All language subtitles for Woman Walks Ahead 2017 portugues

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,937 --> 00:01:06,738 "Exmo. Senhor,... 2 00:01:06,740 --> 00:01:09,143 "chamo-me Catherine Weldon e moro em Nova Iorque. 3 00:01:11,812 --> 00:01:14,079 "Estudei pintura de retrato quando era jovem,... 4 00:01:14,081 --> 00:01:15,983 "mas quando me casei,... 5 00:01:15,985 --> 00:01:18,221 "foi considerado inadequado, eu, exercer uma profissão. 6 00:01:21,823 --> 00:01:23,958 "Recentemente, visitei uma exposição... 7 00:01:23,960 --> 00:01:26,827 "de pinturas de índios americanos por George Catlin... 8 00:01:26,829 --> 00:01:28,998 "e até me faltou o ar. 9 00:01:30,868 --> 00:01:34,236 "Foi a liberdade que me sensibilizou. 10 00:01:34,238 --> 00:01:36,974 Mesmo dentro das pinturas, as pessoas eram livres. 11 00:01:40,045 --> 00:01:42,178 "Descobri também, que não existe nenhum retrato seu,... 12 00:01:42,180 --> 00:01:44,314 "o grande chefe "Touro Sentado",... 13 00:01:44,316 --> 00:01:46,984 "em nenhuma das nossas galerias públicas... 14 00:01:46,986 --> 00:01:49,256 "e pretendo corrigir esta situação. 15 00:01:52,793 --> 00:01:56,462 "Faz quase um ano que o meu marido morreu... 16 00:01:56,464 --> 00:01:58,900 "e desde então, que eu estou de luto." 17 00:02:02,469 --> 00:02:02,990 Não. 18 00:02:11,679 --> 00:02:12,915 Por favor, pare aqui. 19 00:02:22,560 --> 00:02:24,927 "Agora, a minha profunda dor finalmente passou." 20 00:02:28,933 --> 00:02:31,169 "Esperando encontrar algum consolo no meu trabalho,... 21 00:02:44,051 --> 00:02:45,483 "não pedi permissão ao meu pai... 22 00:02:45,485 --> 00:02:47,085 "ou à família do meu marido... 23 00:02:47,087 --> 00:02:50,254 "pelo que o Sr. talvez pense que eu seja uma espécie de renegada. 24 00:02:50,256 --> 00:02:52,361 Asseguro-lhe não é do meu feitio, mas das circunstâncias. 25 00:02:54,590 --> 00:02:58,361 UMA MULHER EXEMPLAR 26 00:03:01,470 --> 00:03:03,973 Escrevi ao seu "Agente" para lhe dizer que vou a caminho. 27 00:03:07,209 --> 00:03:09,543 FORTE YATES – DAKOTA DO NORTE "Caro Sr. McLaughlin,... 28 00:03:09,545 --> 00:03:12,346 "Eu pintei muitos retratos de senadores, congressistas,... 29 00:03:12,348 --> 00:03:15,416 "e até de um vice-presidente... 30 00:03:15,418 --> 00:03:18,254 "mas à pouco tempo, tomei a decisão de ir para o Oeste,... 31 00:03:18,256 --> 00:03:20,955 "com a intenção de retratar índios... 32 00:03:20,957 --> 00:03:23,225 "que deixaram a sua própria marca na História. 33 00:03:23,227 --> 00:03:26,295 "Em particular, estou interessada em capturar em tela... 34 00:03:26,297 --> 00:03:28,899 "o último dos grandes chefes Sioux, Touro Sentado". 35 00:03:30,168 --> 00:03:32,637 Diga-lhe, que não, raios. 36 00:03:32,639 --> 00:03:35,006 Ela também anexou uma carta endereçada ao "Touro Sentado"... 37 00:03:35,008 --> 00:03:36,510 para lhe ser entregue pessoalmente. 38 00:03:48,122 --> 00:03:50,892 Liberais de Nova Iorque, sempre a alimentarem o fogo. 39 00:03:52,293 --> 00:03:54,195 Quando ela chegar, prenda-a. 40 00:04:43,048 --> 00:04:44,252 Quem é? 41 00:04:45,354 --> 00:04:49,121 - Roupa de cama limpa, senhora? - Oh sim, por favor. 42 00:04:49,123 --> 00:04:51,489 Quanto falta até ao Omaha? 43 00:04:51,491 --> 00:04:53,062 Metade de um dia. 44 00:04:57,199 --> 00:04:59,466 - Você é índio, não é? - Sim, senhora. 45 00:04:59,468 --> 00:05:01,638 - De que tribo? - Presbiteriana. 46 00:05:06,210 --> 00:05:08,343 Estou a caminho da Reserva "Standing Rock". 47 00:05:08,345 --> 00:05:10,480 Vou pintar os índios Sioux. 48 00:05:10,682 --> 00:05:13,351 Já esteve em "Standing Rock"? 49 00:05:15,688 --> 00:05:17,755 Os Sioux caçavam o meu povo como coelhos,... 50 00:05:17,757 --> 00:05:20,093 cortavam-lhes os corações e davam-nos aos cães. 51 00:05:23,361 --> 00:05:24,965 Chame-me se precisar de mais toalhas. 52 00:05:36,610 --> 00:05:37,582 Senhora. 53 00:05:51,060 --> 00:05:52,562 Obrigada. 54 00:05:58,669 --> 00:06:00,803 Perdoe-me, senhora, mas... 55 00:06:00,805 --> 00:06:03,807 muito poucas senhoras viajam sozinhas para além de Omaha. 56 00:06:03,809 --> 00:06:07,144 Então só perdem esta rara beleza. 57 00:06:08,146 --> 00:06:10,612 - Você não é mulher de militar? - Não. 58 00:06:10,614 --> 00:06:12,681 As esposas dos militares não vêem a beleza da pradaria... 59 00:06:12,683 --> 00:06:14,185 apenas os seus perigos. 60 00:06:17,557 --> 00:06:20,726 Bem, tenho que adivinhar? 61 00:06:22,162 --> 00:06:24,729 Você parece-me ser bom nisso. 62 00:06:25,498 --> 00:06:27,299 É missionária. 63 00:06:27,301 --> 00:06:31,603 Oh não, infelizmente, não tenho dessas certezas. 64 00:06:31,605 --> 00:06:34,106 Bem, a única paragem que falta é a da Reserva de "Standing Rock". 65 00:06:34,108 --> 00:06:38,678 Se você não é mulher de militar e não é missionária... 66 00:06:39,380 --> 00:06:41,515 ... que outra actividade poderá ter? 67 00:06:41,517 --> 00:06:44,451 - Eu sou pintora. - Pintora? 68 00:06:44,753 --> 00:06:48,790 Sim, pintora a tempo inteiro. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,625 Acho que você veio de Nova Iorque... 70 00:06:51,627 --> 00:06:52,594 Porquê? 71 00:06:52,596 --> 00:06:54,430 Porque é onde está a sede... 72 00:06:54,432 --> 00:06:56,398 da Associação Nacional de Defesa Indígena... 73 00:06:56,400 --> 00:06:58,200 ... que de tempos a tempos, envia... 74 00:06:58,202 --> 00:06:59,868 provocadores políticos para o Oeste... 75 00:06:59,870 --> 00:07:01,603 para agitarem as reservas. 76 00:07:01,605 --> 00:07:02,872 E essa é a verdade. 77 00:07:02,874 --> 00:07:05,208 Já lhe disse, que sou pintora. 78 00:07:05,210 --> 00:07:06,542 Que podem ser agitadores. 79 00:07:06,544 --> 00:07:09,247 Agora sou espia? 80 00:07:09,649 --> 00:07:11,481 Eu acho que vai para "Standing Rock"... 81 00:07:11,483 --> 00:07:14,385 promover a oposição ao "Tratado de Loteamento". 82 00:07:14,387 --> 00:07:17,222 Senhor, se eu soubesse o que é o "Tratado de Loteamento",... 83 00:07:17,324 --> 00:07:19,157 que não sei,... 84 00:07:19,159 --> 00:07:20,758 provavelmente até me oporia. 85 00:07:20,760 --> 00:07:21,626 De certeza que não o vai pintar. 86 00:07:21,628 --> 00:07:23,629 Conheci-o há dois minutos,... 87 00:07:23,631 --> 00:07:25,497 e já me acusou de ser espia e mentirosa. 88 00:07:25,499 --> 00:07:27,331 Trabalho para o Departamento de Guerra, querida. 89 00:07:27,333 --> 00:07:28,766 Não quero ser presunçoso... 90 00:07:28,768 --> 00:07:30,838 mas você tem aquela aparência certa. 91 00:07:31,506 --> 00:07:33,274 E que aparência é essa? 92 00:07:33,276 --> 00:07:35,507 A de alguém cheio de boas intenções. 93 00:07:37,812 --> 00:07:38,912 E isso é mau? 94 00:07:38,914 --> 00:07:41,317 A Oeste do Missouri, pode ser fatal. 95 00:07:44,655 --> 00:07:46,420 Importava-se que eu lhe desse um conselho prático? 96 00:07:46,422 --> 00:07:48,558 Na verdade, eu não valorizo conselhos práticos... 97 00:07:48,560 --> 00:07:50,825 de alguém que seja tão mau juiz de carácter. 98 00:07:50,827 --> 00:07:52,394 Posso fazer o seu pedido, senhora? 99 00:07:52,396 --> 00:07:53,996 Não, eu como no meu camarote. Obrigado. 100 00:07:54,531 --> 00:07:56,402 Senhora. 101 00:08:27,234 --> 00:08:28,604 Bagageiro! 102 00:08:31,007 --> 00:08:33,739 Ei, a ela não. Preciso de si aqui. 103 00:08:33,841 --> 00:08:35,345 Sim, senhor. 104 00:08:36,347 --> 00:08:37,112 Eu ajudo-a com isso. 105 00:08:37,114 --> 00:08:40,880 Oh! Obrigado. 106 00:08:40,882 --> 00:08:42,219 - Achas bem, Charlie. - Coronel. 107 00:08:44,922 --> 00:08:46,588 Esta senhora, veio até aqui desde Nova Iorque... 108 00:08:46,590 --> 00:08:48,723 para pintar os índios. 109 00:08:48,725 --> 00:08:50,494 Isso é verdade? 110 00:08:51,897 --> 00:08:54,765 - Oh! - Espero que eles a lixem. 111 00:08:54,767 --> 00:08:56,799 Que a cortem como fizeram às meninas Robinson. 112 00:08:56,801 --> 00:08:59,270 Cabra, amante dos índios. 113 00:08:59,272 --> 00:09:01,676 Desculpe-me, coronel. Fez-me o sangue ferver. 114 00:09:07,615 --> 00:09:10,416 Se tivesse algum bom senso, regressava ao comboio. 115 00:09:10,418 --> 00:09:12,787 Volte para o Leste ainda hoje. 116 00:10:31,142 --> 00:10:32,509 Olá. 117 00:10:35,447 --> 00:10:37,645 Sabe aonde, talvez eu possa... 118 00:10:38,651 --> 00:10:40,519 ... alugar uma carroça? 119 00:11:29,974 --> 00:11:32,445 É muito gentil da sua parte. 120 00:11:43,923 --> 00:11:46,957 Então, o clima é mau muitas vezes? 121 00:11:47,359 --> 00:11:49,429 Ou isto é invulgar? 122 00:11:55,203 --> 00:11:58,872 Por favor, tenha cuidado. Há aí garrafas de aguarás. 123 00:12:00,008 --> 00:12:00,977 Espere! 124 00:12:03,210 --> 00:12:04,546 Mais devagar! 125 00:12:13,023 --> 00:12:16,157 Boa tarde. Agente McLaughlin? 126 00:12:16,159 --> 00:12:18,960 Coronel Groves, Dept. de Guerra. Enviado especial do general Crook. 127 00:12:18,962 --> 00:12:21,897 Onde está o resto disto? 128 00:12:21,899 --> 00:12:24,032 Sim, o general Crook ordenou um corte de 50% nas rações... 129 00:12:24,034 --> 00:12:27,237 de farinha, bacon e açúcar... 130 00:12:27,239 --> 00:12:29,109 a entrar em vigor desde já. 131 00:12:31,977 --> 00:12:34,744 Quando um novo tratado precisa de ser ratificado,... 132 00:12:34,746 --> 00:12:36,983 a experiência diz-nos que a fome concentra as ideias dos índios. 133 00:12:41,287 --> 00:12:44,891 Esta é a minha mulher Susan. Susan? 134 00:12:44,893 --> 00:12:47,562 Achas que a fome te faz concentrar as ideias? 135 00:12:59,608 --> 00:13:01,542 Nós não encorajamos o uso da antiga linguagem... 136 00:13:01,544 --> 00:13:03,079 na reserva. 137 00:13:07,952 --> 00:13:09,020 Obrigado, querida. 138 00:13:14,758 --> 00:13:16,760 Quente como no inferno, lá fora. 139 00:13:16,762 --> 00:13:18,962 Vocês, seus idiotas em Washington... 140 00:13:18,964 --> 00:13:19,962 querem começar outra guerra? 141 00:13:19,964 --> 00:13:21,533 Não senhor. 142 00:13:26,104 --> 00:13:27,804 Sr. McLaughlin,... 143 00:13:27,806 --> 00:13:29,906 deu autorização àquela louca para... 144 00:13:29,908 --> 00:13:31,245 entrar na reserva? 145 00:13:35,048 --> 00:13:39,218 Agente McLaughlin. É um prazer conhecê-lo. 146 00:13:39,220 --> 00:13:43,056 Desculpe-me, estou com mau aspecto. Há muita poeira aqui fora. 147 00:13:43,058 --> 00:13:45,657 Bem, estamos em seca há uns três meses. 148 00:13:45,659 --> 00:13:48,128 Desculpe-me, se isso a incomodou. 149 00:13:48,130 --> 00:13:49,730 Recebeu a minha carta? 150 00:13:49,732 --> 00:13:52,332 E não esperou pela resposta? 151 00:13:52,334 --> 00:13:54,702 Por que seria recusada? 152 00:13:54,704 --> 00:13:57,271 Sra. Weldon, ordeno-lhe que se meta no comboio... 153 00:13:57,273 --> 00:13:59,274 quando este voltar para Leste amanhã de manhã. 154 00:13:59,276 --> 00:14:01,943 Você ordena-me? 155 00:14:01,945 --> 00:14:03,945 Arranja-lhe uma cabana para esta noite. 156 00:14:03,947 --> 00:14:05,082 Escolta-a de regresso ao comboio pela manhã. 157 00:14:08,219 --> 00:14:09,684 Posso ajudá-la com a bagagem? 158 00:14:09,686 --> 00:14:10,819 A bagagem dela foi roubada. 159 00:14:10,821 --> 00:14:13,889 Sra. Weldon,... 160 00:14:13,891 --> 00:14:17,694 espero que tenha feito um esboço do ladrão antes dele fugir. 161 00:14:25,771 --> 00:14:27,840 Se lhe desse dinheiro,... 162 00:14:27,842 --> 00:14:29,711 avisaria o "Touro Sentado" de que eu estou aqui? 163 00:14:39,720 --> 00:14:41,655 Eu volto amanhã de manhã, ao amanhecer. 164 00:14:41,657 --> 00:14:43,125 Vai estar aqui, certo? 165 00:16:06,384 --> 00:16:08,419 - Quem é? - Sou eu. 166 00:16:08,421 --> 00:16:10,691 Vá-se embora. Estou a escrever ao meu congressista. 167 00:16:13,092 --> 00:16:14,828 Devia mesmo trancar a porta. 168 00:16:16,829 --> 00:16:18,098 Há muitos ladrões por aí. 169 00:16:20,535 --> 00:16:21,834 Vou para o interior pela manhã... 170 00:16:21,836 --> 00:16:23,739 então, vim-me despedir. 171 00:16:26,040 --> 00:16:28,375 E talvez combinar um jantar,... 172 00:16:28,377 --> 00:16:29,976 da próxima vez que eu for a Nova Iorque. 173 00:16:29,978 --> 00:16:32,982 Porque quereria eu ir jantar consigo? 174 00:16:37,521 --> 00:16:39,987 Sei lá. Até podemos dar-nos bem. 175 00:16:39,989 --> 00:16:42,392 Eu também gosto de pintar. 176 00:16:43,260 --> 00:16:45,927 Paisagens. 177 00:16:45,929 --> 00:16:48,298 Você é uma admiradora de George Catlin. 178 00:16:50,301 --> 00:16:52,402 Conhece a obra dele? 179 00:16:52,404 --> 00:16:55,127 Pode apostar. 180 00:16:57,009 --> 00:16:59,277 Mas não vejo isto como os outros vêem. 181 00:17:00,914 --> 00:17:02,149 A dança do escalpe. 182 00:17:06,218 --> 00:17:09,255 Vi a minha primeira dança do escalpe nas Black Hills em 1875. 183 00:17:12,927 --> 00:17:15,231 Mas quando eu a vi, havia muitos pequenos escalpes loiros. 184 00:17:17,164 --> 00:17:18,898 Os índios haviam tropeçado... 185 00:17:18,900 --> 00:17:21,771 em algumas crianças suecas a caminho da escola. 186 00:17:27,242 --> 00:17:30,179 As meninas tinham fitas azuis a amarrar os cabelos. 187 00:17:34,952 --> 00:17:38,920 Sr. Groves, não tenho dúvidas... 188 00:17:38,922 --> 00:17:41,457 ... que coisas horríveis aconteceram aqui no passado. 189 00:17:41,459 --> 00:17:43,095 No passado? 190 00:17:47,599 --> 00:17:49,633 Nunca desejou ser jovem novamente, Sra. Weldon? 191 00:17:49,635 --> 00:17:52,368 Quero dizer, muito jovem, com uns 18 anos. 192 00:17:52,370 --> 00:17:56,206 Sem os erros. Ainda forte e ainda livre. 193 00:17:56,208 --> 00:17:58,142 Bem, nesta reserva há toda uma nação... 194 00:17:58,144 --> 00:18:00,110 quer ser jovem novamente. 195 00:18:00,112 --> 00:18:03,381 Mas a sua juventude não é no passado. 196 00:18:03,383 --> 00:18:05,551 A sua juventude fica numa cabana de madeira... 197 00:18:05,553 --> 00:18:09,521 a 20 milhas a Oeste daqui, numa estrada de terra. 198 00:18:09,523 --> 00:18:12,326 A sua juventude chama-se "Touro Sentado". 199 00:18:24,239 --> 00:18:26,043 Este é o meu outro motivo para passar por aqui. 200 00:18:29,979 --> 00:18:32,147 Talvez tenha, um pouco de sangue. 201 00:18:33,000 --> 00:18:34,584 Sangue? 202 00:18:34,986 --> 00:18:36,686 O velho índio que roubou o seu baú, bebeu a aguarás... 203 00:18:36,688 --> 00:18:39,988 e quando a polícia foi buscar as suas coisas,... 204 00:18:39,990 --> 00:18:43,628 estava bêbado, puxou de uma arma, e eles abateram-no. 205 00:18:45,030 --> 00:18:47,131 Talvez queira falar nisso na carta ao seu congressista. 206 00:18:54,574 --> 00:18:56,277 Sra. Weldon! Hora de partir. 207 00:18:58,278 --> 00:19:00,214 Eu não vou. 208 00:19:25,342 --> 00:19:27,176 Será que o "Touro Sentado" recebeu a carta que eu lhe enviei? 209 00:19:27,178 --> 00:19:30,079 Não, o agente McLaughlin queimou-a. 210 00:19:30,081 --> 00:19:33,382 Ele queimou-a? 211 00:19:33,384 --> 00:19:36,453 Pudera, ele é Deus Todo-Poderoso por aqui, certo? 212 00:19:36,455 --> 00:19:39,390 Eu li-a, antes que ele a queimasse. 213 00:19:39,392 --> 00:19:41,726 É verdade que você pintou senadores? 214 00:19:41,728 --> 00:19:43,226 Antes de casar, costumava pintar encomendas... 215 00:19:43,228 --> 00:19:45,262 para o Smithsonian. 216 00:19:45,264 --> 00:19:46,464 Eu queria que o "Touro Sentado" soubesse... 217 00:19:46,466 --> 00:19:48,469 que eu já pintei outras pessoas importantes. 218 00:19:53,473 --> 00:19:55,644 Não foi por aqui que eu vim da estação. 219 00:19:57,612 --> 00:19:59,949 Onde estamos? 220 00:20:21,105 --> 00:20:22,137 Ele está no campo, a cavar batatas. 221 00:20:22,139 --> 00:20:23,772 - Quem é ele? - O meu tio. 222 00:20:23,774 --> 00:20:26,308 Touro Sentado. 223 00:20:29,782 --> 00:20:31,451 Ali está ele. 224 00:20:44,064 --> 00:20:47,134 Chamo-me Catherine Weldon. É uma honra em conhecê-lo. 225 00:21:11,694 --> 00:21:14,831 O que aconteceu? 226 00:21:14,833 --> 00:21:16,502 Não recebo uma explicação? 227 00:21:23,209 --> 00:21:25,441 Tive a ideia idiota de que você nos poderia ajudar. 228 00:21:25,443 --> 00:21:28,312 Ajudar com o quê? 229 00:21:28,314 --> 00:21:32,317 Eu tenho amigos da escola índia, Kiowas, Comanches,... 230 00:21:32,319 --> 00:21:35,854 que no passado Verão, um novo tratado lhes tirou metade das terras. 231 00:21:35,856 --> 00:21:40,326 Este Inverno é a nossa vez, mas aqui ninguém liga nenhuma. 232 00:21:40,328 --> 00:21:41,726 Os jovens andam bêbados e os velhos,... 233 00:21:41,728 --> 00:21:43,990 esses dançam, a "Dança dos Espíritos". 234 00:21:46,600 --> 00:21:49,136 O meu tio? Diz que os seus dias acabaram. 235 00:21:49,138 --> 00:21:51,106 Prefere cavar as malditas batatas. 236 00:21:53,809 --> 00:21:56,213 Que ajuda acha, que eu poderia dar? 237 00:21:58,881 --> 00:22:01,916 Pensei que poderia passar uma mensagem aos seus senadores. 238 00:22:01,918 --> 00:22:03,886 Talvez eles a ouvissem, ao saberem que vinha do "Touro Sentado". 239 00:22:03,888 --> 00:22:05,553 Vamos. 240 00:22:05,555 --> 00:22:07,424 Quero falar com ele. 241 00:22:11,630 --> 00:22:13,963 Então fale. Ele até fala bem inglês. 242 00:22:13,965 --> 00:22:16,101 Quando quer. 243 00:22:26,179 --> 00:22:27,715 Com licença. 244 00:22:31,384 --> 00:22:34,888 Eu viajei muitos quilómetros a partir do Leste... 245 00:22:36,423 --> 00:22:38,660 ... através de muitos... 246 00:22:40,395 --> 00:22:43,663 rios e colinas... 247 00:22:43,665 --> 00:22:47,300 ... só pela honra de falar consigo. 248 00:22:47,302 --> 00:22:49,569 Você apanhou um comboio de Nova Iorque, certo? 249 00:22:49,571 --> 00:22:51,207 Conseguiu um "Pullman"? 250 00:22:52,474 --> 00:22:55,276 - Sim. - Que bom. 251 00:22:55,278 --> 00:22:57,281 Eles deram-me charutos grátis também. 252 00:22:58,749 --> 00:23:00,715 Eu tenho uma proposta. 253 00:23:00,717 --> 00:23:03,284 Então, quem já pintou antes? 254 00:23:03,286 --> 00:23:06,288 Oh, o congressista Tom Ochiltree do Texas,... 255 00:23:06,290 --> 00:23:08,992 e o senador Eamonn Brooks, do Idaho. 256 00:23:08,994 --> 00:23:10,859 Então, e por quanto? 257 00:23:10,861 --> 00:23:12,561 Quanto para quê? 258 00:23:12,563 --> 00:23:13,862 Para pintar o retrato de alguém. 259 00:23:13,864 --> 00:23:17,368 Normalmente eu cobro 40 dólares, mas neste caso... 260 00:23:17,370 --> 00:23:19,206 Quero dizer, quanto é que me pagaria a mim? 261 00:23:21,440 --> 00:23:23,611 Ficaria feliz se aceitasse 50 dólares. 262 00:23:28,582 --> 00:23:29,851 100 dólares. 263 00:23:35,990 --> 00:23:37,489 500 dólares. 264 00:23:37,891 --> 00:23:39,695 1.000 dólares. 265 00:23:42,731 --> 00:23:44,233 Isso é muito dinheiro. Eu... 266 00:23:47,804 --> 00:23:49,605 Eu não tenho tanto dinheiro comigo. 267 00:23:53,743 --> 00:23:55,646 Há um "First National Bank" na cidade. 268 00:24:01,019 --> 00:24:02,888 Ficam os 1.000 dólares. 269 00:24:04,889 --> 00:24:06,358 Temos acordo? 270 00:24:17,637 --> 00:24:18,974 O que foi? 271 00:24:20,908 --> 00:24:22,441 Está a chover. 272 00:24:25,079 --> 00:24:26,916 Quanto tempo se passou desde a última chuva? 273 00:24:31,719 --> 00:24:33,986 Os Lakota quando não se conhecem, não falam por um tempo. 274 00:24:34,657 --> 00:24:37,590 As palavras impedem o conhecimento. 275 00:24:37,592 --> 00:24:38,961 Desculpem-me. 276 00:24:41,730 --> 00:24:43,431 Mas, no entanto, pode por lenha no fogo. 277 00:24:43,433 --> 00:24:45,635 Os Lakota gostam de uma mulher que trabalhe no duro. 278 00:24:54,011 --> 00:24:55,677 Isso não é lenha, é mobília. 279 00:25:04,690 --> 00:25:06,557 Talvez eu possa fazer café? 280 00:25:06,559 --> 00:25:09,760 Bem, para fazer café, precisaria de café. 281 00:25:21,608 --> 00:25:23,879 As crianças querem ver a mulher que trouxe a chuva. 282 00:25:38,360 --> 00:25:40,926 Limpei esta cabana para si. 283 00:25:41,331 --> 00:25:43,866 O que vai dizer ao McLaughlin? 284 00:25:43,868 --> 00:25:45,937 Que a pus no comboio. Que se foi embora. 285 00:25:47,005 --> 00:25:49,472 Ele confia em si? 286 00:25:49,474 --> 00:25:51,741 Ele acha que eu espio o meu tio para a Agência. 287 00:25:51,743 --> 00:25:53,346 Mas é ao contrário. 288 00:26:30,654 --> 00:26:32,155 O que é que você quer? 289 00:27:41,666 --> 00:27:42,935 Quem era aquele? 290 00:27:46,137 --> 00:27:47,774 O "Rei das Conchas". 291 00:27:52,279 --> 00:27:55,050 Esta costumava ser a sua cabana, até eu lhe dizer para sair. 292 00:27:57,083 --> 00:27:58,619 Ele parecia tão... 293 00:28:03,291 --> 00:28:04,894 ...magnífico. 294 00:28:51,378 --> 00:28:53,712 Você anda sempre tão depressa? 295 00:28:53,714 --> 00:28:56,215 Porquê? 296 00:28:56,217 --> 00:28:58,684 Estou a tentar andar à sua frente antes que alguém nos veja. 297 00:28:58,686 --> 00:29:00,287 Não se anda na frente de um chefe. 298 00:29:00,289 --> 00:29:01,824 Devo ir atrás? 299 00:29:03,826 --> 00:29:06,627 Lado a lado, pode ser. 300 00:29:08,231 --> 00:29:11,399 Você sente-se bem? 301 00:29:11,401 --> 00:29:13,701 Andar tão depressa fez abanar as minhas balas. 302 00:29:13,703 --> 00:29:17,373 Oh. Quais balas? 303 00:29:17,375 --> 00:29:20,241 Eu ainda tenho quatro balas no corpo. 304 00:29:20,243 --> 00:29:21,980 Elas mexem-se. 305 00:29:27,284 --> 00:29:28,851 O que pensa o seu marido sobre a sua vinda aqui? 306 00:29:28,853 --> 00:29:31,589 Eu sou viúva. 307 00:29:32,291 --> 00:29:34,261 - Sinto muito. - Eu não. 308 00:29:47,208 --> 00:29:49,676 Sra. Weldon. 309 00:29:49,678 --> 00:29:51,213 Posso falar consigo em particular? 310 00:30:00,422 --> 00:30:02,423 - O que é que você quer? - Estou aqui para a salvar. 311 00:30:02,425 --> 00:30:03,958 Salvar-me? 312 00:30:03,960 --> 00:30:05,226 Ouvi dizer que foi raptada. 313 00:30:05,228 --> 00:30:07,195 Estes homens vão escoltá-la até "Cannon Ball",... 314 00:30:07,197 --> 00:30:09,197 até apanhar o próximo comboio em direção ao Leste. 315 00:30:09,199 --> 00:30:12,034 É muita gentileza sua, Sr. Groves. Vá para o inferno. 316 00:30:12,036 --> 00:30:14,969 Sra. Weldon, o território do Dakota é o inferno. 317 00:30:14,971 --> 00:30:17,073 Desde que aqui cheguei, tenho visto condições deploráveis... 318 00:30:17,075 --> 00:30:19,041 e ouvido que o "Tratado" que tanto defende... 319 00:30:19,043 --> 00:30:20,777 só vá piorar as coisas. 320 00:30:20,779 --> 00:30:23,212 Escute, está na hora de você entrar no comboio... 321 00:30:23,214 --> 00:30:25,347 e ir fazer o relatório aos seus insurrectos amigos... 322 00:30:25,349 --> 00:30:28,051 de Greenwich Village. 323 00:30:28,053 --> 00:30:29,319 Bem, se eu apanhar esse comboio,... 324 00:30:29,321 --> 00:30:31,489 posso estar em Washington D.C. até quinta-feira. 325 00:30:31,491 --> 00:30:33,356 O editor do "The Post", 326 00:30:33,358 --> 00:30:35,394 é um investidor no negócio de transportes do meu pai. 327 00:30:35,396 --> 00:30:37,462 Do seu escritório eu irei direito ao Senado,... 328 00:30:37,464 --> 00:30:39,932 depois vou ao Gabinete dos Assuntos Indígenas,... 329 00:30:39,934 --> 00:30:42,402 e finalmente aceito um convite de longa data para jantar... 330 00:30:42,404 --> 00:30:43,968 com o ex-Vice-presidente Buckley. 331 00:30:45,072 --> 00:30:46,806 Sabe, acho um pouco lamentável... 332 00:30:46,808 --> 00:30:48,974 ir ter com todos esses figurões sem se ter todos os factos. 333 00:30:48,976 --> 00:30:53,347 Então, a verdade é importante para ambos. Boa. 334 00:30:53,349 --> 00:30:55,349 Talvez você deva andar por aqui até o General Crook chegar... 335 00:30:55,351 --> 00:30:57,353 e eu fique com um esboço final do tratado. 336 00:31:00,823 --> 00:31:04,091 Sra. Weldon, não lhe dê muitas esperanças. 337 00:31:04,093 --> 00:31:06,361 Ninguém por aqui, é esquecido e perdoado,... 338 00:31:06,363 --> 00:31:09,364 muito menos pelo general Crook e pelo 7º de Cavalaria. 339 00:31:09,366 --> 00:31:10,801 O "Touro Sentado" e o "Cavalo Louco"... 340 00:31:11,833 --> 00:31:12,235 massacraram o 7º em Little Bighorn. 341 00:31:12,237 --> 00:31:14,203 Não preciso de lições de História. 342 00:31:14,205 --> 00:31:16,074 Não é História até acabar... 343 00:31:17,442 --> 00:31:19,243 ... e para o 7º... 344 00:31:19,245 --> 00:31:22,447 ... isto não acaba até que o "Touro Sentado" esteja morto. 345 00:31:22,449 --> 00:31:23,847 E se eles o matarem, metade dos Sioux atira-se... 346 00:31:23,849 --> 00:31:26,517 ao exército americano... 347 00:31:26,519 --> 00:31:27,986 e Little Bighorn será vingado. 348 00:31:27,988 --> 00:31:30,989 Está a acompanhar? 349 00:31:30,991 --> 00:31:33,260 Só vim aqui, para pintar um retrato. 350 00:31:54,017 --> 00:31:56,417 Bem-vindo a Fort Yates, general Crook. 351 00:31:56,420 --> 00:31:57,454 Sr. McLaughlin. 352 00:32:00,925 --> 00:32:03,893 - Onde está o "Touro"? - Um pintor veio de Nova Iorque. 353 00:32:03,895 --> 00:32:06,495 Pareceu apelar à vaidade do "Touro Sentado". 354 00:32:06,497 --> 00:32:08,197 Ele está a ter o seu retrato pintado,... 355 00:32:08,199 --> 00:32:10,301 enquanto seu povo dança com os espíritos. 356 00:32:10,303 --> 00:32:11,401 Ele não vai constituir um problema, senhor. 357 00:32:11,403 --> 00:32:14,905 Não tem mostrado interesse em se opor à comissão. 358 00:32:14,907 --> 00:32:16,573 Envie uma mensagem a esse pintor... 359 00:32:16,575 --> 00:32:19,043 e diga-lhe que eu gostaria que viesse jantar comigo. 360 00:32:19,045 --> 00:32:22,112 É uma mulher, na verdade. 361 00:32:22,114 --> 00:32:26,052 Bem, as senhoras de Nova Iorque gostam de homens maus, ou não? 362 00:32:26,054 --> 00:32:27,790 De qualquer forma, convide-a para jantar. 363 00:32:51,883 --> 00:32:53,281 Este é o fato que eu usei... 364 00:32:53,283 --> 00:32:54,985 para conhecer o presidente dos Estados Unidos. 365 00:32:55,952 --> 00:32:59,021 É bonito. 366 00:32:59,023 --> 00:33:01,828 Mas eu esperava por algo um pouco mais tradicional. 367 00:33:09,402 --> 00:33:12,435 O Agente não gosta que se vista nada em camurça. 368 00:33:12,437 --> 00:33:14,106 Se os fazendeiros brancos, virem um índio com peles,... 369 00:33:14,108 --> 00:33:16,140 ficam com medo. 370 00:33:16,142 --> 00:33:19,978 Bem, certo, então. O fato serve. 371 00:33:19,980 --> 00:33:22,116 O Agente disse-nos para queimarmos as coisas velhas. 372 00:33:32,394 --> 00:33:33,929 Alguns de nós, queimaram. 373 00:33:36,332 --> 00:33:38,002 Outros, esconderam-nas. 374 00:33:43,073 --> 00:33:46,879 Por 1.000 dólares, você tem que ter o que deseja. 375 00:33:48,680 --> 00:33:50,178 Vai precisar de um cavalo? 376 00:33:50,180 --> 00:33:53,181 Não. 377 00:33:53,183 --> 00:33:56,452 - Eu não monto. - O quê? 378 00:33:56,454 --> 00:33:58,223 Em Nova Iorque, não precisamos de andar a cavalo. 379 00:34:14,742 --> 00:34:17,041 Este é o Rico. 380 00:34:17,043 --> 00:34:19,446 Foi o Buffalo Bill quem mo deu. 381 00:34:19,448 --> 00:34:21,983 É um cavalo de circo. 382 00:34:24,118 --> 00:34:27,253 Seria como estar sentada numa cadeira. 383 00:34:27,255 --> 00:34:29,356 Quando se dá um estalido com a língua... 384 00:34:32,261 --> 00:34:33,728 ... ele raspa o chão. 385 00:34:33,730 --> 00:34:35,233 Quando ouve um tiro... 386 00:34:37,066 --> 00:34:39,066 ...ele dança. 387 00:34:39,068 --> 00:34:41,068 Faça-lhe uma festa. 388 00:34:41,070 --> 00:34:43,739 Não, não lhe quero fazer festas. 389 00:34:43,741 --> 00:34:44,976 Onde formos, vou a pé. 390 00:34:48,078 --> 00:34:52,349 - Os seus sapatos. - São sapatos de caminhada. 391 00:34:52,351 --> 00:34:55,187 Eu paguei-lhe 1.000 dólares. Se eu quero andar, eu ando, raios. 392 00:35:05,131 --> 00:35:08,233 A neve permanece nas montanhas durante todo o ano? 393 00:35:08,235 --> 00:35:10,237 Não é neve. São ossos. 394 00:35:11,572 --> 00:35:14,540 Ossos de búfalo. 395 00:35:14,542 --> 00:35:18,511 Quando um búfalo ouve um tiro, não corre. Ele fica-se. 396 00:35:18,513 --> 00:35:20,647 Então, os caçadores brancos podiam disparar e disparar... 397 00:35:20,649 --> 00:35:24,652 até eles estarem todos mortos. 398 00:35:24,654 --> 00:35:27,722 Costumávamos passar a vida a seguir manadas de búfalos. 399 00:35:27,729 --> 00:35:32,127 Hoje, já não há búfalos e nós tivemos de nos fixar... 400 00:35:32,129 --> 00:35:34,199 e implorar terra para poder plantar batatas. 401 00:35:40,806 --> 00:35:44,808 Você nunca será livre na pradaria se não montar. 402 00:35:44,810 --> 00:35:47,544 A liberdade, está na cabeça. 403 00:35:47,546 --> 00:35:50,214 E nos pés. 404 00:35:50,216 --> 00:35:51,585 Os meus pés estão bem. 405 00:35:56,556 --> 00:35:58,192 Experimente estes. 406 00:36:00,594 --> 00:36:03,097 Os meus velhos, em pele de raposa macia. 407 00:36:12,174 --> 00:36:14,373 Você tem pés grandes para uma mulher. 408 00:36:14,375 --> 00:36:16,945 E você tem pés pequenos para um homem. 409 00:36:22,751 --> 00:36:25,455 Significa "Pés Grandes". Talvez possa ser o seu nome índio. 410 00:36:27,859 --> 00:36:31,528 Eles chamavam ao George Catlin, o "Misterioso Espírito Pintor". 411 00:36:32,497 --> 00:36:34,233 Pense em algo assim. 412 00:36:56,389 --> 00:36:58,226 Ainda não deste com o maldito cavalo? 413 00:37:05,267 --> 00:37:09,170 Você a andar atrás de mim, parece que a fiz prisioneira. 414 00:37:09,172 --> 00:37:11,972 Atrás. À frente. Tantas regras, em como andar. 415 00:37:11,984 --> 00:37:14,143 Não posso apenas, andar? 416 00:37:33,532 --> 00:37:37,568 O Rico reagiu muito mal por não gostar dele. 417 00:37:37,570 --> 00:37:41,306 Tudo bem, Rico. Ela é de Nova Iorque. 418 00:37:41,308 --> 00:37:42,806 Pensei que gostasse de Nova Iorque. 419 00:37:42,808 --> 00:37:45,542 Muitas pessoas, e com muito. 420 00:37:45,544 --> 00:37:49,548 Muitas pessoas, e sem nada. 421 00:37:49,550 --> 00:37:52,220 A sua sociedade valoriza pessoas por aquilo que têm... 422 00:37:54,756 --> 00:37:56,692 ... a nossa, por aquilo que damos. 423 00:38:58,028 --> 00:38:59,763 É macio. Sinta. 424 00:39:05,803 --> 00:39:09,638 Costumávamos usar o cérebro do búfalo para amaciar a pele. 425 00:39:09,640 --> 00:39:12,576 Todo o animal tem o cérebro suficiente para se curtir a sua própria pele. 426 00:39:14,378 --> 00:39:16,079 Nunca sobra. 427 00:39:16,081 --> 00:39:17,817 E nunca falta. 428 00:39:49,685 --> 00:39:51,687 Já pode olhar agora. 429 00:40:15,113 --> 00:40:16,849 Poderia usar as suas penas? 430 00:40:21,518 --> 00:40:22,988 Porque não? 431 00:40:23,723 --> 00:40:26,226 Pela mesma razão que não usa, o seu vestido de noiva. 432 00:40:31,498 --> 00:40:33,499 Preciso que venha para o exterior. 433 00:40:33,501 --> 00:40:35,768 Pode pintar-me aqui. 434 00:40:35,770 --> 00:40:37,339 Não há luz. 435 00:40:38,906 --> 00:40:40,942 Não consegue ver a minha cara? 436 00:40:44,012 --> 00:40:46,780 Quando acabar de fumar... 437 00:40:46,782 --> 00:40:50,952 pode sair, certo? 438 00:40:50,954 --> 00:40:54,156 Sra. Weldon, não fale comigo como se não soubesse quem eu sou. 439 00:40:54,158 --> 00:40:56,394 Eu estou lá fora. 440 00:41:23,691 --> 00:41:26,227 Então, Sra. Weldon... 441 00:41:30,466 --> 00:41:33,067 ... porque é que você tem medo de cavalos? 442 00:41:40,543 --> 00:41:44,010 Fiquei trancada num estábulo. 443 00:41:44,012 --> 00:41:47,616 Com o melhor cavalo do meu pai, chamado Sultan. 444 00:41:47,618 --> 00:41:49,087 Eu tinha oito anos de idade. 445 00:41:50,821 --> 00:41:53,822 O meu pai... 446 00:41:53,824 --> 00:41:55,593 trancou-me lá de propósito. 447 00:41:58,730 --> 00:42:01,032 Desde então, nunca montei cavalos. 448 00:42:03,836 --> 00:42:05,772 Porque fez ele isso? 449 00:42:08,140 --> 00:42:10,978 Decidiu que precisava de ser ensinada a obedecer... 450 00:42:14,047 --> 00:42:16,249 quebrada como a um cavalo... 451 00:42:20,120 --> 00:42:22,588 ... porque eu não estava... 452 00:42:22,590 --> 00:42:24,392 a comportar-me como uma dama. 453 00:42:31,132 --> 00:42:33,601 Foi pela maneira em como eu limpei a boca... 454 00:42:39,876 --> 00:42:42,877 ... no jantar, do nosso clube... 455 00:42:42,879 --> 00:42:45,748 com as grandiosas pessoas que convidámos. 456 00:42:49,887 --> 00:42:51,422 Eu tinha oito anos e... 457 00:42:55,293 --> 00:42:57,497 ... limpei a boca com a manga. 458 00:43:03,569 --> 00:43:05,571 Fui trocada do pai, para um marido. 459 00:43:08,641 --> 00:43:10,842 Eu decidi mudar. 460 00:43:10,844 --> 00:43:13,912 Estou a tentar... 461 00:43:13,914 --> 00:43:16,718 não me importar com o que as pessoas pensam de mim. 462 00:43:21,323 --> 00:43:24,127 É por isso que estou aqui sozinha no... 463 00:43:27,663 --> 00:43:29,065 ... meio do nada. 464 00:43:36,073 --> 00:43:38,676 Na minha idade, é um pouco estúpido. 465 00:43:43,080 --> 00:43:46,549 É muito difícil ser-se corajosa. 466 00:44:16,852 --> 00:44:18,855 De qualquer modo... 467 00:44:20,389 --> 00:44:23,023 ... eu realmente prefiro trabalhar cá fora,... 468 00:44:23,025 --> 00:44:24,293 se estiver tudo bem consigo. 469 00:44:35,206 --> 00:44:36,905 Você não é bom em ficar quieto, pois não? 470 00:44:36,907 --> 00:44:39,775 Dê-me um tiro, que eu fico quieto. 471 00:44:39,777 --> 00:44:42,278 Qual seria o objectivo em lhe dar um tiro? 472 00:44:42,280 --> 00:44:45,149 As balas não lhe fazem efeito nenhum. 473 00:44:50,156 --> 00:44:53,224 Raios partam. Ela é mesmo pintora. 474 00:45:01,369 --> 00:45:04,371 A águia está a dizer ao "Touro Sentado" que estamos aqui. 475 00:45:12,980 --> 00:45:14,918 O que foi? 476 00:45:26,062 --> 00:45:29,465 Vai-me desenhar agora? 477 00:45:29,467 --> 00:45:32,936 Em Nova Iorque, eu estou sempre a desenhar pessoas nuas. 478 00:45:32,938 --> 00:45:36,740 Posso ver sem ter de olhar. 479 00:45:36,742 --> 00:45:38,241 Então, você tiraria a sua roupa à minha frente? 480 00:45:38,243 --> 00:45:39,977 Você não é um pintor. 481 00:45:39,979 --> 00:45:41,381 Não? 482 00:45:48,154 --> 00:45:50,957 Eu pintei um motivo para cada ano da minha vida. 483 00:45:56,997 --> 00:45:58,997 Este foi o primeiro homem que matei em combate. 484 00:45:58,999 --> 00:46:03,237 Um "Crow" no rio Powder. 485 00:46:03,239 --> 00:46:05,304 O meu nome na época era "Hunkesni". Significa, "lento". 486 00:46:05,306 --> 00:46:06,840 Lento? 487 00:46:06,842 --> 00:46:08,377 Pensava antes de falar... 488 00:46:10,847 --> 00:46:13,381 ... e neste dia eu tornei-me num homem. 489 00:46:13,383 --> 00:46:15,783 Tornou-se num homem por matar alguém? 490 00:46:15,785 --> 00:46:18,488 Alguém que teria morto a minha mãe e irmã. 491 00:46:18,890 --> 00:46:20,759 - Quantos anos tinha? - Treze. 492 00:46:24,328 --> 00:46:28,465 Esta é a morte do meu pai... 493 00:46:28,467 --> 00:46:31,202 ... e foi assim que eu matei o seu assassino. 494 00:46:33,105 --> 00:46:36,007 Este é o ano em que o sarampo chegou pela primeira vez. 495 00:46:36,009 --> 00:46:38,277 Metade da nossa aldeia morreu. 496 00:46:40,879 --> 00:46:43,083 Esse é o general Custer? 497 00:46:50,058 --> 00:46:54,160 Eu encontrei-me com o "Tashunka Witko", o "Cavalo Louco". 498 00:46:54,162 --> 00:46:56,562 Decidimos que precisávamos de nos unir todos,... 499 00:46:56,564 --> 00:46:58,833 se sobrevivêssemos. 500 00:46:58,835 --> 00:47:01,068 O "Hunkpapa", "Oglala", "Blackfeet",... 501 00:47:01,070 --> 00:47:03,173 "Minneconjou", "Cheyenne" e "Arapaho". 502 00:47:06,443 --> 00:47:09,109 O "Cavalo Louco" era um homem religioso. 503 00:47:09,111 --> 00:47:11,580 Disse-me que as pessoas precisavam de um sinal... 504 00:47:11,582 --> 00:47:13,850 para acreditarem na sua própria força. 505 00:47:17,054 --> 00:47:19,090 Eu fui em busca de uma revelação nesse ano. 506 00:47:20,491 --> 00:47:22,926 Esta foi a minha visão... 507 00:47:22,928 --> 00:47:25,595 soldados brancos... 508 00:47:25,597 --> 00:47:27,199 a caírem do céu. 509 00:47:30,402 --> 00:47:35,107 Dois dias depois, "Cabelo Comprido" Custer, chegou com o seu exército. 510 00:47:37,544 --> 00:47:40,314 Não deixámos um único soldado vivo. 511 00:47:43,017 --> 00:47:44,152 Depois desse ano... 512 00:47:47,388 --> 00:47:49,955 ... localizaram todos os chefes que lutaram naquela batalha,... 513 00:47:49,957 --> 00:47:51,526 e mataram-nos a todos. 514 00:47:52,995 --> 00:47:54,398 Excepto a si. 515 00:47:57,233 --> 00:47:58,836 Então, está a ver? 516 00:48:00,269 --> 00:48:02,972 Eu também sou pintor. 517 00:48:04,642 --> 00:48:06,140 Este é um dos mais refinados trabalhos... 518 00:48:06,142 --> 00:48:07,578 ... que eu já vi. 519 00:48:10,114 --> 00:48:13,249 Então por que isto a deixa triste? 520 00:48:13,251 --> 00:48:15,985 Porque você viveu isto tudo... 521 00:48:15,987 --> 00:48:18,158 e transformou-o em algo belo. 522 00:48:21,560 --> 00:48:24,196 A única batalha em que eu já lutei, foi a da insignificância. 523 00:48:25,299 --> 00:48:27,201 Então, viva mais. 524 00:48:29,469 --> 00:48:30,871 Viver mais. Sim! 525 00:48:33,941 --> 00:48:35,843 Isso é o que eu quero fazer. 526 00:48:43,953 --> 00:48:47,219 Deve ter sido um inferno estar preso depois de viver assim. 527 00:48:47,221 --> 00:48:49,624 Eu nunca fui preso. 528 00:48:49,626 --> 00:48:52,292 Este corpo cheio de balas esteve na cadeia. 529 00:48:52,294 --> 00:48:55,229 Mas eu estava cá fora. 530 00:48:55,231 --> 00:48:57,366 Os guardas pensaram que eu estava a dormir. 531 00:48:57,368 --> 00:49:00,337 Mas eu transformei-me numa águia. 532 00:49:21,094 --> 00:49:23,262 Passa-se alguma coisa? 533 00:49:25,999 --> 00:49:29,335 Está frio. Por que não há fogueiras? 534 00:49:45,655 --> 00:49:47,022 Esta manhã no Fort Yates,... 535 00:49:47,024 --> 00:49:50,124 foram emitidas cópias do novo tratado. 536 00:49:50,126 --> 00:49:53,628 E anunciaram as novas rações de Inverno. 537 00:49:53,630 --> 00:49:57,632 Foi tudo cortado a metade. A carne, a farinha, o açúcar. 538 00:49:57,634 --> 00:50:00,235 Eles vão-nos fazer passar fome até assinarmos. 539 00:50:00,237 --> 00:50:01,437 Quando as pessoas ouviram isto,... 540 00:50:01,439 --> 00:50:04,307 vieram a correr a perguntar por si... 541 00:50:04,309 --> 00:50:06,012 até mesmo os "Arapahoes" e os "Cheyennes". 542 00:50:08,180 --> 00:50:11,248 O "Rei das Conchas" veio também. 543 00:50:11,250 --> 00:50:14,252 Perguntou onde estava "Touro Sentado" enquanto o seu povo precisa dele. 544 00:50:14,254 --> 00:50:15,685 Disse-nos que você estava com a mulher branca... 545 00:50:15,687 --> 00:50:17,722 ... uma espia do governo... 546 00:50:17,724 --> 00:50:20,027 que chegou no mesmo comboio que o homem que nos cortou as rações. 547 00:50:22,396 --> 00:50:24,199 Disse que você nos abandonou. 548 00:50:28,136 --> 00:50:29,835 Quando o "Rei das Conchas" saiu, muitos aldeões foram com ele. 549 00:50:29,837 --> 00:50:32,571 Saíram para se juntarem à "dança dos espíritos". 550 00:50:32,573 --> 00:50:34,410 O que é... a "dança dos espíritos"? 551 00:50:40,483 --> 00:50:42,850 Um índio do sul teve uma revelação. 552 00:50:42,852 --> 00:50:44,819 Disse que se os Lakota usarem certas roupas... 553 00:50:44,821 --> 00:50:46,421 e dançarem uma certa dança,... 554 00:50:46,423 --> 00:50:49,858 então, os velhos tempos voltarão. 555 00:50:49,860 --> 00:50:52,295 Os búfalos virão a correr... 556 00:50:52,297 --> 00:50:54,831 espalhando-se pela pradaria, como costumavam fazer. 557 00:50:54,833 --> 00:50:59,435 Índios que morreram de fome e de sarampo voltarão à vida... 558 00:50:59,437 --> 00:51:02,106 e o homem branco deixar-nos-á em paz. 559 00:51:02,108 --> 00:51:06,110 Eles dançaram até cair. 560 00:51:06,112 --> 00:51:08,544 Nada mais lhes resta, além da dança. 561 00:53:30,674 --> 00:53:32,942 Sra. Weldon, ontem à noite pedi ajuda aos espíritos. 562 00:53:32,944 --> 00:53:36,012 E o que lhe responderam? 563 00:53:36,014 --> 00:53:38,881 Disseram que era altura de você ir à cidade,... 564 00:53:38,883 --> 00:53:40,485 fazer algumas compras. 565 00:53:42,787 --> 00:53:44,788 As pessoas ficam com medo quando os índios dançam. 566 00:53:44,790 --> 00:53:47,491 Dançar era para "escalpes" e guerra. 567 00:53:47,493 --> 00:53:51,496 Eles vêem danças, e pedem logo soldados. 568 00:53:51,498 --> 00:53:54,932 A propósito, o general Crook e o McLaughlin têm um jantar. 569 00:53:54,934 --> 00:53:57,572 Disseram-me para lhe dizer, que está convidada para a festa. 570 00:54:00,643 --> 00:54:05,078 Só lhe posso dar 32 sacos de farinha, senhora. É tudo. 571 00:54:05,080 --> 00:54:06,779 O resto está destinado ao Exército. 572 00:54:06,781 --> 00:54:09,550 Muito bem então, 32 servem. 573 00:54:09,552 --> 00:54:13,521 E feijão, só tenho feijão preto nesta quantidade. 574 00:54:13,523 --> 00:54:15,555 Feijão preto está bem. 575 00:54:15,557 --> 00:54:18,727 Cem sacos grandes, por favor. 576 00:54:18,729 --> 00:54:20,665 E 50 barris de melaço. 577 00:54:27,871 --> 00:54:31,007 Está feito. 578 00:54:43,889 --> 00:54:47,124 Isto vai tudo para o quartel da polícia Sioux? 579 00:54:47,126 --> 00:54:51,130 Então, por que é que a mulher branca pagou em dinheiro? 580 00:54:52,499 --> 00:54:53,901 Não inglês! Hup! 581 00:55:21,499 --> 00:55:23,599 Catherine Weldon. 582 00:55:49,964 --> 00:55:52,867 Já está, puta. Agora estás vermelha, como ele. 583 00:56:22,968 --> 00:56:25,139 É melhor fugir. Eles estão à procura de uma corda. 584 00:57:21,867 --> 00:57:25,036 "Mulher que Anda à Frente". 585 00:57:36,551 --> 00:57:38,884 Certo, está tudo pronto. 586 00:57:38,886 --> 00:57:40,522 Bom dia. 587 00:57:42,623 --> 00:57:44,758 Sim, a ver vamos. 588 00:57:50,767 --> 00:57:52,935 Número 21, por favor. 589 00:57:58,576 --> 00:58:01,343 Ei, espera, ela percebeu... 590 00:58:01,345 --> 00:58:04,046 que as suas rações de carne e farinha foram cortadas pela metade,... 591 00:58:04,048 --> 00:58:06,180 ou não? 592 00:58:14,859 --> 00:58:17,061 O que disse ela? 593 00:58:17,063 --> 00:58:19,132 Disse que já tem farinha suficiente. 594 00:58:21,969 --> 00:58:23,137 De onde? 595 00:58:27,808 --> 00:58:29,944 Disse que do "Grande Espírito". 596 00:58:44,827 --> 00:58:46,828 General Crook. 597 00:58:47,830 --> 00:58:51,367 Temos um problema em "Standing Rock". 598 00:58:51,369 --> 00:58:53,302 A Sra. Weldon está a comprar comida para os índios,... 599 00:58:53,304 --> 00:58:56,574 e deste modo, a minar o sistema de racionamento. 600 00:58:59,845 --> 00:59:01,711 Recomendo a sua prisão... 601 00:59:01,713 --> 00:59:04,113 e mantê-la fechada até ao final da votação. 602 00:59:06,119 --> 00:59:08,252 Não tinha dito, para não me preocupar. 603 00:59:08,254 --> 00:59:10,054 Estava enganado. Ela está a provocá-lo. 604 00:59:10,056 --> 00:59:11,989 Tem-no vestido com peles e penas. 605 00:59:11,991 --> 00:59:16,128 Não pode prender ninguém por gastar o seu próprio dinheiro. 606 00:59:16,130 --> 00:59:19,865 Senhor, com todo o respeito, o nosso trabalho aqui... 607 00:59:19,867 --> 00:59:22,113 é entregar uma ratificação à "Lei de Loteamento". 608 00:59:23,872 --> 00:59:25,937 Aposto que o amigo "Touro Sentado" sente pelas batatas... 609 00:59:25,939 --> 00:59:28,174 aquilo que eu sinto por si, Sr. Groves. 610 00:59:28,176 --> 00:59:30,343 Ela está a agitar o "Touro", senhor. Está a incentivá-lo a agir. 611 00:59:30,345 --> 00:59:33,213 Não, ela é uma artista que pinta aquilo que vê. 612 00:59:33,215 --> 00:59:37,018 Quando olha para o "Touro", vê um guerreiro. 613 00:59:37,020 --> 00:59:40,321 Eu também sou um guerreiro. Os nossos destinos parecem ligados. 614 00:59:40,323 --> 00:59:42,290 Senhor, acho que para alguns no seu Regimento,... 615 00:59:42,292 --> 00:59:44,760 este regresso ao Dakota seja para a vingança. 616 00:59:44,762 --> 00:59:48,697 A vingança é feita por Deus. 617 00:59:48,699 --> 00:59:52,501 Mas talvez, o nosso bom Deus nos tenha enviado a Sra. Weldon. 618 00:59:52,503 --> 00:59:53,870 Senhor... 619 00:59:54,072 --> 00:59:57,108 A autorização para se emitir um mandado de prisão é negada. 620 01:00:07,721 --> 01:00:10,089 Lembra-se de quem lhe fez isso? 621 01:00:10,091 --> 01:00:11,393 A cidade inteira. 622 01:00:24,941 --> 01:00:28,209 Acho que os deixei furiosos, não? 623 01:00:31,814 --> 01:00:33,214 O jornal local... 624 01:00:35,419 --> 01:00:39,487 ... parece ter tido a ideia de que... 625 01:00:39,489 --> 01:00:43,293 nós estamos de alguma forma romanticamente ligados. 626 01:00:45,530 --> 01:00:47,298 Que piada, não? 627 01:00:52,971 --> 01:00:53,973 Também pensam que... 628 01:00:57,443 --> 01:00:59,913 ... estamos a planear algum tipo de revolta. 629 01:01:02,983 --> 01:01:03,918 Imagine. 630 01:01:06,921 --> 01:01:09,857 Uma pintora com alguma idade e um velho plantador de batatas. 631 01:01:18,534 --> 01:01:21,235 Em tempos, eu teria agarrado em 100 guerreiros... 632 01:01:21,237 --> 01:01:23,004 e acabado com a cidade. 633 01:01:23,006 --> 01:01:25,138 Mas aprendi a saber engolir... 634 01:01:25,140 --> 01:01:27,010 como se engolem as pedras. 635 01:01:34,284 --> 01:01:37,289 Se lutarmos, eles massacrar-nos-ão a todos. 636 01:01:38,823 --> 01:01:42,057 Nós se luta numas eleições. 637 01:01:42,059 --> 01:01:43,425 Eles têm que submeter o "Tratado" a votos. 638 01:01:43,427 --> 01:01:45,899 Não há necessidade de violência. 639 01:01:53,574 --> 01:01:55,075 Onde vai? 640 01:01:57,510 --> 01:01:59,246 Pedir a alguém para selar o Rico. 641 01:03:37,524 --> 01:03:41,592 Às vezes, a tristeza que sinto pelos velhos tempos... 642 01:03:41,594 --> 01:03:43,561 é tal, que não consigo suportar. 643 01:03:43,563 --> 01:03:46,432 O vento do Dakota... 644 01:03:46,434 --> 01:03:50,301 o cheiro a búfalo e a erva pisada,... 645 01:03:50,303 --> 01:03:55,041 o cheiro a pinho, o fumar da carne, o tabaco,... 646 01:03:55,043 --> 01:03:58,980 meninas índias vestidas de sarja a dormirem em peles macias. 647 01:04:02,718 --> 01:04:04,921 Mas, sabem, está na hora. 648 01:04:06,488 --> 01:04:09,324 O tempo não pode ser parado. 649 01:04:09,326 --> 01:04:11,625 A mudança chega, como chega a chuva. 650 01:04:11,627 --> 01:04:14,263 Esses dias não voltam. 651 01:04:18,635 --> 01:04:22,204 Mas ainda,... 652 01:04:22,206 --> 01:04:25,509 existem pedras num homem que a chuva não lava. 653 01:04:25,511 --> 01:04:28,011 - O quê exactamente? - São dívidas que ficam. 654 01:04:28,013 --> 01:04:30,147 Acha que lhe devem alguma coisa? 655 01:04:30,149 --> 01:04:32,550 Devemos servir a sopa? 656 01:04:32,552 --> 01:04:35,486 General Crook, desde a vinda dos seus homens,... 657 01:04:35,488 --> 01:04:39,124 devo dizer, que tem pairado no ar uma certa amargura. 658 01:04:39,126 --> 01:04:43,029 Sim. Porque as dívidas permanecem. 659 01:04:43,031 --> 01:04:46,234 - Os dias bons ainda não terminaram. - Não é bem assim. 660 01:04:48,137 --> 01:04:49,706 Sim, Susan, por que não serve a sopa? 661 01:05:01,450 --> 01:05:04,786 Eu recebi o seu convite. Desculpem-me se estou um pouco atrasada. 662 01:05:05,856 --> 01:05:08,690 Decidi ajudar no processo democrático. 663 01:05:08,692 --> 01:05:10,391 O que lhe aconteceu? 664 01:05:10,393 --> 01:05:12,127 Escrevi ao senador Fracks... 665 01:05:12,129 --> 01:05:14,263 acerca da minha presença na Reserva. 666 01:05:14,265 --> 01:05:16,066 Fui pôr a carta em Cannon Ball,... 667 01:05:16,068 --> 01:05:17,801 onde certos ferozes rumores sobre mim... 668 01:05:17,803 --> 01:05:20,670 levaram a uma recepção muito violenta. 669 01:05:20,672 --> 01:05:23,273 Sra. Weldon, se foi agredida,... 670 01:05:23,275 --> 01:05:25,543 eu levo o assunto à polícia e aos militares. 671 01:05:25,545 --> 01:05:28,146 Decidi ajudar na campanha contra o "Tratado". 672 01:05:28,148 --> 01:05:30,182 Tenho esse direito democrático... 673 01:05:30,184 --> 01:05:31,850 como parte do processo político. 674 01:05:31,852 --> 01:05:35,086 Qualquer acção violenta contra mim... 675 01:05:35,088 --> 01:05:36,721 ou pessoas com quem eu faço campanha... 676 01:05:36,723 --> 01:05:39,592 será comunicada por telegrama ao Senador. 677 01:05:39,594 --> 01:05:41,426 Deveria mesmo, mostrar isso a um médico. 678 01:05:41,428 --> 01:05:43,731 Já fui ao médico. Boa noite. 679 01:06:30,485 --> 01:06:34,219 Talvez lhes deva explicar o que é um lote... 680 01:06:34,221 --> 01:06:36,623 e mostrar-lhes quanto terreno perdem... 681 01:06:36,625 --> 01:06:38,226 se concordarem. 682 01:06:42,365 --> 01:06:44,933 Eu não posso ser visto a receber ordens suas. 683 01:06:47,403 --> 01:06:49,107 Agora, vamos ter que esperar. 684 01:07:46,703 --> 01:07:49,971 Que tal está a ir? 685 01:07:49,973 --> 01:07:52,441 Os idosos não querem que lhes digam o que fazer. 686 01:07:52,443 --> 01:07:53,845 Como podemos convencê-los a votar? 687 01:07:55,713 --> 01:07:58,182 Com comida. Eu espero que esteja bom. 688 01:08:50,909 --> 01:08:53,443 O que estão a dizer? 689 01:08:53,445 --> 01:08:57,316 Para os anciãos, estas novas formas de resistir, talvez levem mais tempo. 690 01:11:13,869 --> 01:11:16,073 As multidões estão a crescer. 691 01:11:23,080 --> 01:11:26,715 E a ficarem mais furiosas também. 692 01:11:26,717 --> 01:11:28,687 Eles têm esta raiva há muito tempo. 693 01:11:59,654 --> 01:12:01,191 Ficamos aqui esta noite? 694 01:12:08,598 --> 01:12:10,167 Você fica aqui esta noite. 695 01:12:14,871 --> 01:12:16,675 E para onde você vai? 696 01:12:18,609 --> 01:12:21,643 Não consegue ouvir? 697 01:12:21,645 --> 01:12:25,648 Os "espíritos do trovão" voltaram. 698 01:12:25,650 --> 01:12:27,619 Eu li que os "espíritos do trovão" trazem a guerra. 699 01:12:33,625 --> 01:12:34,895 Eles votarão em nós. 700 01:14:01,190 --> 01:14:03,157 O que se passa? 701 01:14:03,159 --> 01:14:04,761 É o meu comité de campanha. 702 01:14:34,961 --> 01:14:36,897 Pessoas da Nação Sioux... 703 01:14:38,899 --> 01:14:41,336 ... declaro aberta esta comissão para aprovação. 704 01:14:43,706 --> 01:14:46,238 Deixem-me apresentar-vos o seu mediador,... 705 01:14:46,240 --> 01:14:48,109 O coronel Silas Groves. 706 01:14:51,314 --> 01:14:54,047 Boa tarde. 707 01:14:56,454 --> 01:14:58,087 Antes de pedir ao general... 708 01:14:58,089 --> 01:15:00,189 para nos dar o seu próprio testemunho,... 709 01:15:00,191 --> 01:15:02,725 tenho uma lista de anciãos do conselho... 710 01:15:02,727 --> 01:15:06,463 que concordaram em compartilhar as suas opiniões connosco... 711 01:15:06,465 --> 01:15:08,330 e eu gostaria de começar... 712 01:15:08,332 --> 01:15:10,835 por chamar o chefe "Urso Negro" dos "Sans Arc Sioux". 713 01:16:10,644 --> 01:16:13,236 Chefe "Urso Negro", por favor, continue o testemunho. 714 01:16:20,447 --> 01:16:23,415 Ele disse que era tudo o que tinha a dizer. 715 01:16:23,417 --> 01:16:25,054 Parece que o gato lhe comeu a língua. 716 01:16:27,555 --> 01:16:29,455 A seguir, vamos ouvir,... 717 01:16:29,457 --> 01:16:31,428 ... o chefe "Mão Amarela". 718 01:16:38,367 --> 01:16:40,071 "Mão Amarela"? 719 01:16:47,212 --> 01:16:51,114 Então vamos ouvir o John Grass dos "Minneconjou"? 720 01:16:53,183 --> 01:16:54,385 Venha, John! 721 01:17:00,192 --> 01:17:02,325 Senhor, talvez devêssemos cancelar isto. 722 01:17:02,327 --> 01:17:04,128 Pensei que tinha subornado estas pessoas. 723 01:17:04,130 --> 01:17:06,464 Tenho mais seis chefes que me deram a palavra... 724 01:17:06,466 --> 01:17:08,532 que falariam aqui a favor do "Tratado de Loteamento". 725 01:17:08,534 --> 01:17:10,201 Algum deles está preparado para avançar? 726 01:17:10,203 --> 01:17:11,470 Há aqui uma oportunidade. 727 01:17:11,472 --> 01:17:13,605 Talvez devêssemos só, adiar até amanhã. 728 01:17:13,607 --> 01:17:17,076 - Eu gostaria de falar. - Não, você não fala. 729 01:17:17,078 --> 01:17:19,479 Ele não é membro registrado em nenhum conselho tribal. 730 01:17:19,481 --> 01:17:21,998 Temos o poder de negar. 731 01:17:22,010 --> 01:17:23,382 Poder? 732 01:17:25,284 --> 01:17:27,253 Você quer falar, "Touro"? 733 01:17:27,255 --> 01:17:29,990 - Então, força. - General! 734 01:17:29,992 --> 01:17:32,094 Deixe-o falar, pelo amor de Deus. Este é um país livre. 735 01:17:35,031 --> 01:17:36,400 O que tem a dizer, velho amigo? 736 01:17:58,124 --> 01:18:02,260 Desde que o homem branco chegou... 737 01:18:02,262 --> 01:18:05,398 ... e rasgou a pastagem com os seus arados... 738 01:18:07,166 --> 01:18:09,134 ... que a terra virou pó. 739 01:18:14,574 --> 01:18:18,445 E nesse pó, está o corpo do "Cavalo Louco"... 740 01:18:20,416 --> 01:18:22,348 ... "Cavalo Americano"... 741 01:18:24,553 --> 01:18:26,086 ... "Cauda Pintada"... 742 01:18:28,290 --> 01:18:29,957 ... "Cafeteira Preta"... 743 01:18:30,259 --> 01:18:32,962 ... "Espada"... 744 01:18:32,964 --> 01:18:35,631 ... "Duas Luas"... 745 01:18:35,633 --> 01:18:38,066 ... "Chuva na Cara". 746 01:18:38,068 --> 01:18:40,035 Quando o vento sopra... 747 01:18:44,041 --> 01:18:46,343 ... sopra os nossos heróis nas nossas faces. 748 01:18:48,613 --> 01:18:50,046 Os nossos diplomatas. 749 01:18:53,519 --> 01:18:54,451 Os nossos médicos. 750 01:18:58,191 --> 01:18:59,224 Os nossos sacerdotes. 751 01:19:10,504 --> 01:19:12,207 Os nossos filhos mortos. 752 01:19:27,425 --> 01:19:30,992 O "Grande Espírito" fala connosco pelas nuvens de pó. 753 01:19:38,102 --> 01:19:39,269 Vocês não podem vender... 754 01:19:41,240 --> 01:19:42,238 bocados da terra... 755 01:19:46,780 --> 01:19:50,114 ... porque esta pertence a Deus. 756 01:19:54,154 --> 01:19:57,255 Temos que dizer a estas pessoas para irem para casa... 757 01:19:57,257 --> 01:20:00,527 ... que voltem a Washington,... 758 01:20:00,529 --> 01:20:02,728 e não magoem mais a terra. 759 01:20:07,736 --> 01:20:09,271 Basta. Basta. 760 01:20:32,163 --> 01:20:34,565 Não daremos mais da nossa terra. 761 01:20:35,568 --> 01:20:38,835 Nem isto assim. 762 01:21:04,733 --> 01:21:07,200 Mais alguém quer falar? 763 01:21:07,202 --> 01:21:09,203 Você não está a ajudar, general? 764 01:21:09,205 --> 01:21:11,740 - Temos de adiar. - Adiar? 765 01:21:11,742 --> 01:21:14,543 Por que não vamos directos à votação? 766 01:21:14,545 --> 01:21:16,277 Se votarmos agora, eles votam contra. O Sr. sabe bem disso. 767 01:21:16,279 --> 01:21:17,478 Chama-se democracia, coronel Groves. 768 01:21:17,480 --> 01:21:19,618 Isso é um erro, General. 769 01:21:26,757 --> 01:21:29,894 Quem está a favor do "Tratado de Loteamento",... 770 01:21:29,896 --> 01:21:31,630 que alinhe no círculo vermelho. 771 01:21:34,432 --> 01:21:37,369 Quem estiver contra, faça a fila no azul. 772 01:21:48,248 --> 01:21:50,719 Que diabos fazem eles? Estão a dar-nos a vitória. 773 01:22:04,301 --> 01:22:07,836 Você não percebe, pois não? Não percebeu? 774 01:22:07,838 --> 01:22:11,472 Isto é o que o General sempre quis. 775 01:22:11,474 --> 01:22:16,279 Se perdermos a votação, há um motivo para a guerra. 776 01:22:16,281 --> 01:22:18,417 E no fundo, é também isso que o "Touro" quer. 777 01:22:44,012 --> 01:22:47,513 Para encontrar o caminho na pradaria, paramos por vezes... 778 01:22:47,515 --> 01:22:49,920 para olhar e recordar. 779 01:22:52,621 --> 01:22:54,191 Com as pessoas também. 780 01:22:57,728 --> 01:23:01,230 Pára-se às vezes, para olhar e recordar. 781 01:23:03,534 --> 01:23:05,837 É chamado o "Cantognake". 782 01:23:07,038 --> 01:23:09,807 O "amor" e o "sacrifício" que há no coração. 783 01:23:12,343 --> 01:23:13,812 Nesse instante... 784 01:23:15,513 --> 01:23:16,882 o nosso poder regressa... 785 01:23:18,484 --> 01:23:20,220 jovem novamente. 786 01:23:23,490 --> 01:23:24,892 Guarda-o no teu coração. 787 01:23:26,960 --> 01:23:28,563 Tu já estás no meu coração. 788 01:23:33,367 --> 01:23:37,370 Então deverias saber... 789 01:23:37,372 --> 01:23:40,706 ... que os espíritos me disseram que é este o Inverno... 790 01:23:40,708 --> 01:23:43,310 em que passo para o mundo espiritual. 791 01:23:48,051 --> 01:23:50,684 Não, não quero... 792 01:23:52,455 --> 01:23:54,258 Não me digas isso. 793 01:24:01,332 --> 01:24:03,801 Cantognake! 794 01:24:27,361 --> 01:24:29,127 Já o acabei. 795 01:24:29,129 --> 01:24:30,731 Anda, vem ver. 796 01:25:05,737 --> 01:25:07,406 Fizeste-me parecer mais velho. 797 01:25:46,850 --> 01:25:49,851 Parabéns. 798 01:25:49,853 --> 01:25:52,088 É um belo retrato. 799 01:25:52,090 --> 01:25:53,458 Saia da minha casa. 800 01:26:07,540 --> 01:26:09,177 O que é que ele disse? 801 01:28:26,096 --> 01:28:28,632 O que foi isto? 802 01:28:30,234 --> 01:28:33,639 Não se esqueça do nosso jantar em Nova Iorque, Sra. Weldon. 803 01:29:10,079 --> 01:29:13,416 Jesus, isto é tão sossegado. Gostava que um cão ladrasse. 804 01:29:18,221 --> 01:29:21,626 Eles na verdade, não te podem acusar de sedição... 805 01:29:23,494 --> 01:29:27,033 ... e eu testemunho em como não participaste em distúrbios. 806 01:29:31,804 --> 01:29:33,972 Quando congela o rio? 807 01:29:34,974 --> 01:29:36,840 Quando os gansos partirem. 808 01:29:36,842 --> 01:29:38,311 Temos que partir antes disso... 809 01:29:41,047 --> 01:29:43,849 ou, ou ficamos aqui presos durante todo o inverno. 810 01:29:43,851 --> 01:29:44,919 Partimos amanhã... 811 01:29:49,000 --> 01:29:52,193 ... e chegados a Nova Iorque podemos ficar no meu apartamento. 812 01:30:16,820 --> 01:30:19,156 Os meus pais vão ter um ataque. 813 01:30:27,499 --> 01:30:32,236 Agora, há luzes nas ruas, desde que estiveste lá. 814 01:30:32,238 --> 01:30:33,838 Nunca se fica às escuras. 815 01:30:39,180 --> 01:30:41,045 O fogo precisa de mais lenha. 816 01:30:41,047 --> 01:30:43,283 Já estou quente o suficiente. 817 01:31:00,035 --> 01:31:02,740 Vai, os Lakota gostam de mulheres que trabalhem duro. 818 01:31:36,210 --> 01:31:38,610 Não! Não! 819 01:31:38,612 --> 01:31:40,249 Não! Não! 820 01:31:49,325 --> 01:31:50,959 O que se passa? 821 01:31:50,961 --> 01:31:53,227 Cabo? 822 01:31:53,229 --> 01:31:54,264 Onde é que vai? 823 01:32:09,982 --> 01:32:14,318 Está fora da Reserva. Está livre para partir em segurança. 824 01:32:15,010 --> 01:32:18,890 Sra. Wel... Sra. Weldon, você nunca irá conseguir! 825 01:35:37,320 --> 01:35:40,390 Tradução e Legendagem ©Letras & Ideias / 2018 826 01:35:41,320 --> 01:35:43,490 Quando o Rico começou a dançar,... 827 01:35:43,498 --> 01:35:46,290 os Lakota tomaram isso como um sinal de Deus e fugiram para as Badlands. 828 01:35:52,188 --> 01:35:55,310 Foram perseguidos durante duas semanas pelo 7º de Cavalaria... 829 01:35:55,320 --> 01:36:01,010 e apanhados em Wounded Knee. 300 homens, mulheres e crianças foram aí chacinados. 830 01:36:21,110 --> 01:36:25,116 O Governo dos EUA ignorou a votação e forçou o "Tratado de Loteamento", reduzindo a metade... 831 01:36:25,120 --> 01:36:28,810 o território dos Sioux e destruindo para sempre o ancestral modo de vida dos Lakota. 832 01:36:31,620 --> 01:36:34,810 O retrato de Touro Sentado, está exposto no S.H.S. Museum, em Bismark, Dakota do Norte. 833 01:36:34,820 --> 01:36:38,520 Catherine Weldon é ainda uma referência no que concerne aos Direitos dos Índios. 834 01:36:42,520 --> 01:36:45,520 Realização 835 01:36:46,810 --> 01:36:49,920 Argumento 63615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.