All language subtitles for Poldark.2015.S04E02.1080p.HDTV.H264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,110 --> 00:00:02,560 Чтобы добиться перемен, 2 00:00:02,580 --> 00:00:04,640 мне придется продать душу и стать политиком? 3 00:00:04,700 --> 00:00:07,490 Милорд, как насчет перемирия с сэром Фрэнсисом? 4 00:00:07,530 --> 00:00:10,070 Разве не прискорбно, что вы не можете договориться о кандидате? 5 00:00:10,100 --> 00:00:11,980 Привлекательный поэт, герой войны? 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,890 Я думал, что сегодня получу всё, о чем мечтал. Я ошибся. 7 00:00:14,920 --> 00:00:17,320 Думаешь, в сердце женщины есть место для двоих мужчин? 8 00:00:17,340 --> 00:00:19,660 Если Господь благословит нас еще одним ребенком... 9 00:00:19,690 --> 00:00:21,010 Всё будет по-другому. 10 00:00:21,030 --> 00:00:22,540 У жены есть долг. 11 00:00:22,570 --> 00:00:26,250 И я выполняла его, пока ты не решил соблазнить мою сестру. 12 00:00:26,290 --> 00:00:29,450 Надеюсь, мой племянник здоров и готов к выборам? 13 00:00:29,510 --> 00:00:31,940 Наверное, я воспринимал тебя как должное. 14 00:00:32,260 --> 00:00:33,980 Ты - лучшая часть моей жизни. 15 00:00:34,010 --> 00:00:36,780 Если я не смогу больше тебя любить, это для меня равносильно смерти. 16 00:00:39,780 --> 00:00:55,960 Группа "Исторический роман". Читайте продолжение саги в нашей группе: vk.com/translators_historicalnovel 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 ПОЛДАРК 18 00:01:15,000 --> 00:01:18,500 ПОЛДАРК По мотивам цикла романов Уинстона Грэма «Сага о Полдарках» 19 00:01:49,970 --> 00:01:51,960 Лондон далеко? 20 00:01:51,970 --> 00:01:53,280 Сотни миль! 21 00:01:53,290 --> 00:01:54,880 Почти на другом конце света. 22 00:01:56,650 --> 00:01:58,050 Может, это не так уж плохо. 23 00:02:03,930 --> 00:02:07,360 Головная боль усилилась, но если ты дашь мне сильные опиаты... 24 00:02:07,370 --> 00:02:09,610 дело не только в подавлении боли, 25 00:02:09,650 --> 00:02:12,320 но и в лечении ее причины. 26 00:02:12,330 --> 00:02:14,570 Печальное зрелище! 27 00:02:14,610 --> 00:02:17,530 Мой племянник должен быть на ногах, готовиться к выборам. 28 00:02:17,570 --> 00:02:20,720 Если мы победим, а я на это надеюсь, то сразу же поедем в Лондон. 29 00:02:20,730 --> 00:02:22,010 Милорд, могу я с вами поговорить? 30 00:02:23,290 --> 00:02:25,090 Вы в курсе, что выборы на следующей неделе? 31 00:02:25,130 --> 00:02:26,890 К тому времени племянник должен поправиться. 32 00:02:28,730 --> 00:02:31,170 Сожалею, но не могу сказать того, что вы желаете услышать. 33 00:02:34,250 --> 00:02:36,330 Тогда, пожалуй, я найду того, кто сможет. 34 00:02:40,490 --> 00:02:43,960 Отпразднуем здесь или в Труро? 35 00:02:43,970 --> 00:02:45,600 Мое возвращение в парламент. 36 00:02:45,610 --> 00:02:48,170 Ты так уверен? В прошлый раз перевес был в несколько голосов. 37 00:02:48,210 --> 00:02:49,650 Когда меня поддерживает Бассет, 38 00:02:49,690 --> 00:02:51,970 думаешь, можно сомневаться в результате? 39 00:02:53,130 --> 00:02:54,930 Армитадж... 40 00:02:54,970 --> 00:02:56,130 Армитадж меня озадачивает. 41 00:02:56,170 --> 00:02:59,480 Блестящая фамилия, прекрасная карьера во флоте, 42 00:02:59,490 --> 00:03:01,440 никаких деловых интересов в Корнуолле. 43 00:03:01,450 --> 00:03:04,050 Какой от него толк в парламенте? 44 00:03:04,090 --> 00:03:06,890 Возможно, он хочет сохранить позицию навсегда. 45 00:03:06,930 --> 00:03:08,770 Он не продержится и пяти минут! 46 00:03:27,690 --> 00:03:30,560 Дуайт! Ты пропустил всю самую тяжелую работу. 47 00:03:30,570 --> 00:03:32,520 Меня вызвали в Треготнан. 48 00:03:32,530 --> 00:03:34,330 И тут же уволили. 49 00:03:34,370 --> 00:03:35,970 - Хью выздоровел? - Наоборот. 50 00:03:36,010 --> 00:03:38,800 Но Фалмуту не нравится мой диагноз, и он вызвал Чоука. 51 00:03:38,810 --> 00:03:40,440 Значит, ему не на что надеяться. 52 00:03:40,450 --> 00:03:42,850 Даже во Франции у него было бы больше шансов. 53 00:03:42,890 --> 00:03:45,650 И у меня есть другие пациенты. 54 00:03:45,690 --> 00:03:47,170 Поближе к дому. 55 00:03:50,010 --> 00:03:53,810 С прискорбием сообщаю, что семью Эниса-Пенвенен ждет прибавление. 56 00:03:55,250 --> 00:03:58,570 Ребенок? Боже, это же чудесно! 57 00:04:00,810 --> 00:04:03,400 И всецело твоя вина. Это ты привез меня домой! 58 00:04:03,410 --> 00:04:04,720 Разумеется, я не хотела ребенка. 59 00:04:04,730 --> 00:04:06,410 - Она так не думает. - Нет, думает. 60 00:04:06,450 --> 00:04:08,480 Серьезно, я не выношу детей. 61 00:04:08,490 --> 00:04:10,520 Сморщенные, жадные, краснолицые тираны! 62 00:04:10,530 --> 00:04:12,490 Что, правда? 63 00:04:12,530 --> 00:04:15,360 Ну разве не чудесно для всех нас? 64 00:04:15,370 --> 00:04:17,200 Надо это отпраздновать. 65 00:04:17,210 --> 00:04:21,370 Что ж, прежде чем угодить в ловушку грудничка, я должна принести пользу. 66 00:04:21,410 --> 00:04:26,160 Уделишь мне сегодня внимание? 67 00:04:26,170 --> 00:04:28,970 Ну надо же, это ж воскресшие парнишки! 68 00:04:32,810 --> 00:04:36,330 Ух ты! А драться вы умеете? 69 00:04:36,370 --> 00:04:39,520 Завтра на празднике в Соле я устраиваю бои, 70 00:04:39,530 --> 00:04:41,250 и мне нужны участники. 71 00:04:41,290 --> 00:04:44,010 Я положу любого из вас, сосунки Карны, 72 00:04:44,050 --> 00:04:46,650 даже с привязанной к спине рукой! 73 00:04:47,890 --> 00:04:51,320 Почему бы тебе не побороться с ним, Сэм? Покажи ему, кто главный! 74 00:04:51,330 --> 00:04:53,530 Я бы предпочел бороться за души. 75 00:04:53,570 --> 00:04:55,570 Как насчет моей души? 76 00:04:55,610 --> 00:04:58,010 Я молюсь о ней денно и нощно. 77 00:04:58,050 --> 00:05:01,450 И если ты придешь на наши собрания, мы помолимся вместе. 78 00:05:03,610 --> 00:05:06,330 Может, и приду... Если ты его побьешь. 79 00:05:10,850 --> 00:05:12,450 Ты серьезно? 80 00:05:12,490 --> 00:05:13,930 Я же так сказала, разве нет? 81 00:05:19,170 --> 00:05:20,170 Согласен. 82 00:05:27,170 --> 00:05:31,960 Разве не замечательно - лишить Джорджа Уорлеггана места? 83 00:05:31,970 --> 00:05:33,970 - Да. - Заменив на Хью Армитаджа? 84 00:05:37,130 --> 00:05:39,280 Тогда Джорджа не будет в парламенте, 85 00:05:39,290 --> 00:05:41,730 а Хью Армитаджа не будет в Корнуолле. 86 00:05:41,770 --> 00:05:45,570 Это решило бы много проблем. 87 00:05:45,610 --> 00:05:49,010 Так как же помочь Хью? 88 00:05:54,330 --> 00:05:57,120 Наша цель - снизить жар, 89 00:05:57,130 --> 00:06:00,170 выпустить гнилостные жидкости 90 00:06:00,210 --> 00:06:03,280 и прекратить излишнюю активность кровеносных сосудов. 91 00:06:03,290 --> 00:06:05,450 Первого мы добьемся припарками, 92 00:06:05,490 --> 00:06:09,130 затем слабительное, рвотное, примочки и кровопускание. 93 00:06:18,850 --> 00:06:21,520 Если вы используете свое влияние, чтобы я получил 94 00:06:21,530 --> 00:06:26,730 приход в Сент-Ньюлине, мой дядя Конан Годольфин может... 95 00:06:26,890 --> 00:06:29,610 Представить меня принцу Уэльскому? 96 00:06:29,650 --> 00:06:33,050 Да, вы много раз это говорили, но безрезультатно. 97 00:06:37,450 --> 00:06:42,410 Но, как я сказал, раз я занимаю такую влиятельную позицию, 98 00:06:42,570 --> 00:06:44,530 ваш дядя должен иметь это в виду, 99 00:06:44,570 --> 00:06:47,250 когда будет обедать с его высочеством. 100 00:06:47,290 --> 00:06:49,160 Вот что значит - быть политиком? 101 00:06:49,170 --> 00:06:50,490 И насколько я подхожу для этой роли? 102 00:06:52,410 --> 00:06:55,210 Я так рада, что вы к нам присоединились, милорд Данстанвилль. 103 00:06:55,250 --> 00:06:57,450 Я тоже рад, милые дамы. 104 00:06:57,490 --> 00:07:01,720 Не считая общества жены и дочери, я редко бываю в такой приятной компании. 105 00:07:01,730 --> 00:07:03,170 Пришел лорд Фалмут, мэм. 106 00:07:05,170 --> 00:07:08,240 Ох! Боже мой! Как неловко! 107 00:07:08,250 --> 00:07:09,490 Он перепутал день? 108 00:07:09,530 --> 00:07:12,890 Или я? Клянусь, я приглашала его на завтра. 109 00:07:12,930 --> 00:07:14,850 Милорд, приношу свои извинения. 110 00:07:17,650 --> 00:07:19,330 Милорд, поверите ли вы... 111 00:07:19,370 --> 00:07:22,240 Я так глупо напутала с приглашениями. 112 00:07:22,250 --> 00:07:23,250 Вы меня простите? 113 00:07:37,090 --> 00:07:38,090 Итак, Росс? 114 00:07:40,730 --> 00:07:42,160 Как я понимаю, твой шурин 115 00:07:42,170 --> 00:07:44,690 бросил вызов моему егерю на борцовском поединке? 116 00:07:46,810 --> 00:07:49,040 Весьма неосмотрительно с его стороны. 117 00:07:49,050 --> 00:07:51,250 Том Харри - чемпион и сейчас в отличной форме. 118 00:07:51,290 --> 00:07:52,930 А по брюху и не скажешь. 119 00:07:52,970 --> 00:07:55,410 Вы считаете, что проповедник-методист победит? 120 00:07:55,450 --> 00:07:56,850 Надеюсь. 121 00:07:56,890 --> 00:07:59,210 Пора научить этого наемника-головореза манерам. 122 00:08:02,050 --> 00:08:05,050 Признаюсь, я так мало понимаю в политике! 123 00:08:05,090 --> 00:08:07,880 Почему, к примеру, от Корнуолла 40 парламентариев, 124 00:08:07,890 --> 00:08:11,210 а от новых городов вроде Манчестера - ни одного? 125 00:08:11,250 --> 00:08:12,810 Согласен, это несправедливо. 126 00:08:12,850 --> 00:08:16,210 И вполне понятно, 127 00:08:16,250 --> 00:08:19,520 пока эти города-выскочки не докажут, 128 00:08:19,530 --> 00:08:21,280 что способны на здравые политические суждения. 129 00:08:21,290 --> 00:08:22,680 Что, как Корнуолл? 130 00:08:22,690 --> 00:08:25,400 Где выбирают в парламент путем взяток и подачек? 131 00:08:25,410 --> 00:08:26,410 В общем и целом, 132 00:08:26,450 --> 00:08:28,880 наши парламентарии - люди порядочные. 133 00:08:28,890 --> 00:08:30,890 Мой кандидат - джентльмен, герой войны. 134 00:08:30,930 --> 00:08:33,840 И по чистому совпадению - ваш племянник. 135 00:08:33,850 --> 00:08:37,610 А ваш кандидат - человек без чести и совести. 136 00:08:37,650 --> 00:08:40,160 Может, ты хочешь сделать ставку на победителя? 137 00:08:40,170 --> 00:08:42,330 Скажем, сто гиней? 138 00:08:42,370 --> 00:08:43,370 На одном условии. 139 00:08:45,610 --> 00:08:48,770 Проигравший отдает деньги на благотворительность. 140 00:08:48,810 --> 00:08:51,000 - На благотворительность? - Превосходная мысль! 141 00:08:51,010 --> 00:08:53,520 Могу я предложить больницу в Труро? 142 00:08:53,530 --> 00:08:54,850 Согласен. 143 00:08:57,530 --> 00:09:00,520 Я как раз говорила Демельзе, как утомительно 144 00:09:00,530 --> 00:09:03,330 вечно бороться за одну территорию. 145 00:09:03,370 --> 00:09:06,930 Мы, дамы, вскоре пришли бы к соглашению. 146 00:09:06,970 --> 00:09:09,090 Умоляю, научите нас. 147 00:09:09,130 --> 00:09:12,530 Что ж, предположим, мы спорим за два округа... 148 00:09:12,570 --> 00:09:15,130 Скажем, к примеру, Труро и Трегони? 149 00:09:15,170 --> 00:09:17,760 Тогда я бы предложила ей отдать мне Трегони. 150 00:09:17,770 --> 00:09:19,490 А она отдала бы мне Труро. 151 00:09:21,930 --> 00:09:24,440 Разумеется, она может не отдать Труро, 152 00:09:24,450 --> 00:09:26,450 если уверена в достоинствах своего кандидата. 153 00:09:26,490 --> 00:09:29,010 Но предположим, этот кандидат не произвел впечатления 154 00:09:29,050 --> 00:09:30,210 и пренебрегал долгом? 155 00:09:30,250 --> 00:09:32,650 Скажем, в поддержании мира? 156 00:09:32,690 --> 00:09:35,090 И тем самым позволил повесить человека. 157 00:09:35,130 --> 00:09:37,330 Недостойное поведение. 158 00:09:37,370 --> 00:09:39,810 И не заслуживает поддержки. 159 00:09:42,250 --> 00:09:44,010 Не могу не согласиться, милорд. 160 00:09:48,330 --> 00:09:50,130 Еще бренди, джентльмены? 161 00:09:52,810 --> 00:09:54,240 За силу мускулов. 162 00:09:54,250 --> 00:09:55,640 Вы аплодируете грубой силе? 163 00:09:55,650 --> 00:09:58,240 Порой она требуется в мире. 164 00:09:58,250 --> 00:10:01,210 Даже если в процессе затопчут невинных. 165 00:10:03,370 --> 00:10:05,770 Сын Заки Мартина невинным не был. 166 00:10:08,050 --> 00:10:09,370 Вы считаете, что жестокость 167 00:10:09,410 --> 00:10:11,520 необходима в арсенале политика? 168 00:10:11,530 --> 00:10:14,770 Я считаю сентиментальную слабость к беднякам 169 00:10:14,810 --> 00:10:16,930 чистым эгоизмом. 170 00:10:16,970 --> 00:10:18,370 Настоящие власть имущие 171 00:10:18,410 --> 00:10:21,440 противостоят тем, кто потворствует простонародью 172 00:10:21,450 --> 00:10:25,130 и реалистичнее смотрят на нужды страны. 173 00:10:29,850 --> 00:10:31,770 С нетерпением жду завтрашней схватки. 174 00:10:34,650 --> 00:10:37,680 Полагаю, результаты выборов предопределены. 175 00:10:37,690 --> 00:10:40,090 Мы будем реже видеть Джорджа, когда он уедет в Лондон. 176 00:11:13,850 --> 00:11:15,650 Следи за спиной! Еще раз! 177 00:11:18,330 --> 00:11:21,730 Бей! 178 00:11:22,770 --> 00:11:23,770 Стой на месте! 179 00:11:36,810 --> 00:11:40,040 Меня беспокоят не гинеи, а Сэм. 180 00:11:40,050 --> 00:11:41,810 Почему ты сам не сразишься с Томом Харри? 181 00:11:41,850 --> 00:11:46,330 Тогда я хотя бы лечила твои сломанные кости по достойному поводу. 182 00:11:46,370 --> 00:11:49,170 Думаешь, я могу выбирать сражения? 183 00:11:49,210 --> 00:11:50,450 Хотелось бы так думать! 184 00:11:52,850 --> 00:11:54,890 Иногда они начинаются без предупреждения. 185 00:11:56,930 --> 00:11:57,930 И что тогда? 186 00:12:02,890 --> 00:12:03,890 Росс! 187 00:12:46,170 --> 00:12:48,010 Вот сюда, давайте сюда. 188 00:12:50,410 --> 00:12:51,410 Ну вот. 189 00:12:52,570 --> 00:12:54,570 Ура святому Солу! 190 00:13:03,490 --> 00:13:05,130 Неужели я обязан присутствовать? 191 00:13:05,170 --> 00:13:08,000 Обязан! Праздник святого Сола - единственный день, 192 00:13:08,010 --> 00:13:09,810 когда все приходят в церковь. 193 00:13:09,850 --> 00:13:11,050 А Джереми не пришлось. 194 00:13:14,370 --> 00:13:17,120 Джеффри Чарльзу разрешено играть с местными оборванцами? 195 00:13:17,130 --> 00:13:19,160 Фрэнсис не видел в этом беды. 196 00:13:19,170 --> 00:13:20,810 И всё же, посмотри, что из этого вышло - 197 00:13:20,850 --> 00:13:24,370 неспособность найти достойных компаньонов для мальчика его положения. 198 00:13:25,850 --> 00:13:29,720 Мы позаботимся, чтобы наши дети нашли более подходящих друзей. 199 00:14:03,650 --> 00:14:05,650 Нельзя ожидать немедленного выздоровления 200 00:14:05,690 --> 00:14:09,090 от мозговой горячки. 201 00:14:09,130 --> 00:14:10,730 А мы имеем дело с ней? 202 00:14:10,770 --> 00:14:13,730 Полагаю, доктор Энис первым обнаружил симптомы. 203 00:14:13,770 --> 00:14:17,010 Но я предлагаю другое лечение. 204 00:14:17,050 --> 00:14:22,130 Если мои жадные маленькие коллеги не помогут, 205 00:14:22,210 --> 00:14:27,370 я побрею ему голову, чтобы облегчить трепанацию. 206 00:14:31,090 --> 00:14:35,800 Ну, дочурка, готова отдать душу Проповеднику? 207 00:14:35,810 --> 00:14:39,170 Его-то душа, небось, прям переворачивается, как тебя видит! 208 00:14:39,210 --> 00:14:40,730 У Проповедника хотя бы есть душа. 209 00:14:53,850 --> 00:14:55,210 Дорогая! 210 00:14:57,050 --> 00:15:02,130 Наверное, мой долг как викария присутствовать на празднике. 211 00:15:02,210 --> 00:15:04,370 Ты, конечно же, не захочешь... 212 00:15:04,410 --> 00:15:07,010 Кузина Элизабет, пойдем вместе? 213 00:15:29,370 --> 00:15:31,410 Надеюсь, ты взял иголку и нитку. 214 00:15:31,450 --> 00:15:33,410 Брата Сэма наверняка придется заштопать. 215 00:15:51,290 --> 00:15:55,770 Добро пожаловать! Состязание борцов! 216 00:15:57,170 --> 00:15:59,210 Лучший в трех бросках. 217 00:15:59,250 --> 00:16:02,480 Слева от меня Том Харри. 218 00:16:04,930 --> 00:16:08,530 Справа от меня Сэм Карн. 219 00:16:13,330 --> 00:16:16,560 Так, пожмите друг другу руки. 220 00:16:16,570 --> 00:16:18,290 Эй, эй! Вот это не надо! 221 00:16:20,370 --> 00:16:22,050 По свистку. 222 00:16:22,090 --> 00:16:23,810 Пользуйся весом, Том! 223 00:16:29,730 --> 00:16:31,530 Проследите, чтобы доставили без промедления. 224 00:16:45,730 --> 00:16:47,210 Давай, парень! 225 00:16:47,250 --> 00:16:48,970 Завали его! Давай, Сэм! 226 00:17:03,010 --> 00:17:04,010 Давай, Сэм! 227 00:17:08,490 --> 00:17:10,130 - Давай, парень! - Молодец! 228 00:17:11,530 --> 00:17:15,330 Первый бросок за Сэмом Карном. 229 00:17:15,370 --> 00:17:18,360 - Давай! - Да! 230 00:17:18,370 --> 00:17:19,370 Давай, Сэм! 231 00:17:24,170 --> 00:17:25,960 Благодарю. 232 00:17:25,970 --> 00:17:26,970 От лорда Фалмута. 233 00:17:30,450 --> 00:17:31,770 Вернусь, как только смогу. 234 00:17:36,930 --> 00:17:38,730 Готовы к второму раунду? 235 00:17:38,770 --> 00:17:40,440 По свистку. 236 00:17:40,450 --> 00:17:42,410 Давай! Вставай! 237 00:17:44,650 --> 00:17:45,850 Вставай, Харри! 238 00:17:45,890 --> 00:17:47,850 - Вставай! - Ну же! 239 00:17:57,850 --> 00:18:00,010 - Он жульничает! - Толли! 240 00:18:00,050 --> 00:18:01,890 Глаза! Его глаза! 241 00:18:08,130 --> 00:18:10,680 Он же опять жульничает! 242 00:18:10,690 --> 00:18:13,520 Слезай! Слезай! Хватит! 243 00:18:13,530 --> 00:18:15,970 Эй, эй, эй! 244 00:18:16,010 --> 00:18:19,570 Второй бросок за Томом Харри! 245 00:18:19,610 --> 00:18:21,810 Жулик, скользкая гнида! 246 00:18:24,530 --> 00:18:25,890 Выпей. 247 00:18:31,370 --> 00:18:33,730 Его сиятельство нетерпелив. 248 00:18:33,770 --> 00:18:34,770 Сэр? 249 00:18:34,810 --> 00:18:36,610 Я заверил его, что это лечение 250 00:18:36,650 --> 00:18:38,920 возымеет действие, 251 00:18:38,930 --> 00:18:43,290 но он привык диктовать условия, так что должен принять последствия. 252 00:18:44,570 --> 00:18:45,970 Ха! Удачи вам, сэр. 253 00:18:50,410 --> 00:18:51,810 Трепанация? 254 00:18:51,850 --> 00:18:53,490 Сам понимаешь, почему дядя послал за тобой. 255 00:18:53,530 --> 00:18:55,720 Может, попробуем менее примитивные методы? 256 00:18:55,730 --> 00:18:58,970 У меня есть порошок для снижения жара и облегчения головной боли. 257 00:19:01,010 --> 00:19:03,410 Но ты тоже должен поучаствовать. 258 00:19:03,450 --> 00:19:06,490 Поверить в свою способность выздороветь. 259 00:19:06,530 --> 00:19:09,330 Думаешь, моя вера пошатнулась? 260 00:19:09,370 --> 00:19:12,800 Последний раунд, финальная схватка! 261 00:19:12,810 --> 00:19:14,930 Давай, Сэм! 262 00:19:20,970 --> 00:19:21,970 Давай, Сэм! 263 00:19:26,010 --> 00:19:27,010 Толли! 264 00:19:28,890 --> 00:19:30,240 Порядок? 265 00:19:30,250 --> 00:19:31,250 Аккуратней. 266 00:19:41,050 --> 00:19:43,210 Можешь забрать ее душу, братишка. 267 00:19:43,250 --> 00:19:45,330 Я уже попользовался телом. 268 00:19:50,530 --> 00:19:51,530 Нет! 269 00:19:54,690 --> 00:19:57,130 И победитель - Том Харри! 270 00:20:47,050 --> 00:20:48,450 Валентин, иди сюда. 271 00:21:12,850 --> 00:21:13,850 Морвенна? 272 00:21:21,210 --> 00:21:23,610 Я видел тебя на казни. 273 00:21:25,850 --> 00:21:30,530 Я думала... Думала, что вижу тебя в последний раз. 274 00:21:33,850 --> 00:21:36,370 Зная, что ты там, я бы умер счастливым. 275 00:21:42,570 --> 00:21:44,130 Меня не должны здесь видеть. 276 00:21:45,570 --> 00:21:46,970 С тобой. 277 00:21:50,530 --> 00:21:52,760 Как ты живешь, Морвенна? 278 00:21:52,770 --> 00:21:55,120 Он хорошо с тобой обращается? 279 00:21:55,130 --> 00:21:56,530 Супруга! 280 00:22:00,410 --> 00:22:01,730 Я собирала ракушки. 281 00:22:01,770 --> 00:22:04,560 Одна? Что ж, поостерегись! 282 00:22:04,570 --> 00:22:07,890 Мы здесь на краю цивилизации. 283 00:22:07,930 --> 00:22:10,730 Полагаю, местные - настоящие варвары. 284 00:22:28,650 --> 00:22:31,850 Поприветствуйте чемпиона! 285 00:22:31,890 --> 00:22:34,480 Пропойте ему осанну! 286 00:22:36,570 --> 00:22:40,770 Но он рад быть вам полезным. 287 00:22:48,690 --> 00:22:50,810 Мы благодарим его за службу, 288 00:22:50,850 --> 00:22:55,050 но больше в нем не нуждаемся. 289 00:23:02,410 --> 00:23:04,570 Грубая сила победила! 290 00:23:04,610 --> 00:23:07,210 И я рад, что это пойдет на пользу больнице. 291 00:23:17,810 --> 00:23:19,410 От Дуайта. 292 00:23:46,210 --> 00:23:49,650 Ничего себе шутка, Росс, не правда ли? 293 00:23:50,850 --> 00:23:53,920 Обмануть французов, а потом обмануть самого себя? 294 00:23:53,930 --> 00:23:57,400 Надеюсь, скоро ты встанешь на ноги. 295 00:23:57,410 --> 00:23:59,410 Да? Мы уж постараемся. 296 00:24:03,450 --> 00:24:04,890 Демельза? 297 00:24:04,930 --> 00:24:07,290 Ты не посидишь со мной немного? 298 00:24:21,570 --> 00:24:24,290 Слишком много посетителей его утомят. Я подожду внизу. 299 00:24:27,690 --> 00:24:29,800 Мужайся, дружище. 300 00:24:29,810 --> 00:24:31,410 Благодарю. 301 00:24:39,650 --> 00:24:41,490 Насколько это серьезно? 302 00:24:41,530 --> 00:24:43,280 Трудно сказать. 303 00:24:43,290 --> 00:24:47,960 Это как будто внутренняя слабость, что-то снижает 304 00:24:47,970 --> 00:24:51,370 способность сопротивляться любым хворям. 305 00:24:51,410 --> 00:24:54,680 Разумеется, французский плен его ослабил. 306 00:24:54,690 --> 00:24:57,290 Но мне кажется, дело не только в этом. 307 00:24:57,330 --> 00:25:00,560 Он словно надломился. 308 00:25:00,570 --> 00:25:04,040 С чего бы это, когда у него столько причин жить? 309 00:25:04,050 --> 00:25:08,440 Блестящая карьера, благородное имя, новая жизнь в Лондоне. 310 00:25:08,450 --> 00:25:10,890 Возможно, это меньше его привлекает, 311 00:25:10,930 --> 00:25:14,890 чем то, чего сложнее добиться. 312 00:25:16,410 --> 00:25:18,690 Надеюсь, что этого сложнее добиться. 313 00:25:21,490 --> 00:25:25,370 Капитан Полдарк, можете уделить мне минуту вашего внимания? 314 00:25:30,450 --> 00:25:33,440 Мой племянник будет рад повидаться с вашей женой. 315 00:25:33,450 --> 00:25:35,090 Он о ней высокого мнения. 316 00:25:35,130 --> 00:25:36,490 Как и я. 317 00:25:36,530 --> 00:25:37,530 И я. 318 00:25:39,250 --> 00:25:43,600 Конечно, вы знаете, что благодаря ее усилиям 319 00:25:43,610 --> 00:25:45,650 мы с Фрэнсисом Бассетом пришли к соглашению? 320 00:25:47,250 --> 00:25:48,330 Я не знал. 321 00:25:48,370 --> 00:25:51,920 Однако я не наивен и понимаю, что существующие против меня предубеждения 322 00:25:51,930 --> 00:25:56,170 на этих выборах исчезнут. 323 00:25:56,210 --> 00:25:58,440 Даже без поддержки Бассета 324 00:25:58,450 --> 00:26:02,690 многие голосовавшие за Уорлеггана не изменят мнения. 325 00:26:02,730 --> 00:26:06,130 Разумеется, что бы ни произошло с Хью, 326 00:26:08,130 --> 00:26:10,770 он не сможет участвовать в этих выборах. 327 00:26:12,490 --> 00:26:17,330 Да, Разумеется. Очень жаль. 328 00:26:18,690 --> 00:26:21,650 Но вы наверняка выбрали другого кандидата. 329 00:26:21,690 --> 00:26:22,690 Да, выбрал. 330 00:26:25,690 --> 00:26:27,050 Я предупреждал! 331 00:26:27,090 --> 00:26:31,960 Его милость не жалует нежданных гостей. 332 00:26:31,970 --> 00:26:36,840 Мы не гости! Я его представитель в парламенте. 333 00:26:36,850 --> 00:26:41,090 После мятежа он больше занимается государственными делами. 334 00:26:41,130 --> 00:26:44,320 И пусть ты вообразил, что он к нам охладел... 335 00:26:44,330 --> 00:26:48,690 Если так и будет, это произведет неблагоприятное впечатление. 336 00:26:48,730 --> 00:26:51,880 А мы создадим другое. 337 00:26:51,890 --> 00:26:54,680 Появимся вместе на публике, и мы с Бассетом 338 00:26:54,690 --> 00:26:59,410 покажем, что мы едины как никогда. 339 00:27:01,730 --> 00:27:03,960 Скажи ему, что я занят. 340 00:27:03,970 --> 00:27:06,690 И буду занят до конца дня. 341 00:27:19,690 --> 00:27:22,570 Но почему, когда вы можете выбирать по всему графству, 342 00:27:22,610 --> 00:27:23,760 вы выбрали меня? 343 00:27:23,770 --> 00:27:26,400 Потому что верю - вы способны выиграть выборы. 344 00:27:26,410 --> 00:27:31,650 Признайтесь, вас раздражает нынешняя жизнь. 345 00:27:32,050 --> 00:27:34,930 Неспособность повлиять на то, что вас заботит? 346 00:27:43,490 --> 00:27:45,090 Думаю, я уже засиделась. 347 00:28:02,770 --> 00:28:04,320 Когда мы говорили в последний раз, 348 00:28:04,330 --> 00:28:07,210 мы расходились во всем - 349 00:28:07,250 --> 00:28:10,280 функциях парламента, как его избирают, 350 00:28:10,290 --> 00:28:12,490 неравном представительстве. - Времена меняются. 351 00:28:14,010 --> 00:28:18,010 Возможно, мои взгляды уже не так далеки от ваших. 352 00:28:18,050 --> 00:28:22,370 Добейтесь реформ в Палате. 353 00:28:22,410 --> 00:28:26,250 Не все политики обязаны продавать душу. 354 00:28:28,450 --> 00:28:30,370 Что это значит? 355 00:28:34,930 --> 00:28:36,370 Я тебя покину. 356 00:28:41,330 --> 00:28:43,770 Мы станем чужими на большую часть года. 357 00:28:43,810 --> 00:28:46,170 Я в Лондоне, ты в Корнуолле. 358 00:28:50,730 --> 00:28:52,290 Ты это выдержишь? 359 00:28:54,730 --> 00:28:56,490 А ты? 360 00:28:57,970 --> 00:28:59,840 От моего управляющего. 361 00:28:59,850 --> 00:29:03,410 Бассет и Фалмут достигли соглашения? 362 00:29:03,450 --> 00:29:05,360 Фалмут не будет бороться за Трегони. 363 00:29:05,370 --> 00:29:07,560 Бассет не будет бороться за Труро. 364 00:29:07,570 --> 00:29:10,200 Иными словами, нас выкинули вон! 365 00:29:10,210 --> 00:29:11,450 Да как он посмел? 366 00:29:11,490 --> 00:29:12,810 Это... не имеет значения. 367 00:29:12,850 --> 00:29:16,040 Дядя начал обхаживать выборщиков и заверил... 368 00:29:16,050 --> 00:29:18,930 Что большинство не проголосует за кандидата Фалмута, 369 00:29:18,970 --> 00:29:20,570 даже если наступит конец света! 370 00:29:28,890 --> 00:29:31,450 - Так что? - Ты уверен? 371 00:29:31,490 --> 00:29:34,450 Не вполне. Поэтому мы предпринимаем шаги к тому, 372 00:29:34,490 --> 00:29:37,810 чтобы увеличить обязательства некоторых выборщиков. 373 00:29:37,850 --> 00:29:39,850 Угрожая им. 374 00:29:39,890 --> 00:29:44,690 Поощряя их увидеть преимущества верности. 375 00:29:44,730 --> 00:29:47,960 И недостатки иного выбора. 376 00:29:47,970 --> 00:29:51,200 И это принесет нам даже больше голосов, 377 00:29:51,210 --> 00:29:52,850 чем в прошлый раз. 378 00:29:52,890 --> 00:29:54,440 Вот мои условия. 379 00:29:54,450 --> 00:29:58,330 Я поддержу Питта во всем, что касается продолжения войны. 380 00:29:58,370 --> 00:30:01,570 Я поддержку отмену рабства. 381 00:30:01,610 --> 00:30:05,010 Я могу предпринимать любые меры для защиты бедных. 382 00:30:08,890 --> 00:30:10,720 Согласен. 383 00:30:10,730 --> 00:30:12,210 Я стану вашим кандидатом. 384 00:30:14,770 --> 00:30:17,610 Так всё в порядке? Мы вернемся в Вестминстер? 385 00:30:17,650 --> 00:30:21,490 Дорогая, прикажи паковать платья. 386 00:31:09,730 --> 00:31:12,850 Когда уйду, запомни лишь одно: 387 00:31:12,890 --> 00:31:16,130 Что ни земля, ни небеса не в силах 388 00:31:16,170 --> 00:31:19,170 Дать большего блаженства, чем дарил мне 389 00:31:19,210 --> 00:31:22,240 Один лишь день наедине с тобой. 390 00:31:29,850 --> 00:31:31,530 Мама! Мама! 391 00:31:38,690 --> 00:31:40,370 Что такое, милая? 392 00:31:42,090 --> 00:31:44,770 Джереми, что я говорила? Нельзя дразнить сестру. 393 00:32:03,970 --> 00:32:07,530 Демельза, я должен спросить... 394 00:32:12,250 --> 00:32:13,810 Ты боишься? 395 00:32:15,090 --> 00:32:16,850 Того, на что мы сегодня согласились? 396 00:32:19,130 --> 00:32:20,650 Не просто боюсь. 397 00:32:22,930 --> 00:32:24,770 Но я знаю, так должно быть. 398 00:32:26,290 --> 00:32:27,410 Не бойся. 399 00:32:29,290 --> 00:32:31,210 Джордж победит. 400 00:32:31,250 --> 00:32:33,130 И я останусь. 401 00:32:35,170 --> 00:32:37,010 А Хью будет жить. 402 00:32:51,850 --> 00:32:55,050 Брат Сэм что-нибудь говорил о схватке? 403 00:32:55,090 --> 00:32:56,330 Ни слова. 404 00:32:56,370 --> 00:32:59,730 Вы же знаете, я обещала пойти на его собрание, если он победит. 405 00:32:59,770 --> 00:33:01,760 Так почему он позволил Тому Харри выиграть? 406 00:33:01,770 --> 00:33:03,930 Может, он не хотел побеждать таким путем. 407 00:33:03,970 --> 00:33:06,400 Если бы он победил, ты бы сдержала слово? 408 00:33:06,410 --> 00:33:08,050 Конечно. 409 00:33:08,090 --> 00:33:09,490 А почему не можешь просто так? 410 00:33:13,370 --> 00:33:14,730 - Боюсь. - Чего? 411 00:33:14,770 --> 00:33:17,000 Что ничего не почувствую. 412 00:33:17,010 --> 00:33:21,170 Я хочу спасти душу, но вдруг придется делать вид, что она спасена. 413 00:33:24,090 --> 00:33:25,610 Ты его любишь? 414 00:33:29,170 --> 00:33:30,730 Помни об одном. 415 00:33:30,770 --> 00:33:32,610 Он и его вера - едины. 416 00:33:33,690 --> 00:33:38,050 Ты не можешь любить Сэма, не полюбив его веру. Идем. 417 00:33:39,770 --> 00:33:41,330 Тебе придется выбирать. 418 00:33:41,370 --> 00:33:42,410 Принять их обоих 419 00:33:44,130 --> 00:33:45,610 или никого. 420 00:33:54,770 --> 00:33:56,610 Сегодняшние выборы... 421 00:33:56,650 --> 00:33:57,810 вы пойдете, кузен? 422 00:33:57,850 --> 00:34:01,200 Там будет такая драчка! 423 00:34:01,210 --> 00:34:05,050 Как думаете, ваш противник наберет много голосов? 424 00:34:05,090 --> 00:34:07,770 Из-за его подвигов во Франции? 425 00:34:07,810 --> 00:34:10,010 Вряд ли. Армитадж - новый человек в этом деле, 426 00:34:10,050 --> 00:34:12,210 ему лучше вернуться на флот. 427 00:34:12,250 --> 00:34:16,530 Ох, так вы не слышали? Армитадж болен. 428 00:34:16,570 --> 00:34:19,930 Фалмуту пришлось найти другого кандидата. 429 00:34:19,970 --> 00:34:21,720 Да? 430 00:34:21,730 --> 00:34:25,450 - И кто же.. - Полдарк! Полдарк из Нампары! 431 00:34:25,490 --> 00:34:28,010 Лично я считаю его диковатым, 432 00:34:28,050 --> 00:34:30,730 но он несомненно рассчитывает воспользоваться своей дурной славой. 433 00:34:30,770 --> 00:34:32,970 Ты уверен, что это так, Оззи? 434 00:34:33,010 --> 00:34:35,440 Боже, ну а как же! Я услышал от своего портного, 435 00:34:35,450 --> 00:34:37,680 а он - от сэра Хью Бодругана, 436 00:34:37,690 --> 00:34:41,490 который сказал: "Полдарк в парламенте проявит больше твердости позвоночника, 437 00:34:41,530 --> 00:34:43,160 чем гибкости!" 438 00:34:47,610 --> 00:34:49,810 Он пока еще не там. 439 00:35:15,650 --> 00:35:17,050 Прости, дядя, 440 00:35:19,090 --> 00:35:21,170 что не смог тебе сегодня помочь. 441 00:35:21,210 --> 00:35:24,170 Будут еще возможности, мой мальчик. 442 00:35:41,850 --> 00:35:43,610 Из Треготнана. 443 00:35:50,090 --> 00:35:51,770 Просят тебя приехать. 444 00:36:08,250 --> 00:36:11,480 Седдон, Гаф, Типпет, Хауэлл, Киллик. Пули - 445 00:36:11,490 --> 00:36:13,170 это голоса гарантированы. 446 00:36:13,210 --> 00:36:17,680 Насчет Окетта я менее уверен, но он получил приличный кредит, 447 00:36:17,690 --> 00:36:22,160 а его придется вернуть, если проголосует неразумно. 448 00:36:22,170 --> 00:36:26,080 Эти трое - ни рыба ни мясо, могут проголосовать как угодно. 449 00:36:26,090 --> 00:36:27,490 Принн, Хик, Масгрейв - 450 00:36:27,530 --> 00:36:30,170 старые землевладельцы со связями и своими принципами. 451 00:36:30,210 --> 00:36:31,890 И старые друзья Чайноветов. 452 00:36:36,570 --> 00:36:38,610 Я же говорил, что моя жена может принести пользу. 453 00:36:43,330 --> 00:36:45,610 Ты покинул свой пост? 454 00:36:45,650 --> 00:36:48,130 На сей раз меня прогнал пациент. 455 00:36:48,170 --> 00:36:49,880 В пользу другого гостя? 456 00:36:49,890 --> 00:36:52,050 Я облегчил его состояние. 457 00:36:52,090 --> 00:36:53,730 Что еще я могу сделать? 458 00:36:56,370 --> 00:36:58,810 Это правда, что лебеди выбирают пару на всю жизнь? 459 00:36:58,850 --> 00:37:00,810 Думаю, да. 460 00:37:00,850 --> 00:37:03,930 По крайней мере, пока не найдут другого, посимпатичней. 461 00:37:08,170 --> 00:37:10,010 Похоже, никто не может меня вылечить. 462 00:37:13,010 --> 00:37:14,170 И всё же... 463 00:37:16,250 --> 00:37:19,120 Думаю, один человек может. 464 00:37:19,130 --> 00:37:20,930 Так давай пошлем за ним! 465 00:37:23,410 --> 00:37:25,410 Она здесь. 466 00:37:25,450 --> 00:37:27,290 Я? 467 00:37:27,330 --> 00:37:30,530 У меня нет магической силы! 468 00:37:30,570 --> 00:37:32,130 Что я могу сделать? 469 00:37:33,850 --> 00:37:35,450 Дать мне надежду. 470 00:37:42,090 --> 00:37:46,970 Несмотря на мою привязанность и всё, что происходит между нами, 471 00:37:50,410 --> 00:37:53,210 не в моей власти дать тебе то, чего ты хочешь. 472 00:37:57,730 --> 00:38:00,810 Что ж, тогда я буду доволен и тем, что у меня было, 473 00:38:02,930 --> 00:38:05,610 ведь это не мелочь - 474 00:38:05,650 --> 00:38:09,610 однажды я обладал тобой, и телом, и душой. 475 00:38:16,250 --> 00:38:18,210 Я так и не спросил, 476 00:38:18,250 --> 00:38:20,880 почему ты решил стать кандидатом? 477 00:38:20,890 --> 00:38:22,850 Секундное помешательство. 478 00:38:24,570 --> 00:38:26,330 О котором я сожалею. 479 00:38:44,050 --> 00:38:46,850 Он снова ставит меня в затруднительное положение. 480 00:38:46,890 --> 00:38:49,720 Вы терпеть не можете Фалмута, так как же голосовать за его кандидата? 481 00:38:49,730 --> 00:38:50,730 Именно так. 482 00:39:00,730 --> 00:39:03,530 Вы ветеран подобных мероприятий, Харрис. Как себя вести? 483 00:39:03,570 --> 00:39:05,330 Должен ли я пожать руку оппоненту 484 00:39:05,370 --> 00:39:07,850 или могу просто смотреть на него с другой стороны зала? 485 00:39:07,890 --> 00:39:09,970 Последний вариант вполне приемлем. 486 00:39:10,010 --> 00:39:11,010 И безопаснее! 487 00:39:17,370 --> 00:39:19,570 Дамы и господа, прошу тишины! 488 00:39:21,290 --> 00:39:22,840 Сейчас три часа. 489 00:39:22,850 --> 00:39:25,810 Позвольте объявить начало выборов в парламент. 490 00:39:28,210 --> 00:39:32,090 Господа, предлагаю мистера Джорджа Уорлеггана, 491 00:39:32,130 --> 00:39:36,010 опытного кандидата, преданно служившего округу 492 00:39:36,050 --> 00:39:37,880 много лет. 493 00:39:37,890 --> 00:39:42,930 Банкира и коммерсанта, знающего местные проблемы. 494 00:39:42,970 --> 00:39:47,570 Судью, пылкого защитника закона, 495 00:39:47,610 --> 00:39:50,640 чем сильно отличается от своего соперника, 496 00:39:50,650 --> 00:39:54,120 который часто ставил себя выше закона. 497 00:39:54,130 --> 00:39:58,090 Представляю вам человека, выступающего против беззакония, 498 00:39:58,130 --> 00:39:59,680 против коррупции, 499 00:39:59,690 --> 00:40:03,690 который будет бороться за интересы округа в парламенте. 500 00:40:06,090 --> 00:40:10,330 - Ну просто идеал! - Я бы сам проголосовал за него. 501 00:40:10,370 --> 00:40:15,530 Господа, предлагаю в качестве своего кандидата капитана Росса Полдарка. 502 00:40:17,650 --> 00:40:21,720 Он новый человек во власти, но известен, 503 00:40:21,730 --> 00:40:23,490 как храбрый и прославленный военный. 504 00:40:33,970 --> 00:40:35,170 Благодарю. 505 00:40:39,250 --> 00:40:40,810 Коротко и ясно. 506 00:40:40,850 --> 00:40:42,250 Приятная перемена. 507 00:40:50,610 --> 00:40:52,450 Начнем голосование. 508 00:40:54,450 --> 00:40:57,170 Я отдаю голос за мистера Джорджа Уорлеггана. 509 00:41:06,650 --> 00:41:08,330 Капитан Росс Полдарк. 510 00:41:14,810 --> 00:41:16,410 Капитан Полдарк. 511 00:41:24,130 --> 00:41:32,130 - Мистер Джордж Уорлегган. - Мистер Джордж Уорлегган. - Мистер Джордж Уорлегган. 512 00:41:39,290 --> 00:41:41,370 Еще три голоса, и Джордж победит. 513 00:41:43,210 --> 00:41:45,250 Капитан Росс Полдарк. 514 00:41:49,890 --> 00:41:57,890 Мистер Джордж Уорлегган. 515 00:42:09,610 --> 00:42:11,760 Осталось шесть голосов. 516 00:42:11,770 --> 00:42:13,730 А Джорджу нужен только один. 517 00:42:26,370 --> 00:42:29,000 Бассет будет дураком, если пойдет против течения. 518 00:42:29,010 --> 00:42:30,640 Вот и он. 519 00:42:30,650 --> 00:42:32,490 Это разгром. 520 00:42:32,530 --> 00:42:40,530 Капитан росс Полдарк. 521 00:42:56,250 --> 00:42:57,650 Капитан Полдарк. 522 00:43:01,650 --> 00:43:03,010 Хик и Масгрейв, 523 00:43:03,050 --> 00:43:05,650 а моя жена лично их очаровала. 524 00:43:07,490 --> 00:43:15,490 Капитан Полдарк. 525 00:43:16,250 --> 00:43:18,450 Разве ты не говорила, что их голоса мои? 526 00:43:30,290 --> 00:43:32,250 Капитан росс Полдарк. 527 00:43:32,290 --> 00:43:33,490 Росс, ты победил! 528 00:43:33,530 --> 00:43:35,920 У мистера Джорджа Уорлеггана восемь голосов. 529 00:43:35,930 --> 00:43:38,530 У капитана Росса Полдарка девять голосов. 530 00:43:38,570 --> 00:43:41,210 А значит, я объявляю победителем капитана Росса Полдарка. 531 00:43:48,090 --> 00:43:49,970 Благодарю за ваш голос. 532 00:44:16,050 --> 00:44:19,650 Как он сумел? Как он вообще мог тебя победить? 533 00:44:19,690 --> 00:44:23,650 Он меня не победил? Меня сгубили предрассудки! 534 00:44:23,690 --> 00:44:25,480 Высшее общество сплотило ряды 535 00:44:25,490 --> 00:44:28,560 и предпочло забыть его прегрешения! 536 00:44:28,570 --> 00:44:31,040 А я, кто без устали трудился в рамках закона, 537 00:44:31,050 --> 00:44:33,120 отдавал деньги на достойные дела, 538 00:44:33,130 --> 00:44:38,090 достоин лишь презрения, потому что ниже его по происхождению! 539 00:44:42,130 --> 00:44:43,570 Я сделала, что могла. 540 00:44:50,290 --> 00:44:52,480 Госпожа Полдарк к нам присоединится? 541 00:44:52,490 --> 00:44:53,770 Она навещает больного друга. 542 00:44:53,810 --> 00:44:56,160 Я сказал ей, что это важнее, 543 00:44:56,170 --> 00:44:58,600 потому что не верил, что сумею победить! 544 00:44:58,610 --> 00:45:00,240 Поздравляю, капитан. 545 00:45:00,250 --> 00:45:01,410 Мы выиграли. 546 00:45:01,450 --> 00:45:03,730 Но едва-едва. 547 00:45:03,770 --> 00:45:06,490 Это не имеет значения, если путь избран верно. 548 00:45:06,530 --> 00:45:08,530 Вы присоединитесь к нам за обедом в "Красном льве"? 549 00:45:10,570 --> 00:45:13,410 Простите, но я не в настроении праздновать. 550 00:45:13,450 --> 00:45:14,890 Мне только что сообщили. 551 00:45:17,450 --> 00:45:20,330 Мой племянник умер несколько часов назад. 552 00:45:23,610 --> 00:45:25,810 Надеюсь, визит вашей жены послужил ему утешением. 553 00:45:28,090 --> 00:45:29,730 Мне так жаль. 554 00:45:29,770 --> 00:45:31,490 Прошу меня извинить. 555 00:45:43,930 --> 00:45:45,930 Ты знал, что он умрет? 556 00:45:45,970 --> 00:45:47,730 Подозревал. 557 00:45:47,770 --> 00:45:50,610 Но какой был смысл говорить тебе до выборов? 558 00:45:52,010 --> 00:45:54,090 Я был уверен, что он выживет. 559 00:45:54,130 --> 00:45:55,610 Он был так молод. 560 00:46:00,770 --> 00:46:01,770 Честно говоря... 561 00:46:04,210 --> 00:46:06,010 Я часто гадал... 562 00:46:08,490 --> 00:46:11,050 А не преувеличивает ли он свою боль, чтобы получить сочувствие? 563 00:46:12,650 --> 00:46:14,770 Мне стыдно, что я так думал. 564 00:46:14,810 --> 00:46:19,600 Тогда тебя должно утешить, что теперь он будет бессмертен 565 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 в памяти людей. 566 00:46:21,690 --> 00:46:25,560 Мы, несчастные, будем выглядеть по сравнению с ним бледными копиями. 567 00:46:25,570 --> 00:46:29,610 Да, это приходило мне в голову. 568 00:46:47,850 --> 00:46:49,130 Я хотела тебе сказать. 569 00:46:53,370 --> 00:46:55,010 Я никогда не принадлежала мужчине. 570 00:46:57,610 --> 00:47:01,490 Даже если и так, это не имеет значения. 571 00:47:03,410 --> 00:47:05,440 Душу всё равно можно спасти. 572 00:47:05,450 --> 00:47:10,450 И на небесах больше радуются раскаявшемуся грешнику... 573 00:47:10,530 --> 00:47:12,890 Но в том-то и дело, Сэм. 574 00:47:12,930 --> 00:47:14,690 Я не раскаиваюсь. 575 00:47:17,250 --> 00:47:19,370 Я могу притвориться, но ты бы понял. 576 00:47:20,890 --> 00:47:22,930 Так что хорошего это нам принесет? 577 00:47:25,970 --> 00:47:26,970 Ну вот... 578 00:47:29,130 --> 00:47:30,610 Я уезжаю. 579 00:47:33,170 --> 00:47:34,610 Выйдешь за Тома? 580 00:47:34,650 --> 00:47:36,400 Вот уж нет! 581 00:47:36,410 --> 00:47:38,570 В Техиди. 582 00:47:38,610 --> 00:47:41,090 Миледи Данстанвилль нужна горничная. 583 00:47:42,770 --> 00:47:44,640 Всего на год. 584 00:47:44,650 --> 00:47:49,810 А потом, если ты еще будешь хотеть, и я, 585 00:47:54,730 --> 00:47:59,770 мы снова встретимся и посмотрим, как идут дела, 586 00:48:01,730 --> 00:48:04,680 посмотрим, не изменилось ли что. 587 00:48:04,690 --> 00:48:06,410 Я не изменюсь. 588 00:48:24,210 --> 00:48:26,010 Ты на редкость хороший человек, Сэм. 589 00:48:36,370 --> 00:48:39,610 Поверь, мне не доставляет удовольствия 590 00:48:40,850 --> 00:48:46,130 опускаться до услуг обычной шлюхи! 591 00:48:49,850 --> 00:48:53,440 А всё потому, что жена отказывается 592 00:48:53,450 --> 00:48:56,170 исполнять свой супружеский долг. 593 00:48:57,730 --> 00:49:00,290 Она не знает, чего лишается. 594 00:49:09,490 --> 00:49:11,010 Оставь нас. 595 00:49:16,730 --> 00:49:18,160 Это временное отступление. 596 00:49:18,170 --> 00:49:19,320 Не больше. 597 00:49:19,330 --> 00:49:21,210 Мы не позволим этому изменить наши планы. 598 00:49:27,410 --> 00:49:28,530 Никакие наши планы. 599 00:49:38,090 --> 00:49:39,090 Ой, викарий! 600 00:49:41,970 --> 00:49:43,170 Доброго дня. 601 00:49:43,210 --> 00:49:45,250 Свояченица! 602 00:49:45,290 --> 00:49:47,170 Как... 603 00:49:47,210 --> 00:49:50,720 - Твое здоровье? - Ох, викарий, мне так жаль. 604 00:49:50,730 --> 00:49:52,930 Боюсь, я ошиблась. 605 00:49:52,970 --> 00:49:54,890 По какому поводу? 606 00:49:54,930 --> 00:49:58,850 Оказывается, я вовсе не жду ребенка. 607 00:50:00,890 --> 00:50:03,690 Ты серьезно? 608 00:50:03,730 --> 00:50:07,690 Могу отнести это за счет своей юности и полного невежества в этих делах. 609 00:50:07,730 --> 00:50:11,410 Ты прислужница дьявола, присланная искушать 610 00:50:11,450 --> 00:50:15,050 и разрушить жизнь проповедника Божьего! 611 00:50:15,090 --> 00:50:18,640 Ты что, придумала эту басню, чтобы шантажом 612 00:50:18,650 --> 00:50:20,610 и обманом выторговать приданое? 613 00:50:20,650 --> 00:50:23,570 Викарий! Мы стыдно за вас! 614 00:50:25,450 --> 00:50:27,690 Как вы могли такое подумать? 615 00:50:44,970 --> 00:50:47,960 Скрутить и прижать, букву "П" написать 616 00:50:47,970 --> 00:50:50,180 И вот уже можно печь начинать! 617 00:51:00,610 --> 00:51:02,370 Хозяйка не с вами? 618 00:51:04,650 --> 00:51:06,560 Она не вернулась? 619 00:51:06,570 --> 00:51:09,490 Нет, как утром уехала в Треготнан. 620 00:51:12,170 --> 00:51:14,400 Хью Армитадж умер. 621 00:51:14,410 --> 00:51:15,410 Боже! 622 00:51:17,850 --> 00:51:20,770 Ох, благослови его Господь! Ох, Господи, утешь девочку! 623 00:51:22,530 --> 00:51:24,130 Она будет... 624 00:51:27,090 --> 00:51:28,680 Да. 625 00:51:28,690 --> 00:51:31,250 Он ей очень нравился. 626 00:51:33,170 --> 00:51:34,880 Наверное, мне стоит ее поискать. 627 00:51:34,890 --> 00:51:36,090 Нет, сэр. 628 00:51:36,130 --> 00:51:37,730 Просто... 629 00:51:40,210 --> 00:51:43,240 Может, она хочет погоревать в одиночестве? 630 00:51:43,250 --> 00:51:46,210 Может, пусть сама вернется? 631 00:52:43,130 --> 00:52:45,930 Росс, я думала, ты в постели. 632 00:52:45,970 --> 00:52:49,450 Потому что я могу спать, зная, что тебя нет дома? 633 00:52:49,490 --> 00:52:51,010 Я ездила к Кэролайн. 634 00:52:52,890 --> 00:52:58,090 Нужно было с кем-то поговорить, а я не знаю никого ближе, более близкого друга. 635 00:52:58,410 --> 00:52:59,970 Кроме меня. 636 00:53:01,330 --> 00:53:03,290 Разве это было не так? 637 00:53:03,330 --> 00:53:05,090 До всего этого? 638 00:53:08,010 --> 00:53:09,800 Да. 639 00:53:09,810 --> 00:53:11,370 Всегда. 640 00:53:13,450 --> 00:53:17,080 Но в этом? Росс, как я могла тебе рассказать? 641 00:53:17,090 --> 00:53:19,290 А ты не думаешь, что я хочу это услышать? 642 00:53:19,330 --> 00:53:22,770 И как объяснить то, что сама не понимаю? 643 00:53:33,370 --> 00:53:34,770 Попытайся. 644 00:53:49,810 --> 00:53:55,050 Это нахлынуло на меня нежданно, и я... 645 00:53:55,490 --> 00:53:57,290 Я никогда не хотела, я... 646 00:53:58,770 --> 00:54:02,130 Я никогда не думала, что в моем сердце найдется место дял кого-то кроме тебя. 647 00:54:05,090 --> 00:54:06,650 Но каким-то образом... 648 00:54:08,490 --> 00:54:10,890 - Каким-то образом... - Ты его полюбила. 649 00:54:10,930 --> 00:54:12,960 Это не любовь. 650 00:54:12,970 --> 00:54:17,120 Не как у нас с тобой. 651 00:54:17,130 --> 00:54:18,850 Второй такой любви не бывает. 652 00:54:21,090 --> 00:54:22,450 Но... 653 00:54:23,810 --> 00:54:25,770 Да, он... 654 00:54:25,810 --> 00:54:27,570 Он тронул мое сердце. 655 00:54:33,290 --> 00:54:34,650 А теперь? 656 00:54:37,010 --> 00:54:40,170 А теперь мое сердце разбито. 657 00:54:42,570 --> 00:54:44,810 Не как была с Джулией. 658 00:54:44,850 --> 00:54:48,120 Тогда мои слезы были как кровь из камня. 659 00:54:48,130 --> 00:54:50,090 Я не смела позволить им упасть. 660 00:54:52,530 --> 00:54:55,050 А теперь текут, как летний дождь. 661 00:54:55,090 --> 00:54:57,800 И не только по Хью. 662 00:54:57,810 --> 00:55:00,410 А еще по ней... И по мне... 663 00:55:02,130 --> 00:55:07,370 И по всему утраченному и сломанному в этом мире. 664 00:55:09,690 --> 00:55:11,490 Прибереги слезы и для меня. 665 00:55:12,970 --> 00:55:14,410 Думаю. они мне понадобятся. 666 00:55:17,770 --> 00:55:19,210 Это больно. 667 00:55:21,410 --> 00:55:22,610 Но излечимо. 668 00:55:31,650 --> 00:55:35,210 А этот печальный и сломленный мир? 669 00:55:35,250 --> 00:55:37,170 Он тоже излечим? 670 00:55:39,490 --> 00:55:41,890 Кто его излечит, Росс? 671 00:55:41,930 --> 00:55:43,330 Ты? 672 00:55:46,810 --> 00:55:48,210 Я попробую. 673 00:55:52,490 --> 00:55:54,490 Выборы! Что произошло? 674 00:55:56,690 --> 00:55:58,770 То, чего мы меньше всего ожидали. 675 00:56:00,570 --> 00:56:02,010 Ты победил? 676 00:56:02,050 --> 00:56:03,850 Да. 677 00:56:06,490 --> 00:56:08,640 И что теперь? 678 00:56:08,650 --> 00:56:10,370 Всё изменится. 679 00:56:26,810 --> 00:56:29,050 Веди себя хорошо, пока меня нет. 680 00:56:30,810 --> 00:56:33,800 - И береги маму. - Да, папа. 681 00:56:33,810 --> 00:56:35,250 Молодец. 682 00:57:28,450 --> 00:57:30,770 Капитан Монк Эддерли. Чем я могу вам помочь? 683 00:57:30,810 --> 00:57:32,920 Что чужаку кажется простым... 684 00:57:32,930 --> 00:57:36,450 Если бы я могла увеличить наши скромные доходы... 685 00:57:36,490 --> 00:57:38,210 Толли! 686 00:57:38,250 --> 00:57:41,130 Наверное, самое прекрасное создание на свете! 687 00:57:41,170 --> 00:57:43,000 Я всегда принимаю предложения дам. 688 00:57:43,010 --> 00:57:45,050 Наверное, ты больше меня не понимаешь, Росс. 689 00:57:45,090 --> 00:57:46,850 Возможно, мы больше не понимаем друг друга. 690 00:57:46,850 --> 00:57:49,850 Группа "Исторический роман". Читайте продолжение саги в нашей группе: vk.com/translators_historicalnovel 66866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.