Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,110 --> 00:00:02,560
Чтобы добиться перемен,
2
00:00:02,580 --> 00:00:04,640
мне придется продать душу
и стать политиком?
3
00:00:04,700 --> 00:00:07,490
Милорд, как насчет перемирия с сэром Фрэнсисом?
4
00:00:07,530 --> 00:00:10,070
Разве не прискорбно, что вы не можете
договориться о кандидате?
5
00:00:10,100 --> 00:00:11,980
Привлекательный поэт, герой войны?
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,890
Я думал, что сегодня получу всё, о чем мечтал.
Я ошибся.
7
00:00:14,920 --> 00:00:17,320
Думаешь, в сердце женщины
есть место для двоих мужчин?
8
00:00:17,340 --> 00:00:19,660
Если Господь благословит нас еще одним ребенком...
9
00:00:19,690 --> 00:00:21,010
Всё будет по-другому.
10
00:00:21,030 --> 00:00:22,540
У жены есть долг.
11
00:00:22,570 --> 00:00:26,250
И я выполняла его, пока ты не решил
соблазнить мою сестру.
12
00:00:26,290 --> 00:00:29,450
Надеюсь, мой племянник здоров и готов к выборам?
13
00:00:29,510 --> 00:00:31,940
Наверное, я воспринимал тебя как должное.
14
00:00:32,260 --> 00:00:33,980
Ты - лучшая часть моей жизни.
15
00:00:34,010 --> 00:00:36,780
Если я не смогу больше тебя любить,
это для меня равносильно смерти.
16
00:00:39,780 --> 00:00:55,960
Группа "Исторический роман".
Читайте продолжение саги в нашей группе:
vk.com/translators_historicalnovel
17
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
ПОЛДАРК
18
00:01:15,000 --> 00:01:18,500
ПОЛДАРК
По мотивам цикла романов Уинстона Грэма
«Сага о Полдарках»
19
00:01:49,970 --> 00:01:51,960
Лондон далеко?
20
00:01:51,970 --> 00:01:53,280
Сотни миль!
21
00:01:53,290 --> 00:01:54,880
Почти на другом конце света.
22
00:01:56,650 --> 00:01:58,050
Может, это не так уж плохо.
23
00:02:03,930 --> 00:02:07,360
Головная боль усилилась,
но если ты дашь мне сильные опиаты...
24
00:02:07,370 --> 00:02:09,610
дело не только в подавлении боли,
25
00:02:09,650 --> 00:02:12,320
но и в лечении ее причины.
26
00:02:12,330 --> 00:02:14,570
Печальное зрелище!
27
00:02:14,610 --> 00:02:17,530
Мой племянник должен быть на ногах,
готовиться к выборам.
28
00:02:17,570 --> 00:02:20,720
Если мы победим, а я на это надеюсь,
то сразу же поедем в Лондон.
29
00:02:20,730 --> 00:02:22,010
Милорд, могу я с вами поговорить?
30
00:02:23,290 --> 00:02:25,090
Вы в курсе, что выборы на следующей неделе?
31
00:02:25,130 --> 00:02:26,890
К тому времени племянник должен поправиться.
32
00:02:28,730 --> 00:02:31,170
Сожалею, но не могу сказать того,
что вы желаете услышать.
33
00:02:34,250 --> 00:02:36,330
Тогда, пожалуй, я найду того, кто сможет.
34
00:02:40,490 --> 00:02:43,960
Отпразднуем здесь или в Труро?
35
00:02:43,970 --> 00:02:45,600
Мое возвращение в парламент.
36
00:02:45,610 --> 00:02:48,170
Ты так уверен?
В прошлый раз перевес был в несколько голосов.
37
00:02:48,210 --> 00:02:49,650
Когда меня поддерживает Бассет,
38
00:02:49,690 --> 00:02:51,970
думаешь, можно сомневаться в результате?
39
00:02:53,130 --> 00:02:54,930
Армитадж...
40
00:02:54,970 --> 00:02:56,130
Армитадж меня озадачивает.
41
00:02:56,170 --> 00:02:59,480
Блестящая фамилия, прекрасная карьера во флоте,
42
00:02:59,490 --> 00:03:01,440
никаких деловых интересов в Корнуолле.
43
00:03:01,450 --> 00:03:04,050
Какой от него толк в парламенте?
44
00:03:04,090 --> 00:03:06,890
Возможно, он хочет сохранить позицию навсегда.
45
00:03:06,930 --> 00:03:08,770
Он не продержится и пяти минут!
46
00:03:27,690 --> 00:03:30,560
Дуайт! Ты пропустил всю самую тяжелую работу.
47
00:03:30,570 --> 00:03:32,520
Меня вызвали в Треготнан.
48
00:03:32,530 --> 00:03:34,330
И тут же уволили.
49
00:03:34,370 --> 00:03:35,970
- Хью выздоровел?
- Наоборот.
50
00:03:36,010 --> 00:03:38,800
Но Фалмуту не нравится мой диагноз,
и он вызвал Чоука.
51
00:03:38,810 --> 00:03:40,440
Значит, ему не на что надеяться.
52
00:03:40,450 --> 00:03:42,850
Даже во Франции у него было бы больше шансов.
53
00:03:42,890 --> 00:03:45,650
И у меня есть другие пациенты.
54
00:03:45,690 --> 00:03:47,170
Поближе к дому.
55
00:03:50,010 --> 00:03:53,810
С прискорбием сообщаю, что
семью Эниса-Пенвенен ждет прибавление.
56
00:03:55,250 --> 00:03:58,570
Ребенок? Боже, это же чудесно!
57
00:04:00,810 --> 00:04:03,400
И всецело твоя вина.
Это ты привез меня домой!
58
00:04:03,410 --> 00:04:04,720
Разумеется, я не хотела ребенка.
59
00:04:04,730 --> 00:04:06,410
- Она так не думает.
- Нет, думает.
60
00:04:06,450 --> 00:04:08,480
Серьезно, я не выношу детей.
61
00:04:08,490 --> 00:04:10,520
Сморщенные, жадные, краснолицые тираны!
62
00:04:10,530 --> 00:04:12,490
Что, правда?
63
00:04:12,530 --> 00:04:15,360
Ну разве не чудесно для всех нас?
64
00:04:15,370 --> 00:04:17,200
Надо это отпраздновать.
65
00:04:17,210 --> 00:04:21,370
Что ж, прежде чем угодить в ловушку грудничка,
я должна принести пользу.
66
00:04:21,410 --> 00:04:26,160
Уделишь мне сегодня внимание?
67
00:04:26,170 --> 00:04:28,970
Ну надо же, это ж воскресшие парнишки!
68
00:04:32,810 --> 00:04:36,330
Ух ты! А драться вы умеете?
69
00:04:36,370 --> 00:04:39,520
Завтра на празднике в Соле я устраиваю бои,
70
00:04:39,530 --> 00:04:41,250
и мне нужны участники.
71
00:04:41,290 --> 00:04:44,010
Я положу любого из вас, сосунки Карны,
72
00:04:44,050 --> 00:04:46,650
даже с привязанной к спине рукой!
73
00:04:47,890 --> 00:04:51,320
Почему бы тебе не побороться с ним, Сэм?
Покажи ему, кто главный!
74
00:04:51,330 --> 00:04:53,530
Я бы предпочел бороться за души.
75
00:04:53,570 --> 00:04:55,570
Как насчет моей души?
76
00:04:55,610 --> 00:04:58,010
Я молюсь о ней денно и нощно.
77
00:04:58,050 --> 00:05:01,450
И если ты придешь на наши собрания,
мы помолимся вместе.
78
00:05:03,610 --> 00:05:06,330
Может, и приду... Если ты его побьешь.
79
00:05:10,850 --> 00:05:12,450
Ты серьезно?
80
00:05:12,490 --> 00:05:13,930
Я же так сказала, разве нет?
81
00:05:19,170 --> 00:05:20,170
Согласен.
82
00:05:27,170 --> 00:05:31,960
Разве не замечательно -
лишить Джорджа Уорлеггана места?
83
00:05:31,970 --> 00:05:33,970
- Да.
- Заменив на Хью Армитаджа?
84
00:05:37,130 --> 00:05:39,280
Тогда Джорджа не будет в парламенте,
85
00:05:39,290 --> 00:05:41,730
а Хью Армитаджа не будет в Корнуолле.
86
00:05:41,770 --> 00:05:45,570
Это решило бы много проблем.
87
00:05:45,610 --> 00:05:49,010
Так как же помочь Хью?
88
00:05:54,330 --> 00:05:57,120
Наша цель - снизить жар,
89
00:05:57,130 --> 00:06:00,170
выпустить гнилостные жидкости
90
00:06:00,210 --> 00:06:03,280
и прекратить излишнюю активность
кровеносных сосудов.
91
00:06:03,290 --> 00:06:05,450
Первого мы добьемся припарками,
92
00:06:05,490 --> 00:06:09,130
затем слабительное, рвотное,
примочки и кровопускание.
93
00:06:18,850 --> 00:06:21,520
Если вы используете свое влияние,
чтобы я получил
94
00:06:21,530 --> 00:06:26,730
приход в Сент-Ньюлине,
мой дядя Конан Годольфин может...
95
00:06:26,890 --> 00:06:29,610
Представить меня принцу Уэльскому?
96
00:06:29,650 --> 00:06:33,050
Да, вы много раз это говорили,
но безрезультатно.
97
00:06:37,450 --> 00:06:42,410
Но, как я сказал,
раз я занимаю такую влиятельную позицию,
98
00:06:42,570 --> 00:06:44,530
ваш дядя должен иметь это в виду,
99
00:06:44,570 --> 00:06:47,250
когда будет обедать с его высочеством.
100
00:06:47,290 --> 00:06:49,160
Вот что значит - быть политиком?
101
00:06:49,170 --> 00:06:50,490
И насколько я подхожу для этой роли?
102
00:06:52,410 --> 00:06:55,210
Я так рада, что вы к нам присоединились,
милорд Данстанвилль.
103
00:06:55,250 --> 00:06:57,450
Я тоже рад, милые дамы.
104
00:06:57,490 --> 00:07:01,720
Не считая общества жены и дочери,
я редко бываю в такой приятной компании.
105
00:07:01,730 --> 00:07:03,170
Пришел лорд Фалмут, мэм.
106
00:07:05,170 --> 00:07:08,240
Ох! Боже мой! Как неловко!
107
00:07:08,250 --> 00:07:09,490
Он перепутал день?
108
00:07:09,530 --> 00:07:12,890
Или я? Клянусь, я приглашала его на завтра.
109
00:07:12,930 --> 00:07:14,850
Милорд, приношу свои извинения.
110
00:07:17,650 --> 00:07:19,330
Милорд, поверите ли вы...
111
00:07:19,370 --> 00:07:22,240
Я так глупо напутала с приглашениями.
112
00:07:22,250 --> 00:07:23,250
Вы меня простите?
113
00:07:37,090 --> 00:07:38,090
Итак, Росс?
114
00:07:40,730 --> 00:07:42,160
Как я понимаю, твой шурин
115
00:07:42,170 --> 00:07:44,690
бросил вызов моему егерю на борцовском поединке?
116
00:07:46,810 --> 00:07:49,040
Весьма неосмотрительно с его стороны.
117
00:07:49,050 --> 00:07:51,250
Том Харри - чемпион и сейчас в отличной форме.
118
00:07:51,290 --> 00:07:52,930
А по брюху и не скажешь.
119
00:07:52,970 --> 00:07:55,410
Вы считаете, что проповедник-методист победит?
120
00:07:55,450 --> 00:07:56,850
Надеюсь.
121
00:07:56,890 --> 00:07:59,210
Пора научить этого наемника-головореза манерам.
122
00:08:02,050 --> 00:08:05,050
Признаюсь, я так мало понимаю в политике!
123
00:08:05,090 --> 00:08:07,880
Почему, к примеру, от Корнуолла 40 парламентариев,
124
00:08:07,890 --> 00:08:11,210
а от новых городов вроде Манчестера - ни одного?
125
00:08:11,250 --> 00:08:12,810
Согласен, это несправедливо.
126
00:08:12,850 --> 00:08:16,210
И вполне понятно,
127
00:08:16,250 --> 00:08:19,520
пока эти города-выскочки не докажут,
128
00:08:19,530 --> 00:08:21,280
что способны на здравые политические суждения.
129
00:08:21,290 --> 00:08:22,680
Что, как Корнуолл?
130
00:08:22,690 --> 00:08:25,400
Где выбирают в парламент путем взяток и подачек?
131
00:08:25,410 --> 00:08:26,410
В общем и целом,
132
00:08:26,450 --> 00:08:28,880
наши парламентарии - люди порядочные.
133
00:08:28,890 --> 00:08:30,890
Мой кандидат - джентльмен, герой войны.
134
00:08:30,930 --> 00:08:33,840
И по чистому совпадению - ваш племянник.
135
00:08:33,850 --> 00:08:37,610
А ваш кандидат - человек без чести и совести.
136
00:08:37,650 --> 00:08:40,160
Может, ты хочешь сделать ставку на победителя?
137
00:08:40,170 --> 00:08:42,330
Скажем, сто гиней?
138
00:08:42,370 --> 00:08:43,370
На одном условии.
139
00:08:45,610 --> 00:08:48,770
Проигравший отдает деньги на благотворительность.
140
00:08:48,810 --> 00:08:51,000
- На благотворительность?
- Превосходная мысль!
141
00:08:51,010 --> 00:08:53,520
Могу я предложить больницу в Труро?
142
00:08:53,530 --> 00:08:54,850
Согласен.
143
00:08:57,530 --> 00:09:00,520
Я как раз говорила Демельзе,
как утомительно
144
00:09:00,530 --> 00:09:03,330
вечно бороться за одну территорию.
145
00:09:03,370 --> 00:09:06,930
Мы, дамы, вскоре пришли бы к соглашению.
146
00:09:06,970 --> 00:09:09,090
Умоляю, научите нас.
147
00:09:09,130 --> 00:09:12,530
Что ж, предположим, мы спорим за два округа...
148
00:09:12,570 --> 00:09:15,130
Скажем, к примеру, Труро и Трегони?
149
00:09:15,170 --> 00:09:17,760
Тогда я бы предложила ей отдать мне Трегони.
150
00:09:17,770 --> 00:09:19,490
А она отдала бы мне Труро.
151
00:09:21,930 --> 00:09:24,440
Разумеется, она может не отдать Труро,
152
00:09:24,450 --> 00:09:26,450
если уверена в достоинствах своего кандидата.
153
00:09:26,490 --> 00:09:29,010
Но предположим,
этот кандидат не произвел впечатления
154
00:09:29,050 --> 00:09:30,210
и пренебрегал долгом?
155
00:09:30,250 --> 00:09:32,650
Скажем, в поддержании мира?
156
00:09:32,690 --> 00:09:35,090
И тем самым позволил повесить человека.
157
00:09:35,130 --> 00:09:37,330
Недостойное поведение.
158
00:09:37,370 --> 00:09:39,810
И не заслуживает поддержки.
159
00:09:42,250 --> 00:09:44,010
Не могу не согласиться, милорд.
160
00:09:48,330 --> 00:09:50,130
Еще бренди, джентльмены?
161
00:09:52,810 --> 00:09:54,240
За силу мускулов.
162
00:09:54,250 --> 00:09:55,640
Вы аплодируете грубой силе?
163
00:09:55,650 --> 00:09:58,240
Порой она требуется в мире.
164
00:09:58,250 --> 00:10:01,210
Даже если в процессе затопчут невинных.
165
00:10:03,370 --> 00:10:05,770
Сын Заки Мартина невинным не был.
166
00:10:08,050 --> 00:10:09,370
Вы считаете, что жестокость
167
00:10:09,410 --> 00:10:11,520
необходима в арсенале политика?
168
00:10:11,530 --> 00:10:14,770
Я считаю сентиментальную слабость к беднякам
169
00:10:14,810 --> 00:10:16,930
чистым эгоизмом.
170
00:10:16,970 --> 00:10:18,370
Настоящие власть имущие
171
00:10:18,410 --> 00:10:21,440
противостоят тем, кто потворствует простонародью
172
00:10:21,450 --> 00:10:25,130
и реалистичнее смотрят на нужды страны.
173
00:10:29,850 --> 00:10:31,770
С нетерпением жду завтрашней схватки.
174
00:10:34,650 --> 00:10:37,680
Полагаю, результаты выборов предопределены.
175
00:10:37,690 --> 00:10:40,090
Мы будем реже видеть Джорджа,
когда он уедет в Лондон.
176
00:11:13,850 --> 00:11:15,650
Следи за спиной! Еще раз!
177
00:11:18,330 --> 00:11:21,730
Бей!
178
00:11:22,770 --> 00:11:23,770
Стой на месте!
179
00:11:36,810 --> 00:11:40,040
Меня беспокоят не гинеи, а Сэм.
180
00:11:40,050 --> 00:11:41,810
Почему ты сам не сразишься с Томом Харри?
181
00:11:41,850 --> 00:11:46,330
Тогда я хотя бы лечила твои сломанные кости
по достойному поводу.
182
00:11:46,370 --> 00:11:49,170
Думаешь, я могу выбирать сражения?
183
00:11:49,210 --> 00:11:50,450
Хотелось бы так думать!
184
00:11:52,850 --> 00:11:54,890
Иногда они начинаются без предупреждения.
185
00:11:56,930 --> 00:11:57,930
И что тогда?
186
00:12:02,890 --> 00:12:03,890
Росс!
187
00:12:46,170 --> 00:12:48,010
Вот сюда, давайте сюда.
188
00:12:50,410 --> 00:12:51,410
Ну вот.
189
00:12:52,570 --> 00:12:54,570
Ура святому Солу!
190
00:13:03,490 --> 00:13:05,130
Неужели я обязан присутствовать?
191
00:13:05,170 --> 00:13:08,000
Обязан! Праздник святого Сола - единственный день,
192
00:13:08,010 --> 00:13:09,810
когда все приходят в церковь.
193
00:13:09,850 --> 00:13:11,050
А Джереми не пришлось.
194
00:13:14,370 --> 00:13:17,120
Джеффри Чарльзу разрешено играть
с местными оборванцами?
195
00:13:17,130 --> 00:13:19,160
Фрэнсис не видел в этом беды.
196
00:13:19,170 --> 00:13:20,810
И всё же, посмотри, что из этого вышло -
197
00:13:20,850 --> 00:13:24,370
неспособность найти достойных компаньонов
для мальчика его положения.
198
00:13:25,850 --> 00:13:29,720
Мы позаботимся, чтобы наши дети
нашли более подходящих друзей.
199
00:14:03,650 --> 00:14:05,650
Нельзя ожидать немедленного выздоровления
200
00:14:05,690 --> 00:14:09,090
от мозговой горячки.
201
00:14:09,130 --> 00:14:10,730
А мы имеем дело с ней?
202
00:14:10,770 --> 00:14:13,730
Полагаю, доктор Энис первым обнаружил симптомы.
203
00:14:13,770 --> 00:14:17,010
Но я предлагаю другое лечение.
204
00:14:17,050 --> 00:14:22,130
Если мои жадные маленькие коллеги не помогут,
205
00:14:22,210 --> 00:14:27,370
я побрею ему голову, чтобы облегчить трепанацию.
206
00:14:31,090 --> 00:14:35,800
Ну, дочурка, готова отдать душу Проповеднику?
207
00:14:35,810 --> 00:14:39,170
Его-то душа, небось, прям переворачивается,
как тебя видит!
208
00:14:39,210 --> 00:14:40,730
У Проповедника хотя бы есть душа.
209
00:14:53,850 --> 00:14:55,210
Дорогая!
210
00:14:57,050 --> 00:15:02,130
Наверное, мой долг как викария
присутствовать на празднике.
211
00:15:02,210 --> 00:15:04,370
Ты, конечно же, не захочешь...
212
00:15:04,410 --> 00:15:07,010
Кузина Элизабет, пойдем вместе?
213
00:15:29,370 --> 00:15:31,410
Надеюсь, ты взял иголку и нитку.
214
00:15:31,450 --> 00:15:33,410
Брата Сэма наверняка придется заштопать.
215
00:15:51,290 --> 00:15:55,770
Добро пожаловать! Состязание борцов!
216
00:15:57,170 --> 00:15:59,210
Лучший в трех бросках.
217
00:15:59,250 --> 00:16:02,480
Слева от меня Том Харри.
218
00:16:04,930 --> 00:16:08,530
Справа от меня Сэм Карн.
219
00:16:13,330 --> 00:16:16,560
Так, пожмите друг другу руки.
220
00:16:16,570 --> 00:16:18,290
Эй, эй! Вот это не надо!
221
00:16:20,370 --> 00:16:22,050
По свистку.
222
00:16:22,090 --> 00:16:23,810
Пользуйся весом, Том!
223
00:16:29,730 --> 00:16:31,530
Проследите, чтобы доставили без промедления.
224
00:16:45,730 --> 00:16:47,210
Давай, парень!
225
00:16:47,250 --> 00:16:48,970
Завали его! Давай, Сэм!
226
00:17:03,010 --> 00:17:04,010
Давай, Сэм!
227
00:17:08,490 --> 00:17:10,130
- Давай, парень!
- Молодец!
228
00:17:11,530 --> 00:17:15,330
Первый бросок за Сэмом Карном.
229
00:17:15,370 --> 00:17:18,360
- Давай!
- Да!
230
00:17:18,370 --> 00:17:19,370
Давай, Сэм!
231
00:17:24,170 --> 00:17:25,960
Благодарю.
232
00:17:25,970 --> 00:17:26,970
От лорда Фалмута.
233
00:17:30,450 --> 00:17:31,770
Вернусь, как только смогу.
234
00:17:36,930 --> 00:17:38,730
Готовы к второму раунду?
235
00:17:38,770 --> 00:17:40,440
По свистку.
236
00:17:40,450 --> 00:17:42,410
Давай! Вставай!
237
00:17:44,650 --> 00:17:45,850
Вставай, Харри!
238
00:17:45,890 --> 00:17:47,850
- Вставай!
- Ну же!
239
00:17:57,850 --> 00:18:00,010
- Он жульничает!
- Толли!
240
00:18:00,050 --> 00:18:01,890
Глаза! Его глаза!
241
00:18:08,130 --> 00:18:10,680
Он же опять жульничает!
242
00:18:10,690 --> 00:18:13,520
Слезай! Слезай! Хватит!
243
00:18:13,530 --> 00:18:15,970
Эй, эй, эй!
244
00:18:16,010 --> 00:18:19,570
Второй бросок за Томом Харри!
245
00:18:19,610 --> 00:18:21,810
Жулик, скользкая гнида!
246
00:18:24,530 --> 00:18:25,890
Выпей.
247
00:18:31,370 --> 00:18:33,730
Его сиятельство нетерпелив.
248
00:18:33,770 --> 00:18:34,770
Сэр?
249
00:18:34,810 --> 00:18:36,610
Я заверил его, что это лечение
250
00:18:36,650 --> 00:18:38,920
возымеет действие,
251
00:18:38,930 --> 00:18:43,290
но он привык диктовать условия,
так что должен принять последствия.
252
00:18:44,570 --> 00:18:45,970
Ха! Удачи вам, сэр.
253
00:18:50,410 --> 00:18:51,810
Трепанация?
254
00:18:51,850 --> 00:18:53,490
Сам понимаешь, почему дядя послал за тобой.
255
00:18:53,530 --> 00:18:55,720
Может, попробуем менее примитивные методы?
256
00:18:55,730 --> 00:18:58,970
У меня есть порошок для снижения жара
и облегчения головной боли.
257
00:19:01,010 --> 00:19:03,410
Но ты тоже должен поучаствовать.
258
00:19:03,450 --> 00:19:06,490
Поверить в свою способность выздороветь.
259
00:19:06,530 --> 00:19:09,330
Думаешь, моя вера пошатнулась?
260
00:19:09,370 --> 00:19:12,800
Последний раунд, финальная схватка!
261
00:19:12,810 --> 00:19:14,930
Давай, Сэм!
262
00:19:20,970 --> 00:19:21,970
Давай, Сэм!
263
00:19:26,010 --> 00:19:27,010
Толли!
264
00:19:28,890 --> 00:19:30,240
Порядок?
265
00:19:30,250 --> 00:19:31,250
Аккуратней.
266
00:19:41,050 --> 00:19:43,210
Можешь забрать ее душу, братишка.
267
00:19:43,250 --> 00:19:45,330
Я уже попользовался телом.
268
00:19:50,530 --> 00:19:51,530
Нет!
269
00:19:54,690 --> 00:19:57,130
И победитель - Том Харри!
270
00:20:47,050 --> 00:20:48,450
Валентин, иди сюда.
271
00:21:12,850 --> 00:21:13,850
Морвенна?
272
00:21:21,210 --> 00:21:23,610
Я видел тебя на казни.
273
00:21:25,850 --> 00:21:30,530
Я думала... Думала, что вижу тебя в последний раз.
274
00:21:33,850 --> 00:21:36,370
Зная, что ты там, я бы умер счастливым.
275
00:21:42,570 --> 00:21:44,130
Меня не должны здесь видеть.
276
00:21:45,570 --> 00:21:46,970
С тобой.
277
00:21:50,530 --> 00:21:52,760
Как ты живешь, Морвенна?
278
00:21:52,770 --> 00:21:55,120
Он хорошо с тобой обращается?
279
00:21:55,130 --> 00:21:56,530
Супруга!
280
00:22:00,410 --> 00:22:01,730
Я собирала ракушки.
281
00:22:01,770 --> 00:22:04,560
Одна? Что ж, поостерегись!
282
00:22:04,570 --> 00:22:07,890
Мы здесь на краю цивилизации.
283
00:22:07,930 --> 00:22:10,730
Полагаю, местные - настоящие варвары.
284
00:22:28,650 --> 00:22:31,850
Поприветствуйте чемпиона!
285
00:22:31,890 --> 00:22:34,480
Пропойте ему осанну!
286
00:22:36,570 --> 00:22:40,770
Но он рад быть вам полезным.
287
00:22:48,690 --> 00:22:50,810
Мы благодарим его за службу,
288
00:22:50,850 --> 00:22:55,050
но больше в нем не нуждаемся.
289
00:23:02,410 --> 00:23:04,570
Грубая сила победила!
290
00:23:04,610 --> 00:23:07,210
И я рад, что это пойдет на пользу больнице.
291
00:23:17,810 --> 00:23:19,410
От Дуайта.
292
00:23:46,210 --> 00:23:49,650
Ничего себе шутка, Росс, не правда ли?
293
00:23:50,850 --> 00:23:53,920
Обмануть французов,
а потом обмануть самого себя?
294
00:23:53,930 --> 00:23:57,400
Надеюсь, скоро ты встанешь на ноги.
295
00:23:57,410 --> 00:23:59,410
Да? Мы уж постараемся.
296
00:24:03,450 --> 00:24:04,890
Демельза?
297
00:24:04,930 --> 00:24:07,290
Ты не посидишь со мной немного?
298
00:24:21,570 --> 00:24:24,290
Слишком много посетителей его утомят.
Я подожду внизу.
299
00:24:27,690 --> 00:24:29,800
Мужайся, дружище.
300
00:24:29,810 --> 00:24:31,410
Благодарю.
301
00:24:39,650 --> 00:24:41,490
Насколько это серьезно?
302
00:24:41,530 --> 00:24:43,280
Трудно сказать.
303
00:24:43,290 --> 00:24:47,960
Это как будто внутренняя слабость,
что-то снижает
304
00:24:47,970 --> 00:24:51,370
способность сопротивляться любым хворям.
305
00:24:51,410 --> 00:24:54,680
Разумеется, французский плен его ослабил.
306
00:24:54,690 --> 00:24:57,290
Но мне кажется, дело не только в этом.
307
00:24:57,330 --> 00:25:00,560
Он словно надломился.
308
00:25:00,570 --> 00:25:04,040
С чего бы это, когда у него столько причин жить?
309
00:25:04,050 --> 00:25:08,440
Блестящая карьера, благородное имя,
новая жизнь в Лондоне.
310
00:25:08,450 --> 00:25:10,890
Возможно, это меньше его привлекает,
311
00:25:10,930 --> 00:25:14,890
чем то, чего сложнее добиться.
312
00:25:16,410 --> 00:25:18,690
Надеюсь, что этого сложнее добиться.
313
00:25:21,490 --> 00:25:25,370
Капитан Полдарк, можете уделить мне
минуту вашего внимания?
314
00:25:30,450 --> 00:25:33,440
Мой племянник будет рад повидаться с вашей женой.
315
00:25:33,450 --> 00:25:35,090
Он о ней высокого мнения.
316
00:25:35,130 --> 00:25:36,490
Как и я.
317
00:25:36,530 --> 00:25:37,530
И я.
318
00:25:39,250 --> 00:25:43,600
Конечно, вы знаете, что благодаря ее усилиям
319
00:25:43,610 --> 00:25:45,650
мы с Фрэнсисом Бассетом пришли к соглашению?
320
00:25:47,250 --> 00:25:48,330
Я не знал.
321
00:25:48,370 --> 00:25:51,920
Однако я не наивен и понимаю,
что существующие против меня предубеждения
322
00:25:51,930 --> 00:25:56,170
на этих выборах исчезнут.
323
00:25:56,210 --> 00:25:58,440
Даже без поддержки Бассета
324
00:25:58,450 --> 00:26:02,690
многие голосовавшие за Уорлеггана
не изменят мнения.
325
00:26:02,730 --> 00:26:06,130
Разумеется, что бы ни произошло с Хью,
326
00:26:08,130 --> 00:26:10,770
он не сможет участвовать в этих выборах.
327
00:26:12,490 --> 00:26:17,330
Да, Разумеется. Очень жаль.
328
00:26:18,690 --> 00:26:21,650
Но вы наверняка выбрали другого кандидата.
329
00:26:21,690 --> 00:26:22,690
Да, выбрал.
330
00:26:25,690 --> 00:26:27,050
Я предупреждал!
331
00:26:27,090 --> 00:26:31,960
Его милость не жалует нежданных гостей.
332
00:26:31,970 --> 00:26:36,840
Мы не гости! Я его представитель в парламенте.
333
00:26:36,850 --> 00:26:41,090
После мятежа он больше занимается
государственными делами.
334
00:26:41,130 --> 00:26:44,320
И пусть ты вообразил, что он к нам охладел...
335
00:26:44,330 --> 00:26:48,690
Если так и будет, это произведет
неблагоприятное впечатление.
336
00:26:48,730 --> 00:26:51,880
А мы создадим другое.
337
00:26:51,890 --> 00:26:54,680
Появимся вместе на публике, и мы с Бассетом
338
00:26:54,690 --> 00:26:59,410
покажем, что мы едины как никогда.
339
00:27:01,730 --> 00:27:03,960
Скажи ему, что я занят.
340
00:27:03,970 --> 00:27:06,690
И буду занят до конца дня.
341
00:27:19,690 --> 00:27:22,570
Но почему, когда вы можете выбирать
по всему графству,
342
00:27:22,610 --> 00:27:23,760
вы выбрали меня?
343
00:27:23,770 --> 00:27:26,400
Потому что верю - вы способны выиграть выборы.
344
00:27:26,410 --> 00:27:31,650
Признайтесь, вас раздражает нынешняя жизнь.
345
00:27:32,050 --> 00:27:34,930
Неспособность повлиять на то, что вас заботит?
346
00:27:43,490 --> 00:27:45,090
Думаю, я уже засиделась.
347
00:28:02,770 --> 00:28:04,320
Когда мы говорили в последний раз,
348
00:28:04,330 --> 00:28:07,210
мы расходились во всем -
349
00:28:07,250 --> 00:28:10,280
функциях парламента,
как его избирают,
350
00:28:10,290 --> 00:28:12,490
неравном представительстве.
- Времена меняются.
351
00:28:14,010 --> 00:28:18,010
Возможно, мои взгляды уже не так далеки от ваших.
352
00:28:18,050 --> 00:28:22,370
Добейтесь реформ в Палате.
353
00:28:22,410 --> 00:28:26,250
Не все политики обязаны продавать душу.
354
00:28:28,450 --> 00:28:30,370
Что это значит?
355
00:28:34,930 --> 00:28:36,370
Я тебя покину.
356
00:28:41,330 --> 00:28:43,770
Мы станем чужими на большую часть года.
357
00:28:43,810 --> 00:28:46,170
Я в Лондоне, ты в Корнуолле.
358
00:28:50,730 --> 00:28:52,290
Ты это выдержишь?
359
00:28:54,730 --> 00:28:56,490
А ты?
360
00:28:57,970 --> 00:28:59,840
От моего управляющего.
361
00:28:59,850 --> 00:29:03,410
Бассет и Фалмут достигли соглашения?
362
00:29:03,450 --> 00:29:05,360
Фалмут не будет бороться за Трегони.
363
00:29:05,370 --> 00:29:07,560
Бассет не будет бороться за Труро.
364
00:29:07,570 --> 00:29:10,200
Иными словами, нас выкинули вон!
365
00:29:10,210 --> 00:29:11,450
Да как он посмел?
366
00:29:11,490 --> 00:29:12,810
Это... не имеет значения.
367
00:29:12,850 --> 00:29:16,040
Дядя начал обхаживать выборщиков и заверил...
368
00:29:16,050 --> 00:29:18,930
Что большинство не проголосует
за кандидата Фалмута,
369
00:29:18,970 --> 00:29:20,570
даже если наступит конец света!
370
00:29:28,890 --> 00:29:31,450
- Так что?
- Ты уверен?
371
00:29:31,490 --> 00:29:34,450
Не вполне.
Поэтому мы предпринимаем шаги к тому,
372
00:29:34,490 --> 00:29:37,810
чтобы увеличить обязательства некоторых выборщиков.
373
00:29:37,850 --> 00:29:39,850
Угрожая им.
374
00:29:39,890 --> 00:29:44,690
Поощряя их увидеть преимущества верности.
375
00:29:44,730 --> 00:29:47,960
И недостатки иного выбора.
376
00:29:47,970 --> 00:29:51,200
И это принесет нам даже больше голосов,
377
00:29:51,210 --> 00:29:52,850
чем в прошлый раз.
378
00:29:52,890 --> 00:29:54,440
Вот мои условия.
379
00:29:54,450 --> 00:29:58,330
Я поддержу Питта во всем,
что касается продолжения войны.
380
00:29:58,370 --> 00:30:01,570
Я поддержку отмену рабства.
381
00:30:01,610 --> 00:30:05,010
Я могу предпринимать любые меры
для защиты бедных.
382
00:30:08,890 --> 00:30:10,720
Согласен.
383
00:30:10,730 --> 00:30:12,210
Я стану вашим кандидатом.
384
00:30:14,770 --> 00:30:17,610
Так всё в порядке?
Мы вернемся в Вестминстер?
385
00:30:17,650 --> 00:30:21,490
Дорогая, прикажи паковать платья.
386
00:31:09,730 --> 00:31:12,850
Когда уйду, запомни лишь одно:
387
00:31:12,890 --> 00:31:16,130
Что ни земля, ни небеса не в силах
388
00:31:16,170 --> 00:31:19,170
Дать большего блаженства, чем дарил мне
389
00:31:19,210 --> 00:31:22,240
Один лишь день наедине с тобой.
390
00:31:29,850 --> 00:31:31,530
Мама! Мама!
391
00:31:38,690 --> 00:31:40,370
Что такое, милая?
392
00:31:42,090 --> 00:31:44,770
Джереми, что я говорила?
Нельзя дразнить сестру.
393
00:32:03,970 --> 00:32:07,530
Демельза, я должен спросить...
394
00:32:12,250 --> 00:32:13,810
Ты боишься?
395
00:32:15,090 --> 00:32:16,850
Того, на что мы сегодня согласились?
396
00:32:19,130 --> 00:32:20,650
Не просто боюсь.
397
00:32:22,930 --> 00:32:24,770
Но я знаю, так должно быть.
398
00:32:26,290 --> 00:32:27,410
Не бойся.
399
00:32:29,290 --> 00:32:31,210
Джордж победит.
400
00:32:31,250 --> 00:32:33,130
И я останусь.
401
00:32:35,170 --> 00:32:37,010
А Хью будет жить.
402
00:32:51,850 --> 00:32:55,050
Брат Сэм что-нибудь говорил о схватке?
403
00:32:55,090 --> 00:32:56,330
Ни слова.
404
00:32:56,370 --> 00:32:59,730
Вы же знаете, я обещала
пойти на его собрание, если он победит.
405
00:32:59,770 --> 00:33:01,760
Так почему он позволил Тому Харри выиграть?
406
00:33:01,770 --> 00:33:03,930
Может, он не хотел побеждать таким путем.
407
00:33:03,970 --> 00:33:06,400
Если бы он победил, ты бы сдержала слово?
408
00:33:06,410 --> 00:33:08,050
Конечно.
409
00:33:08,090 --> 00:33:09,490
А почему не можешь просто так?
410
00:33:13,370 --> 00:33:14,730
- Боюсь.
- Чего?
411
00:33:14,770 --> 00:33:17,000
Что ничего не почувствую.
412
00:33:17,010 --> 00:33:21,170
Я хочу спасти душу,
но вдруг придется делать вид, что она спасена.
413
00:33:24,090 --> 00:33:25,610
Ты его любишь?
414
00:33:29,170 --> 00:33:30,730
Помни об одном.
415
00:33:30,770 --> 00:33:32,610
Он и его вера - едины.
416
00:33:33,690 --> 00:33:38,050
Ты не можешь любить Сэма, не полюбив его веру.
Идем.
417
00:33:39,770 --> 00:33:41,330
Тебе придется выбирать.
418
00:33:41,370 --> 00:33:42,410
Принять их обоих
419
00:33:44,130 --> 00:33:45,610
или никого.
420
00:33:54,770 --> 00:33:56,610
Сегодняшние выборы...
421
00:33:56,650 --> 00:33:57,810
вы пойдете, кузен?
422
00:33:57,850 --> 00:34:01,200
Там будет такая драчка!
423
00:34:01,210 --> 00:34:05,050
Как думаете, ваш противник наберет много голосов?
424
00:34:05,090 --> 00:34:07,770
Из-за его подвигов во Франции?
425
00:34:07,810 --> 00:34:10,010
Вряд ли. Армитадж - новый человек в этом деле,
426
00:34:10,050 --> 00:34:12,210
ему лучше вернуться на флот.
427
00:34:12,250 --> 00:34:16,530
Ох, так вы не слышали? Армитадж болен.
428
00:34:16,570 --> 00:34:19,930
Фалмуту пришлось найти другого кандидата.
429
00:34:19,970 --> 00:34:21,720
Да?
430
00:34:21,730 --> 00:34:25,450
- И кто же..
- Полдарк! Полдарк из Нампары!
431
00:34:25,490 --> 00:34:28,010
Лично я считаю его диковатым,
432
00:34:28,050 --> 00:34:30,730
но он несомненно рассчитывает
воспользоваться своей дурной славой.
433
00:34:30,770 --> 00:34:32,970
Ты уверен, что это так, Оззи?
434
00:34:33,010 --> 00:34:35,440
Боже, ну а как же! Я услышал от своего портного,
435
00:34:35,450 --> 00:34:37,680
а он - от сэра Хью Бодругана,
436
00:34:37,690 --> 00:34:41,490
который сказал: "Полдарк в парламенте
проявит больше твердости позвоночника,
437
00:34:41,530 --> 00:34:43,160
чем гибкости!"
438
00:34:47,610 --> 00:34:49,810
Он пока еще не там.
439
00:35:15,650 --> 00:35:17,050
Прости, дядя,
440
00:35:19,090 --> 00:35:21,170
что не смог тебе сегодня помочь.
441
00:35:21,210 --> 00:35:24,170
Будут еще возможности, мой мальчик.
442
00:35:41,850 --> 00:35:43,610
Из Треготнана.
443
00:35:50,090 --> 00:35:51,770
Просят тебя приехать.
444
00:36:08,250 --> 00:36:11,480
Седдон, Гаф, Типпет, Хауэлл, Киллик. Пули -
445
00:36:11,490 --> 00:36:13,170
это голоса гарантированы.
446
00:36:13,210 --> 00:36:17,680
Насчет Окетта я менее уверен,
но он получил приличный кредит,
447
00:36:17,690 --> 00:36:22,160
а его придется вернуть,
если проголосует неразумно.
448
00:36:22,170 --> 00:36:26,080
Эти трое - ни рыба ни мясо,
могут проголосовать как угодно.
449
00:36:26,090 --> 00:36:27,490
Принн, Хик, Масгрейв -
450
00:36:27,530 --> 00:36:30,170
старые землевладельцы со связями
и своими принципами.
451
00:36:30,210 --> 00:36:31,890
И старые друзья Чайноветов.
452
00:36:36,570 --> 00:36:38,610
Я же говорил, что моя жена может принести пользу.
453
00:36:43,330 --> 00:36:45,610
Ты покинул свой пост?
454
00:36:45,650 --> 00:36:48,130
На сей раз меня прогнал пациент.
455
00:36:48,170 --> 00:36:49,880
В пользу другого гостя?
456
00:36:49,890 --> 00:36:52,050
Я облегчил его состояние.
457
00:36:52,090 --> 00:36:53,730
Что еще я могу сделать?
458
00:36:56,370 --> 00:36:58,810
Это правда, что лебеди выбирают пару на всю жизнь?
459
00:36:58,850 --> 00:37:00,810
Думаю, да.
460
00:37:00,850 --> 00:37:03,930
По крайней мере, пока не найдут
другого, посимпатичней.
461
00:37:08,170 --> 00:37:10,010
Похоже, никто не может меня вылечить.
462
00:37:13,010 --> 00:37:14,170
И всё же...
463
00:37:16,250 --> 00:37:19,120
Думаю, один человек может.
464
00:37:19,130 --> 00:37:20,930
Так давай пошлем за ним!
465
00:37:23,410 --> 00:37:25,410
Она здесь.
466
00:37:25,450 --> 00:37:27,290
Я?
467
00:37:27,330 --> 00:37:30,530
У меня нет магической силы!
468
00:37:30,570 --> 00:37:32,130
Что я могу сделать?
469
00:37:33,850 --> 00:37:35,450
Дать мне надежду.
470
00:37:42,090 --> 00:37:46,970
Несмотря на мою привязанность
и всё, что происходит между нами,
471
00:37:50,410 --> 00:37:53,210
не в моей власти дать тебе то,
чего ты хочешь.
472
00:37:57,730 --> 00:38:00,810
Что ж, тогда я буду доволен и тем,
что у меня было,
473
00:38:02,930 --> 00:38:05,610
ведь это не мелочь -
474
00:38:05,650 --> 00:38:09,610
однажды я обладал тобой, и телом, и душой.
475
00:38:16,250 --> 00:38:18,210
Я так и не спросил,
476
00:38:18,250 --> 00:38:20,880
почему ты решил стать кандидатом?
477
00:38:20,890 --> 00:38:22,850
Секундное помешательство.
478
00:38:24,570 --> 00:38:26,330
О котором я сожалею.
479
00:38:44,050 --> 00:38:46,850
Он снова ставит меня в затруднительное положение.
480
00:38:46,890 --> 00:38:49,720
Вы терпеть не можете Фалмута,
так как же голосовать за его кандидата?
481
00:38:49,730 --> 00:38:50,730
Именно так.
482
00:39:00,730 --> 00:39:03,530
Вы ветеран подобных мероприятий, Харрис.
Как себя вести?
483
00:39:03,570 --> 00:39:05,330
Должен ли я пожать руку оппоненту
484
00:39:05,370 --> 00:39:07,850
или могу просто смотреть на него
с другой стороны зала?
485
00:39:07,890 --> 00:39:09,970
Последний вариант вполне приемлем.
486
00:39:10,010 --> 00:39:11,010
И безопаснее!
487
00:39:17,370 --> 00:39:19,570
Дамы и господа, прошу тишины!
488
00:39:21,290 --> 00:39:22,840
Сейчас три часа.
489
00:39:22,850 --> 00:39:25,810
Позвольте объявить начало выборов в парламент.
490
00:39:28,210 --> 00:39:32,090
Господа, предлагаю мистера Джорджа Уорлеггана,
491
00:39:32,130 --> 00:39:36,010
опытного кандидата, преданно служившего округу
492
00:39:36,050 --> 00:39:37,880
много лет.
493
00:39:37,890 --> 00:39:42,930
Банкира и коммерсанта,
знающего местные проблемы.
494
00:39:42,970 --> 00:39:47,570
Судью, пылкого защитника закона,
495
00:39:47,610 --> 00:39:50,640
чем сильно отличается от своего соперника,
496
00:39:50,650 --> 00:39:54,120
который часто ставил себя выше закона.
497
00:39:54,130 --> 00:39:58,090
Представляю вам человека,
выступающего против беззакония,
498
00:39:58,130 --> 00:39:59,680
против коррупции,
499
00:39:59,690 --> 00:40:03,690
который будет бороться
за интересы округа в парламенте.
500
00:40:06,090 --> 00:40:10,330
- Ну просто идеал!
- Я бы сам проголосовал за него.
501
00:40:10,370 --> 00:40:15,530
Господа, предлагаю в качестве своего кандидата
капитана Росса Полдарка.
502
00:40:17,650 --> 00:40:21,720
Он новый человек во власти,
но известен,
503
00:40:21,730 --> 00:40:23,490
как храбрый и прославленный военный.
504
00:40:33,970 --> 00:40:35,170
Благодарю.
505
00:40:39,250 --> 00:40:40,810
Коротко и ясно.
506
00:40:40,850 --> 00:40:42,250
Приятная перемена.
507
00:40:50,610 --> 00:40:52,450
Начнем голосование.
508
00:40:54,450 --> 00:40:57,170
Я отдаю голос за мистера Джорджа Уорлеггана.
509
00:41:06,650 --> 00:41:08,330
Капитан Росс Полдарк.
510
00:41:14,810 --> 00:41:16,410
Капитан Полдарк.
511
00:41:24,130 --> 00:41:32,130
- Мистер Джордж Уорлегган.
- Мистер Джордж Уорлегган.
- Мистер Джордж Уорлегган.
512
00:41:39,290 --> 00:41:41,370
Еще три голоса, и Джордж победит.
513
00:41:43,210 --> 00:41:45,250
Капитан Росс Полдарк.
514
00:41:49,890 --> 00:41:57,890
Мистер Джордж Уорлегган.
515
00:42:09,610 --> 00:42:11,760
Осталось шесть голосов.
516
00:42:11,770 --> 00:42:13,730
А Джорджу нужен только один.
517
00:42:26,370 --> 00:42:29,000
Бассет будет дураком, если пойдет против течения.
518
00:42:29,010 --> 00:42:30,640
Вот и он.
519
00:42:30,650 --> 00:42:32,490
Это разгром.
520
00:42:32,530 --> 00:42:40,530
Капитан росс Полдарк.
521
00:42:56,250 --> 00:42:57,650
Капитан Полдарк.
522
00:43:01,650 --> 00:43:03,010
Хик и Масгрейв,
523
00:43:03,050 --> 00:43:05,650
а моя жена лично их очаровала.
524
00:43:07,490 --> 00:43:15,490
Капитан Полдарк.
525
00:43:16,250 --> 00:43:18,450
Разве ты не говорила,
что их голоса мои?
526
00:43:30,290 --> 00:43:32,250
Капитан росс Полдарк.
527
00:43:32,290 --> 00:43:33,490
Росс, ты победил!
528
00:43:33,530 --> 00:43:35,920
У мистера Джорджа Уорлеггана восемь голосов.
529
00:43:35,930 --> 00:43:38,530
У капитана Росса Полдарка девять голосов.
530
00:43:38,570 --> 00:43:41,210
А значит, я объявляю победителем
капитана Росса Полдарка.
531
00:43:48,090 --> 00:43:49,970
Благодарю за ваш голос.
532
00:44:16,050 --> 00:44:19,650
Как он сумел?
Как он вообще мог тебя победить?
533
00:44:19,690 --> 00:44:23,650
Он меня не победил?
Меня сгубили предрассудки!
534
00:44:23,690 --> 00:44:25,480
Высшее общество сплотило ряды
535
00:44:25,490 --> 00:44:28,560
и предпочло забыть его прегрешения!
536
00:44:28,570 --> 00:44:31,040
А я, кто без устали трудился в рамках закона,
537
00:44:31,050 --> 00:44:33,120
отдавал деньги на достойные дела,
538
00:44:33,130 --> 00:44:38,090
достоин лишь презрения,
потому что ниже его по происхождению!
539
00:44:42,130 --> 00:44:43,570
Я сделала, что могла.
540
00:44:50,290 --> 00:44:52,480
Госпожа Полдарк к нам присоединится?
541
00:44:52,490 --> 00:44:53,770
Она навещает больного друга.
542
00:44:53,810 --> 00:44:56,160
Я сказал ей, что это важнее,
543
00:44:56,170 --> 00:44:58,600
потому что не верил, что сумею победить!
544
00:44:58,610 --> 00:45:00,240
Поздравляю, капитан.
545
00:45:00,250 --> 00:45:01,410
Мы выиграли.
546
00:45:01,450 --> 00:45:03,730
Но едва-едва.
547
00:45:03,770 --> 00:45:06,490
Это не имеет значения, если путь избран верно.
548
00:45:06,530 --> 00:45:08,530
Вы присоединитесь к нам за обедом
в "Красном льве"?
549
00:45:10,570 --> 00:45:13,410
Простите, но я не в настроении праздновать.
550
00:45:13,450 --> 00:45:14,890
Мне только что сообщили.
551
00:45:17,450 --> 00:45:20,330
Мой племянник умер несколько часов назад.
552
00:45:23,610 --> 00:45:25,810
Надеюсь, визит вашей жены
послужил ему утешением.
553
00:45:28,090 --> 00:45:29,730
Мне так жаль.
554
00:45:29,770 --> 00:45:31,490
Прошу меня извинить.
555
00:45:43,930 --> 00:45:45,930
Ты знал, что он умрет?
556
00:45:45,970 --> 00:45:47,730
Подозревал.
557
00:45:47,770 --> 00:45:50,610
Но какой был смысл говорить тебе до выборов?
558
00:45:52,010 --> 00:45:54,090
Я был уверен, что он выживет.
559
00:45:54,130 --> 00:45:55,610
Он был так молод.
560
00:46:00,770 --> 00:46:01,770
Честно говоря...
561
00:46:04,210 --> 00:46:06,010
Я часто гадал...
562
00:46:08,490 --> 00:46:11,050
А не преувеличивает ли он свою боль,
чтобы получить сочувствие?
563
00:46:12,650 --> 00:46:14,770
Мне стыдно, что я так думал.
564
00:46:14,810 --> 00:46:19,600
Тогда тебя должно утешить,
что теперь он будет бессмертен
565
00:46:19,610 --> 00:46:21,650
в памяти людей.
566
00:46:21,690 --> 00:46:25,560
Мы, несчастные, будем выглядеть
по сравнению с ним бледными копиями.
567
00:46:25,570 --> 00:46:29,610
Да, это приходило мне в голову.
568
00:46:47,850 --> 00:46:49,130
Я хотела тебе сказать.
569
00:46:53,370 --> 00:46:55,010
Я никогда не принадлежала мужчине.
570
00:46:57,610 --> 00:47:01,490
Даже если и так, это не имеет значения.
571
00:47:03,410 --> 00:47:05,440
Душу всё равно можно спасти.
572
00:47:05,450 --> 00:47:10,450
И на небесах больше радуются
раскаявшемуся грешнику...
573
00:47:10,530 --> 00:47:12,890
Но в том-то и дело, Сэм.
574
00:47:12,930 --> 00:47:14,690
Я не раскаиваюсь.
575
00:47:17,250 --> 00:47:19,370
Я могу притвориться, но ты бы понял.
576
00:47:20,890 --> 00:47:22,930
Так что хорошего это нам принесет?
577
00:47:25,970 --> 00:47:26,970
Ну вот...
578
00:47:29,130 --> 00:47:30,610
Я уезжаю.
579
00:47:33,170 --> 00:47:34,610
Выйдешь за Тома?
580
00:47:34,650 --> 00:47:36,400
Вот уж нет!
581
00:47:36,410 --> 00:47:38,570
В Техиди.
582
00:47:38,610 --> 00:47:41,090
Миледи Данстанвилль нужна горничная.
583
00:47:42,770 --> 00:47:44,640
Всего на год.
584
00:47:44,650 --> 00:47:49,810
А потом, если ты еще будешь хотеть, и я,
585
00:47:54,730 --> 00:47:59,770
мы снова встретимся и посмотрим,
как идут дела,
586
00:48:01,730 --> 00:48:04,680
посмотрим, не изменилось ли что.
587
00:48:04,690 --> 00:48:06,410
Я не изменюсь.
588
00:48:24,210 --> 00:48:26,010
Ты на редкость хороший человек, Сэм.
589
00:48:36,370 --> 00:48:39,610
Поверь, мне не доставляет удовольствия
590
00:48:40,850 --> 00:48:46,130
опускаться до услуг обычной шлюхи!
591
00:48:49,850 --> 00:48:53,440
А всё потому, что жена отказывается
592
00:48:53,450 --> 00:48:56,170
исполнять свой супружеский долг.
593
00:48:57,730 --> 00:49:00,290
Она не знает, чего лишается.
594
00:49:09,490 --> 00:49:11,010
Оставь нас.
595
00:49:16,730 --> 00:49:18,160
Это временное отступление.
596
00:49:18,170 --> 00:49:19,320
Не больше.
597
00:49:19,330 --> 00:49:21,210
Мы не позволим этому изменить наши планы.
598
00:49:27,410 --> 00:49:28,530
Никакие наши планы.
599
00:49:38,090 --> 00:49:39,090
Ой, викарий!
600
00:49:41,970 --> 00:49:43,170
Доброго дня.
601
00:49:43,210 --> 00:49:45,250
Свояченица!
602
00:49:45,290 --> 00:49:47,170
Как...
603
00:49:47,210 --> 00:49:50,720
- Твое здоровье?
- Ох, викарий, мне так жаль.
604
00:49:50,730 --> 00:49:52,930
Боюсь, я ошиблась.
605
00:49:52,970 --> 00:49:54,890
По какому поводу?
606
00:49:54,930 --> 00:49:58,850
Оказывается, я вовсе не жду ребенка.
607
00:50:00,890 --> 00:50:03,690
Ты серьезно?
608
00:50:03,730 --> 00:50:07,690
Могу отнести это за счет своей юности
и полного невежества в этих делах.
609
00:50:07,730 --> 00:50:11,410
Ты прислужница дьявола,
присланная искушать
610
00:50:11,450 --> 00:50:15,050
и разрушить жизнь проповедника Божьего!
611
00:50:15,090 --> 00:50:18,640
Ты что, придумала эту басню, чтобы шантажом
612
00:50:18,650 --> 00:50:20,610
и обманом выторговать приданое?
613
00:50:20,650 --> 00:50:23,570
Викарий! Мы стыдно за вас!
614
00:50:25,450 --> 00:50:27,690
Как вы могли такое подумать?
615
00:50:44,970 --> 00:50:47,960
Скрутить и прижать, букву "П" написать
616
00:50:47,970 --> 00:50:50,180
И вот уже можно печь начинать!
617
00:51:00,610 --> 00:51:02,370
Хозяйка не с вами?
618
00:51:04,650 --> 00:51:06,560
Она не вернулась?
619
00:51:06,570 --> 00:51:09,490
Нет, как утром уехала в Треготнан.
620
00:51:12,170 --> 00:51:14,400
Хью Армитадж умер.
621
00:51:14,410 --> 00:51:15,410
Боже!
622
00:51:17,850 --> 00:51:20,770
Ох, благослови его Господь!
Ох, Господи, утешь девочку!
623
00:51:22,530 --> 00:51:24,130
Она будет...
624
00:51:27,090 --> 00:51:28,680
Да.
625
00:51:28,690 --> 00:51:31,250
Он ей очень нравился.
626
00:51:33,170 --> 00:51:34,880
Наверное, мне стоит ее поискать.
627
00:51:34,890 --> 00:51:36,090
Нет, сэр.
628
00:51:36,130 --> 00:51:37,730
Просто...
629
00:51:40,210 --> 00:51:43,240
Может, она хочет погоревать в одиночестве?
630
00:51:43,250 --> 00:51:46,210
Может, пусть сама вернется?
631
00:52:43,130 --> 00:52:45,930
Росс, я думала, ты в постели.
632
00:52:45,970 --> 00:52:49,450
Потому что я могу спать, зная,
что тебя нет дома?
633
00:52:49,490 --> 00:52:51,010
Я ездила к Кэролайн.
634
00:52:52,890 --> 00:52:58,090
Нужно было с кем-то поговорить,
а я не знаю никого ближе, более близкого друга.
635
00:52:58,410 --> 00:52:59,970
Кроме меня.
636
00:53:01,330 --> 00:53:03,290
Разве это было не так?
637
00:53:03,330 --> 00:53:05,090
До всего этого?
638
00:53:08,010 --> 00:53:09,800
Да.
639
00:53:09,810 --> 00:53:11,370
Всегда.
640
00:53:13,450 --> 00:53:17,080
Но в этом? Росс, как я могла тебе рассказать?
641
00:53:17,090 --> 00:53:19,290
А ты не думаешь, что я хочу это услышать?
642
00:53:19,330 --> 00:53:22,770
И как объяснить то, что сама не понимаю?
643
00:53:33,370 --> 00:53:34,770
Попытайся.
644
00:53:49,810 --> 00:53:55,050
Это нахлынуло на меня нежданно, и я...
645
00:53:55,490 --> 00:53:57,290
Я никогда не хотела, я...
646
00:53:58,770 --> 00:54:02,130
Я никогда не думала, что в моем сердце
найдется место дял кого-то кроме тебя.
647
00:54:05,090 --> 00:54:06,650
Но каким-то образом...
648
00:54:08,490 --> 00:54:10,890
- Каким-то образом...
- Ты его полюбила.
649
00:54:10,930 --> 00:54:12,960
Это не любовь.
650
00:54:12,970 --> 00:54:17,120
Не как у нас с тобой.
651
00:54:17,130 --> 00:54:18,850
Второй такой любви не бывает.
652
00:54:21,090 --> 00:54:22,450
Но...
653
00:54:23,810 --> 00:54:25,770
Да, он...
654
00:54:25,810 --> 00:54:27,570
Он тронул мое сердце.
655
00:54:33,290 --> 00:54:34,650
А теперь?
656
00:54:37,010 --> 00:54:40,170
А теперь мое сердце разбито.
657
00:54:42,570 --> 00:54:44,810
Не как была с Джулией.
658
00:54:44,850 --> 00:54:48,120
Тогда мои слезы были как кровь из камня.
659
00:54:48,130 --> 00:54:50,090
Я не смела позволить им упасть.
660
00:54:52,530 --> 00:54:55,050
А теперь текут, как летний дождь.
661
00:54:55,090 --> 00:54:57,800
И не только по Хью.
662
00:54:57,810 --> 00:55:00,410
А еще по ней... И по мне...
663
00:55:02,130 --> 00:55:07,370
И по всему утраченному и сломанному в этом мире.
664
00:55:09,690 --> 00:55:11,490
Прибереги слезы и для меня.
665
00:55:12,970 --> 00:55:14,410
Думаю. они мне понадобятся.
666
00:55:17,770 --> 00:55:19,210
Это больно.
667
00:55:21,410 --> 00:55:22,610
Но излечимо.
668
00:55:31,650 --> 00:55:35,210
А этот печальный и сломленный мир?
669
00:55:35,250 --> 00:55:37,170
Он тоже излечим?
670
00:55:39,490 --> 00:55:41,890
Кто его излечит, Росс?
671
00:55:41,930 --> 00:55:43,330
Ты?
672
00:55:46,810 --> 00:55:48,210
Я попробую.
673
00:55:52,490 --> 00:55:54,490
Выборы! Что произошло?
674
00:55:56,690 --> 00:55:58,770
То, чего мы меньше всего ожидали.
675
00:56:00,570 --> 00:56:02,010
Ты победил?
676
00:56:02,050 --> 00:56:03,850
Да.
677
00:56:06,490 --> 00:56:08,640
И что теперь?
678
00:56:08,650 --> 00:56:10,370
Всё изменится.
679
00:56:26,810 --> 00:56:29,050
Веди себя хорошо, пока меня нет.
680
00:56:30,810 --> 00:56:33,800
- И береги маму.
- Да, папа.
681
00:56:33,810 --> 00:56:35,250
Молодец.
682
00:57:28,450 --> 00:57:30,770
Капитан Монк Эддерли.
Чем я могу вам помочь?
683
00:57:30,810 --> 00:57:32,920
Что чужаку кажется простым...
684
00:57:32,930 --> 00:57:36,450
Если бы я могла увеличить наши скромные доходы...
685
00:57:36,490 --> 00:57:38,210
Толли!
686
00:57:38,250 --> 00:57:41,130
Наверное, самое прекрасное создание на свете!
687
00:57:41,170 --> 00:57:43,000
Я всегда принимаю предложения дам.
688
00:57:43,010 --> 00:57:45,050
Наверное, ты больше меня не понимаешь, Росс.
689
00:57:45,090 --> 00:57:46,850
Возможно, мы больше не понимаем друг друга.
690
00:57:46,850 --> 00:57:49,850
Группа "Исторический роман".
Читайте продолжение саги в нашей группе:
vk.com/translators_historicalnovel
66866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.