All language subtitles for 1-1디즈니 인사이더

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,590 --> 00:00:11,425 ANIMAÇÃO 2 00:00:13,636 --> 00:00:15,221 {\an8}AGORA EM EXIBIÇÃO 3 00:00:15,304 --> 00:00:16,722 {\an8}Olá. Sou a Katy Perry. 4 00:00:16,805 --> 00:00:17,806 {\an8}NESTE EPISÓDIO 5 00:00:17,890 --> 00:00:20,559 {\an8}Vim gravar o "American Idol" no Disney Aulani Resort. 6 00:00:20,643 --> 00:00:21,894 {\an8}Vão adorar. 7 00:00:21,977 --> 00:00:25,689 {\an8}"Stargirl" é sobre uma rapariga diferente que chega a um meio 8 00:00:25,773 --> 00:00:28,317 {\an8}em que todos têm de se adaptar. Percebo-a. 9 00:00:34,240 --> 00:00:37,701 {\an8}Sou a Kori Rae, produtora de "Bora Lá". Bem-vindos à Pixar. 10 00:00:40,120 --> 00:00:41,830 EM EXIBIÇÃO 11 00:00:43,082 --> 00:00:46,168 DISNEY NOS BASTIDORES 12 00:00:46,252 --> 00:00:47,711 Isto são os bastidores. 13 00:00:47,795 --> 00:00:50,756 Quando dizemos: "Corta", e vamos comer. 14 00:00:58,722 --> 00:01:01,016 AULANI IDOL COM KATY PERRY 15 00:01:01,100 --> 00:01:02,893 Olá. Sou a Katy Perry. 16 00:01:02,977 --> 00:01:06,146 {\an8}Vamos, em exclusivo, aos bastidores 17 00:01:06,230 --> 00:01:07,690 {\an8}do "American Idol". 18 00:01:07,773 --> 00:01:09,692 É um prazer ter-vos comigo, 19 00:01:09,775 --> 00:01:11,986 porque vejam bem quão bonito é. 20 00:01:12,069 --> 00:01:15,781 É no Havai. E acho que vão adorar. 21 00:01:21,912 --> 00:01:23,539 Bela altura, não? 22 00:01:23,622 --> 00:01:25,207 Estava a pensar nisso. 23 00:01:25,291 --> 00:01:28,085 {\an8}Se pensarmos no duro que trabalhamos o ano todo. 24 00:01:28,169 --> 00:01:29,545 -Sim. -Isto é ótimo. 25 00:01:29,628 --> 00:01:31,589 -Manga curta. -É o "American Idol". 26 00:01:31,672 --> 00:01:33,132 Isto é ótimo. 27 00:01:33,215 --> 00:01:34,258 É tão bonito. 28 00:01:34,341 --> 00:01:36,886 Levantei-me cedo para ver o sol nascer 29 00:01:36,969 --> 00:01:39,555 e sentir a humidade do ar, e isso animou-me. 30 00:01:39,638 --> 00:01:40,890 Foste à água? 31 00:01:40,973 --> 00:01:42,933 -Molhei-me até aqui. -Certo. 32 00:01:43,017 --> 00:01:45,019 -Tenho medo das rochas. -Tens? 33 00:01:45,102 --> 00:01:47,938 -São assustadoras. -Podem saltar-te em cima. 34 00:01:48,022 --> 00:01:49,565 Olá, querido! 35 00:01:49,648 --> 00:01:55,738 {\an8}Este é o meu colega Luke Bryan. Um artista country com muito sucesso. 36 00:01:55,821 --> 00:01:57,531 {\an8}Boa, tenho "muito sucesso". 37 00:01:57,615 --> 00:01:58,616 {\an8}Querida! 38 00:01:59,658 --> 00:02:01,994 {\an8}Outro colega incrível, o Lionel Richie. 39 00:02:02,077 --> 00:02:05,080 {\an8}Sim, o único Lionel Richie. 40 00:02:05,164 --> 00:02:09,293 {\an8}Pois, mas a verdadeira estrela está mesmo aqui ao meu lado. 41 00:02:09,376 --> 00:02:11,879 Adoro esta miúda. Fazes-me sentir especial. 42 00:02:11,962 --> 00:02:14,423 Tu és especial. És o Lionel Richie, céus. 43 00:02:22,223 --> 00:02:24,642 {\an8}Este episódio é um desafio brutal. 44 00:02:24,725 --> 00:02:25,726 {\an8}DAN MARTIN COPRODUTOR EXECUTIVO 45 00:02:25,809 --> 00:02:27,978 Dirijo a equipa que está no terreno. 46 00:02:28,062 --> 00:02:31,190 Sou responsável por tudo o que não é gravado no palco. 47 00:02:31,273 --> 00:02:32,274 GRAVAÇÃO NA PRAIA 13H30 48 00:02:32,358 --> 00:02:35,444 Câmaras. Estamos prontos, Norm. Silêncio, por favor! 49 00:02:36,070 --> 00:02:37,905 Prontos? E ação. 50 00:02:37,988 --> 00:02:41,742 Não se esqueçam de ver o "American Idol". A 16 de fevereiro. 51 00:02:41,825 --> 00:02:43,202 Ser subterrâneo é que é. 52 00:02:43,285 --> 00:02:47,206 A Katy é a profissional mais pragmática, divertida e acessível. 53 00:02:47,289 --> 00:02:48,290 Isto é um sonho. 54 00:02:48,374 --> 00:02:49,667 Para trás. 55 00:02:49,750 --> 00:02:51,335 E corta! 56 00:02:51,418 --> 00:02:54,338 Isto vai diretamente para o Instagram. 57 00:02:56,674 --> 00:02:58,676 Vê-se que adoro este trabalho. 58 00:02:59,468 --> 00:03:01,846 Adoro estabelecer ligações com pessoas. 59 00:03:01,929 --> 00:03:04,473 Adoro dar poder às pessoas. 60 00:03:04,557 --> 00:03:06,308 -Muito obrigado. -Obrigada. 61 00:03:06,392 --> 00:03:08,727 Ajudá-las a verem para fora de si. 62 00:03:08,811 --> 00:03:12,690 "Não importa se vais longe na competição, tu tens valor." 63 00:03:12,773 --> 00:03:15,776 Três visuais, um dia, na boa. 64 00:03:15,860 --> 00:03:18,237 Dar às pessoas o que querem. 65 00:03:18,320 --> 00:03:20,531 Agora, é hora do visual final. 66 00:03:20,614 --> 00:03:23,701 Queremos despachar-nos, desfrutar do programa 67 00:03:23,784 --> 00:03:28,289 e ver se aparecem verdadeiros talentos no "American Idol". 68 00:03:34,670 --> 00:03:36,672 Conseguimos. Chegámos. 69 00:03:37,214 --> 00:03:38,215 {\an8}FALTA UMA HORA 70 00:03:38,299 --> 00:03:40,801 {\an8}Como podem ver, estou de robe às bolas, 71 00:03:40,885 --> 00:03:45,431 em honra dos meus KatyCats, o meu clube de fãs. 72 00:03:45,514 --> 00:03:48,934 Conhecem este robe, porque o tive a carreira toda. 73 00:03:49,894 --> 00:03:55,524 De qualquer modo, aqui a responsável pelo programa está em cima de mim. 74 00:03:55,608 --> 00:03:57,610 -Olá. Esta é a Trish. -Olá. 75 00:03:57,693 --> 00:04:00,487 {\an8}É a mulher que manda nisto tudo... 76 00:04:00,571 --> 00:04:01,655 {\an8}TRISH KINANE RESPONSÁVEL 77 00:04:01,739 --> 00:04:05,117 {\an8}... e dirige o "American Idol" desde que passa na ABC, 78 00:04:05,201 --> 00:04:06,660 que é o mais importante. 79 00:04:07,578 --> 00:04:10,247 Há mesmo muito tempo, e ela sabe tudo. 80 00:04:10,331 --> 00:04:12,208 -É Escorpião, como eu. -Sou. 81 00:04:12,291 --> 00:04:15,211 Conseguimos ler a mente uma da outra um pouco. 82 00:04:15,294 --> 00:04:17,129 -Como estás? -Ótima, obrigada. 83 00:04:17,213 --> 00:04:18,631 É ótimo trabalhar com ela. 84 00:04:18,714 --> 00:04:22,343 Ela é exatamente como a veem na televisão. 85 00:04:22,426 --> 00:04:25,930 Ela tem paixão, importa-se mesmo com os concorrentes 86 00:04:26,013 --> 00:04:28,015 e é mesmo muito divertida. 87 00:04:28,098 --> 00:04:30,184 -Está tudo bem. -Uns contratempos. 88 00:04:30,267 --> 00:04:31,769 -Pois. -Superamo-los. 89 00:04:40,152 --> 00:04:41,153 HORA DO PROGRAMA 90 00:04:41,237 --> 00:04:42,488 A banda é incrível. 91 00:04:42,571 --> 00:04:45,157 Palmas para a nossa incrível banda. 92 00:04:45,991 --> 00:04:47,618 São músicos incríveis. 93 00:04:48,994 --> 00:04:53,165 Agora, façam barulho para o júri do "American Idol", Luke Bryan, 94 00:04:54,250 --> 00:04:59,046 Katy Perry e Lionel Richie. 95 00:05:01,799 --> 00:05:05,427 É incrível conseguir plantar a semente da confiança 96 00:05:05,511 --> 00:05:08,848 nas vidas de alguns destes miúdos e orientá-los. 97 00:05:09,640 --> 00:05:12,017 Acreditaram em mim e a minha vida mudou. 98 00:05:12,101 --> 00:05:16,313 Tive uma ou duas pessoas a dizerem: "Eu vou apoiar-te." 99 00:05:16,397 --> 00:05:17,898 Tudo dependia de mim. 100 00:05:17,982 --> 00:05:21,902 Mas precisamos dessas pessoas a apoiar se queremos passar por isto. 101 00:05:31,871 --> 00:05:34,665 Vejo muito de mim nos concorrentes. 102 00:05:34,748 --> 00:05:39,128 Nas suas origens, eu não nasci num berço de ouro. 103 00:05:39,879 --> 00:05:43,883 Assinei contrato e cancelaram-mo três vezes, devolvi dois carros, 104 00:05:43,966 --> 00:05:46,802 dormi em sofás e sobrevivi a nuggets de frango. 105 00:05:47,803 --> 00:05:51,432 Dizem que, no fim, parece que tudo passou num piscar de olhos. 106 00:05:51,515 --> 00:05:55,561 Para mim, estes últimos 12 anos passaram num piscar de olhos. 107 00:05:56,145 --> 00:05:57,730 -Como te chamas? -Morris. 108 00:05:57,813 --> 00:05:58,814 -Morris? -Sim. 109 00:05:58,898 --> 00:06:01,233 Meu Deus. Sou a Katy. Prazer. 110 00:06:01,317 --> 00:06:03,986 -Estás a divertir-te aqui? -Sim! 111 00:06:04,069 --> 00:06:07,364 Saber, agora, que todo o dinheiro do mundo, 112 00:06:07,448 --> 00:06:09,491 toda a roupa do mundo, 113 00:06:09,575 --> 00:06:14,079 tudo o que há no mundo que não faz parte de mim não me fará feliz. 114 00:06:14,163 --> 00:06:15,206 Adoro-vos... 115 00:06:15,289 --> 00:06:21,128 E a forma como posso ajudar a passar essa mensagem a outras pessoas 116 00:06:21,212 --> 00:06:23,756 para que encontrem a felicidade interior, 117 00:06:23,839 --> 00:06:25,382 isso motiva-me. 118 00:06:26,759 --> 00:06:30,513 Só tenho 35 anos e já sou uma estrela da pop. 119 00:06:30,596 --> 00:06:32,681 Tipo, que mais posso fazer? 120 00:06:33,390 --> 00:06:36,060 Que mais? Porque tenho de ser uma coisa? 121 00:06:36,143 --> 00:06:38,896 As mulheres não são uma coisa. Eu não sou. 122 00:06:38,979 --> 00:06:41,899 Por isso, toca a descobrir novos sonhos. 123 00:07:02,336 --> 00:07:05,965 DE ESTRELA A "STARGIRL" 124 00:07:10,302 --> 00:07:15,224 {\an8}O filme "Stargirl" foi adaptado do livro "A Menina das Estrelas". 125 00:07:19,186 --> 00:07:21,689 É sobre uma miúda que teve aulas em casa. 126 00:07:22,606 --> 00:07:28,237 A história clássica de uma rapariga diferente que chega a um meio 127 00:07:28,320 --> 00:07:30,739 em que todos têm de se adaptar, 128 00:07:30,823 --> 00:07:34,076 e o filme segue o percurso dela. 129 00:07:35,202 --> 00:07:38,122 {\an8}MELISSA DOUGHERTY GUITARRISTA 130 00:07:38,205 --> 00:07:40,040 {\an8}-É a tal. -Certo. 131 00:07:40,124 --> 00:07:43,460 -Pronta? -Sim. Comi uns bagels. 132 00:07:43,544 --> 00:07:44,795 Mostra-me os dentes. 133 00:07:45,254 --> 00:07:48,215 "Thirteen" é a música principal de "Stargirl". 134 00:07:48,299 --> 00:07:51,677 A letra é muito inocente, querida e doce, 135 00:07:51,760 --> 00:07:54,597 o que se adequa ao tema de "Stargirl". 136 00:07:55,431 --> 00:07:59,018 Ouvi "Thirteen" pela primeira vez quando estava no secundário 137 00:07:59,101 --> 00:08:01,187 ou no início da universidade. 138 00:08:01,312 --> 00:08:02,313 {\an8}JULIA HART REALIZADORA 139 00:08:02,396 --> 00:08:04,148 {\an8}É a música mais romântica. 140 00:08:04,231 --> 00:08:06,984 {\an8}É tão simples e bonita. 141 00:08:07,067 --> 00:08:12,156 Senti que o Alex Chilton a podia ter escrito para a Stargirl e o Leo. 142 00:08:29,048 --> 00:08:32,468 A Grace é tão talentosa, em tantos aspetos, 143 00:08:32,551 --> 00:08:35,221 mas tem mesmo um dom inato para representar. 144 00:08:37,389 --> 00:08:40,726 Foi uma experiência divertida fazer um musical a sério. 145 00:08:40,809 --> 00:08:43,479 E, quando se tem a Grace como protagonista, 146 00:08:43,562 --> 00:08:48,108 podemos ir ao limite, porque ela canta, dança, toca uquelele. 147 00:08:48,192 --> 00:08:49,360 Ela faz tudo. 148 00:08:53,072 --> 00:08:55,324 Não sei como combinar coisas contigo. 149 00:08:55,407 --> 00:08:56,992 Queres combinar coisas comigo? 150 00:08:57,576 --> 00:09:00,829 A Stargirl é muito humana e tem muitas inseguranças. 151 00:09:00,913 --> 00:09:05,751 A sensação de nos destacarmos dos outros, claro que enfrentei isso ao crescer. 152 00:09:05,835 --> 00:09:08,838 Não era muito popular na escola, 153 00:09:08,921 --> 00:09:13,259 onde provavelmente enfrentei a maior pressão para me adaptar. 154 00:09:13,843 --> 00:09:18,514 Desde então, tudo o resto tem crescido 155 00:09:18,597 --> 00:09:21,851 e todos os dias têm sido diferentes, melhores. 156 00:09:22,518 --> 00:09:26,772 Acho que os jovens são muito mais complexos, 157 00:09:26,856 --> 00:09:31,902 dedicados e estão mais preparados do que, muitas vezes, julgamos. 158 00:09:32,695 --> 00:09:35,072 Fizemos um filme para jovens 159 00:09:35,155 --> 00:09:39,785 e espero que se sintam amados e respeitados quando o virem. 160 00:09:44,582 --> 00:09:46,208 -Foi divertido. -Mesmo. 161 00:09:46,292 --> 00:09:47,793 Foi bom. 162 00:09:50,296 --> 00:09:51,547 {\an8}ESTÚDIOS PIXAR 163 00:09:51,630 --> 00:09:53,424 {\an8}Começar é o mais difícil. 164 00:09:53,507 --> 00:09:55,759 Num filme original, começamos sem nada. 165 00:09:56,218 --> 00:09:57,928 Temos ideias 166 00:09:58,012 --> 00:10:03,309 e discutimos as diferentes formas de como podemos desenvolvê-las. 167 00:10:03,559 --> 00:10:07,104 Essas conversas acontecem ao longo de vários anos. 168 00:10:07,188 --> 00:10:10,482 É demorado e muito divertido. 169 00:10:11,442 --> 00:10:12,776 {\an8}E assustador. 170 00:10:12,860 --> 00:10:13,861 {\an8}KORI RAE PRODUTORA 171 00:10:14,111 --> 00:10:16,655 {\an8}"BORA LÁ" COM KORI RAE 172 00:10:18,490 --> 00:10:20,534 Aqui, têm algum código. 173 00:10:21,243 --> 00:10:24,121 Vão ver pessoas a desenhar, a criar arte, 174 00:10:24,205 --> 00:10:26,749 vão ver animadores nas suas secretárias, 175 00:10:26,832 --> 00:10:29,668 mas é como fazemos filmes de animação digitais. 176 00:10:29,752 --> 00:10:31,003 A escrever em código. 177 00:10:32,713 --> 00:10:34,840 Hoje, vou mostrar-vos a Pixar, 178 00:10:34,924 --> 00:10:38,052 apresentar-vos ao pessoal que me ajudou a fazer o filme 179 00:10:38,302 --> 00:10:40,763 e dizer-vos como o fizemos. 180 00:10:41,847 --> 00:10:43,891 Ao levar cinco, seis anos a fazer, 181 00:10:43,974 --> 00:10:47,520 é difícil manter o filme em segredo e só para nós. 182 00:10:47,603 --> 00:10:51,023 E estou empolgada por partilhá-lo com o mundo, finalmente. 183 00:10:51,482 --> 00:10:54,527 "Bora Lá" é a história de dois irmãos duendes 184 00:10:54,610 --> 00:10:57,947 cujo pai morreu quando eram crianças. 185 00:10:58,030 --> 00:11:00,491 Ian e Barley Lightfoot usam magia 186 00:11:00,574 --> 00:11:03,327 para tentarem passar mais um dia com o pai. 187 00:11:03,410 --> 00:11:06,080 Este feitiço trá-lo de volta. 188 00:11:07,164 --> 00:11:09,500 {\an8}-Olá, Dan. Como estás? -Olá. Bem. 189 00:11:09,583 --> 00:11:10,960 {\an8}Queres vir conversar? 190 00:11:11,043 --> 00:11:12,044 {\an8}-Claro. -Fixe. 191 00:11:12,127 --> 00:11:13,128 {\an8}DAN SCANLON REALIZADOR, ARGUMENTISTA 192 00:11:13,212 --> 00:11:15,840 Há seis anos, quando começámos este projeto, 193 00:11:16,006 --> 00:11:18,008 já tínhamos um filme feito, 194 00:11:18,092 --> 00:11:21,846 por isso, pudemos começar já com um entendimento prévio. 195 00:11:21,929 --> 00:11:24,265 Eu e a Kori estávamos empolgados 196 00:11:24,348 --> 00:11:26,392 quanto a fazer algo honesto 197 00:11:26,475 --> 00:11:29,311 e, por isso, tinha de ser algo pessoal. 198 00:11:29,395 --> 00:11:30,437 Certo. 199 00:11:30,521 --> 00:11:36,151 Lembrámo-nos da minha relação com o meu irmão 200 00:11:36,235 --> 00:11:39,238 e das nossas questões com o nosso pai que faleceu 201 00:11:39,321 --> 00:11:40,990 quando éramos bastante novos. 202 00:11:41,073 --> 00:11:45,536 Assim que o Dan começou a falar desse aspeto da sua vida e história, 203 00:11:45,619 --> 00:11:51,000 lembrou-me a minha irmã e o papel que ela teve na minha vida. 204 00:11:51,250 --> 00:11:54,378 Se era um tema que nos interessava tanto 205 00:11:54,461 --> 00:11:59,842 e algo que nos empolgava, tendo tanta emoção subjacente, 206 00:12:00,092 --> 00:12:02,887 achámos que o público também lhe responderia. 207 00:12:04,972 --> 00:12:08,517 Mas, sozinhos, não somos capazes de deslindar a história. 208 00:12:08,601 --> 00:12:12,521 Uma grande parte do que a Kori fez nos bastidores 209 00:12:12,605 --> 00:12:14,982 foi encontrar pessoas que nos ajudassem. 210 00:12:15,065 --> 00:12:16,066 SALA DAS HISTÓRIAS 211 00:12:16,150 --> 00:12:18,819 Esta é a sala das histórias. Não é empolgante. 212 00:12:18,903 --> 00:12:20,988 Não. E, como podem ver, está vazia. 213 00:12:21,363 --> 00:12:25,242 Vimos, literalmente, para aqui sem nada 214 00:12:25,326 --> 00:12:26,827 e tentamos ter ideias. 215 00:12:26,911 --> 00:12:29,705 Como se vê, resumia-se a conversas entre nós, 216 00:12:29,788 --> 00:12:35,294 em que lançávamos ideias, nos levantávamos e íamos escrevê-las no quadro. 217 00:12:35,669 --> 00:12:37,338 -Percebem? -Sim. 218 00:12:37,421 --> 00:12:38,464 {\an8}-Ideia. -Ideia. 219 00:12:38,547 --> 00:12:39,548 {\an8}Certo. 220 00:12:40,341 --> 00:12:43,677 A energia que é criada nesta sala 221 00:12:43,761 --> 00:12:45,513 quando vêm mais pessoas, 222 00:12:45,596 --> 00:12:50,434 quando temos os artistas aqui, o argumentista, e todos disparam ideias... 223 00:12:50,518 --> 00:12:53,687 Para mim, é a melhor altura do filme. 224 00:12:53,771 --> 00:12:55,105 Sinto falta disto. 225 00:12:55,189 --> 00:13:00,903 Sim, vir sem nada para este pesadelo sem janelas 226 00:13:00,986 --> 00:13:03,864 -e sair daqui com algo é mágico. -Sim, é. 227 00:13:05,658 --> 00:13:08,661 Quando vejo a equipa a trabalhar bem em conjunto, 228 00:13:08,744 --> 00:13:13,624 vemos quanto gostam disto e se esforçam naquele momento 229 00:13:13,707 --> 00:13:17,878 para se superarem e fazerem algo que talvez nunca tenham feito. 230 00:13:20,381 --> 00:13:23,217 -É o nosso realizador Dan. -Acho que sim. 231 00:13:23,300 --> 00:13:24,552 {\an8}MICHAEL STOCKER ANIMADOR 232 00:13:24,635 --> 00:13:28,764 {\an8}-As calças do pai. -As calças, sim. 233 00:13:29,640 --> 00:13:34,186 Animar calças foi interessante. Nunca tínhamos feito nada assim. 234 00:13:34,270 --> 00:13:38,023 A única coisa que temos da personagem do pai são as calças. 235 00:13:38,107 --> 00:13:41,402 Que não veem. Assim, como seria se não víssemos nada? 236 00:13:41,485 --> 00:13:45,197 Sem braços nem mãos e a precisar das pernas para andar. 237 00:13:45,281 --> 00:13:48,617 Levámos a equipa a um estúdio com um ecrã verde, 238 00:13:48,701 --> 00:13:52,663 vestimos uns fatos e agimos como se só tivéssemos pernas. 239 00:13:52,746 --> 00:13:54,874 Tentámos fazer coisas, falar 240 00:13:54,957 --> 00:13:57,585 -e experienciar o que sentimos. -Sim. 241 00:13:57,668 --> 00:13:59,295 Para podermos animá-lo. 242 00:13:59,378 --> 00:14:00,921 Aquele sou eu. 243 00:14:01,005 --> 00:14:03,174 Estou a tentar zangar-me. 244 00:14:03,257 --> 00:14:04,633 -E vou embora. -Sim. 245 00:14:04,717 --> 00:14:05,968 Já tive que chegue. 246 00:14:06,051 --> 00:14:07,553 Basta. Vai-te embora. 247 00:14:09,263 --> 00:14:10,514 Seu calçudo. 248 00:14:11,765 --> 00:14:13,934 {\an8}É o meu primeiro projeto com a Kori. 249 00:14:14,018 --> 00:14:15,019 {\an8}CATHERINE APPLE EDITORA 250 00:14:15,102 --> 00:14:17,813 Vim para a Pixar para trabalhar neste filme. 251 00:14:17,897 --> 00:14:23,235 Como editora, deves manter o ritmo dos cortes dos storyboards 252 00:14:23,319 --> 00:14:27,031 ao longo dos vários tipos de planos que te entregam. 253 00:14:27,114 --> 00:14:30,451 O mais difícil é passar dos "storyboards" para o "layout". 254 00:14:30,534 --> 00:14:33,579 {\an8}Agora, temos uma câmara incrível. 255 00:14:33,662 --> 00:14:36,790 {\an8}Temos os modelos, que se mexem e isso... 256 00:14:36,874 --> 00:14:38,667 E fazem tantas maravilhas 257 00:14:38,751 --> 00:14:41,170 que é difícil não prolongar o filme. 258 00:14:41,253 --> 00:14:43,297 Lembras-te? Isso foi difícil. 259 00:14:43,380 --> 00:14:46,884 "De que é que precisamos mesmo e como contamos a história?" 260 00:14:50,179 --> 00:14:52,681 E acrescentámos pessoas a reparar naquilo. 261 00:14:52,765 --> 00:14:54,725 A minha cena preferida é o fim. 262 00:14:54,808 --> 00:14:57,019 Pusemos tudo nele. 263 00:14:57,102 --> 00:14:58,812 Foi o fim da nossa jornada. 264 00:14:58,896 --> 00:15:02,775 Foi como se fosse a contenda do filme, a contenda da animação. 265 00:15:02,858 --> 00:15:06,487 A última cena, com o dragão, foi mesmo divertida. 266 00:15:06,570 --> 00:15:08,572 Adoro que não seja só uma coisa. 267 00:15:08,656 --> 00:15:12,535 É uma espécie de dança entre a ação e a emoção. 268 00:15:20,376 --> 00:15:21,919 SALA DE EXIBIÇÃO 269 00:15:22,169 --> 00:15:23,796 O filme tem vários temas, 270 00:15:23,879 --> 00:15:27,550 mas o principal é o sacrifício. 271 00:15:29,134 --> 00:15:32,680 Pensar nas pessoas da nossa vida que fizeram o impossível, 272 00:15:32,763 --> 00:15:36,392 que foram ao limite, por nós. 273 00:15:37,142 --> 00:15:38,894 O que sacrificaram? 274 00:15:40,020 --> 00:15:43,566 É um sacrifício, e vemos isso com o Ian e o Barley. 275 00:15:46,068 --> 00:15:48,612 Eu tive uma pessoa assim. 276 00:15:50,072 --> 00:15:52,074 A minha irmã. 277 00:15:52,157 --> 00:15:54,910 A minha família atravessava uma má fase 278 00:15:54,994 --> 00:15:57,663 e ela tinha saído de casa. 279 00:15:57,746 --> 00:15:59,707 Vivia a uma hora de distância 280 00:15:59,790 --> 00:16:02,710 e ia buscar-me, todos os fins de semana, 281 00:16:02,793 --> 00:16:06,422 levava-me para a sua casa e eu passava o fim de semana com ela. 282 00:16:06,505 --> 00:16:10,509 Eu ficava sentada em casa, à espera, aos sábados de manhã, 283 00:16:10,593 --> 00:16:14,054 à janela, para a ver aparecer. 284 00:16:14,847 --> 00:16:19,518 Porque sabia que esse fim de semana ia ser melhor do que a semana fora. 285 00:16:19,768 --> 00:16:21,020 Ela não tinha de o fazer. 286 00:16:21,103 --> 00:16:23,898 Não tinha de passar o fim de semana todo 287 00:16:23,981 --> 00:16:25,858 com a irmã mais nova atrás. 288 00:16:26,483 --> 00:16:27,610 Mas fê-lo. 289 00:16:28,944 --> 00:16:31,697 Fê-lo por mim, e isso mudou a minha vida. 290 00:16:32,031 --> 00:16:35,534 Anda, maninho. O nosso destino espera-nos. 291 00:17:03,521 --> 00:17:05,523 Tradução: Vânia Cristina 22546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.