Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,141 --> 00:00:20,236
APOSTASY
2
00:00:22,857 --> 00:00:25,242
Based on 'HAKAI'
by TOSON SHIMAZAKI
3
00:00:25,327 --> 00:00:27,912
Production Adviser
JIICHIRO MATSUMOTO
4
00:00:27,996 --> 00:00:30,623
Produced by
KOICHIRO OGURA
5
00:00:30,707 --> 00:00:33,376
Screenplay by
EIJIRO HISAITA
6
00:00:33,418 --> 00:00:35,920
Cinematography by
HIROYUKI KUSUDA
7
00:00:36,046 --> 00:00:38,547
Lighting by
MASAO MURATA
8
00:00:38,632 --> 00:00:41,342
Production Design by
ISAMU MOTOKI
9
00:00:41,426 --> 00:00:44,136
Sound by
TARO TAKAHASHI
10
00:00:44,262 --> 00:00:47,348
Music by
TADASHI KINOSHITA
11
00:00:47,432 --> 00:00:50,518
Edited by
HISASHI SAGARA
12
00:00:56,950 --> 00:01:00,527
Starring
13
00:01:00,612 --> 00:01:03,364
RYO IKEBE
14
00:01:03,448 --> 00:01:06,200
YOKO KATSURAGI
15
00:01:06,284 --> 00:01:09,120
OSAMU TAKIZAWA
JYUKICHI UNO
16
00:01:09,246 --> 00:01:12,081
MASAO SHIMIZU
YOSHI KATO
17
00:01:12,165 --> 00:01:15,251
EITARO OZAWA, EIJIRO TONO
KAPPEI MATSUMOTO
18
00:01:15,335 --> 00:01:16,502
YASUSHI NAGATA
19
00:01:16,586 --> 00:01:18,421
CHIEKO HIGASHIYAMA
SACHIKO MURASE
20
00:01:18,505 --> 00:01:23,634
KENJI SUSUKIDA, ICHIRO SUGAI
AKIRA YAMAUCHI
21
00:01:34,879 --> 00:01:40,985
Directed by
KEISUKE KINOSHITA
22
00:01:44,689 --> 00:01:50,001
FREEDOM AND EQUALITY
23
00:01:51,604 --> 00:01:58,302
RESPECT FOR HUMAN RIGHTS
24
00:01:58,971 --> 00:02:01,805
These three elements
are guaranteed
25
00:02:01,848 --> 00:02:05,935
to be protected
by the new constitution.
26
00:02:06,019 --> 00:02:10,022
However, the ghost of the feudal
period still continues to linger.
27
00:02:10,107 --> 00:02:14,402
The caste, system
looms large in people's minds.
28
00:02:15,153 --> 00:02:18,614
Clear social rankings were
in place in the feudal society.
29
00:02:18,699 --> 00:02:23,369
Of highest rank were the samurai,
followed by the farmers,
30
00:02:23,453 --> 00:02:27,290
then the tradesmen and villagers
or "outcasts" at the bottom.
31
00:02:27,374 --> 00:02:31,876
Society was controlled
by submission and oppression.
32
00:02:32,379 --> 00:02:35,089
The caste system
was abolished in the Meiji-era,
33
00:02:35,173 --> 00:02:37,174
bringing Equality to all people.
34
00:02:37,258 --> 00:02:39,343
However, conventional perceptions
35
00:02:39,428 --> 00:02:42,096
and mere ignorance
were still in existence.
36
00:02:42,180 --> 00:02:44,348
Contempt,
37
00:02:44,391 --> 00:02:46,225
prejudice
38
00:02:46,351 --> 00:02:52,023
and oppression continued
to exist among the people.
39
00:03:03,409 --> 00:03:08,039
IIYAMA-MACHI
NAGANO PREFECTURE
40
00:03:22,721 --> 00:03:24,263
Let's go. Let's go.
41
00:03:24,890 --> 00:03:29,226
I heard he hides his caste
so that he can go see his doctor.
42
00:03:29,269 --> 00:03:30,811
I'd love to see his face.
43
00:03:30,896 --> 00:03:32,229
You're out of your mind.
44
00:03:56,421 --> 00:03:58,838
Thanks for your good work.
45
00:04:01,760 --> 00:04:03,594
No filthy people are allowed here.
46
00:04:03,678 --> 00:04:05,179
We don't accept villagers.
47
00:04:05,263 --> 00:04:06,680
You're not welcome.
48
00:04:06,765 --> 00:04:09,100
Please, calm down.
49
00:04:09,642 --> 00:04:14,730
I understand why you're angry,
but I didn't know his caste.
50
00:04:14,815 --> 00:04:17,983
If you accept this person,
all of us renters will have to leave.
51
00:04:18,068 --> 00:04:19,068
That's right.
52
00:04:20,612 --> 00:04:21,778
I understand.
53
00:04:36,378 --> 00:04:41,006
We'll come back later
to pick up our things.
54
00:05:29,848 --> 00:05:31,307
Hey, Segawa.
55
00:05:40,358 --> 00:05:44,487
We're now a modern society.
What just took place is unacceptable.
56
00:05:47,699 --> 00:05:49,700
If the adults keep behaving like that,
57
00:05:49,785 --> 00:05:51,701
they're not good role models
to the children
58
00:05:51,787 --> 00:05:54,497
who are learning
about equality at school.
59
00:05:57,250 --> 00:06:00,211
I recommend the Confessions
by Inoko-Sensei.
60
00:06:00,795 --> 00:06:04,590
I just bought it
and read a little as I walked.
61
00:06:05,258 --> 00:06:08,761
He not only talks about civil rights,
but he expresses it with all his force.
62
00:06:09,303 --> 00:06:11,138
I'll pass it on to you when I'm done.
63
00:06:11,223 --> 00:06:12,389
Thanks.
64
00:06:18,063 --> 00:06:20,397
Tsuchiya and Segawa, wait up.
65
00:06:20,440 --> 00:06:23,442
Kazama-Sensei,
you seem to be in a good mood.
66
00:06:24,069 --> 00:06:26,028
This must be fate.
67
00:06:26,112 --> 00:06:28,280
Come this way. Follow me.
68
00:06:28,406 --> 00:06:31,200
There's something I need to tell you.
69
00:06:31,243 --> 00:06:32,951
Let's go.
70
00:06:38,750 --> 00:06:40,417
- We're here.
- Okay.
71
00:06:41,336 --> 00:06:42,836
Welcome.
72
00:06:51,221 --> 00:06:53,889
Why were you called
to the principal's office?
73
00:06:53,932 --> 00:06:57,476
He wants me to submit
my letter of resignation.
74
00:07:01,857 --> 00:07:04,358
If times hadn't changed,
75
00:07:04,442 --> 00:07:06,944
a farmer like him would never
have become principal.
76
00:07:06,987 --> 00:07:09,864
- Did you write the letter?
- I had no choice.
77
00:07:09,948 --> 00:07:12,157
Weren't you entitled to a pension?
78
00:07:12,284 --> 00:07:14,785
- I needed five more months.
- That's unacceptable.
79
00:07:14,869 --> 00:07:17,079
- Sorry I made you wait.
- Here it comes.
80
00:07:17,163 --> 00:07:20,124
I'm afraid we don't have much to offer.
81
00:07:20,750 --> 00:07:24,920
Here you are.
Have some hot sake with me.
82
00:07:26,214 --> 00:07:28,632
It's a sign of the times.
83
00:07:29,134 --> 00:07:34,305
What do you think of the ruins
of the castle by the Chikuma River?
84
00:07:34,431 --> 00:07:37,933
It's just a mulberry field now.
85
00:07:37,976 --> 00:07:41,437
Descendants of samurai like us
have no places like we did in the past.
86
00:07:41,980 --> 00:07:46,233
My teaching career lasted 15 years.
87
00:07:46,735 --> 00:07:50,904
I worked hard every day
to earn my salary.
88
00:07:50,989 --> 00:07:52,990
But towards the end of my career,
89
00:07:53,074 --> 00:07:56,702
I started to wonder what I should be
teaching my students.
90
00:07:56,786 --> 00:07:59,872
It's as if I've lost my way.
91
00:07:59,956 --> 00:08:01,165
Dad.
92
00:08:02,667 --> 00:08:05,544
- Kazama, what's the matter?
- Hello, Sensei.
93
00:08:05,629 --> 00:08:09,381
- What are you doing here, Shogo?
- Mom told me to find you.
94
00:08:09,883 --> 00:08:11,759
I'll go home then.
95
00:08:11,843 --> 00:08:13,802
- What's your Mom up to?
- She's picking vegetables.
96
00:08:13,887 --> 00:08:15,721
- That's good.
- I'll go home soon.
97
00:08:17,807 --> 00:08:19,224
How about I give you some money?
98
00:08:21,852 --> 00:08:24,355
Don't tell your mom
you got money from me.
99
00:08:24,439 --> 00:08:26,190
- Okay.
- Understood?
100
00:08:27,359 --> 00:08:29,109
Tell her I'll be home soon.
101
00:08:38,870 --> 00:08:42,206
A child with a stepmother
is unfortunate.
102
00:08:42,707 --> 00:08:45,584
When I resign from the school,
103
00:08:45,710 --> 00:08:48,504
my wife says she can
manage the books for a bank.
104
00:08:48,546 --> 00:08:52,800
I don't know what I can do
besides teaching.
105
00:08:52,884 --> 00:08:57,346
We got in a fight about it
and that's why I left the house.
106
00:08:58,431 --> 00:09:01,308
I took a wrong turn in life.
107
00:09:02,852 --> 00:09:06,021
I never should have remarried.
108
00:09:06,773 --> 00:09:10,651
- Have some more.
- No, it's your turn now.
109
00:09:14,197 --> 00:09:17,783
But Oshiho is very fortunate
to be at Rengeji Temple.
110
00:09:18,702 --> 00:09:23,205
I didn't send her there
because I wanted her to be there.
111
00:09:23,248 --> 00:09:25,749
It was due to personal reasons.
112
00:10:31,982 --> 00:10:33,150
I'm home.
113
00:10:36,821 --> 00:10:38,279
Welcome back.
114
00:10:38,323 --> 00:10:39,782
I've returned.
115
00:10:40,325 --> 00:10:42,993
It was a long day for you.
You must be hungry.
116
00:10:43,035 --> 00:10:44,202
Yes, I am.
117
00:11:13,599 --> 00:11:15,484
'THE CONFESSION'
BY RENTARO INOKO
118
00:11:29,207 --> 00:11:33,919
I was with your father
at Sasaya until now.
119
00:11:34,045 --> 00:11:36,797
He must have been drunk again.
120
00:11:37,381 --> 00:11:39,174
He's lonely.
121
00:11:44,347 --> 00:11:48,517
The principal asked for his resignation.
He was quite perturbed.
122
00:11:49,727 --> 00:11:51,395
His resignation...
123
00:11:53,106 --> 00:11:57,359
I can't believe they'd fire an experienced
teacher about to qualify for a pension.
124
00:11:57,443 --> 00:11:59,278
There's no good reason for it.
125
00:11:59,404 --> 00:12:03,073
It's only because the principal
wants to look good to the prefecture.
126
00:12:39,652 --> 00:12:42,112
I've decided to handle this tomorrow.
127
00:12:42,614 --> 00:12:46,783
Tsuchiya and I will protest strongly
against your father's resignation.
128
00:12:47,493 --> 00:12:49,536
I appreciate your help.
129
00:13:15,188 --> 00:13:16,980
This is such an honor.
130
00:13:17,065 --> 00:13:19,066
There are many schools
in this prefecture.
131
00:13:19,150 --> 00:13:23,987
But our principal is the only one
receiving an honorable award.
132
00:13:24,113 --> 00:13:26,615
This is a victory for us.
133
00:13:26,699 --> 00:13:30,911
You make us teachers all proud.
134
00:13:31,496 --> 00:13:32,996
I agree.
135
00:13:33,039 --> 00:13:38,126
I must thank Mr. Gunshigaku
for his kind words and arrangements.
136
00:13:38,211 --> 00:13:39,711
It was nothing.
137
00:13:40,380 --> 00:13:44,925
Sharing our good fortune is
a beautiful gesture of the times.
138
00:13:47,178 --> 00:13:50,514
This man here is my nephew.
139
00:13:52,141 --> 00:13:54,768
He was recently
transferred to this school.
140
00:13:55,269 --> 00:13:57,187
I hope he can make the acquaintance
141
00:13:57,271 --> 00:13:59,523
of such noble people
as yourself, Mr. Takayanagi.
142
00:13:59,607 --> 00:14:00,774
That's been our hope.
143
00:14:00,857 --> 00:14:02,985
My name is Bunpei Katsuno.
Pleased to meet you.
144
00:14:03,569 --> 00:14:07,531
You're Katsuno.
I've heard about you from the principal.
145
00:14:07,615 --> 00:14:09,116
I'm Takayanagi.
The pleasure's mine.
146
00:14:10,618 --> 00:14:13,495
I hate to leave you,
but I must get going.
147
00:14:13,579 --> 00:14:15,122
We should get going, too.
148
00:14:15,999 --> 00:14:20,502
Principal, we look forward
to your continued contributions.
149
00:14:23,172 --> 00:14:25,674
Thank you all for coming today.
150
00:14:25,717 --> 00:14:27,968
I'm sorry I couldn't serve you anything.
151
00:14:28,886 --> 00:14:31,805
Excuse me.
Bunpei, please, see them off.
152
00:14:34,684 --> 00:14:36,393
Thanks for your hard work.
153
00:14:36,477 --> 00:14:39,563
So you're his nephew.
154
00:14:39,647 --> 00:14:42,399
- Feel free to come see me.
- Thank you.
155
00:14:52,493 --> 00:14:54,703
The election is approaching.
156
00:14:54,787 --> 00:14:57,164
That's why Takayanagi
is acting so personable.
157
00:14:57,248 --> 00:14:58,582
That's right.
158
00:15:03,379 --> 00:15:06,673
What brings you all here?
159
00:15:09,343 --> 00:15:12,721
Kazama-Sensei has a request
for Mr. Gunshigaku.
160
00:15:12,805 --> 00:15:14,056
A request for me?
161
00:15:16,309 --> 00:15:17,684
Yes.
162
00:15:22,940 --> 00:15:27,110
l was called by the principal yesterday.
163
00:15:34,619 --> 00:15:37,996
Mr. Kazama, don't you want
to discuss your life after resignation?
164
00:15:41,084 --> 00:15:43,418
Let me speak for him.
165
00:15:43,461 --> 00:15:46,046
Mr. Kazama was told to resign
166
00:15:46,798 --> 00:15:50,967
He'd qualify for a pension if he stayed
for less than half a year longer.
167
00:15:51,052 --> 00:15:53,470
We'd like to ask you to reconsider
regarding his pension.
168
00:15:53,554 --> 00:15:56,765
I understand your concern,
but we can't bend the rules.
169
00:15:56,849 --> 00:15:59,643
Take a look at the enforcement
regulations for an elementary school.
170
00:15:59,727 --> 00:16:03,230
Could we ask you to postpone
his resignation for six months?
171
00:16:03,314 --> 00:16:04,314
Wait a minute.
172
00:16:04,357 --> 00:16:09,194
The reason for his resignation is that
his health is not optimal for teaching.
173
00:16:09,320 --> 00:16:11,321
That was just a formality.
174
00:16:11,948 --> 00:16:13,949
It wasn't his choice to resign.
175
00:16:21,833 --> 00:16:25,252
His resignation was officially decided
by the prefecture.
176
00:16:25,336 --> 00:16:28,130
Mr. Kazama,
you should speak up for yourself.
177
00:16:28,172 --> 00:16:32,509
They just told us.
I don't need to pursue it further.
178
00:16:32,593 --> 00:16:35,428
- Don't give up so easily.
- Is that all you wanted?
179
00:16:35,930 --> 00:16:38,557
Please, excuse us.
180
00:17:26,481 --> 00:17:27,480
Good evening.
181
00:17:31,152 --> 00:17:33,987
Hello, Oshiho. Please, come in.
182
00:17:34,071 --> 00:17:35,070
Excuse me.
183
00:17:36,324 --> 00:17:37,449
Hello.
184
00:17:37,532 --> 00:17:39,117
Nice to see you.
185
00:17:39,202 --> 00:17:42,162
I brought over something I made.
186
00:17:42,246 --> 00:17:43,454
Thank you.
187
00:17:45,750 --> 00:17:47,918
Rice cakes for moon viewing.
188
00:17:48,044 --> 00:17:52,088
How fortunate.
I was just boiling water for tea.
189
00:17:52,173 --> 00:17:54,174
I hope they taste good.
190
00:17:55,927 --> 00:17:57,427
Well, let's see.
191
00:18:01,224 --> 00:18:03,558
They look delicious.
Let's have some.
192
00:18:12,777 --> 00:18:14,694
Is the housekeeper not around?
193
00:18:14,779 --> 00:18:18,781
He took the kids and Madam
to the neighbors for dinner.
194
00:18:19,450 --> 00:18:21,743
I'm sure they're having a grand time.
195
00:18:23,287 --> 00:18:24,746
Please, come in.
196
00:18:24,789 --> 00:18:26,581
I'll be going soon.
197
00:18:26,666 --> 00:18:27,916
Oshiho...
198
00:18:30,878 --> 00:18:32,379
It didn't go well.
199
00:18:33,005 --> 00:18:36,508
We couldn't save your father's job.
200
00:18:38,469 --> 00:18:40,220
We asked them
to postpone his resignation
201
00:18:40,304 --> 00:18:41,972
so he'd at least get his pension.
202
00:18:43,057 --> 00:18:45,267
I appreciate your concern.
203
00:18:49,438 --> 00:18:51,106
Your father turned out
to be a coward.
204
00:18:52,148 --> 00:18:57,153
In private, he speaks proudly
as a descendant of samurai.
205
00:18:57,196 --> 00:18:59,531
But he showed no backbone
in front of the principal.
206
00:19:00,032 --> 00:19:00,906
You're right.
207
00:19:02,660 --> 00:19:04,160
I hate to say this,
208
00:19:04,912 --> 00:19:07,579
but your father is haunted
by the ghost of his feudal status.
209
00:19:07,665 --> 00:19:10,416
He has a hard time facing reality.
210
00:19:12,044 --> 00:19:14,129
Inoko-Sensei clearly stated in his book.
211
00:19:14,213 --> 00:19:16,256
"If you still look down on villagers,
212
00:19:16,340 --> 00:19:19,342
or honor the samurai or the noble,
213
00:19:19,427 --> 00:19:22,971
you are still bound
to the feudal way of thinking."
214
00:19:24,432 --> 00:19:28,893
Did you hear Inoko-Sensei
is in Komuro to give some talks?
215
00:19:33,023 --> 00:19:34,149
It says so here.
216
00:19:36,027 --> 00:19:37,694
What's he like?
217
00:19:37,778 --> 00:19:39,279
You mean Inoko-Sensei?
218
00:19:39,821 --> 00:19:42,490
He's a respected philosopher
who publishes a newsletter in Tokyo.
219
00:19:42,575 --> 00:19:44,367
New Dawn of Social Awareness.
220
00:19:44,452 --> 00:19:46,870
We both admire Inoko-Sensei.
221
00:19:47,705 --> 00:19:53,209
Although Segawa now has
someone else to admire.
222
00:19:56,047 --> 00:19:57,756
What a beautiful moon.
223
00:20:15,483 --> 00:20:17,942
Your father didn't want to tell us.
224
00:20:18,027 --> 00:20:21,404
Why did you come
to Rengeji Temple?
225
00:20:22,865 --> 00:20:27,535
I'm the spitting image
of my deceased mother.
226
00:20:27,619 --> 00:20:30,538
His new wife is upset about that.
227
00:20:31,374 --> 00:20:36,044
I remind my father of my deceased
mother whenever he sees me.
228
00:20:36,587 --> 00:20:39,214
And his new wife knows that well.
229
00:20:42,927 --> 00:20:46,096
I lost my mother when I was eight.
230
00:20:46,180 --> 00:20:49,557
I live far from my father.
231
00:20:49,642 --> 00:20:50,934
Same with me.
232
00:20:51,435 --> 00:20:54,604
Looks like we both have distant
relationships with our parents.
233
00:20:55,106 --> 00:20:56,897
We need to stay strong.
234
00:21:02,321 --> 00:21:04,406
We'll be rewarded with happiness.
235
00:21:11,122 --> 00:21:14,249
- l'll be fine on my own from here.
- Are you sure?
236
00:21:15,000 --> 00:21:17,127
There are no sad roads.
237
00:21:18,587 --> 00:21:20,296
Be careful.
238
00:21:20,965 --> 00:21:22,298
Good night.
239
00:21:23,217 --> 00:21:24,551
Good-bye.
240
00:22:06,093 --> 00:22:09,721
Please, help me up.
241
00:22:10,638 --> 00:22:14,184
There's something
I need to tell Ushimatsu.
242
00:22:14,268 --> 00:22:15,852
Don't strain yourself, Brother.
243
00:22:15,936 --> 00:22:17,604
Let me up.
244
00:22:25,029 --> 00:22:26,654
Ushimatsu.
245
00:22:27,656 --> 00:22:29,156
Ushimatsu.
246
00:22:30,576 --> 00:22:32,493
Listen to me carefully.
247
00:22:33,037 --> 00:22:39,209
I'll end my life hiding at the foot
of the Eboshi Mountains.
248
00:22:39,960 --> 00:22:45,298
But I want you to go out
into the world and work hard.
249
00:22:46,550 --> 00:22:52,222
There's only one way for a villager
to make it in society.
250
00:22:52,973 --> 00:22:55,767
Continue to hide
where you came from.
251
00:22:56,435 --> 00:23:00,021
If you face any anger or sadness...
252
00:23:00,564 --> 00:23:03,066
and forget to hide your caste,
253
00:23:03,609 --> 00:23:09,030
that's the moment
you'll be cast out by society.
254
00:23:10,074 --> 00:23:11,366
Don't reveal it.
255
00:23:12,034 --> 00:23:14,243
Don't let anyone know your caste.
256
00:23:14,787 --> 00:23:16,788
Don't you ever forget that.
257
00:23:43,482 --> 00:23:45,149
What's the matter?
258
00:23:45,234 --> 00:23:47,068
I thought I heard my father's voice.
259
00:23:47,611 --> 00:23:49,112
It was strange.
260
00:23:49,613 --> 00:23:50,738
Are you sure?
261
00:23:51,615 --> 00:23:55,076
He kept repeating my name.
262
00:23:56,954 --> 00:23:59,789
Doesn't your father
live near Komuro?
263
00:23:59,873 --> 00:24:03,334
He's 20 miles away.
It must be your imagination.
264
00:24:04,211 --> 00:24:05,712
It must be your nerves.
265
00:24:37,494 --> 00:24:38,870
I'm glad I made it in time.
266
00:24:39,496 --> 00:24:40,829
Good morning.
267
00:24:43,208 --> 00:24:46,336
I guess it wasn't his nerves
when he heard his father's voice.
268
00:24:46,420 --> 00:24:48,588
Isn't it amazing?
269
00:24:49,423 --> 00:24:51,966
Family ties are very strong indeed.
270
00:24:52,843 --> 00:24:56,012
I was also surprised
to receive a telegram.
271
00:24:56,805 --> 00:25:02,143
Mr. Segawa never
talked about his father.
272
00:25:04,313 --> 00:25:05,938
Please, take this with you.
273
00:25:09,193 --> 00:25:10,693
Thank you.
274
00:25:11,737 --> 00:25:13,445
I appreciate your kindness.
275
00:26:18,345 --> 00:26:20,012
You didn't make it here in time.
276
00:26:21,015 --> 00:26:24,183
He kept asking when you'd arrive.
277
00:26:25,936 --> 00:26:31,107
He went to look for a lost cow
and fell off the cliff.
278
00:26:31,942 --> 00:26:34,026
Everyone's waiting for you.
279
00:27:05,768 --> 00:27:09,687
Ushimatsu, there's something
I need to tell you.
280
00:27:09,772 --> 00:27:12,315
You must never forget
what I'm about to tell you.
281
00:27:12,983 --> 00:27:18,780
Your father's last words
were for you to hide your caste.
282
00:27:19,490 --> 00:27:23,868
That's the only way for a villager
to make it in this society.
283
00:27:25,662 --> 00:27:29,332
Your father was unlike any of us.
284
00:27:29,416 --> 00:27:32,627
He was ambitious in his nature.
285
00:27:33,337 --> 00:27:35,421
He was also aware of reality.
286
00:27:35,506 --> 00:27:39,050
He knew he'd never be respected
in society, with his status.
287
00:27:39,134 --> 00:27:42,512
That's why he decided
to live deep in the mountains.
288
00:27:42,596 --> 00:27:46,933
But he wanted his children
to achieve what he couldn't himself.
289
00:27:48,227 --> 00:27:51,145
He stayed away from society...
290
00:27:51,230 --> 00:27:54,065
to prevent your caste
from being known.
291
00:27:54,148 --> 00:27:57,735
He refused relationships with others.
292
00:27:57,820 --> 00:28:01,239
That's why he ended his life here
at the foot of the Eboshi Mountains.
293
00:28:02,366 --> 00:28:05,368
You take this to heart
and respect his wishes.
294
00:28:12,835 --> 00:28:16,003
I also have a request for all of you.
295
00:28:16,755 --> 00:28:21,300
Even if you run into Ushimatsu in town,
296
00:28:22,052 --> 00:28:24,220
you must not acknowledge him.
297
00:28:24,346 --> 00:28:26,305
You must not greet him.
298
00:28:27,891 --> 00:28:30,601
This isn't easy for me to ask.
299
00:28:30,686 --> 00:28:32,186
This is the wish of the deceased.
300
00:28:32,771 --> 00:28:35,189
And this is what's best for Ushimatsu.
301
00:28:35,274 --> 00:28:36,983
I hope you'll forgive me.
302
00:28:39,736 --> 00:28:40,486
Ushimatsu...
303
00:28:42,865 --> 00:28:46,367
We're the outcasts of society.
304
00:28:47,911 --> 00:28:49,745
We're all humans.
305
00:28:50,497 --> 00:28:52,832
I don't understand why
we have to be treated this way.
306
00:28:55,252 --> 00:28:57,837
But you're well educated.
307
00:28:57,921 --> 00:29:02,592
We want you to change
the way of thinking in this society.
308
00:29:03,552 --> 00:29:06,721
Please, make a difference for us.
309
00:29:25,482 --> 00:29:27,700
NEW DAWN
OF SOCIAL AWARENESS
310
00:29:30,662 --> 00:29:34,165
Mr. Inoko, are you trying
to provoke an uprising in Komuro?
311
00:29:34,750 --> 00:29:37,752
I'm sure you know about the backward
people who live beyond the river.
312
00:29:38,295 --> 00:29:42,673
We don't want them agitated
by demands for their equality.
313
00:29:44,259 --> 00:29:46,594
I didn't come here to start a riot.
314
00:29:47,137 --> 00:29:49,722
Many young men in this town
share my philosophy.
315
00:29:49,806 --> 00:29:54,477
They want to establish a branch here
to spread my philosophy.
316
00:29:54,561 --> 00:29:58,022
There might be a small group
whose thinking is too radical.
317
00:29:58,106 --> 00:30:01,692
But we preserve our traditions
here in Nagano.
318
00:30:01,777 --> 00:30:06,155
There are also rumors
of threats against you.
319
00:30:07,824 --> 00:30:09,158
That's exciting to hear.
320
00:30:09,243 --> 00:30:13,371
As you can see, I carry no weapon.
My ammunition is my speech.
321
00:30:13,455 --> 00:30:17,124
If people are afraid of that,
it would motivate me to fight on.
322
00:30:17,209 --> 00:30:20,461
I'd be happy to lose my life
for this cause.
323
00:30:22,547 --> 00:30:25,049
One of your avid readers is here.
324
00:30:25,550 --> 00:30:26,842
Segawa?
325
00:30:31,139 --> 00:30:33,975
Yes, I remember him.
Please, bring him in.
326
00:30:34,017 --> 00:30:35,268
Yes, right away.
327
00:30:39,982 --> 00:30:43,818
I have thousands of admirers
throughout the country.
328
00:30:43,902 --> 00:30:48,280
Therefore, I won't stop my fight
even if you want me to.
329
00:30:48,824 --> 00:30:50,282
You must be insane.
330
00:30:50,367 --> 00:30:52,368
- Let's not waste our time.
- Let's leave.
331
00:30:52,869 --> 00:30:55,037
We hope you reconsider.
332
00:31:00,627 --> 00:31:01,627
Fools.
333
00:31:06,091 --> 00:31:08,092
He's in the room over there.
334
00:31:10,721 --> 00:31:12,888
You must be Segawa.
335
00:31:14,474 --> 00:31:17,810
Thanks for coming to see me.
Come join me.
336
00:31:18,562 --> 00:31:19,687
Yes, thank you.
337
00:31:30,490 --> 00:31:33,242
I'm Ushimatsu Segawa.
I apologize for my sudden visit.
338
00:31:33,785 --> 00:31:35,953
I'm Inoko. Please, come in.
339
00:31:37,372 --> 00:31:40,833
You won't believe what those two
asked me to do.
340
00:31:40,917 --> 00:31:43,753
They have no problem with me
speaking about civil rights.
341
00:31:43,795 --> 00:31:46,297
But they told me
not to touch on the outcast
342
00:31:46,423 --> 00:31:48,090
or the Enlightenment movement.
343
00:31:48,592 --> 00:31:51,927
Without recognizing the villagers
as equal human beings,
344
00:31:51,970 --> 00:31:54,889
we can't guarantee
the equality of all people.
345
00:31:56,266 --> 00:31:58,392
Please, use the cushion.
346
00:31:58,894 --> 00:32:00,436
How is it in Iiyama?
347
00:32:00,937 --> 00:32:03,981
I recall that you teach
at an elementary school there.
348
00:32:04,107 --> 00:32:06,358
I hear Iiyama
is quite progressive.
349
00:32:06,443 --> 00:32:10,446
I'm looking forward
to speaking in Iiyama.
350
00:32:10,947 --> 00:32:13,824
Actually,
Iiyama is quite old-fashioned.
351
00:32:13,950 --> 00:32:16,952
But they're employing you
as a teacher.
352
00:32:17,871 --> 00:32:21,749
When I was forced out of a teaching job
at a teacher's college,
353
00:32:21,833 --> 00:32:25,836
they even threatened my wife
behind my back.
354
00:32:25,921 --> 00:32:31,425
I doubt Mr. Segawa has any reason
to worry about that kind of danger.
355
00:32:40,560 --> 00:32:43,396
Oh, I see.
356
00:32:45,065 --> 00:32:47,441
I should be more careful.
357
00:32:47,526 --> 00:32:50,027
You're such a keen admirer of mine.
358
00:32:50,153 --> 00:32:52,404
Sorry if I assumed too much.
359
00:32:53,031 --> 00:32:56,242
Let's not worry about this anymore.
360
00:32:56,326 --> 00:33:01,330
People of society... Well, I hesitate
to call them people of society.
361
00:33:01,415 --> 00:33:04,500
I felt belittled and hid
my identity in the past.
362
00:33:04,584 --> 00:33:07,545
They used to abuse us then.
363
00:33:07,629 --> 00:33:11,132
But once I announced
that I was a villager,
364
00:33:11,216 --> 00:33:13,551
nobody wanted to hear it.
365
00:33:17,764 --> 00:33:19,265
I'm feeling a bit tired.
366
00:33:20,767 --> 00:33:23,477
Would you like to go
for a walk with me?
367
00:33:23,562 --> 00:33:25,938
It'd be my pleasure
to accompany you.
368
00:33:51,756 --> 00:33:55,551
You may know a member of
the prefectural assembly in Iiyama.
369
00:33:55,635 --> 00:33:57,928
His name is Takayanagi.
370
00:33:58,555 --> 00:34:00,222
Takayanagi.
371
00:34:00,265 --> 00:34:01,765
Yes, I know of him.
372
00:34:03,018 --> 00:34:04,685
What type of person is he?
373
00:34:06,062 --> 00:34:08,647
I can only guess up to a point.
374
00:34:08,732 --> 00:34:13,068
Because he needed more funds
for the upcoming fall elections,
375
00:34:13,195 --> 00:34:16,988
he married a woman
from the village to collect a dowry.
376
00:34:17,741 --> 00:34:20,910
He tried to take advantage
of her social status.
377
00:34:21,745 --> 00:34:25,622
The bride's parents knew everything,
but agreed to the marriage.
378
00:34:26,625 --> 00:34:30,294
How can this be considered
a real, human marriage?
379
00:34:36,718 --> 00:34:39,553
Sensei, are you all right?
380
00:34:41,848 --> 00:34:44,016
He'll calm down soon.
381
00:34:48,813 --> 00:34:51,732
I get like this often.
I'm sorry about it.
382
00:34:52,275 --> 00:34:53,776
Thanks for the handkerchief.
383
00:34:57,280 --> 00:34:59,949
It's as if his hardships
have turned into a sickness.
384
00:35:00,033 --> 00:35:01,700
She's worried about my condition.
385
00:35:01,785 --> 00:35:04,495
That's why she accompanies me
everywhere.
386
00:35:04,621 --> 00:35:08,540
Are you saying I'm your guard?
387
00:35:10,960 --> 00:35:15,381
I'm resigned to losing my health
for my work and mission.
388
00:35:15,465 --> 00:35:19,552
I want to do all I can
to advance the movement.
389
00:35:19,636 --> 00:35:24,305
I want at least to designate someone
who can be my successor.
390
00:35:25,350 --> 00:35:27,601
That's my only hope.
391
00:36:02,512 --> 00:36:05,305
By the old castle of Komuro.
392
00:36:05,348 --> 00:36:08,475
Beneath white clouds
a wanderer grieves.
393
00:36:09,268 --> 00:36:11,729
Green chickweed not yet grown lush.
394
00:36:14,065 --> 00:36:17,109
Young grasses flot yet burgeoning.
395
00:36:18,236 --> 00:36:20,738
From silver-paneled hillsides.
396
00:36:20,864 --> 00:36:24,116
The thin, sun-struck snows melt away.
397
00:36:30,707 --> 00:36:35,711
Autumn in Nagano passes quickly.
The winter is approaching soon.
398
00:36:35,795 --> 00:36:38,796
The air here is very clean.
399
00:36:39,841 --> 00:36:42,718
Are those the Hida Mountains?
400
00:36:43,219 --> 00:36:45,721
Just beautiful.
401
00:36:58,401 --> 00:36:59,568
Sensei.
402
00:37:02,489 --> 00:37:03,656
What is it?
403
00:37:06,951 --> 00:37:12,081
I've learned about your wife
from some of your books.
404
00:37:12,707 --> 00:37:15,834
I believe she's from a normal family.
405
00:37:17,629 --> 00:37:19,129
That's right.
406
00:37:23,802 --> 00:37:25,052
What about it?
407
00:37:27,722 --> 00:37:32,559
I imagine she went through hardships
from the associated pressure.
408
00:37:33,395 --> 00:37:35,729
- For marrying me?
- Yes.
409
00:37:37,774 --> 00:37:39,525
She had a hard time.
410
00:37:40,193 --> 00:37:43,529
I married her because
she's an understanding person.
411
00:37:44,072 --> 00:37:47,950
But I think it took her some time
to fully comprehend.
412
00:37:48,034 --> 00:37:50,369
But our life together
resolved everything.
413
00:37:50,453 --> 00:37:51,620
Mr. Segawa,
414
00:37:52,455 --> 00:37:55,165
status is an old-fashioned
way of thinking.
415
00:37:55,291 --> 00:37:59,628
Love comes from a deeper place.
416
00:38:45,675 --> 00:38:49,343
Mr. Tsuchiya and Mr. Katsuno are here.
Can you prepare some tea for us?
417
00:39:01,399 --> 00:39:04,985
Did you know Inoko
was from a village?
418
00:39:05,069 --> 00:39:09,573
That's probably
the source of his philosophy.
419
00:39:09,657 --> 00:39:12,284
He preaches civil rights.
420
00:39:12,368 --> 00:39:14,244
He also has lung disease.
421
00:39:14,329 --> 00:39:16,205
That also plays a part.
422
00:39:17,081 --> 00:39:21,919
Facing death himself
probably deepened his thinking.
423
00:39:24,380 --> 00:39:25,839
Hello.
424
00:39:28,301 --> 00:39:29,384
Welcome.
425
00:39:29,469 --> 00:39:31,762
We've come for a visit again.
426
00:39:34,766 --> 00:39:38,852
I have a hard time believing
the truth of his philosophy,
427
00:39:38,937 --> 00:39:41,021
especially knowing
where he came from.
428
00:39:41,105 --> 00:39:42,105
Why is that?
429
00:39:42,899 --> 00:39:46,443
His background or status
shouldn't affect his philosophy.
430
00:39:46,569 --> 00:39:48,570
It comes from how
a person lives his life.
431
00:39:50,739 --> 00:39:52,616
You're prejudiced.
432
00:39:52,742 --> 00:39:55,744
Prejudiced?
I think I'm quite realistic.
433
00:39:55,786 --> 00:39:59,665
You're the ones who are prejudiced.
Segawa is the worst.
434
00:40:02,126 --> 00:40:06,463
You can't have
a heart-to-heart talk with him.
435
00:40:07,340 --> 00:40:10,050
I think Segawa is hiding something.
436
00:40:11,261 --> 00:40:12,761
Stop talking nonsense.
437
00:40:24,899 --> 00:40:28,944
Those look delicious.
They must be very sweet.
438
00:41:48,190 --> 00:41:53,362
After our wedding,
we visited Enoshima and Kamakura.
439
00:41:53,488 --> 00:41:55,988
We had such a hectic schedule.
440
00:41:58,034 --> 00:41:59,952
That all sounds good.
441
00:42:00,036 --> 00:42:02,871
May I ask where your wife is from?
442
00:42:02,955 --> 00:42:05,207
She was born in Tokyo.
443
00:42:05,291 --> 00:42:06,875
Is that right?
444
00:42:07,877 --> 00:42:11,588
When we get back, we need
to get ready for the election.
445
00:42:28,231 --> 00:42:29,689
Oshiho.
446
00:42:35,405 --> 00:42:37,698
He's back.
447
00:42:45,289 --> 00:42:46,497
Hello, I'm back.
448
00:42:51,170 --> 00:42:52,796
Welcome back.
449
00:43:08,688 --> 00:43:10,105
I've just returned.
450
00:43:10,189 --> 00:43:13,066
Welcome back.
You must be tired.
451
00:43:14,152 --> 00:43:15,736
I'm relieved to be back.
452
00:43:17,613 --> 00:43:20,657
I'm so sorry for your loss.
453
00:43:21,784 --> 00:43:24,453
I'll prepare a bath for you.
454
00:43:35,089 --> 00:43:39,926
Mr. Katsuno visited twice
looking for you.
455
00:43:40,011 --> 00:43:42,471
I wonder what he needed from me.
456
00:43:42,555 --> 00:43:46,016
- He didn't say anything specific.
- I see.
457
00:43:46,100 --> 00:43:48,602
Let me carry that for you.
458
00:43:48,686 --> 00:43:50,854
- That's okay.
- Let me help.
459
00:43:53,190 --> 00:43:55,025
But I get to eat one in return.
460
00:44:15,004 --> 00:44:19,633
Mr. Takayanagi is back
with a new bride.
461
00:44:42,331 --> 00:44:44,418
'THE CONFESSION'
462
00:44:44,527 --> 00:44:46,801
'EQUALITY FOR ALL'
BY RENTARO INOKO
463
00:44:50,456 --> 00:44:51,540
I'm back.
464
00:44:55,837 --> 00:44:57,337
Mr. Takayanagi wants to see me?
465
00:45:32,623 --> 00:45:34,958
I apologize for coming
while you were out.
466
00:45:37,378 --> 00:45:41,339
I heard you had a misfortune
in your family.
467
00:45:42,008 --> 00:45:44,050
Did you return from
the funeral yesterday?
468
00:45:44,135 --> 00:45:45,760
Yes, that is correct.
469
00:45:50,766 --> 00:45:52,434
Make yourself comfortable.
470
00:45:58,649 --> 00:46:01,526
We were on the same boat yesterday.
471
00:46:01,611 --> 00:46:05,322
It must have been our fate to float
down the Chikuma River together.
472
00:46:07,074 --> 00:46:08,408
About that...
473
00:46:08,951 --> 00:46:13,288
As we've been brought together by fate,
I'd like to discuss something with you.
474
00:46:14,415 --> 00:46:18,001
It's related to
your family background.
475
00:46:18,628 --> 00:46:22,296
I know a bit about it.
476
00:46:25,301 --> 00:46:28,803
You might have heard.
477
00:46:28,888 --> 00:46:31,348
I recently got married.
478
00:46:32,391 --> 00:46:34,726
She's from a neighboring village.
479
00:46:35,811 --> 00:46:38,605
What a small world it is.
480
00:46:39,774 --> 00:46:45,362
My wife told me she's known you
since childhood.
481
00:46:45,446 --> 00:46:48,113
- What would you like to know?
- Listen, Mr. Segawa.
482
00:46:49,241 --> 00:46:53,453
The reason a politician like me
married a woman from the village
483
00:46:53,536 --> 00:46:55,288
is because I had no other choice.
484
00:46:57,166 --> 00:46:59,668
I wanted to take the lead
485
00:46:59,794 --> 00:47:03,254
in saving an unfortunate woman
and give her a better life.
486
00:47:03,922 --> 00:47:07,842
But ignorant people out there
don't understand my intentions.
487
00:47:08,511 --> 00:47:10,845
They're spreading false rumors.
488
00:47:11,389 --> 00:47:12,555
That's my point.
489
00:47:13,431 --> 00:47:17,017
You're the only one
who knows our background.
490
00:47:17,520 --> 00:47:20,563
And we're the only ones
who know your background.
491
00:47:21,732 --> 00:47:23,525
That's why I'd like to talk to you.
492
00:47:24,443 --> 00:47:28,613
We won't disclose
your background to anyone.
493
00:47:29,114 --> 00:47:33,702
Can you pretend you don't know
my wife or her background?
494
00:47:35,204 --> 00:47:39,874
If you won't accept my request,
I'm ready to kill myself now.
495
00:47:42,628 --> 00:47:46,464
I'm not asking you
to end your life.
496
00:47:47,550 --> 00:47:51,177
But I want you to know
how serious I am.
497
00:47:52,096 --> 00:47:55,640
As you know,
the election day is approaching.
498
00:47:55,725 --> 00:47:58,935
I would truly appreciate
your cooperation.
499
00:47:59,061 --> 00:48:00,895
I must at least get to the election.
500
00:48:01,939 --> 00:48:04,733
Mr. Segawa,
I beg you with all my life.
501
00:48:13,034 --> 00:48:14,993
I don't understand
what you're telling me.
502
00:48:16,746 --> 00:48:19,789
Then what are your intentions?
503
00:48:20,373 --> 00:48:22,709
I have no intentions.
504
00:48:22,752 --> 00:48:25,211
I hate to be involved
with other people's lives.
505
00:48:25,755 --> 00:48:30,216
There may be no need
for you to talk about me.
506
00:48:30,760 --> 00:48:32,260
The same goes for me.
507
00:48:32,344 --> 00:48:34,846
I may not have to disclose
where you come from.
508
00:48:34,930 --> 00:48:36,555
The need may not arise.
509
00:48:38,601 --> 00:48:43,313
But I'm not completely satisfied
with just letting it go.
510
00:48:44,106 --> 00:48:47,400
I've come far to visit you today.
511
00:48:47,443 --> 00:48:51,446
I hope to be able to discuss
this matter openly with you.
512
00:48:51,530 --> 00:48:55,492
But I have nothing
to discuss with you.
513
00:48:56,577 --> 00:49:00,080
I guess you can simply
end it that way.
514
00:49:00,164 --> 00:49:01,997
Is there any chance
you'll talk to me?
515
00:49:02,123 --> 00:49:03,333
No, there isn't.
516
00:49:04,502 --> 00:49:05,834
- There isn't?
- No.
517
00:49:05,960 --> 00:49:08,380
- Mr. Segawa.
- I have nothing to say to you.
518
00:49:10,299 --> 00:49:13,885
Is that how you treat a politician who's
down on his knees asking for help?
519
00:49:14,553 --> 00:49:15,887
Please, leave.
520
00:49:17,348 --> 00:49:18,848
I'll leave now.
521
00:49:50,339 --> 00:49:52,048
May I come in?
522
00:50:18,409 --> 00:50:21,077
My father's not doing well.
523
00:50:21,161 --> 00:50:24,289
My stepmother has gone back
to her family home.
524
00:50:24,957 --> 00:50:29,919
I've decided to ask for some time off
to care for my father.
525
00:50:35,301 --> 00:50:37,927
Is his condition serious?
526
00:50:39,847 --> 00:50:45,685
His asthma has gotten worse
and he doesn't get out of bed.
527
00:50:46,270 --> 00:50:48,605
We have no one else
to care for him.
528
00:50:50,065 --> 00:50:51,399
I'm sorry to hear that.
529
00:50:52,818 --> 00:50:58,156
My father and my stepmother haven't
been on good terms for a while.
530
00:50:59,617 --> 00:51:02,076
She decided to go home
now that he's sick.
531
00:51:03,245 --> 00:51:05,705
I sympathize with you.
532
00:51:10,585 --> 00:51:14,464
I brought something I made for you.
533
00:51:14,590 --> 00:51:17,759
It's not very well made,
but I hope you'll use it.
534
00:51:18,260 --> 00:51:19,510
Thank you.
535
00:51:19,594 --> 00:51:21,596
Please, take care of yourself
536
00:52:14,240 --> 00:52:15,900
SELF IMPROVEMENT
LEADS TO SUCCESS
537
00:52:15,985 --> 00:52:18,695
I'm having a hard time
understanding your point.
538
00:52:18,779 --> 00:52:20,613
You just beat around the bush.
539
00:52:20,656 --> 00:52:22,198
But, Principal,
540
00:52:22,324 --> 00:52:26,369
you have to be cautious about something
that can ruin a man's lifelong reputation.
541
00:52:26,453 --> 00:52:28,162
Lifelong reputation?
542
00:52:28,247 --> 00:52:31,666
If what I've heard is true,
543
00:52:31,750 --> 00:52:35,420
Segawa won't be able to work here
once it's out in the open.
544
00:52:35,504 --> 00:52:38,298
He could become a social outcast.
545
00:52:38,382 --> 00:52:40,216
That's really serious.
546
00:52:40,342 --> 00:52:41,843
I told you so.
547
00:52:43,846 --> 00:52:48,099
You must know I don't intend
to hurt Segawa by telling you this.
548
00:52:48,183 --> 00:52:51,185
Then, how about this, Katsuno?
549
00:52:51,228 --> 00:52:54,439
What if I say I heard it
from someone else?
550
00:52:54,523 --> 00:52:56,941
There's only the two of us here.
551
00:53:13,125 --> 00:53:15,418
How much
are they going to insult us?
552
00:53:15,502 --> 00:53:18,504
You should look at the faces
of all the teachers here.
553
00:53:18,547 --> 00:53:20,673
And find the face of an outcast
from the village.
554
00:53:21,216 --> 00:53:24,218
Maybe it's the lady-killer,
Katsuno.
555
00:53:24,261 --> 00:53:25,720
That can't be.
556
00:53:25,804 --> 00:53:27,263
Hey, they're coming.
557
00:53:28,681 --> 00:53:32,185
Katsuno,
have you heard the horrible rumor?
558
00:53:32,811 --> 00:53:34,812
Yes, I've heard it.
559
00:53:35,397 --> 00:53:39,692
I won't believe it easily
since it could be a serious matter.
560
00:53:40,194 --> 00:53:41,526
I wonder who it is.
561
00:53:43,030 --> 00:53:44,697
I hope it's not you.
562
00:53:44,739 --> 00:53:46,741
Stop kidding me.
563
00:53:46,867 --> 00:53:48,576
Stop talking trash.
564
00:53:49,244 --> 00:53:52,080
You can't tell someone's an outcast
just by looking at his face.
565
00:53:52,206 --> 00:53:54,122
And what are you going to do then?
566
00:53:54,625 --> 00:53:56,459
How can you call yourselves educators?
567
00:54:03,759 --> 00:54:07,011
I'll see you later.
568
00:56:06,047 --> 00:56:09,050
Dear Oshiho,
569
00:56:18,560 --> 00:56:22,396
I was a coward.
570
00:56:31,156 --> 00:56:34,992
I was a liar.
571
00:57:11,446 --> 00:57:16,450
I have a secret I haven't told you.
572
00:57:55,907 --> 00:57:59,910
You'd be disgusted with me.
573
00:58:00,913 --> 00:58:02,914
I know...
574
00:58:31,360 --> 00:58:36,364
you won't be able to face me.
575
00:58:46,500 --> 00:58:51,504
I cannot take your disappointment.
576
00:59:46,852 --> 00:59:47,893
I'm a...
577
00:59:55,193 --> 00:59:56,527
Oshiho.
578
00:59:58,613 --> 00:59:59,989
Oshiho.
579
01:00:10,792 --> 01:00:14,336
Nice to see you.
My father will be very happy.
580
01:00:14,963 --> 01:00:16,630
Please, come this way.
581
01:00:16,715 --> 01:00:19,133
No, I don't need to go any further.
582
01:00:19,217 --> 01:00:22,470
I haven't seen you for a while.
I wanted to find out how you are.
583
01:00:22,554 --> 01:00:26,348
Thank you for coming all the way.
Please, come in.
584
01:00:29,061 --> 01:00:30,770
Is there anything wrong?
585
01:00:31,980 --> 01:00:34,190
You look a little pale.
586
01:00:34,691 --> 01:00:37,276
What is it, Mr. Segawa?
587
01:00:38,820 --> 01:00:40,321
Please, tell me.
588
01:00:41,031 --> 01:00:44,909
Thanks for your concern,
but it's nothing.
589
01:00:46,161 --> 01:00:48,329
Anyway, please, come in.
590
01:00:54,169 --> 01:00:57,296
Father, Mr. Segawa is here to see you.
591
01:01:12,062 --> 01:01:13,896
Mr. Segawa!
592
01:01:25,367 --> 01:01:26,659
Hello, Oshiho.
593
01:01:28,286 --> 01:01:29,703
Nice to see you.
594
01:01:32,207 --> 01:01:34,333
What did Segawa want?
595
01:01:37,963 --> 01:01:41,757
Maybe he came to tell you
the horrible secret.
596
01:01:42,551 --> 01:01:44,176
Secret?
597
01:01:44,928 --> 01:01:46,095
That's right.
598
01:01:54,563 --> 01:02:00,901
There's a rumor going around town
that Segawa is from an outcast family.
599
01:02:04,614 --> 01:02:08,033
I see.
So he didn't tell you anything.
600
01:02:09,244 --> 01:02:11,495
I can't believe
he's hiding it from you.
601
01:02:14,749 --> 01:02:16,417
But I guess that's understandable.
602
01:02:17,169 --> 01:02:21,672
I didn't believe it at first,
but I guess it's true.
603
01:02:22,173 --> 01:02:24,216
Apparently, there's proof.
604
01:02:26,428 --> 01:02:28,387
He's an unfortunate man.
605
01:02:29,139 --> 01:02:32,141
He'll be an outcast
and soon no one will respect him.
606
01:02:33,727 --> 01:02:37,021
I have a bad habit of talking too much.
607
01:02:38,607 --> 01:02:41,066
Would you like to go
for a walk with me?
608
01:02:44,988 --> 01:02:46,196
Oshiho.
609
01:02:52,287 --> 01:02:53,454
Oshiho, wait.
610
01:03:11,973 --> 01:03:14,475
Hey, where did you go?
611
01:03:15,477 --> 01:03:16,977
It was nothing.
612
01:03:19,147 --> 01:03:23,150
You look pale. Are you all right?
613
01:03:23,944 --> 01:03:25,444
Yes, I'm fine.
614
01:03:29,532 --> 01:03:32,117
I've been watching you lately.
615
01:03:32,953 --> 01:03:38,457
You look like you're troubled by
something you can't solve on your own.
616
01:03:40,585 --> 01:03:43,379
Why don't you tell me
what you're going through?
617
01:03:43,463 --> 01:03:46,966
You can ask for my advice.
Just tell me.
618
01:03:47,676 --> 01:03:50,386
I may be able to help you.
619
01:03:57,435 --> 01:04:00,104
This lamp reminds me
of our dorm days.
620
01:04:01,147 --> 01:04:02,648
Do you remember those days?
621
01:04:03,358 --> 01:04:05,401
We used to argue a lot.
622
01:04:06,528 --> 01:04:08,612
You no longer have
the same enthusiasm.
623
01:04:10,657 --> 01:04:13,826
Tsuchiya, I need to rest.
I don't feel well.
624
01:04:13,868 --> 01:04:16,495
That doesn't sound good.
625
01:04:16,579 --> 01:04:18,247
Maybe you caught a cold.
626
01:04:18,373 --> 01:04:20,165
I'll prepare your bed.
627
01:04:58,913 --> 01:05:00,247
Your bed's ready.
628
01:05:01,082 --> 01:05:02,249
Thanks.
629
01:05:02,751 --> 01:05:05,419
Why don't you take some time off?
630
01:05:07,088 --> 01:05:08,547
I'm fine.
631
01:05:10,091 --> 01:05:15,346
Segawa, you must know
you can tell me anything.
632
01:05:16,848 --> 01:05:18,515
Take care of yourself.
633
01:05:38,552 --> 01:05:44,291
A SPEECH BY MR. RENTARO INOKO,
AUTHOR OF 'EQUALITY FOR ALL'
634
01:05:59,808 --> 01:06:03,394
- What a surprise.
- Oh, it's you.
635
01:06:03,978 --> 01:06:07,189
It started pouring all of a sudden.
636
01:06:08,691 --> 01:06:09,817
What's that?
637
01:06:11,236 --> 01:06:12,402
I don't believe this.
638
01:06:13,571 --> 01:06:16,615
What's your take on Rentaro Inoko?
639
01:06:17,299 --> 01:06:20,994
THE POPULAR 'EQUALITY FOR ALL' BY
RENTARO INOKO, NOW AVAILABLE
640
01:06:21,079 --> 01:06:24,373
I've also heard that rumor.
641
01:06:24,457 --> 01:06:27,835
It's a serious issue
we're all discussing.
642
01:06:27,919 --> 01:06:32,297
I can't send my children to a school
taught by an outcast.
643
01:06:34,108 --> 01:06:35,509
BARBER
644
01:06:40,181 --> 01:06:42,558
Really? That Segawa?
645
01:06:42,684 --> 01:06:45,936
It's an undeniable fact.
646
01:06:46,020 --> 01:06:49,106
We have a credible witness.
647
01:06:49,190 --> 01:06:51,525
Who's the witness?
648
01:06:51,609 --> 01:06:54,403
I shouldn't disclose that.
649
01:06:54,487 --> 01:06:57,322
I was told not to name names.
650
01:07:07,041 --> 01:07:12,212
The town leaders are planning on
crushing Inoko-Sensei's speech today.
651
01:07:12,755 --> 01:07:14,798
They must be scheming something.
652
01:07:17,177 --> 01:07:22,306
Now with this rumor about Segawa,
I'm getting fed up with this town.
653
01:07:23,057 --> 01:07:25,392
There must be a good reason.
654
01:07:25,518 --> 01:07:26,852
- A reason?
- That's right.
655
01:07:26,936 --> 01:07:28,103
What are you arguing about?
656
01:07:28,229 --> 01:07:34,109
I just asked Segawa why he's
interested in researching Inoko's work.
657
01:07:34,194 --> 01:07:35,944
I don't understand your approach.
658
01:07:36,029 --> 01:07:38,447
Let me put it in a different way.
659
01:07:38,948 --> 01:07:42,576
Let's say there's a crazy person here.
660
01:07:42,660 --> 01:07:45,871
A normal person won't feel
any special sympathy towards him.
661
01:07:45,955 --> 01:07:49,124
Because there's no specific reason
to feel troubled by him.
662
01:07:49,209 --> 01:07:50,709
Sounds interesting.
Please, continue.
663
01:07:50,752 --> 01:07:56,256
But let's say there's a person who
has his own struggles and troubles.
664
01:07:56,382 --> 01:07:58,926
And he sees the crazy person.
665
01:07:59,010 --> 01:08:00,886
He'd sympathize with the crazy person.
666
01:08:00,970 --> 01:08:02,387
That's my point.
667
01:08:02,472 --> 01:08:05,891
Segawa feels something
that connects him to Inoko.
668
01:08:05,975 --> 01:08:08,518
Inoko must resonate
with you somehow.
669
01:08:08,603 --> 01:08:11,688
That's true. Otherwise he wouldn't be
able to understand Inoko's philosophy.
670
01:08:11,773 --> 01:08:14,066
What do you mean by that?
671
01:08:14,150 --> 01:08:15,984
- You need a good brain.
- A brain?
672
01:08:16,110 --> 01:08:20,572
Inoko's philosophy would resonate
with any intelligent human being.
673
01:08:20,615 --> 01:08:23,617
So you call that philosophy?
674
01:08:24,202 --> 01:08:27,036
That fellow is just
a daydreamer to me.
675
01:08:27,121 --> 01:08:28,621
Maybe a foolish dreamer.
676
01:08:28,665 --> 01:08:30,374
Or just a crazy chap.
677
01:08:32,335 --> 01:08:33,835
Katsuno got that right.
678
01:08:33,920 --> 01:08:36,380
As you say,
Inoko-Sensei is a crazy man.
679
01:08:36,464 --> 01:08:39,800
Otherwise, he wouldn't be able
to write such a controversial confession.
680
01:08:39,884 --> 01:08:44,429
You call him Inoko-Sensei,
but he's only an outcast from a village.
681
01:08:44,514 --> 01:08:47,349
A country bumpkin
can't construct rational ideas.
682
01:08:47,475 --> 01:08:49,768
- A country bumpkin?
- That's right.
683
01:08:49,811 --> 01:08:52,271
He shouldn't be out in public.
684
01:08:52,354 --> 01:08:56,733
He's more suited just to stay
in his village and keep quiet.
685
01:08:58,987 --> 01:09:02,030
So you're saying
you're a noble and intelligent person.
686
01:09:02,115 --> 01:09:04,449
And Inoko-Sensei
is just an ignorant outcast.
687
01:09:06,869 --> 01:09:11,456
I thought you and Inoko-Sensei
were both equal human beings.
688
01:09:11,541 --> 01:09:13,292
Don't waste your breath on him.
689
01:09:13,376 --> 01:09:14,876
Don't get involved.
690
01:09:15,837 --> 01:09:18,505
You called Inoko-Sensei an outcast.
691
01:09:19,506 --> 01:09:21,174
That's right.
692
01:09:21,217 --> 01:09:26,304
If he had just stayed in his village
and kept quiet,
693
01:09:26,848 --> 01:09:30,017
he wouldn't have gotten sick.
694
01:09:31,227 --> 01:09:34,603
He refused to hide the frustration
of being an outcast.
695
01:09:35,607 --> 01:09:38,734
He's standing on the front lines
of his life's battle.
696
01:09:41,070 --> 01:09:43,155
He's fighting with determined spirit.
697
01:09:54,292 --> 01:09:57,878
Don't you see the sorrow in it?
Don't you find him courageous?
698
01:10:12,310 --> 01:10:14,227
Uncle, nice to see you.
699
01:10:16,856 --> 01:10:18,357
This way, please.
700
01:10:21,527 --> 01:10:25,864
Did you see how Segawa
confessed his own secret?
701
01:10:25,907 --> 01:10:29,368
Unless he's from a similar background,
he wouldn't have gotten so worked up.
702
01:10:30,036 --> 01:10:32,204
So what if he's from
a similar background?
703
01:10:32,287 --> 01:10:37,084
Tsuchiya, it sounds like you're
confirming Segawa's background.
704
01:10:37,168 --> 01:10:38,835
I don't know a thing about it.
705
01:10:38,920 --> 01:10:40,920
This is supposed to be
a venerated place of education.
706
01:10:40,963 --> 01:10:44,091
I challenge your sneaky practice
of spreading rumors.
707
01:10:44,175 --> 01:10:45,175
You should be ashamed.
708
01:10:55,436 --> 01:10:57,603
Mr. Gunshigaku is here as well.
709
01:10:57,729 --> 01:10:59,022
Please, take a seat.
710
01:10:59,107 --> 01:11:00,607
No need to sit down.
711
01:11:00,691 --> 01:11:04,528
Principal,
we're here make a complaint.
712
01:11:04,612 --> 01:11:06,321
We're used to complaints.
713
01:11:06,447 --> 01:11:08,447
Are you here to discuss
the issue of Segawa?
714
01:11:08,491 --> 01:11:11,451
That's right.
This is all your responsibility.
715
01:11:11,536 --> 01:11:14,704
Inoko's speech
is also taking place today.
716
01:11:14,789 --> 01:11:17,124
So there's quite a commotion in town.
717
01:11:17,166 --> 01:11:19,084
We've been discussing that matter.
718
01:11:19,168 --> 01:11:22,587
I'm asking Mr. Gunshigaku
for his advice.
719
01:11:22,671 --> 01:11:24,840
Do you have any good solutions?
720
01:11:24,924 --> 01:11:28,760
What if there aren't?
We're gathering all the parents here.
721
01:11:29,845 --> 01:11:34,850
A SPEECH BY MR. RENTARO INOKO
AUTHOR OF 'EQUALITY FOR ALL'
722
01:11:37,019 --> 01:11:38,687
This way, please.
723
01:12:12,345 --> 01:12:13,513
Stop.
724
01:12:14,474 --> 01:12:15,640
What are you doing?
725
01:12:16,184 --> 01:12:19,102
Inoko, are you here
to disturb the peace in Iiyama?
726
01:12:19,187 --> 01:12:21,772
You forget your place as an outcastl
727
01:12:25,526 --> 01:12:28,195
- Don't destroy the freedom of speech!
- Shut up!
728
01:12:44,128 --> 01:12:45,587
Please, stay strong.
729
01:12:46,714 --> 01:12:48,715
We need to leave here.
730
01:12:52,553 --> 01:12:54,554
We must hurry.
731
01:12:55,515 --> 01:12:57,182
Are you all right?
732
01:12:57,225 --> 01:12:59,226
Please, stay strong.
733
01:13:01,562 --> 01:13:04,356
- Oh, no.
- Inoko-Sensei.
734
01:13:06,567 --> 01:13:08,860
Thank you for waiting.
735
01:13:08,903 --> 01:13:11,987
I appreciate you all coming.
736
01:13:12,073 --> 01:13:15,784
I hope you understand
the need for urgency.
737
01:13:15,910 --> 01:13:17,410
That's fine.
738
01:13:17,453 --> 01:13:19,955
We have many parents gathered here.
739
01:13:20,706 --> 01:13:24,376
The licensed teacher at issue
has disappeared.
740
01:13:32,843 --> 01:13:36,554
Are you in pain?
We're almost back to the inn.
741
01:13:36,639 --> 01:13:39,015
Inoko-Sensei, please, stay strong.
742
01:13:39,100 --> 01:13:41,768
Please, don't die.
743
01:13:49,235 --> 01:13:51,570
Father, are you all right?
744
01:13:57,994 --> 01:14:00,954
I heard you're his schoolmate.
745
01:14:01,037 --> 01:14:04,833
And you're a good friend of his.
746
01:14:04,917 --> 01:14:09,629
Please, tell us if he has confessed
anything to you.
747
01:14:09,714 --> 01:14:11,339
He hasn't told me anything.
748
01:14:11,424 --> 01:14:15,760
Even if he didn't tell you,
you might have noticed something.
749
01:14:15,803 --> 01:14:17,094
No, nothing.
750
01:14:17,179 --> 01:14:21,308
I don't understand
why Segawa isn't here.
751
01:14:21,392 --> 01:14:24,019
Have you checked Rengeji Temple?
752
01:14:24,729 --> 01:14:29,399
I guess it's time to show my trial skills.
753
01:14:31,819 --> 01:14:36,740
Mr. Kazama, look what Segawa
caused by not showing up.
754
01:14:36,823 --> 01:14:40,869
He must be scared of disclosing
his background in front of the public.
755
01:14:40,995 --> 01:14:42,829
Segawa is not the type
you think he is.
756
01:14:42,912 --> 01:14:44,414
I know that well.
757
01:14:44,497 --> 01:14:47,918
So you defend him.
758
01:14:48,502 --> 01:14:53,505
I find it odd for a person of samurai
descent like yourself to defend him.
759
01:14:53,633 --> 01:14:55,300
Katsuno, enough.
760
01:15:01,933 --> 01:15:03,558
What do you say?
761
01:15:03,643 --> 01:15:05,977
We can't do anything
without the defendant.
762
01:15:06,020 --> 01:15:08,271
How about we leave it up
to the principal?
763
01:15:09,064 --> 01:15:11,908
There's no point
waiting for his confession.
764
01:15:12,318 --> 01:15:14,319
What you're saying is
765
01:15:14,362 --> 01:15:18,406
there isn't any hope for Segawa
to clear his name from this.
766
01:15:19,116 --> 01:15:22,702
I know Segawa will show up.
He'll come here.
767
01:15:31,837 --> 01:15:33,295
Mr. Tsuchiya.
768
01:15:35,967 --> 01:15:37,133
What will happen?
769
01:15:39,387 --> 01:15:41,638
The rumor could be true.
770
01:15:42,223 --> 01:15:46,101
Then why doesn't he just come here
and tell everything?
771
01:15:46,644 --> 01:15:49,771
I can't stand them heaping
all sorts of abuse on Mr. Segawa.
772
01:15:51,732 --> 01:15:54,234
So what you're saying is...
773
01:15:55,903 --> 01:15:59,406
you'd still care for Segawa
even if the rumor were true.
774
01:15:59,448 --> 01:16:01,825
- He should be discharged.
- That's right!
775
01:16:01,909 --> 01:16:04,411
- He needs to leave this town.
- That's right!
776
01:16:05,287 --> 01:16:07,706
Please hold on, everybody.
777
01:16:09,166 --> 01:16:10,917
It's unfair to decide in his absence.
778
01:16:13,003 --> 01:16:14,670
Can you give him a little more time?
779
01:16:14,755 --> 01:16:18,425
Tsuchiya, we don't have much of
a choice since he's hiding from us.
780
01:16:18,509 --> 01:16:20,844
- What did you say?
- I found him.
781
01:16:25,015 --> 01:16:26,182
He's with Rentaro Inoko.
782
01:16:27,435 --> 01:16:28,685
Sensei...
783
01:17:03,387 --> 01:17:04,804
Mrs. Inoko.
784
01:17:05,973 --> 01:17:08,308
I was a liar and a coward.
785
01:17:09,643 --> 01:17:12,812
I meant to confess
only to Inoko-Sensei.
786
01:17:14,482 --> 01:17:17,650
I know it. He knew it, too.
787
01:17:18,819 --> 01:17:22,989
He would've been happy to hear it
from you while he was still alive.
788
01:17:23,991 --> 01:17:28,453
He was worried about you
struggling on your own.
789
01:17:28,996 --> 01:17:30,496
He worried about me...
790
01:17:42,134 --> 01:17:43,802
Segawa-Sensei.
791
01:17:45,345 --> 01:17:48,890
Is Segawa-Sensei here?
There you are.
792
01:17:59,318 --> 01:18:01,945
Some people from the school are here.
793
01:18:02,696 --> 01:18:06,699
They say it's an urgent matter.
They're waiting for you.
794
01:18:11,914 --> 01:18:14,666
Mrs. Inoko, I'll go face them.
795
01:18:51,996 --> 01:18:53,913
Inoko-Sensei,
796
01:18:53,997 --> 01:18:56,833
I feel I'm facing the world
for the first time.
797
01:18:59,461 --> 01:19:01,963
I have no more regrets.
798
01:19:04,425 --> 01:19:06,843
In order to gain respect
for discriminated people,
799
01:19:08,012 --> 01:19:10,597
you risked your life
to walk a righteous path.
800
01:19:13,100 --> 01:19:17,853
It's my fate to walk the same path.
801
01:20:03,943 --> 01:20:05,109
Segawa.
802
01:20:05,152 --> 01:20:06,653
You're causing some trouble.
803
01:20:06,737 --> 01:20:10,615
There's a rumor that someone at school
is from an outcast village.
804
01:20:10,698 --> 01:20:12,450
We need you to testify.
805
01:20:21,335 --> 01:20:22,335
Segawa.
806
01:20:23,253 --> 01:20:27,590
I know you won't fear anyone
and you'll tell us the truth.
807
01:22:00,392 --> 01:22:02,935
- They're finally coming.
- They're here now.
808
01:22:07,441 --> 01:22:08,941
No need to take off your shoes.
809
01:22:51,777 --> 01:22:53,277
I'm sorry to make you wait.
810
01:23:26,854 --> 01:23:31,524
I believe you have gathered today
to discuss the issue of...
811
01:23:32,860 --> 01:23:35,611
the rumors of a teacher
with an outcast background.
812
01:23:45,789 --> 01:23:47,290
I'm here to tell you...
813
01:23:48,333 --> 01:23:50,126
that I am that teacher.
814
01:24:23,243 --> 01:24:26,579
I'd like to resign from the school
effective today.
815
01:24:28,415 --> 01:24:31,667
I'm going to live without secrets
from now on.
816
01:24:34,588 --> 01:24:37,255
I'd like to follow
in the steps of Inoko-Sensei.
817
01:24:37,381 --> 01:24:40,676
I plan on devoting myself
to a social movement.
818
01:24:45,766 --> 01:24:50,269
For three years after my graduation,
I taught at this school.
819
01:24:56,652 --> 01:25:01,656
I'd like to express my gratitude to all of
you who helped me during my tenure.
820
01:25:04,243 --> 01:25:06,035
I sincerely thank you.
821
01:25:06,870 --> 01:25:08,538
Thank you all very much.
822
01:25:12,000 --> 01:25:16,170
I'll prepare my letter of resignation.
823
01:25:20,467 --> 01:25:23,469
Segawa, thank you.
824
01:25:24,888 --> 01:25:27,723
- I'm glad you told the truth.
- I'm sorry.
825
01:25:27,808 --> 01:25:31,560
I've always regretted not telling you.
826
01:25:38,819 --> 01:25:40,278
Don't worry about that.
827
01:25:41,571 --> 01:25:43,239
I don't want you to worry.
828
01:25:48,370 --> 01:25:49,578
Tsuchiya.
829
01:26:10,809 --> 01:26:12,018
You bastard!
830
01:26:12,853 --> 01:26:14,645
- What are you doing?
- Father!
831
01:26:16,148 --> 01:26:18,149
- Let me go.
- What are you doing?
832
01:26:18,191 --> 01:26:19,317
You, too?
833
01:26:19,401 --> 01:26:21,068
You're the daughter
of a samurai family!
834
01:26:21,153 --> 01:26:23,446
Have you no shame?
Defending an outcast!
835
01:26:24,823 --> 01:26:28,409
Mr. Kazama, so what if you're
a samurai descendant?
836
01:26:28,493 --> 01:26:30,328
What's wrong with
Segawa's background?
837
01:26:30,370 --> 01:26:32,705
One person is not worth
more than another!
838
01:26:32,789 --> 01:26:34,415
You're one rude bastard!
839
01:26:35,000 --> 01:26:36,459
Father.
840
01:26:40,380 --> 01:26:43,007
Don't run. Stay there.
841
01:26:52,809 --> 01:26:54,852
Are you all right?
842
01:26:54,936 --> 01:26:57,021
- Dad.
- Can you get him some water?
843
01:27:45,737 --> 01:27:46,987
My students.
844
01:28:10,887 --> 01:28:15,641
I must say good-bye
to all of my students.
845
01:28:19,896 --> 01:28:22,106
That's because I'm from the village.
846
01:28:25,986 --> 01:28:29,405
Until a short time ago,
847
01:28:29,948 --> 01:28:31,949
I played many fun games
with all of you.
848
01:28:32,033 --> 01:28:37,830
I also taught you geography,
Japanese and arithmetic.
849
01:28:39,916 --> 01:28:43,878
Until today, I've devoted myself
to making you into proud humans
850
01:28:43,962 --> 01:28:45,629
capable of individual thought.
851
01:28:47,340 --> 01:28:49,592
I wanted you all to grow up
to be healthy adults.
852
01:28:49,676 --> 01:28:52,011
That was my mission in teaching.
853
01:28:53,472 --> 01:28:57,600
My hope for your happiness
will not change.
854
01:29:02,314 --> 01:29:03,522
Everyone,
855
01:29:04,191 --> 01:29:08,986
I hope you'll remember me
when you all grow up.
856
01:29:09,821 --> 01:29:12,031
Please, remember me
as your teacher.
857
01:29:13,450 --> 01:29:15,493
I have the same feelings as all of you.
858
01:29:16,870 --> 01:29:19,038
Just like you,
I eat the New Year's ceremonial soup.
859
01:29:20,957 --> 01:29:23,459
Just like you,
I ran a race on Sports Day.
860
01:29:24,169 --> 01:29:25,836
I hope you remember that.
861
01:29:29,381 --> 01:29:34,178
But there's one thing
I have to apologize to all of you for.
862
01:29:35,555 --> 01:29:38,974
I taught you to be honest at all times.
863
01:29:40,352 --> 01:29:43,687
But I was the biggest liar of all.
864
01:29:45,649 --> 01:29:47,775
I didn't have enough courage.
865
01:29:49,110 --> 01:29:50,611
I was a coward.
866
01:29:52,072 --> 01:29:55,908
I hope you'll forgive me.
867
01:29:59,621 --> 01:30:05,292
But I've decided not to be a coward
anymore starting today.
868
01:30:06,628 --> 01:30:09,630
I'm going to make a fresh start.
869
01:30:10,715 --> 01:30:14,760
I'll work my hardest
to contribute to a society where...
870
01:30:15,470 --> 01:30:17,972
everyone can be treated equally.
871
01:30:19,933 --> 01:30:23,269
It doesn't matter
if you're from the village.
872
01:30:23,979 --> 01:30:26,813
All discriminated people must unite
873
01:30:26,898 --> 01:30:31,819
so that we can all live in freedom
and with equal opportunities.
874
01:30:33,029 --> 01:30:36,532
That's what I want to work for.
875
01:30:42,122 --> 01:30:45,624
I want you all to study very hard.
876
01:30:45,750 --> 01:30:49,378
I also want you to hope
for a new society
877
01:30:49,462 --> 01:30:51,297
that will soon become a reality.
878
01:30:53,550 --> 01:30:56,719
Please, take good care of yourselves.
879
01:30:58,847 --> 01:31:00,347
Good-bye.
880
01:31:14,654 --> 01:31:17,865
It's a shame to lose
such a good teacher.
881
01:31:23,204 --> 01:31:25,039
He finally confessed.
882
01:31:25,165 --> 01:31:27,625
He's quite an actor, too.
883
01:31:35,008 --> 01:31:38,844
Stop it now, Tsuchiya!
884
01:31:38,970 --> 01:31:40,471
Stop, Tsuchiya!
885
01:31:40,513 --> 01:31:43,557
Where do you think you are, Tsuchiya?
886
01:31:45,018 --> 01:31:46,852
That's what I was going to ask you.
887
01:31:47,354 --> 01:31:50,648
If this is a place of education,
you are certainly not doing so.
888
01:32:00,968 --> 01:32:02,901
Segawa, wait.
889
01:32:19,969 --> 01:32:21,887
Please, take care of Father.
890
01:32:35,860 --> 01:32:36,860
Mr. Segawa.
891
01:33:19,529 --> 01:33:22,865
Oshiho, thank you for all your help.
892
01:33:25,452 --> 01:33:28,996
I don't care what other people say.
893
01:33:29,080 --> 01:33:30,246
Mr. Tsuchiya.
894
01:33:36,212 --> 01:33:38,630
I don't want to say good-bye,
895
01:33:39,131 --> 01:33:41,967
whatever other people may say.
896
01:33:44,095 --> 01:33:45,094
Thank you.
897
01:33:46,555 --> 01:33:47,765
I appreciate it.
898
01:33:48,808 --> 01:33:50,142
Oshiho, let me ask you.
899
01:33:53,438 --> 01:33:56,815
Will you promise to support Segawa?
900
01:34:01,362 --> 01:34:04,364
Then, will you marry him?
901
01:34:21,131 --> 01:34:22,466
Is that okay with you?
902
01:34:34,562 --> 01:34:37,898
Hey, you're such a lucky guy.
903
01:34:48,785 --> 01:34:53,539
I can't believe your father
approved of your marriage.
904
01:34:54,249 --> 01:34:56,750
He didn't approve.
905
01:34:56,876 --> 01:35:00,462
But my stepmother was coming back.
906
01:35:01,296 --> 01:35:04,758
So I needed to leave the house.
907
01:35:04,843 --> 01:35:06,885
Now I understand.
908
01:35:09,430 --> 01:35:14,810
You'll walk the path
I've taken up until now.
909
01:35:19,064 --> 01:35:20,399
My husband...
910
01:35:22,527 --> 01:35:24,945
he's very fortunate.
911
01:35:26,281 --> 01:35:30,325
He now has a very capable successors.
912
01:35:36,082 --> 01:35:39,168
�The boat is leaving now!
913
01:35:54,934 --> 01:35:56,602
The time has come
to say good-bye.
914
01:35:58,604 --> 01:36:02,816
This sleepy town got quite worked up
over the recent incident.
915
01:36:03,359 --> 01:36:05,777
The young people
have been awakened.
916
01:36:07,697 --> 01:36:11,325
I won't forget about this town
even after moving to Tokyo.
917
01:36:19,626 --> 01:36:21,126
Thank you for your help.
918
01:36:35,516 --> 01:36:37,684
Oshiho, don't worry about your father.
919
01:36:37,769 --> 01:36:41,355
The priest promised
he'd talk to your father.
920
01:36:43,608 --> 01:36:44,942
Thank you.
921
01:36:47,278 --> 01:36:50,322
Segawa, take good care of yourself.
922
01:36:51,448 --> 01:36:54,326
Thanks. Same to you.
923
01:36:57,580 --> 01:37:00,082
Please, watch over
my husband's grave.
924
01:37:00,917 --> 01:37:02,209
I will.
925
01:37:03,836 --> 01:37:06,672
Please, pay a visit to the temple.
926
01:37:08,006 --> 01:37:11,343
I hope you'll make a good wife.
927
01:37:11,844 --> 01:37:14,179
Please, take care of yourself, too.
928
01:37:14,263 --> 01:37:16,598
Please, be careful.
929
01:37:18,059 --> 01:37:19,810
Sensei!
930
01:37:22,479 --> 01:37:24,648
Segawa, do a good job.
931
01:37:24,732 --> 01:37:26,066
Thank you.
932
01:37:26,192 --> 01:37:28,360
Good-bye.
933
01:37:34,701 --> 01:37:36,576
Sister!
934
01:37:38,079 --> 01:37:39,413
Thank you!
935
01:37:44,127 --> 01:37:46,169
Sister!
936
01:37:46,879 --> 01:37:51,133
Good-bye, Sensei!
937
01:37:51,884 --> 01:37:54,261
Don't forget to study hard.
938
01:37:56,347 --> 01:37:57,848
Good-bye.
939
01:38:00,018 --> 01:38:01,393
Take care.
940
01:38:05,439 --> 01:38:06,690
Bye to everyone.
941
01:38:06,774 --> 01:38:11,361
Good-bye, Sensei.
942
01:38:11,904 --> 01:38:13,196
Stay healthy.
943
01:38:15,325 --> 01:38:16,491
Thanks.
944
01:38:26,252 --> 01:38:27,961
Be well.
945
01:38:34,028 --> 01:38:35,969
Good-bye.
946
01:38:36,930 --> 01:38:41,933
THE END
70937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.