All language subtitles for Winnetou.Der.Mythos.lebt.Teil.1.2016.German.BDRip.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma 2 00:01:22,520 --> 00:01:24,124 (Mann) Következőt. 3 00:01:27,560 --> 00:01:29,722 Jó napot! A nevem Karl May. 4 00:01:29,880 --> 00:01:31,530 Itt a születési anyakönyvi kivonatom, 5 00:01:31,680 --> 00:01:33,648 az érettségi bizonyítványom, 6 00:01:33,800 --> 00:01:36,087 és az egyetemi diplomám. 7 00:01:38,800 --> 00:01:40,484 - Hm, szóval német? - Igen. 8 00:01:40,720 --> 00:01:42,245 ENGEDÉLYEZVE 9 00:01:43,280 --> 00:01:44,691 Követekezőt. 10 00:01:45,720 --> 00:01:47,484 Azt mondtam: "következőt". 11 00:01:47,920 --> 00:01:49,410 Köszönöm. 12 00:01:49,640 --> 00:01:50,801 Következőt. 13 00:01:52,360 --> 00:01:53,850 Nagyon köszönöm! 14 00:01:54,800 --> 00:01:57,644 (Lokomotive pfeift) 15 00:02:10,760 --> 00:02:13,684 (Musik: Winnetou-Melodie) 16 00:02:15,240 --> 00:02:17,811 (getragene Orchestermusik) 17 00:03:15,200 --> 00:03:17,282 Maga is Oklahoma Citybe utazik? 18 00:03:18,120 --> 00:03:21,169 - Egy kicsit messzebbre. - Talán Amarillóig? 19 00:03:21,400 --> 00:03:22,765 Még messzebbre. 20 00:03:22,920 --> 00:03:27,528 Dehát a vonalnak valahol a vadon közepén vége van. 21 00:03:27,680 --> 00:03:29,170 Remélem is. 22 00:03:29,400 --> 00:03:33,928 Különben a Pacific Railroad nem venne fel további munkatársakat. 23 00:03:34,080 --> 00:03:37,926 Nem fél a vörös vadaktól? 24 00:03:38,080 --> 00:03:41,163 - Nem. - Az indiánok földjére utazik. 25 00:04:13,240 --> 00:04:17,006 (Mann) Ég a torkom. Csak néhány dollárt. 26 00:04:17,160 --> 00:04:20,801 Csak egy dollárt, kérem. Egy, csak, egy dollárt! 27 00:04:24,880 --> 00:04:27,531 Csak egy dollárt az égő gigámnak! 28 00:04:28,920 --> 00:04:30,331 Kérem! 29 00:04:30,560 --> 00:04:32,483 Igen, igen, igen, igen, igen. 30 00:04:32,640 --> 00:04:34,051 Kérem. 31 00:04:41,120 --> 00:04:43,726 ÜDVÖZÖLJÜK ROSWELLBEN! 32 00:04:57,560 --> 00:05:00,131 Friss velő! Friss tüdő! 33 00:05:04,560 --> 00:05:06,847 (Klaviermusik) 34 00:05:07,560 --> 00:05:10,086 Mi van szépségem? Elvesztetted a kalapodat? 35 00:05:10,320 --> 00:05:13,688 Ne tartson udvariatlannak, de én itt dolgozom. 36 00:05:13,840 --> 00:05:15,569 Gondolod, mi viccből vagyunk itt? 37 00:05:15,720 --> 00:05:19,725 Tizsszer keménybben megdolgozunk a pénzünkért, mint bármelyik sínfektető. 38 00:05:19,960 --> 00:05:23,487 A rohadt életbe, szakszervezetet kellene alapítanunk. 39 00:05:23,640 --> 00:05:25,722 (nevetnek) 40 00:05:45,200 --> 00:05:46,964 Ne keresd a bajt. 41 00:05:47,200 --> 00:05:49,168 Mr May és én átutazóban vagyunk. 42 00:05:49,320 --> 00:05:53,370 Bocsásson meg a férjemnek, túl régen dolgozik itt kinn. 43 00:06:00,400 --> 00:06:03,768 - Ez meisseni porcelán? - Ó, egy kultúrember. 44 00:06:03,920 --> 00:06:06,241 Arról a környékről származom. 45 00:06:06,920 --> 00:06:08,922 És ráadásulegy német. 46 00:06:18,080 --> 00:06:19,570 Köszönöm szépen. 47 00:06:24,920 --> 00:06:26,410 Istenem... 48 00:06:27,080 --> 00:06:29,003 Nagyon szenvedhet a honvágytól. 49 00:06:29,760 --> 00:06:31,489 Én? Dehogy, sőt. 50 00:06:32,520 --> 00:06:34,602 Odahaza csak az íróasztalomnál üldögéltem, 51 00:06:34,760 --> 00:06:37,081 a szász királyi földhivatalban, 52 00:06:37,240 --> 00:06:40,164 és csak álmodoztam nagy tervekről távoli országokban. 53 00:06:40,320 --> 00:06:41,526 És... 54 00:06:42,920 --> 00:06:44,763 most megvalósulnak az álmaim. 55 00:06:46,800 --> 00:06:49,770 Álmomban kószálok 56 00:06:49,920 --> 00:06:53,208 a boltoknál a Fifth Avenue-n. 57 00:06:54,760 --> 00:06:57,161 De Önök... Önök a vadon úttörői. 58 00:06:58,480 --> 00:07:00,642 Ön és a férje a vadon úttöröi. 59 00:07:00,800 --> 00:07:03,167 Ez a vasút, keresztül a kontinensen, 60 00:07:03,320 --> 00:07:06,005 ez már nem semmi, a nyolcadik világcsoda. 61 00:07:10,000 --> 00:07:13,482 Jöjjön Mr May, El akarunk búcsúzni az elődjétől. 62 00:07:15,520 --> 00:07:17,249 Nagyon köszönöm, viszont látásra. 63 00:07:19,720 --> 00:07:22,610 Mialatt mi itt keservesen átrobbantjuk magunkat a hegyeken, 64 00:07:22,760 --> 00:07:24,762 a könkurencia egyre közelebb nyomykodik. 65 00:07:25,000 --> 00:07:27,128 Szóval egy másik vonal is épül? 66 00:07:27,280 --> 00:07:30,045 Nyugatról keletre szemben velünk. 67 00:07:30,960 --> 00:07:35,966 Aki a találkozásig több mérföldet készít el, az nyeri a versenyt. 68 00:07:36,120 --> 00:07:39,920 Újabban dinamitot használunk, hogy gyorsabban haladjunk. 69 00:07:40,080 --> 00:07:43,004 Nagyszerű találmány, csak sajnos nagyon veszélyes. 70 00:07:44,240 --> 00:07:46,641 Ismeri a robbanóanyagokat MR May? 71 00:07:47,400 --> 00:07:50,131 Hát két féléven kersztül kémiát is tanultam. 72 00:07:50,280 --> 00:07:51,964 - Két félévig? - Igen. 73 00:07:52,640 --> 00:07:54,051 jó. 74 00:07:56,120 --> 00:08:00,330 (Pfarrer betet) 75 00:08:04,400 --> 00:08:06,004 Részvétem. 76 00:08:09,920 --> 00:08:12,491 Ezt nevezik a haladás árának. 77 00:08:12,720 --> 00:08:14,563 A minkaszerződés 7-ik paragrafusa: 78 00:08:14,800 --> 00:08:18,168 A cég átvállaja a temetés valamennyi költségét. 79 00:08:18,320 --> 00:08:21,688 Most jelentkezzen Mr Rattlernél az építési területen. 80 00:08:21,840 --> 00:08:24,286 és, Mr May, szerezzen be egy kalapot. 81 00:08:24,440 --> 00:08:27,011 különben itt bolondnak nézik. 82 00:08:37,560 --> 00:08:39,449 Hé, Zöldfülű! 83 00:08:40,720 --> 00:08:43,246 Mi lenne, ha énekelnél egy otthoni dalt? 84 00:08:45,120 --> 00:08:49,125 - Kiűzi a fáradtságot a csontokból. - Nem is tudom. 85 00:08:49,280 --> 00:08:52,124 Egy vasúti munkásnak három dolgot kell tudni: 86 00:08:53,120 --> 00:08:55,009 énekelni, piálni, 87 00:08:55,240 --> 00:08:56,844 adósságot csinálni! 88 00:09:03,280 --> 00:09:07,410 Éljenek a méenökök 89 00:09:07,560 --> 00:09:11,201 Bennük kering az új idők igaz szelleme 90 00:09:11,960 --> 00:09:14,281 Vországról országra, tengerről, tengerre... 91 00:09:14,520 --> 00:09:16,887 A mérnők 92 00:09:18,640 --> 00:09:21,325 megmutatja, hogyan indul a műszak. 93 00:09:22,160 --> 00:09:25,881 Ismered Peggy Lee lábait? 94 00:09:26,040 --> 00:09:29,283 (alle) Hej-hó hej! 95 00:09:29,520 --> 00:09:33,366 Már az utcán megmutatja a térdét 96 00:09:33,520 --> 00:09:36,729 Hej-hó hej! 97 00:09:58,920 --> 00:10:02,845 (Mann) Gyerünk. Szállatok le, Mi lesz már, Kirugjalak? 98 00:10:03,000 --> 00:10:05,571 Gyerünk, emberek, le a vonatrol most. 99 00:10:05,800 --> 00:10:07,802 Nincs vesztegetni való időnk. 100 00:10:10,440 --> 00:10:13,284 Na, gyerünk, mire vársz? Gyere le, te álomszuszék! 101 00:10:13,520 --> 00:10:15,010 Rendben leszel? 102 00:10:19,320 --> 00:10:22,688 Istenem, ne aludj! Indíts, gyerünk! 103 00:10:23,360 --> 00:10:26,011 És fuss a botocskákkal! Így. 104 00:10:26,600 --> 00:10:28,807 Igen, mire vársz? gyere már? 105 00:10:30,080 --> 00:10:33,801 Ez lesz az? Mi lesz már? 106 00:10:37,320 --> 00:10:41,120 (Mann schreit weiter Anweisungen) 107 00:10:41,360 --> 00:10:44,364 Gyarünk, egy, kettő, Mi lesz már? 108 00:10:44,600 --> 00:10:48,400 Elnézést. Megmondaná, hol találom Rattler urat? 109 00:10:48,640 --> 00:10:51,120 - Mindíg a kénszag után menjen. - Köszönöm. 110 00:10:55,240 --> 00:10:56,924 Letenni! 111 00:11:02,200 --> 00:11:05,204 (Peitschenhiebe, Ächzen) 112 00:11:07,320 --> 00:11:09,926 Félek, hogy megdöglesz, mielőtt a robbantólyuk elkészül. 113 00:11:10,160 --> 00:11:13,767 Rattler úr, nem hinném, hogy a Társaság ezt hagyná. 114 00:11:15,080 --> 00:11:17,208 (lacht) Ki vagy te, mi? 115 00:11:18,040 --> 00:11:19,530 A nevem Karl May. 116 00:11:19,680 --> 00:11:23,127 Bancroft úr küldött. Én vagyok az új mérnök. 117 00:11:23,360 --> 00:11:26,728 Egyébként, kint a hídnál nem jó a munka. 118 00:11:26,880 --> 00:11:31,204 Statikai hiányoságok vannak. összeomolhat, azt nem lehet így hagyni. 119 00:11:34,200 --> 00:11:38,649 Hallottátok? Az utolsó hat hzónap melója egy szemét.. 120 00:11:38,800 --> 00:11:41,280 Na gyerünk, hozzátok a fejszéket és fűrészeket. 121 00:11:41,440 --> 00:11:43,283 (Männer lachen) 122 00:11:43,960 --> 00:11:46,725 - Azt gondolja viccelek? - Nem. 123 00:11:47,000 --> 00:11:50,209 Azt gondolom, hogy ez egy rohadt cirkusz itt Roswellben, és te vagy a bohóc. 124 00:11:50,440 --> 00:11:54,889 És most hordd el magad, itt igazi férfiak kellenek, nem logarlécek. 125 00:11:55,040 --> 00:11:56,690 Én másképp gondolom. 126 00:11:59,480 --> 00:12:02,643 Például a robbantólyukak, túl sűrűn vannak. 127 00:12:02,800 --> 00:12:05,326 Nagyobb távolság sokkal hatásosabb lenne. 128 00:12:05,480 --> 00:12:09,121 - És ahogy mondtam, a híd... - Mondd csak, mit gondolsz, ki vagy te? 129 00:12:09,360 --> 00:12:12,489 hogy megmondd nekem, hogyan robbantsam az alagutat? 130 00:12:13,160 --> 00:12:15,242 (Glocke ertönt) 131 00:12:15,480 --> 00:12:17,926 (Männer reden durcheinander) Ki innen! 132 00:12:24,240 --> 00:12:27,210 (Mann) Jön a kínai. Gyerünk, mindenki fedezékbe. 133 00:12:27,440 --> 00:12:29,124 Gyertek. 134 00:12:40,760 --> 00:12:42,250 Bumm! 135 00:12:42,400 --> 00:12:44,050 (Männer lachen) 136 00:12:45,120 --> 00:12:48,681 Az elődödnek nem voltak ügysek a kezecskéi a dinamittal. 137 00:12:50,680 --> 00:12:53,331 Lássuk, hogy te jobb vagy-e. 138 00:12:55,080 --> 00:12:57,447 (Karl) Én... Én nem vagyok robbantómester. 139 00:13:05,440 --> 00:13:07,522 De azért férfi vagy, nem? 140 00:13:11,840 --> 00:13:13,842 Az alagút 150 lépés hosszú. 141 00:13:14,000 --> 00:13:17,322 A kanóc túl rövid, ahhoz biztonságba kerüljek. 142 00:13:17,920 --> 00:13:20,969 Ez attól függ, milyen gyorsan futsz. 143 00:13:22,320 --> 00:13:23,810 Gyerünk! 144 00:14:20,440 --> 00:14:23,046 (ringt nach Luft) 145 00:14:26,200 --> 00:14:30,444 (lautes Piepen) 146 00:14:34,440 --> 00:14:36,522 (Husten) 147 00:14:36,680 --> 00:14:38,603 Gyerünk, mozogjatok! 148 00:14:39,880 --> 00:14:42,360 (vidám zongorahang) 149 00:14:42,600 --> 00:14:45,968 (Hangzavar) 150 00:14:52,280 --> 00:14:54,760 - Gyerünk, húzd össze magad! - Vigyázz! 151 00:14:59,200 --> 00:15:01,362 - Vigyázz. - Nem csináltam semmit. 152 00:15:01,520 --> 00:15:04,000 Egyértelműen Mást találtál el. 153 00:15:16,000 --> 00:15:18,401 - Van német sörük is? - Persze. 154 00:15:27,480 --> 00:15:30,529 Ki engedte be ezt a rohadt vörösbőrűt? 155 00:15:30,760 --> 00:15:34,003 Látsz itt más állatot vagy marhát? 156 00:15:34,160 --> 00:15:37,528 Hé! Marhák ide nem jöhetnek be. Gyrünk, kifelé! 157 00:15:37,680 --> 00:15:41,685 - Hagyják békén ezt az embert. - Te a vörös niggerek haverja vagy? 158 00:15:42,800 --> 00:15:44,006 Kifelé! 159 00:15:49,520 --> 00:15:51,204 Az ördög vigyen el! 160 00:15:54,520 --> 00:15:56,887 Öt perc szórakozás féláron! 161 00:16:01,120 --> 00:16:03,407 Elnézést, de ez az én italom volt. 162 00:16:03,640 --> 00:16:06,120 Az újoncok mindíg fizetnek egy rundot. 163 00:16:06,280 --> 00:16:09,966 Hé, fiúk, ne piáljatok olyan sokat, Különben mindjártkifogy a szuflátok. 164 00:16:10,120 --> 00:16:11,804 (Jubelrufe) 165 00:16:21,480 --> 00:16:23,084 Hozd az üveget. 166 00:16:25,240 --> 00:16:28,289 Na, Belle, mikor állsz végre velem oltár elé? 167 00:16:29,440 --> 00:16:33,729 Már háromszor voltam házas, mindegyik ráfizetéses üzlet volt. 168 00:16:35,400 --> 00:16:39,485 Ezt most csak azért mondod, mert még se földem, se pénzem. 169 00:16:39,640 --> 00:16:43,361 És jellemed sincs, se rendes szokásaid se jó külsőd. 170 00:16:46,560 --> 00:16:48,369 Vigyázz, mit beszélsz!. 171 00:16:48,520 --> 00:16:51,285 Csak a farkadat csóválod, ezt5 ne felejtsd el. 172 00:17:00,200 --> 00:17:02,567 Legalább borotválkozzál meg, édes. 173 00:17:02,720 --> 00:17:06,441 Vegyetek példát erről a zöldfülűről itt, ti koszos patkányok! 174 00:17:07,520 --> 00:17:09,921 - Lépj le. Gyerünk, lépj le. - Hej. 175 00:17:12,920 --> 00:17:14,684 Az is az eenyém volt. 176 00:17:14,840 --> 00:17:17,047 Mondott valamit? Hm? 177 00:17:20,720 --> 00:17:22,882 (Gespräche verstummen) 178 00:17:25,640 --> 00:17:27,847 Pótolja mindkét italomat! 179 00:17:28,000 --> 00:17:30,048 Maga meg pucolja ki a cipőmet. 180 00:17:31,600 --> 00:17:33,967 Cipőpucolónak nevezett? 181 00:17:34,120 --> 00:17:36,361 UAzt is mondta, hogy undorító vagy. 182 00:17:36,520 --> 00:17:38,090 Igy van? 183 00:17:40,800 --> 00:17:43,644 (Menge feuert an) Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki! 184 00:17:43,800 --> 00:17:47,725 Nem kellett volna idejönnöd, a Nyugat utálja a gyengécskéket. 185 00:17:47,960 --> 00:17:49,405 (Gelächter) 186 00:17:50,320 --> 00:17:53,085 Figyelmeztetem, hogy én egyesületben bokszoltam. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,890 Egyesületben bokszolt! 188 00:17:55,040 --> 00:17:57,122 (höhnisches Raunen) 189 00:17:58,320 --> 00:18:02,245 Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki! Üsd ki! 190 00:18:09,240 --> 00:18:11,607 Dobd ki! Gyerünk! 191 00:18:12,640 --> 00:18:14,130 Üsd ki! 192 00:18:18,240 --> 00:18:20,402 (Menge verstummt) 193 00:18:23,040 --> 00:18:24,804 Figyelmeztettem. 194 00:18:24,960 --> 00:18:27,201 A Saxonia 1860 Sportegyesület tagja vagyok. 195 00:18:31,680 --> 00:18:34,047 Jöjjön, adja ide a térképet. 196 00:18:43,280 --> 00:18:47,410 Terra Incognita. Így érezhette egykor Kolombusz Kristóf magát. 197 00:18:47,560 --> 00:18:51,724 BItt hamarosan készen leszünk az alagúttal, dazután 100 mérföld vadon áll előttünk. 198 00:18:51,880 --> 00:18:55,282 A jelentkezésében nem állt valami földmérésről is? 199 00:18:55,920 --> 00:18:59,766 JJa igen a diplomamunkámat az Arktisz térképesítéséből írtam. 200 00:18:59,920 --> 00:19:01,649 Arktisz? Nagyon jó. 201 00:19:02,560 --> 00:19:04,642 Akkor most van egy megbízatása. 202 00:19:08,920 --> 00:19:11,366 Egész életemben valami ilyenre vágytam. 203 00:19:11,840 --> 00:19:13,365 Nagyon köszönöm, Bancroft úr. 204 00:19:13,520 --> 00:19:16,410 Fegyveres kiséretet adok maga mellé 205 00:19:17,720 --> 00:19:19,484 Szükség van erre? 206 00:19:20,840 --> 00:19:23,366 Apacs területre lép, Mr May. 207 00:19:24,480 --> 00:19:28,246 (Spieluhr-Musik) 208 00:19:38,000 --> 00:19:42,210 - PVigyázzanak jól a mérnökünkre. - Mint a szemem fényére. 209 00:19:42,360 --> 00:19:44,840 Mr Bancroft, azt hallottam, 210 00:19:45,080 --> 00:19:47,560 Texasban 10 dollárt fizetnek minden halott Indiánért. 211 00:19:47,720 --> 00:19:50,326 Jó kis mellékjövedelem lenne nekünk, nem? 212 00:19:51,800 --> 00:19:55,168 Mi itt nem háborúzunk, Mr Rattler. 213 00:19:55,920 --> 00:19:58,241 Vasutat építünk. 214 00:19:58,400 --> 00:20:00,243 És mi a különbség? 215 00:20:10,360 --> 00:20:13,603 Akarattal és szorgalommal nem lehet megépíteni ezt a vonalat. 216 00:20:13,760 --> 00:20:16,650 Durva munkához durva eszköz kell. 217 00:20:18,320 --> 00:20:21,290 - Sok szerencsét. - Köszönöm. 218 00:20:40,200 --> 00:20:44,171 Érzitek emberek?. Dollárszag van. 219 00:20:44,320 --> 00:20:48,211 Egyáltalán nem akarom tudni, hogy mennyi ezüst, olaj és arany van alattunk. 220 00:20:53,200 --> 00:20:56,204 A dombos terület a vasútnak soki idejét veszi el. 221 00:20:57,080 --> 00:20:58,809 Mire jó a dinamit, ha? 222 00:20:59,960 --> 00:21:02,964 Szükség esetén szabadra robbantjuk az utat egész a láthatárig. 223 00:21:14,120 --> 00:21:16,726 Kérem, mindenki fogjon egy rudat. 224 00:21:16,880 --> 00:21:21,442 és állítsa 50 lépésre az előzőtől ebben az irányban. 225 00:21:28,440 --> 00:21:30,841 Na gyerünk, tegyétek, amit mond. 226 00:21:37,480 --> 00:21:38,766 Jó. 227 00:21:51,360 --> 00:21:53,567 Tivább balra! balra! 228 00:21:54,360 --> 00:21:56,567 - Még egy kicsit! Igen! - Mi 229 00:21:57,080 --> 00:22:01,768 Nem. Ez hibás, tovább jobbra tovább jobbra! Nem jó! át! 230 00:22:02,480 --> 00:22:04,369 - Na gyerünk! - Rattler Úr. 231 00:22:04,600 --> 00:22:07,604 - Emlékeztetem, hogy... - Ide jön a házam. 232 00:22:07,760 --> 00:22:09,683 Oda a vasútállomás, a szalon. 233 00:22:09,840 --> 00:22:12,081 De itt, itt van a házam. 234 00:22:12,240 --> 00:22:15,642 HItt ülök majd a verandán Bellel és a gyerekekkel. 235 00:22:16,520 --> 00:22:18,682 Itt jönnek, majd az emberek, és azt mondják: 236 00:22:18,840 --> 00:22:21,002 "Ez itt a Rattler, Sose járt iskolába. 237 00:22:21,240 --> 00:22:23,288 Mindíg csak gürcölt. 238 00:22:23,440 --> 00:22:25,283 és most övé az egész város." 239 00:22:26,160 --> 00:22:27,650 Rattlertown. 240 00:22:27,800 --> 00:22:31,202 Nem is tudtam, hogy családszerető vagy, főnök. 241 00:22:31,680 --> 00:22:34,331 Többet akarok az élettől egy rossz hírnévnél. 242 00:22:34,480 --> 00:22:37,290 Tovább, át! Nem hallották? 243 00:22:37,440 --> 00:22:39,488 Jobbra! Közelebb a dombhoz! 244 00:22:39,640 --> 00:22:43,611 A terv szerint pontosan ez a megfelelő hely, és a tengely... 245 00:22:43,840 --> 00:22:46,605 A Vasút hónapok óta nem fizeti ki a bérünket. 246 00:22:46,760 --> 00:22:48,762 Földet ígértek nekem. 247 00:22:49,840 --> 00:22:51,808 Te is csak földet fogsz kapni. 248 00:22:52,040 --> 00:22:55,487 És ez itt az enyém. Érti, Mérnököcske? 249 00:22:56,560 --> 00:22:58,847 (hangos nevetés) 250 00:23:01,280 --> 00:23:06,161 Az üvegszeme és a falába engem nem zavar. 251 00:23:06,320 --> 00:23:09,290 - A nővéred volt? - Mostohanővér. 252 00:23:09,440 --> 00:23:12,284 (lachen dreckig) 253 00:23:12,960 --> 00:23:15,611 (Stimme) Imádom a friss kévé illatát este. 254 00:23:15,760 --> 00:23:17,250 Hé, mutasd magad! 255 00:23:18,080 --> 00:23:20,082 Gyere elő vagy friss ólmot kapsz. 256 00:23:31,880 --> 00:23:35,726 Gentlemen, takarítsák meg a golyókat, ha nem tévedek. 257 00:23:35,880 --> 00:23:37,609 Ki a fene vagy? 258 00:23:37,840 --> 00:23:41,208 (schlürft laut) 259 00:23:43,680 --> 00:23:47,651 A környéken a grizzlyk csörgőkígyók Sam Hawkens-nek neveznek. 260 00:23:47,800 --> 00:23:49,928 és ti, Gentlemen? 261 00:23:53,040 --> 00:23:54,963 Örvendek, Karl May. 262 00:23:55,120 --> 00:23:58,329 Sok apacs van a környéken Mr Hawkens? 263 00:23:58,480 --> 00:23:59,766 Igen, apacsok. 264 00:23:59,920 --> 00:24:04,244 Ott kinnt ólálkodnak és figyelik magukat, ha nem tévedek. 265 00:24:06,600 --> 00:24:08,682 (Klicken eines Gewehrs) 266 00:24:10,640 --> 00:24:12,130 Hülyeség. 267 00:24:16,720 --> 00:24:18,370 Tizésfél hüvelyk, ugye? 268 00:24:21,760 --> 00:24:23,489 - Mi? - A csizmaméreted. 269 00:24:23,640 --> 00:24:26,610 Mond csak, a vadonban elvesztetted az eszedet? 270 00:24:27,440 --> 00:24:29,647 Az ember nehezen tudja magát megítélni. 271 00:24:29,880 --> 00:24:32,804 Ha tovább lovagolnak, kinyírják magukat az indiánok. 272 00:24:32,960 --> 00:24:34,849 Kár lenne a szép csizmákért. 273 00:24:35,080 --> 00:24:37,447 A hablatyolásod az idegeimre megy. 274 00:24:37,600 --> 00:24:39,841 Ha e vörös majmok olyan veszélyesek, 275 00:24:40,000 --> 00:24:42,446 hogyan lehet, hogy még a hajad szála sem görbült? 276 00:24:47,880 --> 00:24:49,882 Hát ezt nem mondhatnám. 277 00:24:57,200 --> 00:24:59,567 Nagyon köszönöm a kávét, barátom. 278 00:25:01,280 --> 00:25:03,089 Szédült bolond. 279 00:25:04,240 --> 00:25:06,481 Ugly, Slick, Butch, 280 00:25:07,360 --> 00:25:09,169 ti őrködtök először. 281 00:25:37,400 --> 00:25:40,370 Itt nem vezethetjük át a vonalat. 282 00:25:41,360 --> 00:25:45,251 Ez afféle temetőnek tűnik. Kerüljük meg. 283 00:25:45,400 --> 00:25:50,361 (Rattler) DA vasút nem tesz kerülőket valami indiáncsontok miatt. 284 00:25:50,520 --> 00:25:52,124 És én sem. 285 00:25:58,120 --> 00:26:00,964 Ezek itt szép prémeket hordanak, Főnök. 286 00:26:01,120 --> 00:26:03,248 - Jó szaguk van. - Mutasd csak. 287 00:26:03,400 --> 00:26:04,686 Itt van. 288 00:26:04,840 --> 00:26:07,411 Rattler, parancsolja meg az embereinek, hogy jöjjenek le onnan! 289 00:26:07,640 --> 00:26:09,130 Ez halottgyalázás! 290 00:26:12,880 --> 00:26:14,723 Itt van, kapd el! 291 00:26:14,880 --> 00:26:16,723 (lacht hysterisch) 292 00:26:18,160 --> 00:26:20,970 Csak a haloot indián jó indián. 293 00:26:21,120 --> 00:26:23,122 (sie lachen hämisch) 294 00:26:28,640 --> 00:26:29,880 Fedezékbe! 295 00:26:44,560 --> 00:26:46,050 Ki innen! 296 00:26:46,960 --> 00:26:49,440 - És a mérnök? - Hagyd a fenébe! 297 00:26:49,600 --> 00:26:51,807 Gyerünk, kifelé! Gyertek! 298 00:26:59,280 --> 00:27:01,521 (Karl ringt nach Luft) 299 00:27:29,600 --> 00:27:33,082 (er röchelt) 300 00:27:46,920 --> 00:27:49,651 (er würgt panisch) 301 00:28:42,760 --> 00:28:45,764 (atmet schwer) 302 00:28:51,360 --> 00:28:53,169 (atemlos) Gyere ide. 303 00:29:44,000 --> 00:29:47,129 (Apachen-Gesänge) 304 00:30:38,440 --> 00:30:40,204 Halott vagyok? 305 00:31:03,920 --> 00:31:06,366 (Flüstern) 306 00:31:11,880 --> 00:31:15,441 (sie flüstert etwas) 307 00:32:08,200 --> 00:32:11,602 (schreit auf) 308 00:32:25,400 --> 00:32:27,687 (schreit) 309 00:32:29,640 --> 00:32:31,130 (röchelt gequält) 310 00:32:35,960 --> 00:32:39,169 (atmet schwer) 311 00:35:28,280 --> 00:35:29,850 Köszönöm. 312 00:35:40,040 --> 00:35:41,644 Hogy hívják? 313 00:35:47,120 --> 00:35:49,122 Engedje meg, hogy bemutatkozzam? 314 00:35:51,120 --> 00:35:52,690 A nevem Karl May. 315 00:35:53,520 --> 00:35:55,010 Szászországból. 316 00:35:56,600 --> 00:35:58,125 Németországból. 317 00:36:02,720 --> 00:36:04,210 A nevem, 318 00:36:05,240 --> 00:36:06,730 Karl May. 319 00:36:10,840 --> 00:36:12,330 A maga neve? 320 00:36:13,680 --> 00:36:15,170 Nso-tsi. 321 00:36:16,080 --> 00:36:17,570 Sosi. 322 00:36:19,280 --> 00:36:20,770 Nso-tsi. 323 00:36:21,760 --> 00:36:23,330 Nso-tsi. 324 00:36:27,040 --> 00:36:28,530 Nso-tsi. 325 00:36:31,560 --> 00:36:32,800 Hm. 326 00:36:39,760 --> 00:36:41,250 Kint? 327 00:36:46,280 --> 00:36:47,770 Haj. 328 00:36:47,920 --> 00:36:49,570 Meg akartok skalpolni. 329 00:36:51,280 --> 00:36:53,328 (gebrochen) Nem skalpolni. 330 00:36:54,280 --> 00:36:55,770 Mosakodni. 331 00:36:56,360 --> 00:36:58,522 Beszéli a nyelvem? 332 00:37:00,640 --> 00:37:02,130 Apa... 333 00:37:03,360 --> 00:37:05,362 Apától... 334 00:37:06,000 --> 00:37:07,650 Az én apámtól... 335 00:37:08,320 --> 00:37:09,810 Igen. 336 00:37:10,480 --> 00:37:11,970 Barát... 337 00:37:13,320 --> 00:37:15,766 Angol. 338 00:37:16,680 --> 00:37:19,570 Tanulta szavak. 339 00:37:22,520 --> 00:37:27,128 Akkor szavak... baráttól. 340 00:37:27,280 --> 00:37:29,931 Most szavak, ellenségé. 341 00:37:33,400 --> 00:37:34,890 Ellenség? 342 00:37:35,640 --> 00:37:37,642 Sápadtarc, ellenség. 343 00:37:39,280 --> 00:37:41,044 Én nem vagyok ellenség. 344 00:37:42,440 --> 00:37:45,284 (Kinderstimmen) 345 00:37:52,760 --> 00:37:56,321 (Kinder sprechen indianisch) 346 00:37:57,640 --> 00:38:00,405 Gyerekek kérdik, te öregember? 347 00:38:00,560 --> 00:38:02,050 Kérdezik, 348 00:38:02,600 --> 00:38:05,080 te százéves? 349 00:38:06,240 --> 00:38:10,882 - Miért? - A hajad. Fehér. Öreg férfi, fehér haj. 350 00:38:11,960 --> 00:38:13,610 Nem, nem... 351 00:38:13,760 --> 00:38:15,364 Én nem vagyok olyan öreg. 352 00:38:15,520 --> 00:38:19,525 A hajam... szőke. szőke, nem fehér, szőke. 353 00:38:19,760 --> 00:38:21,762 (Nscho-tschi spricht) 354 00:38:22,280 --> 00:38:23,770 (Kinder verstehen) 355 00:38:27,600 --> 00:38:30,604 (indianisch) 356 00:38:33,760 --> 00:38:37,526 Úgy neveznek téged "Öreg ember hatalmas ököllel". 357 00:38:38,200 --> 00:38:40,043 Az angol ember nyelvén: 358 00:38:40,800 --> 00:38:43,690 Old Shatterhand. 359 00:38:44,840 --> 00:38:46,569 Old Shatterhand. 360 00:38:48,200 --> 00:38:50,885 - Old Shatterhand. - Old Shatterhand. 361 00:38:51,120 --> 00:38:53,327 - Old Shatterhand! - Old Shatterhand. 362 00:38:55,440 --> 00:38:57,442 (amüsiert) Old Shatterhand, igen. 363 00:38:58,600 --> 00:39:00,921 Az apacsok mesélik, 364 00:39:01,080 --> 00:39:04,926 Te legyőzted Winnetout egy ütéssel. 365 00:39:05,080 --> 00:39:07,924 (Kinder) Old Shatterhand, Old Shatterhand! 366 00:39:08,080 --> 00:39:10,481 Oh, ez... Ez az én felszerelésem. 367 00:39:10,640 --> 00:39:13,564 a mi zsákmányunk. apacsok megosztják. 368 00:39:13,720 --> 00:39:15,085 aha. 369 00:39:18,840 --> 00:39:21,650 Maga valamiféle főnöke ennek a törzsnek, 370 00:39:22,360 --> 00:39:23,850 Nso-tsi kisasszony? 371 00:39:24,720 --> 00:39:28,008 Intsu-tsuna főnök, én sámán. 372 00:39:29,280 --> 00:39:33,126 Atyám parancsol harcosoknak, Én hallgatom Isteneket. 373 00:39:33,280 --> 00:39:34,441 Ah. 374 00:39:37,480 --> 00:39:40,006 Milyen istenekben hisz Old Shatterhand? 375 00:39:45,400 --> 00:39:49,121 (zögerlich) Szóval, én meg vagyok keresztelve, 376 00:39:49,920 --> 00:39:51,968 de tulajdonképen... 377 00:39:53,040 --> 00:39:55,281 csak az emberi értelemben hiszek. 378 00:40:02,480 --> 00:40:05,324 Az istenek hisznek Old Shatterhandban. 379 00:40:13,760 --> 00:40:15,762 Nem, maga mentett meg engem. 380 00:40:15,920 --> 00:40:17,684 Nem, az istenek. Ők. 381 00:40:19,920 --> 00:40:22,321 (Lachen) 382 00:40:28,960 --> 00:40:32,123 (Nscho-tschi sagt etwas auf Indianisch) 383 00:40:39,960 --> 00:40:43,248 Shatterhand arca mint az ökör vére. 384 00:40:45,560 --> 00:40:48,848 Nálunk, hm, az úszáshoz ruhát hordanak. 385 00:40:49,800 --> 00:40:51,848 hm, fürdőruhát. 386 00:40:52,000 --> 00:40:54,571 A ti férfiaitok és asszonyaitok olyan rondák? 387 00:40:56,640 --> 00:40:58,130 Mosakodni. 388 00:40:58,960 --> 00:41:00,450 Mosakodni! 389 00:41:11,720 --> 00:41:13,484 (sie tuscheln miteinander) 390 00:41:24,640 --> 00:41:26,244 Bocsánat! 391 00:41:27,000 --> 00:41:29,651 Hallo? Bocsánat! Hallo! 392 00:41:37,160 --> 00:41:39,162 Előbb ki kell bontani. 393 00:41:44,200 --> 00:41:45,770 Megmutathatom? 394 00:41:47,640 --> 00:41:49,722 (spricht indianisch) 395 00:41:52,160 --> 00:41:53,844 Old Shatterhand. 396 00:42:04,400 --> 00:42:06,209 - Csokoládé. - cso? 397 00:42:06,360 --> 00:42:07,885 Csokoládé. 398 00:42:20,400 --> 00:42:21,890 Enni. 399 00:42:26,640 --> 00:42:28,130 Lipcséből. 400 00:42:29,480 --> 00:42:30,970 Lpics, jó. 401 00:42:31,200 --> 00:42:32,964 Igen, Lipcs jó. 402 00:42:46,080 --> 00:42:47,570 Nagy megtiszteltetés. 403 00:42:47,720 --> 00:42:49,722 Apacsok különben dühösek. 404 00:42:54,080 --> 00:42:55,445 Cso. 405 00:43:02,280 --> 00:43:05,363 (Gelächter) 406 00:43:13,280 --> 00:43:15,931 Itt van az egész sorozat. 407 00:43:16,080 --> 00:43:17,650 Itt van egy vonat, 408 00:43:18,880 --> 00:43:20,882 szállodaként is működik. 409 00:43:24,840 --> 00:43:26,330 és ez, 410 00:43:26,760 --> 00:43:28,922 ez egy repülő kórház. 411 00:43:34,320 --> 00:43:37,324 - A hazád? - (amüsiert) Nem. 412 00:43:38,560 --> 00:43:42,485 A kutatók így képzelik el a 2000-ik évet. 413 00:43:42,640 --> 00:43:43,880 Szóval, 414 00:43:44,480 --> 00:43:45,970 a jövő. 415 00:43:47,280 --> 00:43:49,442 A világ addigra jobb lesz. 416 00:43:52,920 --> 00:43:55,969 - Világ, jobb? - Ó igen. jobb világ. 417 00:44:05,480 --> 00:44:07,482 Világ tökéletes. 418 00:44:10,560 --> 00:44:12,050 Nézd. 419 00:44:42,560 --> 00:44:45,609 (Apachen-Gesänge) 420 00:44:50,880 --> 00:44:52,450 (Stille) 421 00:44:54,640 --> 00:44:56,927 Te rabszolgája a tüzes ló gazdájának? 422 00:44:57,160 --> 00:44:59,845 - Ezt így nem mondanám... - Te válaszolsz: 423 00:45:00,640 --> 00:45:02,290 Igen, "igen". 424 00:45:03,280 --> 00:45:05,009 Nem, "nem". 425 00:45:05,800 --> 00:45:09,202 A Pacific Railroad Company alkalmazottja vagyok. 426 00:45:10,320 --> 00:45:11,606 Igen. 427 00:45:11,760 --> 00:45:14,764 Tüzes ló átfúrja a szent dombokat. 428 00:45:15,000 --> 00:45:17,082 - Én csak egy szakasz... - Halgass. 429 00:45:17,320 --> 00:45:20,051 A félelem szavai jönnek a szádból, 430 00:45:20,280 --> 00:45:22,009 nem az igazság szavai. 431 00:45:26,840 --> 00:45:28,410 A te képed? 432 00:45:29,840 --> 00:45:31,842 Ez az én térképem, igen. 433 00:45:32,000 --> 00:45:35,243 Intsu-tsuna mégegyszer kérdezi: 434 00:45:38,200 --> 00:45:41,090 FTüzes ló át az apacsok földjén? 435 00:45:44,280 --> 00:45:45,566 Igen. 436 00:45:45,720 --> 00:45:48,644 (Intschu-tschuna sagt etwas auf Indianisch) 437 00:45:48,800 --> 00:45:51,326 (aufgebrachte Rufe) 438 00:45:53,120 --> 00:45:54,565 A vasút... 439 00:45:55,560 --> 00:45:57,210 (Stille) 440 00:45:57,360 --> 00:46:00,204 A vasút sok jót fog hozni az apacsoknak. 441 00:46:00,440 --> 00:46:02,522 Iskolákat épít a gyermekeiteknek. 442 00:46:02,760 --> 00:46:04,922 Orvosságot hoz a betegeknek. 443 00:46:06,640 --> 00:46:10,122 (Intschu-tschuna) A mi gyermekeink előbb lovagolnak, mint járnak. 444 00:46:11,440 --> 00:46:14,523 Ismernek minden állatot, minden növényt. 445 00:46:15,040 --> 00:46:18,283 STudnak vadászni, halászni, nyomot olvasni. 446 00:46:18,960 --> 00:46:22,407 Varázslónőnk segítséget hoz isteneinktől. 447 00:46:24,200 --> 00:46:25,690 A lányom, 448 00:46:26,280 --> 00:46:29,045 nem hozott-e vissza téged a halálból? 449 00:46:30,720 --> 00:46:32,848 Minek nekünk a tüzes ló? 450 00:46:35,360 --> 00:46:37,203 de hát, de hát... 451 00:46:41,000 --> 00:46:43,970 Ön nem akarja a haladást? 452 00:46:44,120 --> 00:46:46,771 Önik is Amerika egy része. 453 00:46:56,240 --> 00:46:58,242 Amikor Intsu-tsuna fiatal, 454 00:47:00,080 --> 00:47:04,369 Nyáron bölénycsordák a völgyekben. 455 00:47:04,600 --> 00:47:07,490 Azután jöttek fehér vadászok dörgőbotokkal. 456 00:47:09,040 --> 00:47:11,884 Sápadtarcuaknak nem kell hús. 457 00:47:12,040 --> 00:47:15,840 Csak a prémre vágynak, Lőnek nappal és éjjel. 458 00:47:16,840 --> 00:47:19,525 Hagyták dögöt a prérin elrohadni. 459 00:47:20,720 --> 00:47:22,210 Télen... 460 00:47:23,840 --> 00:47:25,922 apacsoknak nincs hús. 461 00:47:30,920 --> 00:47:32,922 sokan éhenhalnak. 462 00:47:36,920 --> 00:47:40,720 Ez az Amerika apacsoktól csak elvesz, 463 00:47:41,840 --> 00:47:43,330 sohase ad. 464 00:47:48,320 --> 00:47:51,961 A sápadtarcuaknak mi bölény, 465 00:47:52,120 --> 00:47:54,282 a földünk a prém. 464,2 00:47:44,840 --> 00:48:01,330 Apám, kérdezd a fehér harcosokról! 466 00:48:05,920 --> 00:48:08,844 Mennyi fehér él a szent hegyek mögött? 467 00:48:09,600 --> 00:48:11,090 Roswellben? 468 00:48:14,320 --> 00:48:16,402 Körülbelül 200. 469 00:48:17,080 --> 00:48:19,287 Hány harcos, és mennyi fegyver? 470 00:48:22,920 --> 00:48:24,410 Miért? 471 00:48:29,640 --> 00:48:32,484 Hány harcos, és mennyi fegyver? 472 00:48:33,480 --> 00:48:35,244 Nem vagyok áruló. 471,1 00:48:35,000 --> 00:48:39 Kötözzétek meg! 473 00:48:38,880 --> 00:48:41,121 (aufgebrachte Rufe) 472,1 00:48:48,880 --> 00:48:50,000 Apám súlyos hibát követ el! 472,2 00:48:50,880 --> 00:55:41,121 Az isteneknek megvolt az okuk, amikor megkímélték a fehéret a haláltól. 472,3 00:49:02,880 --> 00:49:06,000 Ezer szenvedés, 472,4 00:49:06,880 --> 00:49:08,121 Vár rád 474 00:49:11,720 --> 00:49:14,929 Nso-tsi kisasszony, fordítaná nekem? 475 00:49:16,160 --> 00:49:17,650 Kérem. 476 00:49:21,880 --> 00:49:23,450 Roswellben... 477 00:49:23,680 --> 00:49:25,409 (Nscho-tschi übersetzt) 478 00:49:27,200 --> 00:49:31,000 Laknak munkások, akik csak néhány dollárt akarnak keresni. 479 00:49:32,160 --> 00:49:35,801 Telepesek a családjukkal, akik egy jobb életben reménykednek. 480 00:49:38,400 --> 00:49:41,768 Én azapacsokat bátor, tiszteletreméltó népnek tartottam. 481 00:49:44,200 --> 00:49:46,282 De tévedtem. 482 00:49:46,440 --> 00:49:48,044 Maguk közönséges gyávák, 483 00:49:49,160 --> 00:49:51,606 Akik ártatlanok ellen akarnak háborút viselni. 482,1 00:49:58,200 --> 00:50:02,488 Mit tud egy sápadtarcú 482,2 00:50:04,200 --> 00:50:05,488 bátorságról és becsületről? 484 00:50:23,080 --> 00:50:24,605 Winnetou. 485 00:50:33,960 --> 00:50:35,849 Ha te én lennél, 486 00:50:37,440 --> 00:50:40,011 ha te ez apacsok főnöke, 487 00:50:42,000 --> 00:50:44,162 mit tennél a helyemben? 488 00:50:46,960 --> 00:50:49,281 Én a Vasúttársasággal, 489 00:50:50,320 --> 00:50:51,810 és képviselőjével, 490 00:50:53,200 --> 00:50:56,488 Bancroft úrral, tárgyalnék a vonal vezetéséről 489,1 00:51:09,200 --> 00:51:12,000 A sápadtarcúnak igaza van. 489,2 00:51:13,000 --> 00:51:15,488 Vidd vissza a törzséhez! 489,3 00:51:16,200 --> 00:51:19,000 Tárgyalunk. 491 00:51:25,600 --> 00:51:29,241 Szívesebben látnál a kínzócölöphöz kötözve meghalni, nem igaz? 492 00:51:34,720 --> 00:51:36,927 Tudom, hogy beszéli a nyelvemet. 493 00:51:37,520 --> 00:51:39,568 A nővére elárulta nekem. 494 00:51:42,200 --> 00:51:45,488 Udvariasságot azonban tanulhatna tőle. 495 00:51:45,640 --> 00:51:47,642 Shatterhand gyávanyúl. 496 00:51:49,080 --> 00:51:51,287 Félelem a fájdalomtól, haláltól. 497 00:51:54,360 --> 00:51:57,204 Miért te Intsu-tsuna összezavarni szavakkal? 498 00:51:58,480 --> 00:52:00,005 Ez nem igaz. 499 00:52:00,800 --> 00:52:02,768 Tudom, mi az ilyen dolgok vége. 500 00:52:06,360 --> 00:52:09,523 Az apám, éhbérért gürcölt. 501 00:52:09,680 --> 00:52:11,762 embertelen körülmények között. 502 00:52:13,480 --> 00:52:17,121 Bányász volt. Kemény, veszélyes munka a föld alatt. 503 00:52:18,800 --> 00:52:23,249 Egy napon ő és a többi munkás Sztrájkoltak, 504 00:52:24,080 --> 00:52:27,129 nem dolgoztak tovább, tizenkét pfennig béremelésért. 505 00:52:27,280 --> 00:52:29,362 Egyszerűen nem akarta elfogadni a sorsát, 506 00:52:29,520 --> 00:52:31,363 védekezni akart. 507 00:52:31,680 --> 00:52:33,250 Érti? 508 00:52:34,520 --> 00:52:36,204 A szász király, 509 00:52:37,800 --> 00:52:39,802 a hazám főnöke, 510 00:52:40,240 --> 00:52:41,924 katonákat küldött. 511 00:52:43,280 --> 00:52:44,805 Százat, fegyverrel. 512 00:52:45,040 --> 00:52:47,407 Figyelmeztetés nélkül a tömegbe lőttek. 513 00:52:48,000 --> 00:52:49,729 Amíg mindenki meghalt. 514 00:52:49,880 --> 00:52:52,406 Shatterhand apja meghalt ütközetben? 515 00:52:53,600 --> 00:52:54,886 Igen. 516 00:52:57,600 --> 00:52:59,329 Te büszke apádra. 517 00:53:02,080 --> 00:53:04,082 Jó halált halt. 518 00:53:06,920 --> 00:53:08,729 Otthon apád 519 00:53:09,400 --> 00:53:11,084 apacs volt. 520 00:53:40,640 --> 00:53:42,130 Ez jó. 521 00:53:45,840 --> 00:53:50,209 Sápadtarcúak keze puha, mint lányoknak. 522 00:53:54,240 --> 00:53:56,811 felteszem, ez nem dícséret az apacsok között. 523 00:54:02,440 --> 00:54:04,044 (räuspert sich) 524 00:54:05,640 --> 00:54:07,449 Winnetou nem érti, 525 00:54:07,600 --> 00:54:10,570 hogyan tudtad leütni egyetlen ütéssel. 526 00:54:12,560 --> 00:54:14,961 a bokszolásnál nem az erőről van szó. 527 00:54:15,760 --> 00:54:18,491 Ez a technika kérdése. 528 00:54:19,080 --> 00:54:20,889 - Varázslat? - nem varázslat. 529 00:54:21,960 --> 00:54:24,088 - Technika. - Technika? 530 00:54:25,120 --> 00:54:27,122 - nem varázslat? - nem. 531 00:54:30,320 --> 00:54:32,687 Ha akarja, megmutatom. 532 00:54:33,280 --> 00:54:34,770 Most? 533 00:54:36,680 --> 00:54:38,284 Az állat kicsit lejjebb. 534 00:54:40,680 --> 00:54:42,250 Kicsit előrébb. 535 00:54:42,600 --> 00:54:43,840 És akkor... 536 00:54:45,720 --> 00:54:47,210 így át. 537 00:54:51,120 --> 00:54:52,804 gyorsabban. 538 00:54:52,960 --> 00:54:54,769 Még gyorsabban. 539 00:54:55,000 --> 00:54:57,890 Mindíg figyelni, az ellenfelet mindíg figyelni. 540 00:54:58,480 --> 00:55:00,482 hogy mit csinál, az ökleit. 541 00:55:05,320 --> 00:55:07,766 gyorsan vissza, azonnal újra így. 542 00:55:08,720 --> 00:55:10,404 - Okay? - Mhm. 543 00:55:23,200 --> 00:55:24,725 Borotválkozni. 544 00:55:29,840 --> 00:55:31,649 Óvatosan, nagyon éles. 545 00:55:37,280 --> 00:55:38,805 Ott miért nem sima? 546 00:55:40,160 --> 00:55:41,889 - Hm? - Bozót. 547 00:55:42,120 --> 00:55:43,451 Nem. 548 00:55:44,040 --> 00:55:45,883 Ez a bajuszom. 549 00:55:47,120 --> 00:55:50,169 Igy hordom... diákkorom óta. 550 00:55:51,760 --> 00:55:55,526 Amikor sebesülten Nso-tsi-hez vittelek, 551 00:55:55,760 --> 00:55:57,888 kérdezte tőlem, hogy te nagymama. 552 00:55:59,960 --> 00:56:01,166 Miért? 553 00:56:01,400 --> 00:56:04,006 Apacsoknál csak öregasszonyoknak... 554 00:56:05,640 --> 00:56:07,005 bozót. 555 00:56:10,640 --> 00:56:13,769 (Hundegebell, Hämmern) 556 00:56:15,240 --> 00:56:17,720 (dreckiges Lachen) 557 00:56:32,360 --> 00:56:36,604 Hé, köpedék, tegnap volt. 557 a temetésed 00:56:36,760 --> 00:56:40,003 A társasdág fizette a koporsót, én tartottam a beszédet. 558 00:56:40,160 --> 00:56:42,401 - Igaz, Joe? - Meg voltam hatva, főnök. 559 00:56:45,840 --> 00:56:50,084 Az apacsok a vasút építését háborús cselekménynek tekintik. 560 00:56:50,320 --> 00:56:52,129 Mit nem mondasz, mérnök. 561 00:56:52,280 --> 00:56:56,365 Sikerült meggyőznöm őket, hogy Önnek egy igazságos rendezés az érdeke. 562 00:56:56,600 --> 00:56:59,649 Intsu-tsuna-val kallana, kell tárgyalnia. 563 00:57:00,400 --> 00:57:04,121 Pillanat, 50 férfivel és elegendő munícióval 564 00:57:04,280 --> 00:57:06,931 távol tartom a vörösöket magunktól. 565 00:57:08,320 --> 00:57:10,209 Ez népirtás lenne. 566 00:57:11,440 --> 00:57:14,284 Mr May, micsoda rettenetes fogalom? 567 00:57:17,680 --> 00:57:19,205 Én... 568 00:57:19,360 --> 00:57:21,966 Azt gondolom, versenyben állunk. 569 00:57:22,120 --> 00:57:24,361 Gyorsaság a legfelsőbb igény. 570 00:57:24,600 --> 00:57:26,090 Ezek a maga szavai. 571 00:57:26,240 --> 00:57:29,289 és mi volna drágább és időrablóbb, 572 00:57:29,520 --> 00:57:31,522 mint egy háború az apacsokkal? 573 00:57:33,440 --> 00:57:36,842 Hát igen a konkurencia eközben napi három mérföldet rak le. 574 00:57:37,080 --> 00:57:38,491 Pontosan. 575 00:57:40,360 --> 00:57:43,523 Tapasztalatom szerint ezek a vadak olyanok, mint a gyermekek. 576 00:57:43,760 --> 00:57:46,411 Üveggyöngyért és Whiskyért mindent eladnak. 577 00:57:46,560 --> 00:57:49,404 Csak nem húzza be a farkát, vagy mi? 578 00:57:55,760 --> 00:57:57,250 Mr May, 579 00:57:58,040 --> 00:58:00,646 mondja meg az apacsoknak, tárgyalunk. 580 00:58:02,960 --> 00:58:06,601 - Helyes döntés. - És maga végre befejezi az alagutat! 581 00:58:09,520 --> 00:58:11,682 Maga a főnök, Mr Bancroft. 582 00:58:12,320 --> 00:58:14,129 (Mrs Bancroft lacht höhnisch) 583 00:59:24,720 --> 00:59:28,361 (spannungsvolle Musik) 584 00:59:32,960 --> 00:59:34,962 Te és te. 585 00:59:36,520 --> 00:59:38,170 Ti többiek. 586 00:59:38,800 --> 00:59:40,404 A többi itt vár! 587 00:59:41,240 --> 00:59:42,844 Érted, nagypapi? 588 00:59:46,240 --> 00:59:47,924 Iparkodom. 589 01:00:13,120 --> 01:00:16,681 Gazdagság, ékkővek, ékszer a törzsednek. 590 01:00:16,840 --> 01:00:20,162 Az asszonyoknak... a Squaw-oknak. 591 01:00:27,440 --> 01:00:28,646 Főnök... 592 01:00:47,520 --> 01:00:49,010 Cheers, Főnök. 593 01:00:56,200 --> 01:01:00,125 Apacsok tudják, maga nem tudja a tüzes lovat visszatartani. 594 01:01:01,440 --> 01:01:05,081 Fekete lélegzete el fogja sötétíteni az eget. 595 01:01:06,320 --> 01:01:07,481 Igen. 596 01:01:08,360 --> 01:01:11,842 A haladással szemben tehetetlenek vagyunk. 597 01:01:12,080 --> 01:01:16,005 Mindannyiunknak alkalmazkodnunk kell, amennyire csak lehet. 598 01:01:16,240 --> 01:01:17,446 és... 599 01:01:18,240 --> 01:01:22,245 a tüze ló nem lovagol át az apacsok földjén. 600 01:01:22,480 --> 01:01:24,244 Más utat kell keresni. 601 01:01:24,400 --> 01:01:27,529 (Bancroft, amüsiert) Hogyan, más utat? 602 01:01:27,760 --> 01:01:29,649 Na, maga mulatságos. 603 01:01:30,440 --> 01:01:31,726 (räuspert sich) 604 01:01:37,040 --> 01:01:39,042 A mo földünk határa. 605 01:01:39,840 --> 01:01:43,128 A sápadtarcuak vasösvényét... 606 01:01:44,200 --> 01:01:45,964 ide átteni. 607 01:01:46,840 --> 01:01:49,241 Nem. Nem, ez egy kerülő, 608 01:01:49,480 --> 01:01:51,403 60-70 mérföld. 609 01:01:51,640 --> 01:01:54,450 - Sok időt veszítenénk. - Nem feltétlenül. 610 01:01:54,960 --> 01:01:56,086 Hm? 611 01:01:56,240 --> 01:01:59,483 Rattler Úr és én alaposan megvizsgáltuk a terepet. 612 01:01:59,720 --> 01:02:01,768 Dombos és folyókkal tagolt. 613 01:02:01,920 --> 01:02:05,561 A vonalat itt kint vezetve, sokkal gyorsabb és egyszerűbb. 614 01:02:06,640 --> 01:02:08,529 Akár még isőt is nyernénk. 615 01:02:09,840 --> 01:02:13,481 Igen, de akkor az alagutat és a hidat feleslegesen építettük. 616 01:02:13,640 --> 01:02:17,884 - Hogyan magyarázom ezt meg a részvényeseknek? - Dehát Ön akarta a konkurenciát megelőzni. 617 01:02:18,120 --> 01:02:19,963 - Igen. - Elég a hülyeségből. 618 01:02:20,200 --> 01:02:24,000 Én Csikágó nyomornegydéből, ablaktalan kamrában lakó nagycsaládból jövök. 619 01:02:24,240 --> 01:02:28,404 És ezek a vadak fél szövetségi államnyi területet akarnak a szaros kertjüknek? 620 01:02:28,560 --> 01:02:31,882 Így, kérnék egy ceruzát és egy vonalzót. 621 01:02:33,680 --> 01:02:35,170 Köszönöm. 622 01:02:40,640 --> 01:02:42,961 (murmelt unverständlich) 623 01:02:49,880 --> 01:02:52,884 A vasút bér helyett földet ígért nakünk. 624 01:02:53,040 --> 01:02:55,407 Ez hazugság volt, vagy mi? 625 01:02:55,720 --> 01:03:00,362 Mr Rattler, ezen a kontinensen a föld van fölöslegben. 626 01:03:00,600 --> 01:03:05,322 Keresee a helyét a nap alatt az apacsok földjén kívül! 627 01:03:14,680 --> 01:03:16,170 Wuaschte. 628 01:03:16,320 --> 01:03:17,321 Igen. 629 01:03:17,560 --> 01:03:18,561 Wuaschte. 630 01:03:19,240 --> 01:03:21,846 A vér pecsételi meg szerződésünket. 631 01:03:22,080 --> 01:03:24,128 A vörösnél kés van! 632 01:03:24,360 --> 01:03:25,850 Nem! 633 01:03:28,800 --> 01:03:31,326 Mit csinált? Mit csinált? 634 01:03:31,480 --> 01:03:33,403 Mit tett? 635 01:03:34,360 --> 01:03:36,124 Le a fegyverekkel! Le! 636 01:03:36,280 --> 01:03:37,770 Nem! 637 01:03:38,440 --> 01:03:39,930 Nem. 638 01:03:40,960 --> 01:03:43,008 Lelőjjük, főnök 639 01:03:46,360 --> 01:03:48,089 Winnetou, nem. 640 01:04:02,040 --> 01:04:03,565 (ächzt) 641 01:04:30,160 --> 01:04:32,401 Was ist? Zárassa be a gyilkosokat! 642 01:04:32,640 --> 01:04:36,850 Önvédelem volt. A vörös nigger húzta először elő a kését, tanúim vannak. 643 01:04:43,160 --> 01:04:45,447 És én vagyok a gyilkos, engem kell felakasztani? 644 01:04:45,600 --> 01:04:48,365 És ki védi meg ezt a várost ezektől a vadaktól? 645 01:04:48,880 --> 01:04:50,484 (Winnetou) Apacsok. 646 01:04:51,120 --> 01:04:52,770 Mr Bancroft, 647 01:04:52,920 --> 01:04:56,686 Ön elfogadta a megállapodást, pKézfogással, éppen most! 648 01:04:56,920 --> 01:04:59,400 Én csak egy kis alkalmazott vagyok. 649 01:05:00,360 --> 01:05:04,763 A Pacific Railroad eelvárja, hogy megépítsem ezt a szakaszt. 650 01:05:06,040 --> 01:05:08,964 Hogy milyen eszközökkel, nekik teljesen mindegy. 651 01:05:09,200 --> 01:05:12,010 Miért legyen rosszabb a lelkiismeretem, 652 01:05:12,160 --> 01:05:14,128 mint azé a cégé, amelynek dolgozom? 653 01:05:16,640 --> 01:05:18,404 Mr Rattler, 654 01:05:18,560 --> 01:05:22,451 Roswells védelme az Ön kezében van. 655 01:05:22,600 --> 01:05:24,887 Mindenek felett Ön rendelkezik. 656 01:05:25,040 --> 01:05:26,849 Ezt nem teheti! 657 01:05:28,760 --> 01:05:30,250 De. 658 01:05:30,640 --> 01:05:32,642 És te ki vagy rúgva. 659 01:05:49,920 --> 01:05:51,410 Még egyet. 660 01:05:58,440 --> 01:06:01,603 Elég lesz, édes, Már állni sem tudsz. 661 01:06:03,240 --> 01:06:05,368 De gondolkozni még igen. 662 01:06:07,160 --> 01:06:08,650 És azt gondolom, 663 01:06:09,680 --> 01:06:12,251 azt gondolom, maradtam volna inkább otthon! 664 01:06:12,400 --> 01:06:15,244 Azt hiszem, mindannyiunknak otthon kellett volna maradni! 665 01:06:15,400 --> 01:06:18,404 mi vagyunk ugyanis a vadak, nem ők, mi! 666 01:06:18,640 --> 01:06:22,406 (vereinzeltes Lachen) 667 01:06:26,640 --> 01:06:30,247 Az apacsok, nem gyilkolnak meg senkit hátulról, 668 01:06:30,400 --> 01:06:32,562 nem rabolják el más földjét. 669 01:06:32,800 --> 01:06:35,371 Nem vágynak pénzre és birtokra. 670 01:06:35,520 --> 01:06:37,443 Csak mi, mi tesszük ezt. 671 01:06:38,200 --> 01:06:40,931 Csak mi. Csak mi! 672 01:06:41,160 --> 01:06:44,164 Elég volt, haza megyünk. Ki innen. 673 01:06:44,320 --> 01:06:46,687 (Karl ächzt) 674 01:06:48,400 --> 01:06:52,564 (Apachen-Gesänge) 675 01:07:05,000 --> 01:07:07,765 (Apachen-Gesänge) 676 01:08:03,920 --> 01:08:06,241 (Kampfgeheul und Gesänge) 677 01:08:30,160 --> 01:08:32,128 (spricht indianisch) 678 01:08:55,880 --> 01:08:57,769 (Karl stöhnt auf) 679 01:09:00,880 --> 01:09:02,644 'Reggelt, napsugaram. 680 01:09:32,280 --> 01:09:33,964 Hogy kerültem ide? 681 01:09:34,120 --> 01:09:35,610 A hátamon. 682 01:09:35,840 --> 01:09:39,526 Sosinak hívtál és szines képeket mutogattál. 683 01:09:51,560 --> 01:09:56,327 Még 315 dollár és 26 cent és megveszem azt a telket a sarkon. 684 01:09:56,480 --> 01:10:00,963 Ebből a sárfészekből hiányzik egy bolt, ahol minden van acélszögtől zsinórig. 685 01:10:02,840 --> 01:10:04,842 És ez lesz az én boltom. 686 01:10:10,880 --> 01:10:12,166 (Schüsse) 687 01:10:13,000 --> 01:10:14,809 Mi volt ez? 688 01:10:25,840 --> 01:10:27,808 Ezt nevezem változatosságnak. 689 01:10:28,040 --> 01:10:30,691 Jó kis találmány maguktól, mérnököktől. 690 01:10:31,240 --> 01:10:32,844 Ezt nem teheti! 691 01:10:33,000 --> 01:10:36,049 A vörösbőrüek megtámadnak, mi csak védekezünk. 692 01:10:36,200 --> 01:10:37,690 Disznó. 693 01:10:37,840 --> 01:10:42,164 Egy napon toll lesz a hajadban és meztelenül szaladsz az erdőben, mint ezek. 694 01:10:43,480 --> 01:10:45,005 Állítsátok rendesen fel. 695 01:10:45,800 --> 01:10:48,451 Ti rohadt gyávák. nyomorult árulók! 696 01:10:48,680 --> 01:10:50,045 Gyávák! 697 01:10:57,840 --> 01:11:01,287 Mr Rattler, a Pacific Railroad nem lő le fehéreket. 698 01:11:02,720 --> 01:11:04,529 Rossz hírverés. 699 01:11:04,680 --> 01:11:06,409 Rontja a részvényárfolyamot. 700 01:11:13,880 --> 01:11:15,644 Dobjátok fel holnap a vonatra. 701 01:11:15,880 --> 01:11:19,805 - Gyerünk, lelépni. - Mocskok. szemetek! 702 01:11:20,040 --> 01:11:21,451 Disznók! 703 01:12:28,880 --> 01:12:31,087 (Kampfrufe) 704 01:12:44,680 --> 01:12:46,523 (sie lachen) 705 01:13:14,440 --> 01:13:17,603 A civilizáció és az emberiesség nevében, 706 01:13:19,080 --> 01:13:21,526 Ezt nem hagyhatja. 707 01:13:35,400 --> 01:13:37,050 Kifogyott a cukor. 708 01:13:43,400 --> 01:13:45,129 Milyen ember maga? Milyen ember maga 709 01:13:47,320 --> 01:13:49,561 (schreit) Milyen ember maga? 710 01:13:53,360 --> 01:13:57,524 Bancroft úr, könyörgök, meg kell akadályoznia ezt a mészárlást. 711 01:13:58,040 --> 01:13:59,405 Kérem. 712 01:14:00,280 --> 01:14:02,362 Kérem, Mr Bancroft... 713 01:14:04,680 --> 01:14:08,207 (Karl schreit geknebelt weiter) 714 01:14:17,360 --> 01:14:19,886 (Kampfgeheul) 715 01:14:26,120 --> 01:14:28,521 Jönnek, készüljetek. 716 01:14:32,880 --> 01:14:35,770 (Winnetou gibt auf Indianisch Anweisungen) 717 01:14:39,120 --> 01:14:41,043 (Kampfgeheul) 718 01:15:21,320 --> 01:15:23,288 (ruft etwas auf Indianisch) 719 01:15:26,720 --> 01:15:28,609 (Maschinengewehrfeuer) 720 01:15:28,760 --> 01:15:31,081 (Karl schreit verzweifelt) 721 01:15:35,960 --> 01:15:38,645 (Maschinengewehrfeuer) 722 01:15:42,360 --> 01:15:44,647 (Maschinengewehrfeuer) 723 01:15:51,160 --> 01:15:52,844 Apacsok! 724 01:15:55,240 --> 01:15:57,891 (ruft etwas auf Indianisch) 725 01:15:59,360 --> 01:16:02,125 (Maschinengewehrfeuer) 726 01:16:08,480 --> 01:16:11,802 (Spieluhr spielt den Radetzky-Marsch) 727 01:16:26,080 --> 01:16:30,483 (Radetzky-Marsch übertönt die Schüsse) 728 01:17:19,560 --> 01:17:23,884 Mire vár még, Bancroft? Táviratozzon a főnőkségnek a győzelemről. 729 01:17:24,120 --> 01:17:27,203 Vigyék magukkal a vasútállomásra, már vár a vonata. 730 01:17:30,400 --> 01:17:33,563 Így, és lőjjk le a sebesülteket. 731 01:17:36,800 --> 01:17:39,804 És égessék el a hulláokat a város előtt, bűzlenek! 732 01:17:56,960 --> 01:17:59,247 Örüljön, hogy elmegy innen. 733 01:18:00,240 --> 01:18:01,890 Tudja, mi vígasztal? 734 01:18:02,040 --> 01:18:06,170 Néhány év múlva úgy emlékszünk majd erre, mint egy rossz álomra. 735 01:18:06,320 --> 01:18:09,210 ami megmerad, néhány izgalmas történet, 736 01:18:09,360 --> 01:18:12,409 Amit elmesélünk egy asztaltársaságban. 737 01:18:19,280 --> 01:18:20,805 Mr May! 738 01:18:21,600 --> 01:18:23,090 Hagyja abba. 739 01:18:26,640 --> 01:18:30,247 Maga és a felesége semmivel sem jobb mint Rattler és a bandája. 740 01:18:35,400 --> 01:18:38,131 Mr May, ez öngyilkosság! 741 01:18:46,520 --> 01:18:48,602 (Apache murmelt etwas) 742 01:18:57,360 --> 01:18:59,169 Én hagynám, 743 01:18:59,800 --> 01:19:01,290 Mr Ugly. 744 01:19:03,840 --> 01:19:05,410 Felejtsd el, faszkalap. 745 01:19:07,320 --> 01:19:09,402 Te nem vagy az a típus, aki meghúzza. 746 01:19:32,840 --> 01:19:34,842 (Winnetou stöhnt gequält auf) 747 01:19:35,000 --> 01:19:37,924 Minden rendben, ne mozogj, ne mozogj. 748 01:19:39,440 --> 01:19:40,930 Minden rendben. 748,1 01:19:48,200 --> 01:19:49,488 Tisztítsd ki a sebeit! 748,2 01:20:00,200 --> 01:20:08,488 Tisztítsd ki a sebeit gyógyfűvel! 748,3 01:20:06,200 --> 01:20:49,000 Gyerekek 748,4 01:20:09,200 --> 01:20:12,488 Vigyétek nővéreiteket a sátrakba! 748,5 01:20:51,200 --> 01:20:55,000 Gyorsam, Winnetout az én sátramba! 749 01:21:18,800 --> 01:21:21,246 Te jobb menni, Old Shatterhand. 750 01:21:30,760 --> 01:21:34,162 (indianischer Trauergesang) 750,1 01:21:52,200 --> 01:21:53,488 Az apám 750,2 01:21:54,200 --> 01:21:57,000 nem jön vissza többé 750,3 01:22:06,200 --> 01:22:09,488 Becsületben halt meg? 750,4 01:22:15,200 --> 01:22:18,488 Őseink legbátrabbjai fogják az örök vadászmezőkön 750,5 01:22:20,000 --> 01:22:24,488 tisztelettel fogadni 750,6 01:22:25,200 --> 01:22:29,488 Mikor lovagolunk ki, hogy megbosszuljuk? 750,7 01:22:34,200 --> 01:22:37,488 Hamarosan. 750,8 01:22:38,200 --> 01:22:41,488 Főnök, az oldaladon fogok lovagolni! 751 01:23:30,560 --> 01:23:33,803 (traurige Streichermusik) 752 01:24:23,880 --> 01:24:25,530 (Pferdeschnauben) 753 01:24:28,480 --> 01:24:30,130 Van kávé? 754 01:24:30,880 --> 01:24:32,644 Eltévedtél? 755 01:24:32,800 --> 01:24:36,088 Eltévedhet az, aki nem tudja hová menjen? 756 01:24:36,240 --> 01:24:37,810 aki nem tudja hová menjen? 757 01:24:37,960 --> 01:24:40,804 daki nem tudja, hogy kicsoda, ha nem tévedek. 758 01:24:44,240 --> 01:24:45,969 Idejöttem, hogy... 759 01:24:48,560 --> 01:24:50,767 segítsek egy jobb jövőt építeni. 760 01:24:53,080 --> 01:24:55,526 Valami nagy dolog része akartam lenni. 761 01:24:56,520 --> 01:24:58,522 és... álmodozó voltam. 762 01:25:00,920 --> 01:25:03,446 Talán csak egyszerűen nem a megfelelő álom volt. 763 01:25:04,760 --> 01:25:06,728 Megtaláltad itt a szerencsédet? 764 01:25:09,000 --> 01:25:11,571 Korábban "Mad Dog McCarthy"-nak neveztem magam. 765 01:25:13,400 --> 01:25:17,564 A legközönségesebb és legmohóbb vadász voltam innentől Kentuckyig. 766 01:25:17,720 --> 01:25:21,566 Miattam és a fiaim miatt nincs már itt több bölény. 767 01:25:23,000 --> 01:25:25,207 Az apacsok rohadt dühösek voltak. 768 01:25:25,960 --> 01:25:28,327 Egyedül én éltem túl. 769 01:25:28,920 --> 01:25:31,844 Vérbefagyva hagytak feküdni az erdőben. 770 01:25:32,000 --> 01:25:35,368 Az első hetekben csak hernyókat gilisztákat és fakérgat ettem. 771 01:25:35,520 --> 01:25:37,443 Télen lefagyott három hüvelykem. 772 01:25:37,680 --> 01:25:41,765 De vaklahogy sehol sem éreztem ennyire otthon magam. 773 01:25:43,200 --> 01:25:46,329 A vadon megkedvelt és én a vadont. 774 01:25:47,200 --> 01:25:48,850 (lacht verstohlen) 775 01:25:53,280 --> 01:25:55,408 Tudom barátom, tudom. 776 01:25:57,960 --> 01:26:02,204 Nincs annál nehezebb, mint megtalálni az életben a valódi helyünket. 777 01:26:02,440 --> 01:26:04,761 (Grillen zirpen) 778 01:26:23,680 --> 01:26:25,091 (Explosion) 779 01:26:28,560 --> 01:26:30,608 (Explosionen) 780 01:26:41,040 --> 01:26:43,088 (spannungsvolle Musik) 781 01:26:58,000 --> 01:27:00,321 Micsoda szűzies táj. 782 01:27:00,480 --> 01:27:03,245 Ennek már vége, mostantól "szét a lábakkal". 783 01:27:03,480 --> 01:27:06,962 Naplementéig azt akarom, hogy a sínel le legyenek rakva. 784 01:27:10,800 --> 01:27:13,610 Fúrjatok új robbantólukakat! Siessetek! 785 01:27:48,480 --> 01:27:51,086 (Explosion) 786 01:27:57,480 --> 01:27:59,323 Ti sápadtarcúak... 787 01:28:01,560 --> 01:28:03,244 rettenetes varázslók. 788 01:28:08,640 --> 01:28:10,210 Ez nem varázslat. 789 01:28:11,640 --> 01:28:13,130 Csak vegyészet. 790 01:28:22,840 --> 01:28:25,081 Old Shatterhand ismeri a varázslatot? 791 01:28:28,080 --> 01:28:31,163 Háromegyed rész, nitroglicerin, egy negyedrész kovaföld. 792 01:28:32,360 --> 01:28:34,522 és egy kevés nátriumkarbonát. 793 01:28:44,480 --> 01:28:47,768 Old Shatterhand az apja fia? 794 01:28:50,120 --> 01:28:51,326 Igen. 795 01:28:54,520 --> 01:28:57,922 Te Winnetounak történetet meséltél. 796 01:28:58,160 --> 01:29:02,290 Az apád harzolt az igazságtalanság ellen. 797 01:29:05,880 --> 01:29:07,803 Apacs volt. 798 01:29:12,480 --> 01:29:13,970 Old Shatterhand 799 01:29:14,960 --> 01:29:16,724 apacs fia. 800 01:29:22,280 --> 01:29:26,444 Rattlernek és az embereinek hónapokba tellett megépíteni ezt a hidat. g. 801 01:29:26,600 --> 01:29:28,329 (Nscho-tschi übersetzt) 802 01:29:28,480 --> 01:29:30,448 Ha a hidat leromboljuk, 803 01:29:31,600 --> 01:29:34,570 a vasútnak nem lessz ideje újat építeni 804 01:29:37,160 --> 01:29:39,970 A közepe a leggyengébb. 805 01:29:41,000 --> 01:29:43,810 itt taretja a legnagyobb súlyt. 806 01:29:47,440 --> 01:29:49,363 Egy tucat dinamitrúd és... 807 01:29:50,040 --> 01:29:51,326 Itt. 808 01:29:52,000 --> 01:29:53,411 Itt. 809 01:29:56,480 --> 01:29:57,970 és itt. 810 01:29:59,440 --> 01:30:02,284 Lemászunk éjjel a híd alá. 811 01:30:03,040 --> 01:30:05,042 Senki sem veszi észre. 812 01:30:06,080 --> 01:30:08,481 Nem lesz harc, se halottak. 813 01:30:11,280 --> 01:30:14,921 Rattler és Bancroft kiesnek majd a robbanástól az ágyukból, 814 01:30:16,920 --> 01:30:18,524 és nem marad más választásuk, 815 01:30:18,680 --> 01:30:22,605 mint az új útvonalon körbeépíteni az apacsok szent hegyét. 816 01:30:24,720 --> 01:30:28,042 (zustimmende Rufe) 817 01:30:29,160 --> 01:30:30,685 (Jubel) 818 01:30:41,560 --> 01:30:43,562 (sie spricht auf Indianisch) 819 01:30:58,560 --> 01:31:00,562 Te nem hinni istenekben. 820 01:31:01,840 --> 01:31:03,649 Ugyan. 821 01:31:03,800 --> 01:31:05,450 Nem is tudom már? 822 01:32:14,920 --> 01:32:17,048 (Winnetou ruft etwas) 823 01:32:17,280 --> 01:32:19,851 (Jubelrufe) 824 01:33:19,960 --> 01:33:24,124 (singt) Látod a szép Peggy Leet... 825 01:33:39,280 --> 01:33:41,567 Hehoheho-hee... 826 01:33:42,200 --> 01:33:45,761 (Wache, lallend) Nem megpróbálni, csinálni kell... 827 01:33:45,920 --> 01:33:48,321 Igen, mindíg mondtam... 828 01:33:49,920 --> 01:33:51,649 Pszt. 829 01:33:51,800 --> 01:33:53,723 Shatterhand lassabban. 830 01:33:54,840 --> 01:33:56,444 Te várni. 831 01:34:01,600 --> 01:34:03,841 (Wache) Igen, semmi sem változott... 832 01:34:09,160 --> 01:34:11,208 - Mi volt ez? - Maradj már csöndben! 833 01:34:12,280 --> 01:34:13,770 Menj, nézd meg. 834 01:34:26,640 --> 01:34:29,371 (Wachen unterhalten sich leise) 835 01:34:41,040 --> 01:34:42,963 (Wache) Megyek hugyozni. 836 01:34:48,320 --> 01:34:49,810 Shatterhand... 837 01:34:51,520 --> 01:34:53,010 Vérontás nélkül. 838 01:34:57,720 --> 01:34:59,290 Hey, hey, hey. 839 01:34:59,440 --> 01:35:02,887 Schiff, Ne ide a sarokra, te disznó. Nem volt gyerekszobád? 840 01:35:09,600 --> 01:35:11,250 (dumpfer Schlag) 841 01:35:34,600 --> 01:35:36,602 Shatterhand jó tanító. 842 01:35:47,560 --> 01:35:50,484 (Mann fragt etwas auf Chinesisch) 843 01:35:51,160 --> 01:35:52,764 (Mann ruft etwas) 844 01:35:57,480 --> 01:36:00,165 (Winnetou) Tűz! Tűz! Tűz! 845 01:36:01,960 --> 01:36:03,644 Pszt. 846 01:36:17,080 --> 01:36:18,445 Keverni. 847 01:36:18,680 --> 01:36:21,524 Keverés nélkül nincs "Puff!". 848 01:36:22,400 --> 01:36:23,890 Értem. 849 01:36:36,160 --> 01:36:38,083 Ne ijeszd meg túlságosan. 850 01:36:39,040 --> 01:36:41,042 Különben itt minden a levegőbe repül. 851 01:36:47,160 --> 01:36:48,650 Elég? 852 01:36:50,280 --> 01:36:52,169 Nyolc óra! 853 01:36:53,040 --> 01:36:55,042 Nyilc óra hosszat keverni? 854 01:36:56,440 --> 01:36:58,363 Akkor kint már egészen világos lesz. 855 01:36:58,520 --> 01:37:00,761 Nem az én gondom, a hosszú orrúak gondja... 856 01:37:00,920 --> 01:37:02,331 Pszt. 857 01:37:10,560 --> 01:37:13,006 (Chinese murmelt etwas) 858 01:37:16,760 --> 01:37:19,240 - (Angstlaute) - Shhh. 859 01:37:29,320 --> 01:37:31,561 (Käuzchenrufe) 860 01:37:37,680 --> 01:37:39,921 (Lokomotive pfeift) 861 01:38:00,520 --> 01:38:02,010 Jöjjenek. 862 01:38:02,840 --> 01:38:04,330 Jöjjön, Sir. 863 01:38:06,720 --> 01:38:10,281 A híd és a vasút nagyszerű háttér. 864 01:38:10,520 --> 01:38:13,649 "A gépkorszak óriása a műve előtt". 865 01:38:14,480 --> 01:38:16,528 Óriás a jobbik felével. 866 01:38:18,480 --> 01:38:21,927 Elnézést. A cikke, New Yorkban is megjelenik? 867 01:38:22,080 --> 01:38:24,401 New York, London, Párizs és Tokio. 868 01:38:24,560 --> 01:38:28,121 A világ reggeli közben az Ön fényképét nézi majd, Mrs Bancroft. 869 01:38:32,680 --> 01:38:35,331 Na gyerünk, tovább! Gyorsabban! 870 01:38:35,920 --> 01:38:39,811 (Rattler zu seinen Leuten) Szarzsákok! Ez minden, ami rajta van? 871 01:38:47,240 --> 01:38:49,049 Winnetou, ide, gyere. 872 01:39:16,960 --> 01:39:18,450 Nagyszerű. 873 01:39:18,600 --> 01:39:21,490 Talán még elmagyarázhatná olvasóinknak, 874 01:39:21,720 --> 01:39:25,167 hogy ez a látszólag jelentéktelen híd mitől olyan fontos, 875 01:39:25,320 --> 01:39:27,687 nem csak a vasút számára, 876 01:39:27,840 --> 01:39:31,481 hanem az egész nemzet fejlődése szmára. 877 01:39:32,760 --> 01:39:34,250 Jelentéktelen? 878 01:39:35,440 --> 01:39:39,331 Elődeink 300 évvel ezelőtt alapítottak 879 01:39:39,480 --> 01:39:41,847 egy kis települést, New Yorkot. 880 01:39:43,760 --> 01:39:46,684 Ma ott másfél millió amerikai él. 881 01:39:48,800 --> 01:39:51,406 Van ott elektromos áram... 882 01:39:51,640 --> 01:39:53,130 (flüstert etwas) 883 01:39:58,960 --> 01:40:00,450 és 884 01:40:02,520 --> 01:40:05,330 (Bancroft) ...villamosok és üzletek, 885 01:40:05,480 --> 01:40:09,724 amelyek 24 napi 24 órán át vannak nyitva, röviden, az American Way of Life. 886 01:40:09,960 --> 01:40:11,450 És nemsokára... 887 01:40:12,200 --> 01:40:14,726 Itt Roswellben is igy lesz, 888 01:40:14,880 --> 01:40:18,805 és mindenűtt ott kint, ahol ma még a sötétség uralkodik. 889 01:40:18,960 --> 01:40:22,328 Sokáig éljen az Amerikai Egyesült Államok... 890 01:40:23,920 --> 01:40:26,491 - Gyerünk, le! - fedezékbe! 891 01:40:29,600 --> 01:40:31,125 (Karl) gyorsan, gyorsan. 892 01:40:37,120 --> 01:40:39,168 gyerünk! gyerünk, gyerünk, gyerünk,gyerünk! 893 01:40:49,560 --> 01:40:52,450 - Mi történt? - A csíkszemű felrobbantotta magát. 894 01:40:55,960 --> 01:40:58,884 (spricht aufgeregt auf Chinesisch) 895 01:40:59,480 --> 01:41:01,926 (Rattler) Az én nyelvemen mondd! 896 01:41:02,160 --> 01:41:05,369 (spricht weiter unverständlich) 897 01:41:10,880 --> 01:41:13,611 A vörösök levegőbe akarják röpíteni a hidat! 898 01:41:18,840 --> 01:41:20,683 Ne lőjjetek, barmok! 899 01:41:21,520 --> 01:41:25,286 Eltaláljátok a dinamitot! Közelből kell elintézni őket! gyerünk! 900 01:41:31,680 --> 01:41:35,366 Mit csinálnak ezek az utálatos vadak a hidadon? 901 01:41:35,520 --> 01:41:37,966 - Ne aggódj, drágám. - El az útból! 902 01:41:38,200 --> 01:41:40,089 Mr Rattler gondoskodik róluk. 903 01:41:43,520 --> 01:41:45,887 Na előre, mire vártok, ágybavizelők? 904 01:41:46,040 --> 01:41:47,644 - lefelé! - lefelé! 905 01:42:04,640 --> 01:42:06,130 Shatterhand. 906 01:42:06,760 --> 01:42:08,364 Oh... gyorsan, gyorsan. 907 01:42:10,160 --> 01:42:12,561 - lent! - El kell kapni őket. 908 01:42:21,480 --> 01:42:23,448 Lőjétek le őket, lőjetek! 909 01:42:37,920 --> 01:42:40,571 (es wird weiter geschossen) 910 01:42:43,280 --> 01:42:45,044 Lőjétek le! gyerünk! 911 01:43:07,880 --> 01:43:09,644 (spricht indianisch) 912 01:43:12,040 --> 01:43:15,169 "Vérszomjas vörösbőrűek megtámadják a hidat". 913 01:43:15,760 --> 01:43:17,569 Micsoda sztori. 914 01:43:26,680 --> 01:43:30,002 Elég a gyerekeskedésből. Friss ólmot, nyavajások. 915 01:43:34,920 --> 01:43:37,287 Nem kellene tenned valamit? 916 01:43:37,520 --> 01:43:40,490 - De hát élessel lőnek. - Egyszer az életben legyél férfi. 917 01:43:49,080 --> 01:43:50,889 és ha bajom esik? 918 01:43:54,880 --> 01:43:57,406 Mi lesz akkor veled, meg az üvegecskéiddel? 919 01:43:57,560 --> 01:43:59,289 Akkor húzódj fedezékbe!. 920 01:44:13,560 --> 01:44:15,050 ott lent. 921 01:44:19,160 --> 01:44:21,481 A vörösbőrűek meg akarják gyújtani a zsinórt! 922 01:44:21,640 --> 01:44:23,244 Lőjétek le őket! 923 01:44:30,920 --> 01:44:32,604 Gyere ide. 924 01:44:32,840 --> 01:44:36,083 - Férfi férfi ellen! - Kűzdelem kizárva rohadék. 925 01:44:36,320 --> 01:44:37,845 Jó hazautat. 926 01:44:46,520 --> 01:44:49,091 Na ez ült, ha nem tévedek. 927 01:44:50,040 --> 01:44:53,089 Később megköszönheted nekem, barátom. 928 01:45:25,720 --> 01:45:28,405 Gyorsan, el, a kanóc ég! A kanóc! 929 01:45:29,840 --> 01:45:31,649 Gyerünk, el innen! 930 01:45:31,880 --> 01:45:35,851 Főnök, ha a kanócot el akarod vágni, akkor hamar meg kell tenned! 931 01:45:47,520 --> 01:45:50,285 (Mann) Itt mindjárt minden a levegőbe repül! 932 01:46:00,640 --> 01:46:02,130 Rattler! 933 01:46:03,280 --> 01:46:04,770 Le a hidamról. 934 01:46:26,400 --> 01:46:29,609 Mondd a mi nyelvünkön!. Amerikában vagyunk. 935 01:46:29,760 --> 01:46:31,683 Nem Amerika! 936 01:46:32,640 --> 01:46:34,881 (Rattler schreit auf) 937 01:46:35,120 --> 01:46:37,885 Ez a föld az apacsoké. 938 01:47:05,080 --> 01:47:07,811 Megtiszteltetés volt, Winnetou. 939 01:47:19,880 --> 01:47:22,008 Francba, Francba. 940 01:47:34,840 --> 01:47:36,330 (Frau) Mi volt ez? 941 01:47:36,560 --> 01:47:40,121 (Stimmengewirr) 942 01:47:49,520 --> 01:47:52,763 (ruhige Musik) 943 01:48:01,480 --> 01:48:03,528 (Husten, Röcheln) 944 01:48:14,600 --> 01:48:18,241 Nem tudom, hogyan magyarázzam meg a részvényeseimnek, 945 01:48:18,840 --> 01:48:23,084 Szerencsésnek nevezheted magad ha egy vasuti kalauz állást felajánlanak. 946 01:48:25,320 --> 01:48:27,766 Nem fogom többé látni á Fifth Avenue-t. 947 01:48:30,520 --> 01:48:32,488 "Indiánok hidat robbantanak, 948 01:48:33,040 --> 01:48:35,441 megállítják földjükön a vasút áthaladását." 949 01:48:36,600 --> 01:48:40,525 A villanykörte feltalálása óta ez lesz a legnagyobb főcím. 950 01:48:41,800 --> 01:48:45,088 (Freudengesänge) 951 01:48:59,920 --> 01:49:03,402 Főnök, biztos vagyok, hogy a többiek várnak ránk. 952 01:49:03,560 --> 01:49:05,927 Azonkívül engem már megskalpoltak. 953 01:49:06,160 --> 01:49:09,243 - Intsu-tsuna, emlékezzél csak. - Halgass. 954 01:49:22,280 --> 01:49:23,884 Sam Hawkens. 955 01:49:24,040 --> 01:49:28,045 Kiegyenlítetted az apacsokkal szemben elkövetett bűnödet. 956 01:49:43,120 --> 01:49:44,804 Hogy nézek ki? 957 01:49:49,760 --> 01:49:51,967 - Jobban. - Jobban? 958 01:49:54,120 --> 01:49:56,441 Igen, akkor menjünk táncolni. 959 01:49:57,760 --> 01:49:59,250 Igen. 960 01:50:00,320 --> 01:50:05,326 Apacs asszonyok, Sam Hawkens jobb. (lacht) 961 01:50:07,000 --> 01:50:09,731 (Freudengesänge) 962 01:50:15,040 --> 01:50:18,408 Jobb az arcod a bozót nélkül az ajkad felett. 963 01:50:19,200 --> 01:50:20,690 (amüsiert) Igen. 964 01:50:20,920 --> 01:50:22,410 Jobb. 965 01:50:28,000 --> 01:50:30,048 Merre visz az utad? 966 01:50:31,120 --> 01:50:34,522 - Fogalmam sincs. - Maradhatsz nálunk. 967 01:50:35,560 --> 01:50:37,164 Amíg rá nem jössz. 968 01:50:38,160 --> 01:50:39,650 Old Shatterhand 969 01:50:40,640 --> 01:50:43,086 Örökre az apacsok barátja. 970 01:50:46,560 --> 01:50:47,891 Ho, ho, ho. 971 01:50:52,320 --> 01:50:55,847 - Nem, én nem táncolok. - Old Shatterhand táncol. 972 01:50:59,240 --> 01:51:03,131 (Freudengesänge gehen immer weiter) 973 01:51:55,920 --> 01:51:59,049 (Musik: Winnetou-Melodie) 974 01:51:59,280 --> 01:52:01,601 (getragene Streichermusik) 974 01:52:02,305 --> 01:52:08,896 Kérünk osztályozd az itt található feliratot: %url% Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában. 70747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.