All language subtitles for Isabel.2014

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,720 Felipe ha viajado a Francia creyendo que tiene poderes 2 00:00:03,760 --> 00:00:07,320 para firmar el acuerdo de paz. Ignora que solo puede negociar. 3 00:00:07,400 --> 00:00:08,920 Conseguid un buen acuerdo 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,680 y os colmará de dádivas y privilegios. 5 00:00:11,760 --> 00:00:15,280 -Ya me ha hecho su heredero, ¿nada mejor puedo obtener de él? 6 00:00:15,360 --> 00:00:19,280 -En cuanto tengáis a vuestro hijo os reuniréis con el príncipe, 7 00:00:19,320 --> 00:00:21,640 tan solo debéis esperar... -Si no me obedecéis, 8 00:00:21,800 --> 00:00:24,600 ¡abriré mis entrañas con un cuchillo y os acusaré a vos! 9 00:00:24,640 --> 00:00:26,520 No es el primer incidente así, 10 00:00:26,840 --> 00:00:28,680 No volváis a protegerme de la verdad. 11 00:00:29,120 --> 00:00:32,800 Juana es la heredera, sus miserias son cuestión de Estado, 12 00:00:32,840 --> 00:00:34,320 y como reina he de conocerlas. 13 00:00:34,400 --> 00:00:38,120 -La Corona de Nápoles no ha de ser ni para mi ni para Fernando, 14 00:00:38,200 --> 00:00:39,520 sino para nuestros hijos. 15 00:00:39,600 --> 00:00:44,280 En los despachos nos insultan y mientras ganamos esta guerra. 16 00:00:44,800 --> 00:00:47,320 -Los aragoneses a punto de entrar en Nápoles, 17 00:00:47,400 --> 00:00:49,560 ¡nos estamos dejando vencer! 18 00:00:49,880 --> 00:00:51,600 Felipe ha poseído su espíritu. 19 00:00:53,280 --> 00:00:56,000 Desde que se han separado, Juana ha perdido el juicio. 20 00:00:59,760 --> 00:01:00,640 -Juana. 21 00:01:00,720 --> 00:01:02,520 Es un varón sano y hermoso. 22 00:01:08,480 --> 00:01:12,160 No dejaréis Castilla hasta entender que sois la única heredera, 23 00:01:12,240 --> 00:01:14,880 ¡pues vuestro esposo es un traidor y jamás gobernará! 24 00:01:14,920 --> 00:01:17,320 -¡Si no fuese por vos, ahora estaría en Flandes! 25 00:01:17,360 --> 00:01:19,760 -¡Qué hacéis! -¡Contasteis el favor que os pedí! 26 00:01:19,800 --> 00:01:22,720 No permitiré que mi nieto... Mi hijo se queda en Castilla, 27 00:01:22,760 --> 00:01:25,600 en nada le estimo, él me ha separado de Felipe. 28 00:01:26,680 --> 00:01:28,240 No la dejéis partir... 29 00:01:30,520 --> 00:01:31,520 Aún no. 30 00:01:31,560 --> 00:01:34,000 -Podríamos llevarnos a Juana lejos por un tiempo, 31 00:01:34,560 --> 00:01:36,200 para que se serene y calme. 32 00:01:36,240 --> 00:01:38,920 -Exigid la vuelta de Juana, estáis en vuestro derecho. 33 00:01:38,960 --> 00:01:41,400 -He de aprovechar el único poder que conservo: 34 00:01:41,600 --> 00:01:43,040 el que tengo sobre Juana. 35 00:01:47,160 --> 00:01:48,920 -¡Si me movéis de aquí, me mato! 36 00:01:49,000 --> 00:01:50,160 -Consigamos una tregua. 37 00:01:50,240 --> 00:01:53,080 -Los aragoneses merecen ser masacrados. 38 00:01:53,440 --> 00:01:54,800 ¡Han invadido el Rosellón! 39 00:01:54,880 --> 00:01:57,000 Francia quiere traer la guerra de Nápoles. 40 00:01:57,040 --> 00:01:59,680 ¡A sabiendas de que el condado para mí es inviolable! 41 00:01:59,760 --> 00:02:01,760 -Pidamos la intervención de su santidad. 42 00:02:01,920 --> 00:02:04,920 El papa se ha amistado con Francia en los últimos tiempos, 43 00:02:05,400 --> 00:02:07,360 no se me antoja la mejor ayuda. 44 00:02:09,760 --> 00:02:13,160 -Vos podríais reparar lo que el infortunio ha quebrado. 45 00:02:13,240 --> 00:02:15,160 -Ahora es mi voluntad la que cuenta, 46 00:02:15,680 --> 00:02:18,440 y no está en ella pronunciarme contra el rey Luis. 47 00:02:18,960 --> 00:02:21,400 Ha conseguido recuperar el Rosellón. 48 00:02:22,400 --> 00:02:24,200 -No se ha contentado solo con eso, 49 00:02:25,320 --> 00:02:28,240 ha seguido su avance y gana plazas en Francia. 50 00:02:29,200 --> 00:02:30,120 -Está bien, 51 00:02:31,440 --> 00:02:32,720 pidamos una tregua. 52 00:02:33,240 --> 00:02:36,360 Volveréis a Flandes, partiréis lo antes posible. 53 00:02:36,560 --> 00:02:39,000 Gracias, madre... Callad, os pongo una condición: 54 00:02:39,920 --> 00:02:42,400 esperaréis a vuestro padre, que regresará pronto. 55 00:02:42,480 --> 00:02:43,560 Que Dios me perdone, 56 00:02:43,600 --> 00:02:45,520 pero nada deseo más que verla marchar. 57 00:02:45,600 --> 00:02:47,320 Ha obrado como un veneno para vos, 58 00:02:47,400 --> 00:02:50,880 por salvar a la heredera, casi perdemos a la reina. 59 00:02:52,000 --> 00:02:58,074 www.fmsubs.com 60 00:03:21,800 --> 00:03:25,360 ¿Cómo que el rey de Inglaterra pretende desposar a La Beltraneja? 61 00:03:25,880 --> 00:03:28,520 Son rumores que no puedo dar por ciertos, majestad, 62 00:03:29,400 --> 00:03:31,480 mas he de deciros que son insistentes. 63 00:03:31,640 --> 00:03:34,360 -Es un desatino, ¿qué busca con ello? 64 00:03:34,760 --> 00:03:36,680 Dudo que Juana pueda darle hijos, 65 00:03:36,760 --> 00:03:38,000 y ya tiene un heredero. 66 00:03:38,320 --> 00:03:40,040 -Quizás no sea ese el motivo. 67 00:03:40,560 --> 00:03:42,480 El rey de Inglaterra tiene adversarios 68 00:03:42,520 --> 00:03:44,080 que cuestionan su legitimidad. 69 00:03:44,680 --> 00:03:46,040 -Y Juana es de sangre real. 70 00:03:46,080 --> 00:03:47,720 Cuidado, eminencia reverendísima: 71 00:03:47,760 --> 00:03:50,200 "Muchacha" ya no es apelativo que le corresponda, 72 00:03:50,240 --> 00:03:52,960 pero "bastarda" lo será hasta el final de sus días. 73 00:03:53,480 --> 00:03:56,240 Parece evidente que no lo cree Enrique de Inglaterra. 74 00:03:57,040 --> 00:03:58,560 -¿Cuáles serán sus intenciones? 75 00:03:59,080 --> 00:04:01,120 -Convendría averiguarlo de primera mano. 76 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Con vuestro permiso, partiré hacia Inglaterra. 77 00:04:05,040 --> 00:04:05,720 No, 78 00:04:05,760 --> 00:04:08,680 al mostrar nuestra inquietud, mostramos nuestra debilidad. 79 00:04:08,720 --> 00:04:11,400 Que no parezca que le damos más importancia. 80 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 ¿Quién habrá sembrado esa idea en la mente de Enrique? 81 00:04:17,000 --> 00:04:19,640 ¿Partidarios de Juana que todavía la tengan en mente? 82 00:04:19,680 --> 00:04:22,880 Eso es lo que convendría averiguar, de primera mano. 83 00:04:28,240 --> 00:04:28,920 Cabrera, 84 00:04:29,240 --> 00:04:31,360 organizad una cacería en vuestros dominios. 85 00:04:31,400 --> 00:04:33,720 Y aseguraos de que acuda el marqués de Villena. 86 00:04:34,760 --> 00:04:36,000 -Así lo haré, majestad. 87 00:04:36,080 --> 00:04:36,880 Yo no asistiré, 88 00:04:37,160 --> 00:04:40,240 mas espero que de ella traigáis la respuesta que precisamos. 89 00:04:53,000 --> 00:04:55,560 En los niños vemos la grandeza de la Creación. 90 00:04:57,680 --> 00:05:00,120 Es triste que algunos, al convertirse en hombres, 91 00:05:00,160 --> 00:05:01,800 traicionen esa grandeza. 92 00:05:03,960 --> 00:05:05,680 ¿Cómo os sentís, majestad? 93 00:05:07,440 --> 00:05:09,240 No puedo responderos que bien. 94 00:05:10,800 --> 00:05:13,120 ¿Habéis tenido noticias de vuestra hija Juana? 95 00:05:13,560 --> 00:05:15,680 No, todavía no. 96 00:05:16,720 --> 00:05:19,680 Dios quiera que el encuentro con su marido y sus hijos 97 00:05:19,760 --> 00:05:22,040 tenga algún efecto benéfico sobre ella. 98 00:05:22,520 --> 00:05:23,280 Dios lo quiera. 99 00:05:24,680 --> 00:05:27,320 Excusadme que os haya apartado de vuestros deberes, 100 00:05:27,400 --> 00:05:30,160 pero hay un asunto del que quisiera que os ocuparais. 101 00:05:31,400 --> 00:05:32,920 He recibido esta petición. 102 00:05:34,600 --> 00:05:37,840 La envía la madre de una novicia del convento de Santa Clara. 103 00:05:37,920 --> 00:05:40,280 Solicita que interceda por su hija en un caso. 104 00:05:40,360 --> 00:05:41,880 Una acusación de robo. 105 00:05:42,960 --> 00:05:44,360 Eso conlleva la expulsión. 106 00:05:44,880 --> 00:05:47,080 Las palabras de esa mujer me han conmovido. 107 00:05:47,880 --> 00:05:50,720 Parece una persona piadosa y temerosa de Dios. 108 00:05:50,800 --> 00:05:54,080 Y jura que su hija es inocente, no podía ser de otro modo. 109 00:05:55,800 --> 00:05:56,880 ¿Qué queréis de mí? 110 00:05:57,080 --> 00:05:59,560 Quiero que os aseguréis de que se hace justicia. 111 00:05:59,640 --> 00:06:00,680 Contad con ello. 112 00:06:02,080 --> 00:06:05,040 Lo importante ahora es que os recuperéis. 113 00:06:06,600 --> 00:06:10,600 Eminencia, sé que no mejoraré, y que no me queda mucho tiempo. 114 00:06:11,680 --> 00:06:15,240 Rezo cada día al Señor para que me permita dejar este mundo 115 00:06:16,080 --> 00:06:19,240 habiendo garantizado la paz y la estabilidad en mi reino. 116 00:06:21,080 --> 00:06:22,520 Pero no sé si me escucha. 117 00:06:38,120 --> 00:06:39,800 "Dóminus sit in corde tuo, 118 00:06:40,640 --> 00:06:44,360 ut ánimo contrito confiteáris peccáta tua". 119 00:06:45,880 --> 00:06:48,160 Os agradezco que hayáis acudido a mi llamada. 120 00:06:48,200 --> 00:06:51,880 -No me debéis agradecimiento alguno, Vuestros intereses son los míos. 121 00:06:53,040 --> 00:06:54,040 Entonces, 122 00:06:54,840 --> 00:06:56,960 ¿son ciertas las noticias de Castilla? 123 00:06:58,320 --> 00:07:01,400 -De su comportamiento insensato se habla en todo el reino, 124 00:07:01,800 --> 00:07:03,760 no sé con qué ánimo llegará a Flandes. 125 00:07:04,560 --> 00:07:05,960 -Con Juana en tal estado, 126 00:07:06,960 --> 00:07:08,280 ¿cómo puedo ayudaros? 127 00:07:09,800 --> 00:07:12,960 -Vos tenéis el ánimo sereno, así ha sido siempre. 128 00:07:13,760 --> 00:07:16,280 Vuestra influencia ha de ser beneficiosa para ella, 129 00:07:16,360 --> 00:07:18,440 como el agua mansa que sofoca al fuego. 130 00:07:22,840 --> 00:07:24,640 Y ella siempre os ha tenido aprecio. 131 00:07:27,000 --> 00:07:28,400 -Mas ello no basta, hermano. 132 00:07:29,240 --> 00:07:32,160 Vos también debéis hacer lo posible por tranquilizarla. 133 00:07:32,720 --> 00:07:35,640 -(SUSPIRA) En su espíritu siempre soplan malos vientos, 134 00:07:36,080 --> 00:07:37,280 y ahora han arreciado. 135 00:07:38,920 --> 00:07:40,200 Por eso os he hecho venir; 136 00:07:41,960 --> 00:07:43,360 solo no me veo capaz. 137 00:07:46,760 --> 00:07:48,800 -Debéis prometerme que seréis paciente. 138 00:07:49,480 --> 00:07:50,680 -Tenéis mi palabra. 139 00:07:52,000 --> 00:07:52,880 -Bien, 140 00:07:54,480 --> 00:07:56,440 entonces preparémonos para recibirla. 141 00:08:09,720 --> 00:08:10,600 Majestad, 142 00:08:11,240 --> 00:08:13,000 tengo noticias interesantes: 143 00:08:13,760 --> 00:08:16,480 César Borja ha sido apresado por orden del papa Julio. 144 00:08:18,240 --> 00:08:22,040 Que los franceses pierdan un aliado siempre me satisface. 145 00:08:22,520 --> 00:08:24,840 Un aliado tan intrigante como su difunto padre. 146 00:08:25,200 --> 00:08:27,200 Debemos aprovechar esta ventaja, Chacón. 147 00:08:27,600 --> 00:08:30,120 Mandad el recado a Gonzalo, que no desfallezca. 148 00:08:30,360 --> 00:08:31,080 Sí, majestad. 149 00:08:31,560 --> 00:08:34,680 Con la ayuda de Dios, pronto alcanzaremos la victoria. 150 00:08:49,880 --> 00:08:53,200 Sosegaos, y no olvidéis lo que hemos hablado. 151 00:08:58,920 --> 00:08:59,840 -¡Felipe! 152 00:09:03,560 --> 00:09:05,800 Casi muero de tristeza por vuestra ausencia. 153 00:09:08,000 --> 00:09:10,960 Pero por fin tengo vuestro hermoso rostro ante mí. 154 00:09:11,800 --> 00:09:14,320 -Saludad a Margarita, que ha venido para recibiros. 155 00:09:14,360 --> 00:09:16,480 -Soy feliz de teneros con nosotros, 156 00:09:16,760 --> 00:09:19,440 pero ahora permitidme que goce de su presencia. 157 00:09:20,040 --> 00:09:21,280 Hace mucho que lo espero. 158 00:09:21,320 --> 00:09:23,600 -¿No queréis ver a vuestros hijos? -Más tarde. 159 00:09:23,640 --> 00:09:26,840 -No me habéis preguntado por ellos. -Me lo contaréis más tarde. 160 00:09:26,880 --> 00:09:28,840 Primero necesito estar a solas con vos. 161 00:10:03,280 --> 00:10:05,240 ¿Es cierto que la salud de su majestad 162 00:10:05,280 --> 00:10:06,360 empeora a ojos vista? 163 00:10:07,640 --> 00:10:08,640 -Se recobrará; 164 00:10:09,920 --> 00:10:11,040 Castilla la necesita, 165 00:10:11,640 --> 00:10:14,160 y no es la reina mujer que deje tareas pendientes. 166 00:10:14,880 --> 00:10:15,920 -Así lo quiera Dios. 167 00:10:17,760 --> 00:10:21,000 -Querría conocer vuestra opinión sobre algo que habréis oído. 168 00:10:21,720 --> 00:10:22,480 -Decid. 169 00:10:24,120 --> 00:10:26,960 -Corren rumores sobre el casamiento del rey de Inglaterra 170 00:10:27,000 --> 00:10:28,520 con "la excelente señora". 171 00:10:28,600 --> 00:10:29,880 -¿Con la Beltraneja? 172 00:10:30,760 --> 00:10:32,800 Descabellados esponsales me parecen. 173 00:10:33,120 --> 00:10:34,320 -No sois el único. 174 00:10:34,400 --> 00:10:37,960 -¿Qué ganancia obtendría el inglés? Esos rumores han de ser falsos. 175 00:10:38,680 --> 00:10:40,360 -Marqués, bien sabéis que un rumor 176 00:10:40,400 --> 00:10:42,520 siempre lleva aparejado un poso de verdad. 177 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 -Vos no venís a cazar un jabalí, sino a hacer una pregunta. 178 00:11:02,560 --> 00:11:04,760 Y yo he de daros la respuesta que precisáis: 179 00:11:04,800 --> 00:11:07,280 nunca apoyaré una causa de tan incierto porvenir. 180 00:11:10,240 --> 00:11:13,000 Os diré que muchos nos preguntamos, no sin inquietud, 181 00:11:13,080 --> 00:11:15,520 qué deparará a Castilla la muerte de su reina. 182 00:11:15,880 --> 00:11:18,080 -Bien sabéis que la sucesión está asegurada. 183 00:11:18,120 --> 00:11:20,960 -Castilla conoce el estado de la princesa de Asturias. 184 00:11:21,200 --> 00:11:23,440 -Es la legítima heredera y ocupará el trono, 185 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 como refrendasteis en las Cortes. 186 00:11:26,920 --> 00:11:28,360 ¿Acaso ahora lo desaprobáis? 187 00:11:28,640 --> 00:11:32,120 -Nada debéis temer, siempre que no cambien las cosas. 188 00:11:32,720 --> 00:11:34,520 -¿Por qué habrían de cambiar? 189 00:11:36,120 --> 00:11:39,120 -Quizás el rey Fernando haga por mantener el rumbo del reino 190 00:11:39,160 --> 00:11:40,680 gobernando en lugar de su hija. 191 00:11:44,680 --> 00:11:46,160 -Me habéis prometido claridad, 192 00:11:47,560 --> 00:11:48,840 sed claro, pues. 193 00:11:49,160 --> 00:11:52,240 -Si tal sucediera, Fernando nos encontraría frente a él. 194 00:11:52,840 --> 00:11:54,440 ¿He sido lo bastante claro? 195 00:12:04,680 --> 00:12:06,880 ¿Pacheco no ha sido el promotor de la idea? 196 00:12:07,560 --> 00:12:10,040 Juraría que no, majestad. Sin embargo... 197 00:12:11,640 --> 00:12:12,400 Hablad, 198 00:12:12,960 --> 00:12:15,320 os envié para conocer lo que piensa el marqués. 199 00:12:16,640 --> 00:12:18,840 Al señor de Villena le preocupa la sucesión. 200 00:12:20,200 --> 00:12:22,520 Y parece que otros también hablan por su boca. 201 00:12:22,600 --> 00:12:23,560 ¿A qué os referís? 202 00:12:24,080 --> 00:12:26,360 ¿Dan por hecho que Juana es incapaz de reinar? 203 00:12:27,000 --> 00:12:28,160 Eso sospecho. 204 00:12:28,800 --> 00:12:32,040 Sueñan con tenerla a su merced, como con Enrique, 205 00:12:32,120 --> 00:12:34,600 como quisieron hacer con La Beltraneja; un títere. 206 00:12:34,800 --> 00:12:37,640 Añoran los tiempos en que hacían y deshacían a su antojo. 207 00:12:37,680 --> 00:12:39,200 Señor, el problema es otro. 208 00:12:41,240 --> 00:12:42,520 El problema sois vos. 209 00:12:43,600 --> 00:12:45,720 Ni el marqués, ni otros nobles de Castilla, 210 00:12:45,760 --> 00:12:48,400 aceptarían que gobernarais en lugar de vuestra hija. 211 00:12:58,520 --> 00:12:59,560 Perros. 212 00:13:00,800 --> 00:13:03,560 Saben que conmigo nada recuperarían de lo perdido. 213 00:13:07,520 --> 00:13:09,680 Complicada partida tenemos dispuesta. 214 00:13:10,320 --> 00:13:13,440 Muy prudentes habremos de ser para que no nos hagan jaque mate. 215 00:13:22,720 --> 00:13:23,800 No, no os levantéis, 216 00:13:26,040 --> 00:13:27,320 debéis descansar. 217 00:13:28,560 --> 00:13:29,600 Estáis muy pálida. 218 00:13:31,120 --> 00:13:33,360 Son estas fiebres que no me dan tregua. 219 00:13:34,360 --> 00:13:36,840 Pareciera que me están consumiendo por dentro. 220 00:13:37,800 --> 00:13:40,480 Os habéis reunido con Chacón y Cabrera, ¿no es así? 221 00:13:42,320 --> 00:13:44,360 Ya habrá ocasión de hablar de lo tratado. 222 00:13:44,440 --> 00:13:45,240 No. 223 00:13:46,240 --> 00:13:49,400 Estas fiebres no pueden tener más empeño que yo misma. 224 00:13:52,520 --> 00:13:55,720 Por vuestra expresión adivino que no han traído buenas nuevas. 225 00:13:56,600 --> 00:13:57,640 ¿De qué se trata? 226 00:13:58,360 --> 00:13:59,680 Del futuro de Castilla. 227 00:14:01,640 --> 00:14:02,840 Ciertos nobles, 228 00:14:02,920 --> 00:14:05,240 que tan callados han permanecido estos años, 229 00:14:05,320 --> 00:14:07,280 no han olvidado sus aspiraciones. 230 00:14:09,280 --> 00:14:10,000 ¿Qué hacéis? 231 00:14:10,320 --> 00:14:11,560 Levantarme, mi señor. 232 00:14:12,520 --> 00:14:15,760 No puedo permanecer en el lecho mientras todo está en juego. 233 00:14:15,840 --> 00:14:17,400 Contadme y no os guardéis nada. 234 00:14:17,520 --> 00:14:18,600 Por lo que contáis, 235 00:14:19,760 --> 00:14:22,240 la advertencia del marqués de Villena es evidente. 236 00:14:22,600 --> 00:14:25,080 -Tanto como que no la expondría con tanta soltura. 237 00:14:25,120 --> 00:14:27,200 -Si no viera cercano el final de la reina. 238 00:14:27,240 --> 00:14:29,880 -Y si no coincidiera con la opinión de otros grandes. 239 00:14:31,080 --> 00:14:33,000 -La prevención que tienen contra el rey 240 00:14:33,520 --> 00:14:35,440 es solo nostalgia por lo perdido. 241 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 -Hacéis bien en dudarlo, eminencia. 242 00:14:39,840 --> 00:14:42,240 A la añoranza por la influencia de otros tiempos 243 00:14:42,280 --> 00:14:45,480 se une lo que algunos consideran agravios contra Castilla. 244 00:14:45,920 --> 00:14:48,120 -¿Cuestionan que su amor hacia la reina 245 00:14:48,200 --> 00:14:50,720 no sea igual a Castilla? -A tanto no se atreven. 246 00:14:51,480 --> 00:14:52,440 Durante años, 247 00:14:52,520 --> 00:14:55,400 muchos aspiraron a cargos que, para su disgusto, 248 00:14:55,480 --> 00:14:57,720 fueron concedidos a personas próximas al rey. 249 00:14:57,800 --> 00:14:59,000 -Próximas al rey, 250 00:14:59,480 --> 00:15:01,240 y naturales de tierra aragonesa. 251 00:15:03,320 --> 00:15:04,280 -Así es. 252 00:15:04,960 --> 00:15:07,240 Y el conflicto de Nápoles, tan longevo, 253 00:15:07,960 --> 00:15:11,080 solo fomenta entre ellos más descontento. 254 00:15:11,840 --> 00:15:13,480 -¿Acaso el botín no es suculento? 255 00:15:14,000 --> 00:15:17,360 -De la guerra en Granada salieron beneficiados en Castilla, 256 00:15:18,040 --> 00:15:20,680 y también antiguos adversarios. 257 00:15:20,760 --> 00:15:22,320 -¿Y no será así en Nápoles? 258 00:15:23,160 --> 00:15:25,720 -Ni siquiera la victoria haría olvidar el gasto 259 00:15:25,760 --> 00:15:27,120 para las arcas del reino. 260 00:15:27,200 --> 00:15:29,440 -Y los descontentos temen que sin la reina... 261 00:15:29,480 --> 00:15:32,240 -Su majestad actúe en beneficio propio. 262 00:15:47,080 --> 00:15:48,680 ¡Hace ya tiempo que os esperaba! 263 00:15:51,360 --> 00:15:54,360 -Disculpadme, pero son muchos los asuntos que debo atender. 264 00:15:54,400 --> 00:15:55,840 -¿No vais a quedaros conmigo? 265 00:15:56,880 --> 00:15:58,880 -Margarita vendrá para haceros compañía. 266 00:16:05,760 --> 00:16:09,280 Pero esta noche nos encontraremos de nuevo. 267 00:16:10,240 --> 00:16:11,360 Sed paciente. 268 00:16:22,640 --> 00:16:24,080 Permitidme que os ayude. 269 00:16:46,720 --> 00:16:49,840 Señores, no hay discusión posible: 270 00:16:50,480 --> 00:16:52,800 Juana subirá al trono cuando llegue el momento. 271 00:16:53,120 --> 00:16:55,360 Sea cual sea su capacidad para gobernar. 272 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 Y Felipe estará a su lado, 273 00:16:58,080 --> 00:17:00,480 sea cual sea su lealtad hacia Castilla. 274 00:17:01,320 --> 00:17:02,800 Majestades, permitidme. 275 00:17:03,040 --> 00:17:04,960 No ha sido lealtad, sino falta de ella, 276 00:17:05,000 --> 00:17:07,080 lo que el archiduque ha demostrado. 277 00:17:07,680 --> 00:17:10,160 ¿Cómo esperar que no haga lo mismo en el futuro? 278 00:17:10,440 --> 00:17:12,520 No somos dueños de nuestro destino. 279 00:17:13,160 --> 00:17:16,240 Dios decidió por nosotros quién habrá de reinar en Castilla. 280 00:17:18,040 --> 00:17:20,480 Pero mi hija no se enfrentará sola a ese desafío. 281 00:17:22,400 --> 00:17:25,000 Del consejo que tan fielmente me ha acompañado, 282 00:17:26,280 --> 00:17:29,680 espero que guíe y proteja a la próxima reina de Castilla. 283 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Tenedlo por seguro, majestad. 284 00:17:33,200 --> 00:17:35,680 -Tal vez no baste para protegerla de los nobles. 285 00:17:35,840 --> 00:17:37,040 No os falta razón. 286 00:17:37,640 --> 00:17:39,760 Tememos que dejen que Juana lleve la corona 287 00:17:39,800 --> 00:17:41,600 mientras se hacen con el gobierno. 288 00:17:41,920 --> 00:17:44,200 Impedirlo ha de ser nuestro principal afán, 289 00:17:44,720 --> 00:17:46,880 mas sin vulnerar la línea sucesoria, 290 00:17:46,920 --> 00:17:50,040 pues en nuestro nieto Carlos están puestas nuestras esperanzas. 291 00:17:50,080 --> 00:17:51,920 Nuestro fin es educarlo como príncipe 292 00:17:51,960 --> 00:17:54,440 para que pueda ser coronado cuando cumpla la edad. 293 00:17:54,520 --> 00:17:56,640 Por ello, urge traer a Carlos a Castilla. 294 00:17:56,720 --> 00:18:00,960 Bajo nuestra tutela se formará para que vele por sus reinos. 295 00:18:01,040 --> 00:18:02,960 ¿Y el archiduque estará de acuerdo? 296 00:18:03,600 --> 00:18:05,040 Esa será vuestra misión: 297 00:18:06,360 --> 00:18:07,960 ganaros el favor de don Felipe 298 00:18:08,040 --> 00:18:11,080 y convencerle con las razones que ahora os transmitiremos. 299 00:18:20,000 --> 00:18:22,760 Alteza, el matrimonio entre Enrique de Inglaterra 300 00:18:22,840 --> 00:18:24,080 y "la excelente señora" 301 00:18:24,120 --> 00:18:27,000 podría amenazar vuestros derechos y los de vuestra esposa. 302 00:18:27,600 --> 00:18:28,600 -No veo cómo. 303 00:18:28,880 --> 00:18:32,000 -Puede que planee desenterrar las aspiraciones de la Beltraneja 304 00:18:32,080 --> 00:18:33,480 al trono de Castilla. 305 00:18:34,280 --> 00:18:36,680 -¿Tanto se acerca la reina al final de sus días, 306 00:18:36,720 --> 00:18:38,400 que incluso el inglés hace planes? 307 00:18:38,720 --> 00:18:40,360 -No es asunto ligero, mi señor. 308 00:18:40,840 --> 00:18:41,680 En el pasado, 309 00:18:41,760 --> 00:18:44,480 el rey Alfonso de Portugal invadió Castilla 310 00:18:44,560 --> 00:18:46,480 para reclamar la Corona para su esposa. 311 00:18:47,240 --> 00:18:48,960 -¿Teméis que Enrique haga lo mismo? 312 00:18:49,080 --> 00:18:49,680 -Lo ignoro, 313 00:18:50,480 --> 00:18:52,560 mas sin desposorio no habría ocasión. 314 00:18:53,400 --> 00:18:57,160 -Y sus Católicas Majestades esperan de mí que impida el enlace. 315 00:18:57,800 --> 00:19:00,200 -¿Piensan que antiguos partidarios de doña Juana 316 00:19:00,240 --> 00:19:02,440 puedan allanar su regreso? 317 00:19:03,880 --> 00:19:07,400 -Quizá se hayan dado por cerradas heridas que aún supuran. 318 00:19:08,800 --> 00:19:09,680 Señor, 319 00:19:10,480 --> 00:19:12,800 demostrar la unión entre los reyes de Castilla 320 00:19:12,880 --> 00:19:16,480 y quienes están llamados a serlo; es capital en estos momentos. 321 00:19:19,360 --> 00:19:22,560 -¿El propio rey Fernando pide que vayamos de la mano? 322 00:19:22,960 --> 00:19:23,960 -Así es. 323 00:19:24,480 --> 00:19:25,520 -Me sorprende. 324 00:19:26,560 --> 00:19:28,960 Convendréis conmigo en que no he gozado 325 00:19:29,040 --> 00:19:31,480 de ni de su favor, ni de su confianza. 326 00:19:31,720 --> 00:19:34,520 -En su nombre os ruego que sigáis su ejemplo y olvidéis. 327 00:19:35,040 --> 00:19:38,400 Es hora de unir fuerzas, no de alimentar rencillas. 328 00:19:39,480 --> 00:19:42,680 -Hermosas palabras, y muy convenientes. 329 00:19:45,000 --> 00:19:46,160 -Si no os convencen, 330 00:19:46,240 --> 00:19:47,880 permitidme que os recuerde 331 00:19:48,560 --> 00:19:51,560 que más perdéis vos en este lance que el rey Fernando. 332 00:20:55,800 --> 00:20:58,280 Es un honor conoceros, eminencia reverendísima. 333 00:21:03,400 --> 00:21:05,000 -Ahorraos la palabrería. 334 00:21:07,720 --> 00:21:09,760 Imagino que sabéis de qué se os acusa. 335 00:21:11,600 --> 00:21:13,240 ¿Qué alegáis en vuestra defensa? 336 00:21:14,440 --> 00:21:16,840 -Solo que soy inocente, lo juro ante Dios. 337 00:21:18,280 --> 00:21:19,280 -¿Juráis en vano? 338 00:21:20,360 --> 00:21:22,600 -Nunca lo haría, eminencia reverendísima. 339 00:21:23,120 --> 00:21:26,560 Amo a Dios sobre todas las cosas, siempre he querido entregarme a Él. 340 00:21:26,600 --> 00:21:28,120 -¿Eso no os ha impedido robar? 341 00:21:29,080 --> 00:21:30,560 -Creedme, os lo ruego. 342 00:21:33,040 --> 00:21:35,120 -Os lo pregunto ante Dios Nuestro Señor. 343 00:21:35,920 --> 00:21:36,920 ¿Sois inocente? 344 00:21:39,040 --> 00:21:40,880 Jurad que no me ocultáis la verdad. 345 00:21:41,280 --> 00:21:43,120 Juradlo por vuestra alma inmortal. 346 00:21:43,480 --> 00:21:45,680 -Yo no he hecho nada, ¡no he hecho nada! 347 00:21:45,760 --> 00:21:47,960 -Jurad que decís la verdad. ¡Juradlo! 348 00:21:50,880 --> 00:21:51,920 ¿Qué ocultáis? 349 00:21:53,800 --> 00:21:55,600 ¡Estáis ante Dios Nuestro Señor! 350 00:21:57,280 --> 00:22:00,280 -Mi única culpa fue descubrir un secreto. 351 00:22:03,120 --> 00:22:04,320 -¿A qué os referís? 352 00:22:06,160 --> 00:22:07,560 -La hermana Asunción. 353 00:22:08,760 --> 00:22:10,400 Recibe a un hombre en secreto, 354 00:22:10,920 --> 00:22:12,960 burlando la vigilancia de la abadesa. 355 00:22:14,520 --> 00:22:16,840 Por eso inventó infamias contra mí, 356 00:22:17,040 --> 00:22:19,720 para que me expulsaran del convento, lo juro. 357 00:22:20,280 --> 00:22:21,800 ¡Lo juro ante Dios! 358 00:22:37,280 --> 00:22:40,360 ¿Los nuestros sufrieron tres ataques y aun así no sucumbieron? 359 00:22:40,440 --> 00:22:41,440 Gonzalo contraatacó. 360 00:22:41,480 --> 00:22:44,280 Usó el puente de madera que había construido en secreto, 361 00:22:44,320 --> 00:22:46,760 cruzó el Garellano y cayó sobre los franceses. 362 00:22:47,040 --> 00:22:49,000 Nuestro Gran Capitán tiene ingenio. 363 00:22:49,040 --> 00:22:51,160 Gracias a él, están dispuestos a capitular. 364 00:22:51,200 --> 00:22:52,320 ¿En qué condiciones? 365 00:22:52,360 --> 00:22:55,280 Retirada de sus tropas con la promesa de no ser hostigadas. 366 00:22:55,320 --> 00:22:57,640 Liberación de los prisioneros de ambos bandos, 367 00:22:57,720 --> 00:22:59,680 y entrega de la ciudad de Nápoles. 368 00:23:00,160 --> 00:23:03,200 No es alto precio para que la guerra deje de sangrarnos. 369 00:23:03,920 --> 00:23:04,560 En verdad, 370 00:23:04,600 --> 00:23:08,000 son muchos los hombres y los dineros que se ha llevado esta empresa. 371 00:23:08,040 --> 00:23:10,000 Esperemos noticias del rey de Francia. 372 00:23:13,360 --> 00:23:15,680 Permita Dios que esta guerra acabe de una vez. 373 00:23:16,840 --> 00:23:19,360 No tenemos manos para sujetar tantas riendas. 374 00:23:21,240 --> 00:23:23,720 Siento no traeros mejores nuevas de Castilla. 375 00:23:24,880 --> 00:23:27,520 -Rezaré cada día por la recuperación de mi madre. 376 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 -Vuestros padres también rezan por vos, 377 00:23:30,040 --> 00:23:31,760 y por vuestro futuro como reina. 378 00:23:33,160 --> 00:23:34,760 Esperan que os encontréis mejor 379 00:23:34,840 --> 00:23:37,880 ahora que os habéis reunido con vuestros hijos y marido. 380 00:23:39,880 --> 00:23:41,960 -Es posible aprender a ser reina, pero... 381 00:23:43,400 --> 00:23:46,480 ¿quién puede enseñar a transitar el doloroso camino del amor? 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,040 -Escuchadme, 383 00:23:52,680 --> 00:23:55,360 pues a través de mis palabras os habla vuestra madre. 384 00:23:56,560 --> 00:23:58,720 Ahora más que nunca, debéis cuidaros, 385 00:23:59,480 --> 00:24:01,000 y cuidar de vuestros hijos. 386 00:24:01,560 --> 00:24:02,920 -Mis hijos no me necesitan. 387 00:24:06,120 --> 00:24:07,280 Y mi marido... 388 00:24:09,120 --> 00:24:10,680 Mi marido nunca tiene bastante. 389 00:24:12,360 --> 00:24:15,000 ¿Dais crédito entonces a las palabras de Fuensalida? 390 00:24:15,800 --> 00:24:17,480 -La reina está muy enferma. 391 00:24:17,840 --> 00:24:20,760 Muchas cábalas pueden hacerse sobre el futuro de Castilla. 392 00:24:20,920 --> 00:24:23,600 -No he de consentir ninguna que me excluya del trono. 393 00:24:26,040 --> 00:24:27,120 Sin embargo, 394 00:24:27,960 --> 00:24:31,080 demasiadas veces me he enfrentado a las artimañas de mi suegro. 395 00:24:31,120 --> 00:24:32,840 No quisiera ser burlado otra vez. 396 00:24:33,680 --> 00:24:35,320 -Es cierto que el rey es astuto 397 00:24:35,400 --> 00:24:37,640 y sus acciones nunca son lo que aparentan. 398 00:24:38,120 --> 00:24:39,880 Pero Enrique tampoco es de fiar. 399 00:24:40,840 --> 00:24:42,400 -Maldita encrucijada esta 400 00:24:42,440 --> 00:24:44,920 en la que todos los caminos parecen el equivocado. 401 00:24:45,320 --> 00:24:46,560 ¿Qué rumbo he de tomar? 402 00:24:46,720 --> 00:24:48,480 -Permitid que viaje a Inglaterra. 403 00:24:48,640 --> 00:24:51,480 Convenceré a Fuensalida de que lo hago en vuestro nombre 404 00:24:51,520 --> 00:24:53,160 para mayor gloria de Castilla. 405 00:24:53,760 --> 00:24:55,960 Si algo hay de cierto en las sospechas, 406 00:24:56,040 --> 00:24:58,360 debemos frustrar la maniobra de Enrique. 407 00:24:58,680 --> 00:25:00,600 Y dada la condición de vuestra esposa, 408 00:25:00,840 --> 00:25:03,480 no estará de más que vuestras relaciones con Castilla 409 00:25:03,520 --> 00:25:05,880 hayan mejorado cuando su majestad expire. 410 00:25:07,240 --> 00:25:08,360 -Partid de inmediato. 411 00:25:09,440 --> 00:25:10,720 Y olvidaos de Fuensalida: 412 00:25:11,720 --> 00:25:13,960 cumplís órdenes del príncipe de Asturias. 413 00:25:27,320 --> 00:25:28,560 Quiero ver a la reina. 414 00:25:28,880 --> 00:25:31,560 -No es posible, su majestad está descansando. 415 00:25:31,680 --> 00:25:33,120 -No me iré sin que me reciba. 416 00:25:33,480 --> 00:25:34,920 -Os repito que es imposible. 417 00:25:35,720 --> 00:25:37,040 -Dejadme paso. -¡Marqués! 418 00:25:37,560 --> 00:25:38,920 ¿He de llamar a la guardia? 419 00:25:39,320 --> 00:25:40,520 No será necesario. 420 00:25:41,960 --> 00:25:43,400 Vos, pasad. 421 00:25:44,160 --> 00:25:45,680 Muy urgente ha de ser el asunto 422 00:25:45,760 --> 00:25:48,400 para que perturbéis así el descanso de vuestra reina. 423 00:25:56,200 --> 00:25:57,120 Hablad. 424 00:25:59,360 --> 00:26:00,480 -Vos me conocéis bien, 425 00:26:03,320 --> 00:26:05,440 pero tal vez no sabéis quién fue mi abuela. 426 00:26:06,920 --> 00:26:09,640 María Luisa Pacheco y de la Cueva, marquesa de Villena. 427 00:26:10,840 --> 00:26:13,560 Con sus bienes se construyó el convento de Santa Clara, 428 00:26:13,600 --> 00:26:14,760 del que fue fundadora. 429 00:26:15,800 --> 00:26:19,000 De muchas donaciones de mi familia se ha beneficiado estos años. 430 00:26:20,040 --> 00:26:24,480 En Santa Clara moran mujeres piadosas y temerosas de Dios. 431 00:26:25,320 --> 00:26:27,000 No entiendo qué me queréis decir. 432 00:26:28,240 --> 00:26:31,280 Que una dama de mi familia jamás será expulsada de ese lugar. 433 00:26:31,840 --> 00:26:34,200 Os aseguro que no sé de qué me estáis hablando. 434 00:26:34,240 --> 00:26:35,840 De la orden de vuestro confesor: 435 00:26:36,280 --> 00:26:39,720 ¡expulsar a mi sobrina Asunción por unas acusaciones! 436 00:26:41,600 --> 00:26:44,160 Si tal ha sido la decisión del arzobispo de Toledo, 437 00:26:44,200 --> 00:26:46,040 estoy segura de que habrá sido justa. 438 00:26:46,080 --> 00:26:49,680 De nadie he de tolerar tal afrenta, venga del arzobispo o del papa. 439 00:26:49,760 --> 00:26:52,760 Ninguna familia ha de estar por encima de la justicia. 440 00:26:52,920 --> 00:26:55,320 ¡En mi familia solo yo decido lo que es justo! 441 00:26:55,400 --> 00:26:56,760 Soy vuestra soberana, 442 00:26:58,200 --> 00:27:00,720 y como tal refrendo la decisión de su eminencia. 443 00:27:01,640 --> 00:27:03,880 ¡Acatadla o atreveos a desobedecerme! 444 00:27:04,640 --> 00:27:08,360 No osaríais venir aquí, alborotando y hablando de ese modo, 445 00:27:08,440 --> 00:27:10,880 si no me supierais debilitada y enferma. 446 00:27:12,320 --> 00:27:14,400 Pobre favor hacéis a los vuestros. 447 00:27:33,520 --> 00:27:34,560 Como vos dijisteis, 448 00:27:34,600 --> 00:27:37,800 son los derechos de mi esposa y los míos los que están en juego. 449 00:27:38,240 --> 00:27:41,480 -Convendría que fuésemos todos a una en esto. 450 00:27:43,120 --> 00:27:45,360 -Y así es, ¿no os parece? 451 00:27:46,560 --> 00:27:49,840 -Tendríais que haberme comunicado el viaje del señor de Belmonte, 452 00:27:51,080 --> 00:27:53,440 quizás hubiera debido acompañarle. 453 00:27:56,320 --> 00:27:59,080 -Poco confiáis en la capacidad de vuestro embajador. 454 00:28:01,840 --> 00:28:04,840 ¿No son de vuestro agrado los informes que envía a Castilla? 455 00:28:21,240 --> 00:28:22,840 ¿Ya estáis preparada? -Sí. 456 00:28:27,400 --> 00:28:28,800 -Si acabamos hoy el bordado, 457 00:28:28,840 --> 00:28:31,560 mañana podremos ofrecerlo a las hermanas del convento. 458 00:28:33,160 --> 00:28:33,960 Venid. 459 00:28:38,920 --> 00:28:40,720 Debemos poner más azul y verde aquí, 460 00:28:40,920 --> 00:28:42,920 así las flores resaltarán más todavía. 461 00:28:44,240 --> 00:28:48,280 (JUANA NO LA ESCUCHA) Y..., quizá, 462 00:28:48,360 --> 00:28:51,000 algún hilo plateado alrededor de las flores. 463 00:28:52,040 --> 00:28:53,280 ¿O quizá en los bordes? 464 00:28:55,320 --> 00:28:56,240 ¿Vos qué opináis? 465 00:28:58,400 --> 00:28:59,360 -Está con ella... 466 00:29:03,760 --> 00:29:04,840 ¿Felipe está con ella? 467 00:29:06,040 --> 00:29:09,360 -Señora, mi hermano... -¡Está con ella, no me mintáis! 468 00:29:14,560 --> 00:29:16,880 Necesito saber la verdad, ¡necesito saberlo! 469 00:29:17,640 --> 00:29:18,440 -¿Qué os sucede? 470 00:29:18,960 --> 00:29:20,080 Juana, ¿qué os pasa? 471 00:29:53,960 --> 00:29:55,480 Tengo entendido que sois vos 472 00:29:55,560 --> 00:29:58,080 quien entregó Gaeta a los ejércitos de Aragón. 473 00:29:59,000 --> 00:30:00,920 -Así es, majestad. -¡Cobarde! 474 00:30:02,160 --> 00:30:04,080 -Majestad, no había elección. 475 00:30:04,360 --> 00:30:06,400 Vuestros hombres mueren de hambre y frío, 476 00:30:06,440 --> 00:30:09,040 y los que sobreviven son maltratados por las gentes. 477 00:30:09,080 --> 00:30:10,520 -Habrán de acostumbrarse, 478 00:30:10,880 --> 00:30:13,280 pues jamás volverán a pisar el suelo de Francia. 479 00:30:13,840 --> 00:30:15,440 Así lo ordena su rey. 480 00:30:15,560 --> 00:30:16,560 -Os lo ruego, 481 00:30:18,600 --> 00:30:19,800 tened compasión, 482 00:30:21,320 --> 00:30:24,640 escuchad las razones de este hombre. -Ya las he escuchado, 483 00:30:26,240 --> 00:30:28,240 y me producen asco. 484 00:30:30,560 --> 00:30:34,680 Su obligación era derrotar al enemigo y no arrodillarse ante él. 485 00:30:35,960 --> 00:30:36,840 -Majestad, 486 00:30:37,520 --> 00:30:39,920 vuestros soldados hicieron lo que se les ordenó, 487 00:30:40,280 --> 00:30:41,560 no tienen otra culpa. 488 00:30:42,320 --> 00:30:43,120 -Decís bien, 489 00:30:43,680 --> 00:30:45,280 la culpa es de los oficiales; 490 00:30:45,360 --> 00:30:48,560 que paguen junto a quienes han conducido al desastre. 491 00:30:50,400 --> 00:30:53,680 En cuanto a vos, no merecéis gracia alguna. 492 00:30:56,360 --> 00:30:58,680 Este hombre no ha de ver la luz del nuevo día. 493 00:31:03,560 --> 00:31:04,200 ¡De rodillas! 494 00:31:04,240 --> 00:31:06,520 ¡Debéis pedir perdón a mi hermana de rodillas! 495 00:31:06,560 --> 00:31:07,600 -¡Dejadlo, por favor! 496 00:31:07,640 --> 00:31:08,520 -¡Nunca! 497 00:31:08,560 --> 00:31:10,800 ¡Os lo advierto, no provoquéis más mi cólera! 498 00:31:10,840 --> 00:31:13,480 -¡Aunque intentéis poner a vuestra hermana contra mí, 499 00:31:13,520 --> 00:31:14,520 no podéis engañarme! 500 00:31:14,560 --> 00:31:17,040 ¡Sois un miserable, vos y todos los vuestros! 501 00:31:17,120 --> 00:31:19,520 ¡Miserables, sin honor, ni vergüenza! 502 00:31:19,760 --> 00:31:22,760 -¡Conteneos, conteneos, por Dios! 503 00:31:30,080 --> 00:31:31,520 -Os lo repito por última vez: 504 00:31:32,760 --> 00:31:34,200 pedid perdón a mi hermana. 505 00:31:40,520 --> 00:31:43,200 Si no accedéis a mis deseos, yo tampoco lo haré. 506 00:32:11,040 --> 00:32:13,240 He dado orden de que se registre por escrito 507 00:32:13,280 --> 00:32:15,080 cada desvarío de mi esposa. 508 00:32:16,480 --> 00:32:17,840 -¿Para qué os ha de servir? 509 00:32:19,800 --> 00:32:21,160 -Para que quede constancia. 510 00:32:22,960 --> 00:32:26,080 Para que quienes me acusen de no tratarla como un esposo amante 511 00:32:26,120 --> 00:32:28,160 sepan cuán justificados son mis castigos. 512 00:32:34,960 --> 00:32:36,760 Conseguiré doblegarla, os lo juro, 513 00:32:37,720 --> 00:32:38,960 aunque me cueste la vida. 514 00:32:41,160 --> 00:32:42,680 -Os pedí mesura y paciencia, 515 00:32:45,720 --> 00:32:48,040 ¿esta es vuestra respuesta? -¿Paciencia? 516 00:32:49,640 --> 00:32:51,120 Tomé por esposa a una loca. 517 00:32:51,680 --> 00:32:53,760 Lo habéis visto con vuestros propios ojos. 518 00:32:54,120 --> 00:32:56,000 -No lancéis vuestro enojo contra mí. 519 00:33:00,280 --> 00:33:01,160 Hermano, 520 00:33:03,680 --> 00:33:06,480 la mujer que tenéis es la que vos mismo habéis modelado. 521 00:33:06,520 --> 00:33:08,200 -¡No os permito que me culpéis...! 522 00:33:08,240 --> 00:33:10,520 -Fuera lo que fuera lo que anidaba en su alma, 523 00:33:11,120 --> 00:33:12,920 vos lo habéis multiplicado por mil. 524 00:33:15,080 --> 00:33:16,280 Si no le ponéis remedio, 525 00:33:16,320 --> 00:33:18,440 jamás habrá paz entre vos y vuestra esposa. 526 00:33:18,480 --> 00:33:19,560 Y no os he de recordar 527 00:33:19,640 --> 00:33:21,560 su importancia para vuestro futuro. 528 00:33:23,800 --> 00:33:25,280 Mucho os jugáis, hermano. 529 00:33:27,640 --> 00:33:28,680 Andad con tiento. 530 00:33:48,840 --> 00:33:51,840 Estas cacerías se me hacen cada día más tediosas. 531 00:33:53,400 --> 00:33:55,760 Espero no haberos fatigado en demasía. 532 00:33:56,080 --> 00:33:59,160 -No, ya sabéis de la afición del archiduque a la caza. 533 00:33:59,240 --> 00:34:00,280 Estoy acostumbrado. 534 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 -¿Cómo se encuentra? 535 00:34:05,040 --> 00:34:07,400 -Atento a las noticias que llegan de Castilla; 536 00:34:07,480 --> 00:34:09,600 ya sabréis que la reina está muy enferma. 537 00:34:10,400 --> 00:34:12,800 -La tenemos en nuestras oraciones. 538 00:34:15,960 --> 00:34:17,920 -Se avecinan momentos difíciles. 539 00:34:19,240 --> 00:34:21,840 La princesa parece poco dotada para el gobierno 540 00:34:22,600 --> 00:34:25,080 y está casada con un extranjero de gran ambición. 541 00:34:26,120 --> 00:34:28,320 -¿En qué me incumben vuestras cuitas? 542 00:34:29,080 --> 00:34:30,720 -Os incumben, alteza, 543 00:34:31,600 --> 00:34:33,840 ya que mucho habéis cavilado sobre el asunto. 544 00:34:34,760 --> 00:34:36,520 -No sé a qué os referís. 545 00:34:37,440 --> 00:34:39,920 -¿Por qué, si no, estaríais dispuesto a sacar 546 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 a "la excelente señora" de su convento? 547 00:34:43,200 --> 00:34:45,680 Muchos nos preguntamos de qué sirve un matrimonio 548 00:34:45,720 --> 00:34:47,920 del que ni siquiera puede obtenerse un hijo. 549 00:34:49,320 --> 00:34:50,720 -¿Tenéis una oferta mejor? 550 00:34:51,600 --> 00:34:54,200 ¿Alguna joven princesa de sangre real? 551 00:34:55,680 --> 00:34:58,880 -Ninguna que os permita reclamar Castilla para vuestro hijo 552 00:34:58,960 --> 00:35:00,160 y la princesa Catalina. 553 00:35:00,920 --> 00:35:02,480 Pues tal es vuestro plan. 554 00:35:02,880 --> 00:35:05,280 Os diré que está bien urdido, 555 00:35:06,320 --> 00:35:07,600 salvo por un detalle: 556 00:35:08,840 --> 00:35:11,720 que ni los reyes de Castilla, ni el archiduque, 557 00:35:11,800 --> 00:35:14,800 ni su padre el emperador podrían consentirlo. 558 00:35:16,440 --> 00:35:19,120 -Por fin conseguirían ponerse de acuerdo en algo. 559 00:35:19,200 --> 00:35:20,200 -Cierto. 560 00:35:20,920 --> 00:35:23,200 Os aseguro que no dudarían en atajar de raíz 561 00:35:23,280 --> 00:35:25,720 una aventura con horizontes tan borrascosos. 562 00:35:27,120 --> 00:35:29,840 -¿Os presentáis en mi corte con amenazas? 563 00:35:30,800 --> 00:35:33,200 Poco habéis aprendido de la etiqueta de Borgoña. 564 00:35:34,000 --> 00:35:38,120 Decid a quien os envía que no hay hombre sobre la Tierra, 565 00:35:38,880 --> 00:35:40,320 emperador o plebeyo, 566 00:35:41,120 --> 00:35:43,960 que impida al rey de Inglaterra casar con quien le plazca 567 00:35:44,040 --> 00:35:46,280 y reclamar lo que considere oportuno. 568 00:35:48,600 --> 00:35:54,800 ¡Y dad gracias a Dios cada día que permanezcáis vivo aquí! 569 00:35:55,840 --> 00:35:58,600 ¡Fuera de mi vista, perro castellano! 570 00:36:08,840 --> 00:36:10,680 Pisa, Florencia y Siena se han puesto 571 00:36:10,720 --> 00:36:12,160 bajo la protección de Aragón. 572 00:36:12,480 --> 00:36:14,800 Venecia y Austria se han unido a nuestra causa. 573 00:36:25,360 --> 00:36:27,560 Son excelentes noticias, mi señor. 574 00:36:30,360 --> 00:36:32,280 Sí, sí lo son, sí. 575 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Aunque bien han esperado nuestros aliados 576 00:36:34,960 --> 00:36:37,440 a estar seguros de que la victoria estaba próxima. 577 00:36:37,880 --> 00:36:40,160 Inclina la balanza a nuestro favor. 578 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Todos esperan vuestras órdenes. 579 00:36:42,720 --> 00:36:45,680 Avancemos para aplastar lo que queda del ejército francés. 580 00:36:45,800 --> 00:36:46,520 No, 581 00:36:48,160 --> 00:36:50,960 ya se ha derramado demasiada sangre de cristianos. 582 00:36:51,560 --> 00:36:54,760 Todos en Castilla compartimos el deseo de que esta guerra acabe. 583 00:36:55,320 --> 00:36:58,760 Pero la paz solo será duradera si desarmamos al rey Luis. 584 00:36:59,120 --> 00:37:00,080 Os lo ruego. 585 00:37:09,400 --> 00:37:11,440 ¿Qué hacemos pues, majestades? 586 00:37:17,360 --> 00:37:19,280 Comunicádselo a Gonzalo: 587 00:37:20,560 --> 00:37:24,080 concederemos a los franceses la tregua que les niega su rey. 588 00:37:34,880 --> 00:37:37,240 (GRITA HISTÉRICO) Los aragoneses no avanzan, 589 00:37:37,400 --> 00:37:40,520 y en vez de hacerles frente y recuperar el terreno perdido, 590 00:37:40,600 --> 00:37:41,880 ¡mis hombres huyen! 591 00:37:42,400 --> 00:37:43,600 ¡Como conejos! 592 00:37:45,120 --> 00:37:46,160 -Majestad, 593 00:37:46,880 --> 00:37:48,920 Fernando no va a arriesgar un solo hombre 594 00:37:48,960 --> 00:37:50,800 por una guerra que ya tiene ganada. 595 00:37:50,880 --> 00:37:54,560 -¡Mientras quede un soldado francés en pie, habrá guerra! 596 00:37:54,800 --> 00:37:57,760 ¡Debe haber guerra! ¡Maldita sea! 597 00:37:59,920 --> 00:38:02,720 ¿A qué esperáis? ¡Dad la orden! 598 00:38:04,560 --> 00:38:06,960 ¡Que nadie retroceda un paso más, 599 00:38:07,040 --> 00:38:11,760 que ocupen de nuevo mis territorios y aplasten al enemigo! 600 00:38:11,840 --> 00:38:13,000 -¡Basta, por Dios! 601 00:38:13,560 --> 00:38:17,000 Ningún soldado luchará por un rey que les ha abandonado a su suerte. 602 00:38:17,040 --> 00:38:17,840 -¡Callad! 603 00:38:18,120 --> 00:38:20,480 ¡Callad u os encerraré por traición! 604 00:38:21,960 --> 00:38:22,800 -Majestad, 605 00:38:23,600 --> 00:38:26,080 habéis conducido a nuestros hombres a un desastre. 606 00:38:27,000 --> 00:38:28,160 Resignaos. 607 00:38:29,120 --> 00:38:31,120 Bastante hemos sufrido ya. 608 00:39:26,280 --> 00:39:27,280 Margarita, 609 00:39:34,640 --> 00:39:36,240 vos no tenéis culpa de nada. 610 00:39:39,120 --> 00:39:41,240 Siempre habéis sido tan buena conmigo y..., 611 00:39:42,160 --> 00:39:43,120 y yo..., 612 00:39:47,360 --> 00:39:48,520 lo siento mucho. 613 00:39:48,640 --> 00:39:49,960 -Somos familia, Juana, 614 00:39:52,400 --> 00:39:54,240 debemos cuidar los unos de los otros. 615 00:39:55,520 --> 00:39:56,520 No os atormentéis. 616 00:39:58,680 --> 00:40:01,960 -Mi esposo, vuestro hermano, 617 00:40:02,160 --> 00:40:04,960 parece no ver cuánto le necesito a mi lado y yo... 618 00:40:05,000 --> 00:40:06,920 -Ese es el origen de vuestras disputas. 619 00:40:10,320 --> 00:40:13,480 Mas todos los matrimonios discuten, vos lo sabéis. 620 00:40:15,160 --> 00:40:18,040 Y también conocéis los dulces frutos de la reconciliación. 621 00:40:19,240 --> 00:40:21,040 -¿Creéis que mi marido volverá a mí? 622 00:40:21,880 --> 00:40:23,040 -Debéis ser paciente. 623 00:40:24,800 --> 00:40:25,880 Os habéis disculpado, 624 00:40:27,080 --> 00:40:28,840 así se lo haré saber, no lo dudéis. 625 00:40:40,400 --> 00:40:41,840 Merecéis ser feliz, Juana. 626 00:40:42,960 --> 00:40:45,160 Aceptad la dicha que la vida os ofrece. 627 00:40:47,800 --> 00:40:49,000 Algún día 628 00:40:49,880 --> 00:40:52,360 reinaréis con vuestro esposo en Castilla y Aragón. 629 00:40:54,680 --> 00:40:55,520 Y Carlos, 630 00:40:56,520 --> 00:40:57,520 vuestro primogénito, 631 00:40:58,920 --> 00:40:59,920 mi hermano lo adora, 632 00:41:00,400 --> 00:41:01,840 tiene grandes planes para él. 633 00:41:03,360 --> 00:41:04,400 Un día se convertirá 634 00:41:04,480 --> 00:41:07,240 en el rey más poderoso que jamás haya existido. 635 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 ¿No os colma eso de felicidad? 636 00:41:11,800 --> 00:41:12,960 -Cuánta razón. 637 00:41:15,320 --> 00:41:16,840 Vivo afligida sin motivo. 638 00:41:18,720 --> 00:41:20,360 Perdonad mi empecinamiento, 639 00:41:21,200 --> 00:41:22,600 ¿cómo puedo ser tan ingrata? 640 00:41:25,160 --> 00:41:27,520 -Carlos y sus hermanas están en el campo, 641 00:41:29,480 --> 00:41:30,680 ¿no les echáis de menos? 642 00:41:34,640 --> 00:41:36,560 ¿Os gustaría que regresaran a la Corte? 643 00:41:36,840 --> 00:41:37,800 -¿Sería posible? 644 00:41:39,680 --> 00:41:40,520 -Por supuesto, 645 00:41:41,880 --> 00:41:44,200 ¿dónde van a estar mejor que junto a su madre? 646 00:41:47,640 --> 00:41:50,920 -Deseo tanto abrazarlos 647 00:41:51,680 --> 00:41:53,960 y dar juntos gracias a Dios por esta familia, 648 00:41:54,920 --> 00:41:56,640 por esta familia tan maravillosa. 649 00:42:00,200 --> 00:42:02,320 Nada os descubro sobre mi suegro si os digo 650 00:42:02,360 --> 00:42:04,280 que en él se unen codicia y testarudez. 651 00:42:04,320 --> 00:42:06,920 -Funestas consecuencias augura la unión que pretende 652 00:42:06,960 --> 00:42:08,240 con "la excelente señora". 653 00:42:08,280 --> 00:42:10,960 -La Beltraneja, don Juan Manuel, hablemos claro. 654 00:42:11,760 --> 00:42:14,000 -Os aseguro que nada sabía de sus ambiciones. 655 00:42:14,040 --> 00:42:15,040 -Nadie lo pone duda. 656 00:42:15,080 --> 00:42:17,680 -Y me atrevería a asegurar que el príncipe de Gales 657 00:42:17,720 --> 00:42:20,040 también ignora la intención última de su padre. 658 00:42:20,160 --> 00:42:23,520 Es más, he de confiaros que prefiere al rey viudo. 659 00:42:24,560 --> 00:42:26,920 -Vuestro prometido parece un hombre cabal. 660 00:42:27,000 --> 00:42:27,880 -Lo es. 661 00:42:29,240 --> 00:42:31,960 Dejad que yo hable con él y, mientras tanto, aguardad, 662 00:42:32,280 --> 00:42:33,520 no insistáis ante el rey. 663 00:42:41,280 --> 00:42:42,080 -Descuidad, 664 00:42:43,320 --> 00:42:45,520 el príncipe bebe los vientos por su alteza. 665 00:42:46,080 --> 00:42:47,120 Hará cuanto le pida. 666 00:43:20,120 --> 00:43:23,760 He sabido que resolvisteis el asunto del convento de Santa Clara. 667 00:43:24,320 --> 00:43:25,360 Así es, majestad. 668 00:43:26,760 --> 00:43:28,800 La novicia expulsada ha sido readmitida 669 00:43:29,320 --> 00:43:31,400 y se ha castigado a la verdadera culpable. 670 00:43:32,160 --> 00:43:33,520 Eminencia reverendísima, 671 00:43:33,600 --> 00:43:35,880 quiero que reconsideréis vuestra decisión. 672 00:43:37,880 --> 00:43:39,480 ¿Por qué debería hacer tal cosa? 673 00:43:40,360 --> 00:43:42,120 Porque os lo pide vuestra reina. 674 00:43:43,800 --> 00:43:46,120 La tal Asunción ha de volver al convento. 675 00:43:47,760 --> 00:43:49,840 Vos me encargasteis que hiciera justicia, 676 00:43:49,880 --> 00:43:52,200 y no es petición que pueda tomarse a la ligera. 677 00:43:53,320 --> 00:43:55,040 ¿He de contravenir vuestro mandato? 678 00:43:56,720 --> 00:43:59,600 Esa joven es sobrina del marqués de Villena 679 00:43:59,680 --> 00:44:01,680 y no podemos enemistarnos con él. 680 00:44:02,240 --> 00:44:04,240 ¿Y pretendéis que cometa una injusticia? 681 00:44:04,280 --> 00:44:07,680 No es momento de enfrentarnos con los nobles castellanos. 682 00:44:08,960 --> 00:44:09,960 Por una vez, 683 00:44:10,680 --> 00:44:13,040 obedeced sin que tenga que rogaros. 684 00:44:13,080 --> 00:44:16,320 Olvidáis que también obedezco a Dios y a mi conciencia, majestad. 685 00:44:16,360 --> 00:44:17,880 Vienen tiempos difíciles. 686 00:44:19,520 --> 00:44:23,040 Si vais a estar a mi lado, como es mi deseo, 687 00:44:24,200 --> 00:44:27,640 habréis de hacer cosas que repugnen a vuestra conciencia. 688 00:44:28,600 --> 00:44:31,720 Cosas que os impedirán incluso comer y dormir. 689 00:44:32,840 --> 00:44:34,280 ¿Estáis dispuesto? 690 00:44:36,040 --> 00:44:37,960 Me hacéis cómplice de una tropelía. 691 00:44:38,040 --> 00:44:39,400 No puedo negároslo. 692 00:44:41,920 --> 00:44:45,360 ¿Qué será de la novicia, víctima de falsas acusaciones, 693 00:44:45,400 --> 00:44:48,120 si ha de convivir con quien quiso quitarla de en medio? 694 00:44:48,200 --> 00:44:50,000 Ya nos hemos encargado de eso: 695 00:44:50,880 --> 00:44:52,760 vuestra protegida ha renunciado. 696 00:44:54,000 --> 00:44:56,960 ¿Puedo o no puedo contar con vos? 697 00:45:07,480 --> 00:45:10,360 No es mi voluntad enemistarme con el archiduque, 698 00:45:11,280 --> 00:45:12,600 ni con vos ni con nadie. 699 00:45:12,720 --> 00:45:15,120 -Os aseguro que tampoco es voluntad de mi señor, 700 00:45:15,160 --> 00:45:16,360 el príncipe de Asturias. 701 00:45:16,400 --> 00:45:17,240 -¡Callad! 702 00:45:18,640 --> 00:45:21,200 He consultado largamente con mis consejeros. 703 00:45:23,880 --> 00:45:26,720 Mi hijo no ha de navegar hacia horizontes tan borrascosos 704 00:45:26,760 --> 00:45:29,120 como los que describís por culpa de su padre. 705 00:45:29,680 --> 00:45:31,240 -Celebro vuestra decisión. 706 00:45:31,520 --> 00:45:33,360 -Queréis decir mi renuncia. 707 00:45:36,120 --> 00:45:38,440 La Corona de Inglaterra carece de los recursos 708 00:45:38,520 --> 00:45:42,120 que mis rivales atesoran y que pueden usar contra nos. 709 00:45:46,640 --> 00:45:50,880 ¿Sabrán compensar vuestros señores retirada tan prudente? 710 00:45:51,640 --> 00:45:52,640 -No es descabellado. 711 00:45:52,720 --> 00:45:53,680 -Regresad pues. 712 00:45:55,280 --> 00:45:57,840 Pronto quisiera saber en cuánto valoran mi amistad. 713 00:45:57,920 --> 00:45:59,480 -Partiré mañana mismo. 714 00:45:59,880 --> 00:46:03,680 -No hay casamiento que merezca la ruina de Inglaterra. 715 00:46:05,560 --> 00:46:10,240 Y menos cuando la novia es una monja avejentada. 716 00:46:31,280 --> 00:46:34,600 Confío en mi hermana que asegura que le habéis pedido perdón. 717 00:46:34,640 --> 00:46:36,560 Mas no así en vuestro arrepentimiento. 718 00:46:36,600 --> 00:46:39,520 -Amor mío, os lo juro... -¡Si no fuerais quien sois, 719 00:46:40,960 --> 00:46:43,760 ya os habría encerrado en el castillo más alejado! 720 00:46:49,520 --> 00:46:50,560 No os inquietéis, 721 00:46:51,760 --> 00:46:52,960 seguiréis junto a mí. 722 00:46:54,200 --> 00:46:56,640 No estoy dispuesto a ceder la Corona de Castilla, 723 00:46:56,800 --> 00:46:59,680 mas tampoco he de soportar vuestros desvaríos. 724 00:47:41,960 --> 00:47:45,120 Escribid a sus majestades: a "la excelente señora" 725 00:47:45,200 --> 00:47:47,440 le aguardan muchos rezos en el convento. 726 00:47:47,520 --> 00:47:48,440 -Así lo haré. 727 00:47:48,520 --> 00:47:51,160 Os felicito, os esperaba impaciente. 728 00:47:52,160 --> 00:47:54,760 Os necesito para un asunto de extrema importancia. 729 00:47:55,240 --> 00:47:56,640 -¿De qué se trata, señor? 730 00:47:56,920 --> 00:47:59,360 -Del verdadero motivo de mi presencia en Flandes. 731 00:47:59,840 --> 00:48:02,360 El disparate del inglés nos ha brindado la ocasión 732 00:48:02,400 --> 00:48:05,120 de involucrar al archiduque en los asuntos de Castilla. 733 00:48:05,200 --> 00:48:08,440 -Felipe habrá comprendido cuán frágil es su posición. 734 00:48:08,720 --> 00:48:10,920 -Y ese era nuestro primer objetivo. 735 00:48:11,480 --> 00:48:14,960 Ahora ha de entregarnos al infante Carlos. 736 00:48:15,480 --> 00:48:16,560 Sus majestades dudan 737 00:48:16,600 --> 00:48:18,640 de que la princesa Juana llegue a reinar. 738 00:48:18,680 --> 00:48:22,200 Y no cuentan con su esposo, que ha probado su deslealtad. 739 00:48:22,960 --> 00:48:24,920 Ya que también habéis servido tan bien 740 00:48:24,960 --> 00:48:26,560 al archiduque en Inglaterra, 741 00:48:26,640 --> 00:48:30,200 quiero que me ayudéis a convencerle para que lo envíe a Castilla. 742 00:48:30,520 --> 00:48:31,600 -¿Con qué fin? 743 00:48:31,680 --> 00:48:34,120 -Hacer de él el príncipe que Castilla necesita. 744 00:48:34,560 --> 00:48:37,520 Un gobernante a imagen y semejanza de sus majestades. 745 00:48:38,240 --> 00:48:39,120 -Entiendo. 746 00:48:39,920 --> 00:48:41,480 Y si Juana no reina, 747 00:48:41,560 --> 00:48:44,280 ¿quién lo hará hasta que el príncipe sea mayor de edad? 748 00:48:44,320 --> 00:48:45,120 ¿Fernando? 749 00:48:45,200 --> 00:48:48,400 -No os precipitéis, la reina aún vive. 750 00:48:50,440 --> 00:48:52,640 Cuando llegue ese día, se verá. 751 00:48:53,800 --> 00:48:56,240 Pero sus majestades seguirán los cauces legales. 752 00:48:56,320 --> 00:48:59,760 La línea sucesoria se respetará según los usos de Castilla. 753 00:48:59,840 --> 00:49:02,560 -No será fácil convencer al príncipe de Asturias. 754 00:49:02,640 --> 00:49:04,320 -Es vital que lo consigamos. 755 00:49:05,760 --> 00:49:08,440 El archiduque confía en vos, y más ahora, 756 00:49:08,520 --> 00:49:10,840 que habéis cumplido con éxito vuestra misión. 757 00:49:13,320 --> 00:49:16,520 Si apoyáis la petición de los reyes, no se negará. 758 00:49:17,320 --> 00:49:19,280 -Podéis contar conmigo, señor. 759 00:49:29,560 --> 00:49:31,520 Alteza, hay algo que debéis saber. 760 00:49:31,960 --> 00:49:34,080 -¿Tan malas noticias traéis de Inglaterra? 761 00:49:34,360 --> 00:49:36,520 -Se trata de vuestro hijo Carlos, señor. 762 00:49:39,400 --> 00:49:41,120 Acercaos a saludar a vuestra madre. 763 00:49:41,880 --> 00:49:43,120 -Mi querido hijo..., 764 00:49:44,280 --> 00:49:45,880 venid y abrazad a vuestra madre. 765 00:49:48,360 --> 00:49:51,880 Vamos, vamos, no tengáis miedo. 766 00:49:55,200 --> 00:49:58,200 Sois un niño muy, muy guapo, 767 00:49:59,920 --> 00:50:01,720 tan guapo como vuestro padre. 768 00:50:05,080 --> 00:50:07,480 Para él sois lo más importante del mundo. 769 00:50:09,480 --> 00:50:11,600 Más importante aún que su propia esposa. 770 00:50:16,200 --> 00:50:17,360 ¿Lo sabíais? 771 00:50:18,880 --> 00:50:21,640 Decid, ¿lo sabíais? 772 00:50:25,520 --> 00:50:27,000 -Quieren a Carlos... 773 00:50:29,960 --> 00:50:31,880 Ahora entiendo las buenas maneras, 774 00:50:33,160 --> 00:50:34,320 la preocupación... 775 00:50:34,360 --> 00:50:36,840 -Se han servido del asunto inglés para haceros ver 776 00:50:36,880 --> 00:50:39,400 que no tenéis la Corona tan asegurada como pensáis. 777 00:50:39,680 --> 00:50:42,600 Que debéis poneros a su lado si queréis reinar en Castilla. 778 00:50:42,640 --> 00:50:45,280 -¿Me están burlando de nuevo? ¿Eso me decís? 779 00:50:45,760 --> 00:50:47,000 -Lo han intentado, señor. 780 00:50:47,200 --> 00:50:48,840 -¡Pues sus majestades han errado! 781 00:50:51,520 --> 00:50:53,840 No saben cuánto. -(GRITO) ¡Alteza! 782 00:50:58,200 --> 00:51:02,000 ¡Alteza! ¡Vuestro hijo! 783 00:51:07,280 --> 00:51:08,600 -¡Soltadme! 784 00:51:08,680 --> 00:51:11,760 ¡Maldito seáis, haré que os ejecuten! 785 00:51:11,840 --> 00:51:14,200 -Está bien, vuestro hijo está bien. -Lleváoslo. 786 00:51:14,280 --> 00:51:17,000 -¡Sí, cuidad de él; protegedlo de su madre! 787 00:51:17,040 --> 00:51:18,640 -¡Sosegaos, alteza, os lo ruego! 788 00:51:18,680 --> 00:51:20,080 -¡Cuán preciado es para vos! 789 00:51:20,120 --> 00:51:23,040 ¡Enteraos bien: igual que os lo di, puedo arrebatároslo! 790 00:51:26,800 --> 00:51:28,080 ¡Cerdo! 791 00:51:28,160 --> 00:51:30,440 ¡Cerdo! 792 00:51:33,040 --> 00:51:37,120 En los conventos ingresan a menudo las hijas de la nobleza, 793 00:51:38,040 --> 00:51:40,960 más por no encontrar esposo adecuado que por vocación. 794 00:51:42,200 --> 00:51:44,720 También lo hacen muchas jóvenes de familia humilde, 795 00:51:44,760 --> 00:51:47,080 que apenas pueden aportar la dote exigida, 796 00:51:47,160 --> 00:51:49,120 pero su devoción es genuina. 797 00:51:49,920 --> 00:51:51,120 ¿Adónde queréis llegar? 798 00:51:51,440 --> 00:51:53,960 Os propongo separar a las novicias, majestad. 799 00:51:54,440 --> 00:51:56,520 Crearemos dos clases de establecimientos: 800 00:51:56,800 --> 00:52:00,840 unos, para las hijas de la nobleza, y otros, para jóvenes devotas. 801 00:52:01,800 --> 00:52:04,920 Así preservaremos a estas de la tentación. 802 00:52:05,840 --> 00:52:10,000 Evitaremos problemas con los nobles por el comportamiento de sus hijas. 803 00:52:12,000 --> 00:52:12,840 Sea. 804 00:52:13,560 --> 00:52:16,200 Venderé algunas de mis propiedades y con lo obtenido 805 00:52:16,240 --> 00:52:18,720 ayudaremos a las novicias pobres a pagar su dote. 806 00:52:20,200 --> 00:52:21,640 Como dispongáis, majestad. 807 00:52:22,160 --> 00:52:23,840 ¡Eminencia reverendísima! 808 00:52:25,480 --> 00:52:27,920 ¿Debo entender que cuento con vos para el futuro? 809 00:52:34,120 --> 00:52:36,600 ¿Acaso no he estado siempre a vuestra disposición? 810 00:52:39,080 --> 00:52:40,000 Majestad. 811 00:52:51,720 --> 00:52:54,120 Hay que reconocer el buen juicio de mis suegros: 812 00:52:54,960 --> 00:52:57,600 nadie en sus cabales permitiría a Juana reinar. 813 00:52:58,960 --> 00:53:02,200 La cuestión es: ¿para qué quieren a Carlos? 814 00:53:02,280 --> 00:53:03,000 -Alteza, 815 00:53:03,080 --> 00:53:06,160 vuestra esposa no es capaz siquiera de gobernarse a sí misma. 816 00:53:06,560 --> 00:53:08,840 Carlos garantiza la continuidad de la Corona. 817 00:53:10,520 --> 00:53:13,640 -Mi hijo convertido en pieza clave para el futuro de Castilla. 818 00:53:13,720 --> 00:53:16,520 -También lo es para vos y vuestras aspiraciones. 819 00:53:18,200 --> 00:53:19,680 -Ese hideputa... 820 00:53:20,400 --> 00:53:23,200 Fernando pretende apartar a Juana y sentarse en el trono 821 00:53:23,240 --> 00:53:25,240 hasta que Carlos tenga edad para reinar. 822 00:53:27,000 --> 00:53:27,960 ¿Puede hacerlo? 823 00:53:28,040 --> 00:53:29,880 -No sin el beneplácito de las Cortes. 824 00:53:30,200 --> 00:53:31,640 -¿Con qué apoyos cuenta? 825 00:53:31,720 --> 00:53:32,800 -No lo sé, alteza. 826 00:53:34,880 --> 00:53:37,320 Pero debéis tomar una decisión sobre Carlos, 827 00:53:37,880 --> 00:53:38,760 señor. 828 00:53:55,240 --> 00:53:57,840 Con la firma de su majestad, don Fernando de Aragón, 829 00:53:57,880 --> 00:53:59,720 queda ratificado lo acordado en Lyon: 830 00:54:00,720 --> 00:54:02,840 la paz entre los reinos de Aragón y Francia 831 00:54:02,920 --> 00:54:05,560 en los términos aceptados por ambos. 832 00:54:08,240 --> 00:54:10,800 Unos términos muy favorables para vos, 833 00:54:11,840 --> 00:54:12,760 si me lo permitís. 834 00:54:12,800 --> 00:54:15,320 En la guerra siempre hay un vencedor y un vencido, 835 00:54:15,360 --> 00:54:16,720 bien lo sabe vuestro rey. 836 00:54:17,680 --> 00:54:20,160 Cara ha cobrado la derrota a sus propios hombres. 837 00:54:40,160 --> 00:54:41,400 Bienvenido a Castilla. 838 00:54:42,200 --> 00:54:44,280 -No estoy aquí por gusto, como podéis ver. 839 00:54:44,720 --> 00:54:47,840 Dad gracias a don Gonzalo, que me atrajo a Nápoles con engaños. 840 00:54:47,920 --> 00:54:49,600 ¿Acaso merecéis mejor trato? 841 00:54:50,200 --> 00:54:53,080 ¡Demasiada sangre aragonesa se ha derramado en Nápoles 842 00:54:53,160 --> 00:54:55,640 por vuestras insidias y las de vuestro padre! 843 00:54:56,640 --> 00:54:58,520 -Os ruego clemencia, majestad. 844 00:54:59,600 --> 00:55:02,080 El duque de Valentinois ha servido a Francia 845 00:55:02,160 --> 00:55:03,400 con valor y dignidad. 846 00:55:04,120 --> 00:55:05,120 ¿Clemencia? 847 00:55:07,080 --> 00:55:09,720 No, no es eso lo que os aguarda. 848 00:55:10,520 --> 00:55:13,560 No sabéis cuánto deseaba veros cargado de cadenas. 849 00:55:13,840 --> 00:55:16,560 -Castigadme entonces, no espero clemencia de vos. 850 00:55:16,640 --> 00:55:17,440 Sea. 851 00:55:21,000 --> 00:55:25,560 Vuestro castigo estará a la altura de vuestra perfidia. 852 00:55:27,040 --> 00:55:28,360 ¡Sacadlo de mi vista! 853 00:55:37,280 --> 00:55:40,000 ¿Esto es lo que me espera el resto de mi vida, hermana? 854 00:55:41,440 --> 00:55:44,360 Ni siquiera he de poder dejar a mis hijos junto a su madre. 855 00:55:45,400 --> 00:55:46,760 -No debéis pensar tal cosa; 856 00:55:47,720 --> 00:55:48,800 ha sido un arrebato, 857 00:55:49,680 --> 00:55:51,400 un acceso de furia contra vos. 858 00:55:52,360 --> 00:55:55,080 Y sabiendo cuán grande es vuestro afecto por Carlos... 859 00:55:57,720 --> 00:56:00,240 Vuestra esposa es mujer de corazón limpio, 860 00:56:01,600 --> 00:56:05,280 solo reclama vuestras atenciones, vuestro amor. 861 00:56:07,360 --> 00:56:09,400 Debéis encontrar el modo de calmarla. 862 00:56:11,880 --> 00:56:15,440 -Algo terrible he debido hacer cuando Dios me castiga así. 863 00:56:17,040 --> 00:56:19,840 El infierno en la Tierra, esa es mi condena. 864 00:56:20,600 --> 00:56:22,400 ¿Tanto vale la corona de Castilla? 865 00:56:27,760 --> 00:56:29,680 Hermana, he de encomendaros una misión. 866 00:56:31,240 --> 00:56:32,920 Y habéis de cumplirla sin demora. 867 00:56:33,480 --> 00:56:36,000 Felipe es capaz de perjudicar sus propios intereses 868 00:56:36,040 --> 00:56:37,520 por no favorecer los nuestros. 869 00:56:37,560 --> 00:56:40,560 Le hemos burlado demasiadas veces, es natural que desconfíe. 870 00:56:40,600 --> 00:56:42,680 Pero Fuensalida volverá con nuestro nieto. 871 00:56:42,720 --> 00:56:45,560 Majestades, de cara a la sucesión, más ha de preocuparnos 872 00:56:45,600 --> 00:56:48,440 la influencia que tiene el archiduque sobre vuestra hija. 873 00:56:48,480 --> 00:56:51,560 Solo las cortes de Castilla podrían apartar a Juana del trono. 874 00:56:51,600 --> 00:56:54,480 Pero Juana podría firmar una cesión voluntaria de poderes. 875 00:56:54,680 --> 00:56:57,920 ¿Pensáis que la amenaza se oculta en su entrega hacia su esposo? 876 00:56:58,840 --> 00:57:01,720 Puede que mi hija esté loca, ¡pero no es tonta! 877 00:57:02,120 --> 00:57:05,520 Jamás firmará la renuncia a reinar en favor de Felipe. 878 00:57:06,040 --> 00:57:08,400 Si Fuensalida fracasa, hay otra posibilidad. 879 00:57:09,000 --> 00:57:11,600 Pero las Cortes habrían de declarar incapaz a Juana. 880 00:57:11,840 --> 00:57:14,240 Para nombrar heredero al pequeño Fernando. 881 00:57:14,320 --> 00:57:17,280 Ya lo tenemos en Castilla, y así nos libraríamos de Felipe. 882 00:57:17,320 --> 00:57:18,520 Si no respetamos la ley, 883 00:57:18,560 --> 00:57:20,680 no podemos exigir a los demás que lo hagan. 884 00:57:20,720 --> 00:57:23,360 Siempre hubo dudas legítimas sobre nuestro reinado. 885 00:57:23,600 --> 00:57:25,440 No daremos aire a viejos reproches. 886 00:57:25,880 --> 00:57:27,720 ¡Isabel, Isabel! 887 00:57:28,880 --> 00:57:30,720 ¡Avisad a los físicos, apresuraos! 888 00:57:32,320 --> 00:57:33,960 Aguantad, mi señora, os lo ruego. 889 00:57:34,240 --> 00:57:35,000 Aguantad. 890 00:57:45,160 --> 00:57:45,920 ¿Cómo está? 891 00:57:46,360 --> 00:57:48,720 Necesita a su confesor más que a los físicos. 892 00:57:53,800 --> 00:57:54,800 -¿Qué han dicho? 893 00:57:55,640 --> 00:57:57,080 Poco pueden hacer por ella. 894 00:57:58,840 --> 00:58:00,080 Está en manos de Dios. 895 00:58:01,280 --> 00:58:03,360 -"Ego te absolvo a peccatis tuis 896 00:58:03,720 --> 00:58:07,080 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". 897 00:58:15,040 --> 00:58:16,240 Quiere hablar con vos. 898 00:58:26,440 --> 00:58:27,840 Querido esposo. 899 00:58:29,360 --> 00:58:32,080 Pronto tendré que rendir cuentas ante el Altísimo. 900 00:58:32,160 --> 00:58:33,720 No, aún no. 901 00:58:33,960 --> 00:58:36,040 Traeremos a otros cirujanos, los mejores. 902 00:58:36,120 --> 00:58:37,520 Dicen que en Nápoles... 903 00:58:37,600 --> 00:58:39,920 No neguéis lo que está a la vista de todos, 904 00:58:40,840 --> 00:58:42,720 no es propio de vos. 905 00:58:44,360 --> 00:58:47,800 Dios sabe cuánto se ha torcido el futuro que soñábamos, 906 00:58:49,000 --> 00:58:51,760 pero la Providencia nos indicará el camino. 907 00:58:55,720 --> 00:58:58,800 Quiero que advirtáis a nuestras hijas de mi estado. 908 00:59:00,040 --> 00:59:03,160 Nada me placería más que abrazarlas por última vez. 909 00:59:05,200 --> 00:59:06,720 Así lo haré, mi señora. 910 00:59:07,920 --> 00:59:09,480 Sobre todo, a Juana, 911 00:59:10,840 --> 00:59:13,600 pronto el futuro de Castilla estará en sus manos. 912 00:59:17,880 --> 00:59:20,600 Ordenad que alivien mi dolor en lo posible. 913 00:59:22,000 --> 00:59:25,040 Queda mucho por hacer y pocas son mis fuerzas. 914 00:59:32,880 --> 00:59:36,000 Portaos bien y obedeced en todo a vuestra tía. 915 00:59:36,320 --> 00:59:37,360 ¿Me lo prometéis? 916 00:59:37,440 --> 00:59:38,160 -¡Sí! 917 00:59:49,840 --> 00:59:51,560 -No os preocupéis, estaréis bien. 918 00:59:51,920 --> 00:59:54,840 He pedido a la señora Ravenstein que disponga lo necesario 919 00:59:54,880 --> 00:59:57,720 para que no echéis de menos las comodidades de la Corte. 920 00:59:58,600 --> 00:59:59,800 Buen viaje, 921 01:00:01,280 --> 01:00:02,360 y cuidad de mi hijo. 922 01:00:02,840 --> 01:00:04,720 -Cuidad vos también de vuestra esposa. 923 01:00:39,840 --> 01:00:42,080 Fuensalida deberá informar a los archiduques, 924 01:00:42,120 --> 01:00:43,720 con la reserva más absoluta, 925 01:00:43,800 --> 01:00:46,760 del repentino empeoramiento de la enfermedad de la reina. 926 01:00:50,960 --> 01:00:52,240 (EMOCIONADO) Tan pronto... 927 01:00:59,480 --> 01:01:02,920 Tan pronto como reciban noticia del fallecimiento, 928 01:01:03,000 --> 01:01:04,440 deberán viajar a Castilla. 929 01:01:05,760 --> 01:01:08,560 Esta vez no admitiremos excusas ni retrasos. 930 01:01:10,920 --> 01:01:12,360 Así se hará, majestad. 931 01:01:43,480 --> 01:01:46,640 (Golpes) 932 01:01:46,880 --> 01:01:49,800 (JUANA) ¡Mi señor!, ¿estáis ahí? 933 01:01:53,360 --> 01:01:54,800 ¡Respondedme, señor! 934 01:01:55,080 --> 01:01:56,240 ¡Respondedme! 935 01:01:56,400 --> 01:01:59,760 Sé que me oís, ¿por qué me habéis encerrado? 936 01:02:03,480 --> 01:02:05,000 ¡Mi señor! 937 01:02:08,120 --> 01:02:12,440 !Mi señor, volved a nuestro lecho, os lo ruego! 938 01:02:14,480 --> 01:02:18,760 Juro que seré una buena esposa, Felipe, Felipe. 939 01:02:19,400 --> 01:02:21,360 ¡Felipe, tened piedad! 940 01:02:26,280 --> 01:02:27,200 ¡Felipe! 941 01:02:28,720 --> 01:02:29,400 ¡Señor! 942 01:02:30,080 --> 01:02:31,000 ¿Estáis ahí? 943 01:02:32,960 --> 01:02:36,400 (GRITA HISTÉRICA) ¡Hijo de puta! 944 01:02:37,520 --> 01:02:39,160 ¡Debería de matar a vuestro hijo! 945 01:02:39,440 --> 01:02:40,240 ¡Y luego a vos! 946 01:02:42,520 --> 01:02:45,440 ¡Os pudriréis en el infierno por lo que me estáis haciendo! 947 01:02:45,560 --> 01:02:48,160 ¡A mí, vuestra propia esposa! 948 01:02:50,080 --> 01:02:51,720 ¡Yo os maldigo, Felipe! 949 01:02:52,040 --> 01:02:54,120 ¡Yo os maldigo! 950 01:02:55,440 --> 01:02:57,680 ¡Maldito vos y toda vuestra estirpe! 951 01:02:57,880 --> 01:03:00,360 ¡No habréis de conocer la paz mientras yo viva! 952 01:03:01,440 --> 01:03:04,160 ¡Lacayo! ¡Yo os maldigo! 953 01:03:04,520 --> 01:03:06,280 ¡Mi padre tenía razón! 954 01:03:06,760 --> 01:03:10,400 ¡Sois el perro del rey Luis, bien lo probasteis en Francia! 955 01:03:10,720 --> 01:03:12,320 ¡No merecéis la Corona! 956 01:03:14,080 --> 01:03:17,600 ¡Más vale el menor de nuestros hijos que vos mismo! ¿Me oís? 957 01:03:19,000 --> 01:03:21,480 ¡Maldito seáis por siempre! 958 01:03:33,200 --> 01:03:36,960 Así que sus majestades desean que enviemos a Carlos a Castilla. 959 01:03:37,040 --> 01:03:39,440 -Visto lo ocurrido con vuestra esposa, 960 01:03:39,480 --> 01:03:42,160 creo que la petición de los reyes cobra mayor sentido. 961 01:03:42,800 --> 01:03:43,400 -Cierto, 962 01:03:43,440 --> 01:03:45,560 la vida de mi hijo no ha de correr peligro. 963 01:03:45,600 --> 01:03:48,040 -En Castilla recibirá los mejores cuidados, 964 01:03:48,320 --> 01:03:51,280 y tan pronto como mejore la salud de la princesa Juana 965 01:03:51,360 --> 01:03:52,880 podréis reuniros con él. 966 01:03:54,080 --> 01:03:56,200 -Tanto comparto vuestra preocupación 967 01:03:56,760 --> 01:03:59,600 que he tomado medidas para alejar a Carlos de su madre. 968 01:04:00,880 --> 01:04:01,880 -¿Qué queréis decir? 969 01:04:03,640 --> 01:04:06,840 -Carlos se dirige a Malinas en compañía de mi hermana Margarita. 970 01:04:08,760 --> 01:04:12,080 Unos parientes de total confianza nos han ofrecido su hospitalidad. 971 01:04:12,160 --> 01:04:12,920 -Pero, señor... 972 01:04:12,960 --> 01:04:15,200 -Los reyes no deben preocuparse por su nieto, 973 01:04:16,080 --> 01:04:18,360 está a salvo y en buenas manos, os lo aseguro. 974 01:04:19,960 --> 01:04:21,280 ¿Deseáis algo más? 975 01:04:23,360 --> 01:04:24,240 -Alteza, 976 01:04:24,960 --> 01:04:26,720 lamento no haber sido informado, 977 01:04:27,840 --> 01:04:30,480 pues Castilla pasa por un momento sumamente grave. 978 01:04:32,600 --> 01:04:34,600 Se trata de la reina Isabel. 979 01:05:10,920 --> 01:05:12,480 Veo que os negáis a comer. 980 01:05:14,920 --> 01:05:16,640 ¿Tenéis intención de dejaros morir? 981 01:05:17,040 --> 01:05:20,120 -Me arrancaría el corazón con mis propias manos 982 01:05:21,160 --> 01:05:23,160 si con eso os procurara algún pesar. 983 01:05:23,760 --> 01:05:24,960 -Tenéis mi bendición. 984 01:05:26,200 --> 01:05:28,840 Quizá podamos enterraros junto a vuestra madre. 985 01:05:30,480 --> 01:05:32,000 Han llegado nuevas de Castilla: 986 01:05:33,000 --> 01:05:34,440 dicen que pronto morirá. 987 01:05:34,520 --> 01:05:35,240 -¡Mentís! 988 01:05:35,560 --> 01:05:39,200 -Dicen también que nada atormenta más a la reina 989 01:05:39,280 --> 01:05:42,760 que no poder abrazar por última vez a su queridísima hija Juana. 990 01:05:42,800 --> 01:05:45,200 -(LLORIQUEA) No, no podéis hacerme esto, Felipe. 991 01:05:45,240 --> 01:05:47,440 ¡Tengo que ver a mi madre! ¡Tengo que verla! 992 01:05:49,280 --> 01:05:50,480 -Si os portáis bien, 993 01:05:51,520 --> 01:05:54,440 puede que algún día os permita visitar su tumba. 994 01:05:54,480 --> 01:05:56,080 -(TOSE) 995 01:05:58,360 --> 01:06:00,400 (LLORA) 996 01:06:00,480 --> 01:06:01,320 Felipe. 997 01:06:01,640 --> 01:06:06,200 ¡Felipe, no, no! ¡Dejadme, Felipe, dejadme ir! 998 01:06:06,280 --> 01:06:08,400 ¡Felipe! ¡Tengo que ver a mi madre! 999 01:06:08,480 --> 01:06:09,640 ¡Felipe! 1000 01:06:21,800 --> 01:06:23,040 ¿Veláis mi sueño? 1001 01:06:27,480 --> 01:06:28,320 Siempre. 1002 01:06:29,920 --> 01:06:32,640 ¿Han respondido nuestras hijas a mi demanda? 1003 01:06:33,520 --> 01:06:34,200 Aún no, 1004 01:06:34,920 --> 01:06:36,640 apenas habrán recibido la noticia. 1005 01:06:39,120 --> 01:06:41,160 ¿Y creéis en las premoniciones? 1006 01:06:42,560 --> 01:06:44,080 Solo en las buenas. 1007 01:06:46,920 --> 01:06:48,200 He tenido un sueño. 1008 01:06:50,480 --> 01:06:52,400 Felipe reinaba en Castilla 1009 01:06:53,000 --> 01:06:53,880 y Juana, 1010 01:06:54,960 --> 01:06:58,800 nuestra querida Juana, ni siquiera aparecía en él. 1011 01:07:02,280 --> 01:07:03,520 Escuchadme bien: 1012 01:07:04,760 --> 01:07:06,560 mientras me quede aliento, 1013 01:07:07,480 --> 01:07:11,240 no permitiré que un traidor se siente en el trono de Castilla. 1014 01:07:13,560 --> 01:07:14,520 Os lo prometo. 1015 01:07:34,560 --> 01:07:36,440 Partiréis de inmediato hacia Castilla. 1016 01:07:36,560 --> 01:07:37,480 -¿Y vos, señor? 1017 01:07:37,800 --> 01:07:38,600 -Tiempo habrá. 1018 01:07:39,480 --> 01:07:42,280 Hasta entonces seréis mis oídos y mis ojos en la corte. 1019 01:07:42,840 --> 01:07:44,800 Quiero saber si los planes de Fernando 1020 01:07:44,880 --> 01:07:46,200 son los que barruntamos. 1021 01:07:46,440 --> 01:07:50,840 Me informaréis de cada rumor, de cada bulo, de cada habladuría. 1022 01:07:51,360 --> 01:07:55,120 Debemos saber quiénes le apoyan, con quién se reúne, de qué hablan, 1023 01:07:55,200 --> 01:07:56,080 hasta qué comen. 1024 01:07:56,320 --> 01:07:59,120 Luego, obraremos en consecuencia. 1025 01:07:59,720 --> 01:08:00,960 -Así lo haré, alteza. 1026 01:08:04,200 --> 01:08:06,880 -Y buscaréis alianzas con los enemigos de Fernando, 1027 01:08:06,960 --> 01:08:10,160 ¡con el mismo diablo si es necesario! 1028 01:08:12,720 --> 01:08:14,880 Nada ha de impedirme reinar en Castilla. 1029 01:08:24,920 --> 01:08:28,000 En esta hora más segura estoy de la voluntad de Dios, 1030 01:08:28,040 --> 01:08:29,680 que de la ciencia de los galenos. 1031 01:08:29,760 --> 01:08:31,120 ¡Es vuestra esposa! 1032 01:08:31,200 --> 01:08:32,640 ¡Necesita cuidados, 1033 01:08:33,040 --> 01:08:35,280 no que se la mantenga encerrada y abandonada! 1034 01:08:36,600 --> 01:08:37,680 -¿Habéis vuelto? 1035 01:08:38,160 --> 01:08:41,000 ¿Es habitual que don Felipe alce la mano contra mi hija, 1036 01:08:41,040 --> 01:08:42,400 como nos cuenta Fuensalida? 1037 01:08:42,440 --> 01:08:43,920 -No obró como debiera, pero... 1038 01:08:44,000 --> 01:08:46,720 ¡Alzó la mano contra la futura reina de Castilla! 1039 01:08:48,880 --> 01:08:51,880 Vos haréis posible que se cumpla nuestro sueño, 1040 01:08:52,640 --> 01:08:55,160 y nuestros reinos sean finalmente uno. 1041 01:08:55,200 --> 01:08:57,320 -Castilla nunca aceptará un rey extranjero, 1042 01:08:57,360 --> 01:08:58,600 decídselo a don Felipe. 1043 01:08:58,680 --> 01:09:00,880 -¿Preferís seguir bajo el yugo del aragonés? 1044 01:09:00,920 --> 01:09:03,400 -Todo va a ser distinto a partir de ahora, Juana. 1045 01:09:03,840 --> 01:09:04,640 Os lo juro. 1046 01:09:04,720 --> 01:09:07,080 -Me llegó noticia del regreso del almirante. 1047 01:09:07,240 --> 01:09:09,440 ¿Vos sabéis algo? -No. 1048 01:09:12,280 --> 01:09:12,920 -¡Atrás! 1049 01:09:13,040 --> 01:09:13,960 -Señor embajador, 1050 01:09:14,440 --> 01:09:16,880 haced todo lo posible por proteger a la princesa 1051 01:09:16,920 --> 01:09:18,920 y evitar trance tan amargo a sus padres. 1052 01:09:18,960 --> 01:09:20,920 -Veo que os encontráis mejor, majestad. 1053 01:09:20,960 --> 01:09:22,760 Hoy no me confesaréis postrada. 1054 01:09:23,040 --> 01:09:24,480 No os llevéis a engaño, 1055 01:09:25,240 --> 01:09:27,520 Juana no está ya en esta partida. 1056 01:09:28,760 --> 01:09:29,680 O gana Felipe 1057 01:09:30,560 --> 01:09:31,160 o gano yo. 1058 01:09:31,480 --> 01:09:33,720 He dispuesto que me entierren en Granada, 1059 01:09:34,880 --> 01:09:36,920 pero quiero reposar donde vos lo hagáis. 1060 01:09:36,960 --> 01:09:39,680 -Si la princesa muere, ¿qué será de vuestros derechos? 1061 01:09:39,720 --> 01:09:41,840 -Quizá nada, pero mientras nuestro hijo... 1062 01:09:41,920 --> 01:09:44,560 -¿Creéis que os nombrará regente en su testamento? 1063 01:09:45,000 --> 01:09:48,680 Es mi deseo que todos sepan que morí igual que viví: 1064 01:09:48,760 --> 01:09:50,760 plantando cara a mis enemigos. 1065 01:09:53,840 --> 01:09:54,600 -Oro. 1066 01:09:57,040 --> 01:09:58,120 He encontrado oro. 1067 01:09:58,680 --> 01:10:02,040 ¡Belmonte es el lazo entre los nobles y el archiduque! 1068 01:10:02,480 --> 01:10:06,160 ¡Buscadle, traedle a mi presencia vivo o muerto! 1068 01:10:07,305 --> 01:10:13,322 www.fmsubs.com 83537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.