All language subtitles for fairies by MamaCass

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,317 --> 00:01:21,936 Aten��o, rapazes! Foi pat�tico! 2 00:01:21,937 --> 00:01:23,730 Tentem de novo quando eu apitar. 3 00:01:26,693 --> 00:01:28,218 Vamos, Timothy, seu idiota! 4 00:01:28,519 --> 00:01:30,019 Antes que eu me irrite. 5 00:01:31,807 --> 00:01:33,017 Preparados, rapazes? 6 00:01:36,708 --> 00:01:37,715 J�! 7 00:01:39,116 --> 00:01:40,621 Ele j� era! 8 00:01:41,122 --> 00:01:43,222 Estou mirando o viado! 9 00:01:51,221 --> 00:01:53,480 Bom trabalho, rapazes! Para o chuveiro! 10 00:02:04,943 --> 00:02:06,549 Pat�tico, garoto! 11 00:02:08,905 --> 00:02:10,055 Saia do meu caminho! 12 00:02:10,416 --> 00:02:12,413 Bom bloqueio, seu viado! 13 00:02:23,219 --> 00:02:24,713 Voc� est� bem? 14 00:02:36,465 --> 00:02:38,802 Timothy? - Me deculpa. 15 00:02:41,366 --> 00:02:43,543 Ei, Timy! - Bonita sombra, Timy. 16 00:02:46,081 --> 00:02:47,243 Cavalheiros! 17 00:02:48,982 --> 00:02:52,646 Ningu�m ser� desrespeitado por voc�s aqui! 18 00:02:54,201 --> 00:02:58,530 Hoje eu desafio voc�s a escreverem em versos... 19 00:02:58,916 --> 00:03:03,836 Lembrem-se de William Shakespeare e rascunhem seus pensamentos e sentimentos 20 00:03:03,837 --> 00:03:05,593 no papel e sem temores. 21 00:03:41,364 --> 00:03:47,176 Timothy... Oh, Timothy! 22 00:04:05,269 --> 00:04:08,118 Timothy? Ei, Timothy? 23 00:04:11,715 --> 00:04:13,155 A fala de Puck! 24 00:04:18,057 --> 00:04:19,332 "Recordo-me..." 25 00:04:19,833 --> 00:04:23,033 "Nesse mesmo instante pude ver, o que a ti fora imposs�vel, 26 00:04:23,034 --> 00:04:25,516 se atirava entre a terra e a lua fria... 27 00:04:25,517 --> 00:04:27,328 como um Cupido, inteiramente armado. 28 00:04:27,329 --> 00:04:30,890 A mira havia posto numa bela vestal posta no tro�o do 29 00:04:30,991 --> 00:04:32,985 Posta no trono do ocidente... 30 00:04:32,986 --> 00:04:36,722 E disparando seu arco do amor da sua flecha amorosa 31 00:04:36,823 --> 00:04:40,074 parecendo que cem mil cora��es ferir quisesse." 32 00:04:40,610 --> 00:04:41,622 Continue... 33 00:04:41,823 --> 00:04:45,658 "No entanto eu pude ver a ardente flecha do Cupido 34 00:04:47,371 --> 00:04:51,407 Esfriar-se sob a influ�ncia da aquosa lua 35 00:04:51,408 --> 00:04:54,020 e a imperial.... - Sacerdotisa 36 00:04:54,021 --> 00:04:55,321 Sacerdotisa passava... 37 00:04:55,422 --> 00:04:58,619 meditando virginalmente, livre de pensamentos amorosos. 38 00:04:58,620 --> 00:05:01,734 Vi bem o ponto em que caiu a flecha do Cupido: 39 00:05:01,735 --> 00:05:06,673 caiu em uma florzinha do ocidente, antes branca como leite, 40 00:05:06,674 --> 00:05:09,360 agora roxa, gra�as � ferida que o amor lhe proveio. 41 00:05:09,361 --> 00:05:13,709 'Amor ardente' � o nome que lhe d�o as mo�as." 42 00:05:16,174 --> 00:05:17,431 Pura lux�ria! 43 00:05:18,475 --> 00:05:19,664 Vamos em frente! 44 00:05:20,829 --> 00:05:24,104 "Vai buscar-me essa flor; essa erva que eu j� te mostrei um dia. 45 00:05:24,105 --> 00:05:26,544 Seu suco sobre as p�lpebras adormecidas, 46 00:05:26,545 --> 00:05:29,142 Far� o homem ou a mulher completamente apaixonado 47 00:05:29,143 --> 00:05:31,423 pela primeira criatura que vir, quando desperto... 48 00:05:31,624 --> 00:05:33,036 Vai buscar-me essa planta; 49 00:05:33,037 --> 00:05:37,422 mas retorna antes do leviat� conseguir nadar uma l�gua mar�tma." 50 00:05:37,423 --> 00:05:40,510 "Porei um cinto em torna da terra em quarenta minutos." 51 00:05:40,511 --> 00:05:42,163 "De posse desse suco... 52 00:05:42,164 --> 00:05:45,062 "Acharei Tit�nia no meio de seu sono... 53 00:05:45,372 --> 00:05:48,362 "E derramarei do l�guido em seus olhos... 54 00:05:48,363 --> 00:05:52,945 "Ao despertar, o que enxergar primeiro, 55 00:05:52,946 --> 00:05:59,489 seja le�o, urso, lobo, touro, mono buli�oso ou irrequieto orangotango. 56 00:05:59,690 --> 00:06:05,100 "Ela perseguir� a ti com alma enamorada." 57 00:06:13,392 --> 00:06:15,245 Ent�o, com a alma enamorada, 58 00:06:15,263 --> 00:06:18,767 eu dou a voc�s a tarefa de ler o terceiro cap�tulo esta noite 59 00:06:19,268 --> 00:06:21,128 Porque amanh�... 60 00:06:21,529 --> 00:06:24,811 N�s vamos subir no palco! 61 00:06:29,604 --> 00:06:31,773 BICHA 62 00:07:04,020 --> 00:07:09,342 "Ela perseguir� a ti com alma enamorada." 63 00:07:30,936 --> 00:07:33,296 Te peguei direitinho! 64 00:07:36,924 --> 00:07:38,728 Mas n�o t�o bem quanto te pegaram na... 65 00:07:40,827 --> 00:07:42,863 Queimada! - Isso mesmo! 66 00:07:42,864 --> 00:07:43,864 Combina com seu su�ter! 67 00:07:43,865 --> 00:07:45,765 Vai achar que sou louco mas preciso da sua ajuda. 68 00:07:45,766 --> 00:07:48,902 Fico muito esquisita usando vestido? 69 00:07:48,903 --> 00:07:51,049 N�o propriamente esquisita... 70 00:07:57,962 --> 00:08:01,311 Estou saindo de casa agora... n�o pode me cobrir por dois minutos a mais? 71 00:08:01,312 --> 00:08:02,612 Por que sua m�e t� em casa? 72 00:08:03,855 --> 00:08:07,401 Por onde esteve? Ah, Timy! 73 00:08:08,322 --> 00:08:12,249 Por que eu trabalho tanto para te manter nessa maldita escola? 74 00:08:14,522 --> 00:08:15,880 Oi, Dana! 75 00:08:19,319 --> 00:08:22,366 Timothy, saia da� e venha at� aqui! 76 00:08:27,672 --> 00:08:31,451 Deixei sua janta em cima da mesa... E tem mais coisas na geladeira. 77 00:08:36,111 --> 00:08:38,873 Mantenha Angie fora do meu closet! 78 00:08:56,131 --> 00:09:00,008 Eu amo sua casa! Dana nos deixou pizza, eu posso... 79 00:09:13,351 --> 00:09:14,939 "Uma po��o de amor... 80 00:09:15,240 --> 00:09:20,527 para um sonho de uma noite de ver�o se tornar realidade." 81 00:09:23,084 --> 00:09:24,046 Ingredientes: 82 00:09:25,230 --> 00:09:28,564 Um lim�o cortado em 12 partes. 83 00:09:30,681 --> 00:09:33,804 Uma lamp�da incandescente de 60 watts... 84 00:09:33,805 --> 00:09:35,105 Quebrada. 85 00:09:36,847 --> 00:09:38,511 Meio copo de areia. 86 00:09:39,112 --> 00:09:40,812 Uma florzinha do oeste, 87 00:09:41,613 --> 00:09:43,080 Antes branca como leite. 88 00:10:04,510 --> 00:10:05,395 Cante! 89 00:10:07,894 --> 00:10:09,112 Cantar? 90 00:10:20,156 --> 00:10:23,178 Compreendo a brincadeira... 91 00:10:24,227 --> 00:10:27,613 A inten��o � fazer-me de bobo 92 00:10:27,914 --> 00:10:30,166 para eu me amedrontar... 93 00:10:30,667 --> 00:10:33,054 como se fosse poss�vel. 94 00:10:35,462 --> 00:10:39,669 Mas eu n�o vou desistir desse lugar. 95 00:10:39,670 --> 00:10:41,270 Fa�am o que fizerem 96 00:10:42,935 --> 00:10:47,896 Andarei para cima e para baixo por aqui 97 00:10:49,120 --> 00:10:52,363 E p�r-me-ei a cantar... 98 00:10:52,364 --> 00:10:57,520 Para que eles escutem... 99 00:10:57,521 --> 00:11:05,125 que n�o estou com medo. 100 00:11:05,816 --> 00:11:09,449 N�o estou... 101 00:11:09,450 --> 00:11:12,930 Com medo 102 00:11:13,733 --> 00:11:17,010 N�o sei que for�a me d� tanta ousadia 103 00:11:17,582 --> 00:11:21,046 E mesmo assim zombam de minha fraqueza? 104 00:11:21,447 --> 00:11:27,512 Quanto mais rezo, menos � minha gra�a. 105 00:11:28,896 --> 00:11:30,829 Meus ouvidos reteriam tua voz 106 00:11:30,830 --> 00:11:32,914 E meus olhos, teus olhos, 107 00:11:32,915 --> 00:11:36,736 Minha l�ngua reteria a doce melodia de tua l�ngua. 108 00:11:36,737 --> 00:11:39,055 Minha l�ngua, tua l�ngua... 109 00:11:39,056 --> 00:11:42,554 Se o mundo fosse meu! 110 00:11:42,669 --> 00:11:45,502 E p�r-me-ei a cantar... 111 00:11:45,503 --> 00:11:49,788 Para que eles escutem... 112 00:11:50,147 --> 00:11:53,334 Que eu n�o estou... 113 00:11:53,335 --> 00:11:56,203 Eu n�o estou com medo! 114 00:11:57,209 --> 00:12:02,554 Eu n�o estou com medo! 115 00:12:02,655 --> 00:12:04,276 Apare�am, fadas! 116 00:12:04,277 --> 00:12:06,123 V�o buscar-me aquela flor! 117 00:12:06,124 --> 00:12:08,436 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 118 00:12:08,437 --> 00:12:13,325 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 119 00:12:13,326 --> 00:12:14,936 Apare�am, fadas! 120 00:12:14,937 --> 00:12:17,036 Breve como um sonho... 121 00:12:17,037 --> 00:12:19,084 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 122 00:12:19,085 --> 00:12:24,094 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 123 00:12:24,686 --> 00:12:25,863 Ol�, esp�rito! 124 00:12:25,864 --> 00:12:27,754 Para onde vais? 125 00:12:28,314 --> 00:12:31,356 Isso foi s�bio, isso foi... belo! 126 00:12:32,226 --> 00:12:38,271 Esse homem enfeiti�ou o cora��o do meu menino. 127 00:12:39,409 --> 00:12:42,878 O Amor n�o v� com os olhos, mas com a mente. 128 00:12:42,879 --> 00:12:47,653 � por isso que as asas do Cupido s�o blindadas. 129 00:12:47,654 --> 00:12:52,396 O amor verdadeiro nunca teve um caminho f�cil. 130 00:12:52,397 --> 00:12:59,544 Oh, por que repreender aquele que tanto ama a ti? 131 00:12:59,545 --> 00:13:06,100 Pousai tamanha amargura em teu amargo inimigo... 132 00:13:06,815 --> 00:13:12,004 em teu amargo inimigo! 133 00:13:12,989 --> 00:13:16,373 Que anjo � esse que ousa me tirar de minha cama de flores? 134 00:13:16,374 --> 00:13:20,449 Imploro a ti, gentil mortal, que cantes novamente. 135 00:13:20,450 --> 00:13:23,962 Imploro a ti, gentil mortal... 136 00:13:23,963 --> 00:13:28,671 Cantai novamente! 137 00:13:29,523 --> 00:13:33,198 Meu ouvido est� muito enamorado de tuas notas 138 00:13:33,779 --> 00:13:37,382 Assim como meus oslhos est�o fascinados por teu corpo. 139 00:13:37,383 --> 00:13:40,971 Eu seguirei a ti. 140 00:13:41,472 --> 00:13:45,355 Eu seguirei a ti. 141 00:13:45,356 --> 00:13:52,221 E farei do inferno o para�so... 142 00:13:52,944 --> 00:13:56,069 Eu seguirei a ti. 143 00:13:56,570 --> 00:14:00,174 Eu seguirei a ti. 144 00:14:00,175 --> 00:14:07,126 E farei do inferno o para�so... 145 00:14:07,127 --> 00:14:10,385 E farei do inferno... 146 00:14:10,486 --> 00:14:15,697 O para�so! 147 00:14:16,646 --> 00:14:18,003 Apare�am, fadas! 148 00:14:18,085 --> 00:14:19,574 V�o buscar-me aquela flor! 149 00:14:19,875 --> 00:14:21,605 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 150 00:14:21,606 --> 00:14:25,357 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 151 00:14:25,358 --> 00:14:27,629 Apare�am, fadas! 152 00:14:27,630 --> 00:14:29,470 R�pido como uma sombra... 153 00:14:29,471 --> 00:14:31,218 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 154 00:14:31,219 --> 00:14:34,929 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 155 00:14:34,930 --> 00:14:39,614 Quando acordares, encontrar�s real prazer � sua frente. 156 00:14:42,344 --> 00:14:44,146 V�o passear, n�o fiquem parados... 157 00:14:44,147 --> 00:14:46,929 Encontrem-me no fim do dia. 158 00:14:48,596 --> 00:14:50,022 Apare�am, fadas! 159 00:14:50,023 --> 00:14:51,733 V�o buscar-me aquela flor! 160 00:14:51,734 --> 00:14:53,799 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 161 00:14:53,800 --> 00:14:57,246 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 162 00:14:58,244 --> 00:14:59,734 Apare�am, fadas! 163 00:14:59,735 --> 00:15:01,336 R�pido como uma sombra... 164 00:15:01,337 --> 00:15:03,333 Para cima e para baixo! Para cima e para baixo! 165 00:15:03,334 --> 00:15:06,858 Eu vou lider�-los acima e abaixo! 166 00:15:09,475 --> 00:15:12,833 Meus ouvidos reteriam tua voz... 167 00:15:13,334 --> 00:15:17,204 Meus olhos reteriam teus olhos... 168 00:15:17,205 --> 00:15:19,776 Minha l�ngua, tua l�ngua 169 00:15:19,777 --> 00:15:35,910 Se o mundo fosse meu... 170 00:15:37,322 --> 00:15:38,781 Como vai o experimento? 171 00:15:39,482 --> 00:15:40,162 Timothy? 172 00:15:40,870 --> 00:15:42,698 Timothy... olha! 173 00:15:44,376 --> 00:15:46,632 Mantenha dist�ncia, Angie! 174 00:15:46,633 --> 00:15:47,991 Mas eu estou mantendo! 175 00:15:49,561 --> 00:15:52,222 Uma grande flor do oeste... 176 00:15:52,223 --> 00:15:55,328 roxa, gra�as � ferida de amor. 177 00:15:58,112 --> 00:16:01,430 Derrame seu suco nos olhos dele! 178 00:16:01,731 --> 00:16:06,483 Ele perseguir� a ti com alma enamorada. 179 00:16:14,960 --> 00:16:16,999 Olha, rapazes! Peguei uma fada! 180 00:16:39,223 --> 00:16:40,866 Somente tr�s? 181 00:16:40,867 --> 00:16:42,285 Falta um outro algu�m. 182 00:16:42,586 --> 00:16:44,919 Dois de cada tipo far�o quatro. 183 00:16:45,420 --> 00:16:49,094 A� vem ela, triste e cansada. 184 00:16:49,095 --> 00:16:51,738 Cupido � um rapaz zombeteiro... 185 00:16:51,739 --> 00:16:54,880 Deixa as pobres mulheres enlouquecidas. 186 00:16:54,881 --> 00:16:57,516 Jamais tal dor senti, nem tanto cansa�o 187 00:16:57,517 --> 00:17:00,579 Molhada pelo orvalho e dislacerada como uma rosa. 188 00:17:00,580 --> 00:17:02,970 N�o consigo dar mais um s� passo; n�o tenho mais como fugir, 189 00:17:02,971 --> 00:17:06,197 minhas pernas n�o conseguem competir com meus desejos. 190 00:17:07,673 --> 00:17:10,651 Aqui descansarei at� o dia nascer! 191 00:17:10,652 --> 00:17:11,980 Deus proteja a... 192 00:17:11,981 --> 00:17:13,050 Lisandro! 193 00:17:13,051 --> 00:17:15,266 a Lisandro, caso haja luta. 194 00:17:16,867 --> 00:17:18,667 Nos bra�os de Lisandro! 195 00:17:23,768 --> 00:17:25,681 N�o t�o juntos... 196 00:17:34,288 --> 00:17:36,189 No ch�o pareces dormir. 197 00:17:36,190 --> 00:17:40,071 Derramarei sob seus olhos, meu gentil amor, rem�dio. 198 00:17:50,093 --> 00:17:51,171 Timothy? 199 00:17:54,485 --> 00:17:58,765 Quando acordares, encontrar�s prazer sincero � sua frente 200 00:18:08,951 --> 00:18:10,744 Dizem os olhos de cada mulher. 201 00:18:12,168 --> 00:18:14,435 E os prov�rbios conhecidos no pa�s 202 00:18:15,359 --> 00:18:17,723 Que cada homem ter� seu par 203 00:18:17,724 --> 00:18:19,788 Na sua sabedoria perceber�: 204 00:18:22,437 --> 00:18:23,898 Jack ficar� com Jill. 205 00:18:23,899 --> 00:18:25,914 Ningu�m ficar� s�. 206 00:18:25,915 --> 00:18:28,462 O homem ter� de novo sua f�mea... 207 00:18:31,743 --> 00:18:33,789 E tudo ficar� bem. 208 00:18:49,726 --> 00:18:51,161 Certo, colegas, prestem aten��o! 209 00:18:51,162 --> 00:18:53,385 Hoje vamos aprender uma nova dan�a. 210 00:18:54,680 --> 00:18:59,697 Me sigam... 5, 6, 7, 8, 1, 2, 3, 4... 211 00:19:14,234 --> 00:19:24,425 Legendas: MAMA CASS aos amigos do f�rum GLSPortugal 212 00:19:24,426 --> 00:19:30,426 sincronismo para a vers�o *espantalho* 16072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.