the school are here. 793 01:18:02,696 --> 01:18:06,699 They say it's an urgent matter. They're waiting for you. 794 01:18:11,914 --> 01:18:14,666 Mrs. Inoko, I'll go face them. 795 01:18:51,996 --> 01:18:53,913 Inoko-Sensei, 796 01:18:53,997 --> 01:18:56,833 I feel I'm facing the world for the first time. 797 01:18:59,461 --> 01:19:01,963 I have no more regrets. 798 01:19:04,425 --> 01:19:06,843 In order to gain respect for discriminated people, 799 01:19:08,012 --> 01:19:10,597 you risked your life to walk a righteous path. 800 01:19:13,100 --> 01:19:17,853 It's my fate to walk the same path. 801 01:20:03,943 --> 01:20:05,109 Segawa. 802 01:20:05,152 --> 01:20:06,653 You're causing some trouble. 803 01:20:06,737 --> 01:20:10,615 There's a rumor that someone at school is from an outcast village. 804 01:20:10,698 --> 01:20:12,450 We need you to testify. 805 01:20:21,335 --> 01:20:22,335 Segawa. 806 01:20:23,253 --> 01:20:27,590 I know you won't fear anyone and you'll tell us the truth. 807 01:22:00,392 --> 01:22:02,935 - They're finally coming. - They're here now. 808 01:22:07,441 --> 01:22:08,941 No need to take off your shoes. 809 01:22:51,777 --> 01:22:53,277 I'm sorry to make you wait. 810 01:23:26,854 --> 01:23:31,524 I believe you have gathered today to discuss the issue of... 811 01:23:32,860 --> 01:23:35,611 the rumors of a teacher with an outcast background. 812 01:23:45,789 --> 01:23:47,290 I'm here to tell you... 813 01:23:48,333 --> 01:23:50,126 that I am that teacher. 814 01:24:23,243 --> 01:24:26,579 I'd like to resign from the school effective today. 815 01:24:28,415 --> 01:24:31,667 I'm going to live without secrets from now on. 816 01:24:34,588 --> 01:24:37,255 I'd like to follow in the steps of Inoko-Sensei. 817 01:24:37,381 --> 01:24:40,676 I plan on devoting myself to a social movement. 818 01:24:45,766 --> 01:24:50,269 For three years after my graduation, I taught at this school. 819 01:24:56,652 --> 01:25:01,656 I'd like to express my gratitude to all of you who helped me during my tenure. 820 01:25:04,243 --> 01:25:06,035 I sincerely thank you. 821 01:25:06,870 --> 01:25:08,538 Thank you all very much. 822 01:25:12,000 --> 01:25:16,170 I'll prepare my letter of resignation. 823 01:25:20,467 --> 01:25:23,469 Segawa, thank you. 824 01:25:24,888 --> 01:25:27,723 - I'm glad you told the truth. - I'm sorry. 825 01:25:27,808 --> 01:25:31,560 I've always regretted not telling you. 826 01:25:38,819 --> 01:25:40,278 Don't worry about that. 827 01:25:41,571 --> 01:25:43,239 I don't want you to worry. 828 01:25:48,370 --> 01:25:49,578 Tsuchiya. 829 01:26:10,809 --> 01:26:12,018 You bastard! 830 01:26:12,853 --> 01:26:14,645 - What are you doing? - Father! 831 01:26:16,148 --> 01:26:18,149 - Let me go. - What are you doing? 832 01:26:18,191 --> 01:26:19,317 You, too? 833 01:26:19,401 --> 01:26:21,068 You're the daughter of a samurai family! 834 01:26:21,153 --> 01:26:23,446 Have you no shame? Defending an outcast! 835 01:26:24,823 --> 01:26:28,409 Mr. Kazama, so what if you're a samurai descendant? 836 01:26:28,493 --> 01:26:30,328 What's wrong with Segawa's background? 837 01:26:30,370 --> 01:26:32,705 One person is not worth more than another! 838 01:26:32,789 --> 01:26:34,415 You're one rude bastard! 839 01:26:35,000 --> 01:26:36,459 Father. 840 01:26:40,380 --> 01:26:43,007 Don't run. Stay there. 841 01:26:52,809 --> 01:26:54,852 Are you all right? 842 01:26:54,936 --> 01:26:57,021 - Dad. - Can you get him some water? 843 01:27:45,737 --> 01:27:46,987 My students. 844 01:28:10,887 --> 01:28:15,641 I must say good-bye to all of my students. 845 01:28:19,896 --> 01:28:22,106 That's because I'm from the village. 846 01:28:25,986 --> 01:28:29,405 Until a short time ago, 847 01:28:29,948 --> 01:28:31,949 I played many fun games with all of you. 848 01:28:32,033 --> 01:28:37,830 I also taught you geography, Japanese and arithmetic. 849 01:28:39,916 --> 01:28:43,878 Until today, I've devoted myself to making you into proud humans 850 01:28:43,962 --> 01:28:45,629 capable of individual thought. 851 01:28:47,340 --> 01:28:49,592 I wanted you all to grow up to be healthy adults. 852 01:28:49,676 --> 01:28:52,011 That was my mission in teaching. 853 01:28:53,472 --> 01:28:57,600 My hope for your happiness will not change. 854 01:29:02,314 --> 01:29:03,522 Everyone, 855 01:29:04,191 --> 01:29:08,986 I hope you'll remember me when you all grow up. 856 01:29:09,821 --> 01:29:12,031 Please, remember me as your teacher. 857 01:29:13,450 --> 01:29:15,493 I have the same feelings as all of you. 858 01:29:16,870 --> 01:29:19,038 Just like you, I eat the New Year's ceremonial soup. 859 01:29:20,957 --> 01:29:23,459 Just like you, I ran a race on Sports Day. 860 01:29:24,169 --> 01:29:25,836 I hope you remember that. 861 01:29:29,381 --> 01:29:34,178 But there's one thing I have to apologize to all of you for. 862 01:29:35,555 --> 01:29:38,974 I taught you to be honest at all times. 863 01:29:40,352 --> 01:29:43,687 But I was the biggest liar of all. 864 01:29:45,649 --> 01:29:47,775 I didn't have enough courage. 865 01:29:49,110 --> 01:29:50,611 I was a coward. 866 01:29:52,072 --> 01:29:55,908 I hope you'll forgive me. 867 01:29:59,621 --> 01:30:05,292 But I've decided not to be a coward anymore starting today. 868 01:30:06,628 --> 01:30:09,630 I'm going to make a fresh start. 869 01:30:10,715 --> 01:30:14,760 I'll work my hardest to contribute to a society where... 870 01:30:15,470 --> 01:30:17,972 everyone can be treated equally. 871 01:30:19,933 --> 01:30:23,269 It doesn't matter if you're from the village. 872 01:30:23,979 --> 01:30:26,813 All discriminated people must unite 873 01:30:26,898 --> 01:30:31,819 so that we can all live in freedom and with equal opportunities. 874 01:30:33,029 --> 01:30:36,532 That's what I want to work for. 875 01:30:42,122 --> 01:30:45,624 I want you all to study very hard. 876 01:30:45,750 --> 01:30:49,378 I also want you to hope for a new society 877 01:30:49,462 --> 01:30:51,297 that will soon become a reality. 878 01:30:53,550 --> 01:30:56,719 Please, take good care of yourselves. 879 01:30:58,847 --> 01:31:00,347 Good-bye. 880 01:31:14,654 --> 01:31:17,865 It's a shame to lose such a good teacher. 881 01:31:23,204 --> 01:31:25,039 He finally confessed. 882 01:31:25,165 --> 01:31:27,625 He's quite an actor, too. 883 01:31:35,008 --> 01:31:38,844 Stop it now, Tsuchiya! 884 01:31:38,970 --> 01:31:40,471 Stop, Tsuchiya! 885 01:31:40,513 --> 01:31:43,557 Where do you think you are, Tsuchiya? 886 01:31:45,018 --> 01:31:46,852 That's what I was going to ask you. 887 01:31:47,354 --> 01:31:50,648 If this is a place of education, you are certainly not doing so. 888 01:32:00,968 --> 01:32:02,901 Segawa, wait. 889 01:32:19,969 --> 01:32:21,887 Please, take care of Father. 890 01:32:35,860 --> 01:32:36,860 Mr. Segawa. 891 01:33:19,529 --> 01:33:22,865 Oshiho, thank you for all your help. 892 01:33:25,452 --> 01:33:28,996 I don't care what other people say. 893 01:33:29,080 --> 01:33:30,246 Mr. Tsuchiya. 894 01:33:36,212 --> 01:33:38,630 I don't want to say good-bye, 895 01:33:39,131 --> 01:33:41,967 whatever other people may say. 896 01:33:44,095 --> 01:33:45,094 Thank you. 897 01:33:46,555 --> 01:33:47,765 I appreciate it. 898 01:33:48,808 --> 01:33:50,142 Oshiho, let me ask you. 899 01:33:53,438 --> 01:33:56,815 Will you promise to support Segawa? 900 01:34:01,362 --> 01:34:04,364 Then, will you marry him? 901 01:34:21,131 --> 01:34:22,466 Is that okay with you? 902 01:34:34,562 --> 01:34:37,898 Hey, you're such a lucky guy. 903 01:34:48,785 --> 01:34:53,539 I can't believe your father approved of your marriage. 904 01:34:54,249 --> 01:34:56,750 He didn't approve. 905 01:34:56,876 --> 01:35:00,462 But my stepmother was coming back. 906 01:35:01,296 --> 01:35:04,758 So I needed to leave the house. 907 01:35:04,843 --> 01:35:06,885 Now I understand. 908 01:35:09,430 --> 01:35:14,810 You'll walk the path I've taken up until now. 909 01:35:19,064 --> 01:35:20,399 My husband... 910 01:35:22,527 --> 01:35:24,945 he's very fortunate. 911 01:35:26,281 --> 01:35:30,325 He now has a very capable successors. 912 01:35:36,082 --> 01:35:39,168 �The boat is leaving now! 913 01:35:54,934 --> 01:35:56,602 The time has come to say good-bye. 914 01:35:58,604 --> 01:36:02,816 This sleepy town got quite worked up over the recent incident. 915 01:36:03,359 --> 01:36:05,777 The young people have been awakened. 916 01:36:07,697 --> 01:36:11,325 I won't forget about this town even after moving to Tokyo. 917 01:36:19,626 --> 01:36:21,126 Thank you for your help. 918 01:36:35,516 --> 01:36:37,684 Oshiho, don't worry about your father. 919 01:36:37,769 --> 01:36:41,355 The priest promised he'd talk to your father. 920 01:36:43,608 --> 01:36:44,942 Thank you. 921 01:36:47,278 --> 01:36:50,322 Segawa, take good care of yourself. 922 01:36:51,448 --> 01:36:54,326 Thanks. Same to you. 923 01:36:57,580 --> 01:37:00,082 Please, watch over my husband's grave. 924 01:37:00,917 --> 01:37:02,209 I will. 925 01:37:03,836 --> 01:37:06,672 Please, pay a visit to the temple. 926 01:37:08,006 --> 01:37:11,343 I hope you'll make a good wife. 927 01:37:11,844 --> 01:37:14,179 Please, take care of yourself, too. 928 01:37:14,263 --> 01:37:16,598 Please, be careful. 929 01:37:18,059 --> 01:37:19,810 Sensei! 930 01:37:22,479 --> 01:37:24,648 Segawa, do a good job. 931 01:37:24,732 --> 01:37:26,066 Thank you. 932 01:37:26,192 --> 01:37:28,360 Good-bye. 933 01:37:34,701 --> 01:37:36,576 Sister! 934 01:37:38,079 --> 01:37:39,413 Thank you! 935 01:37:44,127 --> 01:37:46,169 Sister! 936 01:37:46,879 --> 01:37:51,133 Good-bye, Sensei! 937 01:37:51,884 --> 01:37:54,261 Don't forget to study hard. 938 01:37:56,347 --> 01:37:57,848 Good-bye. 939 01:38:00,018 --> 01:38:01,393 Take care. 940 01:38:05,439 --> 01:38:06,690 Bye to everyone. 941 01:38:06,774 --> 01:38:11,361 Good-bye, Sensei. 942 01:38:11,904 --> 01:38:13,196 Stay healthy. 943 01:38:15,325 --> 01:38:16,491 Thanks. 944 01:38:26,252 --> 01:38:27,961 Be well. 945 01:38:34,028 --> 01:38:35,969 Good-bye. 946 01:38:36,930 --> 01:38:41,933 THE END 70937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.