Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,134 --> 00:02:42,453
Amigo, tienes sed?
2
00:02:42,973 --> 00:02:45,732
No quisiera que un poco de whisky
te costara demasiado caro.
3
00:02:47,652 --> 00:02:49,491
Arriba las manos.
4
00:02:50,231 --> 00:02:54,489
Te he dicho que arriba las manos!
Ramón, viejo sinvergüenza!
5
00:02:55,009 --> 00:02:57,168
Hace dos días que te busco.
6
00:02:57,688 --> 00:03:00,487
Gringo maldito,
no podría ser otro que tú.
7
00:03:01,007 --> 00:03:03,646
Cómo has conseguido encontrarme?
Cuestión de olfato, Ramón,
8
00:03:04,166 --> 00:03:06,885
cuestión de olfato.
Orientándome por el olor del whisky.
9
00:03:09,145 --> 00:03:12,044
Y por qué me buscaste?
Tú sabes por qué.
10
00:03:12,563 --> 00:03:15,882
Sigues con lo mismo?
Eres más obstinado que un mulo.
11
00:03:16,402 --> 00:03:19,881
No te quitas esa idea de la cabeza.
Porque me parece muy buena.
12
00:03:20,401 --> 00:03:22,520
Sí, pero a mí no me hace.
13
00:03:23,100 --> 00:03:26,359
Por qué no dejas de pensar en eso?
Creí que lo habías olvidado.
14
00:03:26,879 --> 00:03:28,558
Te parece mejor seguir
dedicándote...
15
00:03:29,218 --> 00:03:31,157
Al contrabando?
16
00:03:32,017 --> 00:03:35,076
Sí, mientras haya quien
siga prohibiendo cosas
17
00:03:35,596 --> 00:03:38,395
que otros quieran tener.
Ramón, piénsalo.
18
00:03:38,935 --> 00:03:41,754
A un hombre siempre le llega
el momento de aposentarse,
19
00:03:42,274 --> 00:03:44,393
de echar raíces.
Ven conmigo a Iglesia Romita,
20
00:03:44,913 --> 00:03:47,512
allí te necesitamos.
No, Jim.
21
00:03:48,032 --> 00:03:51,791
No insistas, no es de un hombre
como yo de quien tienes necesidad,
22
00:03:52,311 --> 00:03:56,069
yo soy como el viento, y el viento
no sirve para cultivar la tierra,
23
00:03:56,589 --> 00:03:59,988
ni educar a los hijos.
Tú te has detenido a construir,
24
00:04:00,508 --> 00:04:03,027
y yo no soy más que un ave de paso.
25
00:04:04,047 --> 00:04:09,385
Las montañas, la pradera,
el mundo sin confines,
26
00:04:09,905 --> 00:04:13,704
y yo no siembro ni recojo, yo paso.
27
00:04:14,483 --> 00:04:16,943
Cada uno hace en la vida
lo que le toca hacer,
28
00:04:17,462 --> 00:04:21,301
y yo siento la libertad,
esta es mi vida, Jim, ya lo sabes.
29
00:04:21,921 --> 00:04:23,700
Y no la cambiaré.
30
00:04:24,220 --> 00:04:27,099
Ni para luchar por una cosa justa?
Para ayudar a tu pueblo.
31
00:04:27,619 --> 00:04:31,258
Tú pretendes cambiar muchas cosas,
y yo no quiero variar ninguna.
32
00:04:31,918 --> 00:04:36,496
Eso solo puede cambiarlo Dios,
si él lo quiere,
33
00:04:38,196 --> 00:04:40,495
pero un consejo sí puedo darte,
34
00:04:41,015 --> 00:04:43,734
ten cuidado con tus cosas justas,
35
00:04:44,254 --> 00:04:47,533
quieres quitarle la presa
de las garras al jaguar,
36
00:04:48,312 --> 00:04:51,411
y el jaguar odia.
37
00:04:57,229 --> 00:04:59,169
Basta ya, Pedro.
38
00:05:09,545 --> 00:05:11,445
Lo quiero vivo.
39
00:05:16,243 --> 00:05:18,522
Tus amigos de Iglesia Romita
40
00:05:19,042 --> 00:05:21,162
han olvidado el látigo, verdad?
41
00:05:21,681 --> 00:05:24,241
Sin embargo,
tú les refrescarás la memoria.
42
00:05:24,940 --> 00:05:27,040
Ya sé que te gustaría
hacerte el mártir,
43
00:05:27,560 --> 00:05:29,759
yendo a mostrarles
las señales de los latigazos,
44
00:05:30,279 --> 00:05:32,358
pero no te preocupes,
45
00:05:32,878 --> 00:05:34,717
te daré una ocasión aún mejor
46
00:05:35,237 --> 00:05:38,276
para que puedan hablar mal
de nosotros, de los González.
47
00:05:40,055 --> 00:05:41,995
Lleváoslo.
48
00:05:51,092 --> 00:05:53,831
Ha llegado el momento
de que tomemos una decisión.
49
00:05:54,531 --> 00:05:56,710
No podemos permitir
que ese maldito gringo
50
00:05:57,230 --> 00:05:59,629
arruine todo aquello
que nuestra familia
51
00:06:00,149 --> 00:06:02,348
ha construido aquí,
en Río Grande de la Frontera,
52
00:06:02,888 --> 00:06:04,428
durante seis generaciones.
53
00:06:05,487 --> 00:06:09,106
Iglesia Romita se ha convertido
en un tumor maligno,
54
00:06:09,626 --> 00:06:12,985
precisamente aquí,
en el centro de nuestras tierras.
55
00:06:13,605 --> 00:06:15,704
Un ejemplo peligroso.
56
00:06:16,224 --> 00:06:19,023
Nuestros peones empiezan a hacer
comparaciones, a agitarse,
57
00:06:19,543 --> 00:06:21,302
a celebrar reuniones,
58
00:06:21,822 --> 00:06:25,661
las malditas ideas de ese americano,
de Jim Latimore, se difunden,
59
00:06:26,180 --> 00:06:29,379
y va ganando prosélitos.
Antes de que sea demasiado tarde...
60
00:06:29,899 --> 00:06:32,299
-Si ha llegado a esto,
es porque no quisiste escucharme.
61
00:06:32,818 --> 00:06:35,537
-Es cierto. Hace tres años,
recién muerto el viejo tío Ramírez,
62
00:06:36,057 --> 00:06:37,617
era el momento de evitar
que el gringo
63
00:06:38,137 --> 00:06:39,856
organizase Iglesia Romita.
-Puede que sí,
64
00:06:40,376 --> 00:06:42,215
pero yo he querido esperar
una ocasión mejor.
65
00:06:42,735 --> 00:06:45,134
Mientras sea posible,
prefiero que nuestras actividades
66
00:06:45,654 --> 00:06:47,254
estén dentro de la ley, ya lo sabéis.
67
00:06:47,773 --> 00:06:49,893
Este es el momento justo
para librarnos
68
00:06:50,413 --> 00:06:53,012
del aventurero americano
sin correr ningún riesgo.
69
00:06:53,532 --> 00:06:56,131
Hay que tener sentido
de la oportunidad.
70
00:06:57,070 --> 00:06:58,810
No lo comprendéis?
71
00:06:59,330 --> 00:07:03,328
La idea me la ha proporcionado
ese rebelde, ese, Miguel.
72
00:07:03,848 --> 00:07:05,608
En cuanto el americano
vea el espectáculo
73
00:07:06,127 --> 00:07:08,447
que le estoy preparando,
reaccionará, estad seguros.
74
00:07:08,967 --> 00:07:10,606
Y entonces...
-Y entonces, todo volverá
75
00:07:11,126 --> 00:07:13,605
a la normalidad, incluida
la querida primita, Rosario.
76
00:07:14,125 --> 00:07:15,325
-No hables de esa descastada,
77
00:07:15,844 --> 00:07:17,844
ha preferido un extranjero
a nuestro hermano.
78
00:07:18,364 --> 00:07:20,563
-Antes quitaremos de en medio
a su marido,
79
00:07:21,083 --> 00:07:23,842
después, discutiremos en privado
las cuestiones de familia
80
00:07:24,362 --> 00:07:27,521
con nuestra prima Rosario.
81
00:07:28,040 --> 00:07:33,239
Ven, ven, ven, vamos,
anda, ven con mamá,
82
00:07:34,398 --> 00:07:37,437
no quieres venir con mamá?
No, no quiere soltarse todavía,
83
00:07:37,957 --> 00:07:41,076
es muy chiquitín.
Tesoro mío, tesoro de mamá.
84
00:07:41,596 --> 00:07:43,555
Se está haciendo tarde,
démelo, señora,
85
00:07:44,075 --> 00:07:46,274
tengo que acabar de vestirlo.
No, espera, María,
86
00:07:46,794 --> 00:07:48,594
déjamelo tener un momento.
87
00:07:51,133 --> 00:07:53,552
Buenos días.
-Buenos días, señor.
88
00:08:01,310 --> 00:08:03,549
Buenos días.
-Buenos días, señor.
89
00:08:06,968 --> 00:08:10,347
Señora, ha llegado el patrón.
-Buenos días, hola, muchachos.
90
00:08:10,866 --> 00:08:13,466
-Buenos días.
-Pepe, atiende el caballo del patrón.
91
00:08:13,985 --> 00:08:15,665
-Hola, Rosario.
92
00:08:17,944 --> 00:08:20,503
-Antes de ponerlo al pesebre,
cepíllalo.
93
00:08:21,023 --> 00:08:23,422
Has estado fuera tres días,
ya sabes que...
94
00:08:23,942 --> 00:08:25,422
Perdóname.
95
00:08:25,942 --> 00:08:29,101
He estado fuera tres días
porque tenía que buscar a un amigo.
96
00:08:29,620 --> 00:08:32,619
Otra vez? Lo has encontrado?
Sí.
97
00:08:33,479 --> 00:08:36,978
Y te ha dicho que no.
Esperaba que estuviese curado.
98
00:08:37,978 --> 00:08:40,257
Ahora sé que no curará jamás.
99
00:08:40,777 --> 00:08:43,776
Mira, Rosario,
lo que para nosotros es serenidad,
100
00:08:44,296 --> 00:08:48,054
alegría, la casa, la tierra,
nuestro pequeño,
101
00:08:49,274 --> 00:08:53,812
para él solo significa el recuerdo
de algo que perdió en un momento.
102
00:08:54,632 --> 00:08:57,291
No volverá a empezar jamás.
Es curioso,
103
00:08:57,811 --> 00:08:59,611
el destino se empeña
en que yo no conozca
104
00:09:00,130 --> 00:09:01,850
ninguno de tus viejos amigos.
105
00:09:02,870 --> 00:09:05,209
Sabes qué te contestaría Ramón.
106
00:09:07,188 --> 00:09:10,287
Quién sabe? Si Dios lo quiere...
107
00:09:14,866 --> 00:09:18,364
Pepito, hijo mío, qué hermoso estás.
108
00:09:23,383 --> 00:09:25,722
Has crecido en estos tres días, eh?
109
00:09:26,242 --> 00:09:28,041
-Señor, los cabezas de familia
le esperan.
110
00:09:28,561 --> 00:09:30,121
-Sí, ya voy. Ven.
111
00:09:33,540 --> 00:09:35,719
-Buenos días.
-Buenos días.
112
00:09:36,399 --> 00:09:39,118
Según las normas que establecimos
de común acuerdo,
113
00:09:39,638 --> 00:09:42,237
este año también ha sido distribuida
la parte de la cosecha
114
00:09:42,757 --> 00:09:45,516
que corresponde a cada familia.
-Gracias, señor.
115
00:09:46,115 --> 00:09:50,434
-No tenéis nada que agradecerme,
es el fruto de vuestro trabajo,
116
00:09:50,954 --> 00:09:53,153
y por tanto, un derecho que tenéis.
117
00:09:53,673 --> 00:09:56,512
Debéis sentiros orgullosos
de vosotros mismos.
118
00:09:57,492 --> 00:10:00,471
Habéis trabajado duro
espontáneamente,
119
00:10:00,991 --> 00:10:03,430
sin ninguna clase de imposición,
en completa libertad,
120
00:10:03,950 --> 00:10:06,549
lo que os ha permitido recoger
mejores frutos
121
00:10:07,069 --> 00:10:08,828
que en años anteriores,
y esto debe ser
122
00:10:09,348 --> 00:10:10,947
motivo de alegría para todos.
123
00:10:21,284 --> 00:10:23,783
Manolo, qué ocurre, algo malo?
124
00:10:25,023 --> 00:10:27,902
-Sí, señor, muy malo.
-Explícate.
125
00:10:30,281 --> 00:10:34,380
-En Río Grande de la Frontera
han cogido a Miguel.
126
00:10:34,900 --> 00:10:36,379
Oh, Jim!
127
00:10:58,712 --> 00:11:01,851
Pedro, puedes empezar.
-Sí, señor.
128
00:12:00,292 --> 00:12:02,191
Llevaos la escalera.
129
00:12:02,711 --> 00:12:06,310
Vosotros, id hacia aquel lado,
y vosotros, a ese.
130
00:12:08,489 --> 00:12:10,269
Ya lo sabéis, eh?
131
00:12:10,788 --> 00:12:12,588
En cuanto el gringo
eche mano a la pistola,
132
00:12:13,108 --> 00:12:14,267
pero solo entonces.
133
00:12:58,873 --> 00:13:00,612
Jim!
134
00:13:28,823 --> 00:13:30,522
Escuchadme todos!
135
00:13:31,042 --> 00:13:34,081
Conocéis muy bien a Miguel, que ahora
está a punto de ser colgado.
136
00:13:34,701 --> 00:13:38,120
Bien, miradlo por última vez
y recordad siempre este momento.
137
00:13:38,640 --> 00:13:41,439
Ha sido condenado
según las leyes de este pueblo,
138
00:13:41,959 --> 00:13:44,478
y como él, morirán todos aquellos
que se dejen convencer
139
00:13:44,998 --> 00:13:47,077
por las promesas
de los falsos profetas,
140
00:13:47,597 --> 00:13:51,396
que ponen desórdenes en las tierras
de nuestros patrones.
141
00:14:07,251 --> 00:14:08,830
No lo hagas!
142
00:14:09,350 --> 00:14:10,709
Llévatela, Manolo.
143
00:14:11,689 --> 00:14:14,548
-Es una trampa, señor, tenga cuidado.
144
00:15:49,937 --> 00:15:51,477
Podéis hacerlo.
145
00:15:52,876 --> 00:15:54,596
A vuestra manera.
146
00:15:57,295 --> 00:15:59,234
-Pedro.
-Sí, señor.
147
00:16:00,214 --> 00:16:04,552
-Pasa el río, sube a las montañas,
y procura que venga Matanza.
148
00:16:38,281 --> 00:16:39,781
Jim, Jim!
149
00:16:40,301 --> 00:16:42,220
Suéltame, Manolo, déjame!
150
00:17:33,024 --> 00:17:34,803
Fuego!
151
00:17:35,323 --> 00:17:36,642
No, Jim!
152
00:17:37,582 --> 00:17:39,402
Jim!
153
00:17:40,621 --> 00:17:42,880
No, Jim!
154
00:18:54,997 --> 00:18:57,616
Pero qué clase de pueblo es este?
155
00:20:08,933 --> 00:20:12,352
Adiós, Dora,
quizá nos encontremos de nuevo.
156
00:20:13,012 --> 00:20:15,991
-Quizás, Alan. Adiós.
157
00:20:25,767 --> 00:20:27,467
-Esta es la rueda.
158
00:20:28,806 --> 00:20:31,226
-Puedo arreglarla.
Quieren continuar enseguida?
159
00:20:31,746 --> 00:20:34,065
-En cuanto usted termine.
Nos han dicho que más al sur
160
00:20:34,585 --> 00:20:36,944
hay tierra en abundancia
para quien quiera trabajarla,
161
00:20:37,464 --> 00:20:39,463
tierra buena, generosa.
Vamos a echar un vistazo
162
00:20:39,983 --> 00:20:41,182
a los otros carros.
163
00:20:46,281 --> 00:20:49,660
-Oh! Bienvenido, señor,
siéntese, por favor.
164
00:21:02,276 --> 00:21:03,895
Pero...
165
00:23:36,905 --> 00:23:39,364
Whisky para mí
y whisky con tequila para él.
166
00:23:42,184 --> 00:23:46,242
Es lo que tomas, eh, Ramón?
Exacto.
167
00:23:58,218 --> 00:23:59,958
Eh, John!
168
00:24:03,457 --> 00:24:05,636
Sigue siendo un chiquillo.
169
00:24:07,335 --> 00:24:10,754
Nunca cambiará,
es tan militar como antes.
170
00:24:29,568 --> 00:24:31,388
No veo a Alan.
171
00:24:33,207 --> 00:24:35,026
Ha llegado ya.
172
00:24:35,726 --> 00:24:38,425
Seguro que andará tras alguna mujer.
173
00:25:21,151 --> 00:25:22,771
Whisky.
174
00:25:29,869 --> 00:25:31,648
Se juega fuerte aquí?
175
00:25:32,168 --> 00:25:34,327
-Depende, si es valiente
y tiene muchos dólares,
176
00:25:34,847 --> 00:25:37,686
allí hay gente dispuesta
a desplumarle.
177
00:25:47,103 --> 00:25:48,842
Buenas tardes.
178
00:25:50,422 --> 00:25:52,281
Con permiso.
179
00:26:01,418 --> 00:26:03,878
No, no es así, escuche.
180
00:26:06,077 --> 00:26:07,676
Así.
181
00:26:15,054 --> 00:26:17,873
No, no, no me ha entendido,
no es "din dan don",
182
00:26:18,393 --> 00:26:20,752
sino "dan don din".
183
00:26:28,210 --> 00:26:30,149
No, no, pare.
Quieto!
184
00:26:30,689 --> 00:26:33,988
Yo digo que es "dan dan dan".
185
00:26:34,687 --> 00:26:37,587
Está usted equivocado,
es "dan don din".
186
00:26:38,106 --> 00:26:41,585
Yo puedo asegurarle
que es "dan dan dan".
187
00:26:43,924 --> 00:26:47,183
Y yo le repito que es "dan don din".
188
00:26:59,799 --> 00:27:02,019
No intervengas.
189
00:27:37,187 --> 00:27:40,566
Quieto, muchacho,
en la celda te calmarás.
190
00:27:43,505 --> 00:27:45,404
Vamos.
Pero, oiga...
191
00:27:59,140 --> 00:28:02,119
Tú, al piano, no te quedes atontado.
192
00:28:02,739 --> 00:28:05,078
Siéntate, y tú,
atiende a los clientes,
193
00:28:05,598 --> 00:28:08,717
ordenad esas mesas, chicas, moveos,
ahí fuera falta servicio.
194
00:28:09,237 --> 00:28:11,116
Salid ya,
no perdáis el tiempo, muchachas.
195
00:28:11,636 --> 00:28:14,475
Vamos, vamos, moveos,
que los hombres tienen sed, rápido.
196
00:28:24,192 --> 00:28:26,791
Tienes miedo?
Pero si no te van a comer.
197
00:28:27,311 --> 00:28:29,750
Anda, sírveles,
no son tan fieros como parecen.
198
00:28:37,927 --> 00:28:40,467
Vaya qué chica más guapa.
Por qué no te sientas
199
00:28:40,986 --> 00:28:44,185
a tomar un whisky con nosotros, eh?
Eh, preciosa, acepta una copa.
200
00:28:55,842 --> 00:28:59,180
Oye, dame eso, quieres?
-Qué, echamos una partida?
201
00:29:06,078 --> 00:29:07,818
Ah!
202
00:29:10,357 --> 00:29:13,176
Es muy peligroso
cuando se está jugando
203
00:29:13,696 --> 00:29:16,855
meter las manos debajo de la mesa,
muy peligroso.
204
00:29:22,313 --> 00:29:26,772
Ciertamente,
tiene razón, señor, discúlpeme.
205
00:29:36,068 --> 00:29:38,008
Sigamos, señores.
206
00:31:17,755 --> 00:31:19,055
Quién es?
207
00:31:25,833 --> 00:31:29,092
Es usted Rosario Ramírez,
viuda de Jim Latimore?
208
00:31:29,612 --> 00:31:30,851
Sí, yo soy.
209
00:31:32,431 --> 00:31:33,490
Quiénes son ustedes?
210
00:31:34,010 --> 00:31:35,130
Qué quieren de mí?
211
00:31:35,650 --> 00:31:37,289
Éramos amigos de Jim,
212
00:31:37,909 --> 00:31:39,328
sus amigos íntimos.
213
00:31:50,945 --> 00:31:52,684
Hemos venido a buscarla
214
00:31:53,664 --> 00:31:56,563
para llevarla a su casa,
con su hijo.
215
00:31:57,662 --> 00:31:58,642
Yo...
216
00:31:59,262 --> 00:32:01,081
yo no...
217
00:32:01,821 --> 00:32:04,020
Porque Dios lo quiere así.
218
00:32:05,620 --> 00:32:07,159
Usted...
219
00:32:08,339 --> 00:32:09,998
usted es...
220
00:32:11,218 --> 00:32:12,678
Sí, señora,
221
00:32:13,537 --> 00:32:15,117
yo soy Ramón,
222
00:32:15,817 --> 00:32:19,235
el que prefirió la montaña
a prestar ayuda a su marido.
223
00:32:28,173 --> 00:32:30,672
Estos tres años
no han borrado su dolor,
224
00:32:31,491 --> 00:32:34,510
y debemos cumplir nuestro
deber ayudándola a superarlo.
225
00:32:36,090 --> 00:32:39,769
Las amistad que nos unió a Jim,
ahora nos une a usted, señora.
226
00:33:19,076 --> 00:33:23,135
Lo siento, un poco de tequila es
lo único que tengo para ofrecerles.
227
00:34:35,291 --> 00:34:37,031
Ah, por fin.
228
00:34:48,647 --> 00:34:51,106
Habéis tardado más tiempo
del acostumbrado esta vez,
229
00:34:51,626 --> 00:34:52,386
empezaba a preocuparme.
230
00:34:52,905 --> 00:34:54,425
Sí, lo he visto.
231
00:35:12,519 --> 00:35:16,258
Lo siento, sheriff, pero ese hombre
me será más útil a mí que a usted.
232
00:36:12,660 --> 00:36:14,319
Cómo lo has sabido?
233
00:36:16,738 --> 00:36:19,157
-Tengo mi sistema de informes.
234
00:36:22,736 --> 00:36:24,476
-Ocúpate de ellos,
235
00:36:25,415 --> 00:36:27,275
no quiero que crucen el Río Grande.
236
00:36:27,795 --> 00:36:29,354
La otra mitad,
al terminar el trabajo.
237
00:36:35,252 --> 00:36:37,911
-No es bastante.
-Lo mismo que la otra vez.
238
00:36:38,491 --> 00:36:43,470
-Usted lo ha dicho, aquello
fue otra vez, ahora es diferente.
239
00:36:43,989 --> 00:36:47,228
-Qué pasa, tienes miedo, Matanza?
Se trata de cinco hombres solamente.
240
00:36:47,748 --> 00:36:49,548
-Sí, pero... especiales.
241
00:36:50,067 --> 00:36:50,787
-Especiales?
242
00:36:51,347 --> 00:36:54,786
-Sí, especiales, tienen la culata
de la pistola llega de muescas.
243
00:36:58,445 --> 00:37:01,464
-Está bien, pero
quiero tener la seguridad.
244
00:37:04,203 --> 00:37:07,662
-Conoce algún sistema que sea...
245
00:37:08,641 --> 00:37:10,341
más seguro que la muerte?
246
00:37:13,200 --> 00:37:15,139
Iré a esperarles al Gran Cañón,
247
00:37:17,558 --> 00:37:19,898
y allí acabaré con ellos.
248
00:37:25,396 --> 00:37:28,335
Allí está el Gran Cañón,
hemos hecho bien en detenernos,
249
00:37:28,855 --> 00:37:30,574
es mejor no atravesar
las montañas de noche.
250
00:37:32,993 --> 00:37:35,053
Cuántos días tardaremos
en llegar a Río Grande?
251
00:37:35,573 --> 00:37:36,652
Seis o siete.
252
00:37:39,351 --> 00:37:41,291
Saldremos antes del amanecer.
253
00:37:50,568 --> 00:37:52,007
Suerte que ha venido Ramón.
254
00:37:52,527 --> 00:37:53,087
Por qué?
255
00:37:53,607 --> 00:37:55,086
Porque gracias
a él paramos para comer.
256
00:37:56,346 --> 00:38:00,844
De ser por el comandante, hubiéramos
seguido cabalgando toda la noche.
257
00:38:09,542 --> 00:38:10,961
Eh, John.
258
00:38:12,581 --> 00:38:14,360
Qué te parece el muchacho?
259
00:38:14,880 --> 00:38:16,279
Tiene la mano rápida.
260
00:38:16,939 --> 00:38:21,518
Sí, esperemos que la tenga
también cuando llegue el momento.
261
00:38:40,811 --> 00:38:43,790
Jesús, tú vas a hacer
el primer turno de guardia.
262
00:38:46,729 --> 00:38:48,869
Tenga, aquí por la noche hace frío.
263
00:38:53,807 --> 00:38:56,266
El primer turno
de guardia no me lo da nunca.
264
00:38:57,646 --> 00:39:00,345
Siempre el de en medio,
el más incómodo.
265
00:39:00,865 --> 00:39:03,184
Oye, Alan, puedes
prestarme una camisa?
266
00:39:03,924 --> 00:39:07,903
Ya estamos otra vez con lo mismo?
Vamos, no seas gruñón.
267
00:39:09,002 --> 00:39:12,061
La próxima vez que pelees,
acuérdate antes...
268
00:39:13,361 --> 00:39:15,220
de quitarte la camisa,
269
00:39:16,160 --> 00:39:17,499
mi camisa.
270
00:39:18,239 --> 00:39:19,259
Toma.
271
00:39:19,959 --> 00:39:22,138
Es un préstamo, no?
Tú lleva la cuenta,
272
00:39:22,658 --> 00:39:23,937
después te las devolveré
todas juntas.
273
00:41:17,400 --> 00:41:22,219
-Dora, Dora, qué haces?
-Voy a dormir, mamá, estoy cansada.
274
00:41:41,593 --> 00:41:42,772
-Atacamos?
275
00:41:43,552 --> 00:41:45,411
-No quiero meterme en líos,
276
00:41:45,931 --> 00:41:48,370
estamos aquí para liquidar
a los gringos, lo sabes.
277
00:41:49,390 --> 00:41:51,089
-Pero has observado bien?
278
00:41:51,609 --> 00:41:55,048
Pioneros, pobretones,
no vale la pena.
279
00:41:56,548 --> 00:41:59,407
-Por qué no te fijas
en la muchacha, Matanza?
280
00:42:09,144 --> 00:42:11,563
Los gringos puede
que tarden en venir.
281
00:42:13,102 --> 00:42:15,921
Mira a los hombres, anda, míralos.
282
00:42:23,259 --> 00:42:25,118
Hace tres meses que...
283
00:42:28,857 --> 00:42:30,517
-Está bien, muchachos,
284
00:42:31,296 --> 00:42:32,956
pero sin hacer ruido.
285
00:43:25,719 --> 00:43:26,898
Apaches.
286
00:43:50,231 --> 00:43:55,129
Jesús tiene razón, hay huellas
de botas, no han sido los indios.
287
00:43:58,948 --> 00:43:59,888
Ah!
288
00:44:00,407 --> 00:44:00,927
Ah!
289
00:44:01,547 --> 00:44:02,967
Ah!
290
00:44:30,738 --> 00:44:33,957
Alan, ya no podemos
hacer nada por ella.
291
00:44:34,616 --> 00:44:37,595
Vamos, no me gusta esto.
Solo un momento.
292
00:45:37,716 --> 00:45:40,775
Alto! Atrás, rápido!
293
00:45:52,991 --> 00:45:54,970
Estamos rodeados, atrás!
294
00:46:06,866 --> 00:46:09,286
Parapetaos tras las rocas, aprisa!
295
00:46:38,216 --> 00:46:39,316
Ah!
296
00:47:16,444 --> 00:47:17,503
Ah!
297
00:48:00,069 --> 00:48:01,329
Rodéenlos!
298
00:48:02,649 --> 00:48:04,008
Cuidado!
299
00:48:07,607 --> 00:48:08,327
Cúbranse!
300
00:48:08,847 --> 00:48:10,686
-Ah!
-Ah!
301
00:48:51,613 --> 00:48:52,752
-Ya viste?
302
00:48:53,292 --> 00:48:55,551
José, Pedro, Pancho...
303
00:48:56,071 --> 00:48:57,231
y Julio.
304
00:48:58,051 --> 00:48:59,150
Adiós.
305
00:49:00,610 --> 00:49:02,349
-Esos condenados...
306
00:49:03,169 --> 00:49:04,708
tienen puntería.
307
00:49:05,688 --> 00:49:07,348
Pero de ahí no saldrán,
308
00:49:07,927 --> 00:49:09,107
están rodeados,
309
00:49:09,627 --> 00:49:11,226
es inútil arriesgar el pellejo.
310
00:49:14,205 --> 00:49:16,545
Lo que hay que hacer
es usar los sesos,
311
00:49:17,084 --> 00:49:18,744
y esperar el momento oportuno.
312
00:49:20,563 --> 00:49:23,182
Ve a decir a los hombres
que no se muevan de sus puestos,
313
00:49:23,962 --> 00:49:26,261
y que vigilen. Anda, muévete.
-Ahorita voy.
314
00:49:50,594 --> 00:49:52,613
Los González atacarán otra vez.
315
00:49:54,112 --> 00:49:57,491
No son ellos, es el Matanza.
316
00:49:58,011 --> 00:49:59,251
El Matanza?
317
00:49:59,771 --> 00:50:00,810
Sí,
318
00:50:01,590 --> 00:50:04,169
lo llaman así
porque solo sabe matar.
319
00:50:06,188 --> 00:50:08,128
Trabaja para los González.
320
00:50:11,847 --> 00:50:14,686
Los que atacaron su casa
eran gente del Matanza?
321
00:50:16,185 --> 00:50:17,125
Sí.
322
00:50:20,424 --> 00:50:22,043
La maltrataron?
323
00:50:28,021 --> 00:50:31,720
Lo mismo que a esa chica, verdad?
324
00:50:33,939 --> 00:50:34,999
Sí,
325
00:50:35,979 --> 00:50:37,118
igual.
326
00:50:38,018 --> 00:50:40,037
Pero por lo menos ella ha muerto.
327
00:50:45,736 --> 00:50:47,875
Nosotros estamos vivos, Rosario,
328
00:50:49,334 --> 00:50:51,354
eso es lo que importa ahora,
329
00:50:53,053 --> 00:50:54,793
y tenemos un deber que cumplir.
330
00:52:34,540 --> 00:52:37,639
Eh, cuidado, que escapan!
331
00:52:41,498 --> 00:52:43,957
Mátalos, mátalos!
332
00:53:23,704 --> 00:53:25,744
Quietos!
No disparéis.
333
00:53:29,242 --> 00:53:30,782
Querían huir, eh?
334
00:54:06,890 --> 00:54:10,529
Podría acabar con ustedes
de un tiro en la frente,
335
00:54:11,049 --> 00:54:12,528
pero prefiero hacerlo así,
336
00:54:13,048 --> 00:54:15,487
en memoria de los hombres
que me han matado.
337
00:54:17,987 --> 00:54:21,405
Vosotros, quedaos aquí
acompañándolos hasta que el sol...
338
00:54:22,425 --> 00:54:24,005
haya terminado con ellos.
339
00:54:24,524 --> 00:54:26,004
-Será un buen espectáculo.
340
00:54:40,899 --> 00:54:44,678
-Pablo, dónde están los otros?
-En la boca del cañón.
341
00:54:45,778 --> 00:54:46,797
-Bien.
342
00:54:56,954 --> 00:54:57,954
Vamos!
343
00:57:15,529 --> 00:57:18,868
Últimamente,
Matanza está algo cambiado.
344
00:57:19,388 --> 00:57:22,507
Recuerdo que cuando la guerra
asaltábamos las haciendas
345
00:57:23,066 --> 00:57:25,706
y matábamos a toda la gente
enseguida, a tiros,
346
00:57:26,225 --> 00:57:28,145
sin andarnos con tantos rodeos.
347
00:57:43,680 --> 00:57:44,859
-Ah!
348
00:57:53,157 --> 00:57:55,256
-Es Felipe, ve a ver qué quiere.
349
00:58:14,430 --> 00:58:16,929
-Ferreiro, han matado a Felipe!
350
00:58:42,621 --> 00:58:44,320
Has tardado mucho.
351
01:00:04,274 --> 01:00:06,893
Tome, beba.
352
01:00:48,020 --> 01:00:50,959
Despierta, Ramón. Nos vamos.
353
01:00:54,738 --> 01:00:57,077
Rosario, es hora.
354
01:02:05,235 --> 01:02:07,894
Lástima que no hayamos podido
verles morir también nosotros.
355
01:02:08,414 --> 01:02:09,213
-Verdad, Fernando?
356
01:02:09,733 --> 01:02:11,892
-Tenías que habernos
traído sus cabezas,
357
01:02:12,412 --> 01:02:14,052
como se hacía en otros tiempos.
358
01:02:17,990 --> 01:02:21,369
-Matanza, has hecho un buen trabajo.
Bravo.
359
01:02:22,069 --> 01:02:23,929
-Mis hombres están cansados, señor,
360
01:02:24,448 --> 01:02:26,448
se quedarán algunos días
en el pueblo a descansar.
361
01:02:26,968 --> 01:02:28,527
-Y para gastar mi dinero, eh?
362
01:02:29,047 --> 01:02:31,966
Quédate cuanto quieras, Matanza,
dar hospitalidad a los amigos,
363
01:02:32,486 --> 01:02:34,645
es una virtud de los González.
364
01:04:09,534 --> 01:04:11,853
Desmonta y dame el caballo.
365
01:04:25,549 --> 01:04:27,049
Eh, tú.
366
01:04:28,788 --> 01:04:31,047
Trabajas para los González?
367
01:04:31,567 --> 01:04:34,966
Señor, yo no...
Yo no, qué?
368
01:04:35,486 --> 01:04:36,685
Fíjate bien en nosotros.
369
01:04:37,205 --> 01:04:38,805
Ve a la hacienda de los González
370
01:04:39,325 --> 01:04:42,723
y diles que irán a verles
los amigos de Jim Latimor.
371
01:04:45,343 --> 01:04:48,282
Lo conociste?
No, yo no estuve allí.
372
01:04:48,801 --> 01:04:50,361
Yo no interviene en aquella matanza.
373
01:04:52,860 --> 01:04:54,999
Hemos venido a saldar cuentas.
374
01:04:55,519 --> 01:04:57,559
Díselo así a tus patronos.
375
01:04:58,078 --> 01:04:59,958
Nos presentaremos
en el pueblo a mediodía.
376
01:05:00,478 --> 01:05:01,677
Sí...
377
01:05:09,775 --> 01:05:13,753
A la boca del lobo, Ramón.
Y ya sabes lo que tienes que hacer.
378
01:05:22,450 --> 01:05:24,230
No! Déjenme!
379
01:05:28,888 --> 01:05:31,667
-De qué tienes miedo, muchacha?
Ven!
380
01:05:32,187 --> 01:05:34,667
-Señores, señores, por favor!
381
01:05:35,186 --> 01:05:40,185
-Se lo suplico, ayúdenme.
382
01:05:40,705 --> 01:05:42,784
-Empiezo a estar
cansado de esas bestias.
383
01:05:54,960 --> 01:05:57,819
Llévame a ver los caballos, María.
384
01:05:59,319 --> 01:06:00,738
Manolo!
385
01:06:02,677 --> 01:06:07,056
-Pepito! Niño mío... Pepito.
386
01:06:43,784 --> 01:06:46,723
Yo creo que es mejor largar
que incendiar iglesias.
387
01:06:47,243 --> 01:06:49,602
-Manolo,
por qué no me llevas contigo?
388
01:06:50,842 --> 01:06:52,721
-Váyase para dentro.
389
01:06:56,460 --> 01:06:58,719
Te tengo dicho
que no te acerques a mi sobrino.
390
01:06:59,239 --> 01:07:00,039
Vete!
391
01:07:05,897 --> 01:07:08,316
Y tú, aprende
a tratar a tus inferiores.
392
01:07:08,836 --> 01:07:11,915
Si te tienden la mano, muérdela.
393
01:07:13,095 --> 01:07:14,754
Llevadlo a casa.
394
01:07:15,514 --> 01:07:16,833
-Señor!
395
01:07:17,673 --> 01:07:19,153
Señor!
396
01:07:19,792 --> 01:07:21,232
-Qué sucede, Garrincho?
397
01:07:21,752 --> 01:07:25,271
-Señor, tres gringos me han salido
al paso cerca de Río Grande.
398
01:07:25,790 --> 01:07:27,830
Son amigos de Jim Latimore,
han venido para vengarlo.
399
01:07:28,350 --> 01:07:29,909
-Ve a avisar a los hombres.
Tú, ven conmigo.
400
01:07:30,429 --> 01:07:31,269
-Sí, señor.
401
01:07:57,080 --> 01:07:58,540
Te voy a...
402
01:08:01,139 --> 01:08:05,018
-"Todos muertos", dijiste.
Están todos muertos.
403
01:08:05,657 --> 01:08:09,136
Y viste como morían
todos en el desierto, verdad?
404
01:08:09,756 --> 01:08:12,775
Me mentiste.
Tres de ellos vienen hacia aquí.
405
01:08:13,295 --> 01:08:16,294
-Imposible! Imposible...
406
01:08:16,994 --> 01:08:19,413
No pueden haber
sobrevivido a aquel infierno.
407
01:08:19,933 --> 01:08:23,012
-Te dije que quería la certeza
y no una estúpida opinión tuya.
408
01:08:24,151 --> 01:08:26,091
Y te pagué para estar seguro!
409
01:08:27,230 --> 01:08:30,489
Pero la culpa es mía
por haber puesto mi confianza
410
01:08:31,009 --> 01:08:33,009
en un asqueroso cuatrero como tú.
411
01:08:33,868 --> 01:08:35,448
Maldito imbécil!
412
01:08:37,227 --> 01:08:40,726
Pedro, ve a buscar cuatro hombres.
413
01:08:41,246 --> 01:08:43,365
Nuestros mejores tiradores.
-Bien, señor.
414
01:08:43,885 --> 01:08:45,964
-Y desalójame todo del pueblo. Ve!
415
01:08:49,303 --> 01:08:52,522
Voy a recibir a esos forasteros...
416
01:08:53,042 --> 01:08:54,322
A mi manera.
417
01:09:04,138 --> 01:09:06,558
Rosario, debemos
esperar a que vuelva Ramón.
418
01:09:07,077 --> 01:09:10,836
Por qué no descansa un poco?
Verá, todo irá bien.
419
01:09:11,456 --> 01:09:13,635
También Jim
decía siempre lo mismo.
420
01:09:14,155 --> 01:09:17,074
"Tranquilízate,
no llores, todo saldrá bien".
421
01:09:19,134 --> 01:09:22,592
Perdone, debería
tener más fe en ustedes.
422
01:09:24,132 --> 01:09:26,231
Pero mi hijo está
en manos de los González
423
01:09:26,751 --> 01:09:29,230
y son capaces
de cometer cualquier brutalidad.
424
01:09:29,750 --> 01:09:30,590
Lo sé.
425
01:09:31,110 --> 01:09:32,509
Y no lo olvido.
426
01:09:33,029 --> 01:09:36,228
No, John, no es
por lo que me hicieron a mí,
427
01:09:37,288 --> 01:09:39,547
es por mi hijo
por quien tengo miedo.
428
01:09:40,067 --> 01:09:43,626
Ahí está Ramón.
John, quiero acompañarles.
429
01:09:44,805 --> 01:09:46,585
No.
John!
430
01:09:48,964 --> 01:09:51,623
Yo estaba presente
cuando mataron a mi marido.
431
01:09:52,143 --> 01:09:52,823
Está bien.
432
01:09:53,362 --> 01:09:54,862
Irá con nosotros.
433
01:10:00,240 --> 01:10:02,579
Y bien?
Todo a punto, John.
434
01:10:03,099 --> 01:10:05,378
Los tres González están
preparados para recibirnos.
435
01:10:08,837 --> 01:10:11,896
Esta es la calle principal
del pueblo.
436
01:10:12,416 --> 01:10:14,695
Al final está
la casa de los González.
437
01:10:15,215 --> 01:10:17,535
He visto a dos hombres
apostados a este lado
438
01:10:19,034 --> 01:10:20,973
y a dos más a este otro.
439
01:10:21,713 --> 01:10:23,213
Ya...
440
01:10:23,733 --> 01:10:26,692
Saben que somos cinco?
No, el hombre que detuvimos
441
01:10:27,211 --> 01:10:28,571
habló solo de tres gringos
442
01:10:29,091 --> 01:10:30,730
y nadie en el pueblo
sabe que estamos aquí.
443
01:10:31,250 --> 01:10:32,210
Bien.
444
01:10:32,910 --> 01:10:36,768
Mejor que lo crean así.
De todos modos ellos...
445
01:10:37,428 --> 01:10:39,128
Serán muchos más.
446
01:12:41,148 --> 01:12:43,687
Pero... No son ellos.
447
01:12:44,207 --> 01:12:46,606
John, no son los González.
448
01:12:50,725 --> 01:12:51,644
No.
449
01:13:04,300 --> 01:13:06,720
Rosario lo ha estropeado.
450
01:13:18,656 --> 01:13:21,035
En la calle están los hombres
que no supiste liquidar
451
01:13:21,555 --> 01:13:22,714
cuando debías haberlo hecho.
452
01:13:23,234 --> 01:13:26,313
Ahí fuera, Matanza,
y estarán los cinco.
453
01:13:27,213 --> 01:13:30,872
Ahora es el momento de saber ganarte
el dinero que me has robado.
454
01:13:31,531 --> 01:13:33,431
Ve afuera
y déjame limpio el pueblo!
455
01:13:33,951 --> 01:13:35,070
Vamos!
456
01:13:51,305 --> 01:13:55,224
Pedro, Rosario
ha vuelto con esos hombres.
457
01:13:57,323 --> 01:13:59,182
Ya sabes lo que tienes que hacer.
458
01:14:09,679 --> 01:14:11,658
Los tres primeros al corral.
459
01:14:13,458 --> 01:14:15,497
Cuatro por la calle
de la izquierda, vamos.
460
01:14:16,157 --> 01:14:18,256
El resto venid conmigo.
461
01:14:43,008 --> 01:14:45,287
Cuatro por aquí. Rápido!
462
01:14:45,947 --> 01:14:47,767
Vosotros, seguidme.
463
01:14:49,666 --> 01:14:51,925
Vosotros seguidme cuando os avise.
464
01:14:57,623 --> 01:14:59,123
Ahora!
465
01:15:03,542 --> 01:15:05,241
Ah!
466
01:15:47,167 --> 01:15:48,587
Manolo!
467
01:16:18,997 --> 01:16:20,656
-Manuel!
468
01:17:14,979 --> 01:17:16,798
Ah!
469
01:18:55,906 --> 01:18:57,765
Ah!
470
01:19:57,286 --> 01:19:59,185
Ah!
471
01:20:20,418 --> 01:20:22,218
Está herido, Dan, Dios mío.
No es nada.
472
01:20:22,738 --> 01:20:24,697
No podrá andar, apóyese en mí.
473
01:21:01,665 --> 01:21:03,285
Ah!
474
01:21:03,804 --> 01:21:05,444
Dan!
475
01:21:32,895 --> 01:21:34,434
Manolo!
476
01:21:36,014 --> 01:21:38,353
Es aquella mi mamá?
477
01:21:39,893 --> 01:21:41,672
-Sí, Pepito.
478
01:21:43,731 --> 01:21:47,830
-Mamá!
479
01:21:48,350 --> 01:21:51,629
Mamá!
-Niño, no te asomes.
480
01:21:52,928 --> 01:21:55,028
Vamos adentro, hijo, vamos.
-Mamá!
481
01:21:55,548 --> 01:21:57,467
Pepito!
Quieta.
482
01:21:57,987 --> 01:21:59,586
Ven, niño, ven.
483
01:22:04,505 --> 01:22:06,024
Cuidado!
484
01:22:12,302 --> 01:22:13,902
Ah!
485
01:22:20,679 --> 01:22:22,659
Pepito...
486
01:22:23,199 --> 01:22:25,098
Pepito.
487
01:22:25,618 --> 01:22:28,137
Pepito, hijo mío.
488
01:22:28,657 --> 01:22:31,456
Pepito... Pepito!
489
01:22:31,976 --> 01:22:33,695
Ahí está.
-Mamá!
490
01:22:34,215 --> 01:22:36,094
-Esa es tu madre, hijo.
491
01:22:36,614 --> 01:22:38,334
Pepito!
492
01:22:40,433 --> 01:22:41,852
Cariño...
493
01:22:58,627 --> 01:23:00,566
Ah!
494
01:23:19,980 --> 01:23:21,720
Ramón!
495
01:23:41,373 --> 01:23:46,272
Quería
reconstruir iglesia Romita...
496
01:23:52,529 --> 01:23:57,588
Las cosas justas,
es necesario detenerse...
497
01:24:02,086 --> 01:24:07,105
El hogar... La tierra...
498
01:24:10,704 --> 01:24:13,303
El amor.
499
01:24:57,968 --> 01:24:59,408
Acabemos de una vez.
500
01:25:32,577 --> 01:25:34,236
González!
501
01:25:40,214 --> 01:25:42,354
Qué os impide
salir de vuestra casa?
502
01:25:42,874 --> 01:25:43,873
Tenéis miedo, canallas?
503
01:25:57,769 --> 01:25:59,548
Winchesters.
504
01:26:01,288 --> 01:26:03,067
-Dejemos que se aproximen.
505
01:26:03,587 --> 01:26:04,866
A 100 m.
506
01:26:05,386 --> 01:26:07,026
A la altura de la posada.
507
01:26:54,830 --> 01:26:57,049
Déjame el de en medio a mí.
508
01:27:42,295 --> 01:27:44,194
Ahora, disparad!
509
01:28:02,668 --> 01:28:04,028
González!
510
01:28:04,548 --> 01:28:06,147
Ah!
511
01:29:36,618 --> 01:29:38,597
Ah!
512
01:29:57,071 --> 01:30:01,510
-Basta, John, basta!
Acaba con él! Mátalo!
513
01:30:36,338 --> 01:30:38,418
Cojamos los caballos.
514
01:30:38,937 --> 01:30:40,137
Nos vamos.
515
01:31:15,345 --> 01:31:16,965
John...
516
01:31:17,745 --> 01:31:20,804
Yo le diré a Alan
porque ha disparado de ese modo.
517
01:31:21,324 --> 01:31:22,083
No.
518
01:31:22,983 --> 01:31:25,082
No, Rosario, no hará falta.
519
01:31:26,262 --> 01:31:28,281
Alan lo comprenderá algún día.
520
01:31:51,334 --> 01:31:53,273
Qué te han hecho, muchacho?
521
01:31:55,193 --> 01:31:56,632
A ver.
522
01:31:58,571 --> 01:32:01,351
Es solo un arañazo.
Para ti, cuándo son heridas?
523
01:32:17,005 --> 01:32:20,384
Las cosas justas, Ramón.
Las cosas justas.
524
01:32:29,981 --> 01:32:33,220
Adiós, amigo. Si me necesitas
ya sabes dónde encontrarme.
525
01:32:33,740 --> 01:32:35,379
Me basta un silbido.
38165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.