All language subtitles for Woman Walks Ahead 2017 portugues
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,937 --> 00:01:06,738
"Exmo. Senhor,...
2
00:01:06,740 --> 00:01:09,143
"chamo-me Catherine Weldon
e moro em Nova Iorque.
3
00:01:11,812 --> 00:01:14,079
"Estudei pintura de retrato
quando era jovem,...
4
00:01:14,081 --> 00:01:15,983
"mas quando me casei,...
5
00:01:15,985 --> 00:01:18,221
"foi considerado inadequado,
eu, exercer uma profissão.
6
00:01:21,823 --> 00:01:23,958
"Recentemente, visitei
uma exposição...
7
00:01:23,960 --> 00:01:26,827
"de pinturas de índios americanos
por George Catlin...
8
00:01:26,829 --> 00:01:28,998
"e até me faltou o ar.
9
00:01:30,868 --> 00:01:34,236
"Foi a liberdade
que me sensibilizou.
10
00:01:34,238 --> 00:01:36,974
Mesmo dentro das pinturas,
as pessoas eram livres.
11
00:01:40,045 --> 00:01:42,178
"Descobri também, que não existe
nenhum retrato seu,...
12
00:01:42,180 --> 00:01:44,314
"o grande chefe "Touro Sentado",...
13
00:01:44,316 --> 00:01:46,984
"em nenhuma das nossas
galerias públicas...
14
00:01:46,986 --> 00:01:49,256
"e pretendo corrigir esta situação.
15
00:01:52,793 --> 00:01:56,462
"Faz quase um ano
que o meu marido morreu...
16
00:01:56,464 --> 00:01:58,900
"e desde então,
que eu estou de luto."
17
00:02:02,469 --> 00:02:02,990
Não.
18
00:02:11,679 --> 00:02:12,915
Por favor, pare aqui.
19
00:02:22,560 --> 00:02:24,927
"Agora, a minha profunda dor
finalmente passou."
20
00:02:28,933 --> 00:02:31,169
"Esperando encontrar algum
consolo no meu trabalho,...
21
00:02:44,051 --> 00:02:45,483
"não pedi permissão ao meu pai...
22
00:02:45,485 --> 00:02:47,085
"ou à família do meu marido...
23
00:02:47,087 --> 00:02:50,254
"pelo que o Sr. talvez pense
que eu seja uma espécie de renegada.
24
00:02:50,256 --> 00:02:52,361
Asseguro-lhe não é do meu feitio,
mas das circunstâncias.
25
00:02:54,590 --> 00:02:58,361
UMA MULHER EXEMPLAR
26
00:03:01,470 --> 00:03:03,973
Escrevi ao seu "Agente" para lhe dizer
que vou a caminho.
27
00:03:07,209 --> 00:03:09,543
FORTE YATES – DAKOTA DO NORTE
"Caro Sr. McLaughlin,...
28
00:03:09,545 --> 00:03:12,346
"Eu pintei muitos retratos de senadores,
congressistas,...
29
00:03:12,348 --> 00:03:15,416
"e até de um vice-presidente...
30
00:03:15,418 --> 00:03:18,254
"mas à pouco tempo, tomei a decisão
de ir para o Oeste,...
31
00:03:18,256 --> 00:03:20,955
"com a intenção de retratar índios...
32
00:03:20,957 --> 00:03:23,225
"que deixaram a sua própria
marca na História.
33
00:03:23,227 --> 00:03:26,295
"Em particular, estou interessada
em capturar em tela...
34
00:03:26,297 --> 00:03:28,899
"o último dos grandes chefes
Sioux, Touro Sentado".
35
00:03:30,168 --> 00:03:32,637
Diga-lhe, que não, raios.
36
00:03:32,639 --> 00:03:35,006
Ela também anexou uma carta
endereçada ao "Touro Sentado"...
37
00:03:35,008 --> 00:03:36,510
para lhe ser entregue
pessoalmente.
38
00:03:48,122 --> 00:03:50,892
Liberais de Nova Iorque,
sempre a alimentarem o fogo.
39
00:03:52,293 --> 00:03:54,195
Quando ela chegar, prenda-a.
40
00:04:43,048 --> 00:04:44,252
Quem é?
41
00:04:45,354 --> 00:04:49,121
- Roupa de cama limpa, senhora?
- Oh sim, por favor.
42
00:04:49,123 --> 00:04:51,489
Quanto falta até ao Omaha?
43
00:04:51,491 --> 00:04:53,062
Metade de um dia.
44
00:04:57,199 --> 00:04:59,466
- Você é índio, não é?
- Sim, senhora.
45
00:04:59,468 --> 00:05:01,638
- De que tribo?
- Presbiteriana.
46
00:05:06,210 --> 00:05:08,343
Estou a caminho
da Reserva "Standing Rock".
47
00:05:08,345 --> 00:05:10,480
Vou pintar os índios Sioux.
48
00:05:10,682 --> 00:05:13,351
Já esteve em "Standing Rock"?
49
00:05:15,688 --> 00:05:17,755
Os Sioux caçavam o meu povo
como coelhos,...
50
00:05:17,757 --> 00:05:20,093
cortavam-lhes os corações
e davam-nos aos cães.
51
00:05:23,361 --> 00:05:24,965
Chame-me se precisar
de mais toalhas.
52
00:05:36,610 --> 00:05:37,582
Senhora.
53
00:05:51,060 --> 00:05:52,562
Obrigada.
54
00:05:58,669 --> 00:06:00,803
Perdoe-me, senhora, mas...
55
00:06:00,805 --> 00:06:03,807
muito poucas senhoras viajam
sozinhas para além de Omaha.
56
00:06:03,809 --> 00:06:07,144
Então só perdem esta rara beleza.
57
00:06:08,146 --> 00:06:10,612
- Você não é mulher de militar?
- Não.
58
00:06:10,614 --> 00:06:12,681
As esposas dos militares não
vêem a beleza da pradaria...
59
00:06:12,683 --> 00:06:14,185
apenas os seus perigos.
60
00:06:17,557 --> 00:06:20,726
Bem, tenho que adivinhar?
61
00:06:22,162 --> 00:06:24,729
Você parece-me ser bom nisso.
62
00:06:25,498 --> 00:06:27,299
É missionária.
63
00:06:27,301 --> 00:06:31,603
Oh não, infelizmente,
não tenho dessas certezas.
64
00:06:31,605 --> 00:06:34,106
Bem, a única paragem que falta
é a da Reserva de "Standing Rock".
65
00:06:34,108 --> 00:06:38,678
Se você não é mulher de militar
e não é missionária...
66
00:06:39,380 --> 00:06:41,515
... que outra actividade poderá ter?
67
00:06:41,517 --> 00:06:44,451
- Eu sou pintora.
- Pintora?
68
00:06:44,753 --> 00:06:48,790
Sim, pintora a tempo inteiro.
69
00:06:49,492 --> 00:06:51,625
Acho que você veio
de Nova Iorque...
70
00:06:51,627 --> 00:06:52,594
Porquê?
71
00:06:52,596 --> 00:06:54,430
Porque é onde está a sede...
72
00:06:54,432 --> 00:06:56,398
da Associação Nacional
de Defesa Indígena...
73
00:06:56,400 --> 00:06:58,200
... que de tempos a tempos,
envia...
74
00:06:58,202 --> 00:06:59,868
provocadores políticos
para o Oeste...
75
00:06:59,870 --> 00:07:01,603
para agitarem as reservas.
76
00:07:01,605 --> 00:07:02,872
E essa é a verdade.
77
00:07:02,874 --> 00:07:05,208
Já lhe disse, que sou pintora.
78
00:07:05,210 --> 00:07:06,542
Que podem ser agitadores.
79
00:07:06,544 --> 00:07:09,247
Agora sou espia?
80
00:07:09,649 --> 00:07:11,481
Eu acho que vai
para "Standing Rock"...
81
00:07:11,483 --> 00:07:14,385
promover a oposição
ao "Tratado de Loteamento".
82
00:07:14,387 --> 00:07:17,222
Senhor, se eu soubesse o que é
o "Tratado de Loteamento",...
83
00:07:17,324 --> 00:07:19,157
que não sei,...
84
00:07:19,159 --> 00:07:20,758
provavelmente até me oporia.
85
00:07:20,760 --> 00:07:21,626
De certeza que não o vai pintar.
86
00:07:21,628 --> 00:07:23,629
Conheci-o há dois minutos,...
87
00:07:23,631 --> 00:07:25,497
e já me acusou de ser espia
e mentirosa.
88
00:07:25,499 --> 00:07:27,331
Trabalho para o Departamento
de Guerra, querida.
89
00:07:27,333 --> 00:07:28,766
Não quero ser presunçoso...
90
00:07:28,768 --> 00:07:30,838
mas você tem
aquela aparência certa.
91
00:07:31,506 --> 00:07:33,274
E que aparência é essa?
92
00:07:33,276 --> 00:07:35,507
A de alguém cheio
de boas intenções.
93
00:07:37,812 --> 00:07:38,912
E isso é mau?
94
00:07:38,914 --> 00:07:41,317
A Oeste do Missouri,
pode ser fatal.
95
00:07:44,655 --> 00:07:46,420
Importava-se que eu lhe desse
um conselho prático?
96
00:07:46,422 --> 00:07:48,558
Na verdade, eu não valorizo
conselhos práticos...
97
00:07:48,560 --> 00:07:50,825
de alguém que seja tão mau
juiz de carácter.
98
00:07:50,827 --> 00:07:52,394
Posso fazer o seu pedido,
senhora?
99
00:07:52,396 --> 00:07:53,996
Não, eu como no meu camarote.
Obrigado.
100
00:07:54,531 --> 00:07:56,402
Senhora.
101
00:08:27,234 --> 00:08:28,604
Bagageiro!
102
00:08:31,007 --> 00:08:33,739
Ei, a ela não.
Preciso de si aqui.
103
00:08:33,841 --> 00:08:35,345
Sim, senhor.
104
00:08:36,347 --> 00:08:37,112
Eu ajudo-a com isso.
105
00:08:37,114 --> 00:08:40,880
Oh! Obrigado.
106
00:08:40,882 --> 00:08:42,219
- Achas bem, Charlie.
- Coronel.
107
00:08:44,922 --> 00:08:46,588
Esta senhora, veio até aqui
desde Nova Iorque...
108
00:08:46,590 --> 00:08:48,723
para pintar os índios.
109
00:08:48,725 --> 00:08:50,494
Isso é verdade?
110
00:08:51,897 --> 00:08:54,765
- Oh!
- Espero que eles a lixem.
111
00:08:54,767 --> 00:08:56,799
Que a cortem como fizeram
às meninas Robinson.
112
00:08:56,801 --> 00:08:59,270
Cabra, amante dos índios.
113
00:08:59,272 --> 00:09:01,676
Desculpe-me, coronel.
Fez-me o sangue ferver.
114
00:09:07,615 --> 00:09:10,416
Se tivesse algum bom senso,
regressava ao comboio.
115
00:09:10,418 --> 00:09:12,787
Volte para o Leste ainda hoje.
116
00:10:31,142 --> 00:10:32,509
Olá.
117
00:10:35,447 --> 00:10:37,645
Sabe aonde, talvez eu possa...
118
00:10:38,651 --> 00:10:40,519
... alugar uma carroça?
119
00:11:29,974 --> 00:11:32,445
É muito gentil da sua parte.
120
00:11:43,923 --> 00:11:46,957
Então, o clima é mau
muitas vezes?
121
00:11:47,359 --> 00:11:49,429
Ou isto é invulgar?
122
00:11:55,203 --> 00:11:58,872
Por favor, tenha cuidado.
Há aí garrafas de aguarás.
123
00:12:00,008 --> 00:12:00,977
Espere!
124
00:12:03,210 --> 00:12:04,546
Mais devagar!
125
00:12:13,023 --> 00:12:16,157
Boa tarde.
Agente McLaughlin?
126
00:12:16,159 --> 00:12:18,960
Coronel Groves, Dept. de Guerra.
Enviado especial do general Crook.
127
00:12:18,962 --> 00:12:21,897
Onde está o resto disto?
128
00:12:21,899 --> 00:12:24,032
Sim, o general Crook ordenou
um corte de 50% nas rações...
129
00:12:24,034 --> 00:12:27,237
de farinha, bacon e açúcar...
130
00:12:27,239 --> 00:12:29,109
a entrar em vigor desde já.
131
00:12:31,977 --> 00:12:34,744
Quando um novo tratado
precisa de ser ratificado,...
132
00:12:34,746 --> 00:12:36,983
a experiência diz-nos que a fome
concentra as ideias dos índios.
133
00:12:41,287 --> 00:12:44,891
Esta é a minha mulher Susan.
Susan?
134
00:12:44,893 --> 00:12:47,562
Achas que a fome te faz
concentrar as ideias?
135
00:12:59,608 --> 00:13:01,542
Nós não encorajamos o uso
da antiga linguagem...
136
00:13:01,544 --> 00:13:03,079
na reserva.
137
00:13:07,952 --> 00:13:09,020
Obrigado, querida.
138
00:13:14,758 --> 00:13:16,760
Quente como no inferno, lá fora.
139
00:13:16,762 --> 00:13:18,962
Vocês, seus idiotas em Washington...
140
00:13:18,964 --> 00:13:19,962
querem começar outra guerra?
141
00:13:19,964 --> 00:13:21,533
Não senhor.
142
00:13:26,104 --> 00:13:27,804
Sr. McLaughlin,...
143
00:13:27,806 --> 00:13:29,906
deu autorização àquela
louca para...
144
00:13:29,908 --> 00:13:31,245
entrar na reserva?
145
00:13:35,048 --> 00:13:39,218
Agente McLaughlin.
É um prazer conhecê-lo.
146
00:13:39,220 --> 00:13:43,056
Desculpe-me, estou com mau aspecto.
Há muita poeira aqui fora.
147
00:13:43,058 --> 00:13:45,657
Bem, estamos em seca
há uns três meses.
148
00:13:45,659 --> 00:13:48,128
Desculpe-me,
se isso a incomodou.
149
00:13:48,130 --> 00:13:49,730
Recebeu a minha carta?
150
00:13:49,732 --> 00:13:52,332
E não esperou pela resposta?
151
00:13:52,334 --> 00:13:54,702
Por que seria recusada?
152
00:13:54,704 --> 00:13:57,271
Sra. Weldon, ordeno-lhe
que se meta no comboio...
153
00:13:57,273 --> 00:13:59,274
quando este voltar para
Leste amanhã de manhã.
154
00:13:59,276 --> 00:14:01,943
Você ordena-me?
155
00:14:01,945 --> 00:14:03,945
Arranja-lhe uma cabana
para esta noite.
156
00:14:03,947 --> 00:14:05,082
Escolta-a de regresso
ao comboio pela manhã.
157
00:14:08,219 --> 00:14:09,684
Posso ajudá-la com a bagagem?
158
00:14:09,686 --> 00:14:10,819
A bagagem dela foi roubada.
159
00:14:10,821 --> 00:14:13,889
Sra. Weldon,...
160
00:14:13,891 --> 00:14:17,694
espero que tenha feito
um esboço do ladrão antes dele fugir.
161
00:14:25,771 --> 00:14:27,840
Se lhe desse dinheiro,...
162
00:14:27,842 --> 00:14:29,711
avisaria o "Touro Sentado"
de que eu estou aqui?
163
00:14:39,720 --> 00:14:41,655
Eu volto amanhã de manhã,
ao amanhecer.
164
00:14:41,657 --> 00:14:43,125
Vai estar aqui, certo?
165
00:16:06,384 --> 00:16:08,419
- Quem é?
- Sou eu.
166
00:16:08,421 --> 00:16:10,691
Vá-se embora. Estou a escrever
ao meu congressista.
167
00:16:13,092 --> 00:16:14,828
Devia mesmo trancar a porta.
168
00:16:16,829 --> 00:16:18,098
Há muitos ladrões por aí.
169
00:16:20,535 --> 00:16:21,834
Vou para o interior pela manhã...
170
00:16:21,836 --> 00:16:23,739
então, vim-me despedir.
171
00:16:26,040 --> 00:16:28,375
E talvez combinar um jantar,...
172
00:16:28,377 --> 00:16:29,976
da próxima vez que eu
for a Nova Iorque.
173
00:16:29,978 --> 00:16:32,982
Porque quereria eu
ir jantar consigo?
174
00:16:37,521 --> 00:16:39,987
Sei lá.
Até podemos dar-nos bem.
175
00:16:39,989 --> 00:16:42,392
Eu também gosto de pintar.
176
00:16:43,260 --> 00:16:45,927
Paisagens.
177
00:16:45,929 --> 00:16:48,298
Você é uma admiradora
de George Catlin.
178
00:16:50,301 --> 00:16:52,402
Conhece a obra dele?
179
00:16:52,404 --> 00:16:55,127
Pode apostar.
180
00:16:57,009 --> 00:16:59,277
Mas não vejo isto
como os outros vêem.
181
00:17:00,914 --> 00:17:02,149
A dança do escalpe.
182
00:17:06,218 --> 00:17:09,255
Vi a minha primeira dança do escalpe
nas Black Hills em 1875.
183
00:17:12,927 --> 00:17:15,231
Mas quando eu a vi, havia muitos
pequenos escalpes loiros.
184
00:17:17,164 --> 00:17:18,898
Os índios haviam tropeçado...
185
00:17:18,900 --> 00:17:21,771
em algumas crianças suecas
a caminho da escola.
186
00:17:27,242 --> 00:17:30,179
As meninas tinham fitas azuis
a amarrar os cabelos.
187
00:17:34,952 --> 00:17:38,920
Sr. Groves,
não tenho dúvidas...
188
00:17:38,922 --> 00:17:41,457
... que coisas horríveis
aconteceram aqui no passado.
189
00:17:41,459 --> 00:17:43,095
No passado?
190
00:17:47,599 --> 00:17:49,633
Nunca desejou ser jovem novamente,
Sra. Weldon?
191
00:17:49,635 --> 00:17:52,368
Quero dizer, muito jovem,
com uns 18 anos.
192
00:17:52,370 --> 00:17:56,206
Sem os erros.
Ainda forte e ainda livre.
193
00:17:56,208 --> 00:17:58,142
Bem, nesta reserva
há toda uma nação...
194
00:17:58,144 --> 00:18:00,110
quer ser jovem novamente.
195
00:18:00,112 --> 00:18:03,381
Mas a sua juventude
não é no passado.
196
00:18:03,383 --> 00:18:05,551
A sua juventude fica
numa cabana de madeira...
197
00:18:05,553 --> 00:18:09,521
a 20 milhas a Oeste daqui,
numa estrada de terra.
198
00:18:09,523 --> 00:18:12,326
A sua juventude chama-se
"Touro Sentado".
199
00:18:24,239 --> 00:18:26,043
Este é o meu outro motivo
para passar por aqui.
200
00:18:29,979 --> 00:18:32,147
Talvez tenha,
um pouco de sangue.
201
00:18:33,000 --> 00:18:34,584
Sangue?
202
00:18:34,986 --> 00:18:36,686
O velho índio que roubou o seu baú,
bebeu a aguarás...
203
00:18:36,688 --> 00:18:39,988
e quando a polícia
foi buscar as suas coisas,...
204
00:18:39,990 --> 00:18:43,628
estava bêbado, puxou de uma arma,
e eles abateram-no.
205
00:18:45,030 --> 00:18:47,131
Talvez queira falar nisso
na carta ao seu congressista.
206
00:18:54,574 --> 00:18:56,277
Sra. Weldon!
Hora de partir.
207
00:18:58,278 --> 00:19:00,214
Eu não vou.
208
00:19:25,342 --> 00:19:27,176
Será que o "Touro Sentado" recebeu
a carta que eu lhe enviei?
209
00:19:27,178 --> 00:19:30,079
Não, o agente McLaughlin
queimou-a.
210
00:19:30,081 --> 00:19:33,382
Ele queimou-a?
211
00:19:33,384 --> 00:19:36,453
Pudera, ele é Deus Todo-Poderoso
por aqui, certo?
212
00:19:36,455 --> 00:19:39,390
Eu li-a,
antes que ele a queimasse.
213
00:19:39,392 --> 00:19:41,726
É verdade que você
pintou senadores?
214
00:19:41,728 --> 00:19:43,226
Antes de casar, costumava
pintar encomendas...
215
00:19:43,228 --> 00:19:45,262
para o Smithsonian.
216
00:19:45,264 --> 00:19:46,464
Eu queria que o "Touro Sentado"
soubesse...
217
00:19:46,466 --> 00:19:48,469
que eu já pintei outras pessoas
importantes.
218
00:19:53,473 --> 00:19:55,644
Não foi por aqui que eu
vim da estação.
219
00:19:57,612 --> 00:19:59,949
Onde estamos?
220
00:20:21,105 --> 00:20:22,137
Ele está no campo,
a cavar batatas.
221
00:20:22,139 --> 00:20:23,772
- Quem é ele?
- O meu tio.
222
00:20:23,774 --> 00:20:26,308
Touro Sentado.
223
00:20:29,782 --> 00:20:31,451
Ali está ele.
224
00:20:44,064 --> 00:20:47,134
Chamo-me Catherine Weldon.
É uma honra em conhecê-lo.
225
00:21:11,694 --> 00:21:14,831
O que aconteceu?
226
00:21:14,833 --> 00:21:16,502
Não recebo uma explicação?
227
00:21:23,209 --> 00:21:25,441
Tive a ideia idiota de que você
nos poderia ajudar.
228
00:21:25,443 --> 00:21:28,312
Ajudar com o quê?
229
00:21:28,314 --> 00:21:32,317
Eu tenho amigos da escola índia,
Kiowas, Comanches,...
230
00:21:32,319 --> 00:21:35,854
que no passado Verão, um novo tratado
lhes tirou metade das terras.
231
00:21:35,856 --> 00:21:40,326
Este Inverno é a nossa vez,
mas aqui ninguém liga nenhuma.
232
00:21:40,328 --> 00:21:41,726
Os jovens andam bêbados
e os velhos,...
233
00:21:41,728 --> 00:21:43,990
esses dançam,
a "Dança dos Espíritos".
234
00:21:46,600 --> 00:21:49,136
O meu tio?
Diz que os seus dias acabaram.
235
00:21:49,138 --> 00:21:51,106
Prefere cavar as malditas batatas.
236
00:21:53,809 --> 00:21:56,213
Que ajuda acha,
que eu poderia dar?
237
00:21:58,881 --> 00:22:01,916
Pensei que poderia passar
uma mensagem aos seus senadores.
238
00:22:01,918 --> 00:22:03,886
Talvez eles a ouvissem, ao saberem
que vinha do "Touro Sentado".
239
00:22:03,888 --> 00:22:05,553
Vamos.
240
00:22:05,555 --> 00:22:07,424
Quero falar com ele.
241
00:22:11,630 --> 00:22:13,963
Então fale.
Ele até fala bem inglês.
242
00:22:13,965 --> 00:22:16,101
Quando quer.
243
00:22:26,179 --> 00:22:27,715
Com licença.
244
00:22:31,384 --> 00:22:34,888
Eu viajei muitos quilómetros
a partir do Leste...
245
00:22:36,423 --> 00:22:38,660
... através de muitos...
246
00:22:40,395 --> 00:22:43,663
rios e colinas...
247
00:22:43,665 --> 00:22:47,300
... só pela honra de falar consigo.
248
00:22:47,302 --> 00:22:49,569
Você apanhou um comboio
de Nova Iorque, certo?
249
00:22:49,571 --> 00:22:51,207
Conseguiu um "Pullman"?
250
00:22:52,474 --> 00:22:55,276
- Sim.
- Que bom.
251
00:22:55,278 --> 00:22:57,281
Eles deram-me charutos
grátis também.
252
00:22:58,749 --> 00:23:00,715
Eu tenho uma proposta.
253
00:23:00,717 --> 00:23:03,284
Então,
quem já pintou antes?
254
00:23:03,286 --> 00:23:06,288
Oh, o congressista Tom Ochiltree
do Texas,...
255
00:23:06,290 --> 00:23:08,992
e o senador Eamonn Brooks,
do Idaho.
256
00:23:08,994 --> 00:23:10,859
Então, e por quanto?
257
00:23:10,861 --> 00:23:12,561
Quanto para quê?
258
00:23:12,563 --> 00:23:13,862
Para pintar o retrato de alguém.
259
00:23:13,864 --> 00:23:17,368
Normalmente eu cobro 40 dólares,
mas neste caso...
260
00:23:17,370 --> 00:23:19,206
Quero dizer, quanto é que
me pagaria a mim?
261
00:23:21,440 --> 00:23:23,611
Ficaria feliz se aceitasse 50 dólares.
262
00:23:28,582 --> 00:23:29,851
100 dólares.
263
00:23:35,990 --> 00:23:37,489
500 dólares.
264
00:23:37,891 --> 00:23:39,695
1.000 dólares.
265
00:23:42,731 --> 00:23:44,233
Isso é muito dinheiro.
Eu...
266
00:23:47,804 --> 00:23:49,605
Eu não tenho
tanto dinheiro comigo.
267
00:23:53,743 --> 00:23:55,646
Há um "First National Bank"
na cidade.
268
00:24:01,019 --> 00:24:02,888
Ficam os 1.000 dólares.
269
00:24:04,889 --> 00:24:06,358
Temos acordo?
270
00:24:17,637 --> 00:24:18,974
O que foi?
271
00:24:20,908 --> 00:24:22,441
Está a chover.
272
00:24:25,079 --> 00:24:26,916
Quanto tempo se passou
desde a última chuva?
273
00:24:31,719 --> 00:24:33,986
Os Lakota quando não se conhecem,
não falam por um tempo.
274
00:24:34,657 --> 00:24:37,590
As palavras impedem
o conhecimento.
275
00:24:37,592 --> 00:24:38,961
Desculpem-me.
276
00:24:41,730 --> 00:24:43,431
Mas, no entanto,
pode por lenha no fogo.
277
00:24:43,433 --> 00:24:45,635
Os Lakota gostam de uma
mulher que trabalhe no duro.
278
00:24:54,011 --> 00:24:55,677
Isso não é lenha,
é mobília.
279
00:25:04,690 --> 00:25:06,557
Talvez eu possa fazer café?
280
00:25:06,559 --> 00:25:09,760
Bem, para fazer café,
precisaria de café.
281
00:25:21,608 --> 00:25:23,879
As crianças querem ver a mulher
que trouxe a chuva.
282
00:25:38,360 --> 00:25:40,926
Limpei esta cabana para si.
283
00:25:41,331 --> 00:25:43,866
O que vai dizer ao McLaughlin?
284
00:25:43,868 --> 00:25:45,937
Que a pus no comboio.
Que se foi embora.
285
00:25:47,005 --> 00:25:49,472
Ele confia em si?
286
00:25:49,474 --> 00:25:51,741
Ele acha que eu espio o meu tio
para a Agência.
287
00:25:51,743 --> 00:25:53,346
Mas é ao contrário.
288
00:26:30,654 --> 00:26:32,155
O que é que você quer?
289
00:27:41,666 --> 00:27:42,935
Quem era aquele?
290
00:27:46,137 --> 00:27:47,774
O "Rei das Conchas".
291
00:27:52,279 --> 00:27:55,050
Esta costumava ser a sua cabana,
até eu lhe dizer para sair.
292
00:27:57,083 --> 00:27:58,619
Ele parecia tão...
293
00:28:03,291 --> 00:28:04,894
...magnífico.
294
00:28:51,378 --> 00:28:53,712
Você anda sempre tão depressa?
295
00:28:53,714 --> 00:28:56,215
Porquê?
296
00:28:56,217 --> 00:28:58,684
Estou a tentar andar à sua frente
antes que alguém nos veja.
297
00:28:58,686 --> 00:29:00,287
Não se anda
na frente de um chefe.
298
00:29:00,289 --> 00:29:01,824
Devo ir atrás?
299
00:29:03,826 --> 00:29:06,627
Lado a lado, pode ser.
300
00:29:08,231 --> 00:29:11,399
Você sente-se bem?
301
00:29:11,401 --> 00:29:13,701
Andar tão depressa
fez abanar as minhas balas.
302
00:29:13,703 --> 00:29:17,373
Oh. Quais balas?
303
00:29:17,375 --> 00:29:20,241
Eu ainda tenho
quatro balas no corpo.
304
00:29:20,243 --> 00:29:21,980
Elas mexem-se.
305
00:29:27,284 --> 00:29:28,851
O que pensa o seu marido
sobre a sua vinda aqui?
306
00:29:28,853 --> 00:29:31,589
Eu sou viúva.
307
00:29:32,291 --> 00:29:34,261
- Sinto muito.
- Eu não.
308
00:29:47,208 --> 00:29:49,676
Sra. Weldon.
309
00:29:49,678 --> 00:29:51,213
Posso falar consigo em particular?
310
00:30:00,422 --> 00:30:02,423
- O que é que você quer?
- Estou aqui para a salvar.
311
00:30:02,425 --> 00:30:03,958
Salvar-me?
312
00:30:03,960 --> 00:30:05,226
Ouvi dizer que foi raptada.
313
00:30:05,228 --> 00:30:07,195
Estes homens vão escoltá-la
até "Cannon Ball",...
314
00:30:07,197 --> 00:30:09,197
até apanhar o próximo comboio
em direção ao Leste.
315
00:30:09,199 --> 00:30:12,034
É muita gentileza sua, Sr. Groves.
Vá para o inferno.
316
00:30:12,036 --> 00:30:14,969
Sra. Weldon,
o território do Dakota é o inferno.
317
00:30:14,971 --> 00:30:17,073
Desde que aqui cheguei, tenho
visto condições deploráveis...
318
00:30:17,075 --> 00:30:19,041
e ouvido que o "Tratado" que
tanto defende...
319
00:30:19,043 --> 00:30:20,777
só vá piorar as coisas.
320
00:30:20,779 --> 00:30:23,212
Escute, está na hora de você
entrar no comboio...
321
00:30:23,214 --> 00:30:25,347
e ir fazer o relatório aos seus
insurrectos amigos...
322
00:30:25,349 --> 00:30:28,051
de Greenwich Village.
323
00:30:28,053 --> 00:30:29,319
Bem,
se eu apanhar esse comboio,...
324
00:30:29,321 --> 00:30:31,489
posso estar em Washington D.C.
até quinta-feira.
325
00:30:31,491 --> 00:30:33,356
O editor do "The Post",
326
00:30:33,358 --> 00:30:35,394
é um investidor no negócio
de transportes do meu pai.
327
00:30:35,396 --> 00:30:37,462
Do seu escritório eu irei
direito ao Senado,...
328
00:30:37,464 --> 00:30:39,932
depois vou ao Gabinete
dos Assuntos Indígenas,...
329
00:30:39,934 --> 00:30:42,402
e finalmente aceito um convite
de longa data para jantar...
330
00:30:42,404 --> 00:30:43,968
com o ex-Vice-presidente
Buckley.
331
00:30:45,072 --> 00:30:46,806
Sabe,
acho um pouco lamentável...
332
00:30:46,808 --> 00:30:48,974
ir ter com todos esses figurões
sem se ter todos os factos.
333
00:30:48,976 --> 00:30:53,347
Então, a verdade é importante
para ambos. Boa.
334
00:30:53,349 --> 00:30:55,349
Talvez você deva andar por aqui
até o General Crook chegar...
335
00:30:55,351 --> 00:30:57,353
e eu fique com um esboço
final do tratado.
336
00:31:00,823 --> 00:31:04,091
Sra. Weldon, não lhe dê
muitas esperanças.
337
00:31:04,093 --> 00:31:06,361
Ninguém por aqui,
é esquecido e perdoado,...
338
00:31:06,363 --> 00:31:09,364
muito menos pelo general Crook
e pelo 7º de Cavalaria.
339
00:31:09,366 --> 00:31:10,801
O "Touro Sentado" e o "Cavalo Louco"...
340
00:31:11,833 --> 00:31:12,235
massacraram o 7º em Little Bighorn.
341
00:31:12,237 --> 00:31:14,203
Não preciso de lições de História.
342
00:31:14,205 --> 00:31:16,074
Não é História até acabar...
343
00:31:17,442 --> 00:31:19,243
... e para o 7º...
344
00:31:19,245 --> 00:31:22,447
... isto não acaba até que
o "Touro Sentado" esteja morto.
345
00:31:22,449 --> 00:31:23,847
E se eles o matarem,
metade dos Sioux atira-se...
346
00:31:23,849 --> 00:31:26,517
ao exército americano...
347
00:31:26,519 --> 00:31:27,986
e Little Bighorn será vingado.
348
00:31:27,988 --> 00:31:30,989
Está a acompanhar?
349
00:31:30,991 --> 00:31:33,260
Só vim aqui,
para pintar um retrato.
350
00:31:54,017 --> 00:31:56,417
Bem-vindo a Fort Yates,
general Crook.
351
00:31:56,420 --> 00:31:57,454
Sr. McLaughlin.
352
00:32:00,925 --> 00:32:03,893
- Onde está o "Touro"?
- Um pintor veio de Nova Iorque.
353
00:32:03,895 --> 00:32:06,495
Pareceu apelar à vaidade
do "Touro Sentado".
354
00:32:06,497 --> 00:32:08,197
Ele está a ter o seu
retrato pintado,...
355
00:32:08,199 --> 00:32:10,301
enquanto seu povo
dança com os espíritos.
356
00:32:10,303 --> 00:32:11,401
Ele não vai constituir
um problema, senhor.
357
00:32:11,403 --> 00:32:14,905
Não tem mostrado interesse
em se opor à comissão.
358
00:32:14,907 --> 00:32:16,573
Envie uma mensagem
a esse pintor...
359
00:32:16,575 --> 00:32:19,043
e diga-lhe que eu gostaria
que viesse jantar comigo.
360
00:32:19,045 --> 00:32:22,112
É uma mulher, na verdade.
361
00:32:22,114 --> 00:32:26,052
Bem, as senhoras de Nova Iorque
gostam de homens maus, ou não?
362
00:32:26,054 --> 00:32:27,790
De qualquer forma,
convide-a para jantar.
363
00:32:51,883 --> 00:32:53,281
Este é o fato que eu usei...
364
00:32:53,283 --> 00:32:54,985
para conhecer o presidente
dos Estados Unidos.
365
00:32:55,952 --> 00:32:59,021
É bonito.
366
00:32:59,023 --> 00:33:01,828
Mas eu esperava por algo
um pouco mais tradicional.
367
00:33:09,402 --> 00:33:12,435
O Agente não gosta
que se vista nada em camurça.
368
00:33:12,437 --> 00:33:14,106
Se os fazendeiros brancos,
virem um índio com peles,...
369
00:33:14,108 --> 00:33:16,140
ficam com medo.
370
00:33:16,142 --> 00:33:19,978
Bem, certo, então.
O fato serve.
371
00:33:19,980 --> 00:33:22,116
O Agente disse-nos para queimarmos
as coisas velhas.
372
00:33:32,394 --> 00:33:33,929
Alguns de nós, queimaram.
373
00:33:36,332 --> 00:33:38,002
Outros, esconderam-nas.
374
00:33:43,073 --> 00:33:46,879
Por 1.000 dólares, você tem
que ter o que deseja.
375
00:33:48,680 --> 00:33:50,178
Vai precisar de um cavalo?
376
00:33:50,180 --> 00:33:53,181
Não.
377
00:33:53,183 --> 00:33:56,452
- Eu não monto.
- O quê?
378
00:33:56,454 --> 00:33:58,223
Em Nova Iorque,
não precisamos de andar a cavalo.
379
00:34:14,742 --> 00:34:17,041
Este é o Rico.
380
00:34:17,043 --> 00:34:19,446
Foi o Buffalo Bill quem mo deu.
381
00:34:19,448 --> 00:34:21,983
É um cavalo de circo.
382
00:34:24,118 --> 00:34:27,253
Seria como estar sentada
numa cadeira.
383
00:34:27,255 --> 00:34:29,356
Quando se dá um estalido
com a língua...
384
00:34:32,261 --> 00:34:33,728
... ele raspa o chão.
385
00:34:33,730 --> 00:34:35,233
Quando ouve um tiro...
386
00:34:37,066 --> 00:34:39,066
...ele dança.
387
00:34:39,068 --> 00:34:41,068
Faça-lhe uma festa.
388
00:34:41,070 --> 00:34:43,739
Não, não lhe quero
fazer festas.
389
00:34:43,741 --> 00:34:44,976
Onde formos, vou a pé.
390
00:34:48,078 --> 00:34:52,349
- Os seus sapatos.
- São sapatos de caminhada.
391
00:34:52,351 --> 00:34:55,187
Eu paguei-lhe 1.000 dólares.
Se eu quero andar, eu ando, raios.
392
00:35:05,131 --> 00:35:08,233
A neve permanece nas montanhas
durante todo o ano?
393
00:35:08,235 --> 00:35:10,237
Não é neve. São ossos.
394
00:35:11,572 --> 00:35:14,540
Ossos de búfalo.
395
00:35:14,542 --> 00:35:18,511
Quando um búfalo ouve um tiro,
não corre. Ele fica-se.
396
00:35:18,513 --> 00:35:20,647
Então, os caçadores brancos
podiam disparar e disparar...
397
00:35:20,649 --> 00:35:24,652
até eles estarem todos mortos.
398
00:35:24,654 --> 00:35:27,722
Costumávamos passar a vida
a seguir manadas de búfalos.
399
00:35:27,729 --> 00:35:32,127
Hoje, já não há búfalos
e nós tivemos de nos fixar...
400
00:35:32,129 --> 00:35:34,199
e implorar terra para
poder plantar batatas.
401
00:35:40,806 --> 00:35:44,808
Você nunca será livre
na pradaria se não montar.
402
00:35:44,810 --> 00:35:47,544
A liberdade, está na cabeça.
403
00:35:47,546 --> 00:35:50,214
E nos pés.
404
00:35:50,216 --> 00:35:51,585
Os meus pés estão bem.
405
00:35:56,556 --> 00:35:58,192
Experimente estes.
406
00:36:00,594 --> 00:36:03,097
Os meus velhos,
em pele de raposa macia.
407
00:36:12,174 --> 00:36:14,373
Você tem pés grandes
para uma mulher.
408
00:36:14,375 --> 00:36:16,945
E você tem pés pequenos
para um homem.
409
00:36:22,751 --> 00:36:25,455
Significa "Pés Grandes".
Talvez possa ser o seu nome índio.
410
00:36:27,859 --> 00:36:31,528
Eles chamavam ao George Catlin,
o "Misterioso Espírito Pintor".
411
00:36:32,497 --> 00:36:34,233
Pense em algo assim.
412
00:36:56,389 --> 00:36:58,226
Ainda não deste
com o maldito cavalo?
413
00:37:05,267 --> 00:37:09,170
Você a andar atrás de mim,
parece que a fiz prisioneira.
414
00:37:09,172 --> 00:37:11,972
Atrás. À frente.
Tantas regras, em como andar.
415
00:37:11,984 --> 00:37:14,143
Não posso apenas, andar?
416
00:37:33,532 --> 00:37:37,568
O Rico reagiu muito mal
por não gostar dele.
417
00:37:37,570 --> 00:37:41,306
Tudo bem, Rico.
Ela é de Nova Iorque.
418
00:37:41,308 --> 00:37:42,806
Pensei que gostasse
de Nova Iorque.
419
00:37:42,808 --> 00:37:45,542
Muitas pessoas, e com muito.
420
00:37:45,544 --> 00:37:49,548
Muitas pessoas, e sem nada.
421
00:37:49,550 --> 00:37:52,220
A sua sociedade valoriza pessoas
por aquilo que têm...
422
00:37:54,756 --> 00:37:56,692
... a nossa,
por aquilo que damos.
423
00:38:58,028 --> 00:38:59,763
É macio. Sinta.
424
00:39:05,803 --> 00:39:09,638
Costumávamos usar o cérebro
do búfalo para amaciar a pele.
425
00:39:09,640 --> 00:39:12,576
Todo o animal tem o cérebro suficiente
para se curtir a sua própria pele.
426
00:39:14,378 --> 00:39:16,079
Nunca sobra.
427
00:39:16,081 --> 00:39:17,817
E nunca falta.
428
00:39:49,685 --> 00:39:51,687
Já pode olhar agora.
429
00:40:15,113 --> 00:40:16,849
Poderia usar as suas penas?
430
00:40:21,518 --> 00:40:22,988
Porque não?
431
00:40:23,723 --> 00:40:26,226
Pela mesma razão que não usa,
o seu vestido de noiva.
432
00:40:31,498 --> 00:40:33,499
Preciso que venha para o exterior.
433
00:40:33,501 --> 00:40:35,768
Pode pintar-me aqui.
434
00:40:35,770 --> 00:40:37,339
Não há luz.
435
00:40:38,906 --> 00:40:40,942
Não consegue ver a minha cara?
436
00:40:44,012 --> 00:40:46,780
Quando acabar de fumar...
437
00:40:46,782 --> 00:40:50,952
pode sair, certo?
438
00:40:50,954 --> 00:40:54,156
Sra. Weldon, não fale comigo
como se não soubesse quem eu sou.
439
00:40:54,158 --> 00:40:56,394
Eu estou lá fora.
440
00:41:23,691 --> 00:41:26,227
Então, Sra. Weldon...
441
00:41:30,466 --> 00:41:33,067
... porque é que você tem
medo de cavalos?
442
00:41:40,543 --> 00:41:44,010
Fiquei trancada num estábulo.
443
00:41:44,012 --> 00:41:47,616
Com o melhor cavalo do meu pai,
chamado Sultan.
444
00:41:47,618 --> 00:41:49,087
Eu tinha oito anos de idade.
445
00:41:50,821 --> 00:41:53,822
O meu pai...
446
00:41:53,824 --> 00:41:55,593
trancou-me lá de propósito.
447
00:41:58,730 --> 00:42:01,032
Desde então,
nunca montei cavalos.
448
00:42:03,836 --> 00:42:05,772
Porque fez ele isso?
449
00:42:08,140 --> 00:42:10,978
Decidiu que precisava de ser
ensinada a obedecer...
450
00:42:14,047 --> 00:42:16,249
quebrada como a um cavalo...
451
00:42:20,120 --> 00:42:22,588
... porque eu não estava...
452
00:42:22,590 --> 00:42:24,392
a comportar-me como uma dama.
453
00:42:31,132 --> 00:42:33,601
Foi pela maneira em como eu
limpei a boca...
454
00:42:39,876 --> 00:42:42,877
... no jantar, do nosso clube...
455
00:42:42,879 --> 00:42:45,748
com as grandiosas pessoas
que convidámos.
456
00:42:49,887 --> 00:42:51,422
Eu tinha oito anos e...
457
00:42:55,293 --> 00:42:57,497
... limpei a boca com a manga.
458
00:43:03,569 --> 00:43:05,571
Fui trocada do pai, para um marido.
459
00:43:08,641 --> 00:43:10,842
Eu decidi mudar.
460
00:43:10,844 --> 00:43:13,912
Estou a tentar...
461
00:43:13,914 --> 00:43:16,718
não me importar com o que
as pessoas pensam de mim.
462
00:43:21,323 --> 00:43:24,127
É por isso que estou
aqui sozinha no...
463
00:43:27,663 --> 00:43:29,065
... meio do nada.
464
00:43:36,073 --> 00:43:38,676
Na minha idade,
é um pouco estúpido.
465
00:43:43,080 --> 00:43:46,549
É muito difícil ser-se corajosa.
466
00:44:16,852 --> 00:44:18,855
De qualquer modo...
467
00:44:20,389 --> 00:44:23,023
... eu realmente prefiro
trabalhar cá fora,...
468
00:44:23,025 --> 00:44:24,293
se estiver tudo bem consigo.
469
00:44:35,206 --> 00:44:36,905
Você não é bom
em ficar quieto, pois não?
470
00:44:36,907 --> 00:44:39,775
Dê-me um tiro,
que eu fico quieto.
471
00:44:39,777 --> 00:44:42,278
Qual seria o objectivo
em lhe dar um tiro?
472
00:44:42,280 --> 00:44:45,149
As balas não lhe fazem efeito nenhum.
473
00:44:50,156 --> 00:44:53,224
Raios partam.
Ela é mesmo pintora.
474
00:45:01,369 --> 00:45:04,371
A águia está a dizer
ao "Touro Sentado" que estamos aqui.
475
00:45:12,980 --> 00:45:14,918
O que foi?
476
00:45:26,062 --> 00:45:29,465
Vai-me desenhar agora?
477
00:45:29,467 --> 00:45:32,936
Em Nova Iorque, eu estou sempre
a desenhar pessoas nuas.
478
00:45:32,938 --> 00:45:36,740
Posso ver sem ter de olhar.
479
00:45:36,742 --> 00:45:38,241
Então, você tiraria a sua roupa
à minha frente?
480
00:45:38,243 --> 00:45:39,977
Você não é um pintor.
481
00:45:39,979 --> 00:45:41,381
Não?
482
00:45:48,154 --> 00:45:50,957
Eu pintei um motivo
para cada ano da minha vida.
483
00:45:56,997 --> 00:45:58,997
Este foi o primeiro homem
que matei em combate.
484
00:45:58,999 --> 00:46:03,237
Um "Crow" no rio Powder.
485
00:46:03,239 --> 00:46:05,304
O meu nome na época era "Hunkesni".
Significa, "lento".
486
00:46:05,306 --> 00:46:06,840
Lento?
487
00:46:06,842 --> 00:46:08,377
Pensava antes de falar...
488
00:46:10,847 --> 00:46:13,381
... e neste dia eu tornei-me
num homem.
489
00:46:13,383 --> 00:46:15,783
Tornou-se num homem
por matar alguém?
490
00:46:15,785 --> 00:46:18,488
Alguém que teria morto
a minha mãe e irmã.
491
00:46:18,890 --> 00:46:20,759
- Quantos anos tinha?
- Treze.
492
00:46:24,328 --> 00:46:28,465
Esta é a morte do meu pai...
493
00:46:28,467 --> 00:46:31,202
... e foi assim que eu matei
o seu assassino.
494
00:46:33,105 --> 00:46:36,007
Este é o ano em que o sarampo
chegou pela primeira vez.
495
00:46:36,009 --> 00:46:38,277
Metade da nossa aldeia morreu.
496
00:46:40,879 --> 00:46:43,083
Esse é o general Custer?
497
00:46:50,058 --> 00:46:54,160
Eu encontrei-me com o "Tashunka Witko",
o "Cavalo Louco".
498
00:46:54,162 --> 00:46:56,562
Decidimos que precisávamos
de nos unir todos,...
499
00:46:56,564 --> 00:46:58,833
se sobrevivêssemos.
500
00:46:58,835 --> 00:47:01,068
O "Hunkpapa", "Oglala", "Blackfeet",...
501
00:47:01,070 --> 00:47:03,173
"Minneconjou", "Cheyenne" e "Arapaho".
502
00:47:06,443 --> 00:47:09,109
O "Cavalo Louco"
era um homem religioso.
503
00:47:09,111 --> 00:47:11,580
Disse-me que as pessoas
precisavam de um sinal...
504
00:47:11,582 --> 00:47:13,850
para acreditarem
na sua própria força.
505
00:47:17,054 --> 00:47:19,090
Eu fui em busca
de uma revelação nesse ano.
506
00:47:20,491 --> 00:47:22,926
Esta foi a minha visão...
507
00:47:22,928 --> 00:47:25,595
soldados brancos...
508
00:47:25,597 --> 00:47:27,199
a caírem do céu.
509
00:47:30,402 --> 00:47:35,107
Dois dias depois, "Cabelo Comprido" Custer,
chegou com o seu exército.
510
00:47:37,544 --> 00:47:40,314
Não deixámos
um único soldado vivo.
511
00:47:43,017 --> 00:47:44,152
Depois desse ano...
512
00:47:47,388 --> 00:47:49,955
... localizaram todos os chefes
que lutaram naquela batalha,...
513
00:47:49,957 --> 00:47:51,526
e mataram-nos a todos.
514
00:47:52,995 --> 00:47:54,398
Excepto a si.
515
00:47:57,233 --> 00:47:58,836
Então, está a ver?
516
00:48:00,269 --> 00:48:02,972
Eu também sou pintor.
517
00:48:04,642 --> 00:48:06,140
Este é um dos mais refinados
trabalhos...
518
00:48:06,142 --> 00:48:07,578
... que eu já vi.
519
00:48:10,114 --> 00:48:13,249
Então por que isto a deixa triste?
520
00:48:13,251 --> 00:48:15,985
Porque você viveu isto tudo...
521
00:48:15,987 --> 00:48:18,158
e transformou-o em algo belo.
522
00:48:21,560 --> 00:48:24,196
A única batalha em que eu já lutei,
foi a da insignificância.
523
00:48:25,299 --> 00:48:27,201
Então, viva mais.
524
00:48:29,469 --> 00:48:30,871
Viver mais. Sim!
525
00:48:33,941 --> 00:48:35,843
Isso é o que eu quero fazer.
526
00:48:43,953 --> 00:48:47,219
Deve ter sido um inferno
estar preso depois de viver assim.
527
00:48:47,221 --> 00:48:49,624
Eu nunca fui preso.
528
00:48:49,626 --> 00:48:52,292
Este corpo cheio de balas
esteve na cadeia.
529
00:48:52,294 --> 00:48:55,229
Mas eu estava cá fora.
530
00:48:55,231 --> 00:48:57,366
Os guardas pensaram
que eu estava a dormir.
531
00:48:57,368 --> 00:49:00,337
Mas eu transformei-me numa águia.
532
00:49:21,094 --> 00:49:23,262
Passa-se alguma coisa?
533
00:49:25,999 --> 00:49:29,335
Está frio.
Por que não há fogueiras?
534
00:49:45,655 --> 00:49:47,022
Esta manhã no Fort Yates,...
535
00:49:47,024 --> 00:49:50,124
foram emitidas cópias
do novo tratado.
536
00:49:50,126 --> 00:49:53,628
E anunciaram as novas rações
de Inverno.
537
00:49:53,630 --> 00:49:57,632
Foi tudo cortado a metade.
A carne, a farinha, o açúcar.
538
00:49:57,634 --> 00:50:00,235
Eles vão-nos fazer passar fome
até assinarmos.
539
00:50:00,237 --> 00:50:01,437
Quando as pessoas ouviram isto,...
540
00:50:01,439 --> 00:50:04,307
vieram a correr
a perguntar por si...
541
00:50:04,309 --> 00:50:06,012
até mesmo os "Arapahoes"
e os "Cheyennes".
542
00:50:08,180 --> 00:50:11,248
O "Rei das Conchas"
veio também.
543
00:50:11,250 --> 00:50:14,252
Perguntou onde estava "Touro Sentado"
enquanto o seu povo precisa dele.
544
00:50:14,254 --> 00:50:15,685
Disse-nos que você estava
com a mulher branca...
545
00:50:15,687 --> 00:50:17,722
... uma espia do governo...
546
00:50:17,724 --> 00:50:20,027
que chegou no mesmo comboio
que o homem que nos cortou as rações.
547
00:50:22,396 --> 00:50:24,199
Disse que você nos abandonou.
548
00:50:28,136 --> 00:50:29,835
Quando o "Rei das Conchas" saiu,
muitos aldeões foram com ele.
549
00:50:29,837 --> 00:50:32,571
Saíram para se juntarem
à "dança dos espíritos".
550
00:50:32,573 --> 00:50:34,410
O que é...
a "dança dos espíritos"?
551
00:50:40,483 --> 00:50:42,850
Um índio do sul teve uma revelação.
552
00:50:42,852 --> 00:50:44,819
Disse que se os Lakota
usarem certas roupas...
553
00:50:44,821 --> 00:50:46,421
e dançarem uma certa dança,...
554
00:50:46,423 --> 00:50:49,858
então, os velhos tempos voltarão.
555
00:50:49,860 --> 00:50:52,295
Os búfalos virão a correr...
556
00:50:52,297 --> 00:50:54,831
espalhando-se pela pradaria,
como costumavam fazer.
557
00:50:54,833 --> 00:50:59,435
Índios que morreram de fome
e de sarampo voltarão à vida...
558
00:50:59,437 --> 00:51:02,106
e o homem branco
deixar-nos-á em paz.
559
00:51:02,108 --> 00:51:06,110
Eles dançaram até cair.
560
00:51:06,112 --> 00:51:08,544
Nada mais lhes resta,
além da dança.
561
00:53:30,674 --> 00:53:32,942
Sra. Weldon, ontem à noite
pedi ajuda aos espíritos.
562
00:53:32,944 --> 00:53:36,012
E o que lhe responderam?
563
00:53:36,014 --> 00:53:38,881
Disseram que era altura
de você ir à cidade,...
564
00:53:38,883 --> 00:53:40,485
fazer algumas compras.
565
00:53:42,787 --> 00:53:44,788
As pessoas ficam com medo
quando os índios dançam.
566
00:53:44,790 --> 00:53:47,491
Dançar era para "escalpes" e guerra.
567
00:53:47,493 --> 00:53:51,496
Eles vêem danças,
e pedem logo soldados.
568
00:53:51,498 --> 00:53:54,932
A propósito, o general Crook
e o McLaughlin têm um jantar.
569
00:53:54,934 --> 00:53:57,572
Disseram-me para lhe dizer,
que está convidada para a festa.
570
00:54:00,643 --> 00:54:05,078
Só lhe posso dar 32 sacos
de farinha, senhora. É tudo.
571
00:54:05,080 --> 00:54:06,779
O resto está destinado ao Exército.
572
00:54:06,781 --> 00:54:09,550
Muito bem então, 32 servem.
573
00:54:09,552 --> 00:54:13,521
E feijão, só tenho feijão preto
nesta quantidade.
574
00:54:13,523 --> 00:54:15,555
Feijão preto está bem.
575
00:54:15,557 --> 00:54:18,727
Cem sacos grandes, por favor.
576
00:54:18,729 --> 00:54:20,665
E 50 barris de melaço.
577
00:54:27,871 --> 00:54:31,007
Está feito.
578
00:54:43,889 --> 00:54:47,124
Isto vai tudo para o quartel
da polícia Sioux?
579
00:54:47,126 --> 00:54:51,130
Então, por que é que a mulher branca
pagou em dinheiro?
580
00:54:52,499 --> 00:54:53,901
Não inglês! Hup!
581
00:55:21,499 --> 00:55:23,599
Catherine Weldon.
582
00:55:49,964 --> 00:55:52,867
Já está, puta.
Agora estás vermelha, como ele.
583
00:56:22,968 --> 00:56:25,139
É melhor fugir.
Eles estão à procura de uma corda.
584
00:57:21,867 --> 00:57:25,036
"Mulher que Anda à Frente".
585
00:57:36,551 --> 00:57:38,884
Certo, está tudo pronto.
586
00:57:38,886 --> 00:57:40,522
Bom dia.
587
00:57:42,623 --> 00:57:44,758
Sim, a ver vamos.
588
00:57:50,767 --> 00:57:52,935
Número 21, por favor.
589
00:57:58,576 --> 00:58:01,343
Ei, espera, ela percebeu...
590
00:58:01,345 --> 00:58:04,046
que as suas rações de carne e farinha
foram cortadas pela metade,...
591
00:58:04,048 --> 00:58:06,180
ou não?
592
00:58:14,859 --> 00:58:17,061
O que disse ela?
593
00:58:17,063 --> 00:58:19,132
Disse que já tem farinha
suficiente.
594
00:58:21,969 --> 00:58:23,137
De onde?
595
00:58:27,808 --> 00:58:29,944
Disse que do "Grande Espírito".
596
00:58:44,827 --> 00:58:46,828
General Crook.
597
00:58:47,830 --> 00:58:51,367
Temos um problema
em "Standing Rock".
598
00:58:51,369 --> 00:58:53,302
A Sra. Weldon está a comprar
comida para os índios,...
599
00:58:53,304 --> 00:58:56,574
e deste modo, a minar
o sistema de racionamento.
600
00:58:59,845 --> 00:59:01,711
Recomendo a sua prisão...
601
00:59:01,713 --> 00:59:04,113
e mantê-la fechada
até ao final da votação.
602
00:59:06,119 --> 00:59:08,252
Não tinha dito, para não me
preocupar.
603
00:59:08,254 --> 00:59:10,054
Estava enganado.
Ela está a provocá-lo.
604
00:59:10,056 --> 00:59:11,989
Tem-no vestido
com peles e penas.
605
00:59:11,991 --> 00:59:16,128
Não pode prender ninguém
por gastar o seu próprio dinheiro.
606
00:59:16,130 --> 00:59:19,865
Senhor, com todo o respeito,
o nosso trabalho aqui...
607
00:59:19,867 --> 00:59:22,113
é entregar uma ratificação
à "Lei de Loteamento".
608
00:59:23,872 --> 00:59:25,937
Aposto que o amigo "Touro Sentado"
sente pelas batatas...
609
00:59:25,939 --> 00:59:28,174
aquilo que eu sinto por si,
Sr. Groves.
610
00:59:28,176 --> 00:59:30,343
Ela está a agitar o "Touro", senhor.
Está a incentivá-lo a agir.
611
00:59:30,345 --> 00:59:33,213
Não, ela é uma artista
que pinta aquilo que vê.
612
00:59:33,215 --> 00:59:37,018
Quando olha para o "Touro",
vê um guerreiro.
613
00:59:37,020 --> 00:59:40,321
Eu também sou um guerreiro.
Os nossos destinos parecem ligados.
614
00:59:40,323 --> 00:59:42,290
Senhor, acho que para alguns
no seu Regimento,...
615
00:59:42,292 --> 00:59:44,760
este regresso ao Dakota
seja para a vingança.
616
00:59:44,762 --> 00:59:48,697
A vingança é feita por Deus.
617
00:59:48,699 --> 00:59:52,501
Mas talvez, o nosso bom Deus
nos tenha enviado a Sra. Weldon.
618
00:59:52,503 --> 00:59:53,870
Senhor...
619
00:59:54,072 --> 00:59:57,108
A autorização para se emitir
um mandado de prisão é negada.
620
01:00:07,721 --> 01:00:10,089
Lembra-se de quem lhe fez isso?
621
01:00:10,091 --> 01:00:11,393
A cidade inteira.
622
01:00:24,941 --> 01:00:28,209
Acho que os deixei furiosos, não?
623
01:00:31,814 --> 01:00:33,214
O jornal local...
624
01:00:35,419 --> 01:00:39,487
... parece ter tido a ideia de que...
625
01:00:39,489 --> 01:00:43,293
nós estamos de alguma forma
romanticamente ligados.
626
01:00:45,530 --> 01:00:47,298
Que piada, não?
627
01:00:52,971 --> 01:00:53,973
Também pensam que...
628
01:00:57,443 --> 01:00:59,913
... estamos a planear algum tipo
de revolta.
629
01:01:02,983 --> 01:01:03,918
Imagine.
630
01:01:06,921 --> 01:01:09,857
Uma pintora com alguma idade
e um velho plantador de batatas.
631
01:01:18,534 --> 01:01:21,235
Em tempos, eu teria agarrado
em 100 guerreiros...
632
01:01:21,237 --> 01:01:23,004
e acabado com a cidade.
633
01:01:23,006 --> 01:01:25,138
Mas aprendi a saber engolir...
634
01:01:25,140 --> 01:01:27,010
como se engolem as pedras.
635
01:01:34,284 --> 01:01:37,289
Se lutarmos,
eles massacrar-nos-ão a todos.
636
01:01:38,823 --> 01:01:42,057
Nós se luta numas eleições.
637
01:01:42,059 --> 01:01:43,425
Eles têm que submeter
o "Tratado" a votos.
638
01:01:43,427 --> 01:01:45,899
Não há necessidade de violência.
639
01:01:53,574 --> 01:01:55,075
Onde vai?
640
01:01:57,510 --> 01:01:59,246
Pedir a alguém para selar o Rico.
641
01:03:37,524 --> 01:03:41,592
Às vezes, a tristeza que sinto
pelos velhos tempos...
642
01:03:41,594 --> 01:03:43,561
é tal,
que não consigo suportar.
643
01:03:43,563 --> 01:03:46,432
O vento do Dakota...
644
01:03:46,434 --> 01:03:50,301
o cheiro a búfalo e a erva pisada,...
645
01:03:50,303 --> 01:03:55,041
o cheiro a pinho, o fumar da carne,
o tabaco,...
646
01:03:55,043 --> 01:03:58,980
meninas índias vestidas de sarja
a dormirem em peles macias.
647
01:04:02,718 --> 01:04:04,921
Mas, sabem, está na hora.
648
01:04:06,488 --> 01:04:09,324
O tempo não pode ser parado.
649
01:04:09,326 --> 01:04:11,625
A mudança chega,
como chega a chuva.
650
01:04:11,627 --> 01:04:14,263
Esses dias não voltam.
651
01:04:18,635 --> 01:04:22,204
Mas ainda,...
652
01:04:22,206 --> 01:04:25,509
existem pedras num homem
que a chuva não lava.
653
01:04:25,511 --> 01:04:28,011
- O quê exactamente?
- São dívidas que ficam.
654
01:04:28,013 --> 01:04:30,147
Acha que lhe devem
alguma coisa?
655
01:04:30,149 --> 01:04:32,550
Devemos servir a sopa?
656
01:04:32,552 --> 01:04:35,486
General Crook, desde a vinda
dos seus homens,...
657
01:04:35,488 --> 01:04:39,124
devo dizer, que tem pairado no ar
uma certa amargura.
658
01:04:39,126 --> 01:04:43,029
Sim.
Porque as dívidas permanecem.
659
01:04:43,031 --> 01:04:46,234
- Os dias bons ainda não terminaram.
- Não é bem assim.
660
01:04:48,137 --> 01:04:49,706
Sim, Susan,
por que não serve a sopa?
661
01:05:01,450 --> 01:05:04,786
Eu recebi o seu convite.
Desculpem-me se estou um pouco atrasada.
662
01:05:05,856 --> 01:05:08,690
Decidi ajudar no processo
democrático.
663
01:05:08,692 --> 01:05:10,391
O que lhe aconteceu?
664
01:05:10,393 --> 01:05:12,127
Escrevi ao senador Fracks...
665
01:05:12,129 --> 01:05:14,263
acerca da minha presença
na Reserva.
666
01:05:14,265 --> 01:05:16,066
Fui pôr a carta em Cannon Ball,...
667
01:05:16,068 --> 01:05:17,801
onde certos ferozes rumores
sobre mim...
668
01:05:17,803 --> 01:05:20,670
levaram a uma recepção
muito violenta.
669
01:05:20,672 --> 01:05:23,273
Sra. Weldon,
se foi agredida,...
670
01:05:23,275 --> 01:05:25,543
eu levo o assunto à polícia
e aos militares.
671
01:05:25,545 --> 01:05:28,146
Decidi ajudar na campanha
contra o "Tratado".
672
01:05:28,148 --> 01:05:30,182
Tenho esse direito democrático...
673
01:05:30,184 --> 01:05:31,850
como parte do processo político.
674
01:05:31,852 --> 01:05:35,086
Qualquer acção violenta
contra mim...
675
01:05:35,088 --> 01:05:36,721
ou pessoas com quem
eu faço campanha...
676
01:05:36,723 --> 01:05:39,592
será comunicada por telegrama
ao Senador.
677
01:05:39,594 --> 01:05:41,426
Deveria mesmo, mostrar isso
a um médico.
678
01:05:41,428 --> 01:05:43,731
Já fui ao médico.
Boa noite.
679
01:06:30,485 --> 01:06:34,219
Talvez lhes deva explicar
o que é um lote...
680
01:06:34,221 --> 01:06:36,623
e mostrar-lhes quanto terreno
perdem...
681
01:06:36,625 --> 01:06:38,226
se concordarem.
682
01:06:42,365 --> 01:06:44,933
Eu não posso ser visto
a receber ordens suas.
683
01:06:47,403 --> 01:06:49,107
Agora,
vamos ter que esperar.
684
01:07:46,703 --> 01:07:49,971
Que tal está a ir?
685
01:07:49,973 --> 01:07:52,441
Os idosos não querem
que lhes digam o que fazer.
686
01:07:52,443 --> 01:07:53,845
Como podemos
convencê-los a votar?
687
01:07:55,713 --> 01:07:58,182
Com comida.
Eu espero que esteja bom.
688
01:08:50,909 --> 01:08:53,443
O que estão a dizer?
689
01:08:53,445 --> 01:08:57,316
Para os anciãos, estas novas formas
de resistir, talvez levem mais tempo.
690
01:11:13,869 --> 01:11:16,073
As multidões estão a crescer.
691
01:11:23,080 --> 01:11:26,715
E a ficarem mais furiosas também.
692
01:11:26,717 --> 01:11:28,687
Eles têm esta raiva
há muito tempo.
693
01:11:59,654 --> 01:12:01,191
Ficamos aqui esta noite?
694
01:12:08,598 --> 01:12:10,167
Você fica aqui esta noite.
695
01:12:14,871 --> 01:12:16,675
E para onde você vai?
696
01:12:18,609 --> 01:12:21,643
Não consegue ouvir?
697
01:12:21,645 --> 01:12:25,648
Os "espíritos do trovão" voltaram.
698
01:12:25,650 --> 01:12:27,619
Eu li que os "espíritos do trovão"
trazem a guerra.
699
01:12:33,625 --> 01:12:34,895
Eles votarão em nós.
700
01:14:01,190 --> 01:14:03,157
O que se passa?
701
01:14:03,159 --> 01:14:04,761
É o meu comité de campanha.
702
01:14:34,961 --> 01:14:36,897
Pessoas da Nação Sioux...
703
01:14:38,899 --> 01:14:41,336
... declaro aberta esta comissão
para aprovação.
704
01:14:43,706 --> 01:14:46,238
Deixem-me apresentar-vos
o seu mediador,...
705
01:14:46,240 --> 01:14:48,109
O coronel Silas Groves.
706
01:14:51,314 --> 01:14:54,047
Boa tarde.
707
01:14:56,454 --> 01:14:58,087
Antes de pedir ao general...
708
01:14:58,089 --> 01:15:00,189
para nos dar o seu próprio
testemunho,...
709
01:15:00,191 --> 01:15:02,725
tenho uma lista
de anciãos do conselho...
710
01:15:02,727 --> 01:15:06,463
que concordaram em compartilhar
as suas opiniões connosco...
711
01:15:06,465 --> 01:15:08,330
e eu gostaria de começar...
712
01:15:08,332 --> 01:15:10,835
por chamar o chefe "Urso Negro"
dos "Sans Arc Sioux".
713
01:16:10,644 --> 01:16:13,236
Chefe "Urso Negro", por favor,
continue o testemunho.
714
01:16:20,447 --> 01:16:23,415
Ele disse que era tudo
o que tinha a dizer.
715
01:16:23,417 --> 01:16:25,054
Parece que o gato
lhe comeu a língua.
716
01:16:27,555 --> 01:16:29,455
A seguir, vamos ouvir,...
717
01:16:29,457 --> 01:16:31,428
... o chefe "Mão Amarela".
718
01:16:38,367 --> 01:16:40,071
"Mão Amarela"?
719
01:16:47,212 --> 01:16:51,114
Então vamos ouvir o John Grass
dos "Minneconjou"?
720
01:16:53,183 --> 01:16:54,385
Venha, John!
721
01:17:00,192 --> 01:17:02,325
Senhor, talvez devêssemos
cancelar isto.
722
01:17:02,327 --> 01:17:04,128
Pensei que tinha subornado
estas pessoas.
723
01:17:04,130 --> 01:17:06,464
Tenho mais seis chefes
que me deram a palavra...
724
01:17:06,466 --> 01:17:08,532
que falariam aqui a favor
do "Tratado de Loteamento".
725
01:17:08,534 --> 01:17:10,201
Algum deles está preparado
para avançar?
726
01:17:10,203 --> 01:17:11,470
Há aqui uma oportunidade.
727
01:17:11,472 --> 01:17:13,605
Talvez devêssemos só,
adiar até amanhã.
728
01:17:13,607 --> 01:17:17,076
- Eu gostaria de falar.
- Não, você não fala.
729
01:17:17,078 --> 01:17:19,479
Ele não é membro registrado
em nenhum conselho tribal.
730
01:17:19,481 --> 01:17:21,998
Temos o poder de negar.
731
01:17:22,010 --> 01:17:23,382
Poder?
732
01:17:25,284 --> 01:17:27,253
Você quer falar, "Touro"?
733
01:17:27,255 --> 01:17:29,990
- Então, força.
- General!
734
01:17:29,992 --> 01:17:32,094
Deixe-o falar, pelo amor de Deus.
Este é um país livre.
735
01:17:35,031 --> 01:17:36,400
O que tem a dizer,
velho amigo?
736
01:17:58,124 --> 01:18:02,260
Desde que o homem branco
chegou...
737
01:18:02,262 --> 01:18:05,398
... e rasgou a pastagem
com os seus arados...
738
01:18:07,166 --> 01:18:09,134
... que a terra virou pó.
739
01:18:14,574 --> 01:18:18,445
E nesse pó, está o corpo
do "Cavalo Louco"...
740
01:18:20,416 --> 01:18:22,348
... "Cavalo Americano"...
741
01:18:24,553 --> 01:18:26,086
... "Cauda Pintada"...
742
01:18:28,290 --> 01:18:29,957
... "Cafeteira Preta"...
743
01:18:30,259 --> 01:18:32,962
... "Espada"...
744
01:18:32,964 --> 01:18:35,631
... "Duas Luas"...
745
01:18:35,633 --> 01:18:38,066
... "Chuva na Cara".
746
01:18:38,068 --> 01:18:40,035
Quando o vento sopra...
747
01:18:44,041 --> 01:18:46,343
... sopra os nossos heróis
nas nossas faces.
748
01:18:48,613 --> 01:18:50,046
Os nossos diplomatas.
749
01:18:53,519 --> 01:18:54,451
Os nossos médicos.
750
01:18:58,191 --> 01:18:59,224
Os nossos sacerdotes.
751
01:19:10,504 --> 01:19:12,207
Os nossos filhos mortos.
752
01:19:27,425 --> 01:19:30,992
O "Grande Espírito" fala connosco
pelas nuvens de pó.
753
01:19:38,102 --> 01:19:39,269
Vocês não podem vender...
754
01:19:41,240 --> 01:19:42,238
bocados da terra...
755
01:19:46,780 --> 01:19:50,114
... porque esta pertence a Deus.
756
01:19:54,154 --> 01:19:57,255
Temos que dizer a estas pessoas
para irem para casa...
757
01:19:57,257 --> 01:20:00,527
... que voltem a Washington,...
758
01:20:00,529 --> 01:20:02,728
e não magoem mais a terra.
759
01:20:07,736 --> 01:20:09,271
Basta. Basta.
760
01:20:32,163 --> 01:20:34,565
Não daremos mais
da nossa terra.
761
01:20:35,568 --> 01:20:38,835
Nem isto assim.
762
01:21:04,733 --> 01:21:07,200
Mais alguém quer falar?
763
01:21:07,202 --> 01:21:09,203
Você não está a ajudar,
general?
764
01:21:09,205 --> 01:21:11,740
- Temos de adiar.
- Adiar?
765
01:21:11,742 --> 01:21:14,543
Por que não vamos directos
à votação?
766
01:21:14,545 --> 01:21:16,277
Se votarmos agora, eles votam contra.
O Sr. sabe bem disso.
767
01:21:16,279 --> 01:21:17,478
Chama-se democracia,
coronel Groves.
768
01:21:17,480 --> 01:21:19,618
Isso é um erro, General.
769
01:21:26,757 --> 01:21:29,894
Quem está a favor
do "Tratado de Loteamento",...
770
01:21:29,896 --> 01:21:31,630
que alinhe
no círculo vermelho.
771
01:21:34,432 --> 01:21:37,369
Quem estiver contra,
faça a fila no azul.
772
01:21:48,248 --> 01:21:50,719
Que diabos fazem eles?
Estão a dar-nos a vitória.
773
01:22:04,301 --> 01:22:07,836
Você não percebe, pois não?
Não percebeu?
774
01:22:07,838 --> 01:22:11,472
Isto é o que o General
sempre quis.
775
01:22:11,474 --> 01:22:16,279
Se perdermos a votação,
há um motivo para a guerra.
776
01:22:16,281 --> 01:22:18,417
E no fundo, é também isso
que o "Touro" quer.
777
01:22:44,012 --> 01:22:47,513
Para encontrar o caminho
na pradaria, paramos por vezes...
778
01:22:47,515 --> 01:22:49,920
para olhar e recordar.
779
01:22:52,621 --> 01:22:54,191
Com as pessoas também.
780
01:22:57,728 --> 01:23:01,230
Pára-se às vezes,
para olhar e recordar.
781
01:23:03,534 --> 01:23:05,837
É chamado o "Cantognake".
782
01:23:07,038 --> 01:23:09,807
O "amor" e o "sacrifício"
que há no coração.
783
01:23:12,343 --> 01:23:13,812
Nesse instante...
784
01:23:15,513 --> 01:23:16,882
o nosso poder regressa...
785
01:23:18,484 --> 01:23:20,220
jovem novamente.
786
01:23:23,490 --> 01:23:24,892
Guarda-o no teu coração.
787
01:23:26,960 --> 01:23:28,563
Tu já estás no meu coração.
788
01:23:33,367 --> 01:23:37,370
Então deverias saber...
789
01:23:37,372 --> 01:23:40,706
... que os espíritos me disseram
que é este o Inverno...
790
01:23:40,708 --> 01:23:43,310
em que passo
para o mundo espiritual.
791
01:23:48,051 --> 01:23:50,684
Não, não quero...
792
01:23:52,455 --> 01:23:54,258
Não me digas isso.
793
01:24:01,332 --> 01:24:03,801
Cantognake!
794
01:24:27,361 --> 01:24:29,127
Já o acabei.
795
01:24:29,129 --> 01:24:30,731
Anda, vem ver.
796
01:25:05,737 --> 01:25:07,406
Fizeste-me parecer mais velho.
797
01:25:46,850 --> 01:25:49,851
Parabéns.
798
01:25:49,853 --> 01:25:52,088
É um belo retrato.
799
01:25:52,090 --> 01:25:53,458
Saia da minha casa.
800
01:26:07,540 --> 01:26:09,177
O que é que ele disse?
801
01:28:26,096 --> 01:28:28,632
O que foi isto?
802
01:28:30,234 --> 01:28:33,639
Não se esqueça do nosso jantar
em Nova Iorque, Sra. Weldon.
803
01:29:10,079 --> 01:29:13,416
Jesus, isto é tão sossegado.
Gostava que um cão ladrasse.
804
01:29:18,221 --> 01:29:21,626
Eles na verdade, não te podem
acusar de sedição...
805
01:29:23,494 --> 01:29:27,033
... e eu testemunho em como
não participaste em distúrbios.
806
01:29:31,804 --> 01:29:33,972
Quando congela o rio?
807
01:29:34,974 --> 01:29:36,840
Quando os gansos partirem.
808
01:29:36,842 --> 01:29:38,311
Temos que partir antes disso...
809
01:29:41,047 --> 01:29:43,849
ou, ou ficamos aqui presos
durante todo o inverno.
810
01:29:43,851 --> 01:29:44,919
Partimos amanhã...
811
01:29:49,000 --> 01:29:52,193
... e chegados a Nova Iorque
podemos ficar no meu apartamento.
812
01:30:16,820 --> 01:30:19,156
Os meus pais
vão ter um ataque.
813
01:30:27,499 --> 01:30:32,236
Agora, há luzes nas ruas,
desde que estiveste lá.
814
01:30:32,238 --> 01:30:33,838
Nunca se fica às escuras.
815
01:30:39,180 --> 01:30:41,045
O fogo precisa de mais lenha.
816
01:30:41,047 --> 01:30:43,283
Já estou quente o suficiente.
817
01:31:00,035 --> 01:31:02,740
Vai, os Lakota gostam de mulheres
que trabalhem duro.
818
01:31:36,210 --> 01:31:38,610
Não! Não!
819
01:31:38,612 --> 01:31:40,249
Não! Não!
820
01:31:49,325 --> 01:31:50,959
O que se passa?
821
01:31:50,961 --> 01:31:53,227
Cabo?
822
01:31:53,229 --> 01:31:54,264
Onde é que vai?
823
01:32:09,982 --> 01:32:14,318
Está fora da Reserva.
Está livre para partir em segurança.
824
01:32:15,010 --> 01:32:18,890
Sra. Wel... Sra. Weldon,
você nunca irá conseguir!
825
01:35:37,320 --> 01:35:40,390
Tradução e Legendagem
©Letras & Ideias / 2018
826
01:35:41,320 --> 01:35:43,490
Quando o Rico começou a dançar,...
827
01:35:43,498 --> 01:35:46,290
os Lakota tomaram isso como um sinal
de Deus e fugiram para as Badlands.
828
01:35:52,188 --> 01:35:55,310
Foram perseguidos durante duas semanas
pelo 7º de Cavalaria...
829
01:35:55,320 --> 01:36:01,010
e apanhados em Wounded Knee. 300 homens,
mulheres e crianças foram aí chacinados.
830
01:36:21,110 --> 01:36:25,116
O Governo dos EUA ignorou a votação e forçou o
"Tratado de Loteamento", reduzindo a metade...
831
01:36:25,120 --> 01:36:28,810
o território dos Sioux e destruindo para
sempre o ancestral modo de vida dos Lakota.
832
01:36:31,620 --> 01:36:34,810
O retrato de Touro Sentado, está exposto no
S.H.S. Museum, em Bismark, Dakota do Norte.
833
01:36:34,820 --> 01:36:38,520
Catherine Weldon é ainda uma referência
no que concerne aos Direitos dos Índios.
834
01:36:42,520 --> 01:36:45,520
Realização
835
01:36:46,810 --> 01:36:49,920
Argumento
63615