Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,175 --> 00:00:17,000
The Terrible Secret of Dr. Hichcock
2
00:01:46,239 --> 00:01:49,460
LONDON 1885
3
00:03:53,000 --> 00:03:55,979
You won't feel anything, it will be
as if you were asleep.
4
00:03:55,980 --> 00:03:57,379
Prepare the anaesthetic if you please.
5
00:04:31,940 --> 00:04:34,454
This new anaesthetic
slows the heart rate.
6
00:04:34,580 --> 00:04:37,333
We must operate before his heartbeat
returns to normal.
7
00:04:37,460 --> 00:04:38,336
Scalpel!
8
00:04:49,460 --> 00:04:52,650
I must hurry. My wife has guests and she
will not forgive me if I am late.
9
00:04:52,780 --> 00:04:53,690
- Professor!
- Yes.
10
00:04:53,860 --> 00:04:57,330
Excuse me, an Inspector
Scott wishes to speak to you.
11
00:04:58,180 --> 00:04:59,295
Very well.
12
00:05:03,820 --> 00:05:07,449
- How are you Inspector?
- Professor, will he recover?
13
00:05:07,580 --> 00:05:10,378
It's a very ugly wound.
I've done everything possible to save him
14
00:05:10,500 --> 00:05:13,458
- We can only hope for the best.
- Thank you, Professor
15
00:05:13,580 --> 00:05:14,774
Good night, Inspector.
16
00:05:16,620 --> 00:05:18,895
The Professor has done everything
he can
17
00:05:19,020 --> 00:05:22,057
You can rest assured,
your father will live.
18
00:06:27,380 --> 00:06:29,575
- Good evening, Professor
- Good evening... Oh Martha...
19
00:06:29,700 --> 00:06:30,610
Yes Sir?
20
00:06:31,500 --> 00:06:34,014
Please tell my wife
that I am very tired
21
00:06:34,140 --> 00:06:36,096
I'm going straight up to my room.
22
00:06:36,220 --> 00:06:39,739
- Everything is ready upstairs Sir.
- Thank you Martha.
23
00:07:54,220 --> 00:07:56,575
I must beg you to excuse me,
I feel very tired.
24
00:07:56,700 --> 00:07:59,168
It is we who should apologise.
25
00:07:59,300 --> 00:08:01,097
- Until we meet again.
- We have abused your hospitality.
26
00:08:01,820 --> 00:08:03,617
- I'll see you soon my dear.
- Good night.
27
00:08:03,740 --> 00:08:05,014
- Good night.
- Good night
28
00:08:05,140 --> 00:08:07,051
- Thank you for a lovely evening.
- Good night.
29
00:08:07,420 --> 00:08:08,933
- Good night.
- Come again soon.
30
00:08:10,780 --> 00:08:12,259
- Good night.
- Good night.
31
00:11:47,700 --> 00:11:49,338
Thank you, doctor, it is a miracle
32
00:11:49,550 --> 00:11:51,900
No, no, no it is science
which your father must thank.
33
00:11:52,500 --> 00:11:53,933
It's a great victory Professor,
34
00:11:54,060 --> 00:11:56,369
It may not be a miracle but
it has all the characteristics of one.
35
00:11:59,260 --> 00:12:01,410
The human body keeps its
secrets well hidden.
36
00:12:01,620 --> 00:12:04,453
So much time wasted trying to
analyze the secrets of the soul,
37
00:12:04,580 --> 00:12:07,939
while the material part of our beings
remains an unknown world.
38
00:12:08,060 --> 00:12:10,176
If you hadn't been able to slow
the heart rate,
39
00:12:10,300 --> 00:12:13,732
the patient could not have survived
an operation so close to the heart.
40
00:12:13,860 --> 00:12:16,135
Well... I don't know.
41
00:12:16,260 --> 00:12:19,935
Perhaps my anaesthetic is only useful because
it slows down the action of the organism...
42
00:12:20,060 --> 00:12:21,576
Professor, the patient is ready
in the operating theatre.
43
00:12:21,750 --> 00:12:22,376
Right.
44
00:14:07,740 --> 00:14:08,640
Margaret!
45
00:14:09,559 --> 00:14:10,459
Margaret!
46
00:14:12,060 --> 00:14:14,051
Margaret!
47
00:14:14,820 --> 00:14:15,855
What has happened!
48
00:17:14,060 --> 00:17:15,891
- Take them down.
- Very well.
49
00:17:38,260 --> 00:17:40,899
- The carriage is at the door.
- Thank you, Martha.
50
00:17:42,060 --> 00:17:44,335
Are you determined to leave, Professor
51
00:17:46,060 --> 00:17:48,210
Yes Martha, I am.
52
00:17:48,780 --> 00:17:50,816
Today I resigned from the hospital,
53
00:17:51,220 --> 00:17:53,336
Everything here reminds me
of Margaret...
54
00:17:54,620 --> 00:17:55,646
everything.
55
00:17:56,000 --> 00:17:59,855
- You will take care of the house.
- Very well Sir.
56
00:18:06,620 --> 00:18:09,180
- Goodbye Martha.
- Goodbye.
57
00:18:11,940 --> 00:18:13,000
By the way...
58
00:18:13,125 --> 00:18:15,091
where is the cat?
59
00:18:15,580 --> 00:18:17,696
Jezebel?... she has disappeared.
60
00:18:20,020 --> 00:18:21,135
Goodbye.
61
00:19:04,420 --> 00:19:06,456
I hope you will be very happy
in my house.
62
00:19:06,580 --> 00:19:09,617
Dear, I will be happy
as long as I am with you.
63
00:19:15,500 --> 00:19:16,853
We are almost there.
64
00:19:34,900 --> 00:19:37,619
In the morning... bring up
the rest of the luggage.
65
00:19:42,060 --> 00:19:43,413
- Here.
- Thank you Sir.
66
00:20:03,020 --> 00:20:04,089
Come along my dear.
67
00:20:10,060 --> 00:20:12,016
Nature is tyrannical!
68
00:20:12,220 --> 00:20:15,819
It has taken only a few years to turn
this garden into a wilderness.
69
00:20:19,750 --> 00:20:20,450
Look!
70
00:20:21,150 --> 00:20:22,858
There is a light at the window!
71
00:20:24,540 --> 00:20:25,252
Who can it be?
72
00:20:25,300 --> 00:20:26,974
It must be Martha,
my housekeeper.
73
00:20:27,600 --> 00:20:28,850
Such lightning!
74
00:20:29,060 --> 00:20:32,100
Quickly, into the house!
75
00:20:42,580 --> 00:20:44,013
Wait a moment, my dear.
76
00:20:45,500 --> 00:20:47,172
Let me find a light.
77
00:20:58,940 --> 00:21:00,089
Martha.
78
00:21:02,380 --> 00:21:03,495
Martha!
79
00:21:20,860 --> 00:21:22,259
What a storm.
80
00:21:28,100 --> 00:21:29,612
Is that her portrait?
81
00:21:32,860 --> 00:21:34,293
Yes, that is her.
82
00:21:38,060 --> 00:21:39,100
All right dear, come on,
83
00:21:40,327 --> 00:21:41,097
sit down here.
84
00:21:42,340 --> 00:21:44,296
Wait here a moment
while I find Martha.
85
00:21:45,340 --> 00:21:46,200
Martha!
86
00:21:47,000 --> 00:21:49,539
- Please Bernard, don't leave me here alone!
- Don't be afraid, Cynthia.
87
00:21:52,260 --> 00:21:53,000
It's Jezebel!
88
00:21:53,400 --> 00:21:54,694
What a fright she gave me!
89
00:21:54,820 --> 00:21:55,500
Jezebel!
90
00:21:55,750 --> 00:21:56,350
Jezebel!
91
00:21:56,500 --> 00:21:57,100
Come here!
92
00:21:57,150 --> 00:21:57,700
Come!
93
00:21:58,180 --> 00:22:00,171
She must have turned quite wild.
94
00:22:12,780 --> 00:22:13,849
Ah good evening, Martha.
95
00:22:14,940 --> 00:22:16,578
Welcome home, Professor.
96
00:22:19,380 --> 00:22:22,771
Martha this is my wife,
Cynthia, this is Martha my housekeeper.
97
00:22:22,980 --> 00:22:24,208
How do you do.
98
00:22:24,340 --> 00:22:27,658
I must apologise for the disorder
I have only had time
99
00:22:27,780 --> 00:22:29,179
to prepare the rooms upstairs
100
00:22:29,980 --> 00:22:31,652
I have prepared something to eat.
101
00:22:31,780 --> 00:22:33,400
Ah yes. You must
be hungry my dear.
102
00:22:33,900 --> 00:22:34,574
No...
103
00:22:34,580 --> 00:22:36,536
No... I am just tired.
104
00:22:36,660 --> 00:22:39,936
In that case, I shall show your wife
to her room
105
00:22:41,180 --> 00:22:42,169
What was that!
106
00:22:47,980 --> 00:22:49,777
Nothing madame, it is my sister.
107
00:22:50,060 --> 00:22:54,289
She has been staying with me,
but tomorrow I am taking her to an asylum.
108
00:22:54,900 --> 00:22:56,891
She is quite mad.
109
00:22:58,820 --> 00:22:59,600
Very well.
110
00:23:00,000 --> 00:23:02,574
Come dear, I will go upstairs with you.
111
00:23:12,340 --> 00:23:15,252
Why does Martha look at me so strangely?
112
00:23:15,740 --> 00:23:19,096
Oh, Martha may appear a little odd,
but she is a very good person.
113
00:23:19,380 --> 00:23:20,529
Come along.
114
00:23:34,820 --> 00:23:36,253
This is your room.
115
00:23:43,020 --> 00:23:45,580
When the gaslight has been turned on,
it will seem more cheerful.
116
00:23:46,340 --> 00:23:47,534
It is beautiful.
117
00:23:49,380 --> 00:23:50,972
Was this her room?
118
00:23:52,260 --> 00:23:53,295
Yes.
119
00:23:56,860 --> 00:23:57,650
Forgive me
120
00:23:57,800 --> 00:24:00,614
This house gives me a strange feeling,
I don't know, I'm scared.
121
00:24:00,740 --> 00:24:03,732
I feel everything is hostile,
122
00:24:03,760 --> 00:24:04,600
even the cat.
123
00:24:04,650 --> 00:24:06,693
You're just a little tired,
124
00:24:06,820 --> 00:24:08,378
You'll see tomorrow,
everything will seem different.
125
00:24:08,700 --> 00:24:10,099
Yes, of course.
126
00:24:10,420 --> 00:24:13,332
Now Martha will bring up your bag,
and if you need anything
127
00:24:13,460 --> 00:24:15,257
the bell is by the bed.
128
00:24:15,700 --> 00:24:16,300
Thank you.
129
00:24:16,350 --> 00:24:18,375
- Good night, my love.
- Good night.
130
00:27:32,380 --> 00:27:33,180
Bernard!
131
00:27:33,480 --> 00:27:34,132
Is that you?
132
00:27:51,860 --> 00:27:53,100
Good morning, my dear.
133
00:27:53,350 --> 00:27:54,010
Good morning.
134
00:27:54,220 --> 00:27:55,209
Let us sit down.
135
00:28:12,660 --> 00:28:13,660
How do you feel, Cynthia?
136
00:28:14,000 --> 00:28:16,778
I did not sleep well.
137
00:28:18,020 --> 00:28:19,055
Why ever not?
138
00:28:20,420 --> 00:28:21,150
You didn't...
139
00:28:21,600 --> 00:28:23,457
hear anything last night?
140
00:28:23,580 --> 00:28:24,729
No, nothing.
141
00:28:26,580 --> 00:28:30,016
After you left me I'm sure
someone tried to enter my room.
142
00:28:31,420 --> 00:28:34,412
But that's absurd my dear,
who could possibly have done that.
143
00:28:35,060 --> 00:28:38,530
I don't know, I heard footsteps
and I saw my door handle turn.
144
00:28:39,780 --> 00:28:43,693
Come now, Cynthia, you were very tired
last night, you must have imagined it.
145
00:28:44,060 --> 00:28:46,528
No, there was someone behind the
door, I am quite certain.
146
00:28:46,660 --> 00:28:48,378
That's nonsense, Cynthia.
147
00:28:48,500 --> 00:28:51,219
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
148
00:28:52,780 --> 00:28:56,216
Excuse me my dear, returning to the
hospital after all these years
149
00:28:56,340 --> 00:28:58,171
my nerves are on edge, forgive me.
150
00:28:58,580 --> 00:28:59,615
Yes?
151
00:28:59,820 --> 00:29:04,150
An orderly from the hospital, named Franz,
wishes to speak to you urgently.
152
00:29:04,300 --> 00:29:05,298
Excuse me, my dear.
153
00:29:32,780 --> 00:29:34,736
I must go at once to the hospital.
154
00:29:35,380 --> 00:29:38,372
By the way... we are invited to the theatre
tonight.
155
00:29:38,500 --> 00:29:40,297
- Be ready to leave at eight.
- Very well.
156
00:30:09,380 --> 00:30:10,779
Your room is up there!
157
00:30:11,860 --> 00:30:13,339
Why is this door locked?
158
00:30:14,740 --> 00:30:16,378
It has always been locked!
159
00:30:54,260 --> 00:30:57,297
Ah yes...it was a truly wonderful
interpretation.
160
00:30:58,580 --> 00:31:01,811
I think it managed to convey
the romantic spirit of the opera...
161
00:31:01,940 --> 00:31:04,408
Yes, it was a really magnificent
performance.
162
00:31:04,540 --> 00:31:06,540
Wasn't it on a grand scale?
163
00:31:06,750 --> 00:31:08,294
Yes, like the figure of
the soprano.
164
00:31:09,140 --> 00:31:09,840
Professor...
165
00:31:12,860 --> 00:31:15,772
You must forgive me there is an urgent
call from the hospital, I must go.
166
00:31:15,900 --> 00:31:18,150
Could you see my wife home
and then meet me at the hospital?
167
00:31:18,500 --> 00:31:19,350
Of course, Professor.
168
00:31:19,450 --> 00:31:20,900
- See you later, my dear.
- See you later.
169
00:31:23,420 --> 00:31:24,569
Please.
170
00:31:41,420 --> 00:31:43,775
I was in Vienna when I heard
that your husband had taken up
171
00:31:43,900 --> 00:31:44,850
his post here.
172
00:31:45,450 --> 00:31:46,368
I moved here immediately.
173
00:31:46,500 --> 00:31:49,139
I have always been keenly
interested in his experiments.
174
00:31:49,620 --> 00:31:51,576
I see that for you
medicine has
175
00:31:51,700 --> 00:31:53,531
all the fascination of
a beautiful woman.
176
00:31:56,700 --> 00:31:59,168
In Vienna I studied
with Professor Freud...
177
00:31:59,300 --> 00:32:01,007
a doctor of immense talent...
178
00:32:01,750 --> 00:32:03,054
Have you heard of him?
179
00:32:04,780 --> 00:32:05,769
No.
180
00:32:17,020 --> 00:32:19,250
Initially I admired
Professor Bernard
181
00:32:19,650 --> 00:32:21,332
now I envy him.
182
00:32:23,220 --> 00:32:24,255
Thank you.
183
00:32:43,820 --> 00:32:45,300
I hope I haven't bored you.
184
00:32:45,500 --> 00:32:47,290
Not at all Doctor.
185
00:32:47,780 --> 00:32:49,816
May I see you to the house?
186
00:32:50,500 --> 00:32:52,058
No thank you, it's better you don't.
187
00:32:52,250 --> 00:32:54,410
If you recall, my husband
is waiting for you at the hospital.
188
00:33:09,340 --> 00:33:10,375
Good night.
189
00:33:11,660 --> 00:33:12,854
Good night.
190
00:33:36,180 --> 00:33:37,900
Death...
191
00:33:37,950 --> 00:33:40,617
will catch you as you sleep...
192
00:33:41,940 --> 00:33:44,170
as you sleep...
193
00:33:44,980 --> 00:33:47,858
A sleep as deep as death.
194
00:34:03,180 --> 00:34:06,331
A sleep eternal, like death.
195
00:34:06,900 --> 00:34:08,652
Like death.
196
00:34:09,420 --> 00:34:11,809
Like death.
197
00:34:12,700 --> 00:34:15,817
Like death.
198
00:34:23,380 --> 00:34:24,938
Ah, it's you!
199
00:34:25,740 --> 00:34:28,538
I heard noises
and came to see who it was.
200
00:34:29,460 --> 00:34:31,769
Please, light the way
to the house.
201
00:34:32,220 --> 00:34:33,335
Come.
202
00:34:57,340 --> 00:34:58,250
You may go now.
203
00:34:58,450 --> 00:35:00,000
And please take the cat with you.
204
00:35:00,250 --> 00:35:01,010
As you wish.
205
00:35:01,140 --> 00:35:04,815
Listen, Martha, will you keep your
sister with you.
206
00:35:05,500 --> 00:35:06,535
My sister?
207
00:35:07,860 --> 00:35:10,693
Yesterday I placed her in a
hospital on the outskirts of the city.
208
00:35:57,700 --> 00:35:58,849
He's getting old.
209
00:35:59,260 --> 00:36:00,500
He is no longer the same as before,
210
00:36:00,615 --> 00:36:01,774
he has left her dead.
211
00:36:05,820 --> 00:36:07,538
Why didn't you use your anaesthetic?
212
00:36:07,660 --> 00:36:08,979
You might have saved her.
213
00:36:11,980 --> 00:36:12,500
No.
214
00:36:12,700 --> 00:36:15,211
I shall never use that anaesthetic again.
215
00:36:16,860 --> 00:36:18,737
It isn't perfected yet.
216
00:36:19,660 --> 00:36:21,093
It can be fatal.
217
00:36:50,540 --> 00:36:51,609
Good night.
218
00:39:29,780 --> 00:39:31,611
Professor! Do you need something?
219
00:40:38,500 --> 00:40:40,252
No, I'm not wrong,
Bernard, I am certain.
220
00:40:40,380 --> 00:40:42,416
I tell you it was so,
221
00:40:42,540 --> 00:40:43,768
though I only saw her for an instant..
222
00:40:43,900 --> 00:40:46,733
the fear she caused me has
engraved it on my mind.
223
00:40:46,860 --> 00:40:48,816
This is all ridiculous.
224
00:40:49,180 --> 00:40:52,456
Dearest, when I met you
you were not well.
225
00:40:52,580 --> 00:40:56,291
The shock of your fathers death
disturbed your nervous system
226
00:40:56,420 --> 00:40:59,857
and when you left the hospital
you were not yet fully recovered.
227
00:41:00,220 --> 00:41:03,769
I know it seems absurd,
but trust me I really saw it,
228
00:41:03,900 --> 00:41:05,538
I nearly died of fright.
229
00:41:08,540 --> 00:41:11,657
I waited all night,
but I did not hear you come in.
230
00:41:12,660 --> 00:41:14,093
I came back very late.
231
00:41:15,580 --> 00:41:16,600
Bernard...
232
00:41:17,100 --> 00:41:20,415
All these pictures of her,
even here in your room...
233
00:41:21,060 --> 00:41:23,620
I know, dear, that you adored her
234
00:41:24,860 --> 00:41:26,612
please try to understand
235
00:41:26,740 --> 00:41:30,700
wherever I go, her eyes seem to follow me,
watching my every move.
236
00:41:30,950 --> 00:41:31,809
Don't think about it.
237
00:41:33,020 --> 00:41:34,214
I must go.
238
00:41:39,780 --> 00:41:43,170
Please remember, Cynthia,
that when I am not home,
239
00:41:43,300 --> 00:41:45,655
I do not want anyone
entering this room.
240
00:41:58,220 --> 00:41:59,653
I will see you at dinner.
241
00:42:50,020 --> 00:42:52,250
- Good morning, Madame.
- Good morning.
242
00:42:52,540 --> 00:42:54,258
Why this visit?
243
00:42:54,620 --> 00:42:56,053
I came to talk to your husband.
244
00:42:56,180 --> 00:42:59,573
- Bernard has gone out, is it urgent?
- No, no, nothing urgent.
245
00:42:59,700 --> 00:43:01,531
- Please, make yourself comfortable.
- Thank you.
246
00:43:04,500 --> 00:43:05,979
Do you like it in London?
247
00:43:17,340 --> 00:43:18,489
What's the matter?
248
00:43:21,700 --> 00:43:23,895
Doctor, do you believe in ghosts?
249
00:43:24,740 --> 00:43:25,889
No, of course not.
250
00:43:26,260 --> 00:43:27,852
Neither did I, until yesterday.
251
00:43:27,980 --> 00:43:28,830
Since then I...
252
00:43:29,080 --> 00:43:32,054
I am terrified in this house,
and I have started to believe...
253
00:43:32,180 --> 00:43:35,535
Last night I saw with my own eyes
the hem of a dress and some boots.
254
00:43:38,060 --> 00:43:41,814
What are you saying, it's not possible,
you must have had a hallucination.
255
00:43:42,780 --> 00:43:44,100
I knew you would not believe me
256
00:43:44,550 --> 00:43:45,897
but I am telling the truth.
257
00:43:48,420 --> 00:43:51,059
In your opinion, is my husband
not a little strange?
258
00:43:51,180 --> 00:43:53,300
Well, as much as any other
talented man.
259
00:43:53,800 --> 00:43:55,093
Why do you wonder about that?
260
00:43:55,940 --> 00:43:57,931
Nothing, just a foolish idea.
261
00:43:58,380 --> 00:44:02,259
- Can I offer you a drink?
- Thank you no, I must return to the hospital.
262
00:44:07,220 --> 00:44:08,520
Anyway, Cynthia
263
00:44:08,680 --> 00:44:12,656
if I can be of service in anything
please don't hesitate to ask.
264
00:44:13,420 --> 00:44:14,694
Thank you, Kurt.
265
00:44:18,100 --> 00:44:19,249
I will see you again.
266
00:44:52,380 --> 00:44:54,132
I'm afraid I must return to the hospital.
267
00:44:54,380 --> 00:44:56,177
Must you really go?
268
00:44:56,420 --> 00:44:59,298
Yes, there is a seriously ill patient
and I must examine him in the early hours.
269
00:45:00,260 --> 00:45:01,693
How you've changed.
270
00:45:02,220 --> 00:45:05,018
I feel I no longer mean anything
to you, Bernard.
271
00:45:06,180 --> 00:45:08,455
Perhaps it was a mistake
to come back here.
272
00:45:08,580 --> 00:45:11,739
Nonsense, my dear,
I'm just a little nervous
273
00:45:11,860 --> 00:45:14,090
my hands are not
as capable as before.
274
00:45:14,660 --> 00:45:17,538
Don't come back very late,
I'm afraid on my own.
275
00:45:18,100 --> 00:45:20,489
Would you like me to ask Martha
to sleep in your room tonight?
276
00:45:20,620 --> 00:45:23,088
No, no, no, not Martha,
I'd prefer to be alone.
277
00:45:23,380 --> 00:45:24,733
Very well, my dear, as you wish.
278
00:45:25,260 --> 00:45:27,455
Hurry back, I'll wait up for you.
279
00:45:27,980 --> 00:45:28,980
All right...
280
00:45:29,100 --> 00:45:30,200
when I return
281
00:45:30,500 --> 00:45:32,053
I'll look in to say goodnight.
282
00:47:17,100 --> 00:47:18,100
Professor Bernard!
283
00:47:19,050 --> 00:47:20,217
What do you want, Doctor Kurt.
284
00:47:21,260 --> 00:47:22,375
Nothing.
285
00:47:22,980 --> 00:47:24,618
I am on duty tonight.
286
00:47:24,740 --> 00:47:26,100
I heard noises.
287
00:47:26,350 --> 00:47:27,698
I did not think it was you.
288
00:47:28,020 --> 00:47:32,093
I... I just wanted
check the state of coagulation.
289
00:47:33,260 --> 00:47:34,160
You could have called me
290
00:47:34,200 --> 00:47:36,020
and I would have helped.
291
00:47:36,660 --> 00:47:38,730
I didn't know who was on duty.
292
00:47:38,860 --> 00:47:41,897
Anyhow, it's not important.
Come, lets get out of here.
293
00:52:24,260 --> 00:52:26,216
I came to bid you goodnight.
294
00:52:26,860 --> 00:52:28,009
Where have you been?
295
00:52:29,660 --> 00:52:32,333
Martha didn't tell the truth
about her sister leaving,
296
00:52:32,460 --> 00:52:33,449
she is still here.
297
00:52:33,820 --> 00:52:34,889
Have you seen her?
298
00:52:35,620 --> 00:52:38,054
Yes, she is hidden in the garden
and I saw her through the window,
299
00:52:38,180 --> 00:52:39,613
but only from behind.
300
00:52:40,220 --> 00:52:41,369
How extraordinary...
301
00:52:43,060 --> 00:52:44,210
Another thing Bernard...
302
00:52:44,460 --> 00:52:46,177
What's beyond that door?
303
00:52:47,260 --> 00:52:48,100
Which door?
304
00:52:48,300 --> 00:52:50,218
The one behind the big mirror.
305
00:52:51,060 --> 00:52:53,620
It's my old laboratory,
I wish it to remain locked.
306
00:52:57,940 --> 00:52:58,600
Bernard...
307
00:53:00,000 --> 00:53:02,172
Something has changed
since we've been here.
308
00:53:02,860 --> 00:53:05,055
Why can't we leave this house
tomorrow?
309
00:53:05,660 --> 00:53:08,174
I left this house once
310
00:53:08,300 --> 00:53:10,131
intending never to come back.
311
00:53:10,260 --> 00:53:11,660
It will not happen again.
312
00:53:12,500 --> 00:53:13,218
Good night.
313
00:54:55,860 --> 00:54:57,213
Margaret!
314
00:54:58,700 --> 00:55:00,816
Margaret!
315
00:55:02,100 --> 00:55:03,772
Margaret!
316
00:55:23,860 --> 00:55:24,929
Cynthia!
317
00:56:06,260 --> 00:56:07,739
Cynthia!
318
00:56:18,300 --> 00:56:19,574
She must have fainted!
319
00:56:21,260 --> 00:56:22,579
Quick, help me!
320
01:01:10,940 --> 01:01:13,090
Continue the same treatment.
321
01:01:35,820 --> 01:01:37,219
Are you hurt Professor?
322
01:01:39,740 --> 01:01:41,856
It was Jezebel, my cat.
323
01:01:43,620 --> 01:01:46,094
- Professor.
- Yes, Franz?
324
01:01:46,220 --> 01:01:49,298
Professor, the operating
theatre is ready..
325
01:01:49,660 --> 01:01:51,730
Very well, bring the patient.
326
01:01:51,860 --> 01:01:53,657
Prepare the plasma for a transfusion
327
01:01:53,780 --> 01:01:56,010
and prepare a hypodermic with anaesthetic,
I will be with you in a moment.
328
01:02:15,300 --> 01:02:16,938
Something wrong, Professor?
329
01:02:19,700 --> 01:02:22,055
You will have understood
the situation...
330
01:02:22,540 --> 01:02:25,049
- It's my wife.
- Your wife?
331
01:02:25,300 --> 01:02:26,289
Yes.
332
01:02:27,140 --> 01:02:30,576
When I met her she was being treated
following a severe shock,
333
01:02:30,780 --> 01:02:32,372
I loved her immediately and...
334
01:02:32,500 --> 01:02:35,651
I tried to convince myself
that she was completely cured.
335
01:02:36,460 --> 01:02:38,735
She seems well balanced to me,
336
01:02:39,060 --> 01:02:40,891
a little impressionable perhaps.
337
01:02:41,340 --> 01:02:43,695
She has become fixated by the
idea I no longer love her,
338
01:02:44,180 --> 01:02:46,978
that I still love my first wife
339
01:02:47,100 --> 01:02:49,568
and that Margaret's ghost
is pursuing her.
340
01:02:51,340 --> 01:02:53,171
The fault is yours, Professor.
341
01:02:55,380 --> 01:02:57,098
- Mine?
- Yes.
342
01:02:58,460 --> 01:03:00,769
Your wife feels like a
stranger in your house
343
01:03:00,900 --> 01:03:03,460
and because you want everything
to be as it was, she believes
344
01:03:03,580 --> 01:03:06,094
that you still love Margaret.
345
01:03:06,940 --> 01:03:08,771
Cynthia feels she is still alive,
as a rival
346
01:03:08,900 --> 01:03:11,733
and her subconscious mind
gives substance to this doubt.
347
01:03:13,660 --> 01:03:15,059
That is absurd.
348
01:03:15,460 --> 01:03:18,418
What is wrong in bringing
Cynthia to my house?
349
01:03:19,220 --> 01:03:23,291
It is a place full of memories for me
and not all pleasant, I assure you
350
01:03:23,420 --> 01:03:23,860
but...
351
01:03:24,250 --> 01:03:25,934
one cannot run away for ever.
352
01:03:26,340 --> 01:03:28,729
It would be enough
to just move house.
353
01:03:29,940 --> 01:03:31,168
Perhaps.
354
01:04:21,820 --> 01:04:23,697
How are you my dear?
355
01:04:23,820 --> 01:04:24,935
How are you feeling?
356
01:04:25,940 --> 01:04:27,089
Where am I?
357
01:04:27,500 --> 01:04:29,172
What has happened to me?
358
01:04:29,300 --> 01:04:30,449
Nothing, my dear.
359
01:04:31,220 --> 01:04:33,450
Over the past few days
you've not been well,
360
01:04:34,220 --> 01:04:36,017
then tonight you were unconscious,
361
01:04:36,860 --> 01:04:38,259
look at what a state you were in.
362
01:04:38,780 --> 01:04:40,736
No... it's not possible.
363
01:04:42,100 --> 01:04:44,534
As I said your nerves
have given way again
364
01:04:45,260 --> 01:04:47,615
but... you don't have to worry.
365
01:04:50,140 --> 01:04:51,619
You will soon recover.
366
01:05:58,070 --> 01:05:58,800
Sleeping Draught.
Poison.
367
01:07:19,220 --> 01:07:22,735
Here my dear, drink this,
you will sleep.
368
01:07:48,780 --> 01:07:50,008
Well done, bravo.
369
01:07:52,150 --> 01:07:52,930
And now...
370
01:07:52,980 --> 01:07:55,813
have a long sleep, and you'll see.
371
01:07:56,780 --> 01:08:00,375
Yes... today I must sleep...
must... sleep.
372
01:08:26,380 --> 01:08:27,100
Martha.
373
01:08:27,900 --> 01:08:30,498
Do not disturb my wife,
she is sleeping.
374
01:08:31,900 --> 01:08:35,529
Oh, Martha... it would be better
if you left the house for a few days
375
01:08:35,660 --> 01:08:36,809
You understand?
376
01:08:37,180 --> 01:08:40,377
You may return to work,
next week.
377
01:08:41,500 --> 01:08:42,979
As you wish Professor
378
01:08:43,340 --> 01:08:48,612
I must tell you that... I shall not forget
what you have done for me...
379
01:08:48,740 --> 01:08:50,378
and for my poor wife.
380
01:09:14,220 --> 01:09:16,211
Professor... Professor...
381
01:09:42,060 --> 01:09:43,380
- Professor.
- Yes?
382
01:09:43,400 --> 01:09:44,037
It is Franz.
383
01:09:45,050 --> 01:09:45,891
Franz!
384
01:09:47,460 --> 01:09:49,098
Did you find the case
with my instruments.
385
01:09:49,220 --> 01:09:50,653
There was nobody at home.
386
01:09:51,700 --> 01:09:53,019
Nobody there?
387
01:09:54,620 --> 01:09:56,611
- Are you sure?
- No-one.
388
01:09:56,740 --> 01:09:59,334
I rang the bell, then I went
round the outside of the house.
389
01:09:59,460 --> 01:10:01,212
I called but nobody responded.
390
01:10:02,220 --> 01:10:03,220
Excuse me, Professor,
391
01:10:03,620 --> 01:10:05,132
perhaps your wife has
gone for a walk.
392
01:10:05,260 --> 01:10:07,057
But she never leaves home alone.
393
01:10:07,820 --> 01:10:10,129
I must go at once and see
if something has happened
394
01:10:10,160 --> 01:10:11,060
you do understand don't you?
395
01:10:11,090 --> 01:10:13,172
Please, take my place.
396
01:10:44,820 --> 01:10:46,139
Cynthia.
397
01:11:35,340 --> 01:11:37,137
At the moment he
took his eyes from me
398
01:11:37,260 --> 01:11:39,057
I poured the milk into a vase.
399
01:11:39,180 --> 01:11:41,380
Cynthia, perhaps your husband...
400
01:11:42,380 --> 01:11:43,810
Surely you don't really believe that...
401
01:11:44,340 --> 01:11:48,015
I don't know, I don't know what to believe Kurt,
but you're the only one who can help me
402
01:11:48,140 --> 01:11:50,340
don't you understand,
only you can help.
403
01:11:50,540 --> 01:11:51,332
Yes, Cynthia.
404
01:11:52,740 --> 01:11:55,493
The other night I woke up
in a horrible place
405
01:11:55,620 --> 01:11:58,373
there was Bernard, looking at me
through the eyes of a monster
406
01:11:58,500 --> 01:12:01,378
then I felt his throat as
the hands tightened, and tightened...
407
01:12:01,500 --> 01:12:04,412
and then I don't remember anything,
I must have fainted.
408
01:12:04,540 --> 01:12:05,240
And then?
409
01:12:05,280 --> 01:12:06,417
Nothing.
410
01:12:06,940 --> 01:12:10,169
This morning when I awoke,
Bernard was there watching me.
411
01:12:10,300 --> 01:12:14,290
I went to pick up the glass of milk and I
pretended to drink and fall asleep.
412
01:12:15,060 --> 01:12:16,459
I will have it analysed
413
01:12:16,580 --> 01:12:20,730
and if it is just milk, will that convince
you how absurd your suspicions are?
414
01:12:21,020 --> 01:12:22,897
Meanwhile you must remain calm
415
01:12:23,500 --> 01:12:25,491
over time these hallucinations
will disappear,
416
01:12:25,620 --> 01:12:27,736
yes I know, I know that
they seem real...
417
01:12:41,180 --> 01:12:42,180
Cynthia.
418
01:12:42,480 --> 01:12:45,253
I was worried about you,
What are you doing here?
419
01:12:48,380 --> 01:12:52,258
Your wife came to find you Professor,
I have been entertaining her.
420
01:12:53,860 --> 01:12:54,975
Ah, thank you.
421
01:12:56,140 --> 01:12:57,971
My dear I think we should go home.
422
01:13:04,940 --> 01:13:06,214
Come along, Cynthia.
423
01:13:40,780 --> 01:13:41,500
Where's Martha?
424
01:13:42,100 --> 01:13:43,817
I've thrown her into the street.
425
01:13:44,580 --> 01:13:46,298
- You have dismissed her?
- Yes.
426
01:13:46,820 --> 01:13:49,857
I thought you would be happy.
I knew you disliked her.
427
01:16:09,380 --> 01:16:12,934
There is enough toxic
concentration in it to kill a horse.
428
01:16:13,700 --> 01:16:14,689
Are you certain?
429
01:16:15,780 --> 01:16:19,451
I've done three different tests
and all have the same result.
430
01:16:20,260 --> 01:16:23,013
One might serve someone milk
with a sleeping draught but...
431
01:16:23,140 --> 01:16:26,735
there is enough here
for eternal sleep.
432
01:16:28,940 --> 01:16:30,373
Then, Cynthia...
433
01:16:31,380 --> 01:16:33,257
My God, pray I am not too late!
434
01:18:50,500 --> 01:18:54,978
No... no escape...
you will not stay alive!
435
01:18:55,100 --> 01:18:58,013
Now everything will be
as it was before!
436
01:18:58,540 --> 01:19:02,499
You tried to take my place
next to Bernard, and now you must die!
437
01:19:16,060 --> 01:19:17,573
Die!
438
01:19:18,700 --> 01:19:20,930
You won't escape alive!
439
01:19:21,660 --> 01:19:23,378
Die!
440
01:19:24,300 --> 01:19:26,530
It is useless to flee!
441
01:19:27,860 --> 01:19:29,657
Die!
442
01:20:09,060 --> 01:20:10,573
Save me!
443
01:21:07,260 --> 01:21:08,659
Margaret.
444
01:21:12,980 --> 01:21:15,972
Everything will be
as it was before.
445
01:21:22,020 --> 01:21:23,499
Save me!
446
01:21:31,100 --> 01:21:34,729
I will restore your beauty
with this young blood.
447
01:21:34,860 --> 01:21:37,010
Yes, kill her, kill her!
448
01:21:37,140 --> 01:21:40,689
Then there will only be me,
only me!
449
01:21:45,980 --> 01:21:49,177
Bernard, no, no, no, no...!
450
01:21:55,220 --> 01:21:56,130
Stop!
451
01:22:41,860 --> 01:22:43,179
Cynthia!
452
01:23:18,020 --> 01:23:18,820
Cynthia.
453
01:23:19,720 --> 01:23:21,171
Thank you Kurt, thank you,
454
01:23:22,060 --> 01:23:23,254
You saved my life!
455
01:23:23,700 --> 01:23:25,019
You're safe Cynthia.
456
01:23:28,300 --> 01:23:32,179
The past is burning
the nightmare has finally ended.
457
01:23:47,500 --> 01:23:48,000
English subtitles by salad.
Adapted from the Spanish subtitles
produced by droid for
33016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.