All language subtitles for The.Horrible.Doctor.Hichcock.1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,175 --> 00:00:17,000 The Terrible Secret of Dr. Hichcock 2 00:01:46,239 --> 00:01:49,460 LONDON 1885 3 00:03:53,000 --> 00:03:55,979 You won't feel anything, it will be as if you were asleep. 4 00:03:55,980 --> 00:03:57,379 Prepare the anaesthetic if you please. 5 00:04:31,940 --> 00:04:34,454 This new anaesthetic slows the heart rate. 6 00:04:34,580 --> 00:04:37,333 We must operate before his heartbeat returns to normal. 7 00:04:37,460 --> 00:04:38,336 Scalpel! 8 00:04:49,460 --> 00:04:52,650 I must hurry. My wife has guests and she will not forgive me if I am late. 9 00:04:52,780 --> 00:04:53,690 - Professor! - Yes. 10 00:04:53,860 --> 00:04:57,330 Excuse me, an Inspector Scott wishes to speak to you. 11 00:04:58,180 --> 00:04:59,295 Very well. 12 00:05:03,820 --> 00:05:07,449 - How are you Inspector? - Professor, will he recover? 13 00:05:07,580 --> 00:05:10,378 It's a very ugly wound. I've done everything possible to save him 14 00:05:10,500 --> 00:05:13,458 - We can only hope for the best. - Thank you, Professor 15 00:05:13,580 --> 00:05:14,774 Good night, Inspector. 16 00:05:16,620 --> 00:05:18,895 The Professor has done everything he can 17 00:05:19,020 --> 00:05:22,057 You can rest assured, your father will live. 18 00:06:27,380 --> 00:06:29,575 - Good evening, Professor - Good evening... Oh Martha... 19 00:06:29,700 --> 00:06:30,610 Yes Sir? 20 00:06:31,500 --> 00:06:34,014 Please tell my wife that I am very tired 21 00:06:34,140 --> 00:06:36,096 I'm going straight up to my room. 22 00:06:36,220 --> 00:06:39,739 - Everything is ready upstairs Sir. - Thank you Martha. 23 00:07:54,220 --> 00:07:56,575 I must beg you to excuse me, I feel very tired. 24 00:07:56,700 --> 00:07:59,168 It is we who should apologise. 25 00:07:59,300 --> 00:08:01,097 - Until we meet again. - We have abused your hospitality. 26 00:08:01,820 --> 00:08:03,617 - I'll see you soon my dear. - Good night. 27 00:08:03,740 --> 00:08:05,014 - Good night. - Good night 28 00:08:05,140 --> 00:08:07,051 - Thank you for a lovely evening. - Good night. 29 00:08:07,420 --> 00:08:08,933 - Good night. - Come again soon. 30 00:08:10,780 --> 00:08:12,259 - Good night. - Good night. 31 00:11:47,700 --> 00:11:49,338 Thank you, doctor, it is a miracle 32 00:11:49,550 --> 00:11:51,900 No, no, no it is science which your father must thank. 33 00:11:52,500 --> 00:11:53,933 It's a great victory Professor, 34 00:11:54,060 --> 00:11:56,369 It may not be a miracle but it has all the characteristics of one. 35 00:11:59,260 --> 00:12:01,410 The human body keeps its secrets well hidden. 36 00:12:01,620 --> 00:12:04,453 So much time wasted trying to analyze the secrets of the soul, 37 00:12:04,580 --> 00:12:07,939 while the material part of our beings remains an unknown world. 38 00:12:08,060 --> 00:12:10,176 If you hadn't been able to slow the heart rate, 39 00:12:10,300 --> 00:12:13,732 the patient could not have survived an operation so close to the heart. 40 00:12:13,860 --> 00:12:16,135 Well... I don't know. 41 00:12:16,260 --> 00:12:19,935 Perhaps my anaesthetic is only useful because it slows down the action of the organism... 42 00:12:20,060 --> 00:12:21,576 Professor, the patient is ready in the operating theatre. 43 00:12:21,750 --> 00:12:22,376 Right. 44 00:14:07,740 --> 00:14:08,640 Margaret! 45 00:14:09,559 --> 00:14:10,459 Margaret! 46 00:14:12,060 --> 00:14:14,051 Margaret! 47 00:14:14,820 --> 00:14:15,855 What has happened! 48 00:17:14,060 --> 00:17:15,891 - Take them down. - Very well. 49 00:17:38,260 --> 00:17:40,899 - The carriage is at the door. - Thank you, Martha. 50 00:17:42,060 --> 00:17:44,335 Are you determined to leave, Professor 51 00:17:46,060 --> 00:17:48,210 Yes Martha, I am. 52 00:17:48,780 --> 00:17:50,816 Today I resigned from the hospital, 53 00:17:51,220 --> 00:17:53,336 Everything here reminds me of Margaret... 54 00:17:54,620 --> 00:17:55,646 everything. 55 00:17:56,000 --> 00:17:59,855 - You will take care of the house. - Very well Sir. 56 00:18:06,620 --> 00:18:09,180 - Goodbye Martha. - Goodbye. 57 00:18:11,940 --> 00:18:13,000 By the way... 58 00:18:13,125 --> 00:18:15,091 where is the cat? 59 00:18:15,580 --> 00:18:17,696 Jezebel?... she has disappeared. 60 00:18:20,020 --> 00:18:21,135 Goodbye. 61 00:19:04,420 --> 00:19:06,456 I hope you will be very happy in my house. 62 00:19:06,580 --> 00:19:09,617 Dear, I will be happy as long as I am with you. 63 00:19:15,500 --> 00:19:16,853 We are almost there. 64 00:19:34,900 --> 00:19:37,619 In the morning... bring up the rest of the luggage. 65 00:19:42,060 --> 00:19:43,413 - Here. - Thank you Sir. 66 00:20:03,020 --> 00:20:04,089 Come along my dear. 67 00:20:10,060 --> 00:20:12,016 Nature is tyrannical! 68 00:20:12,220 --> 00:20:15,819 It has taken only a few years to turn this garden into a wilderness. 69 00:20:19,750 --> 00:20:20,450 Look! 70 00:20:21,150 --> 00:20:22,858 There is a light at the window! 71 00:20:24,540 --> 00:20:25,252 Who can it be? 72 00:20:25,300 --> 00:20:26,974 It must be Martha, my housekeeper. 73 00:20:27,600 --> 00:20:28,850 Such lightning! 74 00:20:29,060 --> 00:20:32,100 Quickly, into the house! 75 00:20:42,580 --> 00:20:44,013 Wait a moment, my dear. 76 00:20:45,500 --> 00:20:47,172 Let me find a light. 77 00:20:58,940 --> 00:21:00,089 Martha. 78 00:21:02,380 --> 00:21:03,495 Martha! 79 00:21:20,860 --> 00:21:22,259 What a storm. 80 00:21:28,100 --> 00:21:29,612 Is that her portrait? 81 00:21:32,860 --> 00:21:34,293 Yes, that is her. 82 00:21:38,060 --> 00:21:39,100 All right dear, come on, 83 00:21:40,327 --> 00:21:41,097 sit down here. 84 00:21:42,340 --> 00:21:44,296 Wait here a moment while I find Martha. 85 00:21:45,340 --> 00:21:46,200 Martha! 86 00:21:47,000 --> 00:21:49,539 - Please Bernard, don't leave me here alone! - Don't be afraid, Cynthia. 87 00:21:52,260 --> 00:21:53,000 It's Jezebel! 88 00:21:53,400 --> 00:21:54,694 What a fright she gave me! 89 00:21:54,820 --> 00:21:55,500 Jezebel! 90 00:21:55,750 --> 00:21:56,350 Jezebel! 91 00:21:56,500 --> 00:21:57,100 Come here! 92 00:21:57,150 --> 00:21:57,700 Come! 93 00:21:58,180 --> 00:22:00,171 She must have turned quite wild. 94 00:22:12,780 --> 00:22:13,849 Ah good evening, Martha. 95 00:22:14,940 --> 00:22:16,578 Welcome home, Professor. 96 00:22:19,380 --> 00:22:22,771 Martha this is my wife, Cynthia, this is Martha my housekeeper. 97 00:22:22,980 --> 00:22:24,208 How do you do. 98 00:22:24,340 --> 00:22:27,658 I must apologise for the disorder I have only had time 99 00:22:27,780 --> 00:22:29,179 to prepare the rooms upstairs 100 00:22:29,980 --> 00:22:31,652 I have prepared something to eat. 101 00:22:31,780 --> 00:22:33,400 Ah yes. You must be hungry my dear. 102 00:22:33,900 --> 00:22:34,574 No... 103 00:22:34,580 --> 00:22:36,536 No... I am just tired. 104 00:22:36,660 --> 00:22:39,936 In that case, I shall show your wife to her room 105 00:22:41,180 --> 00:22:42,169 What was that! 106 00:22:47,980 --> 00:22:49,777 Nothing madame, it is my sister. 107 00:22:50,060 --> 00:22:54,289 She has been staying with me, but tomorrow I am taking her to an asylum. 108 00:22:54,900 --> 00:22:56,891 She is quite mad. 109 00:22:58,820 --> 00:22:59,600 Very well. 110 00:23:00,000 --> 00:23:02,574 Come dear, I will go upstairs with you. 111 00:23:12,340 --> 00:23:15,252 Why does Martha look at me so strangely? 112 00:23:15,740 --> 00:23:19,096 Oh, Martha may appear a little odd, but she is a very good person. 113 00:23:19,380 --> 00:23:20,529 Come along. 114 00:23:34,820 --> 00:23:36,253 This is your room. 115 00:23:43,020 --> 00:23:45,580 When the gaslight has been turned on, it will seem more cheerful. 116 00:23:46,340 --> 00:23:47,534 It is beautiful. 117 00:23:49,380 --> 00:23:50,972 Was this her room? 118 00:23:52,260 --> 00:23:53,295 Yes. 119 00:23:56,860 --> 00:23:57,650 Forgive me 120 00:23:57,800 --> 00:24:00,614 This house gives me a strange feeling, I don't know, I'm scared. 121 00:24:00,740 --> 00:24:03,732 I feel everything is hostile, 122 00:24:03,760 --> 00:24:04,600 even the cat. 123 00:24:04,650 --> 00:24:06,693 You're just a little tired, 124 00:24:06,820 --> 00:24:08,378 You'll see tomorrow, everything will seem different. 125 00:24:08,700 --> 00:24:10,099 Yes, of course. 126 00:24:10,420 --> 00:24:13,332 Now Martha will bring up your bag, and if you need anything 127 00:24:13,460 --> 00:24:15,257 the bell is by the bed. 128 00:24:15,700 --> 00:24:16,300 Thank you. 129 00:24:16,350 --> 00:24:18,375 - Good night, my love. - Good night. 130 00:27:32,380 --> 00:27:33,180 Bernard! 131 00:27:33,480 --> 00:27:34,132 Is that you? 132 00:27:51,860 --> 00:27:53,100 Good morning, my dear. 133 00:27:53,350 --> 00:27:54,010 Good morning. 134 00:27:54,220 --> 00:27:55,209 Let us sit down. 135 00:28:12,660 --> 00:28:13,660 How do you feel, Cynthia? 136 00:28:14,000 --> 00:28:16,778 I did not sleep well. 137 00:28:18,020 --> 00:28:19,055 Why ever not? 138 00:28:20,420 --> 00:28:21,150 You didn't... 139 00:28:21,600 --> 00:28:23,457 hear anything last night? 140 00:28:23,580 --> 00:28:24,729 No, nothing. 141 00:28:26,580 --> 00:28:30,016 After you left me I'm sure someone tried to enter my room. 142 00:28:31,420 --> 00:28:34,412 But that's absurd my dear, who could possibly have done that. 143 00:28:35,060 --> 00:28:38,530 I don't know, I heard footsteps and I saw my door handle turn. 144 00:28:39,780 --> 00:28:43,693 Come now, Cynthia, you were very tired last night, you must have imagined it. 145 00:28:44,060 --> 00:28:46,528 No, there was someone behind the door, I am quite certain. 146 00:28:46,660 --> 00:28:48,378 That's nonsense, Cynthia. 147 00:28:48,500 --> 00:28:51,219 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 148 00:28:52,780 --> 00:28:56,216 Excuse me my dear, returning to the hospital after all these years 149 00:28:56,340 --> 00:28:58,171 my nerves are on edge, forgive me. 150 00:28:58,580 --> 00:28:59,615 Yes? 151 00:28:59,820 --> 00:29:04,150 An orderly from the hospital, named Franz, wishes to speak to you urgently. 152 00:29:04,300 --> 00:29:05,298 Excuse me, my dear. 153 00:29:32,780 --> 00:29:34,736 I must go at once to the hospital. 154 00:29:35,380 --> 00:29:38,372 By the way... we are invited to the theatre tonight. 155 00:29:38,500 --> 00:29:40,297 - Be ready to leave at eight. - Very well. 156 00:30:09,380 --> 00:30:10,779 Your room is up there! 157 00:30:11,860 --> 00:30:13,339 Why is this door locked? 158 00:30:14,740 --> 00:30:16,378 It has always been locked! 159 00:30:54,260 --> 00:30:57,297 Ah yes...it was a truly wonderful interpretation. 160 00:30:58,580 --> 00:31:01,811 I think it managed to convey the romantic spirit of the opera... 161 00:31:01,940 --> 00:31:04,408 Yes, it was a really magnificent performance. 162 00:31:04,540 --> 00:31:06,540 Wasn't it on a grand scale? 163 00:31:06,750 --> 00:31:08,294 Yes, like the figure of the soprano. 164 00:31:09,140 --> 00:31:09,840 Professor... 165 00:31:12,860 --> 00:31:15,772 You must forgive me there is an urgent call from the hospital, I must go. 166 00:31:15,900 --> 00:31:18,150 Could you see my wife home and then meet me at the hospital? 167 00:31:18,500 --> 00:31:19,350 Of course, Professor. 168 00:31:19,450 --> 00:31:20,900 - See you later, my dear. - See you later. 169 00:31:23,420 --> 00:31:24,569 Please. 170 00:31:41,420 --> 00:31:43,775 I was in Vienna when I heard that your husband had taken up 171 00:31:43,900 --> 00:31:44,850 his post here. 172 00:31:45,450 --> 00:31:46,368 I moved here immediately. 173 00:31:46,500 --> 00:31:49,139 I have always been keenly interested in his experiments. 174 00:31:49,620 --> 00:31:51,576 I see that for you medicine has 175 00:31:51,700 --> 00:31:53,531 all the fascination of a beautiful woman. 176 00:31:56,700 --> 00:31:59,168 In Vienna I studied with Professor Freud... 177 00:31:59,300 --> 00:32:01,007 a doctor of immense talent... 178 00:32:01,750 --> 00:32:03,054 Have you heard of him? 179 00:32:04,780 --> 00:32:05,769 No. 180 00:32:17,020 --> 00:32:19,250 Initially I admired Professor Bernard 181 00:32:19,650 --> 00:32:21,332 now I envy him. 182 00:32:23,220 --> 00:32:24,255 Thank you. 183 00:32:43,820 --> 00:32:45,300 I hope I haven't bored you. 184 00:32:45,500 --> 00:32:47,290 Not at all Doctor. 185 00:32:47,780 --> 00:32:49,816 May I see you to the house? 186 00:32:50,500 --> 00:32:52,058 No thank you, it's better you don't. 187 00:32:52,250 --> 00:32:54,410 If you recall, my husband is waiting for you at the hospital. 188 00:33:09,340 --> 00:33:10,375 Good night. 189 00:33:11,660 --> 00:33:12,854 Good night. 190 00:33:36,180 --> 00:33:37,900 Death... 191 00:33:37,950 --> 00:33:40,617 will catch you as you sleep... 192 00:33:41,940 --> 00:33:44,170 as you sleep... 193 00:33:44,980 --> 00:33:47,858 A sleep as deep as death. 194 00:34:03,180 --> 00:34:06,331 A sleep eternal, like death. 195 00:34:06,900 --> 00:34:08,652 Like death. 196 00:34:09,420 --> 00:34:11,809 Like death. 197 00:34:12,700 --> 00:34:15,817 Like death. 198 00:34:23,380 --> 00:34:24,938 Ah, it's you! 199 00:34:25,740 --> 00:34:28,538 I heard noises and came to see who it was. 200 00:34:29,460 --> 00:34:31,769 Please, light the way to the house. 201 00:34:32,220 --> 00:34:33,335 Come. 202 00:34:57,340 --> 00:34:58,250 You may go now. 203 00:34:58,450 --> 00:35:00,000 And please take the cat with you. 204 00:35:00,250 --> 00:35:01,010 As you wish. 205 00:35:01,140 --> 00:35:04,815 Listen, Martha, will you keep your sister with you. 206 00:35:05,500 --> 00:35:06,535 My sister? 207 00:35:07,860 --> 00:35:10,693 Yesterday I placed her in a hospital on the outskirts of the city. 208 00:35:57,700 --> 00:35:58,849 He's getting old. 209 00:35:59,260 --> 00:36:00,500 He is no longer the same as before, 210 00:36:00,615 --> 00:36:01,774 he has left her dead. 211 00:36:05,820 --> 00:36:07,538 Why didn't you use your anaesthetic? 212 00:36:07,660 --> 00:36:08,979 You might have saved her. 213 00:36:11,980 --> 00:36:12,500 No. 214 00:36:12,700 --> 00:36:15,211 I shall never use that anaesthetic again. 215 00:36:16,860 --> 00:36:18,737 It isn't perfected yet. 216 00:36:19,660 --> 00:36:21,093 It can be fatal. 217 00:36:50,540 --> 00:36:51,609 Good night. 218 00:39:29,780 --> 00:39:31,611 Professor! Do you need something? 219 00:40:38,500 --> 00:40:40,252 No, I'm not wrong, Bernard, I am certain. 220 00:40:40,380 --> 00:40:42,416 I tell you it was so, 221 00:40:42,540 --> 00:40:43,768 though I only saw her for an instant.. 222 00:40:43,900 --> 00:40:46,733 the fear she caused me has engraved it on my mind. 223 00:40:46,860 --> 00:40:48,816 This is all ridiculous. 224 00:40:49,180 --> 00:40:52,456 Dearest, when I met you you were not well. 225 00:40:52,580 --> 00:40:56,291 The shock of your fathers death disturbed your nervous system 226 00:40:56,420 --> 00:40:59,857 and when you left the hospital you were not yet fully recovered. 227 00:41:00,220 --> 00:41:03,769 I know it seems absurd, but trust me I really saw it, 228 00:41:03,900 --> 00:41:05,538 I nearly died of fright. 229 00:41:08,540 --> 00:41:11,657 I waited all night, but I did not hear you come in. 230 00:41:12,660 --> 00:41:14,093 I came back very late. 231 00:41:15,580 --> 00:41:16,600 Bernard... 232 00:41:17,100 --> 00:41:20,415 All these pictures of her, even here in your room... 233 00:41:21,060 --> 00:41:23,620 I know, dear, that you adored her 234 00:41:24,860 --> 00:41:26,612 please try to understand 235 00:41:26,740 --> 00:41:30,700 wherever I go, her eyes seem to follow me, watching my every move. 236 00:41:30,950 --> 00:41:31,809 Don't think about it. 237 00:41:33,020 --> 00:41:34,214 I must go. 238 00:41:39,780 --> 00:41:43,170 Please remember, Cynthia, that when I am not home, 239 00:41:43,300 --> 00:41:45,655 I do not want anyone entering this room. 240 00:41:58,220 --> 00:41:59,653 I will see you at dinner. 241 00:42:50,020 --> 00:42:52,250 - Good morning, Madame. - Good morning. 242 00:42:52,540 --> 00:42:54,258 Why this visit? 243 00:42:54,620 --> 00:42:56,053 I came to talk to your husband. 244 00:42:56,180 --> 00:42:59,573 - Bernard has gone out, is it urgent? - No, no, nothing urgent. 245 00:42:59,700 --> 00:43:01,531 - Please, make yourself comfortable. - Thank you. 246 00:43:04,500 --> 00:43:05,979 Do you like it in London? 247 00:43:17,340 --> 00:43:18,489 What's the matter? 248 00:43:21,700 --> 00:43:23,895 Doctor, do you believe in ghosts? 249 00:43:24,740 --> 00:43:25,889 No, of course not. 250 00:43:26,260 --> 00:43:27,852 Neither did I, until yesterday. 251 00:43:27,980 --> 00:43:28,830 Since then I... 252 00:43:29,080 --> 00:43:32,054 I am terrified in this house, and I have started to believe... 253 00:43:32,180 --> 00:43:35,535 Last night I saw with my own eyes the hem of a dress and some boots. 254 00:43:38,060 --> 00:43:41,814 What are you saying, it's not possible, you must have had a hallucination. 255 00:43:42,780 --> 00:43:44,100 I knew you would not believe me 256 00:43:44,550 --> 00:43:45,897 but I am telling the truth. 257 00:43:48,420 --> 00:43:51,059 In your opinion, is my husband not a little strange? 258 00:43:51,180 --> 00:43:53,300 Well, as much as any other talented man. 259 00:43:53,800 --> 00:43:55,093 Why do you wonder about that? 260 00:43:55,940 --> 00:43:57,931 Nothing, just a foolish idea. 261 00:43:58,380 --> 00:44:02,259 - Can I offer you a drink? - Thank you no, I must return to the hospital. 262 00:44:07,220 --> 00:44:08,520 Anyway, Cynthia 263 00:44:08,680 --> 00:44:12,656 if I can be of service in anything please don't hesitate to ask. 264 00:44:13,420 --> 00:44:14,694 Thank you, Kurt. 265 00:44:18,100 --> 00:44:19,249 I will see you again. 266 00:44:52,380 --> 00:44:54,132 I'm afraid I must return to the hospital. 267 00:44:54,380 --> 00:44:56,177 Must you really go? 268 00:44:56,420 --> 00:44:59,298 Yes, there is a seriously ill patient and I must examine him in the early hours. 269 00:45:00,260 --> 00:45:01,693 How you've changed. 270 00:45:02,220 --> 00:45:05,018 I feel I no longer mean anything to you, Bernard. 271 00:45:06,180 --> 00:45:08,455 Perhaps it was a mistake to come back here. 272 00:45:08,580 --> 00:45:11,739 Nonsense, my dear, I'm just a little nervous 273 00:45:11,860 --> 00:45:14,090 my hands are not as capable as before. 274 00:45:14,660 --> 00:45:17,538 Don't come back very late, I'm afraid on my own. 275 00:45:18,100 --> 00:45:20,489 Would you like me to ask Martha to sleep in your room tonight? 276 00:45:20,620 --> 00:45:23,088 No, no, no, not Martha, I'd prefer to be alone. 277 00:45:23,380 --> 00:45:24,733 Very well, my dear, as you wish. 278 00:45:25,260 --> 00:45:27,455 Hurry back, I'll wait up for you. 279 00:45:27,980 --> 00:45:28,980 All right... 280 00:45:29,100 --> 00:45:30,200 when I return 281 00:45:30,500 --> 00:45:32,053 I'll look in to say goodnight. 282 00:47:17,100 --> 00:47:18,100 Professor Bernard! 283 00:47:19,050 --> 00:47:20,217 What do you want, Doctor Kurt. 284 00:47:21,260 --> 00:47:22,375 Nothing. 285 00:47:22,980 --> 00:47:24,618 I am on duty tonight. 286 00:47:24,740 --> 00:47:26,100 I heard noises. 287 00:47:26,350 --> 00:47:27,698 I did not think it was you. 288 00:47:28,020 --> 00:47:32,093 I... I just wanted check the state of coagulation. 289 00:47:33,260 --> 00:47:34,160 You could have called me 290 00:47:34,200 --> 00:47:36,020 and I would have helped. 291 00:47:36,660 --> 00:47:38,730 I didn't know who was on duty. 292 00:47:38,860 --> 00:47:41,897 Anyhow, it's not important. Come, lets get out of here. 293 00:52:24,260 --> 00:52:26,216 I came to bid you goodnight. 294 00:52:26,860 --> 00:52:28,009 Where have you been? 295 00:52:29,660 --> 00:52:32,333 Martha didn't tell the truth about her sister leaving, 296 00:52:32,460 --> 00:52:33,449 she is still here. 297 00:52:33,820 --> 00:52:34,889 Have you seen her? 298 00:52:35,620 --> 00:52:38,054 Yes, she is hidden in the garden and I saw her through the window, 299 00:52:38,180 --> 00:52:39,613 but only from behind. 300 00:52:40,220 --> 00:52:41,369 How extraordinary... 301 00:52:43,060 --> 00:52:44,210 Another thing Bernard... 302 00:52:44,460 --> 00:52:46,177 What's beyond that door? 303 00:52:47,260 --> 00:52:48,100 Which door? 304 00:52:48,300 --> 00:52:50,218 The one behind the big mirror. 305 00:52:51,060 --> 00:52:53,620 It's my old laboratory, I wish it to remain locked. 306 00:52:57,940 --> 00:52:58,600 Bernard... 307 00:53:00,000 --> 00:53:02,172 Something has changed since we've been here. 308 00:53:02,860 --> 00:53:05,055 Why can't we leave this house tomorrow? 309 00:53:05,660 --> 00:53:08,174 I left this house once 310 00:53:08,300 --> 00:53:10,131 intending never to come back. 311 00:53:10,260 --> 00:53:11,660 It will not happen again. 312 00:53:12,500 --> 00:53:13,218 Good night. 313 00:54:55,860 --> 00:54:57,213 Margaret! 314 00:54:58,700 --> 00:55:00,816 Margaret! 315 00:55:02,100 --> 00:55:03,772 Margaret! 316 00:55:23,860 --> 00:55:24,929 Cynthia! 317 00:56:06,260 --> 00:56:07,739 Cynthia! 318 00:56:18,300 --> 00:56:19,574 She must have fainted! 319 00:56:21,260 --> 00:56:22,579 Quick, help me! 320 01:01:10,940 --> 01:01:13,090 Continue the same treatment. 321 01:01:35,820 --> 01:01:37,219 Are you hurt Professor? 322 01:01:39,740 --> 01:01:41,856 It was Jezebel, my cat. 323 01:01:43,620 --> 01:01:46,094 - Professor. - Yes, Franz? 324 01:01:46,220 --> 01:01:49,298 Professor, the operating theatre is ready.. 325 01:01:49,660 --> 01:01:51,730 Very well, bring the patient. 326 01:01:51,860 --> 01:01:53,657 Prepare the plasma for a transfusion 327 01:01:53,780 --> 01:01:56,010 and prepare a hypodermic with anaesthetic, I will be with you in a moment. 328 01:02:15,300 --> 01:02:16,938 Something wrong, Professor? 329 01:02:19,700 --> 01:02:22,055 You will have understood the situation... 330 01:02:22,540 --> 01:02:25,049 - It's my wife. - Your wife? 331 01:02:25,300 --> 01:02:26,289 Yes. 332 01:02:27,140 --> 01:02:30,576 When I met her she was being treated following a severe shock, 333 01:02:30,780 --> 01:02:32,372 I loved her immediately and... 334 01:02:32,500 --> 01:02:35,651 I tried to convince myself that she was completely cured. 335 01:02:36,460 --> 01:02:38,735 She seems well balanced to me, 336 01:02:39,060 --> 01:02:40,891 a little impressionable perhaps. 337 01:02:41,340 --> 01:02:43,695 She has become fixated by the idea I no longer love her, 338 01:02:44,180 --> 01:02:46,978 that I still love my first wife 339 01:02:47,100 --> 01:02:49,568 and that Margaret's ghost is pursuing her. 340 01:02:51,340 --> 01:02:53,171 The fault is yours, Professor. 341 01:02:55,380 --> 01:02:57,098 - Mine? - Yes. 342 01:02:58,460 --> 01:03:00,769 Your wife feels like a stranger in your house 343 01:03:00,900 --> 01:03:03,460 and because you want everything to be as it was, she believes 344 01:03:03,580 --> 01:03:06,094 that you still love Margaret. 345 01:03:06,940 --> 01:03:08,771 Cynthia feels she is still alive, as a rival 346 01:03:08,900 --> 01:03:11,733 and her subconscious mind gives substance to this doubt. 347 01:03:13,660 --> 01:03:15,059 That is absurd. 348 01:03:15,460 --> 01:03:18,418 What is wrong in bringing Cynthia to my house? 349 01:03:19,220 --> 01:03:23,291 It is a place full of memories for me and not all pleasant, I assure you 350 01:03:23,420 --> 01:03:23,860 but... 351 01:03:24,250 --> 01:03:25,934 one cannot run away for ever. 352 01:03:26,340 --> 01:03:28,729 It would be enough to just move house. 353 01:03:29,940 --> 01:03:31,168 Perhaps. 354 01:04:21,820 --> 01:04:23,697 How are you my dear? 355 01:04:23,820 --> 01:04:24,935 How are you feeling? 356 01:04:25,940 --> 01:04:27,089 Where am I? 357 01:04:27,500 --> 01:04:29,172 What has happened to me? 358 01:04:29,300 --> 01:04:30,449 Nothing, my dear. 359 01:04:31,220 --> 01:04:33,450 Over the past few days you've not been well, 360 01:04:34,220 --> 01:04:36,017 then tonight you were unconscious, 361 01:04:36,860 --> 01:04:38,259 look at what a state you were in. 362 01:04:38,780 --> 01:04:40,736 No... it's not possible. 363 01:04:42,100 --> 01:04:44,534 As I said your nerves have given way again 364 01:04:45,260 --> 01:04:47,615 but... you don't have to worry. 365 01:04:50,140 --> 01:04:51,619 You will soon recover. 366 01:05:58,070 --> 01:05:58,800 Sleeping Draught. Poison. 367 01:07:19,220 --> 01:07:22,735 Here my dear, drink this, you will sleep. 368 01:07:48,780 --> 01:07:50,008 Well done, bravo. 369 01:07:52,150 --> 01:07:52,930 And now... 370 01:07:52,980 --> 01:07:55,813 have a long sleep, and you'll see. 371 01:07:56,780 --> 01:08:00,375 Yes... today I must sleep... must... sleep. 372 01:08:26,380 --> 01:08:27,100 Martha. 373 01:08:27,900 --> 01:08:30,498 Do not disturb my wife, she is sleeping. 374 01:08:31,900 --> 01:08:35,529 Oh, Martha... it would be better if you left the house for a few days 375 01:08:35,660 --> 01:08:36,809 You understand? 376 01:08:37,180 --> 01:08:40,377 You may return to work, next week. 377 01:08:41,500 --> 01:08:42,979 As you wish Professor 378 01:08:43,340 --> 01:08:48,612 I must tell you that... I shall not forget what you have done for me... 379 01:08:48,740 --> 01:08:50,378 and for my poor wife. 380 01:09:14,220 --> 01:09:16,211 Professor... Professor... 381 01:09:42,060 --> 01:09:43,380 - Professor. - Yes? 382 01:09:43,400 --> 01:09:44,037 It is Franz. 383 01:09:45,050 --> 01:09:45,891 Franz! 384 01:09:47,460 --> 01:09:49,098 Did you find the case with my instruments. 385 01:09:49,220 --> 01:09:50,653 There was nobody at home. 386 01:09:51,700 --> 01:09:53,019 Nobody there? 387 01:09:54,620 --> 01:09:56,611 - Are you sure? - No-one. 388 01:09:56,740 --> 01:09:59,334 I rang the bell, then I went round the outside of the house. 389 01:09:59,460 --> 01:10:01,212 I called but nobody responded. 390 01:10:02,220 --> 01:10:03,220 Excuse me, Professor, 391 01:10:03,620 --> 01:10:05,132 perhaps your wife has gone for a walk. 392 01:10:05,260 --> 01:10:07,057 But she never leaves home alone. 393 01:10:07,820 --> 01:10:10,129 I must go at once and see if something has happened 394 01:10:10,160 --> 01:10:11,060 you do understand don't you? 395 01:10:11,090 --> 01:10:13,172 Please, take my place. 396 01:10:44,820 --> 01:10:46,139 Cynthia. 397 01:11:35,340 --> 01:11:37,137 At the moment he took his eyes from me 398 01:11:37,260 --> 01:11:39,057 I poured the milk into a vase. 399 01:11:39,180 --> 01:11:41,380 Cynthia, perhaps your husband... 400 01:11:42,380 --> 01:11:43,810 Surely you don't really believe that... 401 01:11:44,340 --> 01:11:48,015 I don't know, I don't know what to believe Kurt, but you're the only one who can help me 402 01:11:48,140 --> 01:11:50,340 don't you understand, only you can help. 403 01:11:50,540 --> 01:11:51,332 Yes, Cynthia. 404 01:11:52,740 --> 01:11:55,493 The other night I woke up in a horrible place 405 01:11:55,620 --> 01:11:58,373 there was Bernard, looking at me through the eyes of a monster 406 01:11:58,500 --> 01:12:01,378 then I felt his throat as the hands tightened, and tightened... 407 01:12:01,500 --> 01:12:04,412 and then I don't remember anything, I must have fainted. 408 01:12:04,540 --> 01:12:05,240 And then? 409 01:12:05,280 --> 01:12:06,417 Nothing. 410 01:12:06,940 --> 01:12:10,169 This morning when I awoke, Bernard was there watching me. 411 01:12:10,300 --> 01:12:14,290 I went to pick up the glass of milk and I pretended to drink and fall asleep. 412 01:12:15,060 --> 01:12:16,459 I will have it analysed 413 01:12:16,580 --> 01:12:20,730 and if it is just milk, will that convince you how absurd your suspicions are? 414 01:12:21,020 --> 01:12:22,897 Meanwhile you must remain calm 415 01:12:23,500 --> 01:12:25,491 over time these hallucinations will disappear, 416 01:12:25,620 --> 01:12:27,736 yes I know, I know that they seem real... 417 01:12:41,180 --> 01:12:42,180 Cynthia. 418 01:12:42,480 --> 01:12:45,253 I was worried about you, What are you doing here? 419 01:12:48,380 --> 01:12:52,258 Your wife came to find you Professor, I have been entertaining her. 420 01:12:53,860 --> 01:12:54,975 Ah, thank you. 421 01:12:56,140 --> 01:12:57,971 My dear I think we should go home. 422 01:13:04,940 --> 01:13:06,214 Come along, Cynthia. 423 01:13:40,780 --> 01:13:41,500 Where's Martha? 424 01:13:42,100 --> 01:13:43,817 I've thrown her into the street. 425 01:13:44,580 --> 01:13:46,298 - You have dismissed her? - Yes. 426 01:13:46,820 --> 01:13:49,857 I thought you would be happy. I knew you disliked her. 427 01:16:09,380 --> 01:16:12,934 There is enough toxic concentration in it to kill a horse. 428 01:16:13,700 --> 01:16:14,689 Are you certain? 429 01:16:15,780 --> 01:16:19,451 I've done three different tests and all have the same result. 430 01:16:20,260 --> 01:16:23,013 One might serve someone milk with a sleeping draught but... 431 01:16:23,140 --> 01:16:26,735 there is enough here for eternal sleep. 432 01:16:28,940 --> 01:16:30,373 Then, Cynthia... 433 01:16:31,380 --> 01:16:33,257 My God, pray I am not too late! 434 01:18:50,500 --> 01:18:54,978 No... no escape... you will not stay alive! 435 01:18:55,100 --> 01:18:58,013 Now everything will be as it was before! 436 01:18:58,540 --> 01:19:02,499 You tried to take my place next to Bernard, and now you must die! 437 01:19:16,060 --> 01:19:17,573 Die! 438 01:19:18,700 --> 01:19:20,930 You won't escape alive! 439 01:19:21,660 --> 01:19:23,378 Die! 440 01:19:24,300 --> 01:19:26,530 It is useless to flee! 441 01:19:27,860 --> 01:19:29,657 Die! 442 01:20:09,060 --> 01:20:10,573 Save me! 443 01:21:07,260 --> 01:21:08,659 Margaret. 444 01:21:12,980 --> 01:21:15,972 Everything will be as it was before. 445 01:21:22,020 --> 01:21:23,499 Save me! 446 01:21:31,100 --> 01:21:34,729 I will restore your beauty with this young blood. 447 01:21:34,860 --> 01:21:37,010 Yes, kill her, kill her! 448 01:21:37,140 --> 01:21:40,689 Then there will only be me, only me! 449 01:21:45,980 --> 01:21:49,177 Bernard, no, no, no, no...! 450 01:21:55,220 --> 01:21:56,130 Stop! 451 01:22:41,860 --> 01:22:43,179 Cynthia! 452 01:23:18,020 --> 01:23:18,820 Cynthia. 453 01:23:19,720 --> 01:23:21,171 Thank you Kurt, thank you, 454 01:23:22,060 --> 01:23:23,254 You saved my life! 455 01:23:23,700 --> 01:23:25,019 You're safe Cynthia. 456 01:23:28,300 --> 01:23:32,179 The past is burning the nightmare has finally ended. 457 01:23:47,500 --> 01:23:48,000 English subtitles by salad. Adapted from the Spanish subtitles produced by droid for 33016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.