All language subtitles for Los.cinco.de.la.venganza.1966.spa.dvbrip.xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,134 --> 00:02:42,453 Amigo, tienes sed? 2 00:02:42,973 --> 00:02:45,732 No quisiera que un poco de whisky te costara demasiado caro. 3 00:02:47,652 --> 00:02:49,491 Arriba las manos. 4 00:02:50,231 --> 00:02:54,489 Te he dicho que arriba las manos! Ramón, viejo sinvergüenza! 5 00:02:55,009 --> 00:02:57,168 Hace dos días que te busco. 6 00:02:57,688 --> 00:03:00,487 Gringo maldito, no podría ser otro que tú. 7 00:03:01,007 --> 00:03:03,646 Cómo has conseguido encontrarme? Cuestión de olfato, Ramón, 8 00:03:04,166 --> 00:03:06,885 cuestión de olfato. Orientándome por el olor del whisky. 9 00:03:09,145 --> 00:03:12,044 Y por qué me buscaste? Tú sabes por qué. 10 00:03:12,563 --> 00:03:15,882 Sigues con lo mismo? Eres más obstinado que un mulo. 11 00:03:16,402 --> 00:03:19,881 No te quitas esa idea de la cabeza. Porque me parece muy buena. 12 00:03:20,401 --> 00:03:22,520 Sí, pero a mí no me hace. 13 00:03:23,100 --> 00:03:26,359 Por qué no dejas de pensar en eso? Creí que lo habías olvidado. 14 00:03:26,879 --> 00:03:28,558 Te parece mejor seguir dedicándote... 15 00:03:29,218 --> 00:03:31,157 Al contrabando? 16 00:03:32,017 --> 00:03:35,076 Sí, mientras haya quien siga prohibiendo cosas 17 00:03:35,596 --> 00:03:38,395 que otros quieran tener. Ramón, piénsalo. 18 00:03:38,935 --> 00:03:41,754 A un hombre siempre le llega el momento de aposentarse, 19 00:03:42,274 --> 00:03:44,393 de echar raíces. Ven conmigo a Iglesia Romita, 20 00:03:44,913 --> 00:03:47,512 allí te necesitamos. No, Jim. 21 00:03:48,032 --> 00:03:51,791 No insistas, no es de un hombre como yo de quien tienes necesidad, 22 00:03:52,311 --> 00:03:56,069 yo soy como el viento, y el viento no sirve para cultivar la tierra, 23 00:03:56,589 --> 00:03:59,988 ni educar a los hijos. Tú te has detenido a construir, 24 00:04:00,508 --> 00:04:03,027 y yo no soy más que un ave de paso. 25 00:04:04,047 --> 00:04:09,385 Las montañas, la pradera, el mundo sin confines, 26 00:04:09,905 --> 00:04:13,704 y yo no siembro ni recojo, yo paso. 27 00:04:14,483 --> 00:04:16,943 Cada uno hace en la vida lo que le toca hacer, 28 00:04:17,462 --> 00:04:21,301 y yo siento la libertad, esta es mi vida, Jim, ya lo sabes. 29 00:04:21,921 --> 00:04:23,700 Y no la cambiaré. 30 00:04:24,220 --> 00:04:27,099 Ni para luchar por una cosa justa? Para ayudar a tu pueblo. 31 00:04:27,619 --> 00:04:31,258 Tú pretendes cambiar muchas cosas, y yo no quiero variar ninguna. 32 00:04:31,918 --> 00:04:36,496 Eso solo puede cambiarlo Dios, si él lo quiere, 33 00:04:38,196 --> 00:04:40,495 pero un consejo sí puedo darte, 34 00:04:41,015 --> 00:04:43,734 ten cuidado con tus cosas justas, 35 00:04:44,254 --> 00:04:47,533 quieres quitarle la presa de las garras al jaguar, 36 00:04:48,312 --> 00:04:51,411 y el jaguar odia. 37 00:04:57,229 --> 00:04:59,169 Basta ya, Pedro. 38 00:05:09,545 --> 00:05:11,445 Lo quiero vivo. 39 00:05:16,243 --> 00:05:18,522 Tus amigos de Iglesia Romita 40 00:05:19,042 --> 00:05:21,162 han olvidado el látigo, verdad? 41 00:05:21,681 --> 00:05:24,241 Sin embargo, tú les refrescarás la memoria. 42 00:05:24,940 --> 00:05:27,040 Ya sé que te gustaría hacerte el mártir, 43 00:05:27,560 --> 00:05:29,759 yendo a mostrarles las señales de los latigazos, 44 00:05:30,279 --> 00:05:32,358 pero no te preocupes, 45 00:05:32,878 --> 00:05:34,717 te daré una ocasión aún mejor 46 00:05:35,237 --> 00:05:38,276 para que puedan hablar mal de nosotros, de los González. 47 00:05:40,055 --> 00:05:41,995 Lleváoslo. 48 00:05:51,092 --> 00:05:53,831 Ha llegado el momento de que tomemos una decisión. 49 00:05:54,531 --> 00:05:56,710 No podemos permitir que ese maldito gringo 50 00:05:57,230 --> 00:05:59,629 arruine todo aquello que nuestra familia 51 00:06:00,149 --> 00:06:02,348 ha construido aquí, en Río Grande de la Frontera, 52 00:06:02,888 --> 00:06:04,428 durante seis generaciones. 53 00:06:05,487 --> 00:06:09,106 Iglesia Romita se ha convertido en un tumor maligno, 54 00:06:09,626 --> 00:06:12,985 precisamente aquí, en el centro de nuestras tierras. 55 00:06:13,605 --> 00:06:15,704 Un ejemplo peligroso. 56 00:06:16,224 --> 00:06:19,023 Nuestros peones empiezan a hacer comparaciones, a agitarse, 57 00:06:19,543 --> 00:06:21,302 a celebrar reuniones, 58 00:06:21,822 --> 00:06:25,661 las malditas ideas de ese americano, de Jim Latimore, se difunden, 59 00:06:26,180 --> 00:06:29,379 y va ganando prosélitos. Antes de que sea demasiado tarde... 60 00:06:29,899 --> 00:06:32,299 -Si ha llegado a esto, es porque no quisiste escucharme. 61 00:06:32,818 --> 00:06:35,537 -Es cierto. Hace tres años, recién muerto el viejo tío Ramírez, 62 00:06:36,057 --> 00:06:37,617 era el momento de evitar que el gringo 63 00:06:38,137 --> 00:06:39,856 organizase Iglesia Romita. -Puede que sí, 64 00:06:40,376 --> 00:06:42,215 pero yo he querido esperar una ocasión mejor. 65 00:06:42,735 --> 00:06:45,134 Mientras sea posible, prefiero que nuestras actividades 66 00:06:45,654 --> 00:06:47,254 estén dentro de la ley, ya lo sabéis. 67 00:06:47,773 --> 00:06:49,893 Este es el momento justo para librarnos 68 00:06:50,413 --> 00:06:53,012 del aventurero americano sin correr ningún riesgo. 69 00:06:53,532 --> 00:06:56,131 Hay que tener sentido de la oportunidad. 70 00:06:57,070 --> 00:06:58,810 No lo comprendéis? 71 00:06:59,330 --> 00:07:03,328 La idea me la ha proporcionado ese rebelde, ese, Miguel. 72 00:07:03,848 --> 00:07:05,608 En cuanto el americano vea el espectáculo 73 00:07:06,127 --> 00:07:08,447 que le estoy preparando, reaccionará, estad seguros. 74 00:07:08,967 --> 00:07:10,606 Y entonces... -Y entonces, todo volverá 75 00:07:11,126 --> 00:07:13,605 a la normalidad, incluida la querida primita, Rosario. 76 00:07:14,125 --> 00:07:15,325 -No hables de esa descastada, 77 00:07:15,844 --> 00:07:17,844 ha preferido un extranjero a nuestro hermano. 78 00:07:18,364 --> 00:07:20,563 -Antes quitaremos de en medio a su marido, 79 00:07:21,083 --> 00:07:23,842 después, discutiremos en privado las cuestiones de familia 80 00:07:24,362 --> 00:07:27,521 con nuestra prima Rosario. 81 00:07:28,040 --> 00:07:33,239 Ven, ven, ven, vamos, anda, ven con mamá, 82 00:07:34,398 --> 00:07:37,437 no quieres venir con mamá? No, no quiere soltarse todavía, 83 00:07:37,957 --> 00:07:41,076 es muy chiquitín. Tesoro mío, tesoro de mamá. 84 00:07:41,596 --> 00:07:43,555 Se está haciendo tarde, démelo, señora, 85 00:07:44,075 --> 00:07:46,274 tengo que acabar de vestirlo. No, espera, María, 86 00:07:46,794 --> 00:07:48,594 déjamelo tener un momento. 87 00:07:51,133 --> 00:07:53,552 Buenos días. -Buenos días, señor. 88 00:08:01,310 --> 00:08:03,549 Buenos días. -Buenos días, señor. 89 00:08:06,968 --> 00:08:10,347 Señora, ha llegado el patrón. -Buenos días, hola, muchachos. 90 00:08:10,866 --> 00:08:13,466 -Buenos días. -Pepe, atiende el caballo del patrón. 91 00:08:13,985 --> 00:08:15,665 -Hola, Rosario. 92 00:08:17,944 --> 00:08:20,503 -Antes de ponerlo al pesebre, cepíllalo. 93 00:08:21,023 --> 00:08:23,422 Has estado fuera tres días, ya sabes que... 94 00:08:23,942 --> 00:08:25,422 Perdóname. 95 00:08:25,942 --> 00:08:29,101 He estado fuera tres días porque tenía que buscar a un amigo. 96 00:08:29,620 --> 00:08:32,619 Otra vez? Lo has encontrado? Sí. 97 00:08:33,479 --> 00:08:36,978 Y te ha dicho que no. Esperaba que estuviese curado. 98 00:08:37,978 --> 00:08:40,257 Ahora sé que no curará jamás. 99 00:08:40,777 --> 00:08:43,776 Mira, Rosario, lo que para nosotros es serenidad, 100 00:08:44,296 --> 00:08:48,054 alegría, la casa, la tierra, nuestro pequeño, 101 00:08:49,274 --> 00:08:53,812 para él solo significa el recuerdo de algo que perdió en un momento. 102 00:08:54,632 --> 00:08:57,291 No volverá a empezar jamás. Es curioso, 103 00:08:57,811 --> 00:08:59,611 el destino se empeña en que yo no conozca 104 00:09:00,130 --> 00:09:01,850 ninguno de tus viejos amigos. 105 00:09:02,870 --> 00:09:05,209 Sabes qué te contestaría Ramón. 106 00:09:07,188 --> 00:09:10,287 Quién sabe? Si Dios lo quiere... 107 00:09:14,866 --> 00:09:18,364 Pepito, hijo mío, qué hermoso estás. 108 00:09:23,383 --> 00:09:25,722 Has crecido en estos tres días, eh? 109 00:09:26,242 --> 00:09:28,041 -Señor, los cabezas de familia le esperan. 110 00:09:28,561 --> 00:09:30,121 -Sí, ya voy. Ven. 111 00:09:33,540 --> 00:09:35,719 -Buenos días. -Buenos días. 112 00:09:36,399 --> 00:09:39,118 Según las normas que establecimos de común acuerdo, 113 00:09:39,638 --> 00:09:42,237 este año también ha sido distribuida la parte de la cosecha 114 00:09:42,757 --> 00:09:45,516 que corresponde a cada familia. -Gracias, señor. 115 00:09:46,115 --> 00:09:50,434 -No tenéis nada que agradecerme, es el fruto de vuestro trabajo, 116 00:09:50,954 --> 00:09:53,153 y por tanto, un derecho que tenéis. 117 00:09:53,673 --> 00:09:56,512 Debéis sentiros orgullosos de vosotros mismos. 118 00:09:57,492 --> 00:10:00,471 Habéis trabajado duro espontáneamente, 119 00:10:00,991 --> 00:10:03,430 sin ninguna clase de imposición, en completa libertad, 120 00:10:03,950 --> 00:10:06,549 lo que os ha permitido recoger mejores frutos 121 00:10:07,069 --> 00:10:08,828 que en años anteriores, y esto debe ser 122 00:10:09,348 --> 00:10:10,947 motivo de alegría para todos. 123 00:10:21,284 --> 00:10:23,783 Manolo, qué ocurre, algo malo? 124 00:10:25,023 --> 00:10:27,902 -Sí, señor, muy malo. -Explícate. 125 00:10:30,281 --> 00:10:34,380 -En Río Grande de la Frontera han cogido a Miguel. 126 00:10:34,900 --> 00:10:36,379 Oh, Jim! 127 00:10:58,712 --> 00:11:01,851 Pedro, puedes empezar. -Sí, señor. 128 00:12:00,292 --> 00:12:02,191 Llevaos la escalera. 129 00:12:02,711 --> 00:12:06,310 Vosotros, id hacia aquel lado, y vosotros, a ese. 130 00:12:08,489 --> 00:12:10,269 Ya lo sabéis, eh? 131 00:12:10,788 --> 00:12:12,588 En cuanto el gringo eche mano a la pistola, 132 00:12:13,108 --> 00:12:14,267 pero solo entonces. 133 00:12:58,873 --> 00:13:00,612 Jim! 134 00:13:28,823 --> 00:13:30,522 Escuchadme todos! 135 00:13:31,042 --> 00:13:34,081 Conocéis muy bien a Miguel, que ahora está a punto de ser colgado. 136 00:13:34,701 --> 00:13:38,120 Bien, miradlo por última vez y recordad siempre este momento. 137 00:13:38,640 --> 00:13:41,439 Ha sido condenado según las leyes de este pueblo, 138 00:13:41,959 --> 00:13:44,478 y como él, morirán todos aquellos que se dejen convencer 139 00:13:44,998 --> 00:13:47,077 por las promesas de los falsos profetas, 140 00:13:47,597 --> 00:13:51,396 que ponen desórdenes en las tierras de nuestros patrones. 141 00:14:07,251 --> 00:14:08,830 No lo hagas! 142 00:14:09,350 --> 00:14:10,709 Llévatela, Manolo. 143 00:14:11,689 --> 00:14:14,548 -Es una trampa, señor, tenga cuidado. 144 00:15:49,937 --> 00:15:51,477 Podéis hacerlo. 145 00:15:52,876 --> 00:15:54,596 A vuestra manera. 146 00:15:57,295 --> 00:15:59,234 -Pedro. -Sí, señor. 147 00:16:00,214 --> 00:16:04,552 -Pasa el río, sube a las montañas, y procura que venga Matanza. 148 00:16:38,281 --> 00:16:39,781 Jim, Jim! 149 00:16:40,301 --> 00:16:42,220 Suéltame, Manolo, déjame! 150 00:17:33,024 --> 00:17:34,803 Fuego! 151 00:17:35,323 --> 00:17:36,642 No, Jim! 152 00:17:37,582 --> 00:17:39,402 Jim! 153 00:17:40,621 --> 00:17:42,880 No, Jim! 154 00:18:54,997 --> 00:18:57,616 Pero qué clase de pueblo es este? 155 00:20:08,933 --> 00:20:12,352 Adiós, Dora, quizá nos encontremos de nuevo. 156 00:20:13,012 --> 00:20:15,991 -Quizás, Alan. Adiós. 157 00:20:25,767 --> 00:20:27,467 -Esta es la rueda. 158 00:20:28,806 --> 00:20:31,226 -Puedo arreglarla. Quieren continuar enseguida? 159 00:20:31,746 --> 00:20:34,065 -En cuanto usted termine. Nos han dicho que más al sur 160 00:20:34,585 --> 00:20:36,944 hay tierra en abundancia para quien quiera trabajarla, 161 00:20:37,464 --> 00:20:39,463 tierra buena, generosa. Vamos a echar un vistazo 162 00:20:39,983 --> 00:20:41,182 a los otros carros. 163 00:20:46,281 --> 00:20:49,660 -Oh! Bienvenido, señor, siéntese, por favor. 164 00:21:02,276 --> 00:21:03,895 Pero... 165 00:23:36,905 --> 00:23:39,364 Whisky para mí y whisky con tequila para él. 166 00:23:42,184 --> 00:23:46,242 Es lo que tomas, eh, Ramón? Exacto. 167 00:23:58,218 --> 00:23:59,958 Eh, John! 168 00:24:03,457 --> 00:24:05,636 Sigue siendo un chiquillo. 169 00:24:07,335 --> 00:24:10,754 Nunca cambiará, es tan militar como antes. 170 00:24:29,568 --> 00:24:31,388 No veo a Alan. 171 00:24:33,207 --> 00:24:35,026 Ha llegado ya. 172 00:24:35,726 --> 00:24:38,425 Seguro que andará tras alguna mujer. 173 00:25:21,151 --> 00:25:22,771 Whisky. 174 00:25:29,869 --> 00:25:31,648 Se juega fuerte aquí? 175 00:25:32,168 --> 00:25:34,327 -Depende, si es valiente y tiene muchos dólares, 176 00:25:34,847 --> 00:25:37,686 allí hay gente dispuesta a desplumarle. 177 00:25:47,103 --> 00:25:48,842 Buenas tardes. 178 00:25:50,422 --> 00:25:52,281 Con permiso. 179 00:26:01,418 --> 00:26:03,878 No, no es así, escuche. 180 00:26:06,077 --> 00:26:07,676 Así. 181 00:26:15,054 --> 00:26:17,873 No, no, no me ha entendido, no es "din dan don", 182 00:26:18,393 --> 00:26:20,752 sino "dan don din". 183 00:26:28,210 --> 00:26:30,149 No, no, pare. Quieto! 184 00:26:30,689 --> 00:26:33,988 Yo digo que es "dan dan dan". 185 00:26:34,687 --> 00:26:37,587 Está usted equivocado, es "dan don din". 186 00:26:38,106 --> 00:26:41,585 Yo puedo asegurarle que es "dan dan dan". 187 00:26:43,924 --> 00:26:47,183 Y yo le repito que es "dan don din". 188 00:26:59,799 --> 00:27:02,019 No intervengas. 189 00:27:37,187 --> 00:27:40,566 Quieto, muchacho, en la celda te calmarás. 190 00:27:43,505 --> 00:27:45,404 Vamos. Pero, oiga... 191 00:27:59,140 --> 00:28:02,119 Tú, al piano, no te quedes atontado. 192 00:28:02,739 --> 00:28:05,078 Siéntate, y tú, atiende a los clientes, 193 00:28:05,598 --> 00:28:08,717 ordenad esas mesas, chicas, moveos, ahí fuera falta servicio. 194 00:28:09,237 --> 00:28:11,116 Salid ya, no perdáis el tiempo, muchachas. 195 00:28:11,636 --> 00:28:14,475 Vamos, vamos, moveos, que los hombres tienen sed, rápido. 196 00:28:24,192 --> 00:28:26,791 Tienes miedo? Pero si no te van a comer. 197 00:28:27,311 --> 00:28:29,750 Anda, sírveles, no son tan fieros como parecen. 198 00:28:37,927 --> 00:28:40,467 Vaya qué chica más guapa. Por qué no te sientas 199 00:28:40,986 --> 00:28:44,185 a tomar un whisky con nosotros, eh? Eh, preciosa, acepta una copa. 200 00:28:55,842 --> 00:28:59,180 Oye, dame eso, quieres? -Qué, echamos una partida? 201 00:29:06,078 --> 00:29:07,818 Ah! 202 00:29:10,357 --> 00:29:13,176 Es muy peligroso cuando se está jugando 203 00:29:13,696 --> 00:29:16,855 meter las manos debajo de la mesa, muy peligroso. 204 00:29:22,313 --> 00:29:26,772 Ciertamente, tiene razón, señor, discúlpeme. 205 00:29:36,068 --> 00:29:38,008 Sigamos, señores. 206 00:31:17,755 --> 00:31:19,055 Quién es? 207 00:31:25,833 --> 00:31:29,092 Es usted Rosario Ramírez, viuda de Jim Latimore? 208 00:31:29,612 --> 00:31:30,851 Sí, yo soy. 209 00:31:32,431 --> 00:31:33,490 Quiénes son ustedes? 210 00:31:34,010 --> 00:31:35,130 Qué quieren de mí? 211 00:31:35,650 --> 00:31:37,289 Éramos amigos de Jim, 212 00:31:37,909 --> 00:31:39,328 sus amigos íntimos. 213 00:31:50,945 --> 00:31:52,684 Hemos venido a buscarla 214 00:31:53,664 --> 00:31:56,563 para llevarla a su casa, con su hijo. 215 00:31:57,662 --> 00:31:58,642 Yo... 216 00:31:59,262 --> 00:32:01,081 yo no... 217 00:32:01,821 --> 00:32:04,020 Porque Dios lo quiere así. 218 00:32:05,620 --> 00:32:07,159 Usted... 219 00:32:08,339 --> 00:32:09,998 usted es... 220 00:32:11,218 --> 00:32:12,678 Sí, señora, 221 00:32:13,537 --> 00:32:15,117 yo soy Ramón, 222 00:32:15,817 --> 00:32:19,235 el que prefirió la montaña a prestar ayuda a su marido. 223 00:32:28,173 --> 00:32:30,672 Estos tres años no han borrado su dolor, 224 00:32:31,491 --> 00:32:34,510 y debemos cumplir nuestro deber ayudándola a superarlo. 225 00:32:36,090 --> 00:32:39,769 Las amistad que nos unió a Jim, ahora nos une a usted, señora. 226 00:33:19,076 --> 00:33:23,135 Lo siento, un poco de tequila es lo único que tengo para ofrecerles. 227 00:34:35,291 --> 00:34:37,031 Ah, por fin. 228 00:34:48,647 --> 00:34:51,106 Habéis tardado más tiempo del acostumbrado esta vez, 229 00:34:51,626 --> 00:34:52,386 empezaba a preocuparme. 230 00:34:52,905 --> 00:34:54,425 Sí, lo he visto. 231 00:35:12,519 --> 00:35:16,258 Lo siento, sheriff, pero ese hombre me será más útil a mí que a usted. 232 00:36:12,660 --> 00:36:14,319 Cómo lo has sabido? 233 00:36:16,738 --> 00:36:19,157 -Tengo mi sistema de informes. 234 00:36:22,736 --> 00:36:24,476 -Ocúpate de ellos, 235 00:36:25,415 --> 00:36:27,275 no quiero que crucen el Río Grande. 236 00:36:27,795 --> 00:36:29,354 La otra mitad, al terminar el trabajo. 237 00:36:35,252 --> 00:36:37,911 -No es bastante. -Lo mismo que la otra vez. 238 00:36:38,491 --> 00:36:43,470 -Usted lo ha dicho, aquello fue otra vez, ahora es diferente. 239 00:36:43,989 --> 00:36:47,228 -Qué pasa, tienes miedo, Matanza? Se trata de cinco hombres solamente. 240 00:36:47,748 --> 00:36:49,548 -Sí, pero... especiales. 241 00:36:50,067 --> 00:36:50,787 -Especiales? 242 00:36:51,347 --> 00:36:54,786 -Sí, especiales, tienen la culata de la pistola llega de muescas. 243 00:36:58,445 --> 00:37:01,464 -Está bien, pero quiero tener la seguridad. 244 00:37:04,203 --> 00:37:07,662 -Conoce algún sistema que sea... 245 00:37:08,641 --> 00:37:10,341 más seguro que la muerte? 246 00:37:13,200 --> 00:37:15,139 Iré a esperarles al Gran Cañón, 247 00:37:17,558 --> 00:37:19,898 y allí acabaré con ellos. 248 00:37:25,396 --> 00:37:28,335 Allí está el Gran Cañón, hemos hecho bien en detenernos, 249 00:37:28,855 --> 00:37:30,574 es mejor no atravesar las montañas de noche. 250 00:37:32,993 --> 00:37:35,053 Cuántos días tardaremos en llegar a Río Grande? 251 00:37:35,573 --> 00:37:36,652 Seis o siete. 252 00:37:39,351 --> 00:37:41,291 Saldremos antes del amanecer. 253 00:37:50,568 --> 00:37:52,007 Suerte que ha venido Ramón. 254 00:37:52,527 --> 00:37:53,087 Por qué? 255 00:37:53,607 --> 00:37:55,086 Porque gracias a él paramos para comer. 256 00:37:56,346 --> 00:38:00,844 De ser por el comandante, hubiéramos seguido cabalgando toda la noche. 257 00:38:09,542 --> 00:38:10,961 Eh, John. 258 00:38:12,581 --> 00:38:14,360 Qué te parece el muchacho? 259 00:38:14,880 --> 00:38:16,279 Tiene la mano rápida. 260 00:38:16,939 --> 00:38:21,518 Sí, esperemos que la tenga también cuando llegue el momento. 261 00:38:40,811 --> 00:38:43,790 Jesús, tú vas a hacer el primer turno de guardia. 262 00:38:46,729 --> 00:38:48,869 Tenga, aquí por la noche hace frío. 263 00:38:53,807 --> 00:38:56,266 El primer turno de guardia no me lo da nunca. 264 00:38:57,646 --> 00:39:00,345 Siempre el de en medio, el más incómodo. 265 00:39:00,865 --> 00:39:03,184 Oye, Alan, puedes prestarme una camisa? 266 00:39:03,924 --> 00:39:07,903 Ya estamos otra vez con lo mismo? Vamos, no seas gruñón. 267 00:39:09,002 --> 00:39:12,061 La próxima vez que pelees, acuérdate antes... 268 00:39:13,361 --> 00:39:15,220 de quitarte la camisa, 269 00:39:16,160 --> 00:39:17,499 mi camisa. 270 00:39:18,239 --> 00:39:19,259 Toma. 271 00:39:19,959 --> 00:39:22,138 Es un préstamo, no? Tú lleva la cuenta, 272 00:39:22,658 --> 00:39:23,937 después te las devolveré todas juntas. 273 00:41:17,400 --> 00:41:22,219 -Dora, Dora, qué haces? -Voy a dormir, mamá, estoy cansada. 274 00:41:41,593 --> 00:41:42,772 -Atacamos? 275 00:41:43,552 --> 00:41:45,411 -No quiero meterme en líos, 276 00:41:45,931 --> 00:41:48,370 estamos aquí para liquidar a los gringos, lo sabes. 277 00:41:49,390 --> 00:41:51,089 -Pero has observado bien? 278 00:41:51,609 --> 00:41:55,048 Pioneros, pobretones, no vale la pena. 279 00:41:56,548 --> 00:41:59,407 -Por qué no te fijas en la muchacha, Matanza? 280 00:42:09,144 --> 00:42:11,563 Los gringos puede que tarden en venir. 281 00:42:13,102 --> 00:42:15,921 Mira a los hombres, anda, míralos. 282 00:42:23,259 --> 00:42:25,118 Hace tres meses que... 283 00:42:28,857 --> 00:42:30,517 -Está bien, muchachos, 284 00:42:31,296 --> 00:42:32,956 pero sin hacer ruido. 285 00:43:25,719 --> 00:43:26,898 Apaches. 286 00:43:50,231 --> 00:43:55,129 Jesús tiene razón, hay huellas de botas, no han sido los indios. 287 00:43:58,948 --> 00:43:59,888 Ah! 288 00:44:00,407 --> 00:44:00,927 Ah! 289 00:44:01,547 --> 00:44:02,967 Ah! 290 00:44:30,738 --> 00:44:33,957 Alan, ya no podemos hacer nada por ella. 291 00:44:34,616 --> 00:44:37,595 Vamos, no me gusta esto. Solo un momento. 292 00:45:37,716 --> 00:45:40,775 Alto! Atrás, rápido! 293 00:45:52,991 --> 00:45:54,970 Estamos rodeados, atrás! 294 00:46:06,866 --> 00:46:09,286 Parapetaos tras las rocas, aprisa! 295 00:46:38,216 --> 00:46:39,316 Ah! 296 00:47:16,444 --> 00:47:17,503 Ah! 297 00:48:00,069 --> 00:48:01,329 Rodéenlos! 298 00:48:02,649 --> 00:48:04,008 Cuidado! 299 00:48:07,607 --> 00:48:08,327 Cúbranse! 300 00:48:08,847 --> 00:48:10,686 -Ah! -Ah! 301 00:48:51,613 --> 00:48:52,752 -Ya viste? 302 00:48:53,292 --> 00:48:55,551 José, Pedro, Pancho... 303 00:48:56,071 --> 00:48:57,231 y Julio. 304 00:48:58,051 --> 00:48:59,150 Adiós. 305 00:49:00,610 --> 00:49:02,349 -Esos condenados... 306 00:49:03,169 --> 00:49:04,708 tienen puntería. 307 00:49:05,688 --> 00:49:07,348 Pero de ahí no saldrán, 308 00:49:07,927 --> 00:49:09,107 están rodeados, 309 00:49:09,627 --> 00:49:11,226 es inútil arriesgar el pellejo. 310 00:49:14,205 --> 00:49:16,545 Lo que hay que hacer es usar los sesos, 311 00:49:17,084 --> 00:49:18,744 y esperar el momento oportuno. 312 00:49:20,563 --> 00:49:23,182 Ve a decir a los hombres que no se muevan de sus puestos, 313 00:49:23,962 --> 00:49:26,261 y que vigilen. Anda, muévete. -Ahorita voy. 314 00:49:50,594 --> 00:49:52,613 Los González atacarán otra vez. 315 00:49:54,112 --> 00:49:57,491 No son ellos, es el Matanza. 316 00:49:58,011 --> 00:49:59,251 El Matanza? 317 00:49:59,771 --> 00:50:00,810 Sí, 318 00:50:01,590 --> 00:50:04,169 lo llaman así porque solo sabe matar. 319 00:50:06,188 --> 00:50:08,128 Trabaja para los González. 320 00:50:11,847 --> 00:50:14,686 Los que atacaron su casa eran gente del Matanza? 321 00:50:16,185 --> 00:50:17,125 Sí. 322 00:50:20,424 --> 00:50:22,043 La maltrataron? 323 00:50:28,021 --> 00:50:31,720 Lo mismo que a esa chica, verdad? 324 00:50:33,939 --> 00:50:34,999 Sí, 325 00:50:35,979 --> 00:50:37,118 igual. 326 00:50:38,018 --> 00:50:40,037 Pero por lo menos ella ha muerto. 327 00:50:45,736 --> 00:50:47,875 Nosotros estamos vivos, Rosario, 328 00:50:49,334 --> 00:50:51,354 eso es lo que importa ahora, 329 00:50:53,053 --> 00:50:54,793 y tenemos un deber que cumplir. 330 00:52:34,540 --> 00:52:37,639 Eh, cuidado, que escapan! 331 00:52:41,498 --> 00:52:43,957 Mátalos, mátalos! 332 00:53:23,704 --> 00:53:25,744 Quietos! No disparéis. 333 00:53:29,242 --> 00:53:30,782 Querían huir, eh? 334 00:54:06,890 --> 00:54:10,529 Podría acabar con ustedes de un tiro en la frente, 335 00:54:11,049 --> 00:54:12,528 pero prefiero hacerlo así, 336 00:54:13,048 --> 00:54:15,487 en memoria de los hombres que me han matado. 337 00:54:17,987 --> 00:54:21,405 Vosotros, quedaos aquí acompañándolos hasta que el sol... 338 00:54:22,425 --> 00:54:24,005 haya terminado con ellos. 339 00:54:24,524 --> 00:54:26,004 -Será un buen espectáculo. 340 00:54:40,899 --> 00:54:44,678 -Pablo, dónde están los otros? -En la boca del cañón. 341 00:54:45,778 --> 00:54:46,797 -Bien. 342 00:54:56,954 --> 00:54:57,954 Vamos! 343 00:57:15,529 --> 00:57:18,868 Últimamente, Matanza está algo cambiado. 344 00:57:19,388 --> 00:57:22,507 Recuerdo que cuando la guerra asaltábamos las haciendas 345 00:57:23,066 --> 00:57:25,706 y matábamos a toda la gente enseguida, a tiros, 346 00:57:26,225 --> 00:57:28,145 sin andarnos con tantos rodeos. 347 00:57:43,680 --> 00:57:44,859 -Ah! 348 00:57:53,157 --> 00:57:55,256 -Es Felipe, ve a ver qué quiere. 349 00:58:14,430 --> 00:58:16,929 -Ferreiro, han matado a Felipe! 350 00:58:42,621 --> 00:58:44,320 Has tardado mucho. 351 01:00:04,274 --> 01:00:06,893 Tome, beba. 352 01:00:48,020 --> 01:00:50,959 Despierta, Ramón. Nos vamos. 353 01:00:54,738 --> 01:00:57,077 Rosario, es hora. 354 01:02:05,235 --> 01:02:07,894 Lástima que no hayamos podido verles morir también nosotros. 355 01:02:08,414 --> 01:02:09,213 -Verdad, Fernando? 356 01:02:09,733 --> 01:02:11,892 -Tenías que habernos traído sus cabezas, 357 01:02:12,412 --> 01:02:14,052 como se hacía en otros tiempos. 358 01:02:17,990 --> 01:02:21,369 -Matanza, has hecho un buen trabajo. Bravo. 359 01:02:22,069 --> 01:02:23,929 -Mis hombres están cansados, señor, 360 01:02:24,448 --> 01:02:26,448 se quedarán algunos días en el pueblo a descansar. 361 01:02:26,968 --> 01:02:28,527 -Y para gastar mi dinero, eh? 362 01:02:29,047 --> 01:02:31,966 Quédate cuanto quieras, Matanza, dar hospitalidad a los amigos, 363 01:02:32,486 --> 01:02:34,645 es una virtud de los González. 364 01:04:09,534 --> 01:04:11,853 Desmonta y dame el caballo. 365 01:04:25,549 --> 01:04:27,049 Eh, tú. 366 01:04:28,788 --> 01:04:31,047 Trabajas para los González? 367 01:04:31,567 --> 01:04:34,966 Señor, yo no... Yo no, qué? 368 01:04:35,486 --> 01:04:36,685 Fíjate bien en nosotros. 369 01:04:37,205 --> 01:04:38,805 Ve a la hacienda de los González 370 01:04:39,325 --> 01:04:42,723 y diles que irán a verles los amigos de Jim Latimor. 371 01:04:45,343 --> 01:04:48,282 Lo conociste? No, yo no estuve allí. 372 01:04:48,801 --> 01:04:50,361 Yo no interviene en aquella matanza. 373 01:04:52,860 --> 01:04:54,999 Hemos venido a saldar cuentas. 374 01:04:55,519 --> 01:04:57,559 Díselo así a tus patronos. 375 01:04:58,078 --> 01:04:59,958 Nos presentaremos en el pueblo a mediodía. 376 01:05:00,478 --> 01:05:01,677 Sí... 377 01:05:09,775 --> 01:05:13,753 A la boca del lobo, Ramón. Y ya sabes lo que tienes que hacer. 378 01:05:22,450 --> 01:05:24,230 No! Déjenme! 379 01:05:28,888 --> 01:05:31,667 -De qué tienes miedo, muchacha? Ven! 380 01:05:32,187 --> 01:05:34,667 -Señores, señores, por favor! 381 01:05:35,186 --> 01:05:40,185 -Se lo suplico, ayúdenme. 382 01:05:40,705 --> 01:05:42,784 -Empiezo a estar cansado de esas bestias. 383 01:05:54,960 --> 01:05:57,819 Llévame a ver los caballos, María. 384 01:05:59,319 --> 01:06:00,738 Manolo! 385 01:06:02,677 --> 01:06:07,056 -Pepito! Niño mío... Pepito. 386 01:06:43,784 --> 01:06:46,723 Yo creo que es mejor largar que incendiar iglesias. 387 01:06:47,243 --> 01:06:49,602 -Manolo, por qué no me llevas contigo? 388 01:06:50,842 --> 01:06:52,721 -Váyase para dentro. 389 01:06:56,460 --> 01:06:58,719 Te tengo dicho que no te acerques a mi sobrino. 390 01:06:59,239 --> 01:07:00,039 Vete! 391 01:07:05,897 --> 01:07:08,316 Y tú, aprende a tratar a tus inferiores. 392 01:07:08,836 --> 01:07:11,915 Si te tienden la mano, muérdela. 393 01:07:13,095 --> 01:07:14,754 Llevadlo a casa. 394 01:07:15,514 --> 01:07:16,833 -Señor! 395 01:07:17,673 --> 01:07:19,153 Señor! 396 01:07:19,792 --> 01:07:21,232 -Qué sucede, Garrincho? 397 01:07:21,752 --> 01:07:25,271 -Señor, tres gringos me han salido al paso cerca de Río Grande. 398 01:07:25,790 --> 01:07:27,830 Son amigos de Jim Latimore, han venido para vengarlo. 399 01:07:28,350 --> 01:07:29,909 -Ve a avisar a los hombres. Tú, ven conmigo. 400 01:07:30,429 --> 01:07:31,269 -Sí, señor. 401 01:07:57,080 --> 01:07:58,540 Te voy a... 402 01:08:01,139 --> 01:08:05,018 -"Todos muertos", dijiste. Están todos muertos. 403 01:08:05,657 --> 01:08:09,136 Y viste como morían todos en el desierto, verdad? 404 01:08:09,756 --> 01:08:12,775 Me mentiste. Tres de ellos vienen hacia aquí. 405 01:08:13,295 --> 01:08:16,294 -Imposible! Imposible... 406 01:08:16,994 --> 01:08:19,413 No pueden haber sobrevivido a aquel infierno. 407 01:08:19,933 --> 01:08:23,012 -Te dije que quería la certeza y no una estúpida opinión tuya. 408 01:08:24,151 --> 01:08:26,091 Y te pagué para estar seguro! 409 01:08:27,230 --> 01:08:30,489 Pero la culpa es mía por haber puesto mi confianza 410 01:08:31,009 --> 01:08:33,009 en un asqueroso cuatrero como tú. 411 01:08:33,868 --> 01:08:35,448 Maldito imbécil! 412 01:08:37,227 --> 01:08:40,726 Pedro, ve a buscar cuatro hombres. 413 01:08:41,246 --> 01:08:43,365 Nuestros mejores tiradores. -Bien, señor. 414 01:08:43,885 --> 01:08:45,964 -Y desalójame todo del pueblo. Ve! 415 01:08:49,303 --> 01:08:52,522 Voy a recibir a esos forasteros... 416 01:08:53,042 --> 01:08:54,322 A mi manera. 417 01:09:04,138 --> 01:09:06,558 Rosario, debemos esperar a que vuelva Ramón. 418 01:09:07,077 --> 01:09:10,836 Por qué no descansa un poco? Verá, todo irá bien. 419 01:09:11,456 --> 01:09:13,635 También Jim decía siempre lo mismo. 420 01:09:14,155 --> 01:09:17,074 "Tranquilízate, no llores, todo saldrá bien". 421 01:09:19,134 --> 01:09:22,592 Perdone, debería tener más fe en ustedes. 422 01:09:24,132 --> 01:09:26,231 Pero mi hijo está en manos de los González 423 01:09:26,751 --> 01:09:29,230 y son capaces de cometer cualquier brutalidad. 424 01:09:29,750 --> 01:09:30,590 Lo sé. 425 01:09:31,110 --> 01:09:32,509 Y no lo olvido. 426 01:09:33,029 --> 01:09:36,228 No, John, no es por lo que me hicieron a mí, 427 01:09:37,288 --> 01:09:39,547 es por mi hijo por quien tengo miedo. 428 01:09:40,067 --> 01:09:43,626 Ahí está Ramón. John, quiero acompañarles. 429 01:09:44,805 --> 01:09:46,585 No. John! 430 01:09:48,964 --> 01:09:51,623 Yo estaba presente cuando mataron a mi marido. 431 01:09:52,143 --> 01:09:52,823 Está bien. 432 01:09:53,362 --> 01:09:54,862 Irá con nosotros. 433 01:10:00,240 --> 01:10:02,579 Y bien? Todo a punto, John. 434 01:10:03,099 --> 01:10:05,378 Los tres González están preparados para recibirnos. 435 01:10:08,837 --> 01:10:11,896 Esta es la calle principal del pueblo. 436 01:10:12,416 --> 01:10:14,695 Al final está la casa de los González. 437 01:10:15,215 --> 01:10:17,535 He visto a dos hombres apostados a este lado 438 01:10:19,034 --> 01:10:20,973 y a dos más a este otro. 439 01:10:21,713 --> 01:10:23,213 Ya... 440 01:10:23,733 --> 01:10:26,692 Saben que somos cinco? No, el hombre que detuvimos 441 01:10:27,211 --> 01:10:28,571 habló solo de tres gringos 442 01:10:29,091 --> 01:10:30,730 y nadie en el pueblo sabe que estamos aquí. 443 01:10:31,250 --> 01:10:32,210 Bien. 444 01:10:32,910 --> 01:10:36,768 Mejor que lo crean así. De todos modos ellos... 445 01:10:37,428 --> 01:10:39,128 Serán muchos más. 446 01:12:41,148 --> 01:12:43,687 Pero... No son ellos. 447 01:12:44,207 --> 01:12:46,606 John, no son los González. 448 01:12:50,725 --> 01:12:51,644 No. 449 01:13:04,300 --> 01:13:06,720 Rosario lo ha estropeado. 450 01:13:18,656 --> 01:13:21,035 En la calle están los hombres que no supiste liquidar 451 01:13:21,555 --> 01:13:22,714 cuando debías haberlo hecho. 452 01:13:23,234 --> 01:13:26,313 Ahí fuera, Matanza, y estarán los cinco. 453 01:13:27,213 --> 01:13:30,872 Ahora es el momento de saber ganarte el dinero que me has robado. 454 01:13:31,531 --> 01:13:33,431 Ve afuera y déjame limpio el pueblo! 455 01:13:33,951 --> 01:13:35,070 Vamos! 456 01:13:51,305 --> 01:13:55,224 Pedro, Rosario ha vuelto con esos hombres. 457 01:13:57,323 --> 01:13:59,182 Ya sabes lo que tienes que hacer. 458 01:14:09,679 --> 01:14:11,658 Los tres primeros al corral. 459 01:14:13,458 --> 01:14:15,497 Cuatro por la calle de la izquierda, vamos. 460 01:14:16,157 --> 01:14:18,256 El resto venid conmigo. 461 01:14:43,008 --> 01:14:45,287 Cuatro por aquí. Rápido! 462 01:14:45,947 --> 01:14:47,767 Vosotros, seguidme. 463 01:14:49,666 --> 01:14:51,925 Vosotros seguidme cuando os avise. 464 01:14:57,623 --> 01:14:59,123 Ahora! 465 01:15:03,542 --> 01:15:05,241 Ah! 466 01:15:47,167 --> 01:15:48,587 Manolo! 467 01:16:18,997 --> 01:16:20,656 -Manuel! 468 01:17:14,979 --> 01:17:16,798 Ah! 469 01:18:55,906 --> 01:18:57,765 Ah! 470 01:19:57,286 --> 01:19:59,185 Ah! 471 01:20:20,418 --> 01:20:22,218 Está herido, Dan, Dios mío. No es nada. 472 01:20:22,738 --> 01:20:24,697 No podrá andar, apóyese en mí. 473 01:21:01,665 --> 01:21:03,285 Ah! 474 01:21:03,804 --> 01:21:05,444 Dan! 475 01:21:32,895 --> 01:21:34,434 Manolo! 476 01:21:36,014 --> 01:21:38,353 Es aquella mi mamá? 477 01:21:39,893 --> 01:21:41,672 -Sí, Pepito. 478 01:21:43,731 --> 01:21:47,830 -Mamá! 479 01:21:48,350 --> 01:21:51,629 Mamá! -Niño, no te asomes. 480 01:21:52,928 --> 01:21:55,028 Vamos adentro, hijo, vamos. -Mamá! 481 01:21:55,548 --> 01:21:57,467 Pepito! Quieta. 482 01:21:57,987 --> 01:21:59,586 Ven, niño, ven. 483 01:22:04,505 --> 01:22:06,024 Cuidado! 484 01:22:12,302 --> 01:22:13,902 Ah! 485 01:22:20,679 --> 01:22:22,659 Pepito... 486 01:22:23,199 --> 01:22:25,098 Pepito. 487 01:22:25,618 --> 01:22:28,137 Pepito, hijo mío. 488 01:22:28,657 --> 01:22:31,456 Pepito... Pepito! 489 01:22:31,976 --> 01:22:33,695 Ahí está. -Mamá! 490 01:22:34,215 --> 01:22:36,094 -Esa es tu madre, hijo. 491 01:22:36,614 --> 01:22:38,334 Pepito! 492 01:22:40,433 --> 01:22:41,852 Cariño... 493 01:22:58,627 --> 01:23:00,566 Ah! 494 01:23:19,980 --> 01:23:21,720 Ramón! 495 01:23:41,373 --> 01:23:46,272 Quería reconstruir iglesia Romita... 496 01:23:52,529 --> 01:23:57,588 Las cosas justas, es necesario detenerse... 497 01:24:02,086 --> 01:24:07,105 El hogar... La tierra... 498 01:24:10,704 --> 01:24:13,303 El amor. 499 01:24:57,968 --> 01:24:59,408 Acabemos de una vez. 500 01:25:32,577 --> 01:25:34,236 González! 501 01:25:40,214 --> 01:25:42,354 Qué os impide salir de vuestra casa? 502 01:25:42,874 --> 01:25:43,873 Tenéis miedo, canallas? 503 01:25:57,769 --> 01:25:59,548 Winchesters. 504 01:26:01,288 --> 01:26:03,067 -Dejemos que se aproximen. 505 01:26:03,587 --> 01:26:04,866 A 100 m. 506 01:26:05,386 --> 01:26:07,026 A la altura de la posada. 507 01:26:54,830 --> 01:26:57,049 Déjame el de en medio a mí. 508 01:27:42,295 --> 01:27:44,194 Ahora, disparad! 509 01:28:02,668 --> 01:28:04,028 González! 510 01:28:04,548 --> 01:28:06,147 Ah! 511 01:29:36,618 --> 01:29:38,597 Ah! 512 01:29:57,071 --> 01:30:01,510 -Basta, John, basta! Acaba con él! Mátalo! 513 01:30:36,338 --> 01:30:38,418 Cojamos los caballos. 514 01:30:38,937 --> 01:30:40,137 Nos vamos. 515 01:31:15,345 --> 01:31:16,965 John... 516 01:31:17,745 --> 01:31:20,804 Yo le diré a Alan porque ha disparado de ese modo. 517 01:31:21,324 --> 01:31:22,083 No. 518 01:31:22,983 --> 01:31:25,082 No, Rosario, no hará falta. 519 01:31:26,262 --> 01:31:28,281 Alan lo comprenderá algún día. 520 01:31:51,334 --> 01:31:53,273 Qué te han hecho, muchacho? 521 01:31:55,193 --> 01:31:56,632 A ver. 522 01:31:58,571 --> 01:32:01,351 Es solo un arañazo. Para ti, cuándo son heridas? 523 01:32:17,005 --> 01:32:20,384 Las cosas justas, Ramón. Las cosas justas. 524 01:32:29,981 --> 01:32:33,220 Adiós, amigo. Si me necesitas ya sabes dónde encontrarme. 525 01:32:33,740 --> 01:32:35,379 Me basta un silbido. 38165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.