All language subtitles for Kings.2017.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,583 --> 00:02:35,673 ‫- أنت تحاولين سرقة عصير البرتقال خاصتي ‫- لا، غير صحيح 2 00:02:35,708 --> 00:02:39,208 ‫- أنت تحاولين أن تسرقي... ‫- أنا أحاول دفع ثمنه أيتها الساقطة 3 00:02:39,250 --> 00:02:41,790 ‫بل تحاولين سرقة ‫عصير البرتقال خاصتي أيتها السافلة! 4 00:02:53,917 --> 00:02:57,747 ‫حالة سرقة وإطلاق نار في ساوث فيغروا ‫تم قتل المشتبه فيها 5 00:03:01,208 --> 00:03:06,328 ‫- لم أطلق النار عليها ‫- ارمي ذلك المسدس أرضا الآن! 6 00:03:09,208 --> 00:03:12,538 ‫كانت تلك الفتاة هناك قبل دقيقة ‫وبعد دقيقة ماتت 7 00:03:12,583 --> 00:03:15,583 ‫- ولكنني لم أطلق النار عليها ‫- وماذا فعلت إذا؟ 8 00:03:15,625 --> 00:03:18,825 ‫أنا... هززت المسدس 9 00:03:18,875 --> 00:03:21,825 ‫قالت إنها هزت المسدس فقط؟ ‫سأجعلها تواجه الجحيم الآن! 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,495 ‫ابتعد، ارحل من هنا! 11 00:03:33,542 --> 00:03:40,212 ‫- لا تعبثوا معي! لست في مزاج جيد ‫- انخفضوا أرضا! انخفضي يا شانتيه 12 00:03:41,792 --> 00:03:43,882 ‫- تعال إلى هنا يا جوردان ‫- اصمت يا تايغر 13 00:03:47,250 --> 00:03:50,330 ‫- انخفض يا جيسي، انخفض! ‫- هل فقدتم عقولكم؟ 14 00:03:55,417 --> 00:03:57,787 ‫- ابتعد ‫- توقف عن هذا الهراء! 15 00:03:57,833 --> 00:04:00,003 ‫- "لوس آنجلوس عام 1991" ‫- التقطت كاميرا المراقبة هذا النزاع 16 00:04:00,042 --> 00:04:05,792 ‫ظنت مالكة المتجر سون جا دو ‫أن لاتاشا هارلند البالغة 15 عاما... 17 00:04:05,833 --> 00:04:08,003 ‫كانت ستسرق بعضا من عصير البرتقال 18 00:04:08,042 --> 00:04:11,632 ‫فقامت دو بإشهار مسدس ‫وأطلقت النار على مؤخر رأس هارلند 19 00:04:11,667 --> 00:04:14,787 ‫أدانت هيئة المحلفين دو ‫بجريمة القتل العمد 20 00:04:15,042 --> 00:04:18,632 ‫وأوصى تقرير سابق لإطلاق الحكم ‫بسجنها مدى لا تتجاوز 16 عاما 21 00:04:18,667 --> 00:04:21,577 ‫ولكن القاضي جويس كارلن ‫أقرت إطلاق سراح مشروط 22 00:04:21,625 --> 00:04:24,165 ‫وغرامة وقدرها 500 دولار ‫مع إيقاف الحكم بالسجن 23 00:04:24,208 --> 00:04:26,458 ‫- ما رأيك في الحكم؟ ‫- لقد أفلتت من عقوبة على جريمتها 24 00:04:26,500 --> 00:04:29,460 ‫كيف للمرء أن ينعم بالسلام ‫بينما يحصل أمر كهذا؟ 25 00:04:29,500 --> 00:04:33,080 ‫استيقظوا يا سكان لوس آنجلوس! ‫استيقظوا من غفوتكم! 26 00:05:04,583 --> 00:05:06,923 ‫- جيسي؟ ‫- نعم؟ 27 00:05:07,208 --> 00:05:08,748 ‫انظر هنا 28 00:06:08,250 --> 00:06:12,250 ‫وردتنا أخبار عن عناصر من شرطة ‫لوس آنجلوس يضربون مشتبها فيه 29 00:06:12,292 --> 00:06:15,002 ‫في كل مرة ‫يأتي بها المجتمع بأمر جديد... 30 00:06:15,042 --> 00:06:17,792 ‫رأيتم روح لاتاشا وهي تغادر ‫جسدها أمامكم على شريط مصور 31 00:06:17,833 --> 00:06:19,423 ‫ما هذا الهراء؟! 32 00:06:19,458 --> 00:06:23,288 ‫رودني كنغ، لن يقبل مجتمعنا ‫حتى بضرب كلب بهذه الطريقة 33 00:06:28,417 --> 00:06:31,417 ‫كان جورج هوليداي يعيش ‫في الجانب المقابل من الشارع 34 00:06:31,458 --> 00:06:36,538 ‫وكان يملك آلة تصوير وصور كل ما حصل ‫عندما كان يتم القبض على المشتبه فيه 35 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 ‫لا يمكننا استيعاب هذا 36 00:07:00,417 --> 00:07:02,287 ‫هل هذا أمر معقول؟ 37 00:07:06,625 --> 00:07:11,825 ‫لقد كانت مجرد طفلة ‫أطلق عليها الرصاص في مؤخر رأسها 38 00:07:38,042 --> 00:07:40,832 ‫"قبل 7 أسابيع من حالة الشغب" 39 00:07:45,000 --> 00:07:47,670 ‫تبدأ المداولات الافتتاحية اليوم ‫في جنوبي كاليفورنيا 40 00:07:47,708 --> 00:07:51,288 ‫بشأن قضية أذهلت ‫قسم شرطة لوس آنجلوس 41 00:07:51,333 --> 00:07:53,633 ‫وتتمحور حول شريط فيديو درامي 42 00:07:54,458 --> 00:07:59,078 ‫إن محاكمة رجال الشرطة الـ4 الذين قاموا ‫بلي أذرعتنا لنمر مجددا بحدث مروع... 43 00:07:59,125 --> 00:08:04,075 ‫يدين شرطة لوس آنجلوس ‫ويضعها في دائرة الشك 44 00:08:04,125 --> 00:08:08,245 ‫يدعي محامو الدفاع أنهم لم ‫يستطيعوا الحصول على محاكمة عادلة... 45 00:08:16,125 --> 00:08:21,245 ‫مرحبا يا حبيبي الصغير ‫هل استيقظت باكرا هذا الصباح؟ 46 00:08:23,250 --> 00:08:27,000 ‫أنت دافئ جدا 47 00:08:27,042 --> 00:08:30,962 ‫- أنت كعكتي الصغيرة المفضلة ‫- لا، لست كعكتك الصغيرة 48 00:08:31,000 --> 00:08:33,540 ‫جيد، جيد، جيد ‫حسنا، اذهب 49 00:08:33,583 --> 00:08:36,083 ‫صباح الخير جميعا 50 00:08:36,125 --> 00:08:40,325 ‫- استيقظوا ‫- لا 51 00:08:40,833 --> 00:08:42,833 ‫صباح الخير يا عزيزتي 52 00:08:45,417 --> 00:08:48,747 ‫صباح الخير ‫حان موعد المدرسة، انهضوا 53 00:08:54,208 --> 00:08:57,248 ‫- صباح الخير ‫- مرحبا 54 00:08:58,375 --> 00:09:00,035 ‫صباح الخير يا عزيزي 55 00:09:00,750 --> 00:09:04,630 ‫انظر كم أنت رائع! صباح الخير 56 00:09:11,292 --> 00:09:13,382 ‫- ماما ‫- جيد 57 00:09:13,417 --> 00:09:16,707 ‫مرحبا يا حبيب أمك الصغير، صباح الخير 58 00:09:20,833 --> 00:09:22,883 ‫هيا، امنحني بعض العناق والحب 59 00:09:26,667 --> 00:09:28,537 ‫يا عصفوري 60 00:09:34,000 --> 00:09:37,580 ‫انهض، هيا 61 00:09:37,625 --> 00:09:41,785 ‫استيقظ، أريدك أن تجهز الأولاد، اتفقنا؟ 62 00:09:41,833 --> 00:09:44,173 ‫علي الذهاب لتوصيل بعض الكعكات 63 00:09:54,792 --> 00:09:58,252 ‫- أنت تؤلمين يدي! سأقاضيك ‫- اسمعي، لو لم... نيكول! 64 00:09:58,292 --> 00:10:01,542 ‫حصلت على علامات جيدة دوما ‫ولم أفعل أي شيء ضد القانون 65 00:10:01,583 --> 00:10:07,133 ‫أصغي إلي، لو لم يتم إيقافك مؤقتا فإن هذا ‫سيمنحني سببا وجيها لطردك بشكل دائم 66 00:10:07,167 --> 00:10:10,627 ‫- حسنا، أجل، حسنا، فهمت ‫- لقد تحديت السلطة القانونية بملء إرادتك 67 00:10:10,667 --> 00:10:13,537 ‫- المتمثلة بالعاملين في مدرستنا ‫- فهمت، فهمت! 68 00:10:13,583 --> 00:10:18,043 ‫هل رأيت ذلك الوغد هناك ‫وهو يمسك بحنجرتي؟ 69 00:10:18,083 --> 00:10:20,293 ‫- اهدئي، اهدئي ‫- بيديه الاثنتين 70 00:10:20,333 --> 00:10:25,133 ‫أهدأ؟ ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫أستطيع أن أبيع الأفوكادو والموز والأناناس 71 00:10:25,167 --> 00:10:27,877 ‫- معذرة يا طلاب، اذهبوا إلى الطرف الآخر ‫- في تقاطع شارع رقم 3 وبرودواي 72 00:10:28,125 --> 00:10:31,165 ‫- لا، عليك أن تتصلي بمرشدة المدرسة ‫- لا، انسي الأمر فنحن في الأحياء الفقيرة 73 00:10:31,208 --> 00:10:33,958 ‫أنا أتقبلك أيتها الأحياء الفقيرة! 74 00:10:34,000 --> 00:10:37,750 ‫أرجوك، أريدك أن تتصلي بالمرشدة النفسية ‫ففي وسعها أن تساعدك يا نيكول 75 00:10:39,750 --> 00:10:41,960 ‫ها قد حضرت شرطة لوس آنجلوس 76 00:10:42,000 --> 00:10:44,500 ‫يا للروعة! يا للروعة! 77 00:10:44,542 --> 00:10:47,712 ‫أنتم! هل تودون ‫أن تضربوا أحدهم ضربا مبرحا؟ 78 00:10:48,375 --> 00:10:52,245 ‫- عليك أن تنتبهي لكلامك وتخفضي صوتك ‫- لماذا؟ 79 00:10:52,292 --> 00:10:56,082 ‫- فأنت تخلين بنظام المدرسة كله ‫- رأيت ما فعلوه بـرودني كنغ 80 00:10:56,125 --> 00:10:58,785 ‫هل رأيت وجهه ‫بعدما تعرض لذلك الضرب المبرح؟ 81 00:11:01,167 --> 00:11:03,997 ‫- اذهبي إلى المنزل ‫- لم يبد وجهه جميلا يا آنسة باوم 82 00:11:04,042 --> 00:11:06,462 ‫- صحيح، اذهبي إلى المنزل يا نيكول ‫- لم يبد جميلا 83 00:11:06,500 --> 00:11:09,170 ‫- رودني كنغ! رودني كنغ! ‫- اتصلي بالمرشدة النفسية، عودي إلى المنزل 84 00:11:09,208 --> 00:11:11,748 ‫- رودني كنغ! رودني كنغ! ‫- رودني كنغ! رودني كنغ! 85 00:11:11,792 --> 00:11:15,252 ‫- عليكم أن تتوقفوا عن هذا أيها الطلاب ‫- رودني كنغ! رودني كنغ! 86 00:11:15,292 --> 00:11:17,792 ‫- عودوا إلى صفوفكم وإلا فسوف... ‫- رودني كنغ! رودني كنغ! 87 00:11:17,833 --> 00:11:19,423 ‫عودوا إلى صفوفكم 88 00:11:21,875 --> 00:11:24,455 ‫حسنا أيها الطلاب ‫عودوا إلى صفوفكم 89 00:11:24,500 --> 00:11:27,540 ‫يستحق رودني كنغ ما حصل له حقا 90 00:11:27,833 --> 00:11:30,883 ‫- طاب يومكما ‫- عودوا إلى صفوفكم الآن 91 00:11:37,833 --> 00:11:42,003 ‫في لوس آنجلوس، تهمة جريمة ‫مشهورة أخرى في أخبار الليلة 92 00:11:42,042 --> 00:11:43,632 ‫فثمة اعتداء مزعوم 93 00:11:43,667 --> 00:11:46,957 ‫مثل عناصر الشرطة الـ4 ‫الذين ظهروا في شريط فيديو... 94 00:11:47,000 --> 00:11:49,290 ‫وهم يضربون ‫رودني كنغ أمام المحكمة اليوم 95 00:11:49,333 --> 00:11:52,793 ‫القضية ضد الرقيب ستايسي كون ‫ورجال الشرطة لورنس باويل... 96 00:11:52,833 --> 00:11:57,673 ‫وتيموثي ويند وثيودور بريسينو ‫متهمون بالاعتداء باستخدام أسلحة فتاكة 97 00:11:57,708 --> 00:12:02,998 ‫ولم يكونوا ليمثلوا أمام المحكمة ‫لو لم يصور هاو ما حدث 98 00:12:03,042 --> 00:12:06,212 ‫كان هناك 15 شرطيا في المكان... 99 00:12:13,875 --> 00:12:16,375 ‫- هل أنت بخير يا جيس؟ ‫- أجل، دعوني وشأني 100 00:12:17,125 --> 00:12:19,455 ‫- وجهك قبيح جدا ‫- هل استيقظت؟ 101 00:12:19,500 --> 00:12:21,880 ‫- لا، اغلق الباب! ‫- هل أنت مريض؟ 102 00:12:21,917 --> 00:12:26,577 ‫- لا! ‫- هيا، نشعر بالجوع، نشعر بالجوع! 103 00:12:26,625 --> 00:12:34,245 ‫- إفطار! إفطار! إفطار! ‫- إفطار! إفطار! إفطار! 104 00:12:39,708 --> 00:12:43,918 ‫- هل ستعد لنا الإفطار أم لا؟ ‫- أنا جائع 105 00:12:51,042 --> 00:12:53,132 ‫سيجهز بعد قليل، سيكون جاهزا 106 00:12:53,167 --> 00:12:57,537 ‫- حسنا، خذي ‫- فوشار! فوشار! 107 00:12:58,208 --> 00:13:02,708 ‫- سأرد أنا ‫- لاتاشا هارلند قتلت على يد مالكة متجر 108 00:13:02,750 --> 00:13:05,580 ‫- حسنا، مرحبا؟ ‫- مرحبا يا جيسي، هل ميلي هناك؟ 109 00:13:05,625 --> 00:13:08,995 ‫- لا، ميلي في الخارج الآن، ما الأمر؟ ‫- أطلق سراح أم جوردان من السجن 110 00:13:09,042 --> 00:13:12,672 ‫- ارتأى القاضي أن بإمكانها الاعتناء بطفل ‫- آسف، لم أسمع ما قلت 111 00:13:12,708 --> 00:13:16,128 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ارتأى القاضي أن بإمكانها الاعتناء بطفل 112 00:13:16,167 --> 00:13:19,167 ‫- وهي تود أن تجتمع به فورا ‫- حريق! حريق! 113 00:13:19,208 --> 00:13:20,788 ‫- لذا عليك أن... ‫- حسنا 114 00:13:20,833 --> 00:13:25,633 ‫- حريق! حريق! ‫- فليخرج الجميع الآن! هيا، هيا! 115 00:13:25,667 --> 00:13:27,207 ‫- هيا بنا، فلنخرج ‫- هيا! 116 00:13:27,250 --> 00:13:31,000 ‫- هل معك مفتاح؟ ‫- هيا، هيا بنا احذروا 117 00:13:31,042 --> 00:13:34,382 ‫- هيا يا تايغر، اجلب كارتر ‫- لا بأس يا كارتر، توخوا الحذر 118 00:13:34,417 --> 00:13:36,207 ‫- لا بأس عليك يا كارتر ‫- كارتر! كارتر! 119 00:13:43,042 --> 00:13:46,462 ‫- نريد الإفطار! نريد الإفطار! ‫- أمورنا بخير، انتهى الأمر 120 00:13:46,500 --> 00:13:49,250 ‫- لن تنفجر؟ ‫- لا 121 00:13:50,375 --> 00:13:52,665 ‫- هيا، ادخلوا ‫- بئسا! 122 00:13:53,083 --> 00:13:55,633 ‫- انزلي يا بيتشيز، هيا بنا ‫- لقد عدت يا أولاد 123 00:13:55,667 --> 00:13:57,667 ‫- مرحبا يا ميلي ‫- هل أنتم مستعدون للذهاب إلى المدرسة؟ 124 00:13:57,708 --> 00:13:59,788 ‫- أجل، نحن مستعدون ‫- أجل 125 00:14:00,542 --> 00:14:02,582 ‫وردتني مكالمة من قسم رعاية الأطفال 126 00:14:03,292 --> 00:14:05,042 ‫الأمر يتعلق بـجوردان 127 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 ‫هيا، أسرعوا، استعدوا، هيا 128 00:14:11,042 --> 00:14:12,462 ‫- هيا، ضعوا حقائبكم على ظهوركم ‫- هيا 129 00:14:12,500 --> 00:14:14,040 ‫هل أنتم مستعدون؟ ‫هل لبستم ستراتكم؟ هيا، البسوها 130 00:14:14,083 --> 00:14:16,253 ‫- هل عثرت على سترتك يا جوردان؟ ‫- لا أعلم أين سترتي 131 00:14:16,292 --> 00:14:17,922 ‫- ابحث عنها هناك ‫- إنها هنا 132 00:14:18,875 --> 00:14:21,825 ‫- تعال، تعال إلى هنا يا حبيبي ‫- هيا 133 00:14:21,875 --> 00:14:24,125 ‫ارتد سترتك، توقف 134 00:14:26,375 --> 00:14:28,285 ‫ما الذي حدث؟ 135 00:14:37,875 --> 00:14:41,575 ‫- توقفي عن البكاء أمام جوردان ‫- لا أستطيع منع نفسي 136 00:14:42,833 --> 00:14:48,213 ‫لقد ربيته منذ ولادته ‫لقد كان طفلي أنا 137 00:14:48,875 --> 00:14:50,535 ‫أعلم ذلك 138 00:14:52,125 --> 00:14:53,665 ‫أحبك 139 00:15:10,625 --> 00:15:12,915 ‫لا، لقد طفح الكيل 140 00:15:16,292 --> 00:15:18,832 ‫- ما الذي تفعله هنا يا ولد؟! ‫- ما الذي تفعلينه؟ 141 00:15:18,875 --> 00:15:22,535 ‫- اركب السيارة فورا! ‫- ما الذي تفعلينه؟ توقفي! 142 00:15:22,583 --> 00:15:24,833 ‫- لا أحد يعبث معك ‫- أنت! 143 00:15:24,875 --> 00:15:27,825 ‫هل كان من المفترض بك أن تكون هنا ‫لتقوم بهذا الهراء؟ 144 00:15:30,000 --> 00:15:32,170 ‫لم أقس عليك ‫بالضرب، أليس كذلك يا عزيزي؟ 145 00:15:32,917 --> 00:15:34,667 ‫- لا، لم تفعلي ‫- حسنا 146 00:15:34,708 --> 00:15:37,788 ‫- أنت ابن دانتيشا، صحيح؟ ‫- أجل 147 00:15:39,500 --> 00:15:41,080 ‫أجل 148 00:15:41,417 --> 00:15:43,167 ‫- دعني أذهب الآن ‫- لا يعني هذا أن عليك إطعامه 149 00:15:43,208 --> 00:15:45,578 ‫- أحب أن أفعل هذا ‫- إنه ولد كبير، كم عمرك؟ 150 00:15:45,625 --> 00:15:47,415 ‫كم عمر بيتشيز في رأيك؟ 151 00:15:48,208 --> 00:15:50,078 ‫لقد خلعت سن من أسنان بيتشيز 152 00:15:51,375 --> 00:15:54,825 ‫- هل عمرها 5 سنوات؟ ‫- 5؟ بل عمرها 6 سنوات 153 00:15:54,875 --> 00:15:57,245 ‫- هذا صحيح ‫- إذا أنتم شانتيه... 154 00:15:57,292 --> 00:16:00,462 ‫- وتايغر وروبن وبيتشيز ‫- وتايغر وروبن وبيتشيز 155 00:16:00,500 --> 00:16:03,460 ‫- سررت بمعرفتكم ‫- لنا أخ صغير وأخت صغيرة 156 00:16:03,500 --> 00:16:06,460 ‫أخونا في الطابق العلوي ‫اسمه كارتر وعمره سنتان 157 00:16:06,500 --> 00:16:09,170 ‫- أجل، إنه في الأعلى ‫- وأختنا الصغرى اسمها شيريداين 158 00:16:09,208 --> 00:16:11,208 ‫وتبلغ من العمر قرابة عامين 159 00:16:11,250 --> 00:16:13,710 ‫- وجيسي أخونا الأكبر ‫- أعني... 160 00:16:13,750 --> 00:16:16,420 ‫لقد وافقت أنت على أننا ‫لن نقوم بإيواء مزيد من الأولاد 161 00:16:16,458 --> 00:16:19,328 ‫صحيح، ولكن أمه في السجن ‫ومنزله مغلق 162 00:16:19,375 --> 00:16:23,915 ‫سأتصل بقسم رعاية الأطفال في الصباح ‫ولكننا لا نستطيع ترك الولد في الشارع 163 00:16:25,125 --> 00:16:27,665 ‫أيها الأحمق! ما الذي تفعله؟ 164 00:16:27,708 --> 00:16:29,328 ‫- يمكن للجميع رؤيتك ‫- مثل من؟ 165 00:16:29,375 --> 00:16:31,705 ‫- مثل أولادي ‫- وأين هم؟ 166 00:16:31,750 --> 00:16:33,420 ‫إنهم هنا 167 00:16:34,292 --> 00:16:36,632 ‫توقف عن فعل هذا أمام الجميع! 168 00:16:41,667 --> 00:16:46,167 ‫- صرح ثورنز بهذا صباح اليوم ‫- لم نسمع بما سيحصل في السنة الجديدة 169 00:16:46,208 --> 00:16:48,038 ‫- أين محفظتي؟ ‫- ها هي 170 00:16:48,083 --> 00:16:49,883 ‫أشكرك، شكرا يا شانتيه 171 00:16:49,917 --> 00:16:51,537 ‫سأعود على الفور 172 00:16:51,875 --> 00:16:54,535 ‫- أين تنورتها؟ ‫- لقد أضاعت تنورتها 173 00:16:54,583 --> 00:16:57,043 ‫عليك الظهور بسروال في الشارع ‫ما الذي دهاك؟ 174 00:16:57,083 --> 00:17:03,383 ‫- أنت لا ترتدين سروالا، عار عليك ‫- ما الذي دهاها؟ 175 00:17:03,417 --> 00:17:05,577 ‫- ما خطبها؟ ‫- هلا تتوقفون عن الضحك! 176 00:17:05,625 --> 00:17:09,665 ‫ابنتها قد أصيبت بطلق ناري ‫أعطني معطفي يا ويليام، شكرا 177 00:17:10,583 --> 00:17:12,463 ‫- أريدك أن ترحلي من هنا أيتها الساقطة! ‫- ماذا؟ 178 00:17:12,500 --> 00:17:15,380 ‫- يا للهول! ‫- لا، لا 179 00:17:16,375 --> 00:17:19,455 ‫- ماذا قلت لها؟ "ساقطة" ؟ ‫- لا، لا، توقف! 180 00:17:19,500 --> 00:17:21,880 ‫- هل قلت لها "ساقطة" ؟ ‫- ما الذي دهاك؟ لا تلمسني! 181 00:17:21,917 --> 00:17:24,497 ‫- لي طبيعة نزقة ‫- انس الأمر يا رجل، كفى 182 00:17:24,542 --> 00:17:26,462 ‫- وإلا فإنك ستؤذي شخصا ما ‫- يا للهول! 183 00:17:26,500 --> 00:17:28,750 ‫أي فتى ترينه يتسكع في الشارع ‫تجلبينه معك إلى المنزل 184 00:17:29,000 --> 00:17:31,710 ‫- انظري، هذا الفتى مجنون ‫- انتظر! انتظر! أبعدوه! 185 00:17:31,750 --> 00:17:35,830 ‫- توقف، توقف، توقف، دعه وشأنه ‫- افتح الباب! افتحه! 186 00:17:35,875 --> 00:17:37,455 ‫- اركب السيارة! ‫- هذا يحصل طوال الوقت 187 00:17:37,500 --> 00:17:41,130 ‫سيحبس نفسه في الداخل لـ4 أيام ‫ولن نستطيع التوصل إلى شيء معه 188 00:17:41,167 --> 00:17:45,787 ‫كيني! كيني! ‫أريدك أن تستوعبه يا كيني 189 00:17:45,833 --> 00:17:49,753 ‫- سأقتل أول تافه يقترب مني! ‫- تبا! 190 00:17:49,792 --> 00:17:53,792 ‫- أترى ما يحصل الآن أيها التافه؟ ‫- كفاك! إنه مجرد صبي 191 00:17:53,833 --> 00:17:55,583 ‫يفضل لك أن تصمتي وتموتي! ‫إنه ليس صبيا! 192 00:17:55,625 --> 00:17:57,495 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا شيء 193 00:17:57,542 --> 00:18:00,382 ‫لا، هيا، قلها ثانية أيها المخبول! ‫قل ما عليك قوله! 194 00:18:00,417 --> 00:18:03,247 ‫- أتريدينني أن أقول ذلك حقا؟ ‫- أجل، أجل 195 00:18:03,292 --> 00:18:08,212 ‫تطلقين العنان للأولاد ويجب علي أن أبلغ ‫قسم رعاية الأطفال بشأنك، ما رأيك؟ 196 00:18:08,250 --> 00:18:10,830 ‫- لدي بندقية أيضا ‫- أطلق النار يا كيني 197 00:18:10,875 --> 00:18:13,165 ‫فليعد الجميع إلى السيارة فورا! 198 00:18:14,292 --> 00:18:16,922 ‫هيا، فلنذهب، هيا بنا 199 00:18:17,542 --> 00:18:20,752 ‫هذا لطف كبير منك! لطف كبير حقا! 200 00:18:22,250 --> 00:18:25,880 ‫- اتصل بأمك إذا أردت، فأنا لا أكترث أبدا ‫- ما بال الرجل الأبيض الوحيد في الحي؟ 201 00:18:28,833 --> 00:18:31,793 ‫- وداعا أيها الفاشل! ‫- تبا لك! 202 00:18:39,750 --> 00:18:41,040 ‫شكرا لك 203 00:18:48,417 --> 00:18:51,167 ‫- مرحبا، كيف حالك؟ ‫- مرحبا 204 00:18:52,583 --> 00:18:56,963 ‫شرطي لوس آنجلوس الذي وجه ‫أعنف الضربات ضد رودني كنغ 205 00:18:57,000 --> 00:19:00,460 ‫باستخدام شريط الفيديو ‫وتسجيلات الشرطة الصوتية... 206 00:19:00,500 --> 00:19:03,830 ‫تقول جهة الادعاء إن باويل ‫كان يضحك بعد عملية الضرب... 207 00:19:03,875 --> 00:19:06,165 ‫وطرحوا علينا أسئلة عن لاتاشا 208 00:19:06,208 --> 00:19:11,748 ‫ورفضوا أن يرونا صورا لها وهي مرمية ‫على الأرض وتنزف حتى الموت 209 00:19:13,125 --> 00:19:14,455 ‫هيا، تحركوا! 210 00:19:14,500 --> 00:19:19,380 ‫وضع قدمه أرضا وفقد توازنه ‫فقد السيد بريسينو توازنه 211 00:19:19,417 --> 00:19:23,167 ‫أما السيد وايت فيقول ‫إنها حركة سحق لم يكن من داع لها 212 00:19:23,208 --> 00:19:28,708 ‫استخدم قدمه اليسرى وهي الضعيفة ‫بعكس السيد ويند 213 00:19:28,750 --> 00:19:34,500 ‫لأنه يستخدم قدمه اليمنى ‫فكيف للشرطي بريسينو أن يوقف الضرب؟ 214 00:19:34,542 --> 00:19:40,172 ‫كيف يفترض به أن يوقف ذلك؟ ‫يفترض به أن يستخدم قدمه بدلا من يده 215 00:19:40,208 --> 00:19:44,078 ‫وجب عليه أن يبقي رأسه ‫خارج منطقة الصدام... 216 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 ‫صف الحركة أو الفعل في الجملة 217 00:19:47,417 --> 00:19:49,537 ‫حسنا، صف لي الفعل الآن 218 00:19:49,583 --> 00:19:52,463 ‫إن الفعل هو عبارة عن الحركة في الجملة 219 00:19:52,500 --> 00:19:55,420 ‫هل سيفعل ذلك إذا كان يحاول ‫أن يؤذي السيد كنغ؟ 220 00:19:55,458 --> 00:19:58,458 ‫هل كان سيستخدم قدمه الضعيفة ‫لو كان يعتزم أذية السيد كنغ؟ 221 00:19:58,500 --> 00:20:03,420 ‫هل كان سيفعل ذلك إذا كان ينوي ‫تطبيق قوة لا داعي لها؟ أهذا معقول؟ 222 00:20:05,417 --> 00:20:07,577 ‫- وماذا عن حجمه؟ ‫- ما الذي تحاول فعله؟ 223 00:20:07,625 --> 00:20:09,995 ‫- اصمت واخرس الآن! ‫- ارحل من هنا! 224 00:20:10,042 --> 00:20:13,542 ‫عودي إلى منزلك ‫رجاء سيدتي، ارجعي إلى الداخل 225 00:20:13,583 --> 00:20:17,673 ‫- ادخلي ‫- أي راحة بال، سأحرص على ذلك للجميع 226 00:20:17,708 --> 00:20:19,708 ‫أسكت ذلك المحامي! 227 00:20:19,750 --> 00:20:23,210 ‫لدينا ولد واحد أبيض في الحي ‫وهو في طور فقدان عقله 228 00:20:23,250 --> 00:20:25,880 ‫هل ركله كما يفعل ‫لاعب كرة قدم محترف؟ 229 00:20:25,917 --> 00:20:28,747 ‫- لا يأمرني أحد هنا ‫- عد إلى المنزل يا سيدي 230 00:20:30,750 --> 00:20:34,000 ‫ليس مثل السيد ويند ‫الذي استخدم قدمه الضعيفة 231 00:20:34,042 --> 00:20:35,542 ‫- تافه! ‫- ما الذي تفعله؟ 232 00:20:35,583 --> 00:20:38,463 ‫- سيقول أي شيء كيلا يتم سجنهم ‫- أعدك بأنهم سيسجنون، كله مصور 233 00:20:38,500 --> 00:20:42,210 ‫يبدو السيد بريسينو كقزم ‫بالمقارنة مع السيد كنغ 234 00:20:42,250 --> 00:20:44,080 ‫- أريد ميلي ‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف منه؟ 235 00:20:44,125 --> 00:20:46,495 ‫طبعا هو خائف منه ‫لأنه شخص لئيم جدا 236 00:20:46,542 --> 00:20:49,832 ‫- طفح الكيل! أنا أنذرك ‫- عد إلى منزلك! 237 00:20:49,875 --> 00:20:55,125 ‫ابتعد! ابتعد! قلت لك إنني قادر ‫على إحداث جلبة كبيرة، تراجع يا صاح! 238 00:20:55,167 --> 00:20:58,877 ‫- يا لك من وحش! ‫- حسنا، تفضلوا! 239 00:20:58,917 --> 00:21:04,377 ‫يا للهول! يا للهول! إنه يدمر... 240 00:21:04,417 --> 00:21:07,917 ‫- هل رأيتم ذلك؟ هذا هو المتراس الحقيقي ‫- توقف وإلا لقناك درسا 241 00:21:08,167 --> 00:21:09,917 ‫هل تريدون المزيد؟ 242 00:21:11,708 --> 00:21:15,328 ‫- أجل، هل تريدون المزيد من هذا؟ ‫- لا، لا، لا تفعل 243 00:21:15,375 --> 00:21:18,285 ‫سمع صوتا مروعا ‫صدر من ارتطام المعدن باللحم... 244 00:21:21,125 --> 00:21:22,625 ‫مرحبا يا جيس 245 00:21:22,667 --> 00:21:25,207 ‫- أمهليني دقيقة فقط ‫- ما الأمر؟ 246 00:21:25,250 --> 00:21:27,040 ‫جيسي؟ 247 00:21:39,250 --> 00:21:41,790 ‫أنت! ماذا تفعلين هناك؟ ماذا تفعلين؟ 248 00:21:42,917 --> 00:21:45,207 ‫- لا شيء ‫- أنت لا تسرقين تلك الأغراض، صحيح؟ 249 00:21:45,250 --> 00:21:47,210 ‫هذه أغراض لا يسرقها أحد 250 00:21:48,875 --> 00:21:52,035 ‫أنت! أنت! توقفي! 251 00:21:52,083 --> 00:21:54,133 ‫- عودي إلى هنا! ‫- لا، أبدا! 252 00:21:54,167 --> 00:21:56,997 ‫لا في هذه الحياة ولا في أي حياة أخرى ‫هذا أسوأ مكان في المدينة 253 00:21:57,042 --> 00:21:59,962 ‫- أعيدي كل شيء سرقته من المتجر! ‫- لم أسرق أي شيء منك 254 00:22:00,000 --> 00:22:02,880 ‫إذا هل نواجه قاتلا آخر ‫مثل تلك القاتلة سون جا دو؟ 255 00:22:02,917 --> 00:22:04,827 ‫- ماذا قلت؟ ‫- إذا لمست شعرة واحدة من هذه الفتاة... 256 00:22:04,875 --> 00:22:06,455 ‫فإنني أقسم ‫إنك لن تعود إلى منزلك الليلة! 257 00:22:06,500 --> 00:22:10,710 ‫صحيح، أنا معهما ‫مفهوم؟ فلا تلحق بي وإلا غضبا 258 00:22:14,667 --> 00:22:16,287 ‫وداعا! 259 00:22:18,042 --> 00:22:20,132 ‫- شكرا ‫- إذا هل أنت معنا حقا؟ 260 00:22:20,167 --> 00:22:22,327 ‫- أجل، وأنا نيكول ‫- أنا إد 261 00:22:22,375 --> 00:22:24,245 ‫- هل ترغبين في بعض الشراب؟ ‫- بالتأكيد 262 00:22:28,333 --> 00:22:30,793 ‫لا أظن أنهم وضعوا مادة معينة ‫في هذا الشراب، صحيح؟ 263 00:22:30,833 --> 00:22:34,293 ‫- إذا كانت هذه هي الحالة، فسأشرب المزيد ‫- على رسلك علينا يا فتاة 264 00:22:34,333 --> 00:22:36,503 ‫مهلا، إنهم لا يضعون أي مادة ‫في هذا الشراب في أيامنا هذه 265 00:22:36,542 --> 00:22:40,582 ‫- هذا الشراب يقودني للجنون ‫- لا مشكلة في هذا 266 00:22:40,625 --> 00:22:44,075 ‫- ما الذي في هذه الحقائب كلها؟ ‫- إنها تحتوي على كل ما أملك 267 00:22:44,125 --> 00:22:46,165 ‫وما الذي تفعلينها هنا ‫وأنت تحملين كل شيء تملكينه؟ 268 00:22:46,208 --> 00:22:49,038 ‫كنت آمل أن أتعرض للقتل ‫ولكن هذا لم يحصل بعد، لذا... 269 00:22:49,083 --> 00:22:51,753 ‫مهلا، هل يعني هذا ‫أنك لا تملكين مكانا تمكثين فيه؟ 270 00:22:52,625 --> 00:22:56,785 ‫لي صديق لصديقي ‫سمح لي أن أنام في ركن المكنسة خاصته 271 00:22:56,833 --> 00:22:58,713 ‫ولكن لا أدري... 272 00:22:59,583 --> 00:23:02,673 ‫- أنت جميلة ‫- أجل، إنها فتاة جميلة حقا يا رجل 273 00:23:02,708 --> 00:23:04,578 ‫لا يا رجل، إنها فاتنة الجمال 274 00:23:05,083 --> 00:23:08,833 ‫انظري إلى روعتك انظري إلى ‫هاتين الشفتين الرائعتين، انظري إلي 275 00:23:11,792 --> 00:23:13,422 ‫هل يروق لك هذا؟ 276 00:23:13,458 --> 00:23:16,168 ‫- إنها طفلة نوعا ما يا رجل ‫- لا يا رجل، إنها امرأة صغيرة 277 00:23:16,208 --> 00:23:20,038 ‫- كفاك يا رجل، توقف عن هذا ‫- توقف يا رجل، إليك عني، يروقها الأمر 278 00:23:20,500 --> 00:23:24,630 ‫صحيح؟ أنت تدركين ‫أنك تقودين أي رجل إلى الجنون، صحيح؟ 279 00:23:26,500 --> 00:23:29,750 ‫اسمعي، هل تودين أن ننطلق بالسيارة؟ 280 00:23:30,292 --> 00:23:32,632 ‫ما رأيك؟ يمكنك أن تمكثي في منزلي 281 00:23:33,125 --> 00:23:35,825 ‫تعالي، دعيني أخبرك بشيء 282 00:23:36,667 --> 00:23:44,627 ‫سآخذك إلى المنزل معي ‫وسترينني كم أنت جميلة 283 00:23:45,125 --> 00:23:48,915 ‫وسألاطفك وستحبين ذلك كثيرا 284 00:23:49,750 --> 00:23:57,380 ‫ثم ستبدئين بملاطفتي ‫وسنعيد الكرة مرارا 285 00:23:58,417 --> 00:24:01,037 ‫- أنت تريدين ذلك، صحيح؟ ‫- عليك أن تستحم 286 00:24:01,083 --> 00:24:03,583 ‫فلنذهب إلى مكان ما، هيا بنا يا رجل 287 00:24:03,625 --> 00:24:05,825 ‫- أنت تحتاج إلى حمام ‫- ماذا؟ 288 00:24:06,083 --> 00:24:08,173 ‫أنت شخص بغيض ‫وقبيح جدا، أتعرف ذلك؟ 289 00:24:08,208 --> 00:24:10,498 ‫- ما الذي دهاك؟ ما خطبك؟ ‫- أيتها السافلة الصغيرة! 290 00:24:10,542 --> 00:24:12,332 ‫- إذا أنا صغيرة الآن؟ ‫- أتمدين يدك علي؟ 291 00:24:12,375 --> 00:24:15,785 ‫- كنت تتحرش بي أيها السافل الوضيع! ‫- أيتها الساقطة! 292 00:24:15,833 --> 00:24:18,293 ‫- أنت وضيع وتافه وسافل! ‫- تعالي إلى هنا! 293 00:24:18,333 --> 00:24:22,083 ‫- اصمتي، مفهوم؟ ‫- أيها المنحرف! 294 00:24:22,125 --> 00:24:26,455 ‫- سأبرحك ضربا! ‫- تعال إلى هنا! تعال! سأبرحك ضربا 295 00:24:26,500 --> 00:24:28,460 ‫- لقد جننت ولا بد! ‫- كفى يا رجل، توقف! 296 00:24:28,500 --> 00:24:30,830 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- خير لك أن تسيطر على فتاتك الصغيرة! 297 00:24:31,458 --> 00:24:35,128 ‫- تبا لك! ‫- أنت بلا كرامة ولا شهامة، أليس كذلك؟ 298 00:24:35,167 --> 00:24:37,457 ‫- أنا واثق بأنكما ضعيفان! ‫- هل أنت مجنون؟ 299 00:24:37,500 --> 00:24:39,420 ‫صديقك شخص سافل ‫فلم علي أن أخاف منه؟ 300 00:24:39,458 --> 00:24:41,418 ‫- هيا بنا يا رجل ‫- لمن تقول هذا الكلام؟ 301 00:24:41,458 --> 00:24:43,328 ‫- انس أمره ولنذهب ‫- أنت محظوظ 302 00:24:43,375 --> 00:24:45,375 ‫- أيها السافل الوضيع! ‫- ارحل من هنا! 303 00:24:46,292 --> 00:24:48,332 ‫سأراك، سأراك 304 00:24:50,250 --> 00:24:52,790 ‫فلتذهب إلى الجحيم! 305 00:24:55,667 --> 00:24:58,707 ‫- هل تعلم لم أوقفتك يا سيدي؟ ‫- أين ذهب صديقاي؟ 306 00:25:02,583 --> 00:25:05,503 ‫- أعني الشابين اللذين معهما شراب ‫- نحن نبحث عن قاتل؟ 307 00:25:05,542 --> 00:25:09,132 ‫- هيا بنا ‫- هذه المرة الثالثة التي توقفونني فيها الليلة 308 00:25:09,167 --> 00:25:11,457 ‫حتى إن أضواء ‫سيارتي كلها تعمل، فما الأمر؟ 309 00:25:11,500 --> 00:25:14,790 ‫- أعطني رخصة قيادتك رجاء سيدي ‫- لقد تم جر سيارتي على الطريق السريع 310 00:25:14,833 --> 00:25:18,883 ‫وتوقفت وتحققتم من أمري مسبقا وبعدئذ ‫أوقفتني شرطة النجدة في شارع نورماندي 311 00:25:18,917 --> 00:25:21,827 ‫- اسمع، لست مخمورا ولست أسود ‫- ما الذي تفعلينه؟ 312 00:25:21,875 --> 00:25:23,455 ‫- فما الأمر؟ ‫- لا، توقفي 313 00:25:23,500 --> 00:25:25,170 ‫- ابتعد عني ‫- أتودين المخاطرة بحياتك؟ 314 00:25:25,208 --> 00:25:28,248 ‫أريد مكانا ‫أمكث فيه، وأنا متعبة، مفهوم؟ 315 00:25:28,292 --> 00:25:31,712 ‫- تعالي ‫- أغلق الباب فالجو بارد 316 00:25:32,083 --> 00:25:36,793 ‫- حسنا، كما تريدين، تنحي جانبا ‫- هل تريدون تطبيق القانون هنا؟ 317 00:25:36,833 --> 00:25:40,423 ‫سيدي، ما أريده منك هو أن تظهر ‫بعض الاحترام لشرطي يمثل القانون 318 00:25:40,458 --> 00:25:43,958 ‫أنا واثق بذلك ‫ولكنني لا أستطيع أن أحترمك 319 00:25:44,000 --> 00:25:45,960 ‫على رسلك الآن، على رسلك 320 00:25:46,000 --> 00:25:49,460 ‫هل أنت واثقة بأنك تريدين ‫الجلوس في سيارتهم؟ هيا بنا فلنرحل 321 00:25:49,500 --> 00:25:52,170 ‫- لا، المكان في الخارج ليس آمنا لي ‫- ستقودينني إلى الجنون 322 00:25:52,208 --> 00:25:54,578 ‫- اخرج من هنا إذا ‫- لا، بل سأبقى هنا 323 00:25:54,625 --> 00:25:56,455 ‫وسأنتظر حتى يتم اعتقالي ‫فلهذا السبب نحن هنا، صحيح؟ 324 00:25:56,500 --> 00:26:00,670 ‫- ابق مكانك! ما الذي يحصل هنا؟ ‫- إلى أين تذهب؟ 325 00:26:00,708 --> 00:26:02,538 ‫- اخرجا من سيارتي فورا! ‫- أنا مستعدة للذهاب إلى السجن 326 00:26:02,583 --> 00:26:04,463 ‫- أو إلى الإصلاحية أن أي مكان آخر ‫- ماذا؟ 327 00:26:04,500 --> 00:26:09,290 ‫- أنا أسلم نفسي فقد سرقت هذا من المتجر ‫- نحن نقرر من نأخذ إلى المخفر 328 00:26:09,333 --> 00:26:12,333 ‫- أريد رخصة القيادة خاصتي ‫- تبا! كفاك! 329 00:26:12,375 --> 00:26:16,375 ‫- بحقك! ‫- اصمتا! فليصمت الجميع الآن! 330 00:26:16,417 --> 00:26:18,877 ‫- كم أكره عملي هذا! ‫- أرجوك فقد سرقت من المتجر 331 00:26:18,917 --> 00:26:20,917 ‫- لا أكترث بتاتا لهذا ‫- ثمة قوانين تعاقب على هذا الفعل 332 00:26:21,167 --> 00:26:25,207 ‫- يجب أن يتم احتجازي ‫- لقد نجحت في إغضابي 333 00:26:25,250 --> 00:26:27,000 ‫- سيدي، ابق مكانك، عد إلى سيارتك ‫- أقر لك 334 00:26:27,042 --> 00:26:29,832 ‫أعترف بأن واحدة من مساحتي ‫زجاج سيارتي لا تعمل بشكل سليم 335 00:26:29,875 --> 00:26:32,995 ‫- سيدي! عد إلى سيارتك! ‫- يا له من عمل رائع من قبل شرطي! 336 00:26:33,042 --> 00:26:35,712 ‫- تبا! اخرجا من سيارتي! ‫- لا، أرجوك انتظر! 337 00:26:35,750 --> 00:26:39,710 ‫- لماذا لا تفهمين؟ اخرجي! وأنت أيضا! ‫- لا، أرجوك 338 00:26:39,750 --> 00:26:45,130 ‫هيا! اسمعا! ارحلا من هنا الآن ‫هل هذا مفهوم؟ 339 00:26:45,167 --> 00:26:47,827 ‫اذهبا إلى المنزل ‫ولا تعودا أبدا، هل هذا واضح؟ 340 00:26:47,875 --> 00:26:52,745 ‫يا صاح؟ مهلا... ما هذا؟ ‫ما هذا؟ الذي فعلته؟ اخرج من سيارتك! 341 00:26:52,792 --> 00:26:55,332 ‫إنه هنا، المكان هنا 342 00:27:05,375 --> 00:27:08,205 ‫أين كنت أيها العاشق؟ ‫هل كنت تعبث؟ 343 00:27:09,000 --> 00:27:11,540 ‫كنت أعلم هذا ‫لدي موهبة في معرفة هذه الأمور 344 00:27:12,167 --> 00:27:15,667 ‫- لم أحتس هذا الشراب من قبل ‫- ماذا؟ هل احتست ذاك الشراب؟ 345 00:27:15,708 --> 00:27:18,288 ‫- اخرس فحسب ‫- تبا! 346 00:27:30,208 --> 00:27:33,828 ‫- يا للعجب! انظر إلى هذا كله! ‫- اخرج من هنا يا رجل! 347 00:27:33,875 --> 00:27:35,665 ‫إنها جميلة ‫وأريد أن أبقى لأنظر إليها 348 00:27:35,708 --> 00:27:38,498 ‫إنها غير متزنة على الإطلاق ‫إنها لا تدرك أيا مما يجري 349 00:28:30,542 --> 00:28:33,752 ‫- مرحبا ‫- مرحبا 350 00:28:36,708 --> 00:28:39,128 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 351 00:28:40,167 --> 00:28:42,077 ‫ألا تتذكرين؟ 352 00:28:43,000 --> 00:28:44,710 ‫لا 353 00:28:45,500 --> 00:28:49,500 ‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت في الشارع 354 00:28:49,542 --> 00:28:52,832 ‫أنظر إلى القمر الذي كان يبدو كبيرا 355 00:28:52,875 --> 00:28:58,035 ‫لم أر في حياتي قمرا أكبر من هذا ‫وأتذكرك أنت 356 00:29:15,167 --> 00:29:18,167 ‫- أين ميلي؟ ‫- لقد خرجت لتوصيل كعكات 357 00:29:18,208 --> 00:29:21,578 ‫أو لتقص شعر أحدهم أو تمسح ‫وتنظف في كل مكان ونحن جائعون 358 00:29:21,625 --> 00:29:25,205 ‫انظر إلى هذا، هؤلاء الأولاد ‫مستعدون دوما لتناول الطعام 359 00:29:25,250 --> 00:29:30,460 ‫انس الأمر، والآن لدينا مشكلة ‫ميلي غبية ولا تسرق وعلينا فعل أمر ما 360 00:29:30,500 --> 00:29:32,880 ‫سنذهب إلى المتجر ‫وسنأخذ كل شيء نريده 361 00:29:32,917 --> 00:29:35,457 ‫وعندما تكونون في المتجر ‫ويتم ضبطكم وأنتم تسرقون... 362 00:29:35,500 --> 00:29:37,540 ‫فلا يمكنهم الاقتراب منكم ‫إلا عندما تكونون خارج المتجر 363 00:29:37,583 --> 00:29:40,503 ‫- حسنا ‫- ويليام، هذه نيكول 364 00:29:41,417 --> 00:29:44,577 ‫- لست في حالتك الذهنية الطبيعية ‫- كما تشاء 365 00:29:45,167 --> 00:29:47,417 ‫حسنا، أصغوا إلي جميعا، مفهوم؟ 366 00:29:47,458 --> 00:29:49,788 ‫هذه العربة ممتازة ‫من أجل سرقة الأشياء من المتجر 367 00:29:49,833 --> 00:29:51,923 ‫- لذا عليكم أن... ماذا؟ ‫- توقف عن هذا يا ويليام 368 00:29:58,625 --> 00:30:02,995 ‫حسنا، الشقة تكون فارغة ‫طالما لا تكون أم ويليام فيها 369 00:30:03,042 --> 00:30:04,752 ‫يمكنك المجيء ‫والرحيل من هنا كما تشائين 370 00:30:04,792 --> 00:30:07,832 ‫ولكن عليك استخدام النافذة الجانبية ‫لأن الباب الأمامي مغلق تماما 371 00:30:08,208 --> 00:30:11,498 ‫هيا، سأنزلك أنا، هل أنت بخير؟ 372 00:30:15,083 --> 00:30:17,253 ‫يمكن للمرء أن يبصق على الأرضية هنا ‫بما أن الفوضى تعم المكان 373 00:30:29,250 --> 00:30:31,170 ‫ما هذا؟ 374 00:30:49,250 --> 00:30:53,420 ‫هذا ما ستأخذه ‫ويليام، ويليام! 375 00:30:53,458 --> 00:30:55,828 ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة ‫احمل هذه 376 00:30:57,583 --> 00:30:59,003 ‫خذ الجبنة، ابق الجبنة معك 377 00:30:59,042 --> 00:31:01,042 ‫هذه تبدو ضخمة جدا 378 00:31:05,792 --> 00:31:08,422 ‫لا، قفوا في الصف ‫قفوا في الصف، قفوا في الصف 379 00:31:08,458 --> 00:31:10,498 ‫- ماذا؟ ‫- ابقوا هنا، هنا بالضبط 380 00:31:20,333 --> 00:31:25,043 ‫"غسيل سيارات" 381 00:31:29,500 --> 00:31:31,040 ‫أشكرك 382 00:31:32,458 --> 00:31:34,128 ‫حسنا، هيا 383 00:31:46,167 --> 00:31:47,627 ‫شكرا 384 00:31:52,583 --> 00:31:54,213 ‫حسنا، هيا 385 00:31:57,583 --> 00:32:00,003 ‫سيكون هذا جيدا جدا 386 00:32:00,875 --> 00:32:02,575 ‫هل تريد تاكو بالدجاج؟ 387 00:32:04,917 --> 00:32:06,747 ‫- أشكرك ‫- أشكرك 388 00:32:10,792 --> 00:32:13,002 ‫كم يعجبني طعم الدجاج 389 00:32:14,167 --> 00:32:16,037 ‫كما يروقني تناول الطعام 390 00:32:16,083 --> 00:32:17,713 ‫هل تريدين شرب حليب مخفوق؟ 391 00:32:18,583 --> 00:32:20,173 ‫حقا؟ 392 00:32:21,333 --> 00:32:23,383 ‫"متجر رهنيات" 393 00:32:23,417 --> 00:32:27,707 ‫إن القضية التي لن تتلاشى ‫من نقاش دار في متجر مغمور 394 00:32:27,750 --> 00:32:29,420 ‫- في جنوب لوس آنجلوس ‫- سأعطيك 10 دولارات 395 00:32:29,458 --> 00:32:31,378 ‫هناك آلة تصوير للمراقبة التقطت... 396 00:32:31,417 --> 00:32:33,327 ‫تعالوا أيها الصغار! لقد وصل بابا نويل 397 00:32:33,375 --> 00:32:35,165 ‫- ماذا؟ ‫- بابا نويل؟ 398 00:32:35,208 --> 00:32:37,038 ‫ما أخبارك؟ 399 00:32:37,083 --> 00:32:38,633 ‫- بابا نويل؟ ‫- حصلت على أداة تحكم 400 00:32:38,667 --> 00:32:40,037 ‫أنا حصلت على نينتيندو 401 00:32:40,083 --> 00:32:42,213 ‫- هل سرقت هذه؟ ‫- لا 402 00:32:42,250 --> 00:32:44,830 ‫- هذا غريب ‫- إنها من بابا نويل 403 00:32:50,167 --> 00:32:52,167 ‫- جيسي؟ ‫- مرحبا 404 00:32:52,208 --> 00:32:54,538 ‫هناك من تسلل إلى هنا وسرق المرحاض 405 00:32:54,583 --> 00:32:56,083 ‫ماذا؟ 406 00:32:58,167 --> 00:32:59,457 ‫كيف تمكن من فعل ذلك؟ 407 00:32:59,500 --> 00:33:02,790 ‫إنه غير مزود بقفل ‫وأخذه يتطلب حل برغيين فحسب 408 00:33:17,542 --> 00:33:19,462 ‫إن العالم قد لا يعلم مطلقا 409 00:33:32,083 --> 00:33:35,293 ‫تبذل جهود في لوس آنجلوس ‫لاستدعاء قاض 410 00:33:35,333 --> 00:33:38,753 ‫بسبب حكم مثير للجدل ‫يتعلق بقتل مراهق 411 00:33:38,792 --> 00:33:42,292 ‫ما زالت القاضي جويس كارلن ‫تجادل بأن دو ليس مجرما 412 00:33:42,333 --> 00:33:45,753 ‫يمكنني أن أميز المجرم عندما أراه 413 00:33:45,792 --> 00:33:50,672 ‫إنني أميز من يشكل خطرا ‫على المجتمع عندما أراه 414 00:34:35,792 --> 00:34:37,252 ‫أنت! 415 00:34:37,292 --> 00:34:39,382 ‫انتظر لحظة! من أين جئت بهذا؟ 416 00:34:39,417 --> 00:34:41,877 ‫تدبر مرحاضا لنفسك ‫هذا لصديقتي 417 00:34:42,833 --> 00:34:45,043 ‫- ويليام ‫- هيا يا ويليام 418 00:34:45,083 --> 00:34:46,383 ‫مهلا، تمكنت منه، لقد تمكنت منه 419 00:34:46,417 --> 00:34:47,667 ‫- هل تمكنت منه؟ ‫- أجل 420 00:34:50,458 --> 00:34:51,788 ‫- جيد ‫- أجل، جيد 421 00:34:51,833 --> 00:34:53,333 ‫كان الرجل يسير به في الأرجاء 422 00:34:56,292 --> 00:34:58,292 ‫أتوق إلى أن تكوني برفقتي 423 00:35:02,042 --> 00:35:05,042 ‫وبعد ذلك، عند الثالثة و52 دقيقة ‫راقبوا ما ستشاهدونه 424 00:35:05,083 --> 00:35:08,753 ‫عند الثالثة و52 دقيقة ‫ستشاهدون السيد كنغ وهو ما زال يتحرك 425 00:35:08,792 --> 00:35:12,082 ‫في موضع أعلى من حركة تمرين الضغط 426 00:35:12,125 --> 00:35:15,415 ‫عندما يلتفت، تلتفت رأسه 427 00:35:15,458 --> 00:35:18,878 ‫سترون تيم ويند ‫يظهر ليسدد ضربة 428 00:35:18,917 --> 00:35:25,417 ‫وعندما أصبحت رأس السيد كنغ ‫ضمن نطاق مسار تلك الضربة... 429 00:35:25,458 --> 00:35:29,328 ‫هل يعني أن رودني كنغ ‫ضرب الهراوة بوجهه؟ 430 00:35:29,375 --> 00:35:31,495 ‫هل تريدينني أن أقطع ‫هؤلاء لنصفين من أجلك؟ 431 00:35:31,542 --> 00:35:33,042 ‫سأخبرك بشأن ذلك 432 00:35:33,083 --> 00:35:35,583 ‫إنه يعتبر نفسه بطلا ‫لأن معه مسدسا 433 00:35:35,625 --> 00:35:38,205 ‫أجل ‫أجل، إنه يعتبر نفسه بطلا الآن 434 00:35:40,125 --> 00:35:41,705 ‫إنني أعني ذلك 435 00:35:41,750 --> 00:35:44,130 ‫- هذا جميل، إنه يعجبني ‫- مهلا، مهلا 436 00:35:45,125 --> 00:35:46,825 ‫أعطيني المسدس 437 00:35:47,375 --> 00:35:49,375 ‫إنهم في قاعة المحكمة ‫دعك من ذلك 438 00:35:49,417 --> 00:35:53,827 ‫شاهدوا الجزء الأسفل ‫من جسم السيد كنغ 439 00:35:55,583 --> 00:35:57,333 ‫لم لا نقتل سون جا دو؟ 440 00:35:57,375 --> 00:36:00,035 ‫لماذا يريد سكان البلدة ‫النيل من سون تلك؟ 441 00:36:01,375 --> 00:36:03,205 ‫هل أنت جديدة في لوس آنجلوس؟ 442 00:36:03,250 --> 00:36:05,000 ‫سون جا دو 443 00:36:05,250 --> 00:36:08,460 ‫قتلت الفتاة المدعوة لاتاشا لأنها ‫ذهبت إلى المتجر واشترت عصير برتقال 444 00:36:11,500 --> 00:36:13,330 ‫هل تحاول أن تأخذ عصير البرتقال خاصتي؟ 445 00:36:13,708 --> 00:36:15,328 ‫ماذا؟ 446 00:36:17,083 --> 00:36:19,583 ‫- ما الذي دهاك؟ ‫- ماتت لاتاشا هناك 447 00:36:19,625 --> 00:36:21,785 ‫من المؤكد أنك ستصيب قلبي ‫بطلقة ذات يوم 448 00:36:21,833 --> 00:36:24,213 ‫- ووقتها وأنا أحتضر... ‫- لا تنزعج، لن يحدث ذلك مجددا 449 00:36:24,625 --> 00:36:26,825 ‫والآن، هل نحن نؤيد ‫أم نعارض قتل سون جا دو؟ 450 00:36:26,875 --> 00:36:28,575 ‫كنت أفكر في إطلاق النار عليها ‫ما رأيك يا نيكول؟ 451 00:36:28,625 --> 00:36:31,665 ‫أفضل تصرف في أي وضع ‫أن تفعل ما تريد فعله 452 00:36:31,708 --> 00:36:34,208 ‫- إنني لا أحبذ قتلها ‫- لم لا؟ 453 00:36:34,250 --> 00:36:36,330 ‫لا أدري 454 00:36:37,500 --> 00:36:39,250 ‫أعلمني عندما تدري 455 00:36:39,292 --> 00:36:40,792 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟ 456 00:36:40,833 --> 00:36:43,463 ‫لا يتوجب أن تقتلوا الناس ‫ولا يتوجب أن تتحدثوا عن ذلك حتى 457 00:36:43,500 --> 00:36:46,500 ‫لم لا؟ ‫لقد قتلت سون جا دو تلك الفتاة 458 00:36:46,542 --> 00:36:49,082 ‫والآن، تجدها تتسكع في متنزه ‫لتطعم طيور البط أو في سيرك 459 00:36:49,125 --> 00:36:50,825 ‫مهلا، لم يسجنوا تلك المرأة؟ 460 00:36:50,875 --> 00:36:52,955 ‫- لا، لم تسجن ‫- مهلا، حقا؟ 461 00:36:53,000 --> 00:36:55,540 ‫حقا ‫قالت القاضي إن السجن سيؤذيها 462 00:36:55,583 --> 00:36:57,463 ‫إننا نسجن مباشرة إن فعلنا شيئا 463 00:36:57,500 --> 00:36:59,210 ‫كما أنهم يسعون إلى وضعنا تحت السجن 464 00:36:59,250 --> 00:37:00,790 ‫- أنت موافقة إذا؟ ‫- لا، إنها ليست كذلك 465 00:37:00,833 --> 00:37:03,333 ‫- القتل مخالف للقانون ‫- كل ما هو مثير كذلك 466 00:37:03,375 --> 00:37:05,875 ‫- كن جادا ‫- إنني كذلك، كان لحياة لاتاشا معنى 467 00:37:05,917 --> 00:37:07,417 ‫إن قتلت شخصا ‫فذلك أسوأ تصرف خطأ 468 00:37:07,458 --> 00:37:10,128 ‫أجل، اهدأ ‫إذ لا يتوجب أن نقتل أحدا 469 00:37:10,167 --> 00:37:12,707 ‫- أصغ إليها ‫- ولكن يمكنني أن أفجر متجرها من أجلك 470 00:37:12,750 --> 00:37:15,830 ‫اجلب لي زجاجة وقدرا من الوقود ‫وسدادة وسأفجر المتجر تماما 471 00:37:15,875 --> 00:37:17,495 ‫- لا ‫- لقد ضمنت لي مكانا للإقامة 472 00:37:17,542 --> 00:37:20,582 ‫لا تقولي كلاما كهذا ‫هل فقدت صوابك؟ 473 00:37:20,625 --> 00:37:22,455 ‫- سنقوم بالأمر والمتجر فارغ ‫- لا! 474 00:37:22,500 --> 00:37:24,380 ‫أو ما زال بإمكاني أن أقطع ‫هؤلاء لنصفين من أجلك 475 00:37:29,458 --> 00:37:33,078 ‫ما أروعك ‫إنك تكبرين بجمال بالغ 476 00:37:42,042 --> 00:37:43,582 ‫ما هذا؟ 477 00:37:55,542 --> 00:37:57,252 ‫سأتدبر أمركم 478 00:37:59,708 --> 00:38:01,378 ‫توقفي! 479 00:38:02,542 --> 00:38:04,502 ‫- ما الخطة؟ ‫- البقاء أحياء فحسب 480 00:38:05,167 --> 00:38:07,877 ‫- لا، سنفرغ العجلات كلها ‫- الخطة أن نحطم كل ما يمكننا تحطيمه 481 00:38:07,917 --> 00:38:10,037 ‫كانت خطتي الرئيسة أن أعيش ‫حتى عام 2000 على الأقل 482 00:38:10,083 --> 00:38:11,503 ‫علي أن أعدل الخطة الآن ‫تبا لذاك الشخص 483 00:38:11,542 --> 00:38:14,082 ‫لطف منك أن تخبر نيكول بذلك ‫ولكنها لم تقربني بعد 484 00:38:15,042 --> 00:38:18,632 ‫تعالوا إلى هنا 485 00:38:19,500 --> 00:38:23,420 ‫- أجل، خذ ‫- حسنا، ناولني 486 00:38:23,458 --> 00:38:25,958 ‫أجل، أجل، إنك رائع 487 00:38:26,000 --> 00:38:28,670 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه محرك من صنع يدوي 488 00:38:28,708 --> 00:38:30,418 ‫إنه ممتاز يا صاح، إنك بارع 489 00:38:30,458 --> 00:38:31,878 ‫أجل، خذ تلك السكين 490 00:38:31,917 --> 00:38:35,627 ‫- انطلقوا، هيا، انطلقوا ‫- أسرعوا 491 00:38:35,667 --> 00:38:38,497 ‫- حسنا، انطلقوا ‫- هيا 492 00:38:43,083 --> 00:38:44,833 ‫تبا 493 00:38:44,875 --> 00:38:46,995 ‫- أريد الانسحاب ‫- دعني أقوم بهذا فحسب 494 00:38:47,042 --> 00:38:50,212 ‫- أعطيني هذا ‫- دعني أكمل فحسب 495 00:38:50,250 --> 00:38:51,710 ‫- هيا بنا ‫- لماذا؟ 496 00:38:51,750 --> 00:38:53,170 ‫ويليام! 497 00:38:53,208 --> 00:38:56,788 ‫لننطلق، هيا بنا ‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا 498 00:38:56,833 --> 00:38:58,503 ‫أسرعوا 499 00:38:58,542 --> 00:39:01,332 ‫تحركوا بسرعة، إنهم سيقتلوننا 500 00:39:26,500 --> 00:39:29,170 ‫- من الجيد أنه قادر على التحرك ‫- لقد أصيب 501 00:39:29,208 --> 00:39:32,128 ‫- أصيب؟ صديقي لم يصب ‫- بلى، لقد أصيب 502 00:39:32,167 --> 00:39:33,457 ‫هذا أمر غريب يا صاح 503 00:39:33,500 --> 00:39:36,000 ‫ويليام يتمنى الموت، لقد أصيب 504 00:39:36,042 --> 00:39:40,132 ‫اصمت يا صاح ‫لقد أصيب صديقك ويليام بطلقة 505 00:39:42,792 --> 00:39:44,712 ‫إنني لم أصب، صحيح؟ 506 00:39:48,667 --> 00:39:51,957 ‫- كيف حالك؟ ‫- لست في حال جيدة يا صاح 507 00:39:52,000 --> 00:39:53,540 ‫أرني 508 00:39:58,500 --> 00:40:01,330 ‫- هل تشعر بألم؟ ‫- بعض الشيء فحسب 509 00:40:01,375 --> 00:40:04,285 ‫حسنا، حرك أصابع قدميك ‫نحو الأمام والخلف 510 00:40:05,083 --> 00:40:07,673 ‫- هل تشعر بألم الآن؟ ‫- ألم متوسط الشدة فحسب 511 00:40:07,708 --> 00:40:09,288 ‫هناك نزف بسيط 512 00:40:11,500 --> 00:40:13,460 ‫هل أنت بخير؟ 513 00:40:13,500 --> 00:40:15,880 ‫- كفى، كفى ‫- تعالي، إنني مصاب 514 00:40:17,167 --> 00:40:19,037 ‫ستشعر بألم الآن 515 00:40:19,083 --> 00:40:20,543 ‫تلك كانت الخطة الأغبى على الإطلاق 516 00:40:20,583 --> 00:40:24,003 ‫إنها لم تكن خطة حتى ‫الإغارة على قسم للشرطة؟ إننا أغبياء 517 00:40:24,042 --> 00:40:27,132 ‫العين بالعين يا صاح ‫إن دفعتني، فسأرد عليك بالدفع 518 00:40:28,625 --> 00:40:31,535 ‫إنه الموت ‫إنني أنزف حتى الموت 519 00:40:31,583 --> 00:40:34,543 ‫- انظري يا نيكول! إنه الموت ‫- كفى، إنك تتصرف كطفل 520 00:40:35,542 --> 00:40:39,462 ‫تبا، هذا مؤلم يا صاح ‫إنه أمر مؤلم فعلا 521 00:40:39,833 --> 00:40:42,713 ‫- علينا أن ننقلك إلى مشفى ‫- لا أريد أي مشفى 522 00:40:42,750 --> 00:40:44,920 ‫حسنا، مت إذا ولن نأبه لذلك 523 00:40:55,417 --> 00:40:58,957 ‫ما زالت هيئة المحلفين تتداول في قضية ‫أربعة رجال شرطة من لوس آنجلوس 524 00:40:59,000 --> 00:41:01,250 ‫والمتهمين بحادثة ضرب ‫سائق السيارة المدعو رودني كنغ 525 00:41:01,292 --> 00:41:03,172 ‫إنه اليوم السادس في هذه المداولات 526 00:41:03,208 --> 00:41:06,328 ‫ليس عنصر الترقب ‫مزعجا فقط للمدعى عليهم 527 00:41:06,375 --> 00:41:10,455 ‫جعلت هذه القضية لوس آنجلوس ‫في حالة اضطراب منذ بدايتها من 13 شهرا 528 00:41:10,500 --> 00:41:15,000 ‫وبوجود احتمالات التبريء أو التعليق في قرار ‫هيئة المحلفين في كل يوم من المداولات 529 00:41:15,042 --> 00:41:17,752 ‫فإن عددا متزايدا من القساوسة ‫في أحياء الأقليات... 530 00:41:17,792 --> 00:41:22,172 ‫يشجعون رعاياهم لتقبل الأحكام ‫بعقلانية لا بعاطفية 531 00:41:26,375 --> 00:41:30,125 ‫- هيا يا أولاد، حان وقت الدخول ‫- ولكننا نلعب 532 00:41:31,292 --> 00:41:35,582 ‫ظهر رجال الشرطة لليوم الخامس ‫في محكمة مقاطعة فنتورا 533 00:41:35,625 --> 00:41:38,995 ‫- فقط ليتم إخبارهم بعدم صدور حكم ‫- فيما تفكر يا لاري؟ 534 00:41:41,833 --> 00:41:44,633 ‫إنني أفكر في كثير من الأمور ‫فأنا آمل أن تكون النتيجة جيدة... 535 00:41:46,750 --> 00:41:49,380 ‫يا أولاد! سيبرد عشاؤكم 536 00:41:49,417 --> 00:41:53,917 ‫- هلا تدخلون لتساعدوني في تحضير المائدة ‫- كدنا ننتهي 537 00:41:57,500 --> 00:41:59,830 ‫يا سيدة! أنت يا سيدة! 538 00:41:59,875 --> 00:42:04,495 ‫أحاول أن أعمل، وإذا لم تستطيعي ‫إسكاتهم فسينشب شجار كبير بيننا! 539 00:42:04,542 --> 00:42:08,422 ‫اسمع، إذا لم تبدأ بشيء ‫فلن يحصل أي شيء 540 00:42:10,208 --> 00:42:11,538 ‫شكرا 541 00:42:14,667 --> 00:42:17,627 ‫لا، لا، دعني أتول الأمر 542 00:42:26,375 --> 00:42:28,455 ‫ظننت أنكم أردتم أن تلعبوا 543 00:42:28,500 --> 00:42:33,710 ‫- لقد انتهينا ‫- ولكنني دعوتكم لتدخلوا 3 مرات 544 00:42:33,750 --> 00:42:37,460 ‫إلا أنكم قلتم إنكم تريدون اللعب ‫يمكنكم الآن أن تلعبوا حتى بزوغ الشمس 545 00:42:37,500 --> 00:42:40,080 ‫- لا، انتظري ‫- لا يا ميلي 546 00:42:40,125 --> 00:42:46,825 ‫- لا يا ميلي، دعينا ندخل ‫- سأبقيهم خارجا لدقيقة فقط لأعلمهم درسا 547 00:42:56,083 --> 00:42:57,833 ‫يا أولاد؟ 548 00:43:04,042 --> 00:43:07,042 ‫- يا أولاد! ‫- إنهم يختبئون 549 00:43:07,917 --> 00:43:11,827 ‫للمرة الأولى منذ بداية القضية ‫تم التنويه إلى مسألة العنصرية 550 00:43:11,875 --> 00:43:15,575 ‫سأل المدعي العام باويل ‫عن رسالة كان قد أرسلها لشرطي آخر 551 00:43:15,625 --> 00:43:19,285 ‫قبيل حادثة كنغ عبر حاسوب دوريته 552 00:43:19,333 --> 00:43:23,083 ‫مشيرا إلى مكالمته السابقة التي كان محورها ‫يدور حول أمريكيين من أصل إفريقي 553 00:43:23,125 --> 00:43:26,165 ‫كتب باويل: ‫"كان الأمر أشبه بغوريلات في الضباب" 554 00:43:26,208 --> 00:43:30,418 ‫وانهال المدعي العام بأسئلة كثيرة ‫عن المعنى وراء رسالة أخرى 555 00:43:30,458 --> 00:43:32,828 ‫أرسلها باويل بعد احتجاز كنغ 556 00:43:32,875 --> 00:43:39,625 ‫وتواصل باويل مع الشرطي نفسه فكتب: "عجبا! ‫لم أضرب أحدا بشدة هكذا منذ وقت طويل" 557 00:43:39,667 --> 00:43:43,627 ‫حسنا، كفاكم! كفى! ‫ليس الأمر بهذا السوء 558 00:43:43,667 --> 00:43:48,877 ‫- ليست هذه نهاية العالم ‫- إذا احتجزك أحدهم فلا بد من أنك ستبكي 559 00:43:48,917 --> 00:43:52,997 ‫بالتأكيد، حسنا... ‫فلنلق نظرة على ما يعرض في التلفاز 560 00:43:53,042 --> 00:43:58,212 ‫فلنر ما يعرض هنا ‫حسنا، من منكم جائع؟ 561 00:43:59,750 --> 00:44:01,790 ‫هل من أحد يشعر بالجوع؟ 562 00:44:02,792 --> 00:44:07,462 ‫ماذا عندنا هنا؟ ‫عندنا شراب وجزر وعندنا أيضا... 563 00:44:07,500 --> 00:44:10,250 ‫- قام المدعي العام بطرح المسألة ‫- تبا! 564 00:44:10,292 --> 00:44:18,502 ‫حسنا، نحن لسنا بحاجة إلى هذه الترهات ‫فلنبحث عن الرسوم المتحركة أو... 565 00:44:19,917 --> 00:44:23,287 ‫- ضربوا رودني كنغ كوحش... ‫- حسنا 566 00:44:27,042 --> 00:44:28,542 ‫من يرغب في تناول البيتزا؟ 567 00:44:29,042 --> 00:44:31,882 ‫- أجل، لقد كتبت هذا كله ‫- لا، أعني هكذا 568 00:44:31,917 --> 00:44:34,037 ‫كانت هنا، لا أستطيع أن... 569 00:44:34,875 --> 00:44:37,325 ‫- أرجواني، أرجواني ‫- ماذا؟ أرجواني؟ 570 00:44:39,042 --> 00:44:40,672 ‫بقرة 571 00:44:40,708 --> 00:44:44,208 ‫- غنوا بصوت عال ‫- أنا أسود وأنا فخور بذلك 572 00:44:45,042 --> 00:44:48,332 ‫- غنوا بصوت عال ‫- أنا أسود وأنا فخور بذلك 573 00:44:49,417 --> 00:44:52,747 ‫- غنوا بصوت عال ‫- أنا أسود وأنا فخور بذلك 574 00:44:54,375 --> 00:44:56,705 ‫أجل، ممتاز 575 00:45:07,833 --> 00:45:10,463 ‫هيا، ارقص معي، ارقص معي 576 00:45:10,500 --> 00:45:13,250 ‫- غنوا بصوت عال ‫- أنا أسود وأنا فخور بذلك 577 00:45:37,000 --> 00:45:40,290 ‫- غنوا بصوت عال ‫- أنا أسود وأنا فخور بذلك 578 00:45:41,208 --> 00:45:43,578 ‫- غنوا بصوت عال... ‫- غنوا بصوت عال... 579 00:45:43,625 --> 00:45:48,495 ‫آسفة على إزعاجك ولكن... ‫أولادي هنا! يا للروعة! 580 00:45:48,542 --> 00:45:52,082 ‫يا للروعة! بحثت عنكم في كل مكان 581 00:45:52,583 --> 00:45:54,833 ‫لماذا غادرتم الفناء الخلفي؟ 582 00:45:54,875 --> 00:45:57,535 ‫قلت لكم ألا تغادروا الفناء الخلفي 583 00:45:57,583 --> 00:45:59,463 ‫نحن آسفون يا ميلي 584 00:46:04,417 --> 00:46:08,287 ‫ماذا؟ لن تتصل ‫بقسم رعاية الأطفال لتبلغ عني؟ 585 00:46:09,875 --> 00:46:11,705 ‫لا 586 00:47:17,750 --> 00:47:21,380 ‫- مرحبا يا عزيزي ‫- مرحبا يا عزيزتي 587 00:47:24,542 --> 00:47:28,752 ‫اهمس بكلام جميل في أذني 588 00:47:45,125 --> 00:47:47,035 ‫قولي إن هذا يروق لك 589 00:47:47,417 --> 00:47:49,747 ‫إن هذا يروق لي ‫إن هذا يروق لي 590 00:47:52,625 --> 00:47:56,285 ‫- عد، عد إلي يا عزيزي ‫- ميلي... 591 00:47:57,583 --> 00:48:00,503 ‫- هذا حلم ‫- ماذا؟ ماذا؟ 592 00:48:01,000 --> 00:48:03,460 ‫- هذا مجرد حلم ‫- إنه ليس مجرد حلم 593 00:48:03,500 --> 00:48:05,250 ‫- ربما... ‫- أنت ملكي 594 00:48:05,292 --> 00:48:09,292 ‫- إنه مجرد حلم، مجرد حلم ‫- أنت ملكي، أنت... 595 00:48:31,667 --> 00:48:33,827 ‫هل يمكنني الحصول ‫على بعض الحليب رجاء؟ 596 00:48:36,875 --> 00:48:39,455 ‫"قولي إن هذا يروق لك" 597 00:49:00,167 --> 00:49:02,287 ‫حسنا، هيا ادخلي 598 00:49:06,667 --> 00:49:09,577 ‫مرحبا؟ أهلا يا آنجيلا 599 00:49:11,417 --> 00:49:15,627 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بأن جيسي ‫وويليام ليسا في المدرسة اليوم؟ 600 00:49:18,167 --> 00:49:19,747 ‫ومتى رأيته؟ 601 00:49:33,708 --> 00:49:37,788 ‫هنا إذاعة إل إكس 1070 الإخبارية ‫مساء الخير، الحرارة اليوم 73 درجة 602 00:49:37,833 --> 00:49:42,463 ‫في هوليوود في يوم الأربعاء الضبابي هذا ‫الواقع في 29 أبريل، إليكم العناوين 603 00:49:42,500 --> 00:49:44,790 ‫كما سمعتم ‫عبر قناة سي بي إس الإخبارية... 604 00:49:44,833 --> 00:49:49,673 ‫تمت تبرئة رجال الشرطة الـ4 في قضية ‫رودني كنغ من كافة التهم إلا واحدة 605 00:49:49,708 --> 00:49:52,418 ‫تم التصريح بهذه الدعوة الفاسدة ‫على تلك التهمة الوحيدة 606 00:49:54,042 --> 00:49:57,332 ‫- نحتاج إلى مساندة! مساندة! ‫- ارجعوا إلى الخلف! 607 00:50:03,667 --> 00:50:05,077 ‫- ميلي ‫- أريد منك معروفا يا ماريا 608 00:50:05,125 --> 00:50:07,205 ‫هل يمكنني أن أجلب الأولاد ‫ليمكثوا عندك؟ ما هذا؟ 609 00:50:07,250 --> 00:50:09,330 ‫- ما الذي يحصل؟ ‫- ما الذي يفعله؟ 610 00:50:09,375 --> 00:50:13,245 ‫- ألم تسمعي الأخبار؟ ‫- برؤوا رجال الشرطة الـ4 الذين ضربوا كنغ 611 00:50:13,292 --> 00:50:16,462 ‫- ما الذي قالته يا ماريا؟ ‫- لقد أطلق الحكم توا 612 00:50:16,500 --> 00:50:20,080 ‫لقد برؤوا رجال الشرطة الـ4 الذين ضربوا ‫رودني كنغ من كافة التهم 613 00:50:22,167 --> 00:50:24,537 ‫- ولكن هذا غير ممكن ‫- هل سمعتما الخبر؟ 614 00:50:24,583 --> 00:50:28,003 ‫ثمة أحداث عنيفة جدا تحصل في شارع ‫آدمز، ثمة فتيان يواجهون الشرطة 615 00:50:28,042 --> 00:50:31,632 ‫- وفتيان الحي يتراكضون هناك ‫- يا للهول! 616 00:50:52,042 --> 00:50:53,502 ‫- غادروا المكان ‫- ماذا؟ 617 00:50:53,542 --> 00:50:55,542 ‫ثمة شرطي يركض في الأرجاء ‫وهو يحمل سلاحه 618 00:50:55,583 --> 00:50:58,583 ‫- ماذا تعنين بهذا؟ أين؟ ‫- لا أدري، إنه يلاحق بعض الأولاد 619 00:50:58,833 --> 00:51:01,673 ‫- لا تذهبوا إلى هناك، إنهم يطلقون النار ‫- يا للهول! جيسي! 620 00:51:01,708 --> 00:51:03,828 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- هل فاتتنا المتعة؟ 621 00:51:03,875 --> 00:51:07,245 ‫لا، لا، لا، عودوا إلى الداخل يا أولاد ‫هيا، ستكون المسؤول هنا يا شانتيه 622 00:51:07,292 --> 00:51:10,632 ‫لا أريدكم أن تخرجوا ‫ولا حتى إلى الفناء الخلفي، مفهوم؟ 623 00:51:10,667 --> 00:51:14,037 ‫- أجل ‫- لا، ابقوا في الداخل، سأعود 624 00:51:16,333 --> 00:51:20,293 ‫- أنت رهن الاعتقال ‫- ما الذي تقوله؟ لم أفعل شيئا 625 00:51:21,500 --> 00:51:24,000 ‫علي أن أعثر على ويليام وجيسي ‫ولكن يا فتاة! 626 00:51:24,042 --> 00:51:26,422 ‫- لا تذهبي، ابقي بعيدة ‫- تبا! لقد اعتقلوا ولدي! 627 00:51:26,458 --> 00:51:30,168 ‫- لم نفعل أي شيء يا أمي ‫- ابتعدوا! هيا، ابتعدوا! 628 00:51:30,208 --> 00:51:36,288 ‫- تعال إلى هنا! ‫- نحن الشرطة! 629 00:51:36,333 --> 00:51:41,463 ‫- لماذا تفعل هذا أيها الشرطي؟ ‫- لم نفعل شيئا، هل ستطلق علي النار؟ 630 00:51:41,500 --> 00:51:44,040 ‫- اركب السيارة! ‫- أستفعل بي كما فعلتم بـرودني كنغ؟ 631 00:51:44,083 --> 00:51:46,503 ‫- لقد قال إنه لم يفعل شيئا ‫- بل اعتدى على شرطي 632 00:51:46,542 --> 00:51:49,882 ‫- لا، لم أفعل شيئا ‫- دعوه يذهب! 633 00:51:49,917 --> 00:51:56,877 ‫- عليك ألا تؤذيه ‫- عودوا إلى منازلكم، اخفض قدميك! 634 00:51:56,917 --> 00:52:00,417 ‫- لا، اتركه وشأنه ‫- لا تقاوم رجاء 635 00:52:25,500 --> 00:52:28,290 ‫ثمة أمر كبير يحصل 636 00:52:31,542 --> 00:52:35,082 ‫- لماذا تعتقلونه؟ ‫- لقد أتى بأمر خاطئ 637 00:52:35,125 --> 00:52:37,995 ‫- هيا، ابتعدوا! ‫- لم يفعل شيئا 638 00:52:38,042 --> 00:52:41,462 ‫- لم يفعل أي شيء، بحقكم! ‫- ابتعدوا! 639 00:52:41,500 --> 00:52:45,170 ‫- هذا تصرف خاطئ! خاطئ! ‫- عودوا! ابتعدوا! 640 00:52:45,208 --> 00:52:49,878 ‫- اعزلوا أكثرهم شغبا من المجموعة ‫- أنتم بهذا تهينون أناسا أبرياء 641 00:52:51,417 --> 00:52:54,207 ‫لا! لا! لا! 642 00:53:12,708 --> 00:53:16,288 ‫لم أفعل شيئا! ‫أنتم تحاولون اعتقال أولادنا السود! 643 00:53:16,333 --> 00:53:18,963 ‫- أنتم تحاولون اعتقال أولادنا السود! ‫- حسنا، افتح باب السيارة 644 00:53:19,000 --> 00:53:25,460 ‫- هذا تصرف خاطئ! خاطئ! لا! لا! ‫- هيا انهضي! 645 00:53:25,500 --> 00:53:28,750 ‫- توقفي عن المقاومة! ‫- لا! لا! لا! 646 00:53:28,792 --> 00:53:35,172 ‫- ادخلي إلى السيارة! ‫- لا! لا! لا! 647 00:53:51,667 --> 00:53:55,417 ‫- اهدأ يا رجل! ‫- أطلقوا سراحهم! 648 00:53:58,500 --> 00:54:02,920 ‫- لسنا خائفين! معنا أسلحة مثلهم تماما! ‫- أخرجونا! 649 00:54:04,125 --> 00:54:06,705 ‫هل يسمون هذه عدالة؟ ‫سأريهم ما هي العدالة! 650 00:54:07,625 --> 00:54:11,875 ‫تم إصدار القرار لقضية رودني كنغ ‫رجال الشرطة الـ4 غير مذنبين 651 00:54:12,417 --> 00:54:14,787 ‫سننقل هذا النزاع إلى الشوارع ‫ارتد ثيابك ولننطلق 652 00:54:14,833 --> 00:54:17,293 ‫ضربوا رودني كنغ ‫ولن يدفعوا ثمن فعلتهم؟ 653 00:54:19,250 --> 00:54:22,540 ‫- أين القانون؟ ‫- هذا هراء 654 00:54:22,583 --> 00:54:28,833 ‫- فلنصنع القانون بأنفسنا إذا ‫- رودني كنغ، لاتاشا، هذا لكما! 655 00:54:28,875 --> 00:54:31,285 ‫- ويليام! ‫- علينا أن نتدخل! 656 00:54:31,333 --> 00:54:34,333 ‫- أخرجونا! ‫- ما من سلام، ما من عدالة! 657 00:54:34,375 --> 00:54:37,455 ‫- ما من سلام، ما من عدالة! ‫- ما من سلام، ما من عدالة! 658 00:54:37,500 --> 00:54:40,210 ‫- أخرجوني! ‫- ما من سلام، ما من عدالة! 659 00:54:40,250 --> 00:54:44,000 ‫- أطلقوا سراحهم! أطلقوا سراحهم! ‫- أطلقوا سراحهم! أطلقوا سراحهم! 660 00:54:44,042 --> 00:54:48,252 ‫- أطلقوا سراحهم! أطلقوا سراحهم! ‫- أريد أن يغادر الجميع! 661 00:54:48,292 --> 00:54:51,542 ‫أحداث عنيفة جرت ‫بين منطقتي فيرمونت ووسترن 662 00:54:51,583 --> 00:54:54,963 ‫وهذا يبعد نحو ميل عن تورانس ‫غربي طريق هاربر السريع 663 00:54:55,000 --> 00:54:58,290 ‫حيث تحدث أعمال رمي حجارة ونهب ‫وتحطيم متعمد للسيارات وكل شيء 664 00:55:05,375 --> 00:55:08,495 ‫- توقفوا! توقفوا! ‫- رودني كنغ، هذه العدالة لك! 665 00:55:08,542 --> 00:55:12,382 ‫- توقفوا! توقفوا! لا! لا! ‫- ابتعدي عني! 666 00:55:12,417 --> 00:55:15,877 ‫- هذا من أجل لاتاشا! ‫- لا! لا! اتركوه! 667 00:55:15,917 --> 00:55:21,917 ‫- ابتعد عني ‫- تبا لك! 668 00:55:23,667 --> 00:55:26,537 ‫- اخرجا من السيارة! ‫- اخرجا من السيارة! 669 00:55:34,083 --> 00:55:39,463 ‫- توقف! توقف! ثمة رجل على السيارة! ‫- انتظر، ثمة رجل عالق بالسيارة 670 00:55:39,500 --> 00:55:42,960 ‫- أنتما تجران رجلا على السيارة! ‫- تبا! 671 00:55:43,000 --> 00:55:48,170 ‫- قفز شخص ما على مؤخر السيارة ووقع ‫- يا للهول! يا للهول! 672 00:55:49,208 --> 00:55:51,498 ‫دعوه يذهب، ما ذنبه في هذا كله؟ 673 00:55:53,458 --> 00:55:57,458 ‫هؤلاء الأشخاص... ويليام! لا تؤذه! 674 00:55:57,875 --> 00:56:00,625 ‫أرجوك يا ويليام! توقف! 675 00:56:04,667 --> 00:56:06,247 ‫يا للهول! 676 00:56:12,583 --> 00:56:16,293 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول يا جيسي! 677 00:56:16,333 --> 00:56:18,753 ‫- ويليام؟ ‫- ما الذي فعلته؟ 678 00:56:19,667 --> 00:56:25,207 ‫لم تكن تمازحه، أرجوك، حاول أن... 679 00:56:25,250 --> 00:56:30,500 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- ويليام، سامحني، ويليام؟ 680 00:56:33,083 --> 00:56:36,213 ‫فليساعدنا أحد! ساعدونا! هيا! 681 00:56:37,250 --> 00:56:39,460 ‫- تبا! ‫- إنه يتألم كثيرا 682 00:56:39,500 --> 00:56:41,830 ‫- تبا! ‫- إنه يتألم، علينا أن ننزله 683 00:56:41,875 --> 00:56:44,785 ‫- ضعه أرضا ‫- تحدث إلي 684 00:56:44,833 --> 00:56:49,463 ‫- نيكول، اضغطي على الجرح، هنا ‫- حسنا 685 00:56:51,500 --> 00:56:54,460 ‫ستكون الأمور على خير ما يرام ‫سنأتي بمن يساعدك 686 00:56:55,750 --> 00:56:58,380 ‫تجاهلوا تلك المكالمة ‫أريد أن يغادر الجميع هذا المكان 687 00:56:58,417 --> 00:57:00,037 ‫سنغادر المنطقة لنتجمع ثانية 688 00:57:00,083 --> 00:57:05,043 ‫خبر عاجل، سيارة رمادية فيها امرأة محتجزة ‫من 57 إلى الوحدات المتواجدة، أجب 689 00:57:06,208 --> 00:57:08,628 ‫من 77 إلى الوحدات ‫المتواجدة في المنطقة، أجب 690 00:57:08,667 --> 00:57:13,167 ‫- في الوقت الراهن، لن... ‫- ما الذي تفعله؟ 691 00:57:13,208 --> 00:57:16,168 ‫- أريد أن يغادر الجميع الآن ‫- تبا! 692 00:57:16,208 --> 00:57:18,128 ‫- مهلا، مهلا، توقف عن فعل هذا ‫- ما الذي تفعله؟ 693 00:57:18,167 --> 00:57:20,287 ‫- أطفئ تلك القداحة الآن! ‫- تبا لك يا رجل! 694 00:57:20,333 --> 00:57:23,043 ‫- أطفئ تلك النار الآن! ‫- تبا! 695 00:57:23,083 --> 00:57:26,133 ‫- أطفئ تلك النار الآن! سأوقف السيارة! ‫- سأحرق هذا الهراء كله! 696 00:57:26,167 --> 00:57:28,457 ‫- سأحرق هذا كله! ‫- اخرج من السيارة فورا! 697 00:57:33,500 --> 00:57:38,460 ‫- اخرج من السيارة! اخرج من السيارة! ‫- اخرج! اخرج! ارحل! 698 00:57:38,500 --> 00:57:45,130 ‫- اخرجي! ارحلي! تحركي! ‫- يا للهول! 699 00:57:52,542 --> 00:57:55,752 ‫يا للهول! 700 00:58:01,542 --> 00:58:05,042 ‫- تبا! ‫- توقف! توقف! 701 00:58:11,292 --> 00:58:13,082 ‫تبا! 702 00:58:18,375 --> 00:58:20,535 ‫تقاطع شارعي 28 وغريفيث، مفهوم؟ 703 00:58:21,292 --> 00:58:23,462 ‫حسنا، نحن ننتظر، شكرا 704 00:58:23,500 --> 00:58:26,630 ‫أنت! توقف! لا تذهب! 705 00:58:32,917 --> 00:58:35,997 ‫يا للهول! هذا لا يصدق! 706 00:58:36,042 --> 00:58:39,332 ‫روبن! تايغر! ‫تعالا إلى الأسفل لمشاهدة التلفاز 707 00:58:40,667 --> 00:58:42,627 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما هذا؟ 708 00:58:42,667 --> 00:58:44,417 ‫تعالا إلى هنا 709 00:58:47,625 --> 00:58:49,245 ‫- انظروا إلى هذا ‫- يا للهول! 710 00:58:49,292 --> 00:58:52,632 ‫- من يدري إذا سرقت تلك الشاحنة؟ ‫- ما هذا؟ 711 00:58:52,667 --> 00:58:54,827 ‫لماذا ثمة أناس كثر هناك؟ 712 00:58:55,333 --> 00:58:59,003 ‫- مرحبا ‫- انظرا ماذا يفعلون 713 00:58:59,500 --> 00:59:02,040 ‫- إنهم يبدون سعداء جدا ‫- طبعا هم سعداء 714 00:59:02,083 --> 00:59:05,213 ‫مرحبا يا جدتي، لم نجلب لك الحذاء ‫ولكننا جلبنا لك أشياء كثيرة أخرى 715 00:59:06,000 --> 00:59:08,330 ‫ولم يكتف القائمون بأفعال السلب بهذا... 716 00:59:19,792 --> 00:59:21,672 ‫ما الذي فعلته الحياة بك؟ 717 00:59:24,083 --> 00:59:25,923 ‫ساعدني 718 00:59:27,583 --> 00:59:29,383 ‫اركبي 719 00:59:31,500 --> 00:59:33,000 ‫يا للهول! 720 00:59:38,625 --> 00:59:40,665 ‫سيفقد دمه كله 721 00:59:42,667 --> 00:59:44,417 ‫تبا! 722 00:59:45,458 --> 00:59:48,458 ‫يطلب طاقم سيارة الإسعاف ‫مرافقة من الشرطة لدخول المنطقة 723 00:59:48,500 --> 00:59:50,830 ‫- ونحن ننتظر الشرطة ‫- وكم سيستغرق ذلك؟ 724 00:59:50,875 --> 00:59:54,075 ‫- ثمة ضحايا في كل مكان ‫- نعلم هذا، الأخبار كلها تتحدث عن ذلك 725 00:59:54,125 --> 00:59:59,035 ‫صديقي يحتضر، هل تفهمين ذلك؟ ‫إنه مجرد صبي وهو يحتضر هنا 726 00:59:59,083 --> 01:00:02,463 ‫- أرجوك، عليك أن تساعدينا ‫- لا أعرف ما علي قوله لك 727 01:00:02,500 --> 01:00:04,500 ‫أنا لا أتلقى أي خبر من الشرطة الآن 728 01:00:13,500 --> 01:00:15,630 ‫أيها الأولاد؟ 729 01:00:24,917 --> 01:00:26,877 ‫أيها الأولاد! 730 01:00:34,125 --> 01:00:39,575 ‫سآخذ هذه السيارة! حسنا، لا يهم 731 01:00:41,000 --> 01:00:42,790 ‫أيها الأولاد! 732 01:00:44,833 --> 01:00:46,713 ‫أنهيت وظيفتي المدرسية 733 01:00:46,750 --> 01:00:50,630 ‫- ولكن إذا أردت أن أضع الدمى جانبا... ‫- أين الجميع يا حبيبتي؟ 734 01:00:51,292 --> 01:00:52,632 ‫في الأسفل 735 01:00:53,083 --> 01:00:55,133 ‫افتحي الباب، افتحي الباب 736 01:01:12,167 --> 01:01:13,667 ‫إلى أين علينا أخذه؟ 737 01:01:14,167 --> 01:01:16,287 ‫أين نحن؟ 738 01:01:17,208 --> 01:01:20,878 ‫سنضيع لأنهم أزالوا لافتات ‫الشوارع التعريفية كلها 739 01:01:21,125 --> 01:01:23,035 ‫لا أستطيع أن أرى أي شيء 740 01:01:24,708 --> 01:01:26,498 ‫لا أستطيع أن أرى أي شي 741 01:01:43,458 --> 01:01:46,248 ‫- انتبهي يا نيكول! ‫- آسفة، آسفة 742 01:01:48,333 --> 01:01:50,173 ‫"انعطف يسارا ‫وإلا فسنطلق عليك النار!" 743 01:01:53,417 --> 01:01:55,167 ‫اخرجي من هنا 744 01:02:04,208 --> 01:02:06,878 ‫يا سيدي! ساعدنا! 745 01:02:10,333 --> 01:02:13,833 ‫- يا سيدي؟ ‫- تراجعوا، هيا! 746 01:02:13,875 --> 01:02:16,455 ‫- تحركوا! ‫- اخرجوا من هنا! 747 01:02:16,500 --> 01:02:18,790 ‫هيا، إنه قسم الشرطة، تراجعي! 748 01:02:20,833 --> 01:02:22,753 ‫هيا! 749 01:02:24,083 --> 01:02:29,463 ‫حسنا، أعرف، أعرف ‫سأعد شيئا ليأكل الجميع الآن 750 01:02:30,333 --> 01:02:32,423 ‫أعرف أنكم جائعون 751 01:02:33,417 --> 01:02:36,167 ‫سأعد بعض الطعام، أعرف 752 01:02:38,125 --> 01:02:42,415 ‫حسنا، حسنا ‫ثانية واحدة فقط... تبا! حسنا 753 01:02:42,458 --> 01:02:44,208 ‫علام يبحث؟ 754 01:02:44,250 --> 01:02:47,580 ‫لا أدري، ربما يحاول أن يعثر على شيء ‫يمكنه من كسر هذه الأصفاد 755 01:02:47,625 --> 01:02:53,075 ‫حسنا، أنا آتية يا أطفال ‫أمهلوني لحظة واحدة فقط 756 01:02:54,500 --> 01:02:58,040 ‫تبا! 757 01:02:59,083 --> 01:03:05,543 ‫لن تفلت اليوم أيها الوغد! 758 01:03:09,375 --> 01:03:13,535 ‫سأقتلك! أيها الوغد! 759 01:03:13,583 --> 01:03:16,293 ‫على رسلك، لقد مات، لقد مات! 760 01:03:16,333 --> 01:03:19,173 ‫- يا للهول! ‫- ميلي؟ ميلي؟ لا بأس عليك 761 01:03:19,208 --> 01:03:21,668 ‫- أولادي ‫- لا تقلقي، لا بأس، لا بأس 762 01:03:21,708 --> 01:03:28,168 ‫ظننتك العاقلة هنا ‫تعالي إلى هنا، تعالي، تعالي 763 01:03:28,208 --> 01:03:32,288 ‫- علي أن أعثر على أولادي ‫- اجلسي، اجلسي هنا 764 01:03:32,333 --> 01:03:35,463 ‫- أولادي! ‫- اجلسي، اجلسي، حسنا 765 01:03:36,083 --> 01:03:38,633 ‫ضعيهما هنا، هنا 766 01:03:41,667 --> 01:03:45,667 ‫ظننتك عاقلة ‫ولكنني أؤكد لك أنك مجنونة جدا 767 01:03:45,708 --> 01:03:49,168 ‫والآن، ابقي ثابتة تماما ‫لأنني لم أفعل هذا من قبل 768 01:03:49,208 --> 01:03:51,878 ‫- يا للهول! يا للهول! ‫- عند العد لـ3، اتفقنا؟ 769 01:03:53,000 --> 01:03:54,790 ‫نجحت من المرة الأولى 770 01:03:55,875 --> 01:03:57,455 ‫أحتاج إلى زجاجة شراب 771 01:03:57,500 --> 01:03:59,040 ‫شكرا لك 772 01:04:01,042 --> 01:04:04,082 ‫- علي أن أعثر على أولادي ‫- حسنا 773 01:04:04,125 --> 01:04:07,285 ‫علي أن أعثر على مفاتيح سيارتي ‫علي أن أعثر على أولادي، أين المفاتيح؟ 774 01:04:14,667 --> 01:04:18,457 ‫إنني أقسم لكم أمام السماء ‫إن هذه ستكون النهاية... 775 01:04:18,500 --> 01:04:21,670 ‫لشطائر الهمبرغر بالجبن المزدوجة ‫وشطائر الدجاج المشوي 776 01:04:21,708 --> 01:04:26,458 ‫وشطائر السمك الكبيرة واللحم ‫المقدد والشطائر الضخمة وتلك بالجبن 777 01:04:26,500 --> 01:04:30,250 ‫هذا السيرك تحت تصرفكم ‫ولكن إذا أحرقتم مطعم برغر كنغ هذا... 778 01:04:30,292 --> 01:04:34,462 ‫فإننا لن نبني مطعما آخر أبدا في حيكم 779 01:04:34,500 --> 01:04:39,960 ‫وبهذا ستنتهي قطع الدجاج اللذيذة ‫وصلصة الغموس بالخردل والعسل 780 01:04:40,000 --> 01:04:45,290 ‫ولن تنعموا مجددا بتذوق مخفوق الفراولة ‫وكعك الفانيلا وكعك الشوكولا 781 01:04:45,333 --> 01:04:49,793 ‫عليكم أن تضعوا في الحسبان ‫أنكم لن تأكلوا مجددا مثلجات الكراميل 782 01:04:49,833 --> 01:04:53,383 ‫والفراولة ومثلجات الشوكولا ‫وسيختفي ذلك إلى الأبد 783 01:04:55,542 --> 01:04:58,212 ‫علينا أن نتريث قليلا 784 01:05:00,792 --> 01:05:03,212 ‫- طعام مجاني! ‫- مرحى! 785 01:05:15,750 --> 01:05:18,380 ‫أين... أين المشفى اللعين؟! 786 01:05:22,167 --> 01:05:25,457 ‫المعذرة، أين... ‫أريد الذهاب إلى المشفى 787 01:05:25,500 --> 01:05:28,380 ‫- ويليام! ‫- عودي إلى جنوبي شارع هوفر 788 01:05:28,417 --> 01:05:30,667 ‫- وأين شارع هوفر؟ ‫- انعطفي إلى اليسار 789 01:05:30,708 --> 01:05:33,378 ‫- أرجوك! افتح عينيك! ‫- ويليام! 790 01:05:33,417 --> 01:05:35,497 ‫- ويليام! ‫- يا للهول! ويليام! 791 01:05:45,500 --> 01:05:47,540 ‫- لا أشعر بنبضات قلبه ‫- ماذا؟ 792 01:05:47,583 --> 01:05:49,133 ‫- لا أستطيع... ‫- ماذا؟ 793 01:05:49,167 --> 01:05:52,127 ‫- لا! ‫- لا أستطيع تلمس نبضات قلبه 794 01:05:58,833 --> 01:06:01,003 ‫هيا، لا! 795 01:06:03,625 --> 01:06:07,165 ‫أسرعي أكثر، أسرعي! ويليام! 796 01:06:25,833 --> 01:06:27,833 ‫ويليام! ويليام! 797 01:06:35,375 --> 01:06:38,455 ‫هيا! هيا! هيا! 798 01:06:51,625 --> 01:06:55,745 ‫- هذا رائع! ‫- يا للروعة! 799 01:07:15,250 --> 01:07:17,710 ‫مرحى! 800 01:07:37,250 --> 01:07:43,170 ‫تمت مشاهدة شخصين يقودان السيارة ‫ويتجولان في هذه المنطقة 801 01:07:43,208 --> 01:07:46,538 ‫كان كلاهما يقود شاحنة ‫وتم إخراجهما بالقوة من سيارتيهما 802 01:07:46,583 --> 01:07:49,583 ‫وتم ضربهما حتى فقدا الوعي ‫ثم تم نشلهما 803 01:07:49,625 --> 01:07:53,325 ‫وعندما استعادا وعيهما حاولا أن... ‫بدا أن الدماء تغطيهما 804 01:07:53,375 --> 01:07:56,375 ‫فحاولا الخروج من المنطقة ‫ولكنهما ضربا حتى سقطا أرضا 805 01:07:56,417 --> 01:07:59,577 ‫ما من وجود لرجال شرطة لوس آنجلوس ‫في منطقتي ستايشن وكنغ 806 01:07:59,625 --> 01:08:04,245 ‫فقد تم توجيه تعليمات ‫بانسحاب شرطة لوس آنجلوس من المنطقة 807 01:08:04,292 --> 01:08:08,212 ‫وأيضا متجر توم للمشروبات ‫بالقرب من تقاطع نورماندي وفلورنس... 808 01:08:08,250 --> 01:08:11,710 ‫قم تم نهبه بالكامل ‫حيث يدخله الناس بأيد فارغة 809 01:08:11,750 --> 01:08:15,750 ‫ويخرجون وهم يحملون صناديق شراب 810 01:08:23,667 --> 01:08:30,497 ‫بدا الأمر وكأن صاحب المتجر قد فتح ‫الأبواب وأمر الحشود بسرقة كل شيء 811 01:08:32,542 --> 01:08:36,002 ‫- اثنان؟ أين تسكن؟ ‫- أجل، أنا هنا 812 01:08:36,042 --> 01:08:38,962 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لا أدري، لأنه بالمجان! 813 01:08:39,000 --> 01:08:40,460 ‫- هل هو بالمجان؟ ‫- أجل 814 01:08:40,500 --> 01:08:42,250 ‫- هل عادوا؟ ‫- لا 815 01:08:42,917 --> 01:08:46,537 ‫إنهم ليسوا في أي مكان! لقد بحثت عنهم ‫في كافة أنحاء هذه المدينة التعيسة 816 01:08:46,583 --> 01:08:48,713 ‫- إنهم هنا، إنهم هنا! ‫- ماذا؟ 817 01:08:48,750 --> 01:08:52,580 ‫يمكنني أن أستخدم هذا ‫أسبق ورأيتم أمريكيا كهذا؟ 818 01:08:53,625 --> 01:08:58,285 ‫- هل سبق ورأيتم حذاء جلديا كهذا؟ ‫- إنه حذائي 819 01:08:58,333 --> 01:09:02,963 ‫- ولكم من الوقت سيستمر هذا في رأيك؟ ‫- حتى تغير هيئة المحلفين قرارها 820 01:09:03,000 --> 01:09:07,170 ‫سمعتم الخبر، كانت معكم ألينا فان تيجن ‫في بث مباشر من لوس آنجلوس 821 01:09:07,208 --> 01:09:08,578 ‫توافيكم بالتقرير ‫من ناصية تقاطع وسترن... 822 01:09:08,625 --> 01:09:10,375 ‫- وسانتا مونيكا ‫- يا للهول يا ميلي! 823 01:09:11,125 --> 01:09:15,745 ‫- مرحبا؟ مرحبا؟ ‫- هل أنت بخير يا أمي؟ 824 01:09:16,708 --> 01:09:19,498 ‫- أجل، سأبيع هذه وأجني بعض المال ‫- بيتشيز؟ 825 01:09:19,542 --> 01:09:24,922 ‫- هلا تجلبين كأسا من الماء لأمك ‫- حتى إن أحدهم عبأ سيارة بالكامل 826 01:09:25,625 --> 01:09:27,495 ‫يا للهول! 827 01:09:38,458 --> 01:09:41,038 ‫- توقف! توقف! توقف! أراهم هناك ‫- أين؟ أين؟ 828 01:09:41,083 --> 01:09:44,713 ‫إنهم هناك! يا للهول! ‫سأعاقبهم بشدة هذه المرة، سأعاقبهم! 829 01:09:45,333 --> 01:09:49,793 ‫- أيها الأولاد! تعالوا إلى هنا فورا! ‫- أنت! لا، لا! 830 01:09:49,833 --> 01:09:52,833 ‫- هذا لك يا ميلي ‫- روبن! تعال إلى هنا! 831 01:09:52,875 --> 01:09:56,875 ‫- تدرك أن من الخطأ اقتحام متجر أحدهم ‫- لا، لا، تعال! 832 01:09:56,917 --> 01:09:58,787 ‫- أنا لا ألعب معك ‫- ما الذي دهاك؟ 833 01:09:58,833 --> 01:10:00,753 ‫- تعال إلى هنا! روبن! ‫- تعال! توقف! 834 01:10:00,792 --> 01:10:03,962 ‫- كنت تسرق أشياء من المتجر؟ ‫- تتمسك بذلك الحذاء؟ حقا؟ 835 01:10:04,000 --> 01:10:06,290 ‫- اثبت مكانك، تبا! ‫- من بين كل الأشياء المتاحة تختار... 836 01:10:06,333 --> 01:10:09,423 ‫- اثبت مكانك واستدر وضع يديك فوق رأسك ‫- لا، لا، لا 837 01:10:09,458 --> 01:10:12,248 ‫- أتينا إلى هنا لأنني رأيتهم يفعلون ذلك ‫- هؤلاء الأولاد كانوا ينهبون 838 01:10:12,292 --> 01:10:16,542 ‫- اسمعوني، أنا أعطي أمرا! ‫- أتينا بحثا عنهم لأنهم لم يعودوا 839 01:10:16,583 --> 01:10:18,463 ‫- هذا جنون، هذا جنون ‫- لا أريد لأولادي أن يتورطوا في هذا 840 01:10:18,500 --> 01:10:19,880 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا هراء... 841 01:10:19,917 --> 01:10:24,457 ‫- هل كنت تنهبين قبل أن تسرقي المصرف؟ ‫- لا، أنت لا تفهم الموضوع 842 01:10:25,875 --> 01:10:28,955 ‫- حسنا، حسنا ‫- طلبت إليك أن تصمتي! 843 01:10:29,000 --> 01:10:34,500 ‫طلبت إليك أن تصمتي بشكل ‫لطيف، مفهوم؟ وأنت رهن الاعتقال الآن 844 01:10:34,917 --> 01:10:38,827 ‫- سنغادر المكان ‫- ماذا؟ 845 01:10:39,750 --> 01:10:42,880 ‫ثمة شرطي اتصل بنا ‫ويحتاج إلى مساندة، سننطلق الآن 846 01:10:42,917 --> 01:10:46,827 ‫لا، لا! ليس... لا! 847 01:10:47,583 --> 01:10:53,423 ‫تبا! لن أدعكم ‫تفلتوا من العقاب، مفهوم؟ 848 01:10:53,458 --> 01:10:59,538 ‫أنت مثال للأشخاص ‫الذين كنتم أحاربهم طوال حياتي، مفهوم؟ 849 01:10:59,583 --> 01:11:02,883 ‫ودعيني أقل لك شيئا، لدي وظيفة 850 01:11:02,917 --> 01:11:08,667 ‫لدي شارة شرطة وزي موحد ‫وسأزج بك في السجن، مفهوم؟ 851 01:11:08,708 --> 01:11:14,918 ‫لا أكترث، بل سأرسلك إلى الجحيم ‫ولن تخرجي من هناك أبدا! 852 01:11:20,292 --> 01:11:22,042 ‫مهلا، مهلا لحظة 853 01:11:22,917 --> 01:11:26,827 ‫- لا، لا، لا، عودوا إلى السيارة ‫- متى سنعود إلى المنزل؟ 854 01:11:27,500 --> 01:11:30,170 ‫لن نعود الآن كما هو واضح 855 01:11:30,208 --> 01:11:33,828 ‫- والآن عودوا إلى السيارة؟ ‫- وما الذي ستفعلينه حيال ذلك؟ 856 01:11:34,875 --> 01:11:39,535 ‫حسنا، اسمع يا تايغر ‫أتريد التحدث بشأن عيد مولدك؟ 857 01:11:40,708 --> 01:11:43,418 ‫- لا ‫- حسنا، وماذا عن العيد؟ 858 01:11:43,458 --> 01:11:45,628 ‫العيد؟ هذا أفضل من العيد بكثير 859 01:11:46,625 --> 01:11:50,495 ‫اصمت! افعلوا ما يحلو لكم الآن 860 01:11:51,250 --> 01:11:54,460 ‫ولكن عندما أفك قيودي هذه ‫فإنني سآتي إليكم... 861 01:11:54,500 --> 01:11:57,330 ‫وسأعض أصابع أقدامكم ‫حتى أنتزعها، عودوا إلى السيارة! 862 01:11:58,000 --> 01:12:01,460 ‫- اركبوا السيارة! ‫- حسنا، هيا، هيا، اركبا 863 01:12:01,500 --> 01:12:04,380 ‫- هذا لا يصدق! ‫- يا للهول! 864 01:12:04,417 --> 01:12:05,747 ‫- لا أصدق ما يحصل! ‫- هل تدخنين؟ 865 01:12:05,792 --> 01:12:07,582 ‫يا للهول! لا أستطيع أن أعلق هنا 866 01:12:07,625 --> 01:12:11,495 ‫- لا، لا، لا أدخن ‫- ثمة ما يكفي هنا 867 01:12:11,542 --> 01:12:13,752 ‫لدي دبوس هنا 868 01:12:17,792 --> 01:12:21,672 ‫- دعني أر إن كان بإمكاني أن... انتظر ‫- حسنا، حسنا 869 01:12:22,375 --> 01:12:27,745 ‫- مرحبا يا سيد، تعال إلى هنا ‫- ساعدنا، ساعدنا، نحن عالقان هنا 870 01:12:27,792 --> 01:12:30,502 ‫- تبا لك! تبا لك! ‫- يا للهول! 871 01:13:25,500 --> 01:13:29,710 ‫- حسنا، حسنا، أجل ‫- حسنا، دعني أحاول أن... 872 01:13:41,667 --> 01:13:45,077 ‫آسفة، آسفة 873 01:13:51,375 --> 01:13:54,915 ‫إذا، هل أنت من فعل ذلك؟ 874 01:13:58,167 --> 01:14:02,707 ‫ظننت أنني السبب ‫ظننت أنني بللت سروالي 875 01:14:09,167 --> 01:14:11,707 ‫لا بأس، لا بأس 876 01:14:12,042 --> 01:14:15,882 ‫لقد تجاوزنا الحالة الأسوأ ‫فهو مجرد خدش 877 01:14:16,667 --> 01:14:20,207 ‫إنه ينزف بشكل قليل وسيكون بخير 878 01:14:24,750 --> 01:14:27,880 ‫أرجوك، أرجوك أن تعود 879 01:14:29,417 --> 01:14:34,457 ‫ويليام؟ ويليام؟ عد أرجوك 880 01:14:47,125 --> 01:14:49,825 ‫- سأحتاج إلى سروالك ‫- ماذا؟ 881 01:14:49,875 --> 01:14:54,825 ‫تعري يا عزيزتي، يمكنك الإبقاء ‫على سروالك التحتي، ولكنني أريد سروالك 882 01:14:57,500 --> 01:15:00,750 ‫- مرة أخيرة، حسنا ‫- حسنا، ها نحن أولاء 883 01:15:00,792 --> 01:15:04,922 ‫- سنبدأ، 2,3 ‫- حسنا 884 01:15:06,667 --> 01:15:08,417 ‫بئسا! 885 01:15:10,833 --> 01:15:12,673 ‫يا للهول! 886 01:15:15,083 --> 01:15:18,133 ‫إنهم هناك ‫ينظرون إلي في هذه الحالة المزرية 887 01:15:19,417 --> 01:15:20,877 ‫تمكنت منه 888 01:15:23,792 --> 01:15:25,712 ‫حسنا، خمن ما سيحصل 889 01:15:48,500 --> 01:15:50,040 ‫حسنا 890 01:15:55,625 --> 01:15:57,665 ‫- مرحى! حسنا ‫- مرحى! 891 01:15:57,708 --> 01:16:00,708 ‫- ببطء ‫- حسنا، حسنا 892 01:16:00,750 --> 01:16:08,330 ‫- أجل، مرحى! هذا رائع ‫- مرحى! 893 01:16:08,375 --> 01:16:12,875 ‫نحن نحث الجميع على التعاون ‫مع منطقة الشوارع الجنوبية 894 01:16:12,917 --> 01:16:17,747 ‫بعد توقع حصول حظر تجوال ليلة غد 895 01:16:34,500 --> 01:16:36,500 ‫تكاد تنجح 896 01:16:44,250 --> 01:16:49,040 ‫- يا للهول! يا للعجب! ‫- حسنا، أنت تبلي حسنا، جيد 897 01:16:57,792 --> 01:17:02,882 ‫هيا، هيا، هيا، هيا 898 01:17:49,083 --> 01:17:54,883 ‫إضافة إلى ذلك، فقد جهزنا ‫حرسا وطنيا يصل إلى 2000 شخص 899 01:17:54,917 --> 01:17:59,077 ‫وهم في حالة استعداد هناك من أجل... 900 01:17:59,125 --> 01:18:01,325 ‫أمله بوزنك، أمله بوزنك 901 01:18:05,417 --> 01:18:08,207 ‫توقف! توقف! 902 01:18:10,625 --> 01:18:12,625 ‫توقف! 903 01:18:12,667 --> 01:18:14,497 ‫لا! 904 01:18:15,875 --> 01:18:17,825 ‫يا للهول! 905 01:18:20,375 --> 01:18:21,915 ‫يا للهول! 906 01:18:23,167 --> 01:18:26,167 ‫هل أنتم بخير؟ هل أنتم بخير؟ 907 01:18:27,542 --> 01:18:30,582 ‫نحن بخير، على خير ما يرام 908 01:18:35,500 --> 01:18:36,920 ‫يا للهول! 909 01:18:40,125 --> 01:18:45,165 ‫يا للهول! يا للهول! حسنا 910 01:18:55,167 --> 01:18:59,787 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل... لا، أنا أكره الجميع 911 01:19:04,542 --> 01:19:07,462 ‫- لقد نجحت ‫- أجل 912 01:19:10,750 --> 01:19:12,630 ‫لا تتحركي 913 01:19:12,667 --> 01:19:14,627 ‫ابقي مكانك 914 01:19:15,083 --> 01:19:16,543 ‫حسنا 915 01:19:29,917 --> 01:19:36,327 ‫تم إبلاغ السكان ‫بأن هذا الاضطراب بدأ ينحسر 916 01:19:36,375 --> 01:19:38,825 ‫الحراس الوطنيون في حالة تأهب... 917 01:19:49,000 --> 01:19:53,710 ‫إذا واجهت أي مشاكل ‫من مصباح إنارة طرقي فسأقتلعه من جذوره 918 01:20:09,542 --> 01:20:11,542 ‫وهذا صوت الديك الرومي 919 01:20:29,583 --> 01:20:34,543 ‫- مرحبا يا جيسي ‫- مرحبا يا بيتشيز 920 01:20:35,542 --> 01:20:37,832 ‫- كيف حالك؟ ‫- أتدري؟ 921 01:20:37,875 --> 01:20:40,455 ‫ظهر شانتيه ‫والصبيان الآخرون في التلفاز 922 01:20:40,500 --> 01:20:43,170 ‫وسنحت لي الفرصة ‫باللعب بالدمى خاصتي طوال الليل 923 01:20:48,833 --> 01:20:50,713 ‫هل أنت على ما يرام؟ 924 01:21:00,667 --> 01:21:04,627 ‫- أين ميلي؟ ‫- خرجت للبحث عنكم جميعا 925 01:22:35,000 --> 01:22:39,130 ‫"إحياء لذكرى رايان دوخوان دونبار" 926 01:22:39,792 --> 01:22:43,212 ‫ذهبت إلى مدرسة أخرى ‫في تقاطع نورماندي و75 927 01:22:43,250 --> 01:22:46,750 ‫وهي تدعى مدرسة ‫"مدينة الملائكة للمرحلة المتوسطة" 928 01:22:46,792 --> 01:22:48,712 ‫وكنت أذهب إلى هناك لكي أسلم فروضي 929 01:22:48,750 --> 01:22:53,710 ‫ثم أعطتني المدرسة مزيدا من الفروض ‫ثم كنت أعود إلى المنزل لأنجزها 102912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.