All language subtitles for The Ballad of Lefty Brown 2017 720p BluRay x264 DTS-MT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,190 --> 00:00:51,569 El entorno de la frontera le resulta al hombre demasiado duro al principio, 2 00:00:51,652 --> 00:00:55,698 pero debe aceptar las condiciones si no quiere perecer. 3 00:02:20,617 --> 00:02:24,371 Díganme, idiotas, ¿quién mató a este hombre allá adentro? 4 00:02:54,526 --> 00:02:55,526 ¡Oye! 5 00:03:05,829 --> 00:03:06,873 Ya fue suficiente. 6 00:03:15,005 --> 00:03:16,091 Lefty, 7 00:03:16,757 --> 00:03:19,511 ¿no estás muy viejo ya para andar equivocándote así? 8 00:03:20,928 --> 00:03:22,097 Para que veas. 9 00:03:23,055 --> 00:03:25,725 Nunca estás conforme conmigo. 10 00:03:27,851 --> 00:03:29,437 ¿Estás sordo, muchacho? 11 00:03:37,445 --> 00:03:40,199 Si me rindo, ¿no van a disparar? 12 00:03:41,574 --> 00:03:42,574 No. 13 00:04:09,394 --> 00:04:13,190 Lo que digo es que no puedes llevar a la horca a cualquiera... 14 00:04:13,273 --> 00:04:14,984 cuando te venga en gana. 15 00:04:15,066 --> 00:04:16,986 No lo hago por placer. 16 00:04:36,129 --> 00:04:40,177 ¡Vaya forma de comenzar su carrera, don Senador! 17 00:04:45,514 --> 00:04:48,060 Todavía me cuesta creer que mataras a alguien... 18 00:04:48,142 --> 00:04:50,520 por una apuesta de póquer de dos dólares. 19 00:04:50,561 --> 00:04:52,731 No le digas nada a Laura. 20 00:04:52,813 --> 00:04:56,318 Ya sabes que no le gusta que siga comportándome como Comisario. 21 00:04:56,400 --> 00:05:00,656 Edward, de todas formas, ¡a mí nunca me hace caso! 22 00:05:32,353 --> 00:05:35,899 No se preocupen, yo me encargo de los caballos. 23 00:05:44,907 --> 00:05:47,161 Puedes llevar el ataúd, pero el cadáver caminará. 24 00:05:51,665 --> 00:05:52,709 Apuesto. 25 00:05:56,920 --> 00:06:00,675 ¿Cuándo llegará el día en que no tenga que vivir con gente como ustedes? 26 00:06:01,258 --> 00:06:04,846 El señor Johnson ya te dijo que no te llevará con él a Washington. 27 00:06:04,928 --> 00:06:08,224 ¿A Washington? ¿Quién habló de Washington? 28 00:06:09,433 --> 00:06:11,394 Yo me refiero a la casa. 29 00:06:13,270 --> 00:06:16,149 ¿Y qué piensas hacer con la casa familiar? 30 00:06:16,732 --> 00:06:18,818 ¿Tú qué diablos crees? 31 00:06:21,737 --> 00:06:23,740 Cada quien tiene sus sueños. 32 00:06:27,951 --> 00:06:29,704 No pienso discutirlo. 33 00:06:29,786 --> 00:06:33,625 Si Lefty se queda a cargo de la Hacienda, al regresar, no encontraremos nada. 34 00:06:34,124 --> 00:06:35,124 Muy bien. 35 00:06:35,917 --> 00:06:37,420 Vendrá con nosotros. 36 00:06:37,502 --> 00:06:39,756 De ninguna manera. 37 00:06:39,838 --> 00:06:41,549 Todo Senador necesita un ayudante. 38 00:06:41,632 --> 00:06:44,969 ¡Edward Johnson, no lo tomes a broma! ¡Yo necesito tranquilidad! 39 00:06:45,010 --> 00:06:46,596 Me rindo, me rindo. 40 00:06:46,678 --> 00:06:47,847 ¡Vaya! 41 00:06:48,930 --> 00:06:50,141 Baja los brazos. 42 00:06:52,059 --> 00:06:55,814 Lefty se encargará de la Hacienda sin ningún problema. 43 00:06:55,897 --> 00:06:58,943 Ya sabes que cabalga a mi lado desde hace 40 años. 44 00:06:59,025 --> 00:07:00,235 Tu caballo también. 45 00:07:01,736 --> 00:07:03,405 Siempre llegamos a acuerdos. 46 00:07:04,197 --> 00:07:07,034 No sé por qué te pones tan testarudo con esto. 47 00:07:07,784 --> 00:07:09,620 Aquí nadie le hará caso. 48 00:07:10,495 --> 00:07:13,958 No hay en el mundo hombre más leal que Lefty Brown. 49 00:07:14,040 --> 00:07:17,544 "Leal" no es lo mismo que "apto". Necesitamos a alguien como Tom Harrah. 50 00:07:18,252 --> 00:07:21,006 Si pienso enfrentarme contra todo Washington, 51 00:07:21,547 --> 00:07:24,677 necesitará alguien en quien confíe aquí en casa. 52 00:07:26,094 --> 00:07:28,138 Y a una gran mujer a mi lado. 53 00:07:29,555 --> 00:07:31,533 Siga con sus elogios todo lo que quiera, señor Johnson, 54 00:07:31,557 --> 00:07:33,852 pero aquí la que tiene la aguja soy yo. 55 00:07:35,186 --> 00:07:36,438 ¡Qué injusticia! 56 00:07:51,536 --> 00:07:54,665 ¡Maldito poste! ¿Qué te hice yo? 57 00:08:09,179 --> 00:08:10,223 ¿Quién ganó? 58 00:08:10,764 --> 00:08:15,353 Bueno, como aquel sigue de pie y yo estoy aquí, en el suelo, 59 00:08:15,436 --> 00:08:17,522 yo diría que fue un empate. 60 00:08:18,939 --> 00:08:20,817 Ya le ganarás. Arriba. 61 00:08:20,899 --> 00:08:23,278 Pues nunca te he defraudado... 62 00:08:23,360 --> 00:08:25,739 y ya estoy muy viejo para perder la costumbre. 63 00:08:27,114 --> 00:08:28,199 Eso lo sé. 64 00:08:28,907 --> 00:08:30,994 - Conque lo sabes... - Sí. 65 00:08:31,952 --> 00:08:35,206 Como también sé que ya viene el rodeo. 66 00:08:36,624 --> 00:08:39,544 ¿Podrás tenerlo todo listo? 67 00:08:42,087 --> 00:08:44,883 Bueno, no estaré solo. 68 00:08:44,965 --> 00:08:48,136 Me ayudarán Oak y Billy Ketchum y este hombre que viene al galope... 69 00:08:48,218 --> 00:08:49,804 ¡Señor Johnson! 70 00:08:50,429 --> 00:08:51,431 ¡Señor Johnson! 71 00:08:53,265 --> 00:08:54,267 El ganado. 72 00:08:55,351 --> 00:08:56,811 Desaparecieron tres caballos. 73 00:08:58,145 --> 00:08:59,230 ¿Cuántas cabezas? 74 00:08:59,855 --> 00:09:01,858 Tres caballos, por las colinas del Norte. 75 00:09:02,733 --> 00:09:05,111 Que te acompañen Oak o los muchachos. 76 00:09:05,152 --> 00:09:07,031 No se preocupe por eso, señorita Laura. 77 00:09:07,113 --> 00:09:10,034 Este tipo no sabe con quién se metió, ¿verdad, Edward? 78 00:09:10,116 --> 00:09:11,285 Silencio, Lefty. 79 00:09:11,952 --> 00:09:14,956 Son muchachos capaces. No hay razón para que no te acompañen. 80 00:09:16,247 --> 00:09:18,918 Con esa mirada, pondrás a temblar a medio Washington. 81 00:09:20,627 --> 00:09:21,627 Andando. 82 00:09:39,980 --> 00:09:40,856 ¿Lo ves? 83 00:09:40,939 --> 00:09:44,527 Aquí tienes dos cimarrones y tres desherrados. 84 00:09:48,780 --> 00:09:50,366 De casualidad, ¿has...? 85 00:09:51,157 --> 00:09:52,201 Dilo de una vez. 86 00:09:52,284 --> 00:09:54,996 Es que estaba buscando las palabras adecuadas. 87 00:09:55,078 --> 00:09:58,833 ¿No habrás cambiado de opinión... 88 00:09:59,749 --> 00:10:01,377 sobre aquello de dejarme a cargo? 89 00:10:02,544 --> 00:10:05,006 ¿Qué insensatez me estás preguntando? 90 00:10:05,088 --> 00:10:08,217 Ya me conoces, sabes que no tengo la sensatez de callarme. 91 00:10:08,300 --> 00:10:09,552 Aun así... 92 00:10:11,469 --> 00:10:13,223 la manera en que Laura... 93 00:10:13,764 --> 00:10:16,685 me miraba y lo que le dijiste... 94 00:10:17,268 --> 00:10:20,022 sobre si estoy listo o no me puso a pensar. 95 00:10:22,023 --> 00:10:24,860 Quizá deberías dejarle el mando a otro. 96 00:10:24,942 --> 00:10:27,738 No vayas a empezar tú también. 97 00:10:27,820 --> 00:10:29,781 Pero si no estoy empezando nada. 98 00:10:31,699 --> 00:10:33,452 Era sólo un comentario. 99 00:10:38,789 --> 00:10:39,789 Bueno... 100 00:10:40,958 --> 00:10:44,254 O lo asumes con orgullo o no lo asumes. 101 00:10:46,005 --> 00:10:47,758 Apuesto por la primera opción. 102 00:10:49,175 --> 00:10:51,595 Esto no me hará falta en Washington. 103 00:10:51,677 --> 00:10:52,804 ¿Qué? 104 00:10:52,887 --> 00:10:54,556 - Quédatela tú. - No. 105 00:10:55,348 --> 00:10:57,100 No puedo aceptarla. 106 00:13:12,195 --> 00:13:13,195 ¿Qué? 107 00:13:15,990 --> 00:13:17,159 ¡No! 108 00:13:17,867 --> 00:13:20,245 ¡No! 109 00:13:43,435 --> 00:13:44,938 El rubio aquel... 110 00:13:47,564 --> 00:13:49,359 pagará por lo que hizo. 111 00:13:51,318 --> 00:13:53,488 Tendrías que haberlo cuidado. 112 00:13:58,909 --> 00:14:00,829 Lo lamento, pero... 113 00:14:01,870 --> 00:14:03,748 De nada sirve lamentarse. 114 00:14:04,331 --> 00:14:05,417 De nada sirve. 115 00:14:08,002 --> 00:14:09,087 Eso lo sé. 116 00:14:11,297 --> 00:14:12,299 ¿Lo sabes? 117 00:14:17,594 --> 00:14:18,930 Te he visto... 118 00:14:19,680 --> 00:14:22,475 seguirlo de trabajo en trabajo... 119 00:14:23,892 --> 00:14:25,270 sin hacer nada, 120 00:14:26,854 --> 00:14:28,773 viviendo de sus limosnas. 121 00:14:30,232 --> 00:14:32,819 Yo era su apoyo. Claro que... 122 00:14:32,901 --> 00:14:35,530 Yo soy su esposa. 123 00:14:39,701 --> 00:14:40,701 Y ahora... 124 00:14:42,621 --> 00:14:45,291 él ya no está, pero tú sigues aquí. 125 00:14:49,085 --> 00:14:50,921 Bueno, no pretendo... 126 00:14:51,004 --> 00:14:54,050 Lefty, déjame a solas con mi esposo. 127 00:15:08,855 --> 00:15:10,316 No fue culpa mía. 128 00:15:11,775 --> 00:15:14,445 Nadie habría podido impedirlo. 129 00:16:24,056 --> 00:16:26,560 Anduvimos juntos 40 años. 130 00:16:28,185 --> 00:16:30,814 No merecías morir así. 131 00:16:38,779 --> 00:16:40,574 ¡El muy hijo de puta! 132 00:16:43,284 --> 00:16:47,372 Me vengaré de ese hijo de puta o moriré en el intento. 133 00:16:52,336 --> 00:16:54,922 Mi palabra no valdrá mucho, 134 00:16:57,924 --> 00:16:59,802 pero esta vez sí. 135 00:17:15,317 --> 00:17:17,070 Esta vez sí que vale. 136 00:17:51,728 --> 00:17:52,728 Alto. 137 00:17:56,567 --> 00:17:57,567 ¿Sabes qué, Jimmy? 138 00:17:58,820 --> 00:18:00,906 Esto no ha cambiado nada. 139 00:18:02,198 --> 00:18:03,409 Ni un poco. 140 00:18:10,331 --> 00:18:11,331 ¿Y Laura? 141 00:18:12,625 --> 00:18:14,670 En el corral, señor Gobernador. 142 00:18:14,752 --> 00:18:16,422 Está por el corral. 143 00:18:24,804 --> 00:18:26,932 No dejen que se zafe, muchachos. 144 00:18:28,266 --> 00:18:29,310 ¡Diablos! 145 00:18:29,392 --> 00:18:31,603 Billy, hay que hacerlo bien. 146 00:18:36,607 --> 00:18:37,693 Sostenla tú. 147 00:18:44,532 --> 00:18:47,161 Y apúrate con las demás, que ya no queda mucha luz. 148 00:18:56,419 --> 00:18:57,588 No puede ser. 149 00:19:17,816 --> 00:19:18,985 Cuánto lo lamento. 150 00:19:20,444 --> 00:19:22,155 Nadie merece morir así. 151 00:19:25,908 --> 00:19:28,328 ¡Qué orgulloso estaría el señor Johnson! 152 00:19:29,912 --> 00:19:32,082 Soy Sheriff desde hace un par de años. 153 00:19:33,374 --> 00:19:34,501 Gracias a Jimmy. 154 00:19:38,837 --> 00:19:40,173 Me alegra que vinieras. 155 00:19:42,257 --> 00:19:43,593 No estaría en otro lado. 156 00:19:49,348 --> 00:19:50,809 ¡Qué falta de cortesía! 157 00:19:51,475 --> 00:19:54,521 ¿Tienen hambre? Hay galletas en la casa. 158 00:19:55,104 --> 00:19:56,314 ¿La receta de tu mamá? 159 00:19:57,231 --> 00:19:59,359 Ya casi todos creen que es mi receta. 160 00:20:03,237 --> 00:20:05,573 ¿Tienes idea de quién pudo ser el responsable? 161 00:20:06,740 --> 00:20:10,204 Lefty estaba ahí y dice que vio al cuatrero. 162 00:20:10,745 --> 00:20:14,750 Es alto, rubio, de cabello largo. 163 00:20:14,833 --> 00:20:17,295 - ¿Estás segura? - Lefty está seguro. 164 00:20:21,965 --> 00:20:25,386 Esta misma semana, medio ejército irá tras el asesino de Eddy. 165 00:20:26,469 --> 00:20:27,469 ¿Y Lefty? 166 00:20:29,389 --> 00:20:30,808 También darán con él. 167 00:20:31,558 --> 00:20:32,558 Eso creo. 168 00:20:34,227 --> 00:20:35,227 Bueno... 169 00:20:36,521 --> 00:20:38,024 Ya perdimos a un amigo. 170 00:20:38,898 --> 00:20:40,901 No pienso perder otro más. 171 00:20:43,236 --> 00:20:44,236 Lo sé. 172 00:20:44,988 --> 00:20:49,827 Pero deja que se encarguen los soldados que atraparon a John Wilkes Booth. 173 00:20:50,869 --> 00:20:52,204 Hablamos de Lefty Brown. 174 00:20:53,288 --> 00:20:55,374 El pobre no sabe ni dónde tiene la nariz. 175 00:20:55,957 --> 00:20:59,378 Debe estar perdido en el desierto pidiéndole agua a Dios. 176 00:21:00,503 --> 00:21:01,672 Voy a buscarlo. 177 00:21:03,632 --> 00:21:05,092 Apuesto que él lo encontraría. 178 00:21:07,886 --> 00:21:08,886 Sí. 179 00:21:14,477 --> 00:21:15,604 ¿Nunca deseas... 180 00:21:16,854 --> 00:21:21,068 que todo fuera como antes, cuando éramos sólo los cuatro? 181 00:21:22,151 --> 00:21:24,529 Cuando hacíamos temblar de miedo al mundo. 182 00:21:31,369 --> 00:21:33,038 Traigámoslo de vuelta. 183 00:22:31,722 --> 00:22:33,683 Esta vez no te me vas a escapar. 184 00:22:41,106 --> 00:22:43,693 ¿Dónde te metiste, hijo de puta? 185 00:23:03,962 --> 00:23:06,090 Sal a donde pueda verte. 186 00:23:11,970 --> 00:23:13,723 ¿Y tú quién demonios eres? 187 00:23:15,307 --> 00:23:16,559 ¿Dónde está el rubio? 188 00:23:17,851 --> 00:23:19,854 Aquí no hay nadie más, señor. 189 00:23:20,437 --> 00:23:24,692 Tú acabas de salir del vientre de mamá. No te creo que estés aquí sin compañía. 190 00:23:25,275 --> 00:23:26,653 Se lo juro por Dios. 191 00:23:35,244 --> 00:23:36,664 ¿Y tú caballo? 192 00:23:38,456 --> 00:23:39,708 Lo picó una culebra. 193 00:23:41,960 --> 00:23:43,212 Tuve que sacrificarlo. 194 00:23:44,671 --> 00:23:49,009 Una culebra no puede con un caballo. Esos son muy grandes. 195 00:23:49,968 --> 00:23:51,845 La pierna se le hinchó como un melón. 196 00:23:51,928 --> 00:23:54,181 ¡Vaya, así que lo mordió una culebra! 197 00:23:55,473 --> 00:23:58,102 No pienso recibir consejos de un ladrón. 198 00:23:59,102 --> 00:24:03,691 Sí, pues nadie querría robarte las baratijas que tienes. 199 00:24:10,280 --> 00:24:13,325 ¿No has visto pasar por aquí a otro sujeto? 200 00:24:15,702 --> 00:24:16,745 Es rubio. 201 00:24:17,287 --> 00:24:20,207 Y tiene cara de malo, como si estuviera mosqueado y... 202 00:24:20,290 --> 00:24:21,583 ¿Busca a un forajido? 203 00:24:22,583 --> 00:24:24,545 ¿Viste a alguien o no? 204 00:24:27,463 --> 00:24:29,633 ¡Señor, señor! 205 00:24:30,633 --> 00:24:35,140 ¿Puedo pedirle, si no es mucha molestia, que me lleve al pueblo más cercano? 206 00:24:38,892 --> 00:24:40,937 Puedo ayudarlo a atrapar a aquel tipo. 207 00:24:44,189 --> 00:24:46,609 El muy desgraciado mató a mi compañero. 208 00:24:47,526 --> 00:24:51,573 No tengo tiempo de cuidar a un mocoso que se cree Bill el Salvaje. 209 00:24:52,239 --> 00:24:53,283 Tengo buena puntería. 210 00:24:54,658 --> 00:24:56,828 - ¡Gran cosa! - De veras. 211 00:25:04,793 --> 00:25:07,881 No es lo mismo desenfundar que disparar. 212 00:25:10,758 --> 00:25:11,758 ¿De acuerdo? 213 00:25:18,265 --> 00:25:19,265 Eso. 214 00:25:22,269 --> 00:25:23,480 Camina hacia allá. 215 00:25:25,314 --> 00:25:27,692 Si te deshaces de todos esos cachivaches, 216 00:25:28,275 --> 00:25:30,528 llegarás a Bannack en un día. 217 00:25:32,738 --> 00:25:33,823 Tal vez, dos. 218 00:26:07,440 --> 00:26:08,818 ¡Ay, demonios! 219 00:26:15,907 --> 00:26:18,577 ¿Cómo te llamas, Billy el Salvaje? 220 00:26:19,077 --> 00:26:20,077 Jeremiah. 221 00:26:21,037 --> 00:26:22,164 Jeremiah Perkins. 222 00:26:23,581 --> 00:26:25,376 Jeremiah Perkins. 223 00:26:26,001 --> 00:26:29,130 Bueno, a mí casi todos me llaman Lefty Brown. 224 00:26:41,683 --> 00:26:43,519 El señor Johnson no dejó testamento. 225 00:26:44,686 --> 00:26:48,942 Según la ley, la Hacienda le queda a su heredero varón inmediato. 226 00:26:49,025 --> 00:26:50,402 Por desgracia... 227 00:26:52,445 --> 00:26:53,445 eso es correcto. 228 00:26:53,946 --> 00:26:55,407 Esta Hacienda es mía. 229 00:26:55,489 --> 00:26:57,701 Yo me sacrifiqué por ella tanto como él. 230 00:27:00,161 --> 00:27:01,663 La ley es la ley. 231 00:27:02,204 --> 00:27:03,248 La ley se equivoca. 232 00:27:06,083 --> 00:27:09,087 Por muy cierto que sea eso, no hay nada que pueda hacer. 233 00:27:10,129 --> 00:27:11,715 Puedes redactar un testamento. 234 00:27:11,797 --> 00:27:14,635 Basta con que tenga fecha de hace unos meses. 235 00:27:14,717 --> 00:27:17,179 - Nadie pondrá en tela de juicio... - Laura... 236 00:27:17,261 --> 00:27:19,473 un testamento firmado por el Gobernador. 237 00:27:22,016 --> 00:27:25,228 La gente me eligió para que defendiera la ley y el orden. 238 00:27:27,355 --> 00:27:30,442 Si eso es lo que crees, eres más tonto de lo que Eddy creía. 239 00:27:31,108 --> 00:27:34,404 Hace 18 años, estuve presente en Alameda. 240 00:27:34,487 --> 00:27:35,530 ¿Lo recuerdas? 241 00:27:36,906 --> 00:27:38,241 Este tal Applegate... 242 00:27:38,991 --> 00:27:41,078 era un asesino forajido, 243 00:27:41,702 --> 00:27:44,665 pero yo no quería matarlo, sino meterlo en la cárcel. 244 00:27:44,747 --> 00:27:46,083 Hiciste lo correcto. 245 00:27:48,334 --> 00:27:50,796 Te aseguro que no todo el mundo opina lo mismo. 246 00:27:52,089 --> 00:27:53,257 Esta Hacienda es mía. 247 00:27:54,132 --> 00:27:56,364 Eddy me la habría dejado a mí, no a un... 248 00:27:56,399 --> 00:27:58,596 primo al que no veía desde hace 30 años. 249 00:28:00,055 --> 00:28:02,058 Me enfrentará al que se me oponga. 250 00:28:30,335 --> 00:28:32,463 Veo que sigues con tus insensateces. 251 00:28:32,546 --> 00:28:33,715 ¡Tom! 252 00:28:35,757 --> 00:28:37,343 ¡Qué maravilla! 253 00:28:39,386 --> 00:28:43,308 - ¡Ven aquí! - ¡Benditos los ojos que te ven! 254 00:28:43,932 --> 00:28:46,519 Un gusto verte, Lefty. ¿Quién es el chico? 255 00:28:47,102 --> 00:28:50,398 Un novato que necesita que lo cuiden. 256 00:28:50,480 --> 00:28:55,153 Pero, ahora que llegaste tú, tenemos aquí todo un pelotón. 257 00:28:55,235 --> 00:28:56,946 Prepararé las provisiones. 258 00:28:57,738 --> 00:29:00,075 El ejército se encargará de los asesinos. 259 00:29:01,576 --> 00:29:03,329 Yo sólo vine a llevarte a casa. 260 00:29:05,038 --> 00:29:08,917 Pero es que yo no tengo algo que pudiéramos llamar "hogar". 261 00:29:09,000 --> 00:29:11,170 Al que pudieras llevarme. 262 00:29:11,753 --> 00:29:15,257 Lefty, Laura no puede encargarse dela Hacienda sin ti. 263 00:29:15,340 --> 00:29:18,552 Pues, dado que no has estado mucho por aquí, 264 00:29:18,635 --> 00:29:21,263 y sé que sabes muy bien a lo que me refiero, 265 00:29:21,346 --> 00:29:23,932 no tienes manera de saber si eso es cierto. 266 00:29:25,016 --> 00:29:26,101 Hay algo que sí sé. 267 00:29:27,185 --> 00:29:29,146 No has cambiado en lo absoluto. 268 00:29:29,729 --> 00:29:31,065 Bueno, escúchame, 269 00:29:31,939 --> 00:29:34,818 atraparé al asesino de Edward. 270 00:29:35,943 --> 00:29:39,114 No hay nada que puedas hacer para impedírmelo. 271 00:29:40,031 --> 00:29:42,409 Puedo dejarte desmayado, viejito. 272 00:29:46,162 --> 00:29:48,040 ¿Qué le pareció ese desenfunde, señor Brown? 273 00:29:50,833 --> 00:29:53,045 ¿Ese niño me está apuntando? 274 00:30:02,929 --> 00:30:04,014 ¡Mierda! 275 00:30:07,393 --> 00:30:10,230 Sí que eres un idiota rematado, Lefty Brown. 276 00:30:10,896 --> 00:30:12,315 ¿Por qué lo amarras? 277 00:30:12,856 --> 00:30:15,527 No pensarías que lo iba a matar. 278 00:30:18,070 --> 00:30:19,239 Pero es un Sheriff. 279 00:30:20,322 --> 00:30:24,369 Hace años que hundió la placa en el alcohol. 280 00:30:28,580 --> 00:30:29,582 ¿Y eso qué es? 281 00:30:30,708 --> 00:30:33,920 ¡Hay que joderse! 282 00:30:34,003 --> 00:30:37,465 La última vez que vi esta placa, a este hombre lo llamaban 283 00:30:37,548 --> 00:30:40,468 "Tom Harrah, Don Whiskey, el nadador de la escupidera". 284 00:30:42,511 --> 00:30:44,055 ¿Comisario Thomas Harrah? 285 00:30:44,138 --> 00:30:46,099 No, aquí dice 286 00:30:46,640 --> 00:30:49,311 "Sheriff Thomas Harrah". 287 00:30:49,893 --> 00:30:51,938 No he tocado la botella. 288 00:30:53,397 --> 00:30:56,693 La única que me ha tocado a mí es la que Eddy me lanzaba. 289 00:30:56,775 --> 00:30:59,279 - Tome, Thomas Harrah. - ¿Y esto qué es? 290 00:30:59,903 --> 00:31:00,780 Bueno... 291 00:31:00,821 --> 00:31:03,950 CUENTOS: LOS GUERREROS DEL OESTE 292 00:31:05,284 --> 00:31:06,786 Este de aquí. 293 00:31:07,620 --> 00:31:09,289 Aquí estás tú. 294 00:31:09,872 --> 00:31:11,417 Y el otro... 295 00:31:12,167 --> 00:31:13,836 es Edward. 296 00:31:13,918 --> 00:31:14,918 ¿Edward Johnson? 297 00:31:15,629 --> 00:31:18,758 Esto no está nada mal. Se parece muchísimo. 298 00:31:19,507 --> 00:31:22,303 Con esa sonrisa, se parece mucho. 299 00:31:23,928 --> 00:31:25,139 ¿Es cierto el rumor? 300 00:31:26,556 --> 00:31:28,356 ¿Se enfrentaron sin ayuda a los Bradford y...? 301 00:31:28,391 --> 00:31:30,686 ¿Qué diablos crees que haces? 302 00:31:32,771 --> 00:31:33,898 ¡Él es mi héroe! 303 00:31:34,439 --> 00:31:37,568 Pues, ¿qué clase de héroe les da la espalda a sus amigos... 304 00:31:37,651 --> 00:31:39,195 cuando más lo necesitan? 305 00:31:54,042 --> 00:31:55,378 ¿A qué se refiere? 306 00:31:58,922 --> 00:32:01,425 El Gobernador convocó al ejército. 307 00:32:01,508 --> 00:32:03,844 No nos necesita. 308 00:32:04,594 --> 00:32:06,389 Así habla Jimmy. 309 00:32:06,471 --> 00:32:08,766 ¿Nunca pensaste que, a lo mejor, tenía razón? 310 00:32:08,848 --> 00:32:13,104 Con el ferrocarril y los soldados, llega la ley y el orden. 311 00:32:13,853 --> 00:32:15,398 Eso no es malo. 312 00:32:15,480 --> 00:32:17,734 ¡Ay, Señor mío, Señor mío! 313 00:32:21,612 --> 00:32:24,741 Ya se te está dando la palabrería seductora. 314 00:32:27,118 --> 00:32:29,246 ¿Qué haría Edward... 315 00:32:31,372 --> 00:32:35,335 si estuvieras tú ahí abajo, a tres metros bajo tierra? 316 00:32:38,004 --> 00:32:39,548 ¡Mierda! 317 00:32:42,300 --> 00:32:43,635 ¡Maldita sea, Lefty! 318 00:32:46,512 --> 00:32:47,639 Desátame. 319 00:32:49,807 --> 00:32:53,061 Desátame rápido, antes de que cambie de opinión, maldita sea. 320 00:32:56,022 --> 00:32:57,232 Desátalo. 321 00:33:06,407 --> 00:33:09,036 Pues a Tom no le gusta que lo mencione, 322 00:33:09,118 --> 00:33:11,038 pero, ¿te molesta que le cuente a Jeremiah... 323 00:33:11,073 --> 00:33:12,706 de aquella vez que te fuiste con...? 324 00:33:12,788 --> 00:33:14,041 Me molesta. Cállate. 325 00:33:14,123 --> 00:33:15,917 Es que creí que... 326 00:33:16,000 --> 00:33:18,712 Si no quieres que se lo cuente, no se lo cuento. 327 00:33:19,712 --> 00:33:21,798 Lefty, limítate a cabalgar. 328 00:33:22,465 --> 00:33:24,052 Nos queda mucho camino. 329 00:33:39,358 --> 00:33:40,443 Mi papá... 330 00:33:41,234 --> 00:33:44,322 me enseñó a leer con El Jefe Seminola y Agente del Camino. 331 00:33:44,404 --> 00:33:45,615 ¿Con Agente del Camino? 332 00:33:46,948 --> 00:33:50,370 Esos son una sarta de justicieros asesinos. 333 00:33:50,452 --> 00:33:51,871 ¿Verdad, Lefty? 334 00:33:51,954 --> 00:33:52,954 Niño, 335 00:33:53,538 --> 00:33:55,208 ¿yo salgo en esos libros? 336 00:33:55,791 --> 00:33:58,378 No, en ninguno. No te he visto. 337 00:33:58,877 --> 00:34:02,298 Pues, a lo mejor, tienes que leer con más atención. 338 00:34:03,882 --> 00:34:05,551 No he leído que lo mencionen. 339 00:34:06,593 --> 00:34:09,180 - Y los he leído bastante. - Ay, Lefty... 340 00:34:09,763 --> 00:34:13,142 No seríamos amigos si no tuviéramos de qué quejarnos. 341 00:34:13,684 --> 00:34:16,145 Será porque lo único que te hace feliz... 342 00:34:16,186 --> 00:34:19,983 es hacerme infeliz a mí y a todos los demás. 343 00:34:20,065 --> 00:34:23,569 Para eso, no necesitas ayuda de nadie, viejito. 344 00:34:23,652 --> 00:34:25,822 ¿"Viejito"? ¡No empieces con eso! 345 00:34:25,904 --> 00:34:29,492 Me llamas "viejito", pero no tenemos más de uno o dos años de diferencia. 346 00:34:29,574 --> 00:34:31,578 Al menos, yo no me la pasaba borracho. 347 00:34:31,661 --> 00:34:33,831 Tú pasaste los años durmiendo la borrachera. 348 00:34:33,913 --> 00:34:35,207 Es un cuento. 349 00:34:35,290 --> 00:34:38,544 - ¿Qué quieres decir? - Quiero decir que... 350 00:34:39,502 --> 00:34:41,422 Es una fabricación. 351 00:34:41,504 --> 00:34:42,798 Es un cuento para niños. 352 00:34:42,880 --> 00:34:44,717 ¿Y qué? 353 00:34:44,799 --> 00:34:46,719 Son más los hombres importantes... 354 00:34:46,801 --> 00:34:48,971 que dejaron de lado que los que incluyeron. 355 00:34:49,512 --> 00:34:52,141 Y, entre ellos, estás tú. ¿Ya te sientes mejor? 356 00:34:53,182 --> 00:34:57,688 No entiendo ni la mitad de lo que dices, pero creo que dijiste algo amable. 357 00:35:00,273 --> 00:35:03,027 Déjame o te mato. Te mataré. 358 00:35:04,444 --> 00:35:06,530 - Te disparo en la pierna. - ¿Quieres más café? 359 00:35:06,612 --> 00:35:08,782 - Un traguito más. - Ya te sirvo. 360 00:35:12,827 --> 00:35:14,913 Léeme un cuento de esos, niño. 361 00:35:18,499 --> 00:35:20,002 La senda del pie negro, 362 00:35:20,084 --> 00:35:23,756 la historia de la tribu que secuestró a la esposa del señor Johnson. 363 00:35:24,714 --> 00:35:25,714 Niño... 364 00:35:26,132 --> 00:35:30,638 Y usted y él pasaron dos años persiguiéndolos por todo... 365 00:35:55,746 --> 00:35:56,746 ¿Qué dije? 366 00:35:58,248 --> 00:36:02,045 Bueno, no secuestraron a la esposa de Edward, sino a la de Tom. 367 00:36:02,920 --> 00:36:06,341 Y no fueron sólo dos años de búsqueda. 368 00:36:07,466 --> 00:36:08,551 Pero la rescataron. 369 00:36:10,678 --> 00:36:14,599 Se enfrentaron a los pie negros en aquella gruta vieja y la rescataron. 370 00:36:15,140 --> 00:36:20,021 ¿Por qué crees tú que Tom acabó entregándose a la bebida? 371 00:36:36,912 --> 00:36:39,416 - ¿Encontraste algo? - Sí. 372 00:36:44,004 --> 00:36:46,424 ¡Oye! ¡Oye, niño! 373 00:36:46,506 --> 00:36:50,136 Súbete al caballo. No vayas a estorbarlo. 374 00:36:51,177 --> 00:36:53,139 No se aprende sin intentar, Lefty. 375 00:36:54,431 --> 00:36:56,434 ¡Válgame Dios! 376 00:36:56,516 --> 00:37:00,479 Este niño se está poniendo tan altanero como solía ser Jimmy. 377 00:37:04,441 --> 00:37:06,193 Las rocas no permiten rastrearlos. 378 00:37:07,402 --> 00:37:08,738 El sol se oculta rápido. 379 00:37:08,820 --> 00:37:10,072 Acampemos. 380 00:37:10,155 --> 00:37:13,242 Espera un momento. Claro que no escalaron las piedras. 381 00:37:13,325 --> 00:37:16,704 Subieron aquel sendero, porque de aquel lado está el desierto. 382 00:37:17,287 --> 00:37:20,541 Hay que acabar con esto, Tom. Hay que hacerlo. 383 00:37:21,541 --> 00:37:22,585 Lefty. 384 00:37:23,543 --> 00:37:24,543 ¡Arre! 385 00:37:26,963 --> 00:37:28,049 ¿No irá tras él? 386 00:37:29,299 --> 00:37:30,301 No. 387 00:37:31,009 --> 00:37:32,762 Lo alcanzaremos por la mañana. 388 00:37:32,844 --> 00:37:33,844 ¡Arre! 389 00:37:34,220 --> 00:37:37,183 Ni él es tan insensato. No atravesará ese camino de noche. 390 00:38:59,766 --> 00:39:00,977 Más te vale hablar. 391 00:39:29,338 --> 00:39:30,340 ¿Dónde te metiste? 392 00:40:32,944 --> 00:40:34,905 ¿Los caballos tienen la marca de la J? 393 00:40:36,990 --> 00:40:39,076 - ¿Lefty? - ¿Qué? 394 00:40:40,326 --> 00:40:41,370 Puede ser. 395 00:40:41,995 --> 00:40:42,995 Mira. 396 00:40:43,579 --> 00:40:46,000 Te felicito por encontrar a estos cabrones. 397 00:40:46,791 --> 00:40:48,085 Ed estaría orgulloso. 398 00:40:50,169 --> 00:40:51,505 Tienen pinta de mala sangre. 399 00:40:52,130 --> 00:40:53,173 ¡Oye! 400 00:40:54,173 --> 00:40:55,843 Este niño idiota... 401 00:40:55,925 --> 00:40:58,095 ¿No tienes que cuidar a los caballos? 402 00:40:59,721 --> 00:41:01,056 ¿Siguen ahí dentro? 403 00:41:01,556 --> 00:41:03,225 No quiere hacerme caso. 404 00:41:03,891 --> 00:41:05,519 Hay tres por cada uno de ustedes. 405 00:41:06,394 --> 00:41:08,064 - Sí. - Sí. 406 00:41:08,564 --> 00:41:11,192 Quizá tenga razón el muchacho, Tom. 407 00:41:11,275 --> 00:41:13,862 Deberíamos pedirle ayuda a Jimmy... 408 00:41:14,486 --> 00:41:16,114 esta vez, me parece. 409 00:41:17,781 --> 00:41:19,034 Y es por eso... 410 00:41:20,576 --> 00:41:22,620 que nadie ha escrito cuentos sobre ti. 411 00:41:22,703 --> 00:41:23,997 ¡No me vengas con...! 412 00:41:24,079 --> 00:41:26,166 ¡Oye, oye! ¿Qué te dije? 413 00:41:26,248 --> 00:41:27,248 Cállate. 414 00:41:28,000 --> 00:41:29,919 Esto es lo que vas a hacer: 415 00:41:30,002 --> 00:41:32,505 Regresarás con los caballos a evitar que se asusten. 416 00:41:32,588 --> 00:41:34,716 - No pienso volver allá. - Escúchame. 417 00:41:34,798 --> 00:41:37,052 Necesito que procures calmarlos... 418 00:41:37,134 --> 00:41:38,845 porque el tiroteo será intenso... 419 00:41:38,927 --> 00:41:41,056 y no quiero que se asusten. 420 00:41:41,138 --> 00:41:42,849 Regresa con ellos, ¿sí? 421 00:41:44,558 --> 00:41:47,520 Lefty, tú entras por atrás, 422 00:41:48,062 --> 00:41:49,314 yo, por delante. 423 00:41:50,105 --> 00:41:52,233 ¿Quieres que entremos ahí? 424 00:41:53,317 --> 00:41:55,862 Sí, vamos a entrar. 425 00:41:57,279 --> 00:41:58,323 Y recuerda, 426 00:42:00,032 --> 00:42:02,744 mi sombrero es el marrón. No vayas a dispararme. 427 00:42:07,206 --> 00:42:08,875 ¿Cuánto tiempo hay que esperar? 428 00:42:09,959 --> 00:42:11,419 ¡Mierda! 429 00:42:11,502 --> 00:42:14,590 - No me voy de aquí sin haber ganado. - No te hablaba a ti. 430 00:42:15,131 --> 00:42:17,468 No nos esperan en ningún lado. 431 00:42:18,927 --> 00:42:19,929 Dame otra carta. 432 00:42:42,117 --> 00:42:43,117 ¿Qué tienes? 433 00:43:34,128 --> 00:43:35,380 Andando. Rápido. 434 00:43:45,389 --> 00:43:46,433 ¿Sheriff Harrah? 435 00:43:47,683 --> 00:43:49,061 Señor Crowbley. 436 00:43:50,227 --> 00:43:52,856 Nadie me comentó que usted vendría. 437 00:44:19,882 --> 00:44:21,259 ¡Niño, no entres! 438 00:44:23,427 --> 00:44:24,930 Quédate ahí. 439 00:44:26,848 --> 00:44:28,476 ¡No entres, niño! 440 00:44:29,726 --> 00:44:30,728 ¡No entres! 441 00:44:50,539 --> 00:44:52,625 ¿Estás ahí, rubiecito? 442 00:44:53,500 --> 00:44:54,877 Más te vale que salgas. 443 00:44:54,960 --> 00:44:57,130 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 444 00:44:57,838 --> 00:45:00,216 Sheriff, no permita que me maten, se lo pido. 445 00:45:00,799 --> 00:45:02,468 ¿Conoces a este tipo? 446 00:45:05,595 --> 00:45:06,973 ¿Te llamas Crowbley? 447 00:45:08,015 --> 00:45:09,934 No avances más. 448 00:45:11,018 --> 00:45:13,771 Cuidado, viejito, tengo el gatillo muy sensible. 449 00:45:13,854 --> 00:45:16,649 - Por favor, no me dispare. - Silencio. 450 00:45:18,191 --> 00:45:19,652 ¿Sigue vivo el niño? 451 00:45:23,322 --> 00:45:24,322 Sí. 452 00:45:25,449 --> 00:45:26,449 Muy bien. 453 00:45:27,034 --> 00:45:29,203 Hagamos un intercambio honorable. 454 00:45:29,995 --> 00:45:31,497 Uno por el otro. 455 00:45:34,375 --> 00:45:37,212 Pues, eso depende de quién sea este hombre. 456 00:45:40,798 --> 00:45:42,968 Mira... Respóndele. 457 00:45:43,551 --> 00:45:45,554 Pero... Si soy... 458 00:45:46,679 --> 00:45:48,432 Thadeus William Crow... 459 00:46:03,988 --> 00:46:05,741 - ¿Qué haces? - Cállate. 460 00:46:11,120 --> 00:46:12,122 ¿Tienes el dinero? 461 00:46:14,374 --> 00:46:16,710 - ¿Hay más dinero? - Ahí está todo. 462 00:46:20,838 --> 00:46:22,716 - A repartirlo. - No seas avaro. 463 00:46:23,257 --> 00:46:24,385 ¿Y el niño? 464 00:46:26,302 --> 00:46:28,389 Se está desangrando. Déjenlo ahí. 465 00:46:30,348 --> 00:46:32,142 ¿A dónde diablos van? 466 00:46:33,059 --> 00:46:36,814 Uno adelante y otro atrás. ¿No iba a ser así? 467 00:47:15,269 --> 00:47:17,022 Más vale que saques la pistola. 468 00:47:17,563 --> 00:47:18,606 Pero lentamente. 469 00:47:20,274 --> 00:47:22,402 Porque tengo el gatillo fácil. 470 00:47:25,529 --> 00:47:26,656 Muy bien. 471 00:47:30,409 --> 00:47:31,494 ¡Niño! 472 00:47:37,666 --> 00:47:38,877 ¿No has visto al niño? 473 00:47:39,668 --> 00:47:40,668 No. 474 00:47:41,420 --> 00:47:44,841 ¡Tom! ¿No se te ocurrió buscarlo? 475 00:47:48,386 --> 00:47:51,182 - ¡Maldita sea! - ¡Socorro! 476 00:47:54,517 --> 00:47:55,519 ¿Tom? 477 00:47:56,186 --> 00:47:58,648 No, Tom está ocupadito. 478 00:47:58,688 --> 00:48:00,900 Tendrás que conformarte conmigo. 479 00:48:03,151 --> 00:48:05,279 - ¿Qué? - ¿Sí? 480 00:48:05,362 --> 00:48:07,865 - Debí quedarme con los caballos. - Sí. 481 00:48:07,947 --> 00:48:09,116 ¡Ay, madre mía! 482 00:48:12,327 --> 00:48:13,579 Escúchame... 483 00:48:15,205 --> 00:48:18,167 se te incrustó una bala y vamos a tener que sacártela. 484 00:48:18,249 --> 00:48:21,921 Así que quiero que muerdas esto. 485 00:48:23,046 --> 00:48:24,046 Muy bien. 486 00:48:26,257 --> 00:48:28,469 Eso. Ya casi. 487 00:48:30,470 --> 00:48:32,264 ¡No la encuentro! 488 00:48:32,347 --> 00:48:34,850 Aguanta, aguanta. 489 00:48:36,351 --> 00:48:38,020 ¡No alcanzo, no alcanzo! 490 00:48:40,939 --> 00:48:42,400 Tengo que sacártela. 491 00:48:43,483 --> 00:48:45,861 Tengo que sacártela. 492 00:48:46,486 --> 00:48:47,530 Ya la tengo. 493 00:48:50,907 --> 00:48:52,869 Aquí tengo a la muy maldita. 494 00:48:52,910 --> 00:48:54,121 Aquí está. 495 00:48:55,871 --> 00:48:57,082 Tú descansa. 496 00:49:23,566 --> 00:49:25,527 Frank Baines... 497 00:49:28,571 --> 00:49:29,865 Te estaba buscando. 498 00:49:31,991 --> 00:49:33,869 Y, en el camino, 499 00:49:34,702 --> 00:49:36,204 me encontré a tus hermanos. 500 00:49:37,997 --> 00:49:39,416 A Andy y a Dan. 501 00:49:42,585 --> 00:49:44,338 Los dejé colgados de un árbol. 502 00:49:47,089 --> 00:49:48,800 Quizá tú quieras morir también, 503 00:49:49,383 --> 00:49:51,053 ya sea a manos de Lefty... 504 00:49:51,761 --> 00:49:52,763 o del juez. 505 00:49:54,305 --> 00:49:55,807 Que no te quepa duda. 506 00:50:00,228 --> 00:50:04,317 Así que, ¿por qué no me cuentas... 507 00:50:04,399 --> 00:50:07,320 cómo conociste al señor Crowbley? 508 00:50:08,654 --> 00:50:10,948 Si no me falla la memoria, 509 00:50:11,031 --> 00:50:15,787 conocí al señor Crowbley hace un par de horas... 510 00:50:15,869 --> 00:50:18,623 mientras usted se escondía tras esa colina. 511 00:50:31,843 --> 00:50:32,843 ¡Joder! 512 00:50:37,474 --> 00:50:38,977 ¿Te lo trajo él? 513 00:50:41,520 --> 00:50:42,897 Es muchísimo dinero. 514 00:50:46,400 --> 00:50:48,861 ¿Qué sucederá cuando los compañeros de tu banda... 515 00:50:49,486 --> 00:50:52,907 se den cuenta de que huiste con él? 516 00:50:52,990 --> 00:50:56,869 Eso no me preocupa mucho. No son muy inteligentes que digamos. 517 00:51:02,040 --> 00:51:05,379 Crowbley trabajaba para el Gobernador. 518 00:51:09,382 --> 00:51:11,719 Por eso es que no tenía pinta de forajido. 519 00:51:18,975 --> 00:51:20,602 ¿Quién te pagó este dinero? 520 00:51:29,444 --> 00:51:32,364 ¿Por qué mataste a Edward Johnson? 521 00:51:32,447 --> 00:51:34,533 ¡Vamos, Sheriff! 522 00:51:35,825 --> 00:51:38,203 Uno tiene que ganarse la fama de alguna manera. 523 00:51:43,416 --> 00:51:45,002 ¡Dímelo! 524 00:51:51,883 --> 00:51:53,510 ¡Qué me lo digas! 525 00:52:11,528 --> 00:52:12,947 ¿Fue el Gobernador? 526 00:52:19,244 --> 00:52:22,207 ¿Fue Jimmy Bierce... 527 00:52:23,248 --> 00:52:24,376 quien te pagó, 528 00:52:26,293 --> 00:52:27,754 para que mataras a Eddy? 529 00:52:31,590 --> 00:52:34,886 Oiga, Sheriff, cuando llegue al Infierno, 530 00:52:35,427 --> 00:52:38,056 voy a pasar a darle un saludito a su esposa. 531 00:54:14,944 --> 00:54:16,238 ¿Cuándo llegó? 532 00:54:16,279 --> 00:54:20,117 Un hombre del Gobernador lo dejó hace una hora. Venía desde Bannack. 533 00:54:20,784 --> 00:54:22,244 - ¿Sigue aquí? - No. 534 00:54:24,789 --> 00:54:25,789 ¿Qué es? 535 00:54:27,541 --> 00:54:28,669 Nuestra salvación. 536 00:54:30,503 --> 00:54:34,091 TESTAMENTO DE EDWARD E. JOHNSON 537 00:54:39,512 --> 00:54:40,681 ¿Me voy a morir? 538 00:54:44,183 --> 00:54:46,603 No te vas a morir. 539 00:54:47,269 --> 00:54:48,522 Mira esto. 540 00:54:50,356 --> 00:54:51,733 Te traje... 541 00:54:52,858 --> 00:54:53,777 uno de estos. 542 00:54:53,859 --> 00:54:57,739 Me imaginé que te gustaría leerlo mientras yo me preparo. 543 00:54:58,781 --> 00:54:59,950 ¿Me lo lees? 544 00:55:02,535 --> 00:55:03,745 ¿Qué te lo lea? 545 00:55:11,168 --> 00:55:13,839 Es que la vista me falla en la oscuridad. 546 00:55:17,967 --> 00:55:20,220 Puedo contarte una anécdota de Edward. 547 00:55:21,512 --> 00:55:25,517 A ver. Una vez, iba cruzando el desierto hacia... 548 00:55:25,599 --> 00:55:26,768 ¿Ibas con él? 549 00:55:27,476 --> 00:55:31,024 ¿Yo? No, a mí me había dejado en cama una bala. 550 00:55:31,898 --> 00:55:33,818 Nunca volví a caminar derecho. 551 00:55:35,777 --> 00:55:36,863 ¿Qué pasó? 552 00:55:37,571 --> 00:55:41,034 Bueno, como te contaba, él iba por el desierto... 553 00:55:41,116 --> 00:55:42,285 No, ¿qué te pasó a ti? 554 00:55:50,250 --> 00:55:53,963 ¿Qué, qué me pasó? Esa anécdota no es para nada interesante. 555 00:55:57,174 --> 00:55:59,969 Es que hace tiempo que no pensaba en ello. 556 00:56:02,387 --> 00:56:05,808 Resulta que había un carruaje que iba camino al Este... 557 00:56:05,849 --> 00:56:09,228 y Edward iba a sentarse al lado del conductor... 558 00:56:09,811 --> 00:56:13,816 para cuidarlo de un bandido que se llamaba Pequeño... No... 559 00:56:14,775 --> 00:56:16,694 No, no era ese. 560 00:56:17,653 --> 00:56:20,406 Era Hopkins "Nariz Partida". 561 00:56:20,947 --> 00:56:24,911 Verlo te llenaba de miedo hasta el tuétano. 562 00:56:26,828 --> 00:56:29,582 Y, como Edward tuvo que irse del territorio, 563 00:56:29,665 --> 00:56:31,417 me dejó la tarea a mí. 564 00:56:32,626 --> 00:56:33,878 Como era de esperarse, 565 00:56:34,836 --> 00:56:37,174 tras recorrer medio día de camino, 566 00:56:37,256 --> 00:56:39,259 Hopkins y su banda... 567 00:56:40,301 --> 00:56:42,137 nos tendieron una emboscada. 568 00:56:43,680 --> 00:56:44,765 ¿Cómo la de hoy? 569 00:56:45,974 --> 00:56:47,768 No, aquella fue distinta. 570 00:56:49,435 --> 00:56:52,606 Les propiné un par de disparos y salimos a toda prisa de ahí. 571 00:56:52,689 --> 00:56:55,192 ¡Sí que tuvieron que perseguirnos! 572 00:56:55,233 --> 00:56:57,695 Y casi nos escapamos, 573 00:56:57,735 --> 00:57:00,781 pero acabamos arrinconados... 574 00:57:00,863 --> 00:57:04,451 en un cañón más estrecho que el Infierno. 575 00:57:05,451 --> 00:57:07,913 ¡Qué paredes tan empinadas! 576 00:57:07,996 --> 00:57:11,542 Y ahí esperamos, atrapados, durante tres días. 577 00:57:11,624 --> 00:57:13,711 Pero ellos también nos esperaron... 578 00:57:14,210 --> 00:57:17,214 porque sabían que no teníamos comida. 579 00:57:18,506 --> 00:57:23,887 Bueno, yo me considero entre los hombres más pacientes del mundo. 580 00:57:25,263 --> 00:57:28,517 Pero llegó el momento en que me llené de valor... 581 00:57:29,767 --> 00:57:31,437 y no quise seguir esperando. 582 00:57:31,936 --> 00:57:35,149 Y me arrastré por las paredes escarpadas. 583 00:57:35,231 --> 00:57:38,986 En dos ocasiones, casi me caigo y me mato, pero llegué a la cima. 584 00:57:40,194 --> 00:57:41,573 ¡Ese Hopkins! 585 00:57:41,655 --> 00:57:44,784 Me le escapé porque nunca miró hacia arriba. 586 00:57:46,035 --> 00:57:47,287 Y yo... 587 00:57:48,495 --> 00:57:51,041 llegué disparándole por detrás y... 588 00:57:51,623 --> 00:57:56,379 atrapé desprevenido a Nariz Partida y lo dejé comiendo plomo. 589 00:57:59,673 --> 00:58:00,884 Y yo... 590 00:58:02,051 --> 00:58:06,931 Fue entonces cuando me dieron en la pierna y... 591 00:58:08,474 --> 00:58:09,476 Y me... 592 00:58:10,434 --> 00:58:12,646 Y me dolía muchísimo... 593 00:58:12,728 --> 00:58:15,148 y los disparos de los muchachos... 594 00:58:16,940 --> 00:58:19,319 ya se acercaban peligrosamente, 595 00:58:20,152 --> 00:58:22,530 y yo saqué la escopeta, 596 00:58:23,113 --> 00:58:25,158 que es lo más útil que he tenido. 597 00:58:26,992 --> 00:58:28,119 Respiré hondo... 598 00:58:33,707 --> 00:58:35,627 Yo tampoco puedo seguir esperando. 599 00:58:39,129 --> 00:58:41,049 Muy bien, muchacho. 600 00:58:42,174 --> 00:58:43,343 Muy bien. 601 00:58:48,807 --> 00:58:51,143 ¡Dios mío! 602 00:58:51,226 --> 00:58:52,895 Ya pasó, niño. 603 00:58:52,978 --> 00:58:55,982 Ya pasó. 604 00:59:08,618 --> 00:59:11,080 ¿Qué diablos haces, Tom? 605 00:59:11,162 --> 00:59:12,162 Me voy. 606 00:59:13,373 --> 00:59:18,129 Sí, tuviste una noche muy difícil, pero esa no es razón para abandonarnos. 607 00:59:21,214 --> 00:59:23,217 - Lefty... - ¡No me vengas con eso! 608 00:59:24,050 --> 00:59:27,930 Que no se te olvide la insignia que llevas en el pecho. 609 00:59:28,013 --> 00:59:30,933 De estar aquí, Edward te recordaría la importancia que tiene. 610 00:59:31,599 --> 00:59:33,185 Despéjate la borrachera. 611 00:59:33,268 --> 00:59:37,440 Iremos por el niño y luego nos vamos de aquí. 612 00:59:37,522 --> 00:59:42,194 Tú me vas a ayudar a subirlo al caballo, ya que estás entero. 613 00:59:42,277 --> 00:59:43,277 Lefty. 614 00:59:54,749 --> 00:59:57,169 Tom... Oye, Tom... 615 00:59:57,251 --> 00:59:58,337 ¡Arre! 616 00:59:58,419 --> 01:00:01,131 ¿A dónde vas? 617 01:00:02,048 --> 01:00:03,175 Tengo... 618 01:00:03,257 --> 01:00:04,843 Hay... Yo... 619 01:00:10,931 --> 01:00:12,976 ¿Y ahora qué hago? 620 01:00:33,579 --> 01:00:34,665 ¿Es su banda? 621 01:00:35,790 --> 01:00:37,584 Puede ser. No estoy seguro. 622 01:00:39,543 --> 01:00:40,754 Yo sí. 623 01:00:43,464 --> 01:00:46,009 Salgamos del camino y regresemos por donde vinimos. 624 01:00:47,969 --> 01:00:51,515 Por ahí, tardaremos otro día de camino y a ti no te sobra el tiempo. 625 01:00:51,597 --> 01:00:53,642 El tonto y su tontín. 626 01:01:02,109 --> 01:01:04,946 ¿Sigues respirando, Bill el Salvaje? 627 01:01:08,532 --> 01:01:13,329 ¿No será que Tom fue a buscar ayuda y debimos haberlo esperado? 628 01:01:14,121 --> 01:01:18,960 Por la cara que tenía nuestro querido Tom, me parece que iba camino a Drake. 629 01:01:21,837 --> 01:01:23,047 No se acerque más. 630 01:01:24,840 --> 01:01:25,840 Pues, 631 01:01:27,050 --> 01:01:29,971 yo veo que nosotros somos dos y tú estás solo. 632 01:01:34,725 --> 01:01:36,144 ¡Mierda! 633 01:01:36,226 --> 01:01:37,520 Entrégala. 634 01:01:40,897 --> 01:01:42,025 Toma, toma. 635 01:01:43,191 --> 01:01:44,193 Tú también, niño. 636 01:01:50,824 --> 01:01:51,868 ¿Qué hay, Frank? 637 01:01:55,746 --> 01:01:57,165 Quítame esta porquería. 638 01:01:57,247 --> 01:02:00,209 Antes de hacer nada, vamos a repartirnos el dinero. 639 01:02:00,292 --> 01:02:01,627 Yo no tengo nada. 640 01:02:02,294 --> 01:02:03,379 ¿Dónde lo metiste? 641 01:02:03,462 --> 01:02:06,132 - ¿Creíste que dejarían que me lo quedara? - ¿Dónde está? 642 01:02:06,716 --> 01:02:08,344 - ¿Qué cosa? - ¡El dinero! 643 01:02:09,969 --> 01:02:12,431 ¿Y yo qué voy a saber de qué me estás hablando? 644 01:02:12,513 --> 01:02:14,600 ¡El pago por matar a Johnson! 645 01:02:25,276 --> 01:02:27,321 Quiero que me digas... 646 01:02:27,904 --> 01:02:29,657 que esto no es tuyo, Jimmy. 647 01:02:30,865 --> 01:02:32,034 Estás borracho. 648 01:02:34,661 --> 01:02:35,661 Sí. 649 01:02:38,122 --> 01:02:39,416 ¿Es tuyo? 650 01:02:39,499 --> 01:02:41,960 No, no es mío. 651 01:02:44,379 --> 01:02:47,299 Dicen por ahí que puedo comprar... 652 01:02:49,592 --> 01:02:53,138 los servicios de este tal Frank Baines. 653 01:02:54,597 --> 01:02:55,891 Y Frank... 654 01:02:56,724 --> 01:03:00,104 Y al pobre Frank le hicieron cosas espantosas. 655 01:03:00,144 --> 01:03:02,147 Crowbley tenía un pasado turbio. 656 01:03:03,398 --> 01:03:05,734 Me pareció que se merecía una segunda oportunidad. 657 01:03:07,652 --> 01:03:08,904 Así era. 658 01:03:09,487 --> 01:03:12,700 Lo mató el hombre al que le iba a pagar. 659 01:03:14,743 --> 01:03:16,579 Equivocarse es desagradable. 660 01:03:23,377 --> 01:03:25,547 Por la tragedia de los nuevos tiempos. 661 01:03:26,380 --> 01:03:30,510 ¿Qué es lo que descubrió Eddy sobre estos nuevos tiempos? 662 01:03:36,432 --> 01:03:38,268 La ley le quedaba pequeña a Eddy. 663 01:03:44,148 --> 01:03:45,734 Pero era un hombre del campo. 664 01:03:46,650 --> 01:03:49,154 - Y qué campo tan portentoso. - ¡Por favor! 665 01:03:50,863 --> 01:03:53,950 No andes practicando tus discursitos conmigo. 666 01:03:54,033 --> 01:03:56,953 Es para el entierro, para el funeral de Eddy. 667 01:03:57,036 --> 01:04:00,540 No puedes dedicarle tu discurso... 668 01:04:00,622 --> 01:04:02,375 al hombre que mataste. 669 01:04:02,458 --> 01:04:04,002 A Eddy lo mató el tal Frank. 670 01:04:04,043 --> 01:04:07,088 - Por orden tuya. - Yo no le di ninguna orden. 671 01:04:10,424 --> 01:04:11,926 Eddy era mi amigo. 672 01:04:12,426 --> 01:04:15,889 Quise ayudarlo a comprender que esta tierra no es la de antes. 673 01:04:17,473 --> 01:04:18,642 ¡Por favor, Tom! 674 01:04:19,517 --> 01:04:21,020 Ahora somos gente civilizada. 675 01:04:24,648 --> 01:04:26,317 El comercio prospera. 676 01:04:28,318 --> 01:04:30,529 Las familias viajan sin peligro. 677 01:04:33,031 --> 01:04:35,576 Los indios ya no vienen a violar a nuestras esposas. 678 01:04:35,659 --> 01:04:36,661 No empieces. 679 01:04:38,745 --> 01:04:41,057 Si él lo hubiera entendido y hubiera dejado ir al cuatrero, 680 01:04:41,081 --> 01:04:43,793 en este momento, estaría camino a Washington. 681 01:04:52,592 --> 01:04:53,719 Tu dinero. 682 01:05:02,185 --> 01:05:04,063 Te lo juro por nuestra amistad. 683 01:05:06,231 --> 01:05:07,692 Yo no maté a Eddy. 684 01:05:12,529 --> 01:05:14,240 Por el Senador Edward Johnson. 685 01:05:17,617 --> 01:05:19,578 El gran héroe de este pueblo. 686 01:05:23,164 --> 01:05:24,164 Y mucho más. 687 01:05:26,252 --> 01:05:27,421 Un amigo fiel. 688 01:05:39,640 --> 01:05:40,640 Por Eddy. 689 01:05:42,560 --> 01:05:43,560 Por Eddy. 690 01:05:59,744 --> 01:06:01,705 ¿Lo oíste mencionar algo... 691 01:06:01,787 --> 01:06:04,374 o viste algo que te insinuara que tenían dinero? 692 01:06:07,168 --> 01:06:08,545 No lo recuerdo. 693 01:06:08,627 --> 01:06:10,505 Debimos estar atentos. 694 01:06:10,588 --> 01:06:11,882 Debimos revisarlos. 695 01:06:11,964 --> 01:06:14,926 ¡Aquí no está! Vigila a Frank. 696 01:06:17,219 --> 01:06:20,140 ¡Oye! ¿Dónde está el dinero! 697 01:06:20,640 --> 01:06:22,976 ¿Tú no eras todo un parlanchín? 698 01:06:23,476 --> 01:06:24,561 ¿Dónde está? 699 01:06:26,270 --> 01:06:27,270 ¡El dinero! 700 01:06:35,447 --> 01:06:36,491 ¡Maldita sea! 701 01:06:37,449 --> 01:06:38,701 ¡Hijo de puta! 702 01:06:42,537 --> 01:06:43,706 ¡Joder! 703 01:07:22,202 --> 01:07:23,246 Y... 704 01:07:25,580 --> 01:07:28,334 ¿crees que Tom se llevó el dinero? 705 01:07:30,752 --> 01:07:32,672 ¿Tom? No, no. 706 01:07:32,754 --> 01:07:35,800 Él nunca habría hecho algo así. Él no es así. 707 01:07:36,550 --> 01:07:40,222 Puede que ese dinero nunca existiera. 708 01:07:40,930 --> 01:07:42,850 Tal vez por eso no lo encontraron. 709 01:07:42,932 --> 01:07:46,687 Escúchame, no tiene caso andar hablando de cosas... 710 01:07:46,769 --> 01:07:48,689 de las que no sabemos nada. 711 01:07:50,773 --> 01:07:51,984 Rayos. 712 01:07:52,775 --> 01:07:55,362 Hablamos de dinero, niño. 713 01:07:56,612 --> 01:07:58,324 El dinero enceguece al hombre. 714 01:07:59,115 --> 01:08:01,160 Eddy... ¿Estás bien? 715 01:08:01,242 --> 01:08:03,454 Niño, aguanta. 716 01:08:17,884 --> 01:08:18,886 Escúchame. 717 01:08:19,427 --> 01:08:23,140 Ya no puedes seguir cabalgando. 718 01:08:23,931 --> 01:08:27,811 Voy a tener que ir a buscar ayuda para sacarnos de esta. 719 01:08:29,437 --> 01:08:31,398 Aquí tienes todo lo que necesitas. 720 01:08:32,273 --> 01:08:34,652 Te voy a dejar la escopeta. 721 01:08:36,736 --> 01:08:37,738 Muy bien. 722 01:08:40,323 --> 01:08:41,909 No te me vayas a morir. 723 01:08:42,909 --> 01:08:43,909 ¿Me oíste? 724 01:10:02,365 --> 01:10:04,535 Y aquí tengo... 725 01:10:05,577 --> 01:10:06,746 No me toques. 726 01:10:06,828 --> 01:10:11,000 Dejé allá a un niño moribundo. Búsquenme las medicinas del dormitorio. 727 01:10:11,082 --> 01:10:12,168 No seas maleducado. 728 01:10:13,251 --> 01:10:15,254 Te preparamos una buena bienvenida. 729 01:10:17,005 --> 01:10:19,175 Déjense de juegos, muchachos, 730 01:10:19,674 --> 01:10:22,261 que el niño se muere y me está esperando. 731 01:10:22,344 --> 01:10:23,512 No tengo tiempo. 732 01:10:23,595 --> 01:10:26,140 ¡No tengo tiempo, muchachos! 733 01:10:26,222 --> 01:10:27,600 Pues, acabemos rápido. 734 01:10:31,019 --> 01:10:32,313 Oigan... 735 01:10:33,396 --> 01:10:35,983 Atrapé al que mató a Edward. 736 01:10:36,066 --> 01:10:37,735 Lo dejé con el niño. Lo atrapé. 737 01:10:37,817 --> 01:10:39,654 Al asesino del señor Johnson... 738 01:10:40,278 --> 01:10:41,278 lo tengo en frente. 739 01:10:41,321 --> 01:10:43,658 ¡No! ¡Eso no es verdad! 740 01:10:44,908 --> 01:10:48,412 Nadie te creyó tan idiota para regresar por aquí. 741 01:10:49,537 --> 01:10:50,537 Pero yo sí sabía. 742 01:11:01,634 --> 01:11:03,804 ¡Ya basta! ¡Deténganse todos! 743 01:11:15,147 --> 01:11:19,569 "Tengo el penoso deber de informarte que Lefty Brown... 744 01:11:19,652 --> 01:11:23,156 es el responsable de la muerte del Senador Johnson". 745 01:11:24,782 --> 01:11:28,662 Usted sabe muy bien que ese telegrama está lleno de tonterías. 746 01:11:29,328 --> 01:11:30,328 Sí. 747 01:11:31,455 --> 01:11:34,418 Parece mentira que tenga tan mala imagen de mí. 748 01:11:35,001 --> 01:11:36,586 ¿No me dirás el porqué? 749 01:11:37,420 --> 01:11:38,420 ¿El porqué? 750 01:11:39,296 --> 01:11:43,260 Dígamelo usted, que dice que hice algo que no he hecho. 751 01:11:43,342 --> 01:11:44,761 A lo mejor te molestaste. 752 01:11:45,303 --> 01:11:47,681 Quizá te dijo que no te dejaría al mando. 753 01:11:49,724 --> 01:11:50,934 Pues, no. 754 01:11:51,017 --> 01:11:52,561 ¿Por qué habría dicho eso? 755 01:11:52,643 --> 01:11:54,271 Porque yo se lo pedí. 756 01:11:58,482 --> 01:12:03,072 Tom y yo cruzamos medio desierto persiguiendo a aquel hijo de puta... 757 01:12:03,155 --> 01:12:06,492 y lo atrapamos, tal como lo prometí. 758 01:12:06,533 --> 01:12:10,330 Ahora, venga conmigo hasta donde dejé al niño, 759 01:12:10,370 --> 01:12:12,373 porque es ahí donde lo dejé. 760 01:12:12,956 --> 01:12:15,126 Dime dónde está el niño y le enviaré socorro. 761 01:12:15,208 --> 01:12:19,088 No puedo darle direcciones exactas. Tengo que llevarla con él. 762 01:12:19,880 --> 01:12:20,882 Lefty... 763 01:12:22,049 --> 01:12:23,926 ¿Ese papel... 764 01:12:28,305 --> 01:12:34,437 vale más que la palabra de un hombre que conoce desde hace media vida? 765 01:12:37,898 --> 01:12:40,193 A Jimmy también lo conozco desde hace años. 766 01:12:43,820 --> 01:12:46,157 ¿Qué tiene que ver Jimmy con todo esto? 767 01:12:50,327 --> 01:12:52,413 ¿Eso lo escribió Jimmy? 768 01:12:52,996 --> 01:12:53,996 Así es. 769 01:12:58,377 --> 01:13:00,380 La mentira no le favorece. 770 01:13:07,094 --> 01:13:08,721 Usted, más que nadie, 771 01:13:08,762 --> 01:13:12,184 sabe que nunca tuve tiempo de aprender a leer. 772 01:13:12,767 --> 01:13:13,852 Mira el sello. 773 01:13:17,438 --> 01:13:18,438 ¡Lefty! 774 01:13:32,495 --> 01:13:33,495 No. 775 01:13:37,542 --> 01:13:39,294 Ya podrás defenderte ante el juez. 776 01:13:44,799 --> 01:13:45,799 No. 777 01:13:52,473 --> 01:13:53,473 No. 778 01:14:19,835 --> 01:14:21,921 Lo siento, Sheriff. No regalamos las bebidas. 779 01:15:08,509 --> 01:15:09,552 ¿Qué pasa aquí? 780 01:15:13,389 --> 01:15:14,557 Hola, Jimmy. 781 01:15:16,183 --> 01:15:17,268 Dame una mano. 782 01:15:18,018 --> 01:15:19,729 Me pagan la semana que viene. 783 01:15:32,867 --> 01:15:34,745 No vuelvas a tocar una escupidera. 784 01:15:42,919 --> 01:15:44,922 Me debe lo que consumió el otro día. 785 01:15:52,220 --> 01:15:55,349 Cuando se acabe, ven a buscarme. 786 01:16:32,887 --> 01:16:33,889 ¡Mierda! 787 01:16:38,517 --> 01:16:40,312 Aguanta, niño. 788 01:16:43,439 --> 01:16:44,691 Aguanta. 789 01:17:31,946 --> 01:17:34,032 Lefty, aunque no fueras mi rehén... 790 01:17:43,959 --> 01:17:46,504 ¡Lefty se escapó! ¡Vayan tras él! 791 01:19:06,209 --> 01:19:07,209 Muy bien. 792 01:19:08,044 --> 01:19:09,046 Por aquí. 793 01:19:19,597 --> 01:19:20,597 Listo. 794 01:19:21,808 --> 01:19:24,019 ¿Amarraste bien la silla? 795 01:19:24,560 --> 01:19:25,560 Está apretada. 796 01:19:26,604 --> 01:19:30,859 Esa silla se soltará antes del kilómetro de camino. 797 01:19:39,492 --> 01:19:43,122 Un asesino cobarde como tú no tiene dónde esconderse. 798 01:19:55,342 --> 01:19:57,429 Esa escopeta no tiene alcance. 799 01:20:18,824 --> 01:20:20,118 ¿Qué estás esperando? 800 01:20:26,498 --> 01:20:28,335 Yo no maté a Edward. 801 01:20:29,793 --> 01:20:31,546 Y tampoco la mataré a usted. 802 01:21:16,424 --> 01:21:19,303 Debería bastar con la medicina que te di. 803 01:21:22,055 --> 01:21:25,768 Tienes que tomarte un poquito... ¡Ay, mira! 804 01:21:26,601 --> 01:21:28,229 Ya, tranquilo. 805 01:21:28,269 --> 01:21:31,148 Eso es. Tranquilo, tranquilo. 806 01:21:31,231 --> 01:21:32,817 Tranquilo, tranquilo. 807 01:22:13,316 --> 01:22:14,484 Mira no más... 808 01:22:34,545 --> 01:22:35,672 Bienvenido. 809 01:22:43,346 --> 01:22:44,514 ¿Está es la Hacienda? 810 01:22:46,432 --> 01:22:48,935 No parece una Hacienda, ¿o sí? 811 01:22:50,353 --> 01:22:51,353 No. 812 01:23:01,197 --> 01:23:02,449 ¿Cuánto llevo aquí? 813 01:23:03,532 --> 01:23:04,660 Ocho días. 814 01:23:07,579 --> 01:23:08,581 Tienes que comer. 815 01:23:12,584 --> 01:23:13,711 Puedo intentarlo. 816 01:23:14,544 --> 01:23:15,713 Claro que sí. 817 01:23:26,890 --> 01:23:28,768 Pudiste haberme prevenido. 818 01:23:29,643 --> 01:23:32,939 Ten cuidado, debe tener la bala adentro. 819 01:23:37,401 --> 01:23:39,612 No hay ni un dentista en kilómetros. 820 01:23:44,032 --> 01:23:45,201 ¿Dónde estamos? 821 01:23:46,910 --> 01:23:49,080 En el único lugar donde puedo estar. 822 01:23:52,207 --> 01:23:55,753 Jimmy Bierce era el dueño de ese dinero. 823 01:23:58,255 --> 01:24:00,925 Él mandó a matar a Edward. 824 01:24:01,717 --> 01:24:05,346 Y ahora me echó la culpa a mí. 825 01:24:09,891 --> 01:24:10,891 ¿Qué? 826 01:24:13,438 --> 01:24:14,438 Tom... 827 01:24:15,189 --> 01:24:17,818 Por eso conocía a aquel tipo elegante. 828 01:24:20,278 --> 01:24:22,156 Todos trabajan para Jimmy. 829 01:24:28,411 --> 01:24:29,455 Eran amigos. 830 01:24:30,997 --> 01:24:31,997 ¿Qué? 831 01:24:33,875 --> 01:24:35,377 Dijiste que eran amigos. 832 01:24:39,213 --> 01:24:40,883 - Eso dijiste. - Ya lo sé. 833 01:24:41,674 --> 01:24:42,801 Me equivoqué. 834 01:24:46,262 --> 01:24:47,348 No fue... 835 01:24:48,473 --> 01:24:50,559 Las cosas no eran como te las conté. 836 01:24:51,100 --> 01:24:54,438 Para que veas cómo es Lefty Brown, 837 01:24:56,272 --> 01:25:01,320 que nunca ha sabido cómo son las cosas en sus 60 años de vida. 838 01:25:09,243 --> 01:25:10,496 Me salvaste la vida. 839 01:25:11,746 --> 01:25:12,831 Así es. 840 01:25:23,425 --> 01:25:24,511 ¿Y ahora qué? 841 01:25:37,314 --> 01:25:38,775 ¿Qué diablos...? 842 01:25:39,692 --> 01:25:41,528 ¿Es un funeral? 843 01:25:44,196 --> 01:25:46,783 El muy maldito mandó a matar a Edward... 844 01:25:48,033 --> 01:25:50,036 y pretende hablar en su nombre. 845 01:25:50,119 --> 01:25:52,914 Si lo matamos, acabaremos en la horca. 846 01:25:53,539 --> 01:25:56,960 - Necesitamos pruebas. - ¡Lo sé! 847 01:26:00,838 --> 01:26:02,424 Buscaré las pruebas. 848 01:26:02,506 --> 01:26:04,259 ¡Oye, niño! 849 01:26:13,475 --> 01:26:15,353 ¿Le dijiste que iría a juicio? 850 01:26:17,146 --> 01:26:20,775 Es que me parece que, si fuera inocente, Lefty no habría huido. 851 01:26:20,858 --> 01:26:22,444 Se llevó unas medicinas. 852 01:26:23,027 --> 01:26:24,487 Quizá no tuvo alternativa. 853 01:26:29,409 --> 01:26:30,745 Cada quien debe decidir. 854 01:26:34,998 --> 01:26:37,168 Ya veré qué hacer después del funeral. 855 01:26:38,626 --> 01:26:39,962 Eres un amigo fiel. 856 01:26:45,008 --> 01:26:49,472 No he tenido la oportunidad de agradecerte por ayudarme con la Hacienda. 857 01:26:51,931 --> 01:26:53,267 Así lo habría querido Eddy. 858 01:26:53,350 --> 01:26:57,313 Lo que no habría querido es que pusieras al hombre al que venció... 859 01:26:57,395 --> 01:26:59,357 a ocupar su puesto en el Senado. 860 01:26:59,397 --> 01:27:02,276 Robert Meade es el más calificado para el puesto. 861 01:27:02,359 --> 01:27:03,778 Es de la ferroviaria. 862 01:27:04,527 --> 01:27:08,074 Tú y yo sabemos que Eddy no debió haberse opuesto a las ferroviarias. 863 01:27:09,366 --> 01:27:12,870 Hace 25 años, en Bannack, vivían miles de personas. ¿Y ahora? 864 01:27:13,870 --> 01:27:14,914 Menos de 100. 865 01:27:16,539 --> 01:27:20,503 Estamos en el funeral de Eddy, no en un mitin político. 866 01:27:20,585 --> 01:27:22,630 Contigo, no hay cómo ganar, ¿no? 867 01:27:25,674 --> 01:27:28,302 Bueno, te confío que soy pésima jugando a las damas. 868 01:27:31,055 --> 01:27:34,559 No estaríamos aquí hablando de esto si no fuera por Eddy, 869 01:27:35,643 --> 01:27:39,356 que hizo cosas importantes por esta región. Eso es un hecho. 870 01:27:40,481 --> 01:27:45,779 Pero oponerse al ferrocarril fue un error que desprestigiará su legado. 871 01:27:46,779 --> 01:27:48,949 Y, si yo puedo arreglarlo, 872 01:27:50,324 --> 01:27:51,324 lo arreglaré. 873 01:27:53,577 --> 01:27:55,414 ¿Vino a hospedarse con nosotros? 874 01:28:00,167 --> 01:28:01,169 Firme aquí. 875 01:28:03,671 --> 01:28:04,673 Con permiso. 876 01:28:14,181 --> 01:28:16,268 Ven conmigo, cariño. 877 01:28:25,609 --> 01:28:26,653 ¿Se te ofrece algo? 878 01:28:29,113 --> 01:28:30,282 Habla, muchacho. 879 01:28:31,699 --> 01:28:33,201 Jim, lo estás asustando. 880 01:28:36,746 --> 01:28:38,416 Sólo quería ayudarlo. 881 01:28:41,752 --> 01:28:43,254 Discúlpeme, es que... 882 01:28:45,047 --> 01:28:46,924 Es el primer Gobernador que conozco. 883 01:28:48,258 --> 01:28:49,344 Me reconoces. 884 01:28:49,843 --> 01:28:54,015 James Buckley Bierce, primer Gobernador de este gran Estado. 885 01:28:54,598 --> 01:28:57,185 Es un hombre común con un discurso pendiente. 886 01:28:57,726 --> 01:29:00,021 Hago lo mismo que todo el mundo. 887 01:29:20,248 --> 01:29:21,250 ¿Qué? 888 01:29:44,273 --> 01:29:45,273 ¡Tom! 889 01:29:46,776 --> 01:29:50,072 ¡Tom! ¡Edward estaría avergonzado! 890 01:29:52,615 --> 01:29:54,410 Dame un vaso para mi amigo. 891 01:29:55,284 --> 01:29:56,954 No puedo beber contigo. 892 01:29:57,453 --> 01:29:58,747 Por Eddy. 893 01:29:58,788 --> 01:30:01,792 No me parece que debas seguir bebiendo. 894 01:30:02,417 --> 01:30:03,417 Lefty. 895 01:30:04,919 --> 01:30:06,296 ¡Por Eddy! 896 01:30:09,215 --> 01:30:11,051 Me dijo que no necesitaba la botella... 897 01:30:12,427 --> 01:30:14,471 y dijo que éramos fuertes, 898 01:30:15,972 --> 01:30:18,976 pero, claro, estaba equivocado. 899 01:30:22,729 --> 01:30:23,939 Y le creímos. 900 01:30:25,732 --> 01:30:29,778 Son muy pocos los que llegan a creer, así que por Eddy. 901 01:30:29,819 --> 01:30:30,946 ¡No! 902 01:30:31,487 --> 01:30:33,198 No pienso beber contigo. 903 01:30:34,574 --> 01:30:35,868 - Ya. - Tom, 904 01:30:36,326 --> 01:30:38,871 tienes que espabilarte y venir conmigo. 905 01:30:38,953 --> 01:30:40,914 No debiste haber hecho eso. 906 01:30:41,748 --> 01:30:42,958 Pero, Tom... 907 01:30:48,671 --> 01:30:50,216 ¡Maldita sea! 908 01:30:50,716 --> 01:30:51,801 Muy bien. 909 01:30:52,509 --> 01:30:53,509 Sí. 910 01:30:54,219 --> 01:30:55,638 Se te cayó esto. 911 01:30:56,597 --> 01:31:00,185 Toma, para que recuerdes que el hombre que te la dio... 912 01:31:00,267 --> 01:31:02,604 es el mismo que mató a Edward. 913 01:31:06,231 --> 01:31:07,525 Sírvele otro. 914 01:31:07,608 --> 01:31:09,861 El que se los está pagando estará contento. 915 01:31:35,803 --> 01:31:37,222 Si Eddy estuviera aquí, 916 01:31:39,348 --> 01:31:41,643 seguramente los habría regañado por venir. 917 01:31:42,893 --> 01:31:46,189 "Tienen cosas que hacer. Háganlas". Eso es lo que les diría. 918 01:31:50,317 --> 01:31:52,112 Edward Johnson era un hombre de acción. 919 01:31:54,488 --> 01:31:56,075 Era un hombre de campo. 920 01:31:58,076 --> 01:31:59,578 Y qué campo tan maravilloso... 921 01:32:00,870 --> 01:32:03,416 con trenes que cruzan llanuras y montañas, 922 01:32:05,917 --> 01:32:08,004 y que unen el Atlántico al Pacífico, 923 01:32:10,213 --> 01:32:13,134 que alimentan irlandeses en Nueva York con carne de Montana. 924 01:32:14,259 --> 01:32:16,637 Hierro y acero. 925 01:32:18,013 --> 01:32:19,013 Petróleo. 926 01:32:20,348 --> 01:32:22,643 Eso nos ofrece esta bella tierra. 927 01:32:24,060 --> 01:32:27,106 El orden es lo único que nos pide a cambio. 928 01:32:27,772 --> 01:32:29,942 Sin Eddy, no habríamos llegado tan lejos. 929 01:32:30,025 --> 01:32:31,025 No. 930 01:32:32,777 --> 01:32:34,572 Pero este no es su mundo. 931 01:32:37,574 --> 01:32:38,617 Ya no lo es. 932 01:32:41,202 --> 01:32:43,414 Avanzamos hacia el futuro... 933 01:32:44,414 --> 01:32:47,251 y nos llevamos todo lo que Eddy nos enseñó. 934 01:32:48,168 --> 01:32:50,004 El hombre que tomará su puesto... 935 01:32:51,129 --> 01:32:53,424 rendirá homenaje a la memoria de Edward Johnson. 936 01:32:56,468 --> 01:32:58,304 Ya conocen a Robert Meade. 937 01:33:00,055 --> 01:33:03,143 Estos últimos meses, he trabajado codo a codo con él... 938 01:33:03,726 --> 01:33:06,355 para terminar el contrato con la Ferroviaria Pacific, 939 01:33:06,437 --> 01:33:10,067 un contrato que, una vez ratificado por el Senado, 940 01:33:10,149 --> 01:33:13,528 revivirá, sin duda, los pueblos como Bannack. 941 01:33:13,611 --> 01:33:15,989 ¡Salve, gran Gobernador! 942 01:33:16,072 --> 01:33:18,075 ¡Salve, gran protector! 943 01:33:18,866 --> 01:33:21,328 La protegerá a usted y a su bebé. 944 01:33:21,410 --> 01:33:24,498 ¡Vaya! ¡Qué maravilla! 945 01:33:24,580 --> 01:33:27,959 ¡Felicitaciones, Jimmy! ¡Excelente! 946 01:33:28,042 --> 01:33:29,670 ¡Lo hiciste muy bien! 947 01:33:33,255 --> 01:33:35,759 Eddy debió haber vivido tu vida, hijo de puta. 948 01:33:38,636 --> 01:33:39,636 ¿A dónde vas? 949 01:33:40,513 --> 01:33:42,349 Baja la pistola, Tom. 950 01:33:44,141 --> 01:33:45,394 Hablemos a solas. 951 01:33:49,522 --> 01:33:51,942 Aquí ya no se habla más. 952 01:33:56,821 --> 01:33:58,615 ¡Te voy a matar, maldito! 953 01:33:58,698 --> 01:33:59,866 ¡Te voy a matar! 954 01:33:59,949 --> 01:34:03,161 ¡Basta, Tom! Está borracho. Tienes que ayudarlo. 955 01:34:03,202 --> 01:34:05,038 ¡Ven aquí! ¡Te voy a matar! 956 01:34:05,121 --> 01:34:07,124 Lo detendré antes de que mate a alguien. 957 01:34:07,957 --> 01:34:09,961 Sube. Aquí estás en peligro, Laura. 958 01:34:10,043 --> 01:34:12,672 ¡Jimmy! ¿Qué está pasando, Jimmy Bierce? 959 01:34:12,713 --> 01:34:15,049 Hazme caso, antes de que empiece el tiroteo. 960 01:34:15,132 --> 01:34:16,843 ¿Qué...? ¡Jimmy! 961 01:34:22,347 --> 01:34:24,475 El que se mueva lleva plomo. 962 01:34:33,358 --> 01:34:35,445 Se vuelven a mover y ya verán. 963 01:34:36,903 --> 01:34:37,903 Sólo... 964 01:34:39,906 --> 01:34:42,160 No sean tontos. Se van a lastimar. 965 01:34:42,242 --> 01:34:43,411 Todos tranquilos. 966 01:34:45,370 --> 01:34:47,457 Levántate, Tom. 967 01:34:47,539 --> 01:34:50,501 - ¡Jimmy! - Se fue, se fue. 968 01:34:50,959 --> 01:34:52,628 - Tenemos que irnos. - ¡El muy...! 969 01:34:52,711 --> 01:34:55,048 No se acerquen. No vayan a acercarse. 970 01:34:59,134 --> 01:35:00,636 - No sean idiotas. - Tranquilos. 971 01:35:01,219 --> 01:35:03,306 - ¡Arriba las manos! - ¡No se acerquen! 972 01:35:03,388 --> 01:35:04,599 ¡No toques el arma! 973 01:35:04,681 --> 01:35:05,975 ¡Tom! 974 01:35:12,105 --> 01:35:13,441 - Abajo. - ¡Joder, Tom! 975 01:35:14,776 --> 01:35:16,278 ¡Mierda! 976 01:35:17,362 --> 01:35:20,491 Ten cuidado. No son asesinos, son simples idiotas. 977 01:35:20,573 --> 01:35:22,868 Si no son asesinos, ¿por qué nos disparan? 978 01:35:23,743 --> 01:35:25,704 - Hay que ir por Jimmy. - ¡Espera! 979 01:35:25,745 --> 01:35:27,873 Te dije que es por allá. 980 01:35:29,749 --> 01:35:31,794 Sí, ya voy... 981 01:35:41,803 --> 01:35:43,097 Levántate, vamos. 982 01:35:45,431 --> 01:35:46,809 ¡Mierda! 983 01:35:52,438 --> 01:35:53,438 Bueno... 984 01:35:55,817 --> 01:35:56,817 Alto. 985 01:36:02,949 --> 01:36:03,949 Tom... 986 01:36:08,162 --> 01:36:11,166 Parece que fue él quien me disparó. 987 01:36:13,835 --> 01:36:16,338 Pues yo diría que tuvo suerte... 988 01:36:16,462 --> 01:36:21,261 por el simple hecho de que el sombrero no se le haya caído antes. 989 01:36:23,595 --> 01:36:24,764 ¿No crees? 990 01:36:27,808 --> 01:36:28,808 ¿Tom? 991 01:36:30,477 --> 01:36:31,477 ¿Tom? 992 01:36:36,317 --> 01:36:37,317 ¿Tom? 993 01:36:41,447 --> 01:36:42,824 ¡Maldita sea! 994 01:36:48,954 --> 01:36:51,333 Más vale que hayas encontrado algo. 995 01:36:53,584 --> 01:36:54,586 Algo así. 996 01:37:31,748 --> 01:37:33,709 ¡Cuánto tiempo! 997 01:37:40,006 --> 01:37:44,595 Sería un desperdicio que todo esto acabará en una lluvia de balas, ¿no crees? 998 01:37:52,435 --> 01:37:54,939 Seguramente, Tom diría lo contrario... 999 01:37:55,772 --> 01:37:57,525 si pudiera hablar. 1000 01:38:01,903 --> 01:38:04,699 En el bar, no corría peligro. Esto es culpa tuya. 1001 01:38:04,781 --> 01:38:06,742 ¡En el bar, no corría peligro! 1002 01:38:08,702 --> 01:38:11,580 Pues, con decirlo, no lo haces realidad. 1003 01:38:15,291 --> 01:38:17,712 Yo quería proteger al Estado... 1004 01:38:18,294 --> 01:38:20,589 y Eddy me arruinó el trato. 1005 01:38:20,630 --> 01:38:23,217 Era un acuerdo inmejorable y lo sabes. 1006 01:38:24,968 --> 01:38:27,096 Montana habría podido renacer. 1007 01:38:27,137 --> 01:38:28,305 Este es mi trato: 1008 01:38:29,139 --> 01:38:31,809 Si bajas esa pistola, 1009 01:38:33,226 --> 01:38:35,105 te llevaré ante el juez. 1010 01:38:39,400 --> 01:38:40,400 Lefty... 1011 01:38:42,486 --> 01:38:43,822 Quizá no lo sepas, 1012 01:38:46,157 --> 01:38:49,870 pero, en Montana, matar al Gobernador es... 1013 01:38:50,494 --> 01:38:52,873 un delito federal que se castiga con la horca. 1014 01:38:55,708 --> 01:38:57,461 Lo sé. 1015 01:39:16,062 --> 01:39:17,939 ¿Recuerdas cuando nos conocimos? 1016 01:39:20,941 --> 01:39:22,527 Estaba tirado en el bosque. 1017 01:39:25,071 --> 01:39:26,239 Me salvaste la vida. 1018 01:39:29,659 --> 01:39:30,911 Pero apostaría a que... 1019 01:39:33,621 --> 01:39:35,374 desearías haberme dejado ahí. 1020 01:39:38,626 --> 01:39:40,922 Hemos compartido mucho desde entonces. 1021 01:39:42,589 --> 01:39:43,589 De verdad que sí. 1022 01:39:45,217 --> 01:39:47,220 Pero creo que podemos compartir más. 1023 01:39:51,390 --> 01:39:53,476 Le abriremos al Estado las puertas del futuro. 1024 01:39:57,521 --> 01:39:58,940 ¿Y si ahora mismo... 1025 01:40:00,399 --> 01:40:02,819 salimos juntos y le digo a todo el mundo... 1026 01:40:03,652 --> 01:40:04,696 que te inculparon? 1027 01:40:09,366 --> 01:40:13,204 Pero tú nunca te rindes. No, Lefty Brown nunca se rinde. 1028 01:40:13,829 --> 01:40:16,040 Me demostraste tu inocencia. 1029 01:40:19,084 --> 01:40:21,587 ¿Y si te diera el puesto de Senador de Eddy? 1030 01:40:25,173 --> 01:40:26,968 ¿Qué mejor reemplazo... 1031 01:40:28,593 --> 01:40:29,721 que su compañero? 1032 01:40:34,391 --> 01:40:36,144 Tú eras mi amigo. 1033 01:40:39,938 --> 01:40:40,940 Sigo siendo... 1034 01:40:43,775 --> 01:40:44,986 tu amigo. 1035 01:40:47,113 --> 01:40:48,615 Estamos en un mundo nuevo. 1036 01:40:49,615 --> 01:40:52,619 Y basta con que bajes... 1037 01:40:52,744 --> 01:40:56,665 ¡esa maldita escopeta y me hagas caso, muchacho! 1038 01:41:06,007 --> 01:41:07,007 ¿Lo escuchaste? 1039 01:41:13,139 --> 01:41:15,476 - Lo escuché. - Muy bien. 1040 01:41:18,144 --> 01:41:19,813 Lo llevaré a la cárcel. 1041 01:41:21,105 --> 01:41:22,107 No. 1042 01:41:24,817 --> 01:41:25,986 Como lo hacía Eddy. 1043 01:41:51,552 --> 01:41:52,931 ¡De verdad lo harán! 1044 01:41:58,477 --> 01:41:59,604 Señorita Laura, 1045 01:42:03,607 --> 01:42:07,445 vamos a ahorcar al Gobernador sin haberlo enjuiciado. 1046 01:42:07,528 --> 01:42:08,530 Ya lo sé. 1047 01:42:15,661 --> 01:42:19,958 Cuando tuve la soga al cuello, fue usted quien me salvó. 1048 01:42:23,293 --> 01:42:26,047 Prefiero ser yo el que lo haga. 1049 01:42:50,571 --> 01:42:54,159 Con los años, Montana se llenará de estatuas de mí. 1050 01:42:59,664 --> 01:43:00,875 No es fácil. 1051 01:43:07,714 --> 01:43:09,175 Pero cumplí con mi labor. 1052 01:43:13,053 --> 01:43:15,181 Y, con el tiempo, me darán las gracias. 1053 01:43:16,681 --> 01:43:17,681 ¿Te parece? 1054 01:43:25,523 --> 01:43:27,068 Con los años, 1055 01:43:27,734 --> 01:43:31,739 creo que el recuerdo que quedará de ti, es que acabaste en la horca. 1056 01:43:32,697 --> 01:43:36,327 Pero, la próxima semana, la ley vendrá por mí. 1057 01:43:37,369 --> 01:43:38,996 Y, si consiguen atraparme, 1058 01:43:39,746 --> 01:43:44,001 voy a estar donde estás tú, viendo las mismas caras. 1059 01:44:12,488 --> 01:44:13,488 Señora. 1060 01:44:18,828 --> 01:44:19,828 Lefty... 1061 01:44:28,504 --> 01:44:31,258 Tenías razón. Te debemos una disculpa. 1062 01:44:31,799 --> 01:44:32,801 Aquello no fue fácil. 1063 01:44:33,342 --> 01:44:34,845 Y los muchachos y yo... 1064 01:44:35,803 --> 01:44:37,055 te acompañaríamos. 1065 01:44:54,697 --> 01:44:57,200 Bueno, quédate con la señora Johnson, niño. 1066 01:44:58,034 --> 01:45:00,704 Con ella, aprenderás todo lo que no te puedo enseñar. 1067 01:45:01,287 --> 01:45:03,957 Muy pronto, ya te defenderás por tu cuenta... 1068 01:45:05,541 --> 01:45:06,710 Bill el Salvaje. 1069 01:45:09,295 --> 01:45:10,339 ¡Arre! 1070 01:45:27,773 --> 01:45:33,946 LA BALADA DE LEFTY BROWN 1071 01:51:15,709 --> 01:51:20,423 LA BALADA DE LEFTY BROWN 75079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.