All language subtitles for The.Key.1983.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:05,670 (Bell tolls) 2 00:01:23,250 --> 00:01:25,630 ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST HOTELIERS NEW YEAR'S EVE 3 00:01:59,870 --> 00:02:03,540 (Speaks Italian) Comrades, friends! Colleagues of the IAFH./ 4 00:02:03,666 --> 00:02:05,166 Fuck off! 5 00:02:08,379 --> 00:02:12,719 The year 1939, which is about to end, sees the start of a new Europe. 6 00:02:12,842 --> 00:02:15,222 Long live the "Duce"! 7 00:02:16,762 --> 00:02:20,772 For 1940, the 18th year of the Fascist Era, 8 00:02:21,600 --> 00:02:25,520 I express best wishes for victory to the Axis comrades who are already at war, 9 00:02:25,646 --> 00:02:27,896 with whom we'll soon be marching side by side. 10 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 Fool... 11 00:02:36,282 --> 00:02:37,952 To us. 12 00:02:38,576 --> 00:02:41,326 Daddy, I was referring to us, the four of us here. 13 00:02:41,453 --> 00:02:43,873 - Why are you such an...? - An Englishman? 14 00:02:43,998 --> 00:02:47,748 Oh, Lisa, you always take everything so seriously. 15 00:02:47,877 --> 00:02:49,917 Drink up. To us! 16 00:02:55,509 --> 00:02:56,969 (I Band strikes up) 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,851 - A polka. - If the professor would permit. 18 00:03:03,976 --> 00:03:07,306 Of course, my clear fellow. I'm sure that Teresa will be delighted. 19 00:03:07,438 --> 00:03:09,688 Oh no, Laszlo, dance with Lisa. 20 00:03:09,815 --> 00:03:14,145 Go on, you dance, mother... And thank God he's not an Englishman. 21 00:03:22,953 --> 00:03:25,413 (Speaks Italian) May I have the pleasure of this dance ? 22 00:03:25,539 --> 00:03:27,369 Granted. 23 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Thank you. 24 00:03:45,309 --> 00:03:48,649 It"s true, life goes by in a flash and it's also a mould. 25 00:03:48,771 --> 00:03:50,521 And what a mould. 26 00:03:50,648 --> 00:03:53,148 Teresa is always a fine bird. 27 00:03:53,275 --> 00:03:54,565 Italian blood. 28 00:03:55,736 --> 00:03:59,696 - But is her husband a cuckold? - I don't think so. 29 00:04:01,200 --> 00:04:03,910 He's certainly a lot older than her. 30 00:04:15,798 --> 00:04:17,968 Extraordinary. Lovely, lovely... 31 00:04:19,009 --> 00:04:20,799 Laszlo. 32 00:04:22,221 --> 00:04:23,971 You'll excuse me. 33 00:04:33,148 --> 00:04:34,898 (Clears throat) 34 00:04:36,443 --> 00:04:39,203 You're sumptuous... I do love you. 35 00:04:39,863 --> 00:04:42,073 Don't make me drink, you know it's bad for me. 36 00:04:42,199 --> 00:04:44,489 But we're so boring when we're sober. 37 00:04:47,204 --> 00:04:50,834 - What do you think of Laszlo? - What do you mean? 38 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 For Lisa. 39 00:04:52,918 --> 00:04:55,798 Oh, he's a gentleman. 40 00:04:55,921 --> 00:04:59,471 At the Academy they say he's heading for a brilliant career. 41 00:05:00,926 --> 00:05:02,506 Who knows? 42 00:05:02,636 --> 00:05:05,006 Marriage may be good for her. 43 00:05:12,730 --> 00:05:14,730 And you? 44 00:05:14,857 --> 00:05:17,567 - How was marriage for you? - Come on, Nino, stop it. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,613 (Nino chuckles) 46 00:05:20,446 --> 00:05:22,486 Stop it. 47 00:05:30,539 --> 00:05:33,629 - Oh! - Oh, a waltz! Nino... 48 00:05:34,251 --> 00:05:36,341 - No, no, no, no... - Yes, yes... 49 00:05:36,462 --> 00:05:39,132 What are you trying to do to me, Teresa? 50 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Just dance! 51 00:06:00,736 --> 00:06:03,526 Please, Nino, they're staring at us. 52 00:06:09,078 --> 00:06:11,208 Look, look... 53 00:06:19,755 --> 00:06:21,505 Sheer lunacy! 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,723 Stop that! 55 00:06:23,842 --> 00:06:27,512 - Are you drunk? - Just a little bit. 56 00:06:29,056 --> 00:06:30,556 Wait for me, my darling. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,852 Wait! 58 00:06:46,407 --> 00:06:49,987 Well, do you want to take the photo or not? 59 00:06:50,119 --> 00:06:51,289 (Crowd cheers) 60 00:06:51,412 --> 00:06:54,292 Then take out the sign and let's make a pyramid. 61 00:07:00,087 --> 00:07:02,087 Oh, there's Professor Rolfe. 62 00:07:02,214 --> 00:07:05,304 Hurrah for Professor Rolfe, or "Klimt"! 63 00:07:05,426 --> 00:07:07,296 (Crowd chants) Klimt! Klimt! 64 00:07:10,472 --> 00:07:12,982 Go on, let's have them in the photo as well. 65 00:07:24,445 --> 00:07:27,605 Everyone keep still. 66 00:07:27,739 --> 00:07:29,159 Click. 67 00:07:29,283 --> 00:07:34,663 In Italy, a place of art, hurrah for cunt! 68 00:07:34,788 --> 00:07:36,998 You knew they would do something filthy. 69 00:07:37,749 --> 00:07:39,669 How vulgar! 70 00:07:41,795 --> 00:07:43,415 That poor girl. 71 00:07:43,547 --> 00:07:45,967 - Well, they're students. - Good for nothings. 72 00:07:48,051 --> 00:07:49,301 Good night. 73 00:07:49,428 --> 00:07:52,428 I'd like to see the faces of those students should the war break out. 74 00:07:52,556 --> 00:07:56,096 Oh, Lisa, it's New Year's Eve, relax! 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,266 (Exclaims drunkenly) 76 00:07:58,395 --> 00:08:00,395 (Church bell tolls) 77 00:08:02,983 --> 00:08:04,783 Let them go ahead. 78 00:08:04,902 --> 00:08:07,452 - Ah, you want a kiss and a cuddle? - No, it's not that. 79 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 It's all that sparkling wine. 80 00:08:09,656 --> 00:08:12,946 I'm going to burst. Don't make me laugh. Please, Nino. 81 00:08:13,076 --> 00:08:15,446 That's not a problem, not in Venice anyway. 82 00:08:15,579 --> 00:08:17,209 Over there. Look, there's a dead end. 83 00:08:18,040 --> 00:08:20,290 Come on, I'll keep watch while you er... 84 00:08:21,543 --> 00:08:23,303 I'm ashamed to death. 85 00:08:23,420 --> 00:08:26,630 Even the dames at the court of Versailles used to do it this way. 86 00:08:26,757 --> 00:08:30,137 There's no one around, we're quite alone. Off you go. Go on. 87 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Swear you won't look. 88 00:08:39,937 --> 00:08:41,187 I swear. 89 00:08:47,653 --> 00:08:51,243 "Dearest, piddle on me, 90 00:08:51,365 --> 00:08:55,325 "because your piddle is like hard water, 91 00:08:55,452 --> 00:09:01,042 "loving dearest, shit one in my hand, 92 00:09:01,166 --> 00:09:04,496 ”because your shits are like amber here. ” 93 00:09:04,628 --> 00:09:06,168 That's enough! 94 00:09:06,296 --> 00:09:08,296 But they're verses by Maffio Venier, 95 00:09:08,423 --> 00:09:11,303 a very famous 16th century Venetian poet. 96 00:09:11,426 --> 00:09:13,716 (Lisa) Daddy, mother! 97 00:09:27,568 --> 00:09:29,108 Haven't you finished? 98 00:09:29,236 --> 00:09:31,356 Yes, I'll be right there. 99 00:09:41,748 --> 00:09:43,748 - Feel better? - Yes. 100 00:09:46,795 --> 00:09:49,005 Finally! You're slow as snails. 101 00:09:49,131 --> 00:09:50,921 You walk too fast. 102 00:09:51,717 --> 00:09:53,587 I can't keep up with you. 103 00:09:54,511 --> 00:09:56,311 These heels... 104 00:09:58,807 --> 00:10:00,597 CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE 105 00:10:05,647 --> 00:10:08,147 Well, thank you once again for a lovely evening. 106 00:10:08,275 --> 00:10:09,895 - Good night! - Oh, er... 107 00:10:10,027 --> 00:10:12,527 If you want to stay the night, number one is free. 108 00:10:12,654 --> 00:10:14,624 Oh, that's very kind of you, Signora Teresa, 109 00:10:14,740 --> 00:10:17,160 but my parents are phoning me from Budapest tomorrow morning, 110 00:10:17,284 --> 00:10:19,084 I think I'd better go home. 111 00:10:19,202 --> 00:10:22,042 Well, as you like, Laszlo. You're welcome to stay. 112 00:10:22,164 --> 00:10:23,964 Mother, he said no. 113 00:10:24,082 --> 00:10:26,382 Laszlo is not one to stand on ceremony. 114 00:10:27,419 --> 00:10:29,759 Well, good night then. 115 00:10:29,880 --> 00:10:32,050 Good night, Signora, and Happy New Year. 116 00:10:32,883 --> 00:10:34,643 - To everyone. - Good night. 117 00:10:34,760 --> 00:10:36,850 - Ciao. - Ciao. 118 00:10:39,222 --> 00:10:40,972 - See you tomorrow. - Bye! 119 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Yeah, bye. 120 00:11:06,708 --> 00:11:09,248 What's the matter with her? Has she gone deaf? 121 00:11:09,378 --> 00:11:12,668 Nonsense. She's probably been to a party herself. 122 00:11:14,591 --> 00:11:16,471 I'm coming. 123 00:11:16,593 --> 00:11:18,513 Giulietta, how many times must I tell you 124 00:11:18,637 --> 00:11:20,387 turn the lights off at midnight? 125 00:11:20,514 --> 00:11:22,144 I've only just got back, madam. 126 00:11:22,265 --> 00:11:24,345 Ask Aurelio, he accompanied me back here. 127 00:11:24,476 --> 00:11:27,226 Ah, Aurelio was there... I bet you two went upstairs. 128 00:11:27,354 --> 00:11:31,694 Me, upstairs with Aurelio? I'm sorry that you think that. 129 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 But upstairs with me in the Ciotti House there's nothing going on. 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,242 "Nix", as the professor says. 131 00:11:37,364 --> 00:11:39,074 Yes, I see, goodnight. 132 00:11:39,199 --> 00:11:40,739 OK, I don't want an argument. 133 00:11:40,867 --> 00:11:45,407 Don't take offence, Giulietta. Madam's tired. 134 00:11:45,539 --> 00:11:46,669 See you tomorrow. 135 00:11:46,790 --> 00:11:50,340 Sleep as late as you like, nobody will arrive tomorrow morning. 136 00:11:56,591 --> 00:11:58,891 The bathroom's free, if you want to go. 137 00:12:00,470 --> 00:12:02,010 (Whispers) Teresa... 138 00:12:11,022 --> 00:12:13,482 Let me go to the bathroom, come on. 139 00:12:13,608 --> 00:12:16,898 No, stay like this. and I'll undress you. 140 00:12:54,399 --> 00:12:57,279 What are you doing? You're tearing everything. 141 00:12:57,402 --> 00:12:59,822 I'll buy you ten pairs tomorrow. 142 00:13:03,074 --> 00:13:04,664 Well, at least let me look at you. 143 00:13:04,785 --> 00:13:07,405 Turn it off. You know I don't like it. 144 00:13:08,371 --> 00:13:10,001 You know it. 145 00:13:14,169 --> 00:13:18,339 - Yet you peed in the street. - No one saw me. 146 00:13:20,342 --> 00:13:21,722 I did. 147 00:13:23,345 --> 00:13:25,635 You pig. You swore you wouldn't look. 148 00:13:25,764 --> 00:13:27,644 I was forced to. 149 00:13:27,766 --> 00:13:31,556 Someone walked by on the other side of the canal. 150 00:13:32,354 --> 00:13:34,484 - Who? - A man. 151 00:13:37,734 --> 00:13:39,444 Laszlo perhaps... 152 00:13:40,862 --> 00:13:42,572 It's not possible. 153 00:13:42,697 --> 00:13:44,987 It's your imagination again. 154 00:13:55,502 --> 00:13:57,502 No. Stay inside me. 155 00:14:31,830 --> 00:14:34,250 (Water running) 156 00:14:38,295 --> 00:14:40,415 (Moans gently) 157 00:14:54,477 --> 00:14:56,807 (Barber's scissors) 158 00:14:59,524 --> 00:15:02,034 He lives on the other side of the canal. 159 00:15:04,446 --> 00:15:08,276 Opposite us here, on the Zattere embankment. 160 00:15:10,201 --> 00:15:12,621 He has his own maritime agency. 161 00:15:15,874 --> 00:15:18,134 They sold franchise. 162 00:15:19,252 --> 00:15:21,552 Three schooners in lstria. 163 00:15:22,797 --> 00:15:24,757 You've heard of him if I tell you his name. 164 00:15:26,217 --> 00:15:29,927 He's old, a widower. Seems he's retired now. 165 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 With all this money, though. 166 00:15:41,650 --> 00:15:45,610 I doubt he'll get it up anymore, but he can pay for his kicks. 167 00:15:47,030 --> 00:15:50,030 He likes to look. He pays for looking. 168 00:15:50,158 --> 00:15:53,448 He shopped around, until he found two housewives. 169 00:15:53,578 --> 00:15:55,868 Not young, but nice. 170 00:15:55,997 --> 00:15:58,827 You'd know them too, if I told you their names. 171 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 They live around here, those houses by Campo Marte. 172 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 For money naturally, they did it to each other in front of him. 173 00:16:06,049 --> 00:16:09,049 He'd sit there and look in the kitchen where one of them lives. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,853 A hole on the ground floor. 175 00:16:11,972 --> 00:16:16,642 Their husbands? I would say they knew about it for sure. 176 00:16:16,768 --> 00:16:20,308 Penniless, whatever they earned, the tavern gets it. 177 00:16:20,438 --> 00:16:23,688 No, no, the two housewives... Well, they'd never done it before. 178 00:16:58,560 --> 00:17:01,810 'Teresa, my love, let me tell you all about me. 179 00:17:01,938 --> 00:17:04,188 'I write this diary in the hope that you will read it 180 00:17:04,315 --> 00:17:08,485 'and in so doing learn what I would never be able to say to you personally. 181 00:17:08,611 --> 00:17:11,661 'By confessing that I imagined you in the place of the blonde woman, 182 00:17:11,781 --> 00:17:15,121 'I risk being judged vile and corrupt. I know that. 183 00:17:16,244 --> 00:17:19,714 'And yet it is my love for you that urges me to face all risk. 184 00:17:19,831 --> 00:17:22,381 'Anything to help break down your restraint, 185 00:17:22,500 --> 00:17:27,510 'that cursed modesty which still makes you blush after 20 years of marriage. 186 00:17:27,630 --> 00:17:30,930 'Being rid of it would help you too, don't you understand? 187 00:17:31,051 --> 00:17:33,891 'And it would help me to satisfy you. 188 00:17:47,650 --> 00:17:51,910 'I know that your innate discretion might prevent you from reading my diary 189 00:17:52,030 --> 00:17:55,330 'but should your eye fall upon it by chance...' 190 00:18:34,739 --> 00:18:37,529 Good morning. How come you're back already? 191 00:18:37,659 --> 00:18:41,369 - Bad weather. - Yes, better to sleep. 192 00:18:41,496 --> 00:18:45,036 Bad weather also has its advantages, because birds fly low. 193 00:18:45,166 --> 00:18:47,786 - Giustina. .. - They can't understand anyway. 194 00:18:47,919 --> 00:18:50,169 (Nino) Andrea's through with my hair. 195 00:18:50,296 --> 00:18:52,466 Teresa, can you go and clear up? 196 00:18:52,590 --> 00:18:54,970 - Can't I send Giustina? - No, not Giustina. 197 00:18:55,093 --> 00:18:58,223 She always makes such a hell of a mess I can never find anything. 198 00:18:58,346 --> 00:19:01,926 - No, go on. You go, I can stay here. - (Telephone rings) 199 00:19:02,058 --> 00:19:05,598 Pensione Ciotti. Lisa, dear. Where are you? 200 00:19:06,396 --> 00:19:09,686 But certainly, papa loves to invite a guest for dinner, you know that. 201 00:19:09,816 --> 00:19:12,316 And listen, thank him for sending the lobsters. 202 00:19:12,443 --> 00:19:17,283 Yes, that'll be fine. 7.30, don't be late now. Ciao. 203 00:19:18,408 --> 00:19:22,038 It was Lisa, she's bringing Laszlo to dinner. 204 00:19:22,162 --> 00:19:24,252 Well, if that makes you happy. 205 00:19:24,372 --> 00:19:26,962 What do you mean by "if it makes me happy"? 206 00:19:27,083 --> 00:19:31,173 It makes Lisa happy. And it should make you happy too. 207 00:19:31,296 --> 00:19:33,166 Someone is nice to you and you... 208 00:19:33,298 --> 00:19:34,918 He even sent you some crabs. 209 00:19:35,049 --> 00:19:37,259 Crabs? I thought it was lobsters. 210 00:19:37,385 --> 00:19:39,255 Giustina, when you've finished the rooms, 211 00:19:39,387 --> 00:19:41,257 lay the table in the dining room for four. 212 00:19:41,389 --> 00:19:42,809 On show. 213 00:19:42,932 --> 00:19:47,402 - Why not, aren't we beautiful? - You certainly are. 214 00:19:47,520 --> 00:19:49,690 I should think so, Professor. 215 00:19:49,814 --> 00:19:52,574 I forgot, I have to clean your study. 216 00:20:10,960 --> 00:20:13,380 Always losing things. 217 00:20:31,522 --> 00:20:33,572 (Unlocks drawer) 218 00:20:43,910 --> 00:20:46,410 "That damned restraint, 219 00:20:46,537 --> 00:20:52,247 "that cursed modesty which still has you blush after years of marriage... 220 00:20:52,377 --> 00:20:53,747 "Being rid... 221 00:20:53,878 --> 00:20:58,718 "Being rid of your foolish modesty and silly prudishness 222 00:20:58,841 --> 00:21:03,011 "would help me satisfy your true nature, Teresa. 223 00:21:03,137 --> 00:21:06,887 "For deep down you're a bitch in heat, 224 00:21:07,016 --> 00:21:09,846 "a whore like I never knew in my youth." 225 00:21:23,616 --> 00:21:27,326 He did it on purpose. He knew I'd read it, he knew it. 226 00:21:39,716 --> 00:21:41,426 I didn't open anything. 227 00:21:43,594 --> 00:21:46,814 I didn't see, I didn't read anything. So there, you pig. 228 00:21:48,766 --> 00:21:51,596 Couldn't you have arrived a bit earlier, damned Radonicich? 229 00:21:51,728 --> 00:21:53,018 I was about to go. 230 00:21:53,146 --> 00:21:55,226 I'm sorry, Professor. 231 00:21:55,356 --> 00:21:57,936 He only brought it to me at 7 o'clock. 232 00:21:58,067 --> 00:22:00,987 Then the time it took to get here with this snow... 233 00:22:03,531 --> 00:22:07,951 This time it's dreadful, monstrous. Should be locked up. 234 00:22:08,911 --> 00:22:10,411 How can he do it I wonder? 235 00:22:10,538 --> 00:22:12,918 The person who gave it to me swears it a Ciardi. 236 00:22:13,708 --> 00:22:16,498 - Guglielmo or Emma ? - Bartolomeo, he said. 237 00:22:16,627 --> 00:22:17,837 He's never existed. 238 00:22:17,962 --> 00:22:22,302 All the same... do what you can, Professor. 239 00:22:24,385 --> 00:22:27,635 Well, yes... with all the shit that's around. 240 00:22:27,764 --> 00:22:30,064 Better Ciardi than never. 241 00:22:31,768 --> 00:22:36,728 Quick sketch of the Rialto fish market. 242 00:22:36,856 --> 00:22:43,776 Attributable... to G. Ciardi. 243 00:22:46,074 --> 00:22:48,664 John Bryan Rolfe. 244 00:22:50,036 --> 00:22:51,866 Go with God. 245 00:22:54,499 --> 00:22:59,799 Professor, I wanted to thank you. 246 00:22:59,921 --> 00:23:02,881 Don't even think of it, amongst ourselves other foreigners. 247 00:23:03,007 --> 00:23:06,587 - Good night. - A really nice picture. 248 00:23:10,723 --> 00:23:12,393 At 8:35. 249 00:23:12,517 --> 00:23:16,017 I wouldn't make it weigh too much. It's not all that late. 250 00:23:16,145 --> 00:23:20,065 As far as I'm concerned, he could have come back tomorrow morning. 251 00:23:21,192 --> 00:23:26,162 Oh, I'm really sorry about this. Please... Please, forgive me. 252 00:23:26,280 --> 00:23:29,280 I was held up by a cultural meeting. 253 00:23:29,409 --> 00:23:32,949 A Longobardi, Trentini, or Radonicich cultural meeting? 254 00:23:33,079 --> 00:23:35,249 I'll spare you the details, my darling. 255 00:23:35,373 --> 00:23:38,003 Ah! Am I mistaken or have we mixed ourselves a cocktail? 256 00:23:38,126 --> 00:23:41,046 - I made a Panzer Faust. - Oh, the famous German punch, eh? 257 00:23:41,170 --> 00:23:44,010 The new very terrible Wehrmacht weapon. 258 00:23:44,132 --> 00:23:47,472 Oh, for heaven's sake. No politics tonight. 259 00:23:47,593 --> 00:23:50,433 - Dinner is served. - Jawohl, mein Herr. 260 00:23:52,974 --> 00:23:54,024 Fraulein. 261 00:23:56,686 --> 00:23:58,806 - Mmmm - Here. 262 00:24:03,860 --> 00:24:05,900 (Laughs) 263 00:24:06,028 --> 00:24:08,698 (Moans with satisfaction) 264 00:24:08,823 --> 00:24:12,243 - Daddy! - The legs are the best part. 265 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 I'm crazy about them. 266 00:24:15,496 --> 00:24:18,496 We know you are. Ballerinas' legs too. 267 00:24:20,084 --> 00:24:22,754 'Witty, in good form.' 268 00:24:23,754 --> 00:24:26,264 I confess you make me wanna eat one too. 269 00:24:26,382 --> 00:24:28,262 I'll open one for you. 270 00:24:31,471 --> 00:24:33,141 Thank you. 271 00:24:34,348 --> 00:24:36,018 Careful, Laszlo. 272 00:24:36,142 --> 00:24:37,602 I wouldn't follow my husband. 273 00:24:37,727 --> 00:24:40,097 You never know where you're going to end up. 274 00:24:40,229 --> 00:24:42,229 If only you knew! 275 00:24:42,356 --> 00:24:45,936 (Coughs) If only you knew the half of it. 276 00:24:54,994 --> 00:24:58,214 Easy, Nino. Aurelio says it's getting very scarce. 277 00:24:58,331 --> 00:25:01,501 All the more reason to drink it... and to be merry. 278 00:25:03,961 --> 00:25:07,881 Are you crazy? With your blood pressure? 279 00:25:08,007 --> 00:25:11,007 - What if doctor Fano finds out? - The professor is right though. 280 00:25:11,135 --> 00:25:14,055 It's for those things we're not supposed to do, 281 00:25:14,180 --> 00:25:16,350 that one should have the courage. 282 00:25:16,474 --> 00:25:18,604 No, not for me. Pour some for mother. 283 00:25:18,726 --> 00:25:19,766 Tell me when. 284 00:25:19,894 --> 00:25:22,234 - Careful, mummy. - That's enough, thank you. 285 00:25:22,355 --> 00:25:26,225 If you follow daddy, you'll never know where you're going to end up. 286 00:25:26,359 --> 00:25:28,239 'Was she getting back at me? 287 00:25:28,361 --> 00:25:30,031 'A sign she had read my diary. 288 00:25:30,154 --> 00:25:32,704 'Or was it because of Laszlo's presence? 289 00:25:32,823 --> 00:25:34,833 'I felt a sudden flash of panic.' 290 00:25:37,411 --> 00:25:40,161 (Teresa) Oh, an empty glass. That'll never do. 291 00:25:43,376 --> 00:25:45,746 Oh... Oh! 292 00:25:49,882 --> 00:25:51,932 Sorry. 293 00:25:52,051 --> 00:25:54,141 Excuse me. 294 00:26:07,858 --> 00:26:09,818 (I Classical music) 295 00:26:17,034 --> 00:26:18,164 Strauss? 296 00:26:18,286 --> 00:26:19,906 No, it sounds more modern like... 297 00:26:20,037 --> 00:26:23,617 Like Schonberg. Good for you, he rearranged it. 298 00:26:25,126 --> 00:26:27,416 - Mother! - Are you all right, Signora? 299 00:26:32,550 --> 00:26:34,800 - Teresa... - No, no, it's nothing. Nothing. 300 00:26:34,927 --> 00:26:37,257 Forgive me. I'll only be a minute. 301 00:26:37,388 --> 00:26:38,888 Excuse me. 302 00:26:41,892 --> 00:26:44,272 'Jealousy was suffocating me. 303 00:26:45,396 --> 00:26:49,606 'Yet the thought that she had touched him there, set me on fire.' 304 00:27:10,296 --> 00:27:12,046 Mummy, are you all right? 305 00:27:14,300 --> 00:27:16,050 Mother, answer me. 306 00:27:17,386 --> 00:27:18,966 (Gasps) 307 00:27:19,096 --> 00:27:20,676 Mummy! 308 00:27:22,141 --> 00:27:25,311 Daddy, Laszlo, hurry! Mother's fainted. 309 00:27:36,906 --> 00:27:39,326 - Help me get her on the bed. - Yes. 310 00:27:55,675 --> 00:27:58,005 - Pulse is weak. - Cognac, I should never have insisted. 311 00:27:58,135 --> 00:28:00,255 No, no, no, if anything, the fault was mine. 312 00:28:00,388 --> 00:28:02,008 Do you know where mother keeps her injection? 313 00:28:02,139 --> 00:28:03,269 - The Vitacamphor? - Yes. 314 00:28:03,391 --> 00:28:05,141 - I think so. - Good. 315 00:28:18,364 --> 00:28:20,704 Massage her feet, I'll call the doctor. 316 00:28:30,418 --> 00:28:32,418 (Nino) Doctor Fano, please. 317 00:28:33,421 --> 00:28:36,381 Hello, Davide. It's me Nino, Nino Rolfe. 318 00:28:37,508 --> 00:28:39,928 I'm sorry to bother you at this time of night, 319 00:28:40,052 --> 00:28:42,562 but Teresa had a fainting spell. 320 00:28:42,680 --> 00:28:45,390 Her pulse? It's a little weak. 321 00:28:46,726 --> 00:28:48,556 Yes, she did drink a bit. 322 00:28:49,979 --> 00:28:52,939 Vitacamphor? Yes, I think we have it. 323 00:28:54,191 --> 00:28:57,031 Thank you. Thank you, Davide. Yes, good night. 324 00:29:03,242 --> 00:29:05,372 - Yes... - Who will inject her? 325 00:29:05,494 --> 00:29:08,084 Sorry, I can't, my hand will start shaking right away. 326 00:29:08,205 --> 00:29:10,285 Oh, me too. Perhaps we should call Giulietta. 327 00:29:10,416 --> 00:29:11,626 If you think it's all right, sir, 328 00:29:11,751 --> 00:29:14,881 I must have given my mother 200 injections for... 329 00:29:18,299 --> 00:29:21,219 Very well, since you're so good at it. 330 00:29:25,222 --> 00:29:27,392 Could you kindly turn her round? 331 00:29:36,901 --> 00:29:38,531 And... uncover her. 332 00:30:15,064 --> 00:30:17,324 'To see her being looked at, 333 00:30:17,441 --> 00:30:21,241 'touched, desired by Laszlo, kindled my own desire.' 334 00:30:23,280 --> 00:30:24,910 Shh... 335 00:30:25,825 --> 00:30:29,325 - You mustn't wake her. - No, no. She's relaxed now. 336 00:30:38,003 --> 00:30:40,343 Well, Professor, I'll be leaving. 337 00:30:40,464 --> 00:30:42,344 Forgive me if I don't see you out. 338 00:30:42,466 --> 00:30:44,836 Don't bother, I know the way. 339 00:30:44,969 --> 00:30:46,639 Good night, sir. 340 00:30:57,982 --> 00:31:01,942 'In the past, Teresa having fainted would have worried me. 341 00:31:02,069 --> 00:31:06,029 'Now I couldn't resist the desire to take advantage of her.' 342 00:32:08,594 --> 00:32:10,474 (Moans) 343 00:32:59,561 --> 00:33:01,771 (Moans) 344 00:33:16,370 --> 00:33:20,830 'I found myself repudiating the cultural sublimations I had once loved.' 345 00:33:21,458 --> 00:33:24,798 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 346 00:33:25,838 --> 00:33:28,088 Where are you, eh? 347 00:33:28,215 --> 00:33:33,345 Ah... Titian, Giorgione, Veronese, 348 00:33:33,470 --> 00:33:36,350 and you too, mein herrlicher Klimt. 349 00:33:36,473 --> 00:33:42,023 When did you give me this flesh which sets my prick on fire? 350 00:33:42,813 --> 00:33:44,823 (Moans) 351 00:33:50,070 --> 00:33:54,160 Are you sleeping or pretending to sleep? Eh? 352 00:33:56,618 --> 00:34:00,118 'If she had read my diary, then hers was not a real sleep. 353 00:34:00,956 --> 00:34:03,576 'A play to please me. 354 00:34:04,710 --> 00:34:06,880 'A cover for her complicity. 355 00:34:07,004 --> 00:34:09,304 'If she was pretending, I wanted to embarrass her 356 00:34:09,423 --> 00:34:11,803 'to the point of having to keep on pretending. 357 00:34:24,188 --> 00:34:28,568 'If you have read my diary, Teresa, I hope that you understood. 358 00:34:28,692 --> 00:34:32,992 'Even though the idea of you doing it tears me apart with jealousy.' 359 00:34:33,113 --> 00:34:35,783 Come on! Why don't you yell out? 360 00:34:35,908 --> 00:34:37,278 You slut! 361 00:34:37,409 --> 00:34:39,449 Why don't you shout obscene things? 362 00:34:39,578 --> 00:34:41,288 I know you're thinking them. 363 00:34:41,413 --> 00:34:43,043 Why don't you move? 364 00:34:43,165 --> 00:34:46,415 Say something! Do something! Come on! 365 00:34:46,543 --> 00:34:48,423 Come on! 366 00:34:51,006 --> 00:34:52,836 Help me! 367 00:35:02,684 --> 00:35:04,694 Oh, Laszlo... 368 00:35:05,896 --> 00:35:07,146 Oh, Laszlo... 369 00:35:46,770 --> 00:35:49,570 'Must I confess to committing adultery? 370 00:35:49,690 --> 00:35:51,610 'Having the desire. 371 00:36:03,787 --> 00:36:04,827 'Was it Nino? 372 00:36:05,998 --> 00:36:08,458 'I don't know. It was different. 373 00:36:14,548 --> 00:36:16,758 'The breath, the strength... 374 00:36:18,427 --> 00:36:22,057 'The pleasure I felt was from another, for another. 375 00:36:24,808 --> 00:36:27,938 'I was holding Nino but thought of Laszlo. 376 00:36:28,061 --> 00:36:29,311 'Why? 377 00:36:29,438 --> 00:36:33,728 'I wanted to please Nino or was I seeking pleasure for myself? 378 00:36:34,943 --> 00:36:37,113 'Oh, my God.' 379 00:36:49,499 --> 00:36:55,259 A wife is not allowed to get pleasure from the thought of adultery 380 00:36:55,380 --> 00:37:00,470 to arouse her during intercourse with her husband! 381 00:37:02,512 --> 00:37:04,262 Amen! 382 00:37:14,733 --> 00:37:17,693 'I feel no remorse for having thought of Laszlo. 383 00:37:18,445 --> 00:37:22,565 'From now on I'll also use a diary to confess myself.' 384 00:37:24,743 --> 00:37:27,333 I'll think about it, Laszlo. I shall. 385 00:37:29,039 --> 00:37:30,919 My word, what equipment, eh? 386 00:37:31,041 --> 00:37:32,671 - (Laszlo) Made in Germany. - Oh. 387 00:37:33,794 --> 00:37:35,174 There's no denying it, Professor. 388 00:37:35,295 --> 00:37:39,585 These Teutonics are unbeatable when it comes to serious matters. 389 00:37:39,716 --> 00:37:41,836 The way the war is going is proof of that. 390 00:37:42,970 --> 00:37:44,640 The Americans perhaps have a way with toys. 391 00:37:44,763 --> 00:37:47,223 Look here. This is an American toy. 392 00:37:47,349 --> 00:37:50,309 But something rare, though. I'll show you. 393 00:38:36,815 --> 00:38:38,565 One... 394 00:38:38,692 --> 00:38:40,282 two... 395 00:38:40,402 --> 00:38:42,282 three... 396 00:38:42,404 --> 00:38:44,494 four... 397 00:38:44,614 --> 00:38:46,124 five. 398 00:38:54,374 --> 00:38:56,214 Extraordinary. 399 00:38:56,335 --> 00:38:58,545 If you like, you can have it for awhile. 400 00:38:58,670 --> 00:39:00,590 It's very easy to operate. 401 00:39:01,590 --> 00:39:02,630 Try it. 402 00:39:02,758 --> 00:39:04,588 'How did he know that I would have liked 403 00:39:04,718 --> 00:39:07,298 'to have a gadget of that sort at my disposal? 404 00:39:08,180 --> 00:39:09,850 'I was irritated. 405 00:39:10,640 --> 00:39:14,940 'And yet the thought of his complicity made my heart quicken.' 406 00:39:21,943 --> 00:39:23,783 'I bought myself a diary. 407 00:39:23,904 --> 00:39:28,034 'Not for answering my husband, but to speak freely to myself. 408 00:39:28,158 --> 00:39:30,868 'What could I have answered to Nino's diary? 409 00:39:30,994 --> 00:39:33,664 'That I've always fulfilled my wifely duties. 410 00:39:33,789 --> 00:39:36,579 'That he shouldn't let his imagination run wild. 411 00:39:36,708 --> 00:39:39,798 'That Laszlo is Lisa's fiancé and nothing more. 412 00:39:40,879 --> 00:39:43,339 'Well, if he reads, I'll find out.' 413 00:39:52,140 --> 00:39:53,680 (Moans) 414 00:39:53,809 --> 00:39:55,849 Shut it! 415 00:40:08,115 --> 00:40:10,485 Oh, my head... 416 00:41:55,222 --> 00:41:57,062 Oh, Laszlo... 417 00:42:04,523 --> 00:42:08,863 'I didn't care to know whether she was awake, sleeping or drunk. 418 00:42:08,985 --> 00:42:11,565 'I was the one commanding the game.' 419 00:42:14,282 --> 00:42:16,282 What manners! 420 00:42:16,409 --> 00:42:18,249 I'm in the bathtub. 421 00:42:19,246 --> 00:42:20,576 Get out! 422 00:42:20,705 --> 00:42:22,495 Sorry. 423 00:42:25,001 --> 00:42:26,631 Sorry my arse. 424 00:42:39,307 --> 00:42:41,427 'It was like looking at someone else.' 425 00:42:51,778 --> 00:42:53,778 You can come in now. 426 00:43:10,255 --> 00:43:12,165 (Gasps) Oh... 427 00:43:12,299 --> 00:43:14,799 I'm still wet. 428 00:43:14,926 --> 00:43:16,886 What are you doing? 429 00:43:17,012 --> 00:43:20,312 Oh, Nino, let me rinse my face. 430 00:43:20,432 --> 00:43:22,522 I can't even look with my eyes. 431 00:43:22,642 --> 00:43:26,152 With eyes closed one dreams better. 432 00:43:26,271 --> 00:43:28,651 Oh, you're crazy. 433 00:43:30,108 --> 00:43:33,398 At this time of day, crazy. 434 00:43:34,279 --> 00:43:36,069 Well, what do you think of the camera? 435 00:43:36,197 --> 00:43:38,907 There's no doubt about it, it will be successful. 436 00:43:40,410 --> 00:43:43,040 Everyone will be able to take forbidden photographs. 437 00:43:43,872 --> 00:43:45,172 Isn't that the whole point? 438 00:43:45,290 --> 00:43:48,590 (Chuckles) Oh, yes. Yes, of course. 439 00:43:49,336 --> 00:43:51,416 At any rate, you're right. 440 00:43:51,546 --> 00:43:53,296 Technically it's still very primitive. 441 00:43:53,423 --> 00:43:55,473 I think I should go back to the old Zeiss. 442 00:43:55,592 --> 00:43:58,642 Well, as I said, it's a toy. Whereas a Zeiss gives you definition. 443 00:43:59,512 --> 00:44:02,062 Here's a detail shot I took of Giorgione's "Tempesta". 444 00:44:02,182 --> 00:44:04,022 I used a Zeiss. 445 00:44:04,142 --> 00:44:06,522 'I clutched the roll of film in my pocket. 446 00:44:07,812 --> 00:44:10,232 'The mere thought that Laszlo might see the photographs 447 00:44:10,357 --> 00:44:13,357 'I had taken of Teresa with my Zeiss 448 00:44:13,485 --> 00:44:15,855 'gave me a voluptuous sensation of jealousy.' 449 00:44:16,696 --> 00:44:18,566 But if the photographs are forbidden, 450 00:44:18,698 --> 00:44:21,868 you'd have to get somebody to develop them. 451 00:44:23,578 --> 00:44:27,618 You seem quite expert. I'd trust you. 452 00:44:29,042 --> 00:44:34,462 If you wish, I'd be pleased to develop and print whatever you like. 453 00:44:34,589 --> 00:44:37,719 Well, as a matter of fact... 454 00:44:45,684 --> 00:44:47,394 'I wondered if by knowing 455 00:44:47,519 --> 00:44:50,809 'that her photographs had been developed by Laszlo, 456 00:44:50,939 --> 00:44:53,319 'Teresa would have more courage with him.' 457 00:44:53,983 --> 00:44:55,573 I bought them in Istanbul at the beginning of February. 458 00:44:55,694 --> 00:44:57,744 The Strait was full of English ships, it scared me to death. 459 00:44:57,862 --> 00:44:59,112 - I'll take them. - Very well. 460 00:44:59,239 --> 00:45:02,699 If you go back there again, will you buy a pair for me as well? 461 00:45:03,368 --> 00:45:05,038 Lisa! 462 00:45:05,161 --> 00:45:06,751 How come in uniform? 463 00:45:06,871 --> 00:45:09,541 I'm leading the chorus at the rally. It's Saturday. Fascist Saturday. 464 00:45:09,666 --> 00:45:11,746 I see not only daddy forgets these things. 465 00:45:12,502 --> 00:45:15,212 I have to talk to you. Not here, in my room. 466 00:45:16,965 --> 00:45:18,585 Stay here at the reception. 467 00:45:19,759 --> 00:45:22,219 I'll be right back to settle the bill. 468 00:45:22,345 --> 00:45:24,055 Yesterday at Laszlo's I saw your photos. 469 00:45:25,849 --> 00:45:26,889 Saw, my photos? 470 00:45:27,016 --> 00:45:30,226 Yes, photos in the nude. Posing as a bedroom harlot. 471 00:45:30,770 --> 00:45:33,520 But Lisa... posing as a what? 472 00:45:33,648 --> 00:45:37,068 Mother, it's useless to pretend you don't understand. 473 00:45:38,945 --> 00:45:42,235 I'm not scandalised, if that's what you're worried about. 474 00:45:43,658 --> 00:45:47,498 But I think I have every right to know the truth since I'm involved too. 475 00:45:50,999 --> 00:45:53,669 Since you say you've seen these photos, 476 00:45:53,793 --> 00:45:55,923 I'm not going to say you didn't. 477 00:45:56,045 --> 00:45:58,295 But I swear I don't know anything. 478 00:46:00,049 --> 00:46:03,679 If they exist, then naturally someone must have taken them. 479 00:46:03,803 --> 00:46:05,683 Only I wasn't aware of it. 480 00:46:05,805 --> 00:46:08,135 Most likely while I was sleeping. 481 00:46:08,266 --> 00:46:10,936 In that case, it was certainly your father. 482 00:46:11,060 --> 00:46:14,400 Mother, your filthy photos ended up with Laszlo. 483 00:46:14,522 --> 00:46:16,862 In his laboratory, inside a book. 484 00:46:16,983 --> 00:46:18,573 You can't be insinuating. 485 00:46:18,693 --> 00:46:20,653 You mustn't think that, not even as a joke. 486 00:46:20,779 --> 00:46:22,949 I think nothing, mama. 487 00:46:23,072 --> 00:46:25,912 I'd like to know why, that's all I ask. 488 00:46:28,828 --> 00:46:32,498 Well, if they ended up with Laszlo, 489 00:46:32,624 --> 00:46:36,294 it's because to develop them he needed someone 490 00:46:36,419 --> 00:46:38,629 who's close to the family. 491 00:46:41,382 --> 00:46:44,142 There is no other explanation. 492 00:46:44,260 --> 00:46:46,470 Please, don't ask me anything more. 493 00:46:46,596 --> 00:46:48,466 He's my husband, Lisa, and I... 494 00:46:49,349 --> 00:46:51,019 'And I What? 495 00:46:51,810 --> 00:46:53,650 'What could I tell her? 496 00:46:53,770 --> 00:46:57,730 'That I wasn't a submissive wife but a lustful woman?' 497 00:46:57,857 --> 00:47:03,737 Mama, I didn't know that... you are despicable. 498 00:47:03,863 --> 00:47:05,823 I'm sure now that it wasn't an accident 499 00:47:05,949 --> 00:47:08,239 that Laszlo left that book around for me to see. 500 00:47:09,077 --> 00:47:11,747 I've good reason to feel that he wanted me to see those photos. 501 00:47:11,871 --> 00:47:15,081 - I forbid you to say that. - I can only pity you. But don't worry. 502 00:47:15,208 --> 00:47:18,878 My only interest is finding out where we stand. 503 00:47:27,136 --> 00:47:29,806 'Could she have seen us while we...? 504 00:47:33,726 --> 00:47:36,936 'It's better for Nino if I don't write about this.' 505 00:47:37,063 --> 00:47:38,863 We're going to the Malibran. 506 00:47:38,982 --> 00:47:40,692 Are they showing a good film? 507 00:47:40,817 --> 00:47:45,197 Professor, we'll be in a box. One film's the same as another. 508 00:47:46,114 --> 00:47:47,664 Oh... 509 00:47:47,782 --> 00:47:50,492 Fashion and... thrift. 510 00:47:50,618 --> 00:47:51,788 That's what the "Duce" said. 511 00:47:51,911 --> 00:47:54,411 Days have begun to grow longer, eh, Professor? 512 00:47:54,539 --> 00:47:56,369 Madam Teresa did the right thing going out. 513 00:47:56,499 --> 00:47:58,539 Everybody needs to relax. 514 00:47:58,668 --> 00:48:01,418 Certainly. I'm going out later, too. Have fun. 515 00:48:01,546 --> 00:48:04,126 - Keep well, Professor. - Thank you. 516 00:48:04,257 --> 00:48:05,677 Let's go and have fun. 517 00:48:45,548 --> 00:48:48,468 'So, Teresa keeps a diary. 518 00:48:48,593 --> 00:48:50,303 'Fantastic. 519 00:48:50,428 --> 00:48:53,178 'Was this her way of saying she had read mine? 520 00:48:54,265 --> 00:48:56,765 'Finally things are beginning to move.' 521 00:48:57,936 --> 00:49:00,056 (Telephone rings) 522 00:49:05,818 --> 00:49:09,358 (Lisa) 'Hello? Hello? Hello, daddy? 523 00:49:09,989 --> 00:49:12,579 'Hello? Daddy, it's me, Lisa. 524 00:49:13,952 --> 00:49:15,452 - 'Daddy?' - Hello? 525 00:49:15,578 --> 00:49:16,868 'We're going to be late...' 526 00:49:16,996 --> 00:49:18,666 - Yes. - '...mother and I.' 527 00:49:18,790 --> 00:49:21,580 - Yes, yes, yes, I understand. - 'There's still some shopping...' 528 00:49:21,709 --> 00:49:22,959 You're with mother. 529 00:49:23,711 --> 00:49:26,301 - I see. - 'We'll be back soon.' 530 00:49:33,096 --> 00:49:34,306 Could she have seen us while we... 531 00:49:34,430 --> 00:49:36,060 It's better for Nino if I don't write about this. 532 00:49:36,182 --> 00:49:38,892 No, madam, it's not too short. 533 00:49:39,018 --> 00:49:42,478 A quick iron and you can go out dressed like this. 534 00:49:42,605 --> 00:49:44,815 Fine, then we can pick up your hat at the milliners. 535 00:49:44,941 --> 00:49:46,401 But won't we be late? 536 00:49:46,526 --> 00:49:48,776 Don't worry, I called daddy and told him. 537 00:49:49,696 --> 00:49:51,776 'Sweet and condescending. 538 00:49:51,906 --> 00:49:54,986 'As if the scene over the photos never happened. 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,578 'Was she aiming at something?' 540 00:49:58,246 --> 00:50:01,706 My God, it's starting to rain. But the sun was shining. 541 00:50:01,833 --> 00:50:03,463 It's springtime. 542 00:50:03,584 --> 00:50:06,054 It's a good thing Laszlo brought along an umbrella. 543 00:50:07,130 --> 00:50:08,670 Oh, hello. 544 00:50:08,798 --> 00:50:11,008 What a nice surprise. 545 00:50:11,134 --> 00:50:14,144 In Budapest we say an unexpected meeting is a fortunate meeting. 546 00:50:17,056 --> 00:50:19,676 'She didn't tell me Laszlo would be joining us.' 547 00:50:19,809 --> 00:50:21,849 THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTIVE FOR THE NEW FASHION 548 00:50:23,604 --> 00:50:25,694 (Laughing) 549 00:50:31,195 --> 00:50:32,905 Oh, my God! 550 00:50:34,907 --> 00:50:36,117 Keep walking! 551 00:50:36,242 --> 00:50:38,042 FORBIDDEN TO SPEAK FOREIGN LANGUAGES 552 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Are you ready to order? 553 00:50:49,672 --> 00:50:51,722 A brandy for me. 554 00:50:52,550 --> 00:50:55,760 I... well, OK, me too. 555 00:50:55,887 --> 00:50:57,927 An ersatz coffee for me. 556 00:50:59,348 --> 00:51:01,598 I have to make a phone call. 557 00:51:05,480 --> 00:51:07,520 Doesn't seem to want to stop. 558 00:51:07,648 --> 00:51:10,188 Problem is, we... we only have one umbrella. 559 00:51:30,963 --> 00:51:33,013 Rain or no rain, I have to go. 560 00:51:33,132 --> 00:51:36,842 At 5:00pm there's another meeting at the Federation for all the school choirs. 561 00:51:36,969 --> 00:51:38,929 But what about the milliner? 562 00:51:39,055 --> 00:51:42,725 Well, you can go, mother. Laszlo can always accompany you. 563 00:51:42,850 --> 00:51:44,600 No, no... 564 00:51:45,478 --> 00:51:47,728 Then I prefer to go home. 565 00:51:47,855 --> 00:51:50,355 Well, at least wait for it to stop raining. 566 00:51:50,483 --> 00:51:51,823 Laszlo's right. 567 00:51:51,943 --> 00:51:54,153 Anyhow, it's already clearing up. 568 00:51:57,448 --> 00:52:00,948 You needn't worry, mother. I can also go to the milliner's. 569 00:52:01,077 --> 00:52:03,247 And if your hat is ready, then I'll bring it. 570 00:52:03,371 --> 00:52:05,831 You don't need it now. See you at the pension. 571 00:52:06,374 --> 00:52:08,754 Mmm... you'd better take the umbrella. 572 00:52:08,876 --> 00:52:12,546 - I'm not afraid of a little rain. - It's still pouring, Lisa. Take the umbrella. 573 00:52:12,672 --> 00:52:15,012 You don't want to get all wet, do you? 574 00:52:15,133 --> 00:52:16,633 As you wish. 575 00:52:16,759 --> 00:52:18,929 - Bye. I'm off. - Bye. 576 00:52:23,558 --> 00:52:26,058 'Did she do it on purpose? 577 00:52:26,185 --> 00:52:29,015 'I felt as if I were at the cinema. 578 00:52:29,147 --> 00:52:31,317 'Caught up in a plot.' 579 00:52:31,440 --> 00:52:33,110 Ah... 580 00:52:48,040 --> 00:52:50,790 We shouldn't, it doesn't look right. 581 00:52:50,918 --> 00:52:53,378 Why not? You do it spontaneously. It's natural. 582 00:53:01,596 --> 00:53:03,596 There's nothing wrong with it. 583 00:53:04,765 --> 00:53:06,675 It's not raining anymore. 584 00:53:07,226 --> 00:53:09,476 - Ah, the sun. - We could leave now. 585 00:53:09,604 --> 00:53:11,194 If you like. 586 00:53:11,939 --> 00:53:14,899 Better go before the storm returns. 587 00:53:15,026 --> 00:53:16,526 Why should it? 588 00:53:16,652 --> 00:53:20,242 Oh, well... the season is uncertain. 589 00:53:20,364 --> 00:53:21,954 Variable. 590 00:53:22,074 --> 00:53:23,704 It's often said of a woman. 591 00:53:24,202 --> 00:53:25,752 Waiter. 592 00:53:30,750 --> 00:53:33,420 - Haven't you got small change ? - No. 593 00:53:38,257 --> 00:53:42,257 Lisa told me about the photographs. 594 00:53:44,388 --> 00:53:46,888 Those photographs with me in them. 595 00:53:49,393 --> 00:53:51,773 That certainly explains a lot. 596 00:53:51,896 --> 00:53:53,936 I'd imagined as much. 597 00:53:57,652 --> 00:54:01,952 They're photographs that I developed and printed 598 00:54:02,073 --> 00:54:04,203 at your husband's request. 599 00:54:06,869 --> 00:54:09,909 You saw me in that way. 600 00:54:10,957 --> 00:54:12,577 I desired you. 601 00:54:17,088 --> 00:54:18,918 'My head was swirling. 602 00:54:19,048 --> 00:54:22,758 'I had to get some air so as not to faint.' 603 00:54:30,810 --> 00:54:32,810 - Egon Schiele... - False. 604 00:54:32,937 --> 00:54:34,517 I know who did it. 605 00:54:34,647 --> 00:54:37,107 Professor, with you I can play above board. 606 00:54:37,900 --> 00:54:40,900 Well! A good painting, a happy hand. 607 00:54:41,028 --> 00:54:43,858 It's congenial with those of Schiele. 608 00:54:43,990 --> 00:54:45,660 They pay 200 lire for the expertise. 609 00:54:45,783 --> 00:54:48,543 Very well, homage to Schiele. 610 00:54:48,661 --> 00:54:52,001 But I don't think there's a market for him in Italy. 611 00:54:52,123 --> 00:54:55,213 Officially, no. Degenerate art. 612 00:54:55,334 --> 00:54:57,924 But under the counter the "blackshirts" buy them and put them away. 613 00:54:58,045 --> 00:54:59,585 They're not fools. 614 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Sit here, Professor. 615 00:55:07,096 --> 00:55:10,386 And to think that the other professors only sign 616 00:55:10,516 --> 00:55:12,306 if you swear that the picture is authentic. 617 00:55:13,477 --> 00:55:18,437 It's ridiculous, it's the false ones that need to be authenticated. 618 00:55:18,566 --> 00:55:22,566 Well said, Professor. Like me, a good and authentic Christian. 619 00:55:22,695 --> 00:55:24,025 One has to live. 620 00:55:24,155 --> 00:55:28,445 They threw poor Dr Fano out of the hospital. 621 00:55:29,285 --> 00:55:31,035 He's lost everything. 622 00:55:31,162 --> 00:55:34,292 Just a few secret calls. And only to those he trusts. 623 00:55:35,458 --> 00:55:37,418 I know, it's almost a year now. 624 00:55:37,543 --> 00:55:40,383 But you are trustworthy, aren't you, Professor? 625 00:55:40,504 --> 00:55:44,134 Dr Fano examines you sometimes, doesn't he? 626 00:55:44,258 --> 00:55:47,848 'I suddenly felt the 200 lire was not just a fee 627 00:55:47,970 --> 00:55:50,600 'for authenticating a false painting, 628 00:55:50,723 --> 00:55:53,063 'but a subtle sign of solidarity.' 629 00:55:53,893 --> 00:55:57,233 A lady's looking for you, Professor. 630 00:55:58,731 --> 00:56:01,481 Good day, Mr Longobardi. 631 00:56:01,609 --> 00:56:03,109 Lisa, what are you doing here? 632 00:56:03,235 --> 00:56:05,565 Oh, nothing's wrong, don't worry. 633 00:56:05,696 --> 00:56:07,776 It's only that I don't know what's happened to mother. 634 00:56:07,907 --> 00:56:09,527 Why, didn't she go out with you? 635 00:56:09,658 --> 00:56:12,698 Yes, but then I had to go to the Federation for a while, 636 00:56:12,828 --> 00:56:15,288 and I left her at the Caffé Florian. 637 00:56:15,414 --> 00:56:18,674 We'd agreed that I could pick up her hat at the milliner's. 638 00:56:18,793 --> 00:56:21,303 But she still hasn't returned to the pension. 639 00:56:21,420 --> 00:56:24,420 She's probably stopped off to look at the window displays. 640 00:56:24,548 --> 00:56:27,678 Dear Memo, my regards. 641 00:56:27,802 --> 00:56:29,762 Goodbye. 642 00:56:29,887 --> 00:56:31,637 Thank you. 643 00:56:33,766 --> 00:56:36,226 - Good afternoon. - With my respects. 644 00:56:36,352 --> 00:56:39,362 Good afternoon, Anania, keep well, eh? 645 00:56:48,614 --> 00:56:52,204 Forget, Anania, forget the lunatic asylum. 646 00:56:52,326 --> 00:56:56,156 I've become a Christian on purpose so as not to have you taken away. 647 00:57:03,796 --> 00:57:04,836 There she is. 648 00:57:04,964 --> 00:57:07,344 Ah, she's alone. Well, Laszlo's still in the centre. 649 00:57:08,050 --> 00:57:10,300 Well, you tell her that I'm in a hurry and that I'll see her later 650 00:57:10,428 --> 00:57:11,798 and that I gave her hat to Giulietta. 651 00:57:11,929 --> 00:57:12,969 Was Laszlo there too? 652 00:57:13,097 --> 00:57:15,217 Yes, he came to pick us up at the dressmaker's. 653 00:57:15,349 --> 00:57:17,229 (Laughs) 654 00:57:18,310 --> 00:57:20,520 Well, with Laszlo she was in good hands. 655 00:57:20,646 --> 00:57:22,146 Why were you so worried? 656 00:57:22,273 --> 00:57:23,773 Is that what you teach them at school? 657 00:57:23,899 --> 00:57:27,239 Oh, daddy, you never take anything seriously. 658 00:57:31,490 --> 00:57:35,370 'You could tell at a glance. Something was happening to her.' 659 00:57:36,829 --> 00:57:39,079 Nearly twenty-five past six. 660 00:57:40,916 --> 00:57:44,796 'The thought that she had been alone with Laszlo made me wildly jealous. 661 00:57:44,920 --> 00:57:47,130 'And jealously wild with desire. 662 00:58:20,372 --> 00:58:22,462 'War games.' 663 00:58:29,089 --> 00:58:30,929 (Teresa) Hurry! We'll be soaking wet. 664 00:58:31,050 --> 00:58:33,340 The Academy. Let's duck in the Academy. 665 00:58:34,512 --> 00:58:36,682 We can wait it out here. 666 00:58:41,310 --> 00:58:43,400 (Nino) 'I earned 200 lire today.' 667 00:58:43,521 --> 00:58:45,691 (Laszlo) I can show you where I work. 668 00:58:45,814 --> 00:58:47,784 (Nino) 'I'll buy you some earrings...' 669 00:58:47,900 --> 00:58:49,570 (Laszlo) Wouldn't you like to? 670 00:58:49,693 --> 00:58:54,113 (Nino) '...a bracelet, a necklace - anything you want. 671 00:58:55,282 --> 00:58:59,202 'Although the real reward between a husband and wife 672 00:58:59,328 --> 00:59:02,828 'who'd been sharing their lives for 20 years should be... 673 00:59:05,709 --> 00:59:08,799 '...unrestrained intimacy. 674 00:59:11,090 --> 00:59:13,380 'Shameless love. 675 00:59:13,509 --> 00:59:15,089 'Did he kiss you? 676 00:59:15,219 --> 00:59:16,509 'Did he touch you? 677 00:59:18,097 --> 00:59:19,557 'Here? 678 00:59:21,517 --> 00:59:22,977 'Or here? 679 00:59:24,520 --> 00:59:26,360 'Or did he touch you here? 680 00:59:28,941 --> 00:59:30,611 'Did he try over here? 681 00:59:33,946 --> 00:59:36,406 'Tell me. Tell me. 682 00:59:37,866 --> 00:59:39,986 'Did he call you "love"? 683 00:59:40,828 --> 00:59:42,958 'Did he say "my love"? 684 00:59:43,956 --> 00:59:45,916 'Tell me. Tell me. 685 00:59:47,626 --> 00:59:50,416 "'My love", "my heart"... 686 00:59:52,339 --> 00:59:55,009 'Did he whisper those things?' 687 00:59:58,262 --> 01:00:01,062 (Teresa) 'Nino and Laszlo became one within me.' 688 01:00:01,181 --> 01:00:04,521 (Nino) 'Tell me, tell me. Did he?' 689 01:00:06,061 --> 01:00:07,811 Do you like my work? 690 01:00:09,607 --> 01:00:11,147 Teresa. 691 01:00:11,275 --> 01:00:12,985 Not here. 692 01:00:14,653 --> 01:00:16,323 You're wet. 693 01:00:21,285 --> 01:00:22,865 I can't live without you. 694 01:00:24,580 --> 01:00:26,670 Teresa. 695 01:00:29,126 --> 01:00:31,546 'If Nino reads, he'll know I resisted.' 696 01:00:31,670 --> 01:00:33,590 Do you like it? 697 01:00:35,174 --> 01:00:39,644 Tell me the truth. You like it, don't you, Teresa? 698 01:00:55,986 --> 01:00:57,736 (Teresa) Are you sure you want to know? 699 01:00:57,863 --> 01:01:00,703 (Nino) No, don't tell me! 700 01:01:02,576 --> 01:01:05,536 'I felt the blood pressing in my ears. 701 01:01:05,663 --> 01:01:08,293 'My brain swirled with visions.' 702 01:01:08,916 --> 01:01:12,456 (Teresa) 'When I opened the album, the marker was gone. 703 01:01:12,586 --> 01:01:15,586 'A sign that Nino had found and read my diary?' 704 01:01:18,717 --> 01:01:22,097 Over there, by the Zattere, the sun is shining, it's like summer. 705 01:01:22,221 --> 01:01:26,601 Here at the Giudecca, the winter never ends and for me that just means pain. 706 01:01:26,725 --> 01:01:29,345 If I were to list all my pains. 707 01:01:29,478 --> 01:01:31,268 Mmm... what's this? 708 01:01:32,356 --> 01:01:37,106 Ooh! Meanwhile, I'm going to warm my bones on the other side. 709 01:01:38,278 --> 01:01:39,818 I'll be back in a couple of hours. 710 01:01:39,947 --> 01:01:42,317 Well then, have a nice walk. 711 01:01:42,449 --> 01:01:44,449 I'll be going out too later on. 712 01:01:45,202 --> 01:01:46,452 See you at supper time. 713 01:01:47,496 --> 01:01:49,326 Yes... yes. 714 01:01:55,254 --> 01:01:57,804 'He looked at me as if to say: 715 01:01:57,923 --> 01:02:01,183 "'Take advantage of my absence and read my diary." 716 01:02:02,302 --> 01:02:04,852 'He'd do better to read mine. 717 01:02:04,972 --> 01:02:08,102 'That's why I said I was going out too. 718 01:02:08,225 --> 01:02:10,225 'Let's hope he understood.' 719 01:02:10,352 --> 01:02:11,982 I'm dead serious, Nino. 720 01:02:12,104 --> 01:02:14,314 You absolutely must stop drinking, smoking... 721 01:02:14,440 --> 01:02:16,230 Oh no, that's a vice I don't have. The only one. 722 01:02:16,358 --> 01:02:17,528 You have to eat little. 723 01:02:17,651 --> 01:02:20,401 Don't forget that coitus, as any medical book will tell you, 724 01:02:20,529 --> 01:02:22,239 in your condition is risky. 725 01:02:23,157 --> 01:02:26,117 The risk of leaving while coming, eh? 726 01:02:26,243 --> 01:02:28,953 But at my age and in my condition there's no choice. 727 01:02:29,079 --> 01:02:30,659 The more you risk, the more you live. 728 01:02:31,457 --> 01:02:34,457 Well, after all, considering what's awaiting us... 729 01:02:38,547 --> 01:02:40,877 (indistinct chattering) 730 01:03:20,631 --> 01:03:23,511 I'm gonna take a look, see what they're doing. 731 01:03:30,516 --> 01:03:35,556 'Like at the Caffé Florian, she left me alone with Laszlo. 732 01:03:44,947 --> 01:03:46,697 (Laszlo) Teresa. 733 01:03:51,078 --> 01:03:52,698 Ooh... 734 01:03:54,414 --> 01:03:55,874 (Plane approaches) 735 01:03:58,085 --> 01:04:01,165 We'll be safe behind those bushes. Come! 736 01:04:04,967 --> 01:04:10,257 'Each time, that nonchalant way of his made my heart quiver.' 737 01:04:10,389 --> 01:04:11,639 Come with me. 738 01:04:35,539 --> 01:04:39,329 'I couldn't help thinking Lisa had set a trap for me. 739 01:04:39,918 --> 01:04:42,498 'Anything could have happened.' 740 01:04:44,131 --> 01:04:46,221 'I deliberately made no mention to Teresa 741 01:04:46,341 --> 01:04:48,971 'of what doctor Fano had told me. 742 01:04:49,094 --> 01:04:52,264 'If she eases up because of risky coitus, 743 01:04:52,389 --> 01:04:55,229 'I'll have proof that she's read my diary.' 744 01:05:07,446 --> 01:05:10,816 If you behave, I'll show you something. 745 01:05:10,949 --> 01:05:13,159 I bought them today. 746 01:05:13,285 --> 01:05:15,075 They say if the war comes, 747 01:05:15,203 --> 01:05:17,463 we won't be able to get them anymore. 748 01:05:30,594 --> 01:05:31,974 'Without shame. 749 01:05:38,602 --> 01:05:40,352 'Almost brazenly.' 750 01:05:52,532 --> 01:05:54,992 Well, what do you have to say? Huh? 751 01:05:55,869 --> 01:05:57,079 Pig! 752 01:05:57,704 --> 01:05:59,754 'Purposely to provoke me. 753 01:06:04,294 --> 01:06:06,214 'The change in her was only too evident. 754 01:06:08,465 --> 01:06:11,175 'Something must have happened for sure.' 755 01:06:11,301 --> 01:06:13,471 Oh, Nino, down more. 756 01:06:30,487 --> 01:06:32,697 "GRANCEOLA" INN 757 01:07:54,738 --> 01:07:56,908 'Finally, I would see Laszlo naked.' 758 01:08:15,342 --> 01:08:18,012 (Laszlo) 'My love, my only treasure.' 759 01:09:03,557 --> 01:09:05,057 No! 760 01:09:06,476 --> 01:09:08,396 First I want to touch you. 761 01:10:07,454 --> 01:10:09,044 Do you want one too? 762 01:10:10,081 --> 01:10:11,791 I've never tried before. 763 01:10:12,375 --> 01:10:14,785 There is always a first time. 764 01:10:14,920 --> 01:10:16,710 Yes, there always is. 765 01:10:21,343 --> 01:10:23,683 Mmm! I like it. 766 01:10:37,859 --> 01:10:39,899 'Pleasure was liberating me.' 767 01:11:06,263 --> 01:11:09,813 Pay Mr Aurelio and then madam will reimburse you. 768 01:11:09,933 --> 01:11:11,183 Has she come back? 769 01:11:11,309 --> 01:11:14,189 No, she said she wouldn't be back for dinner. 770 01:11:14,312 --> 01:11:16,612 Ah, Professor, I almost forgot. 771 01:11:16,731 --> 01:11:19,651 Miss Lisa is waiting for you in your study. 772 01:11:24,906 --> 01:11:25,946 Hello, daddy. 773 01:11:27,409 --> 01:11:29,289 Your study's such a mess. 774 01:11:30,870 --> 01:11:32,330 Leave it, Lisa. 775 01:11:33,498 --> 01:11:35,578 It's fine the way it is. It doesn't matter. 776 01:11:35,709 --> 01:11:38,299 I like it this way. I know where everything is. 777 01:11:40,547 --> 01:11:43,047 What about mother? Do you know where she is? 778 01:11:43,174 --> 01:11:45,054 I thought she was with you. 779 01:11:45,176 --> 01:11:48,216 - She's at the Lido. - At the Lido? 780 01:11:48,346 --> 01:11:50,636 Yes, with Laszlo. 781 01:11:50,765 --> 01:11:54,055 I found a suitable place, a small pension in San Nicolette. 782 01:11:54,185 --> 01:11:56,725 Between the firing range and the airport. 783 01:11:56,855 --> 01:11:59,645 On the one side they fire, and on the other they... 784 01:12:01,234 --> 01:12:02,654 ...fly. 785 01:12:04,112 --> 01:12:07,992 In Venice it would have been too compromising even for you, daddy. 786 01:12:08,116 --> 01:12:09,946 What the devil are you saying, Lisa? 787 01:12:11,036 --> 01:12:14,036 'Was she looking for revenge or someone to lean on?' 788 01:12:14,164 --> 01:12:17,254 Anyway, mother said she's remained faithful to you. 789 01:12:17,375 --> 01:12:19,205 Just stop it, Lisa. Leave me alone. 790 01:12:20,378 --> 01:12:22,048 As you wish. 791 01:12:26,760 --> 01:12:29,220 They grow so quickly, don%they,daddy? 792 01:12:30,555 --> 01:12:32,555 You should cut them off. 793 01:12:34,684 --> 01:12:36,484 Cut them off, what? 794 01:12:37,771 --> 01:12:39,731 Your curls, daddy. 795 01:12:39,856 --> 01:12:41,266 They almost reach your neck. 796 01:12:41,399 --> 01:12:43,529 Don't worry about my curls. 797 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 I might even grow my hair down to my shoulders, eh? 798 01:12:46,196 --> 01:12:48,696 Have it dyed purple! 799 01:12:51,284 --> 01:12:54,084 'I couldn't find the courage to accept that challenge. 800 01:12:55,121 --> 01:12:57,621 'We could have compared our respective jealousies.' 801 01:12:59,167 --> 01:13:01,337 (Screams angrily) 802 01:13:18,895 --> 01:13:22,265 (Lisa) 'I found a suitable place, a small pension in San Nicolette. 803 01:13:22,399 --> 01:13:24,479 'Between the firing range and the airport. 804 01:13:24,609 --> 01:13:27,239 'On the one side they fire, and on the other... 805 01:13:27,946 --> 01:13:30,526 (Nino) 'Lisa's impudence...' (Lisa) '...they fly.' 806 01:13:30,657 --> 01:13:32,327 (Nino) '...it almost fascinated me.' 807 01:14:15,618 --> 01:14:17,158 (Whinnies) 808 01:14:40,310 --> 01:14:43,400 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 809 01:15:15,637 --> 01:15:18,557 (Whinnies) 810 01:15:25,563 --> 01:15:28,533 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 811 01:15:52,757 --> 01:15:54,837 (Laughing) 812 01:16:06,479 --> 01:16:09,939 Madam Teresa, I know it's against the rules of the house, 813 01:16:10,066 --> 01:16:12,186 but for once could you tum a blind eye? 814 01:16:13,236 --> 01:16:15,106 For the lady. 815 01:16:18,116 --> 01:16:20,196 Very well, but please use your discretion. 816 01:16:20,326 --> 01:16:21,786 Of course. 817 01:16:23,580 --> 01:16:25,210 Let's go. 818 01:16:25,331 --> 01:16:30,421 (Sings) I only want you for an hour 819 01:16:30,545 --> 01:16:34,625 to tell you what you don't know 820 01:16:34,757 --> 01:16:42,137 And in this hour I'd give my life for you 821 01:16:43,182 --> 01:16:45,772 'My heart was thumping in my chest. 822 01:16:45,893 --> 01:16:48,613 'I couldn't help smiling remembering Dr Fano's advice. 823 01:16:52,317 --> 01:16:53,607 'Full of life. 824 01:17:04,579 --> 01:17:05,659 'Self-assured. 825 01:17:19,510 --> 01:17:20,720 'Even brazen.' 826 01:17:27,685 --> 01:17:30,015 'I felt at ease 827 01:17:30,146 --> 01:17:32,606 'without the old shame, 828 01:17:32,732 --> 01:17:34,532 'the old fears.' 829 01:17:36,944 --> 01:17:40,494 You did well to eat and not wait for me. 830 01:17:42,033 --> 01:17:43,743 I'm not hungry. 831 01:17:45,620 --> 01:17:47,080 No,no,no. 832 01:17:47,205 --> 01:17:49,285 No, don't take them off. 833 01:17:50,333 --> 01:17:52,093 Don't take them off. 834 01:17:52,835 --> 01:17:56,085 (Teresa) 'Suddenly I felt a rush of gratitude for Nino. 835 01:17:56,214 --> 01:17:59,934 'I desired to repay him, serve him out of gratefulness. 836 01:18:16,025 --> 01:18:17,485 Like when you were a baby. 837 01:18:45,430 --> 01:18:47,220 Nino. 838 01:18:48,057 --> 01:18:50,597 The wall - it's ruined. 839 01:18:54,731 --> 01:18:56,691 (Nino) Oh, Teresa, kiss me. 840 01:18:57,734 --> 01:18:59,404 Kiss me, kiss me. 841 01:19:09,078 --> 01:19:11,288 (indistinct chatter) 842 01:19:18,129 --> 01:19:20,879 Where the fuck are they running to? 843 01:19:21,007 --> 01:19:24,427 Oh, Fascist Saturday. 844 01:19:28,806 --> 01:19:30,636 Well... 845 01:19:33,936 --> 01:19:36,936 'For a few hundred broken statues, 846 01:19:37,064 --> 01:19:38,944 'for some thousands of tattered books, 847 01:19:39,066 --> 01:19:41,816 'I have been trading you, Teresa, much too long. 848 01:20:04,884 --> 01:20:07,894 'I didn't give a fuck about anything anymore. 849 01:20:08,012 --> 01:20:10,722 'Now my whole existence was that little piece of meat 850 01:20:10,848 --> 01:20:12,268 'hanging between my legs. 851 01:20:12,975 --> 01:20:14,765 'If it stood up enough, 852 01:20:14,894 --> 01:20:17,064 'I was expressing myself to the fullest. 853 01:20:46,884 --> 01:20:51,144 Look. We look like Jupiter and Juno... 854 01:20:52,431 --> 01:20:55,521 in Giulio Romano's "Love of the Gods". 855 01:20:57,895 --> 01:21:00,815 I always imagined Jupiter with a beard 856 01:21:00,940 --> 01:21:03,150 and Juno much fatter. 857 01:22:29,820 --> 01:22:31,360 (Laszlo) You're depressed. 858 01:22:31,489 --> 01:22:33,119 What's the matter? 859 01:22:34,033 --> 01:22:35,453 Are you thinking about Nino? 860 01:22:35,576 --> 01:22:37,996 Well, he was strange today. 861 01:22:38,120 --> 01:22:39,620 He didn't wake up until noon. 862 01:22:41,916 --> 01:22:44,126 He seemed exhausted. 863 01:22:46,545 --> 01:22:48,505 And yet he was aroused. 864 01:22:50,299 --> 01:22:53,339 It can happen sometimes. Exhaustion doesn't kill desire. 865 01:22:54,220 --> 01:22:58,390 Anyway, I think your husband is sick. 866 01:22:59,725 --> 01:23:01,305 He's not normal. 867 01:23:03,187 --> 01:23:05,857 Go ahead and say it. He's abnormal. 868 01:23:05,982 --> 01:23:07,942 I realised that a long time ago. 869 01:23:08,067 --> 01:23:09,857 What is he trying to do? 870 01:23:10,945 --> 01:23:13,695 Provoke us? Put us to the test? 871 01:23:13,823 --> 01:23:15,953 No, no. You don't understand. 872 01:23:16,075 --> 01:23:18,115 I didn't either at first. 873 01:23:18,244 --> 01:23:21,584 He uses you. Jealousy excites him. 874 01:23:21,706 --> 01:23:23,706 Have him take a look at this then. 875 01:23:29,422 --> 01:23:31,052 Are you crazy? 876 01:23:32,049 --> 01:23:34,389 Yes, about you. 877 01:24:14,216 --> 01:24:17,716 (Teresa) 'Actually, it was I who was using Laszlo. 878 01:24:17,845 --> 01:24:20,765 'In his arms I was truly liberating myself.' 879 01:24:35,863 --> 01:24:38,493 Whore, she's not content with those pimps 880 01:24:38,616 --> 01:24:41,156 who've even broken the holes in her ears. 881 01:24:41,285 --> 01:24:43,785 She also steals other women's husbands. 882 01:24:43,913 --> 01:24:46,463 Listen to this whore. 883 01:24:46,582 --> 01:24:52,842 Her husband is a cuckold and she even does it with the friars! 884 01:25:00,888 --> 01:25:05,098 Whore! Not even the friars want you! 885 01:25:06,519 --> 01:25:09,689 She gives it away for money. 886 01:25:11,148 --> 01:25:14,858 Walking the streets. 887 01:25:14,985 --> 01:25:17,695 She doesn't work much but earns a lot. 888 01:25:17,822 --> 01:25:21,082 And all the money she gets, she gets with the women. 889 01:25:21,200 --> 01:25:22,790 And why not? 890 01:25:31,043 --> 01:25:34,133 It isn't wine, is it? 891 01:25:35,589 --> 01:25:37,759 Yes, it is. 892 01:25:40,344 --> 01:25:42,224 I want to die. 893 01:25:46,851 --> 01:25:48,811 I want to die! 894 01:25:48,936 --> 01:25:50,976 I want to die! 895 01:25:51,897 --> 01:25:54,567 Go outside and die. 896 01:25:54,692 --> 01:25:55,822 I'll offer you a glass as well. 897 01:25:55,943 --> 01:25:58,863 I'd really like to die here inside. 898 01:26:00,698 --> 01:26:03,698 Madam Zaira, how much do I owe you? 899 01:26:03,826 --> 01:26:05,406 A litre of Clinto... six lire. 900 01:26:05,536 --> 01:26:08,246 Do you remember Radonicich, Professor? 901 01:26:08,372 --> 01:26:12,382 - Stanko from Lussinpiccolo? - Yes, him. 902 01:26:12,501 --> 01:26:14,381 - He's gone. - How do you mean ? 903 01:26:15,087 --> 01:26:16,917 I mean that he's dead. 904 01:26:17,047 --> 01:26:19,127 Heart failure. 905 01:26:19,258 --> 01:26:22,718 Here, in front of the bar. Ten days ago. 906 01:26:23,637 --> 01:26:26,267 While he was drinking, his heart gave out. 907 01:26:26,390 --> 01:26:30,390 It's so true: you can't control your heart. 908 01:26:30,519 --> 01:26:34,059 No, you can't control it. He only takes orders from love. 909 01:26:35,149 --> 01:26:37,229 Or from death. 910 01:26:37,359 --> 01:26:39,069 Good night, Professor. 911 01:27:08,933 --> 01:27:12,653 'I could have caught up with her but decided not to. 912 01:27:12,770 --> 01:27:15,440 'I wanted to give her time to get ready for bed.' 913 01:27:16,315 --> 01:27:18,185 I want to die! 914 01:27:18,984 --> 01:27:20,904 I want to die! 915 01:28:12,329 --> 01:28:14,669 'Teresa, I beg you, 916 01:28:14,790 --> 01:28:17,040 'lie to me if you must, 917 01:28:17,167 --> 01:28:19,247 'but tell me you only use him 918 01:28:19,378 --> 01:28:21,338 'to provoke my... 919 01:28:30,889 --> 01:28:32,429 '...lust.' 920 01:28:54,830 --> 01:28:56,460 I want to die. 921 01:29:43,128 --> 01:29:44,918 Oh, Teresa. 922 01:29:45,047 --> 01:29:46,837 Take off your underpants. 923 01:29:49,676 --> 01:29:51,176 All right. 924 01:29:57,851 --> 01:29:59,811 Put mine on. 925 01:29:59,937 --> 01:30:01,937 Yours? 926 01:30:07,319 --> 01:30:09,739 - (Teresa laughs) - So... 927 01:30:11,698 --> 01:30:16,368 Now put on the garters, stockings and my bra too. 928 01:30:16,495 --> 01:30:18,075 No, Teresa. 929 01:30:18,205 --> 01:30:21,415 Stop discussing. I like you that way. 930 01:30:23,544 --> 01:30:29,264 All right. If that pleases you, why not? 931 01:30:30,008 --> 01:30:33,178 Complicated contraption, isn't it? Now, where exactly... 932 01:30:41,019 --> 01:30:42,729 There... 933 01:30:42,855 --> 01:30:45,065 Now I've got to put them all together. 934 01:30:46,733 --> 01:30:50,743 Didn't you always talk about being rid of limitations and restraint? 935 01:30:56,034 --> 01:30:58,164 Now this... 936 01:30:58,287 --> 01:31:00,407 Not too sure which side is up. 937 01:31:03,542 --> 01:31:06,172 Ah, very nice, very fetching. 938 01:31:07,880 --> 01:31:10,260 (Laughs) 939 01:31:18,265 --> 01:31:20,265 Look out! My glasses! 940 01:31:30,736 --> 01:31:32,526 (squeals) 941 01:32:16,615 --> 01:32:18,575 I'm cold. 942 01:32:34,299 --> 01:32:36,759 No, keep it on. Keep it on. 943 01:32:40,847 --> 01:32:43,557 You excite me dressed like that. 944 01:32:49,982 --> 01:32:53,532 For having engraved in copper a pose like yours 945 01:32:53,652 --> 01:32:57,412 400 years ago, an artist ended up in prison. 946 01:32:58,532 --> 01:32:59,832 Giulio Romano. 947 01:33:02,286 --> 01:33:05,576 How did you know about Giulio Romano, eh? 948 01:33:07,416 --> 01:33:08,456 I know. 949 01:33:10,836 --> 01:33:13,256 Giulio Romano did the drawings. 950 01:33:13,380 --> 01:33:15,380 But the man who went to prison was the engraver, 951 01:33:15,507 --> 01:33:17,587 Marco Antonio Raimondi. 952 01:33:17,718 --> 01:33:21,178 He didn't have the political protection the other man had. 953 01:33:22,180 --> 01:33:25,020 - Who put him in prison? - The Pope. 954 01:33:25,142 --> 01:33:27,892 - And the engravings? - Destroyed. 955 01:33:28,020 --> 01:33:29,690 Those were other times. 956 01:33:29,813 --> 01:33:33,653 No, it was always the same. 957 01:33:39,698 --> 01:33:41,698 You are like a timeless man. 958 01:33:42,701 --> 01:33:45,161 That's a nice compliment, Teresa. 959 01:33:50,042 --> 01:33:51,132 Where are you going? 960 01:33:53,462 --> 01:33:57,722 No, no. No, leave them. You can pick them up tomorrow. 961 01:34:09,394 --> 01:34:12,064 Ah... (Chuckles) 962 01:34:27,120 --> 01:34:29,290 (Convulses) 963 01:34:35,754 --> 01:34:37,094 Nino! 964 01:34:38,423 --> 01:34:40,013 Nino! 965 01:34:54,356 --> 01:34:57,106 Hello, Dr Fano. Teresa Rolfe. 966 01:34:57,234 --> 01:35:00,494 Sorry I had to disturb at this hour, but can you come at once? 967 01:35:00,612 --> 01:35:01,662 Yes. Nino. 968 01:35:01,780 --> 01:35:03,870 I don't know, he's shaking all over. 969 01:35:03,990 --> 01:35:06,990 You must come right away, it's urgent. 970 01:36:04,468 --> 01:36:06,298 Oh, Madonna! 971 01:36:50,305 --> 01:36:52,925 Am I wrong or it happened during intercourse? 972 01:36:53,058 --> 01:36:55,188 No, not during, after a moment. 973 01:36:55,310 --> 01:36:58,190 Circulatory collapse and catharsis, that's typical. 974 01:36:58,313 --> 01:37:01,573 (Teresa) ls there danger? (Fano) No, not for the moment. 975 01:37:01,691 --> 01:37:04,401 It's a thrombosis, not a heart attack. 976 01:37:04,528 --> 01:37:06,608 He needs assistance, you have to get a nurse. 977 01:37:06,738 --> 01:37:08,568 (Teresa) If you could help me find someone. 978 01:37:08,698 --> 01:37:10,828 (Fano) You know very well I can't. At least not openly. 979 01:37:10,951 --> 01:37:12,831 Perhaps there's some friend, I'll see. 980 01:37:12,953 --> 01:37:14,583 (Teresa) How can I ever thank you? 981 01:37:14,704 --> 01:37:17,464 (Fano) A donation, Signora, to the Jewish rest home. 982 01:37:22,546 --> 01:37:25,796 'I wanted to bring the diary up to date. 983 01:37:25,924 --> 01:37:29,394 'Take advantage of his illness to sum up the situation. 984 01:37:32,055 --> 01:37:34,595 'The signal. Poor Nino... 985 01:38:05,547 --> 01:38:07,967 "'...knowing her photos developed by Laszlo, 986 01:38:08,091 --> 01:38:11,221 "'would Teresa be more attracted to him. 987 01:38:16,391 --> 01:38:18,271 "'I beg you, lie to me if you must, 988 01:38:18,393 --> 01:38:22,693 "'but tell me you only use him to provoke my lust."' 989 01:38:22,814 --> 01:38:24,364 (Lisa) Mother... 990 01:38:26,276 --> 01:38:29,606 - The nurse has arrived. - I'll join you in a minute. 991 01:38:31,907 --> 01:38:33,527 A minute. 992 01:38:45,003 --> 01:38:47,963 There you go, Professor, as good as new. 993 01:38:48,924 --> 01:38:50,684 Better than ever. 994 01:38:50,800 --> 01:38:53,260 Signorina ltalia, will you accompany Andrea? 995 01:38:54,429 --> 01:38:56,429 Ah, it's not necessary, Signora. 996 01:38:58,141 --> 01:39:01,901 Just a few days, Professor, and you'll be yourself again. 997 01:39:02,020 --> 01:39:04,310 I'll go prepare his porridge. 998 01:39:15,533 --> 01:39:16,913 Diary... 999 01:39:17,035 --> 01:39:19,695 You want to write in your diary? 1000 01:39:20,830 --> 01:39:21,960 Yours... 1001 01:39:22,082 --> 01:39:25,752 - (Chuckles) You know I don't keep a diary. - (Lisa) Hello, daddy. 1002 01:39:28,922 --> 01:39:30,672 You look so much better today. 1003 01:39:33,051 --> 01:39:34,801 Much better than yesterday. 1004 01:39:36,680 --> 01:39:39,890 What about you, mama? I think you should get some air, don't you? 1005 01:39:40,016 --> 01:39:41,806 It's days you've been shut up here in the house. 1006 01:39:42,435 --> 01:39:44,555 What'll we do if you get sick too? 1007 01:39:44,688 --> 01:39:46,308 I have all afternoon off. 1008 01:39:47,232 --> 01:39:49,532 'Sweet and kind again.' 1009 01:39:51,069 --> 01:39:54,779 Well, maybe after lunch I'll go out. 1010 01:39:59,536 --> 01:40:01,956 'Nino had always read my diary, 1011 01:40:02,080 --> 01:40:04,460 'though he pretended to ignore it. 1012 01:40:04,582 --> 01:40:06,712 'Why did he mention it then? 1013 01:40:06,835 --> 01:40:10,205 'A way of saying there was no longer any reason for pretending? 1014 01:40:11,798 --> 01:40:13,508 This is St George's. 1015 01:40:15,552 --> 01:40:17,972 Over there is St Mark's square. 1016 01:40:18,096 --> 01:40:23,476 Where we're going now, crossing the Grand Canal, by gondola. 1017 01:40:26,021 --> 01:40:27,651 Carefully, Miss. 1018 01:40:28,273 --> 01:40:30,443 Carefully, one at a time. 1019 01:40:31,401 --> 01:40:32,781 We'll get on the next one. 1020 01:40:32,902 --> 01:40:34,452 Come on, move along, two by two. 1021 01:40:41,161 --> 01:40:43,371 - Are they enough ? - Thanks. 1022 01:40:45,665 --> 01:40:48,625 'I wanted to substitute with blank pages 1023 01:40:48,752 --> 01:40:51,002 'what I wrote after that day at the beach. 1024 01:40:51,129 --> 01:40:54,129 "'Go on, read" I'll tell him, my diary ends here. 1025 01:40:56,885 --> 01:40:59,345 'Something told me I should hurry back. 1026 01:41:00,096 --> 01:41:02,016 'It wasn't the thought of Nino. 1027 01:41:02,140 --> 01:41:05,390 'I had the feeling Lisa wanted me out of the way.' 1028 01:41:07,604 --> 01:41:09,984 - Oh, Signora. - Is something wrong? 1029 01:41:10,106 --> 01:41:13,526 Your daughter gave me two hours off. She's staying with the professor. 1030 01:41:18,156 --> 01:41:21,986 Your daughter's just gone out. Giulietta's with the professor. 1031 01:41:23,078 --> 01:41:25,538 You go ahead, I'll only be a minute. 1032 01:41:35,840 --> 01:41:38,220 (Snoring) 1033 01:42:37,610 --> 01:42:39,900 DADDY SAID HE DOESN'T WANT PRIESTS AT THE FUNERAL. 1034 01:42:40,029 --> 01:42:41,529 (Gasps) 1035 01:42:42,407 --> 01:42:45,117 Lisa! She read in my diary. 1036 01:43:13,188 --> 01:43:17,648 Without your glasses you seem naked. 1037 01:43:28,620 --> 01:43:31,000 (Church bell tolls) 1038 01:44:01,236 --> 01:44:04,946 - You're here as well. - Too late though, unfortunately. 1039 01:44:05,073 --> 01:44:06,623 You know what his thoughts were. 1040 01:44:06,741 --> 01:44:10,201 I came to see him off. Not for any other reason. 1041 01:44:10,328 --> 01:44:12,958 We were good friends. 1042 01:44:13,081 --> 01:44:16,171 And then, if anything. .. 1043 01:44:16,292 --> 01:44:19,842 He was atheist. Not protestant. 1044 01:44:23,841 --> 01:44:25,471 Bear up. 1045 01:44:32,600 --> 01:44:34,190 Oh, come on. 1046 01:44:34,310 --> 01:44:37,230 We'll pass behind the hospital. 1047 01:44:39,565 --> 01:44:43,235 With his authentication he had a lot of pots on the boil. 1048 01:44:43,361 --> 01:44:46,111 And he managed to enjoy life. 1049 01:44:46,239 --> 01:44:48,279 Mussolini will be speaking soon. 1050 01:44:49,284 --> 01:44:50,954 Lift up your hearts. 1051 01:45:02,338 --> 01:45:06,678 'Tears won't come and not even suffering. 1052 01:45:06,801 --> 01:45:10,761 'At least pretend, act like a widow.' 1053 01:45:30,325 --> 01:45:32,405 (I Singing) 1054 01:46:00,146 --> 01:46:03,686 An oceanic crowd is converging on Piazza Venezia. 1055 01:46:03,816 --> 01:46:05,646 Thousands of Italians are waiting 1056 01:46:05,777 --> 01:46:09,067 for the "Duce" to appear at any moment, and give his speech. 1057 01:46:09,197 --> 01:46:11,987 We're in the presence of a historic assembly. 1058 01:46:12,116 --> 01:46:14,236 The expectation is spasmodic. 1059 01:46:57,787 --> 01:47:00,247 Careful, mother. You're not getting wet, are you? 1060 01:47:00,373 --> 01:47:04,503 'Jealous of me for the complicity which had tied me to Nino. 1061 01:47:04,627 --> 01:47:08,707 'Poor Lisa, all her traps only served to strengthen our bond.' 1062 01:47:39,287 --> 01:47:42,707 Quick, hurry up! It's about to begin! 1063 01:47:53,092 --> 01:47:56,262 'I knew about the risky coitus, Nino. 1064 01:47:57,305 --> 01:47:59,385 'I feel no guilt for that. 1065 01:48:00,349 --> 01:48:02,389 'I carried out your project. 1066 01:48:02,935 --> 01:48:04,765 'The loyal accomplice. 1067 01:48:05,480 --> 01:48:07,900 'Faithfully unfaithful.' 1068 01:48:08,608 --> 01:48:10,528 Greetings to the "Duce"! 1069 01:48:12,487 --> 01:48:13,987 Fighting men... 1070 01:48:14,113 --> 01:48:15,573 Here's Mussolini! 1071 01:48:15,698 --> 01:48:19,618 ...on land, on sea and in the air. 1072 01:48:21,204 --> 01:48:24,464 "Blackshirts" of the revolution and of the legions! 1073 01:48:26,167 --> 01:48:31,707 Men and women of Italy, the empire and the kingdom of Albania! 1074 01:48:31,839 --> 01:48:33,929 Listen! 1075 01:48:36,219 --> 01:48:45,649 The hour marked out by destiny is sounding in the sky of our country... 1076 01:48:56,614 --> 01:49:01,794 The hour of irrevocable decisions... 1077 01:49:06,374 --> 01:49:13,634 The declaration of war has already been delivered to the ambassadors. 1078 01:49:14,632 --> 01:49:16,882 He's declared war. I knew it. 1079 01:49:17,009 --> 01:49:19,099 What an orator. 1080 01:49:19,220 --> 01:49:21,850 - We'll win! - And lose the oar! 1081 01:49:21,973 --> 01:49:23,523 Go on, row! 1082 01:49:24,850 --> 01:49:28,100 'Inside the coffin, I put the diaries and the photographs. 1083 01:49:28,229 --> 01:49:31,269 'It's your... it's our secret, Nino.' 77901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.