Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,720
Felipe ha viajado a Francia
creyendo que tiene poderes
2
00:00:03,760 --> 00:00:07,320
para firmar el acuerdo de paz.
Ignora que solo puede negociar.
3
00:00:07,400 --> 00:00:08,920
Conseguid un buen acuerdo
4
00:00:09,320 --> 00:00:11,680
y os colmará
de dádivas y privilegios.
5
00:00:11,760 --> 00:00:15,280
-Ya me ha hecho su heredero,
¿nada mejor puedo obtener de él?
6
00:00:15,360 --> 00:00:19,280
-En cuanto tengáis a vuestro hijo
os reuniréis con el príncipe,
7
00:00:19,320 --> 00:00:21,640
tan solo debéis esperar...
-Si no me obedecéis,
8
00:00:21,800 --> 00:00:24,600
¡abriré mis entrañas con un cuchillo
y os acusaré a vos!
9
00:00:24,640 --> 00:00:26,520
No es el primer incidente así,
10
00:00:26,840 --> 00:00:28,680
No volváis
a protegerme de la verdad.
11
00:00:29,120 --> 00:00:32,800
Juana es la heredera,
sus miserias son cuestión de Estado,
12
00:00:32,840 --> 00:00:34,320
y como reina he de conocerlas.
13
00:00:34,400 --> 00:00:38,120
-La Corona de Nápoles no ha de ser
ni para mi ni para Fernando,
14
00:00:38,200 --> 00:00:39,520
sino para nuestros hijos.
15
00:00:39,600 --> 00:00:44,280
En los despachos nos insultan
y mientras ganamos esta guerra.
16
00:00:44,800 --> 00:00:47,320
-Los aragoneses
a punto de entrar en Nápoles,
17
00:00:47,400 --> 00:00:49,560
¡nos estamos dejando vencer!
18
00:00:49,880 --> 00:00:51,600
Felipe ha poseído su espíritu.
19
00:00:53,280 --> 00:00:56,000
Desde que se han separado,
Juana ha perdido el juicio.
20
00:00:59,760 --> 00:01:00,640
-Juana.
21
00:01:00,720 --> 00:01:02,520
Es un varón sano y hermoso.
22
00:01:08,480 --> 00:01:12,160
No dejaréis Castilla hasta entender
que sois la única heredera,
23
00:01:12,240 --> 00:01:14,880
¡pues vuestro esposo
es un traidor y jamás gobernará!
24
00:01:14,920 --> 00:01:17,320
-¡Si no fuese por vos,
ahora estaría en Flandes!
25
00:01:17,360 --> 00:01:19,760
-¡Qué hacéis!
-¡Contasteis el favor que os pedí!
26
00:01:19,800 --> 00:01:22,720
No permitiré que mi nieto...
Mi hijo se queda en Castilla,
27
00:01:22,760 --> 00:01:25,600
en nada le estimo,
él me ha separado de Felipe.
28
00:01:26,680 --> 00:01:28,240
No la dejéis partir...
29
00:01:30,520 --> 00:01:31,520
Aún no.
30
00:01:31,560 --> 00:01:34,000
-Podríamos llevarnos a Juana
lejos por un tiempo,
31
00:01:34,560 --> 00:01:36,200
para que se serene y calme.
32
00:01:36,240 --> 00:01:38,920
-Exigid la vuelta de Juana,
estáis en vuestro derecho.
33
00:01:38,960 --> 00:01:41,400
-He de aprovechar
el único poder que conservo:
34
00:01:41,600 --> 00:01:43,040
el que tengo sobre Juana.
35
00:01:47,160 --> 00:01:48,920
-¡Si me movéis de aquí, me mato!
36
00:01:49,000 --> 00:01:50,160
-Consigamos una tregua.
37
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
-Los aragoneses
merecen ser masacrados.
38
00:01:53,440 --> 00:01:54,800
¡Han invadido el Rosellón!
39
00:01:54,880 --> 00:01:57,000
Francia quiere traer
la guerra de Nápoles.
40
00:01:57,040 --> 00:01:59,680
¡A sabiendas de que el condado
para mí es inviolable!
41
00:01:59,760 --> 00:02:01,760
-Pidamos la intervención
de su santidad.
42
00:02:01,920 --> 00:02:04,920
El papa se ha amistado con Francia
en los últimos tiempos,
43
00:02:05,400 --> 00:02:07,360
no se me antoja la mejor ayuda.
44
00:02:09,760 --> 00:02:13,160
-Vos podríais reparar
lo que el infortunio ha quebrado.
45
00:02:13,240 --> 00:02:15,160
-Ahora es mi voluntad la que cuenta,
46
00:02:15,680 --> 00:02:18,440
y no está en ella pronunciarme
contra el rey Luis.
47
00:02:18,960 --> 00:02:21,400
Ha conseguido recuperar el Rosellón.
48
00:02:22,400 --> 00:02:24,200
-No se ha contentado solo con eso,
49
00:02:25,320 --> 00:02:28,240
ha seguido su avance
y gana plazas en Francia.
50
00:02:29,200 --> 00:02:30,120
-Está bien,
51
00:02:31,440 --> 00:02:32,720
pidamos una tregua.
52
00:02:33,240 --> 00:02:36,360
Volveréis a Flandes,
partiréis lo antes posible.
53
00:02:36,560 --> 00:02:39,000
Gracias, madre...
Callad, os pongo una condición:
54
00:02:39,920 --> 00:02:42,400
esperaréis a vuestro padre,
que regresará pronto.
55
00:02:42,480 --> 00:02:43,560
Que Dios me perdone,
56
00:02:43,600 --> 00:02:45,520
pero nada deseo más
que verla marchar.
57
00:02:45,600 --> 00:02:47,320
Ha obrado como un veneno para vos,
58
00:02:47,400 --> 00:02:50,880
por salvar a la heredera,
casi perdemos a la reina.
59
00:02:52,000 --> 00:02:58,074
www.fmsubs.com
60
00:03:21,800 --> 00:03:25,360
¿Cómo que el rey de Inglaterra
pretende desposar a La Beltraneja?
61
00:03:25,880 --> 00:03:28,520
Son rumores que no puedo dar
por ciertos, majestad,
62
00:03:29,400 --> 00:03:31,480
mas he de deciros
que son insistentes.
63
00:03:31,640 --> 00:03:34,360
-Es un desatino,
¿qué busca con ello?
64
00:03:34,760 --> 00:03:36,680
Dudo que Juana pueda darle hijos,
65
00:03:36,760 --> 00:03:38,000
y ya tiene un heredero.
66
00:03:38,320 --> 00:03:40,040
-Quizás no sea ese el motivo.
67
00:03:40,560 --> 00:03:42,480
El rey de Inglaterra
tiene adversarios
68
00:03:42,520 --> 00:03:44,080
que cuestionan su legitimidad.
69
00:03:44,680 --> 00:03:46,040
-Y Juana es de sangre real.
70
00:03:46,080 --> 00:03:47,720
Cuidado, eminencia reverendísima:
71
00:03:47,760 --> 00:03:50,200
"Muchacha" ya no es apelativo
que le corresponda,
72
00:03:50,240 --> 00:03:52,960
pero "bastarda" lo será
hasta el final de sus días.
73
00:03:53,480 --> 00:03:56,240
Parece evidente que no lo cree
Enrique de Inglaterra.
74
00:03:57,040 --> 00:03:58,560
-¿Cuáles serán sus intenciones?
75
00:03:59,080 --> 00:04:01,120
-Convendría averiguarlo
de primera mano.
76
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Con vuestro permiso,
partiré hacia Inglaterra.
77
00:04:05,040 --> 00:04:05,720
No,
78
00:04:05,760 --> 00:04:08,680
al mostrar nuestra inquietud,
mostramos nuestra debilidad.
79
00:04:08,720 --> 00:04:11,400
Que no parezca
que le damos más importancia.
80
00:04:13,800 --> 00:04:16,560
¿Quién habrá sembrado esa idea
en la mente de Enrique?
81
00:04:17,000 --> 00:04:19,640
¿Partidarios de Juana
que todavía la tengan en mente?
82
00:04:19,680 --> 00:04:22,880
Eso es lo que convendría averiguar,
de primera mano.
83
00:04:28,240 --> 00:04:28,920
Cabrera,
84
00:04:29,240 --> 00:04:31,360
organizad una cacería
en vuestros dominios.
85
00:04:31,400 --> 00:04:33,720
Y aseguraos de que acuda
el marqués de Villena.
86
00:04:34,760 --> 00:04:36,000
-Así lo haré, majestad.
87
00:04:36,080 --> 00:04:36,880
Yo no asistiré,
88
00:04:37,160 --> 00:04:40,240
mas espero que de ella traigáis
la respuesta que precisamos.
89
00:04:53,000 --> 00:04:55,560
En los niños vemos
la grandeza de la Creación.
90
00:04:57,680 --> 00:05:00,120
Es triste que algunos,
al convertirse en hombres,
91
00:05:00,160 --> 00:05:01,800
traicionen esa grandeza.
92
00:05:03,960 --> 00:05:05,680
¿Cómo os sentís, majestad?
93
00:05:07,440 --> 00:05:09,240
No puedo responderos que bien.
94
00:05:10,800 --> 00:05:13,120
¿Habéis tenido noticias
de vuestra hija Juana?
95
00:05:13,560 --> 00:05:15,680
No, todavía no.
96
00:05:16,720 --> 00:05:19,680
Dios quiera que el encuentro
con su marido y sus hijos
97
00:05:19,760 --> 00:05:22,040
tenga algún efecto benéfico
sobre ella.
98
00:05:22,520 --> 00:05:23,280
Dios lo quiera.
99
00:05:24,680 --> 00:05:27,320
Excusadme que os haya apartado
de vuestros deberes,
100
00:05:27,400 --> 00:05:30,160
pero hay un asunto del que quisiera
que os ocuparais.
101
00:05:31,400 --> 00:05:32,920
He recibido esta petición.
102
00:05:34,600 --> 00:05:37,840
La envía la madre de una novicia
del convento de Santa Clara.
103
00:05:37,920 --> 00:05:40,280
Solicita que interceda por su hija
en un caso.
104
00:05:40,360 --> 00:05:41,880
Una acusación de robo.
105
00:05:42,960 --> 00:05:44,360
Eso conlleva la expulsión.
106
00:05:44,880 --> 00:05:47,080
Las palabras de esa mujer
me han conmovido.
107
00:05:47,880 --> 00:05:50,720
Parece una persona piadosa
y temerosa de Dios.
108
00:05:50,800 --> 00:05:54,080
Y jura que su hija es inocente,
no podía ser de otro modo.
109
00:05:55,800 --> 00:05:56,880
¿Qué queréis de mí?
110
00:05:57,080 --> 00:05:59,560
Quiero que os aseguréis
de que se hace justicia.
111
00:05:59,640 --> 00:06:00,680
Contad con ello.
112
00:06:02,080 --> 00:06:05,040
Lo importante ahora
es que os recuperéis.
113
00:06:06,600 --> 00:06:10,600
Eminencia, sé que no mejoraré,
y que no me queda mucho tiempo.
114
00:06:11,680 --> 00:06:15,240
Rezo cada día al Señor
para que me permita dejar este mundo
115
00:06:16,080 --> 00:06:19,240
habiendo garantizado la paz
y la estabilidad en mi reino.
116
00:06:21,080 --> 00:06:22,520
Pero no sé si me escucha.
117
00:06:38,120 --> 00:06:39,800
"Dóminus sit in corde tuo,
118
00:06:40,640 --> 00:06:44,360
ut ánimo contrito
confiteáris peccáta tua".
119
00:06:45,880 --> 00:06:48,160
Os agradezco
que hayáis acudido a mi llamada.
120
00:06:48,200 --> 00:06:51,880
-No me debéis agradecimiento alguno,
Vuestros intereses son los míos.
121
00:06:53,040 --> 00:06:54,040
Entonces,
122
00:06:54,840 --> 00:06:56,960
¿son ciertas
las noticias de Castilla?
123
00:06:58,320 --> 00:07:01,400
-De su comportamiento insensato
se habla en todo el reino,
124
00:07:01,800 --> 00:07:03,760
no sé con qué ánimo
llegará a Flandes.
125
00:07:04,560 --> 00:07:05,960
-Con Juana en tal estado,
126
00:07:06,960 --> 00:07:08,280
¿cómo puedo ayudaros?
127
00:07:09,800 --> 00:07:12,960
-Vos tenéis el ánimo sereno,
así ha sido siempre.
128
00:07:13,760 --> 00:07:16,280
Vuestra influencia
ha de ser beneficiosa para ella,
129
00:07:16,360 --> 00:07:18,440
como el agua mansa
que sofoca al fuego.
130
00:07:22,840 --> 00:07:24,640
Y ella siempre os ha tenido aprecio.
131
00:07:27,000 --> 00:07:28,400
-Mas ello no basta, hermano.
132
00:07:29,240 --> 00:07:32,160
Vos también debéis hacer lo posible
por tranquilizarla.
133
00:07:32,720 --> 00:07:35,640
-(SUSPIRA) En su espíritu
siempre soplan malos vientos,
134
00:07:36,080 --> 00:07:37,280
y ahora han arreciado.
135
00:07:38,920 --> 00:07:40,200
Por eso os he hecho venir;
136
00:07:41,960 --> 00:07:43,360
solo no me veo capaz.
137
00:07:46,760 --> 00:07:48,800
-Debéis prometerme
que seréis paciente.
138
00:07:49,480 --> 00:07:50,680
-Tenéis mi palabra.
139
00:07:52,000 --> 00:07:52,880
-Bien,
140
00:07:54,480 --> 00:07:56,440
entonces preparémonos
para recibirla.
141
00:08:09,720 --> 00:08:10,600
Majestad,
142
00:08:11,240 --> 00:08:13,000
tengo noticias interesantes:
143
00:08:13,760 --> 00:08:16,480
César Borja ha sido apresado
por orden del papa Julio.
144
00:08:18,240 --> 00:08:22,040
Que los franceses pierdan un aliado
siempre me satisface.
145
00:08:22,520 --> 00:08:24,840
Un aliado tan intrigante
como su difunto padre.
146
00:08:25,200 --> 00:08:27,200
Debemos aprovechar esta ventaja,
Chacón.
147
00:08:27,600 --> 00:08:30,120
Mandad el recado a Gonzalo,
que no desfallezca.
148
00:08:30,360 --> 00:08:31,080
Sí, majestad.
149
00:08:31,560 --> 00:08:34,680
Con la ayuda de Dios,
pronto alcanzaremos la victoria.
150
00:08:49,880 --> 00:08:53,200
Sosegaos,
y no olvidéis lo que hemos hablado.
151
00:08:58,920 --> 00:08:59,840
-¡Felipe!
152
00:09:03,560 --> 00:09:05,800
Casi muero de tristeza
por vuestra ausencia.
153
00:09:08,000 --> 00:09:10,960
Pero por fin tengo
vuestro hermoso rostro ante mí.
154
00:09:11,800 --> 00:09:14,320
-Saludad a Margarita,
que ha venido para recibiros.
155
00:09:14,360 --> 00:09:16,480
-Soy feliz de teneros con nosotros,
156
00:09:16,760 --> 00:09:19,440
pero ahora permitidme
que goce de su presencia.
157
00:09:20,040 --> 00:09:21,280
Hace mucho que lo espero.
158
00:09:21,320 --> 00:09:23,600
-¿No queréis ver a vuestros hijos?
-Más tarde.
159
00:09:23,640 --> 00:09:26,840
-No me habéis preguntado por ellos.
-Me lo contaréis más tarde.
160
00:09:26,880 --> 00:09:28,840
Primero necesito
estar a solas con vos.
161
00:10:03,280 --> 00:10:05,240
¿Es cierto
que la salud de su majestad
162
00:10:05,280 --> 00:10:06,360
empeora a ojos vista?
163
00:10:07,640 --> 00:10:08,640
-Se recobrará;
164
00:10:09,920 --> 00:10:11,040
Castilla la necesita,
165
00:10:11,640 --> 00:10:14,160
y no es la reina mujer
que deje tareas pendientes.
166
00:10:14,880 --> 00:10:15,920
-Así lo quiera Dios.
167
00:10:17,760 --> 00:10:21,000
-Querría conocer vuestra opinión
sobre algo que habréis oído.
168
00:10:21,720 --> 00:10:22,480
-Decid.
169
00:10:24,120 --> 00:10:26,960
-Corren rumores sobre el casamiento
del rey de Inglaterra
170
00:10:27,000 --> 00:10:28,520
con "la excelente señora".
171
00:10:28,600 --> 00:10:29,880
-¿Con la Beltraneja?
172
00:10:30,760 --> 00:10:32,800
Descabellados esponsales me parecen.
173
00:10:33,120 --> 00:10:34,320
-No sois el único.
174
00:10:34,400 --> 00:10:37,960
-¿Qué ganancia obtendría el inglés?
Esos rumores han de ser falsos.
175
00:10:38,680 --> 00:10:40,360
-Marqués,
bien sabéis que un rumor
176
00:10:40,400 --> 00:10:42,520
siempre lleva aparejado
un poso de verdad.
177
00:10:59,600 --> 00:11:02,520
-Vos no venís a cazar un jabalí,
sino a hacer una pregunta.
178
00:11:02,560 --> 00:11:04,760
Y yo he de daros
la respuesta que precisáis:
179
00:11:04,800 --> 00:11:07,280
nunca apoyaré una causa
de tan incierto porvenir.
180
00:11:10,240 --> 00:11:13,000
Os diré que muchos nos preguntamos,
no sin inquietud,
181
00:11:13,080 --> 00:11:15,520
qué deparará a Castilla
la muerte de su reina.
182
00:11:15,880 --> 00:11:18,080
-Bien sabéis
que la sucesión está asegurada.
183
00:11:18,120 --> 00:11:20,960
-Castilla conoce el estado
de la princesa de Asturias.
184
00:11:21,200 --> 00:11:23,440
-Es la legítima heredera
y ocupará el trono,
185
00:11:23,480 --> 00:11:25,600
como refrendasteis en las Cortes.
186
00:11:26,920 --> 00:11:28,360
¿Acaso ahora lo desaprobáis?
187
00:11:28,640 --> 00:11:32,120
-Nada debéis temer,
siempre que no cambien las cosas.
188
00:11:32,720 --> 00:11:34,520
-¿Por qué habrían de cambiar?
189
00:11:36,120 --> 00:11:39,120
-Quizás el rey Fernando
haga por mantener el rumbo del reino
190
00:11:39,160 --> 00:11:40,680
gobernando en lugar de su hija.
191
00:11:44,680 --> 00:11:46,160
-Me habéis prometido claridad,
192
00:11:47,560 --> 00:11:48,840
sed claro, pues.
193
00:11:49,160 --> 00:11:52,240
-Si tal sucediera, Fernando
nos encontraría frente a él.
194
00:11:52,840 --> 00:11:54,440
¿He sido lo bastante claro?
195
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
¿Pacheco no ha sido
el promotor de la idea?
196
00:12:07,560 --> 00:12:10,040
Juraría que no, majestad.
Sin embargo...
197
00:12:11,640 --> 00:12:12,400
Hablad,
198
00:12:12,960 --> 00:12:15,320
os envié para conocer
lo que piensa el marqués.
199
00:12:16,640 --> 00:12:18,840
Al señor de Villena
le preocupa la sucesión.
200
00:12:20,200 --> 00:12:22,520
Y parece que otros también
hablan por su boca.
201
00:12:22,600 --> 00:12:23,560
¿A qué os referís?
202
00:12:24,080 --> 00:12:26,360
¿Dan por hecho
que Juana es incapaz de reinar?
203
00:12:27,000 --> 00:12:28,160
Eso sospecho.
204
00:12:28,800 --> 00:12:32,040
Sueñan con tenerla a su merced,
como con Enrique,
205
00:12:32,120 --> 00:12:34,600
como quisieron hacer
con La Beltraneja; un títere.
206
00:12:34,800 --> 00:12:37,640
Añoran los tiempos en que hacían
y deshacían a su antojo.
207
00:12:37,680 --> 00:12:39,200
Señor, el problema es otro.
208
00:12:41,240 --> 00:12:42,520
El problema sois vos.
209
00:12:43,600 --> 00:12:45,720
Ni el marqués,
ni otros nobles de Castilla,
210
00:12:45,760 --> 00:12:48,400
aceptarían que gobernarais
en lugar de vuestra hija.
211
00:12:58,520 --> 00:12:59,560
Perros.
212
00:13:00,800 --> 00:13:03,560
Saben que conmigo
nada recuperarían de lo perdido.
213
00:13:07,520 --> 00:13:09,680
Complicada partida
tenemos dispuesta.
214
00:13:10,320 --> 00:13:13,440
Muy prudentes habremos de ser
para que no nos hagan jaque mate.
215
00:13:22,720 --> 00:13:23,800
No, no os levantéis,
216
00:13:26,040 --> 00:13:27,320
debéis descansar.
217
00:13:28,560 --> 00:13:29,600
Estáis muy pálida.
218
00:13:31,120 --> 00:13:33,360
Son estas fiebres
que no me dan tregua.
219
00:13:34,360 --> 00:13:36,840
Pareciera que me están
consumiendo por dentro.
220
00:13:37,800 --> 00:13:40,480
Os habéis reunido
con Chacón y Cabrera, ¿no es así?
221
00:13:42,320 --> 00:13:44,360
Ya habrá ocasión
de hablar de lo tratado.
222
00:13:44,440 --> 00:13:45,240
No.
223
00:13:46,240 --> 00:13:49,400
Estas fiebres no pueden tener
más empeño que yo misma.
224
00:13:52,520 --> 00:13:55,720
Por vuestra expresión adivino
que no han traído buenas nuevas.
225
00:13:56,600 --> 00:13:57,640
¿De qué se trata?
226
00:13:58,360 --> 00:13:59,680
Del futuro de Castilla.
227
00:14:01,640 --> 00:14:02,840
Ciertos nobles,
228
00:14:02,920 --> 00:14:05,240
que tan callados han permanecido
estos años,
229
00:14:05,320 --> 00:14:07,280
no han olvidado sus aspiraciones.
230
00:14:09,280 --> 00:14:10,000
¿Qué hacéis?
231
00:14:10,320 --> 00:14:11,560
Levantarme, mi señor.
232
00:14:12,520 --> 00:14:15,760
No puedo permanecer en el lecho
mientras todo está en juego.
233
00:14:15,840 --> 00:14:17,400
Contadme y no os guardéis nada.
234
00:14:17,520 --> 00:14:18,600
Por lo que contáis,
235
00:14:19,760 --> 00:14:22,240
la advertencia
del marqués de Villena es evidente.
236
00:14:22,600 --> 00:14:25,080
-Tanto como que no la expondría
con tanta soltura.
237
00:14:25,120 --> 00:14:27,200
-Si no viera cercano
el final de la reina.
238
00:14:27,240 --> 00:14:29,880
-Y si no coincidiera
con la opinión de otros grandes.
239
00:14:31,080 --> 00:14:33,000
-La prevención
que tienen contra el rey
240
00:14:33,520 --> 00:14:35,440
es solo nostalgia por lo perdido.
241
00:14:37,240 --> 00:14:39,200
-Hacéis bien en dudarlo, eminencia.
242
00:14:39,840 --> 00:14:42,240
A la añoranza
por la influencia de otros tiempos
243
00:14:42,280 --> 00:14:45,480
se une lo que algunos consideran
agravios contra Castilla.
244
00:14:45,920 --> 00:14:48,120
-¿Cuestionan que su amor
hacia la reina
245
00:14:48,200 --> 00:14:50,720
no sea igual a Castilla?
-A tanto no se atreven.
246
00:14:51,480 --> 00:14:52,440
Durante años,
247
00:14:52,520 --> 00:14:55,400
muchos aspiraron a cargos que,
para su disgusto,
248
00:14:55,480 --> 00:14:57,720
fueron concedidos
a personas próximas al rey.
249
00:14:57,800 --> 00:14:59,000
-Próximas al rey,
250
00:14:59,480 --> 00:15:01,240
y naturales de tierra aragonesa.
251
00:15:03,320 --> 00:15:04,280
-Así es.
252
00:15:04,960 --> 00:15:07,240
Y el conflicto de Nápoles,
tan longevo,
253
00:15:07,960 --> 00:15:11,080
solo fomenta entre ellos
más descontento.
254
00:15:11,840 --> 00:15:13,480
-¿Acaso el botín no es suculento?
255
00:15:14,000 --> 00:15:17,360
-De la guerra en Granada
salieron beneficiados en Castilla,
256
00:15:18,040 --> 00:15:20,680
y también antiguos adversarios.
257
00:15:20,760 --> 00:15:22,320
-¿Y no será así en Nápoles?
258
00:15:23,160 --> 00:15:25,720
-Ni siquiera la victoria
haría olvidar el gasto
259
00:15:25,760 --> 00:15:27,120
para las arcas del reino.
260
00:15:27,200 --> 00:15:29,440
-Y los descontentos temen
que sin la reina...
261
00:15:29,480 --> 00:15:32,240
-Su majestad actúe
en beneficio propio.
262
00:15:47,080 --> 00:15:48,680
¡Hace ya tiempo que os esperaba!
263
00:15:51,360 --> 00:15:54,360
-Disculpadme, pero son muchos
los asuntos que debo atender.
264
00:15:54,400 --> 00:15:55,840
-¿No vais a quedaros conmigo?
265
00:15:56,880 --> 00:15:58,880
-Margarita vendrá
para haceros compañía.
266
00:16:05,760 --> 00:16:09,280
Pero esta noche
nos encontraremos de nuevo.
267
00:16:10,240 --> 00:16:11,360
Sed paciente.
268
00:16:22,640 --> 00:16:24,080
Permitidme que os ayude.
269
00:16:46,720 --> 00:16:49,840
Señores, no hay discusión posible:
270
00:16:50,480 --> 00:16:52,800
Juana subirá al trono
cuando llegue el momento.
271
00:16:53,120 --> 00:16:55,360
Sea cual sea
su capacidad para gobernar.
272
00:16:55,440 --> 00:16:57,160
Y Felipe estará a su lado,
273
00:16:58,080 --> 00:17:00,480
sea cual sea
su lealtad hacia Castilla.
274
00:17:01,320 --> 00:17:02,800
Majestades, permitidme.
275
00:17:03,040 --> 00:17:04,960
No ha sido lealtad,
sino falta de ella,
276
00:17:05,000 --> 00:17:07,080
lo que el archiduque ha demostrado.
277
00:17:07,680 --> 00:17:10,160
¿Cómo esperar que no haga lo mismo
en el futuro?
278
00:17:10,440 --> 00:17:12,520
No somos dueños de nuestro destino.
279
00:17:13,160 --> 00:17:16,240
Dios decidió por nosotros
quién habrá de reinar en Castilla.
280
00:17:18,040 --> 00:17:20,480
Pero mi hija no se enfrentará sola
a ese desafío.
281
00:17:22,400 --> 00:17:25,000
Del consejo
que tan fielmente me ha acompañado,
282
00:17:26,280 --> 00:17:29,680
espero que guíe y proteja
a la próxima reina de Castilla.
283
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Tenedlo por seguro, majestad.
284
00:17:33,200 --> 00:17:35,680
-Tal vez no baste
para protegerla de los nobles.
285
00:17:35,840 --> 00:17:37,040
No os falta razón.
286
00:17:37,640 --> 00:17:39,760
Tememos que dejen
que Juana lleve la corona
287
00:17:39,800 --> 00:17:41,600
mientras se hacen con el gobierno.
288
00:17:41,920 --> 00:17:44,200
Impedirlo ha de ser
nuestro principal afán,
289
00:17:44,720 --> 00:17:46,880
mas sin vulnerar la línea sucesoria,
290
00:17:46,920 --> 00:17:50,040
pues en nuestro nieto Carlos
están puestas nuestras esperanzas.
291
00:17:50,080 --> 00:17:51,920
Nuestro fin es
educarlo como príncipe
292
00:17:51,960 --> 00:17:54,440
para que pueda ser coronado
cuando cumpla la edad.
293
00:17:54,520 --> 00:17:56,640
Por ello,
urge traer a Carlos a Castilla.
294
00:17:56,720 --> 00:18:00,960
Bajo nuestra tutela se formará
para que vele por sus reinos.
295
00:18:01,040 --> 00:18:02,960
¿Y el archiduque estará de acuerdo?
296
00:18:03,600 --> 00:18:05,040
Esa será vuestra misión:
297
00:18:06,360 --> 00:18:07,960
ganaros el favor de don Felipe
298
00:18:08,040 --> 00:18:11,080
y convencerle con las razones
que ahora os transmitiremos.
299
00:18:20,000 --> 00:18:22,760
Alteza, el matrimonio
entre Enrique de Inglaterra
300
00:18:22,840 --> 00:18:24,080
y "la excelente señora"
301
00:18:24,120 --> 00:18:27,000
podría amenazar vuestros derechos
y los de vuestra esposa.
302
00:18:27,600 --> 00:18:28,600
-No veo cómo.
303
00:18:28,880 --> 00:18:32,000
-Puede que planee desenterrar
las aspiraciones de la Beltraneja
304
00:18:32,080 --> 00:18:33,480
al trono de Castilla.
305
00:18:34,280 --> 00:18:36,680
-¿Tanto se acerca la reina
al final de sus días,
306
00:18:36,720 --> 00:18:38,400
que incluso
el inglés hace planes?
307
00:18:38,720 --> 00:18:40,360
-No es asunto ligero, mi señor.
308
00:18:40,840 --> 00:18:41,680
En el pasado,
309
00:18:41,760 --> 00:18:44,480
el rey Alfonso de Portugal
invadió Castilla
310
00:18:44,560 --> 00:18:46,480
para reclamar la Corona
para su esposa.
311
00:18:47,240 --> 00:18:48,960
-¿Teméis que Enrique haga lo mismo?
312
00:18:49,080 --> 00:18:49,680
-Lo ignoro,
313
00:18:50,480 --> 00:18:52,560
mas sin desposorio
no habría ocasión.
314
00:18:53,400 --> 00:18:57,160
-Y sus Católicas Majestades
esperan de mí que impida el enlace.
315
00:18:57,800 --> 00:19:00,200
-¿Piensan que antiguos partidarios
de doña Juana
316
00:19:00,240 --> 00:19:02,440
puedan allanar su regreso?
317
00:19:03,880 --> 00:19:07,400
-Quizá se hayan dado por cerradas
heridas que aún supuran.
318
00:19:08,800 --> 00:19:09,680
Señor,
319
00:19:10,480 --> 00:19:12,800
demostrar la unión
entre los reyes de Castilla
320
00:19:12,880 --> 00:19:16,480
y quienes están llamados a serlo;
es capital en estos momentos.
321
00:19:19,360 --> 00:19:22,560
-¿El propio rey Fernando pide
que vayamos de la mano?
322
00:19:22,960 --> 00:19:23,960
-Así es.
323
00:19:24,480 --> 00:19:25,520
-Me sorprende.
324
00:19:26,560 --> 00:19:28,960
Convendréis conmigo
en que no he gozado
325
00:19:29,040 --> 00:19:31,480
de ni de su favor,
ni de su confianza.
326
00:19:31,720 --> 00:19:34,520
-En su nombre os ruego
que sigáis su ejemplo y olvidéis.
327
00:19:35,040 --> 00:19:38,400
Es hora de unir fuerzas,
no de alimentar rencillas.
328
00:19:39,480 --> 00:19:42,680
-Hermosas palabras,
y muy convenientes.
329
00:19:45,000 --> 00:19:46,160
-Si no os convencen,
330
00:19:46,240 --> 00:19:47,880
permitidme que os recuerde
331
00:19:48,560 --> 00:19:51,560
que más perdéis vos
en este lance que el rey Fernando.
332
00:20:55,800 --> 00:20:58,280
Es un honor conoceros,
eminencia reverendísima.
333
00:21:03,400 --> 00:21:05,000
-Ahorraos la palabrería.
334
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Imagino que sabéis
de qué se os acusa.
335
00:21:11,600 --> 00:21:13,240
¿Qué alegáis en vuestra defensa?
336
00:21:14,440 --> 00:21:16,840
-Solo que soy inocente,
lo juro ante Dios.
337
00:21:18,280 --> 00:21:19,280
-¿Juráis en vano?
338
00:21:20,360 --> 00:21:22,600
-Nunca lo haría,
eminencia reverendísima.
339
00:21:23,120 --> 00:21:26,560
Amo a Dios sobre todas las cosas,
siempre he querido entregarme a Él.
340
00:21:26,600 --> 00:21:28,120
-¿Eso no os ha impedido robar?
341
00:21:29,080 --> 00:21:30,560
-Creedme, os lo ruego.
342
00:21:33,040 --> 00:21:35,120
-Os lo pregunto
ante Dios Nuestro Señor.
343
00:21:35,920 --> 00:21:36,920
¿Sois inocente?
344
00:21:39,040 --> 00:21:40,880
Jurad que no me ocultáis la verdad.
345
00:21:41,280 --> 00:21:43,120
Juradlo
por vuestra alma inmortal.
346
00:21:43,480 --> 00:21:45,680
-Yo no he hecho nada,
¡no he hecho nada!
347
00:21:45,760 --> 00:21:47,960
-Jurad que decís la verdad.
¡Juradlo!
348
00:21:50,880 --> 00:21:51,920
¿Qué ocultáis?
349
00:21:53,800 --> 00:21:55,600
¡Estáis ante Dios Nuestro Señor!
350
00:21:57,280 --> 00:22:00,280
-Mi única culpa
fue descubrir un secreto.
351
00:22:03,120 --> 00:22:04,320
-¿A qué os referís?
352
00:22:06,160 --> 00:22:07,560
-La hermana Asunción.
353
00:22:08,760 --> 00:22:10,400
Recibe a un hombre en secreto,
354
00:22:10,920 --> 00:22:12,960
burlando la vigilancia
de la abadesa.
355
00:22:14,520 --> 00:22:16,840
Por eso inventó infamias contra mí,
356
00:22:17,040 --> 00:22:19,720
para que me expulsaran del convento,
lo juro.
357
00:22:20,280 --> 00:22:21,800
¡Lo juro ante Dios!
358
00:22:37,280 --> 00:22:40,360
¿Los nuestros sufrieron tres ataques
y aun así no sucumbieron?
359
00:22:40,440 --> 00:22:41,440
Gonzalo contraatacó.
360
00:22:41,480 --> 00:22:44,280
Usó el puente de madera
que había construido en secreto,
361
00:22:44,320 --> 00:22:46,760
cruzó el Garellano
y cayó sobre los franceses.
362
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Nuestro Gran Capitán
tiene ingenio.
363
00:22:49,040 --> 00:22:51,160
Gracias a él,
están dispuestos a capitular.
364
00:22:51,200 --> 00:22:52,320
¿En qué condiciones?
365
00:22:52,360 --> 00:22:55,280
Retirada de sus tropas
con la promesa de no ser hostigadas.
366
00:22:55,320 --> 00:22:57,640
Liberación de los prisioneros
de ambos bandos,
367
00:22:57,720 --> 00:22:59,680
y entrega
de la ciudad de Nápoles.
368
00:23:00,160 --> 00:23:03,200
No es alto precio para que la guerra
deje de sangrarnos.
369
00:23:03,920 --> 00:23:04,560
En verdad,
370
00:23:04,600 --> 00:23:08,000
son muchos los hombres y los dineros
que se ha llevado esta empresa.
371
00:23:08,040 --> 00:23:10,000
Esperemos noticias
del rey de Francia.
372
00:23:13,360 --> 00:23:15,680
Permita Dios que esta guerra
acabe de una vez.
373
00:23:16,840 --> 00:23:19,360
No tenemos manos
para sujetar tantas riendas.
374
00:23:21,240 --> 00:23:23,720
Siento no traeros
mejores nuevas de Castilla.
375
00:23:24,880 --> 00:23:27,520
-Rezaré cada día
por la recuperación de mi madre.
376
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
-Vuestros padres
también rezan por vos,
377
00:23:30,040 --> 00:23:31,760
y por vuestro futuro como reina.
378
00:23:33,160 --> 00:23:34,760
Esperan que os encontréis mejor
379
00:23:34,840 --> 00:23:37,880
ahora que os habéis reunido
con vuestros hijos y marido.
380
00:23:39,880 --> 00:23:41,960
-Es posible aprender a ser reina,
pero...
381
00:23:43,400 --> 00:23:46,480
¿quién puede enseñar a transitar
el doloroso camino del amor?
382
00:23:50,120 --> 00:23:51,040
-Escuchadme,
383
00:23:52,680 --> 00:23:55,360
pues a través de mis palabras
os habla vuestra madre.
384
00:23:56,560 --> 00:23:58,720
Ahora más que nunca,
debéis cuidaros,
385
00:23:59,480 --> 00:24:01,000
y cuidar de vuestros hijos.
386
00:24:01,560 --> 00:24:02,920
-Mis hijos no me necesitan.
387
00:24:06,120 --> 00:24:07,280
Y mi marido...
388
00:24:09,120 --> 00:24:10,680
Mi marido nunca tiene bastante.
389
00:24:12,360 --> 00:24:15,000
¿Dais crédito entonces
a las palabras de Fuensalida?
390
00:24:15,800 --> 00:24:17,480
-La reina está muy enferma.
391
00:24:17,840 --> 00:24:20,760
Muchas cábalas pueden hacerse
sobre el futuro de Castilla.
392
00:24:20,920 --> 00:24:23,600
-No he de consentir ninguna
que me excluya del trono.
393
00:24:26,040 --> 00:24:27,120
Sin embargo,
394
00:24:27,960 --> 00:24:31,080
demasiadas veces me he enfrentado
a las artimañas de mi suegro.
395
00:24:31,120 --> 00:24:32,840
No quisiera ser burlado otra vez.
396
00:24:33,680 --> 00:24:35,320
-Es cierto que el rey es astuto
397
00:24:35,400 --> 00:24:37,640
y sus acciones
nunca son lo que aparentan.
398
00:24:38,120 --> 00:24:39,880
Pero Enrique tampoco es de fiar.
399
00:24:40,840 --> 00:24:42,400
-Maldita encrucijada esta
400
00:24:42,440 --> 00:24:44,920
en la que todos los caminos
parecen el equivocado.
401
00:24:45,320 --> 00:24:46,560
¿Qué rumbo he de tomar?
402
00:24:46,720 --> 00:24:48,480
-Permitid que viaje a Inglaterra.
403
00:24:48,640 --> 00:24:51,480
Convenceré a Fuensalida
de que lo hago en vuestro nombre
404
00:24:51,520 --> 00:24:53,160
para mayor gloria de Castilla.
405
00:24:53,760 --> 00:24:55,960
Si algo hay de cierto
en las sospechas,
406
00:24:56,040 --> 00:24:58,360
debemos frustrar
la maniobra de Enrique.
407
00:24:58,680 --> 00:25:00,600
Y dada la condición
de vuestra esposa,
408
00:25:00,840 --> 00:25:03,480
no estará de más
que vuestras relaciones con Castilla
409
00:25:03,520 --> 00:25:05,880
hayan mejorado
cuando su majestad expire.
410
00:25:07,240 --> 00:25:08,360
-Partid de inmediato.
411
00:25:09,440 --> 00:25:10,720
Y olvidaos de Fuensalida:
412
00:25:11,720 --> 00:25:13,960
cumplís órdenes
del príncipe de Asturias.
413
00:25:27,320 --> 00:25:28,560
Quiero ver a la reina.
414
00:25:28,880 --> 00:25:31,560
-No es posible,
su majestad está descansando.
415
00:25:31,680 --> 00:25:33,120
-No me iré sin que me reciba.
416
00:25:33,480 --> 00:25:34,920
-Os repito que es imposible.
417
00:25:35,720 --> 00:25:37,040
-Dejadme paso.
-¡Marqués!
418
00:25:37,560 --> 00:25:38,920
¿He de llamar a la guardia?
419
00:25:39,320 --> 00:25:40,520
No será necesario.
420
00:25:41,960 --> 00:25:43,400
Vos, pasad.
421
00:25:44,160 --> 00:25:45,680
Muy urgente ha de ser el asunto
422
00:25:45,760 --> 00:25:48,400
para que perturbéis así
el descanso de vuestra reina.
423
00:25:56,200 --> 00:25:57,120
Hablad.
424
00:25:59,360 --> 00:26:00,480
-Vos me conocéis bien,
425
00:26:03,320 --> 00:26:05,440
pero tal vez no sabéis
quién fue mi abuela.
426
00:26:06,920 --> 00:26:09,640
María Luisa Pacheco y de la Cueva,
marquesa de Villena.
427
00:26:10,840 --> 00:26:13,560
Con sus bienes se construyó
el convento de Santa Clara,
428
00:26:13,600 --> 00:26:14,760
del que fue fundadora.
429
00:26:15,800 --> 00:26:19,000
De muchas donaciones de mi familia
se ha beneficiado estos años.
430
00:26:20,040 --> 00:26:24,480
En Santa Clara moran mujeres
piadosas y temerosas de Dios.
431
00:26:25,320 --> 00:26:27,000
No entiendo qué me queréis decir.
432
00:26:28,240 --> 00:26:31,280
Que una dama de mi familia
jamás será expulsada de ese lugar.
433
00:26:31,840 --> 00:26:34,200
Os aseguro que no sé
de qué me estáis hablando.
434
00:26:34,240 --> 00:26:35,840
De la orden de vuestro confesor:
435
00:26:36,280 --> 00:26:39,720
¡expulsar a mi sobrina Asunción
por unas acusaciones!
436
00:26:41,600 --> 00:26:44,160
Si tal ha sido la decisión
del arzobispo de Toledo,
437
00:26:44,200 --> 00:26:46,040
estoy segura
de que habrá sido justa.
438
00:26:46,080 --> 00:26:49,680
De nadie he de tolerar tal afrenta,
venga del arzobispo o del papa.
439
00:26:49,760 --> 00:26:52,760
Ninguna familia ha de estar
por encima de la justicia.
440
00:26:52,920 --> 00:26:55,320
¡En mi familia solo yo decido
lo que es justo!
441
00:26:55,400 --> 00:26:56,760
Soy vuestra soberana,
442
00:26:58,200 --> 00:27:00,720
y como tal refrendo
la decisión de su eminencia.
443
00:27:01,640 --> 00:27:03,880
¡Acatadla
o atreveos a desobedecerme!
444
00:27:04,640 --> 00:27:08,360
No osaríais venir aquí,
alborotando y hablando de ese modo,
445
00:27:08,440 --> 00:27:10,880
si no me supierais
debilitada y enferma.
446
00:27:12,320 --> 00:27:14,400
Pobre favor hacéis a los vuestros.
447
00:27:33,520 --> 00:27:34,560
Como vos dijisteis,
448
00:27:34,600 --> 00:27:37,800
son los derechos de mi esposa
y los míos los que están en juego.
449
00:27:38,240 --> 00:27:41,480
-Convendría que fuésemos
todos a una en esto.
450
00:27:43,120 --> 00:27:45,360
-Y así es, ¿no os parece?
451
00:27:46,560 --> 00:27:49,840
-Tendríais que haberme comunicado
el viaje del señor de Belmonte,
452
00:27:51,080 --> 00:27:53,440
quizás hubiera debido acompañarle.
453
00:27:56,320 --> 00:27:59,080
-Poco confiáis en la capacidad
de vuestro embajador.
454
00:28:01,840 --> 00:28:04,840
¿No son de vuestro agrado
los informes que envía a Castilla?
455
00:28:21,240 --> 00:28:22,840
¿Ya estáis preparada?
-Sí.
456
00:28:27,400 --> 00:28:28,800
-Si acabamos hoy el bordado,
457
00:28:28,840 --> 00:28:31,560
mañana podremos ofrecerlo
a las hermanas del convento.
458
00:28:33,160 --> 00:28:33,960
Venid.
459
00:28:38,920 --> 00:28:40,720
Debemos poner
más azul y verde aquí,
460
00:28:40,920 --> 00:28:42,920
así las flores resaltarán
más todavía.
461
00:28:44,240 --> 00:28:48,280
(JUANA NO LA ESCUCHA)
Y..., quizá,
462
00:28:48,360 --> 00:28:51,000
algún hilo plateado
alrededor de las flores.
463
00:28:52,040 --> 00:28:53,280
¿O quizá en los bordes?
464
00:28:55,320 --> 00:28:56,240
¿Vos qué opináis?
465
00:28:58,400 --> 00:28:59,360
-Está con ella...
466
00:29:03,760 --> 00:29:04,840
¿Felipe está con ella?
467
00:29:06,040 --> 00:29:09,360
-Señora, mi hermano...
-¡Está con ella, no me mintáis!
468
00:29:14,560 --> 00:29:16,880
Necesito saber la verdad,
¡necesito saberlo!
469
00:29:17,640 --> 00:29:18,440
-¿Qué os sucede?
470
00:29:18,960 --> 00:29:20,080
Juana, ¿qué os pasa?
471
00:29:53,960 --> 00:29:55,480
Tengo entendido que sois vos
472
00:29:55,560 --> 00:29:58,080
quien entregó Gaeta
a los ejércitos de Aragón.
473
00:29:59,000 --> 00:30:00,920
-Así es, majestad.
-¡Cobarde!
474
00:30:02,160 --> 00:30:04,080
-Majestad, no había elección.
475
00:30:04,360 --> 00:30:06,400
Vuestros hombres mueren
de hambre y frío,
476
00:30:06,440 --> 00:30:09,040
y los que sobreviven
son maltratados por las gentes.
477
00:30:09,080 --> 00:30:10,520
-Habrán de acostumbrarse,
478
00:30:10,880 --> 00:30:13,280
pues jamás volverán a pisar
el suelo de Francia.
479
00:30:13,840 --> 00:30:15,440
Así lo ordena su rey.
480
00:30:15,560 --> 00:30:16,560
-Os lo ruego,
481
00:30:18,600 --> 00:30:19,800
tened compasión,
482
00:30:21,320 --> 00:30:24,640
escuchad las razones de este hombre.
-Ya las he escuchado,
483
00:30:26,240 --> 00:30:28,240
y me producen asco.
484
00:30:30,560 --> 00:30:34,680
Su obligación era derrotar al
enemigo y no arrodillarse ante él.
485
00:30:35,960 --> 00:30:36,840
-Majestad,
486
00:30:37,520 --> 00:30:39,920
vuestros soldados
hicieron lo que se les ordenó,
487
00:30:40,280 --> 00:30:41,560
no tienen otra culpa.
488
00:30:42,320 --> 00:30:43,120
-Decís bien,
489
00:30:43,680 --> 00:30:45,280
la culpa es de los oficiales;
490
00:30:45,360 --> 00:30:48,560
que paguen junto a quienes
han conducido al desastre.
491
00:30:50,400 --> 00:30:53,680
En cuanto a vos,
no merecéis gracia alguna.
492
00:30:56,360 --> 00:30:58,680
Este hombre no ha de ver
la luz del nuevo día.
493
00:31:03,560 --> 00:31:04,200
¡De rodillas!
494
00:31:04,240 --> 00:31:06,520
¡Debéis pedir perdón
a mi hermana de rodillas!
495
00:31:06,560 --> 00:31:07,600
-¡Dejadlo, por favor!
496
00:31:07,640 --> 00:31:08,520
-¡Nunca!
497
00:31:08,560 --> 00:31:10,800
¡Os lo advierto,
no provoquéis más mi cólera!
498
00:31:10,840 --> 00:31:13,480
-¡Aunque intentéis poner
a vuestra hermana contra mí,
499
00:31:13,520 --> 00:31:14,520
no podéis engañarme!
500
00:31:14,560 --> 00:31:17,040
¡Sois un miserable,
vos y todos los vuestros!
501
00:31:17,120 --> 00:31:19,520
¡Miserables,
sin honor, ni vergüenza!
502
00:31:19,760 --> 00:31:22,760
-¡Conteneos, conteneos, por Dios!
503
00:31:30,080 --> 00:31:31,520
-Os lo repito por última vez:
504
00:31:32,760 --> 00:31:34,200
pedid perdón a mi hermana.
505
00:31:40,520 --> 00:31:43,200
Si no accedéis a mis deseos,
yo tampoco lo haré.
506
00:32:11,040 --> 00:32:13,240
He dado orden
de que se registre por escrito
507
00:32:13,280 --> 00:32:15,080
cada desvarío de mi esposa.
508
00:32:16,480 --> 00:32:17,840
-¿Para qué os ha de servir?
509
00:32:19,800 --> 00:32:21,160
-Para que quede constancia.
510
00:32:22,960 --> 00:32:26,080
Para que quienes me acusen
de no tratarla como un esposo amante
511
00:32:26,120 --> 00:32:28,160
sepan cuán justificados
son mis castigos.
512
00:32:34,960 --> 00:32:36,760
Conseguiré doblegarla,
os lo juro,
513
00:32:37,720 --> 00:32:38,960
aunque me cueste la vida.
514
00:32:41,160 --> 00:32:42,680
-Os pedí mesura y paciencia,
515
00:32:45,720 --> 00:32:48,040
¿esta es vuestra respuesta?
-¿Paciencia?
516
00:32:49,640 --> 00:32:51,120
Tomé por esposa a una loca.
517
00:32:51,680 --> 00:32:53,760
Lo habéis visto
con vuestros propios ojos.
518
00:32:54,120 --> 00:32:56,000
-No lancéis vuestro enojo contra mí.
519
00:33:00,280 --> 00:33:01,160
Hermano,
520
00:33:03,680 --> 00:33:06,480
la mujer que tenéis
es la que vos mismo habéis modelado.
521
00:33:06,520 --> 00:33:08,200
-¡No os permito que me culpéis...!
522
00:33:08,240 --> 00:33:10,520
-Fuera lo que fuera
lo que anidaba en su alma,
523
00:33:11,120 --> 00:33:12,920
vos lo habéis multiplicado por mil.
524
00:33:15,080 --> 00:33:16,280
Si no le ponéis remedio,
525
00:33:16,320 --> 00:33:18,440
jamás habrá paz
entre vos y vuestra esposa.
526
00:33:18,480 --> 00:33:19,560
Y no os he de recordar
527
00:33:19,640 --> 00:33:21,560
su importancia
para vuestro futuro.
528
00:33:23,800 --> 00:33:25,280
Mucho os jugáis, hermano.
529
00:33:27,640 --> 00:33:28,680
Andad con tiento.
530
00:33:48,840 --> 00:33:51,840
Estas cacerías se me hacen
cada día más tediosas.
531
00:33:53,400 --> 00:33:55,760
Espero no haberos fatigado
en demasía.
532
00:33:56,080 --> 00:33:59,160
-No, ya sabéis de la afición
del archiduque a la caza.
533
00:33:59,240 --> 00:34:00,280
Estoy acostumbrado.
534
00:34:02,920 --> 00:34:03,920
-¿Cómo se encuentra?
535
00:34:05,040 --> 00:34:07,400
-Atento a las noticias
que llegan de Castilla;
536
00:34:07,480 --> 00:34:09,600
ya sabréis que la reina
está muy enferma.
537
00:34:10,400 --> 00:34:12,800
-La tenemos en nuestras oraciones.
538
00:34:15,960 --> 00:34:17,920
-Se avecinan momentos difíciles.
539
00:34:19,240 --> 00:34:21,840
La princesa parece poco dotada
para el gobierno
540
00:34:22,600 --> 00:34:25,080
y está casada con un extranjero
de gran ambición.
541
00:34:26,120 --> 00:34:28,320
-¿En qué me incumben
vuestras cuitas?
542
00:34:29,080 --> 00:34:30,720
-Os incumben, alteza,
543
00:34:31,600 --> 00:34:33,840
ya que mucho habéis cavilado
sobre el asunto.
544
00:34:34,760 --> 00:34:36,520
-No sé a qué os referís.
545
00:34:37,440 --> 00:34:39,920
-¿Por qué, si no,
estaríais dispuesto a sacar
546
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
a "la excelente señora"
de su convento?
547
00:34:43,200 --> 00:34:45,680
Muchos nos preguntamos
de qué sirve un matrimonio
548
00:34:45,720 --> 00:34:47,920
del que ni siquiera
puede obtenerse un hijo.
549
00:34:49,320 --> 00:34:50,720
-¿Tenéis una oferta mejor?
550
00:34:51,600 --> 00:34:54,200
¿Alguna joven princesa
de sangre real?
551
00:34:55,680 --> 00:34:58,880
-Ninguna que os permita reclamar
Castilla para vuestro hijo
552
00:34:58,960 --> 00:35:00,160
y la princesa Catalina.
553
00:35:00,920 --> 00:35:02,480
Pues tal es vuestro plan.
554
00:35:02,880 --> 00:35:05,280
Os diré que está bien urdido,
555
00:35:06,320 --> 00:35:07,600
salvo por un detalle:
556
00:35:08,840 --> 00:35:11,720
que ni los reyes de Castilla,
ni el archiduque,
557
00:35:11,800 --> 00:35:14,800
ni su padre el emperador
podrían consentirlo.
558
00:35:16,440 --> 00:35:19,120
-Por fin conseguirían
ponerse de acuerdo en algo.
559
00:35:19,200 --> 00:35:20,200
-Cierto.
560
00:35:20,920 --> 00:35:23,200
Os aseguro que no dudarían
en atajar de raíz
561
00:35:23,280 --> 00:35:25,720
una aventura
con horizontes tan borrascosos.
562
00:35:27,120 --> 00:35:29,840
-¿Os presentáis en mi corte
con amenazas?
563
00:35:30,800 --> 00:35:33,200
Poco habéis aprendido
de la etiqueta de Borgoña.
564
00:35:34,000 --> 00:35:38,120
Decid a quien os envía
que no hay hombre sobre la Tierra,
565
00:35:38,880 --> 00:35:40,320
emperador o plebeyo,
566
00:35:41,120 --> 00:35:43,960
que impida al rey de Inglaterra
casar con quien le plazca
567
00:35:44,040 --> 00:35:46,280
y reclamar
lo que considere oportuno.
568
00:35:48,600 --> 00:35:54,800
¡Y dad gracias a Dios
cada día que permanezcáis vivo aquí!
569
00:35:55,840 --> 00:35:58,600
¡Fuera de mi vista,
perro castellano!
570
00:36:08,840 --> 00:36:10,680
Pisa, Florencia y Siena
se han puesto
571
00:36:10,720 --> 00:36:12,160
bajo la protección de Aragón.
572
00:36:12,480 --> 00:36:14,800
Venecia y Austria
se han unido a nuestra causa.
573
00:36:25,360 --> 00:36:27,560
Son excelentes noticias, mi señor.
574
00:36:30,360 --> 00:36:32,280
Sí, sí lo son, sí.
575
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Aunque bien han esperado
nuestros aliados
576
00:36:34,960 --> 00:36:37,440
a estar seguros
de que la victoria estaba próxima.
577
00:36:37,880 --> 00:36:40,160
Inclina la balanza
a nuestro favor.
578
00:36:40,680 --> 00:36:42,320
Todos esperan vuestras órdenes.
579
00:36:42,720 --> 00:36:45,680
Avancemos para aplastar lo que queda
del ejército francés.
580
00:36:45,800 --> 00:36:46,520
No,
581
00:36:48,160 --> 00:36:50,960
ya se ha derramado
demasiada sangre de cristianos.
582
00:36:51,560 --> 00:36:54,760
Todos en Castilla compartimos
el deseo de que esta guerra acabe.
583
00:36:55,320 --> 00:36:58,760
Pero la paz solo será duradera
si desarmamos al rey Luis.
584
00:36:59,120 --> 00:37:00,080
Os lo ruego.
585
00:37:09,400 --> 00:37:11,440
¿Qué hacemos pues, majestades?
586
00:37:17,360 --> 00:37:19,280
Comunicádselo a Gonzalo:
587
00:37:20,560 --> 00:37:24,080
concederemos a los franceses
la tregua que les niega su rey.
588
00:37:34,880 --> 00:37:37,240
(GRITA HISTÉRICO)
Los aragoneses no avanzan,
589
00:37:37,400 --> 00:37:40,520
y en vez de hacerles frente
y recuperar el terreno perdido,
590
00:37:40,600 --> 00:37:41,880
¡mis hombres huyen!
591
00:37:42,400 --> 00:37:43,600
¡Como conejos!
592
00:37:45,120 --> 00:37:46,160
-Majestad,
593
00:37:46,880 --> 00:37:48,920
Fernando no va a arriesgar
un solo hombre
594
00:37:48,960 --> 00:37:50,800
por una guerra
que ya tiene ganada.
595
00:37:50,880 --> 00:37:54,560
-¡Mientras quede un soldado francés
en pie, habrá guerra!
596
00:37:54,800 --> 00:37:57,760
¡Debe haber guerra! ¡Maldita sea!
597
00:37:59,920 --> 00:38:02,720
¿A qué esperáis? ¡Dad la orden!
598
00:38:04,560 --> 00:38:06,960
¡Que nadie retroceda un paso más,
599
00:38:07,040 --> 00:38:11,760
que ocupen de nuevo mis territorios
y aplasten al enemigo!
600
00:38:11,840 --> 00:38:13,000
-¡Basta, por Dios!
601
00:38:13,560 --> 00:38:17,000
Ningún soldado luchará por un rey
que les ha abandonado a su suerte.
602
00:38:17,040 --> 00:38:17,840
-¡Callad!
603
00:38:18,120 --> 00:38:20,480
¡Callad u os encerraré por traición!
604
00:38:21,960 --> 00:38:22,800
-Majestad,
605
00:38:23,600 --> 00:38:26,080
habéis conducido
a nuestros hombres a un desastre.
606
00:38:27,000 --> 00:38:28,160
Resignaos.
607
00:38:29,120 --> 00:38:31,120
Bastante hemos sufrido ya.
608
00:39:26,280 --> 00:39:27,280
Margarita,
609
00:39:34,640 --> 00:39:36,240
vos no tenéis culpa de nada.
610
00:39:39,120 --> 00:39:41,240
Siempre habéis sido
tan buena conmigo y...,
611
00:39:42,160 --> 00:39:43,120
y yo...,
612
00:39:47,360 --> 00:39:48,520
lo siento mucho.
613
00:39:48,640 --> 00:39:49,960
-Somos familia, Juana,
614
00:39:52,400 --> 00:39:54,240
debemos cuidar
los unos de los otros.
615
00:39:55,520 --> 00:39:56,520
No os atormentéis.
616
00:39:58,680 --> 00:40:01,960
-Mi esposo,
vuestro hermano,
617
00:40:02,160 --> 00:40:04,960
parece no ver
cuánto le necesito a mi lado y yo...
618
00:40:05,000 --> 00:40:06,920
-Ese es el origen
de vuestras disputas.
619
00:40:10,320 --> 00:40:13,480
Mas todos los matrimonios discuten,
vos lo sabéis.
620
00:40:15,160 --> 00:40:18,040
Y también conocéis los dulces frutos
de la reconciliación.
621
00:40:19,240 --> 00:40:21,040
-¿Creéis que mi marido volverá a mí?
622
00:40:21,880 --> 00:40:23,040
-Debéis ser paciente.
623
00:40:24,800 --> 00:40:25,880
Os habéis disculpado,
624
00:40:27,080 --> 00:40:28,840
así se lo haré saber,
no lo dudéis.
625
00:40:40,400 --> 00:40:41,840
Merecéis ser feliz, Juana.
626
00:40:42,960 --> 00:40:45,160
Aceptad la dicha
que la vida os ofrece.
627
00:40:47,800 --> 00:40:49,000
Algún día
628
00:40:49,880 --> 00:40:52,360
reinaréis con vuestro esposo
en Castilla y Aragón.
629
00:40:54,680 --> 00:40:55,520
Y Carlos,
630
00:40:56,520 --> 00:40:57,520
vuestro primogénito,
631
00:40:58,920 --> 00:40:59,920
mi hermano lo adora,
632
00:41:00,400 --> 00:41:01,840
tiene grandes planes para él.
633
00:41:03,360 --> 00:41:04,400
Un día se convertirá
634
00:41:04,480 --> 00:41:07,240
en el rey más poderoso
que jamás haya existido.
635
00:41:09,640 --> 00:41:11,120
¿No os colma eso de felicidad?
636
00:41:11,800 --> 00:41:12,960
-Cuánta razón.
637
00:41:15,320 --> 00:41:16,840
Vivo afligida sin motivo.
638
00:41:18,720 --> 00:41:20,360
Perdonad mi empecinamiento,
639
00:41:21,200 --> 00:41:22,600
¿cómo puedo ser tan ingrata?
640
00:41:25,160 --> 00:41:27,520
-Carlos y sus hermanas
están en el campo,
641
00:41:29,480 --> 00:41:30,680
¿no les echáis de menos?
642
00:41:34,640 --> 00:41:36,560
¿Os gustaría
que regresaran a la Corte?
643
00:41:36,840 --> 00:41:37,800
-¿Sería posible?
644
00:41:39,680 --> 00:41:40,520
-Por supuesto,
645
00:41:41,880 --> 00:41:44,200
¿dónde van a estar mejor
que junto a su madre?
646
00:41:47,640 --> 00:41:50,920
-Deseo tanto abrazarlos
647
00:41:51,680 --> 00:41:53,960
y dar juntos gracias a Dios
por esta familia,
648
00:41:54,920 --> 00:41:56,640
por esta familia tan maravillosa.
649
00:42:00,200 --> 00:42:02,320
Nada os descubro sobre mi suegro
si os digo
650
00:42:02,360 --> 00:42:04,280
que en él se unen
codicia y testarudez.
651
00:42:04,320 --> 00:42:06,920
-Funestas consecuencias augura
la unión que pretende
652
00:42:06,960 --> 00:42:08,240
con "la excelente señora".
653
00:42:08,280 --> 00:42:10,960
-La Beltraneja, don Juan Manuel,
hablemos claro.
654
00:42:11,760 --> 00:42:14,000
-Os aseguro que nada sabía
de sus ambiciones.
655
00:42:14,040 --> 00:42:15,040
-Nadie lo pone duda.
656
00:42:15,080 --> 00:42:17,680
-Y me atrevería a asegurar
que el príncipe de Gales
657
00:42:17,720 --> 00:42:20,040
también ignora
la intención última de su padre.
658
00:42:20,160 --> 00:42:23,520
Es más, he de confiaros
que prefiere al rey viudo.
659
00:42:24,560 --> 00:42:26,920
-Vuestro prometido
parece un hombre cabal.
660
00:42:27,000 --> 00:42:27,880
-Lo es.
661
00:42:29,240 --> 00:42:31,960
Dejad que yo hable con él
y, mientras tanto, aguardad,
662
00:42:32,280 --> 00:42:33,520
no insistáis ante el rey.
663
00:42:41,280 --> 00:42:42,080
-Descuidad,
664
00:42:43,320 --> 00:42:45,520
el príncipe bebe los vientos
por su alteza.
665
00:42:46,080 --> 00:42:47,120
Hará cuanto le pida.
666
00:43:20,120 --> 00:43:23,760
He sabido que resolvisteis el asunto
del convento de Santa Clara.
667
00:43:24,320 --> 00:43:25,360
Así es, majestad.
668
00:43:26,760 --> 00:43:28,800
La novicia expulsada
ha sido readmitida
669
00:43:29,320 --> 00:43:31,400
y se ha castigado
a la verdadera culpable.
670
00:43:32,160 --> 00:43:33,520
Eminencia reverendísima,
671
00:43:33,600 --> 00:43:35,880
quiero que reconsideréis
vuestra decisión.
672
00:43:37,880 --> 00:43:39,480
¿Por qué debería hacer tal cosa?
673
00:43:40,360 --> 00:43:42,120
Porque os lo pide vuestra reina.
674
00:43:43,800 --> 00:43:46,120
La tal Asunción
ha de volver al convento.
675
00:43:47,760 --> 00:43:49,840
Vos me encargasteis
que hiciera justicia,
676
00:43:49,880 --> 00:43:52,200
y no es petición
que pueda tomarse a la ligera.
677
00:43:53,320 --> 00:43:55,040
¿He de contravenir vuestro mandato?
678
00:43:56,720 --> 00:43:59,600
Esa joven es sobrina
del marqués de Villena
679
00:43:59,680 --> 00:44:01,680
y no podemos enemistarnos con él.
680
00:44:02,240 --> 00:44:04,240
¿Y pretendéis
que cometa una injusticia?
681
00:44:04,280 --> 00:44:07,680
No es momento de enfrentarnos
con los nobles castellanos.
682
00:44:08,960 --> 00:44:09,960
Por una vez,
683
00:44:10,680 --> 00:44:13,040
obedeced
sin que tenga que rogaros.
684
00:44:13,080 --> 00:44:16,320
Olvidáis que también obedezco
a Dios y a mi conciencia, majestad.
685
00:44:16,360 --> 00:44:17,880
Vienen tiempos difíciles.
686
00:44:19,520 --> 00:44:23,040
Si vais a estar a mi lado,
como es mi deseo,
687
00:44:24,200 --> 00:44:27,640
habréis de hacer cosas
que repugnen a vuestra conciencia.
688
00:44:28,600 --> 00:44:31,720
Cosas que os impedirán
incluso comer y dormir.
689
00:44:32,840 --> 00:44:34,280
¿Estáis dispuesto?
690
00:44:36,040 --> 00:44:37,960
Me hacéis cómplice de una tropelía.
691
00:44:38,040 --> 00:44:39,400
No puedo negároslo.
692
00:44:41,920 --> 00:44:45,360
¿Qué será de la novicia,
víctima de falsas acusaciones,
693
00:44:45,400 --> 00:44:48,120
si ha de convivir con quien quiso
quitarla de en medio?
694
00:44:48,200 --> 00:44:50,000
Ya nos hemos encargado de eso:
695
00:44:50,880 --> 00:44:52,760
vuestra protegida ha renunciado.
696
00:44:54,000 --> 00:44:56,960
¿Puedo o no puedo contar con vos?
697
00:45:07,480 --> 00:45:10,360
No es mi voluntad
enemistarme con el archiduque,
698
00:45:11,280 --> 00:45:12,600
ni con vos ni con nadie.
699
00:45:12,720 --> 00:45:15,120
-Os aseguro que tampoco es voluntad
de mi señor,
700
00:45:15,160 --> 00:45:16,360
el príncipe de Asturias.
701
00:45:16,400 --> 00:45:17,240
-¡Callad!
702
00:45:18,640 --> 00:45:21,200
He consultado largamente
con mis consejeros.
703
00:45:23,880 --> 00:45:26,720
Mi hijo no ha de navegar
hacia horizontes tan borrascosos
704
00:45:26,760 --> 00:45:29,120
como los que describís
por culpa de su padre.
705
00:45:29,680 --> 00:45:31,240
-Celebro vuestra decisión.
706
00:45:31,520 --> 00:45:33,360
-Queréis decir mi renuncia.
707
00:45:36,120 --> 00:45:38,440
La Corona de Inglaterra
carece de los recursos
708
00:45:38,520 --> 00:45:42,120
que mis rivales atesoran
y que pueden usar contra nos.
709
00:45:46,640 --> 00:45:50,880
¿Sabrán compensar vuestros señores
retirada tan prudente?
710
00:45:51,640 --> 00:45:52,640
-No es descabellado.
711
00:45:52,720 --> 00:45:53,680
-Regresad pues.
712
00:45:55,280 --> 00:45:57,840
Pronto quisiera saber
en cuánto valoran mi amistad.
713
00:45:57,920 --> 00:45:59,480
-Partiré mañana mismo.
714
00:45:59,880 --> 00:46:03,680
-No hay casamiento que merezca
la ruina de Inglaterra.
715
00:46:05,560 --> 00:46:10,240
Y menos cuando la novia
es una monja avejentada.
716
00:46:31,280 --> 00:46:34,600
Confío en mi hermana que asegura
que le habéis pedido perdón.
717
00:46:34,640 --> 00:46:36,560
Mas no así
en vuestro arrepentimiento.
718
00:46:36,600 --> 00:46:39,520
-Amor mío, os lo juro...
-¡Si no fuerais quien sois,
719
00:46:40,960 --> 00:46:43,760
ya os habría encerrado
en el castillo más alejado!
720
00:46:49,520 --> 00:46:50,560
No os inquietéis,
721
00:46:51,760 --> 00:46:52,960
seguiréis junto a mí.
722
00:46:54,200 --> 00:46:56,640
No estoy dispuesto a ceder
la Corona de Castilla,
723
00:46:56,800 --> 00:46:59,680
mas tampoco he de soportar
vuestros desvaríos.
724
00:47:41,960 --> 00:47:45,120
Escribid a sus majestades:
a "la excelente señora"
725
00:47:45,200 --> 00:47:47,440
le aguardan muchos rezos
en el convento.
726
00:47:47,520 --> 00:47:48,440
-Así lo haré.
727
00:47:48,520 --> 00:47:51,160
Os felicito,
os esperaba impaciente.
728
00:47:52,160 --> 00:47:54,760
Os necesito para un asunto
de extrema importancia.
729
00:47:55,240 --> 00:47:56,640
-¿De qué se trata, señor?
730
00:47:56,920 --> 00:47:59,360
-Del verdadero motivo
de mi presencia en Flandes.
731
00:47:59,840 --> 00:48:02,360
El disparate del inglés
nos ha brindado la ocasión
732
00:48:02,400 --> 00:48:05,120
de involucrar al archiduque
en los asuntos de Castilla.
733
00:48:05,200 --> 00:48:08,440
-Felipe habrá comprendido
cuán frágil es su posición.
734
00:48:08,720 --> 00:48:10,920
-Y ese era nuestro primer objetivo.
735
00:48:11,480 --> 00:48:14,960
Ahora ha de entregarnos
al infante Carlos.
736
00:48:15,480 --> 00:48:16,560
Sus majestades dudan
737
00:48:16,600 --> 00:48:18,640
de que la princesa Juana
llegue a reinar.
738
00:48:18,680 --> 00:48:22,200
Y no cuentan con su esposo,
que ha probado su deslealtad.
739
00:48:22,960 --> 00:48:24,920
Ya que también habéis servido
tan bien
740
00:48:24,960 --> 00:48:26,560
al archiduque en Inglaterra,
741
00:48:26,640 --> 00:48:30,200
quiero que me ayudéis a convencerle
para que lo envíe a Castilla.
742
00:48:30,520 --> 00:48:31,600
-¿Con qué fin?
743
00:48:31,680 --> 00:48:34,120
-Hacer de él
el príncipe que Castilla necesita.
744
00:48:34,560 --> 00:48:37,520
Un gobernante a imagen y semejanza
de sus majestades.
745
00:48:38,240 --> 00:48:39,120
-Entiendo.
746
00:48:39,920 --> 00:48:41,480
Y si Juana no reina,
747
00:48:41,560 --> 00:48:44,280
¿quién lo hará hasta que el príncipe
sea mayor de edad?
748
00:48:44,320 --> 00:48:45,120
¿Fernando?
749
00:48:45,200 --> 00:48:48,400
-No os precipitéis,
la reina aún vive.
750
00:48:50,440 --> 00:48:52,640
Cuando llegue ese día, se verá.
751
00:48:53,800 --> 00:48:56,240
Pero sus majestades seguirán
los cauces legales.
752
00:48:56,320 --> 00:48:59,760
La línea sucesoria se respetará
según los usos de Castilla.
753
00:48:59,840 --> 00:49:02,560
-No será fácil convencer
al príncipe de Asturias.
754
00:49:02,640 --> 00:49:04,320
-Es vital que lo consigamos.
755
00:49:05,760 --> 00:49:08,440
El archiduque confía en vos,
y más ahora,
756
00:49:08,520 --> 00:49:10,840
que habéis cumplido con éxito
vuestra misión.
757
00:49:13,320 --> 00:49:16,520
Si apoyáis la petición
de los reyes, no se negará.
758
00:49:17,320 --> 00:49:19,280
-Podéis contar conmigo, señor.
759
00:49:29,560 --> 00:49:31,520
Alteza,
hay algo que debéis saber.
760
00:49:31,960 --> 00:49:34,080
-¿Tan malas noticias
traéis de Inglaterra?
761
00:49:34,360 --> 00:49:36,520
-Se trata de vuestro hijo Carlos,
señor.
762
00:49:39,400 --> 00:49:41,120
Acercaos a saludar a vuestra madre.
763
00:49:41,880 --> 00:49:43,120
-Mi querido hijo...,
764
00:49:44,280 --> 00:49:45,880
venid y abrazad a vuestra madre.
765
00:49:48,360 --> 00:49:51,880
Vamos, vamos,
no tengáis miedo.
766
00:49:55,200 --> 00:49:58,200
Sois un niño muy, muy guapo,
767
00:49:59,920 --> 00:50:01,720
tan guapo como vuestro padre.
768
00:50:05,080 --> 00:50:07,480
Para él sois
lo más importante del mundo.
769
00:50:09,480 --> 00:50:11,600
Más importante aún
que su propia esposa.
770
00:50:16,200 --> 00:50:17,360
¿Lo sabíais?
771
00:50:18,880 --> 00:50:21,640
Decid, ¿lo sabíais?
772
00:50:25,520 --> 00:50:27,000
-Quieren a Carlos...
773
00:50:29,960 --> 00:50:31,880
Ahora entiendo las buenas maneras,
774
00:50:33,160 --> 00:50:34,320
la preocupación...
775
00:50:34,360 --> 00:50:36,840
-Se han servido del asunto inglés
para haceros ver
776
00:50:36,880 --> 00:50:39,400
que no tenéis la Corona
tan asegurada como pensáis.
777
00:50:39,680 --> 00:50:42,600
Que debéis poneros a su lado
si queréis reinar en Castilla.
778
00:50:42,640 --> 00:50:45,280
-¿Me están burlando de nuevo?
¿Eso me decís?
779
00:50:45,760 --> 00:50:47,000
-Lo han intentado, señor.
780
00:50:47,200 --> 00:50:48,840
-¡Pues sus majestades han errado!
781
00:50:51,520 --> 00:50:53,840
No saben cuánto.
-(GRITO) ¡Alteza!
782
00:50:58,200 --> 00:51:02,000
¡Alteza! ¡Vuestro hijo!
783
00:51:07,280 --> 00:51:08,600
-¡Soltadme!
784
00:51:08,680 --> 00:51:11,760
¡Maldito seáis,
haré que os ejecuten!
785
00:51:11,840 --> 00:51:14,200
-Está bien, vuestro hijo está bien.
-Lleváoslo.
786
00:51:14,280 --> 00:51:17,000
-¡Sí, cuidad de él;
protegedlo de su madre!
787
00:51:17,040 --> 00:51:18,640
-¡Sosegaos, alteza, os lo ruego!
788
00:51:18,680 --> 00:51:20,080
-¡Cuán preciado es para vos!
789
00:51:20,120 --> 00:51:23,040
¡Enteraos bien: igual que os lo di,
puedo arrebatároslo!
790
00:51:26,800 --> 00:51:28,080
¡Cerdo!
791
00:51:28,160 --> 00:51:30,440
¡Cerdo!
792
00:51:33,040 --> 00:51:37,120
En los conventos ingresan a menudo
las hijas de la nobleza,
793
00:51:38,040 --> 00:51:40,960
más por no encontrar esposo adecuado
que por vocación.
794
00:51:42,200 --> 00:51:44,720
También lo hacen
muchas jóvenes de familia humilde,
795
00:51:44,760 --> 00:51:47,080
que apenas pueden aportar
la dote exigida,
796
00:51:47,160 --> 00:51:49,120
pero su devoción es genuina.
797
00:51:49,920 --> 00:51:51,120
¿Adónde queréis llegar?
798
00:51:51,440 --> 00:51:53,960
Os propongo
separar a las novicias, majestad.
799
00:51:54,440 --> 00:51:56,520
Crearemos dos clases
de establecimientos:
800
00:51:56,800 --> 00:52:00,840
unos, para las hijas de la nobleza,
y otros, para jóvenes devotas.
801
00:52:01,800 --> 00:52:04,920
Así preservaremos a estas
de la tentación.
802
00:52:05,840 --> 00:52:10,000
Evitaremos problemas con los nobles
por el comportamiento de sus hijas.
803
00:52:12,000 --> 00:52:12,840
Sea.
804
00:52:13,560 --> 00:52:16,200
Venderé algunas de mis propiedades
y con lo obtenido
805
00:52:16,240 --> 00:52:18,720
ayudaremos a las novicias pobres
a pagar su dote.
806
00:52:20,200 --> 00:52:21,640
Como dispongáis, majestad.
807
00:52:22,160 --> 00:52:23,840
¡Eminencia reverendísima!
808
00:52:25,480 --> 00:52:27,920
¿Debo entender que cuento con vos
para el futuro?
809
00:52:34,120 --> 00:52:36,600
¿Acaso no he estado siempre
a vuestra disposición?
810
00:52:39,080 --> 00:52:40,000
Majestad.
811
00:52:51,720 --> 00:52:54,120
Hay que reconocer
el buen juicio de mis suegros:
812
00:52:54,960 --> 00:52:57,600
nadie en sus cabales
permitiría a Juana reinar.
813
00:52:58,960 --> 00:53:02,200
La cuestión es:
¿para qué quieren a Carlos?
814
00:53:02,280 --> 00:53:03,000
-Alteza,
815
00:53:03,080 --> 00:53:06,160
vuestra esposa no es capaz siquiera
de gobernarse a sí misma.
816
00:53:06,560 --> 00:53:08,840
Carlos garantiza
la continuidad de la Corona.
817
00:53:10,520 --> 00:53:13,640
-Mi hijo convertido en pieza clave
para el futuro de Castilla.
818
00:53:13,720 --> 00:53:16,520
-También lo es para vos
y vuestras aspiraciones.
819
00:53:18,200 --> 00:53:19,680
-Ese hideputa...
820
00:53:20,400 --> 00:53:23,200
Fernando pretende apartar a Juana
y sentarse en el trono
821
00:53:23,240 --> 00:53:25,240
hasta que Carlos
tenga edad para reinar.
822
00:53:27,000 --> 00:53:27,960
¿Puede hacerlo?
823
00:53:28,040 --> 00:53:29,880
-No sin el beneplácito
de las Cortes.
824
00:53:30,200 --> 00:53:31,640
-¿Con qué apoyos cuenta?
825
00:53:31,720 --> 00:53:32,800
-No lo sé, alteza.
826
00:53:34,880 --> 00:53:37,320
Pero debéis tomar
una decisión sobre Carlos,
827
00:53:37,880 --> 00:53:38,760
señor.
828
00:53:55,240 --> 00:53:57,840
Con la firma de su majestad,
don Fernando de Aragón,
829
00:53:57,880 --> 00:53:59,720
queda ratificado
lo acordado en Lyon:
830
00:54:00,720 --> 00:54:02,840
la paz entre los reinos
de Aragón y Francia
831
00:54:02,920 --> 00:54:05,560
en los términos aceptados por ambos.
832
00:54:08,240 --> 00:54:10,800
Unos términos
muy favorables para vos,
833
00:54:11,840 --> 00:54:12,760
si me lo permitís.
834
00:54:12,800 --> 00:54:15,320
En la guerra siempre hay
un vencedor y un vencido,
835
00:54:15,360 --> 00:54:16,720
bien lo sabe vuestro rey.
836
00:54:17,680 --> 00:54:20,160
Cara ha cobrado la derrota
a sus propios hombres.
837
00:54:40,160 --> 00:54:41,400
Bienvenido a Castilla.
838
00:54:42,200 --> 00:54:44,280
-No estoy aquí por gusto,
como podéis ver.
839
00:54:44,720 --> 00:54:47,840
Dad gracias a don Gonzalo,
que me atrajo a Nápoles con engaños.
840
00:54:47,920 --> 00:54:49,600
¿Acaso merecéis mejor trato?
841
00:54:50,200 --> 00:54:53,080
¡Demasiada sangre aragonesa
se ha derramado en Nápoles
842
00:54:53,160 --> 00:54:55,640
por vuestras insidias
y las de vuestro padre!
843
00:54:56,640 --> 00:54:58,520
-Os ruego clemencia, majestad.
844
00:54:59,600 --> 00:55:02,080
El duque de Valentinois
ha servido a Francia
845
00:55:02,160 --> 00:55:03,400
con valor y dignidad.
846
00:55:04,120 --> 00:55:05,120
¿Clemencia?
847
00:55:07,080 --> 00:55:09,720
No, no es eso lo que os aguarda.
848
00:55:10,520 --> 00:55:13,560
No sabéis cuánto deseaba
veros cargado de cadenas.
849
00:55:13,840 --> 00:55:16,560
-Castigadme entonces,
no espero clemencia de vos.
850
00:55:16,640 --> 00:55:17,440
Sea.
851
00:55:21,000 --> 00:55:25,560
Vuestro castigo estará a la altura
de vuestra perfidia.
852
00:55:27,040 --> 00:55:28,360
¡Sacadlo de mi vista!
853
00:55:37,280 --> 00:55:40,000
¿Esto es lo que me espera
el resto de mi vida, hermana?
854
00:55:41,440 --> 00:55:44,360
Ni siquiera he de poder dejar
a mis hijos junto a su madre.
855
00:55:45,400 --> 00:55:46,760
-No debéis pensar tal cosa;
856
00:55:47,720 --> 00:55:48,800
ha sido un arrebato,
857
00:55:49,680 --> 00:55:51,400
un acceso de furia contra vos.
858
00:55:52,360 --> 00:55:55,080
Y sabiendo cuán grande es
vuestro afecto por Carlos...
859
00:55:57,720 --> 00:56:00,240
Vuestra esposa es mujer
de corazón limpio,
860
00:56:01,600 --> 00:56:05,280
solo reclama vuestras atenciones,
vuestro amor.
861
00:56:07,360 --> 00:56:09,400
Debéis encontrar
el modo de calmarla.
862
00:56:11,880 --> 00:56:15,440
-Algo terrible he debido hacer
cuando Dios me castiga así.
863
00:56:17,040 --> 00:56:19,840
El infierno en la Tierra,
esa es mi condena.
864
00:56:20,600 --> 00:56:22,400
¿Tanto vale la corona de Castilla?
865
00:56:27,760 --> 00:56:29,680
Hermana,
he de encomendaros una misión.
866
00:56:31,240 --> 00:56:32,920
Y habéis de cumplirla sin demora.
867
00:56:33,480 --> 00:56:36,000
Felipe es capaz de perjudicar
sus propios intereses
868
00:56:36,040 --> 00:56:37,520
por no favorecer los nuestros.
869
00:56:37,560 --> 00:56:40,560
Le hemos burlado demasiadas veces,
es natural que desconfíe.
870
00:56:40,600 --> 00:56:42,680
Pero Fuensalida
volverá con nuestro nieto.
871
00:56:42,720 --> 00:56:45,560
Majestades, de cara a la sucesión,
más ha de preocuparnos
872
00:56:45,600 --> 00:56:48,440
la influencia que tiene
el archiduque sobre vuestra hija.
873
00:56:48,480 --> 00:56:51,560
Solo las cortes de Castilla
podrían apartar a Juana del trono.
874
00:56:51,600 --> 00:56:54,480
Pero Juana podría firmar
una cesión voluntaria de poderes.
875
00:56:54,680 --> 00:56:57,920
¿Pensáis que la amenaza se oculta
en su entrega hacia su esposo?
876
00:56:58,840 --> 00:57:01,720
Puede que mi hija esté loca,
¡pero no es tonta!
877
00:57:02,120 --> 00:57:05,520
Jamás firmará la renuncia a reinar
en favor de Felipe.
878
00:57:06,040 --> 00:57:08,400
Si Fuensalida fracasa,
hay otra posibilidad.
879
00:57:09,000 --> 00:57:11,600
Pero las Cortes
habrían de declarar incapaz a Juana.
880
00:57:11,840 --> 00:57:14,240
Para nombrar heredero
al pequeño Fernando.
881
00:57:14,320 --> 00:57:17,280
Ya lo tenemos en Castilla,
y así nos libraríamos de Felipe.
882
00:57:17,320 --> 00:57:18,520
Si no respetamos la ley,
883
00:57:18,560 --> 00:57:20,680
no podemos exigir a los demás
que lo hagan.
884
00:57:20,720 --> 00:57:23,360
Siempre hubo dudas legítimas
sobre nuestro reinado.
885
00:57:23,600 --> 00:57:25,440
No daremos aire
a viejos reproches.
886
00:57:25,880 --> 00:57:27,720
¡Isabel, Isabel!
887
00:57:28,880 --> 00:57:30,720
¡Avisad a los físicos,
apresuraos!
888
00:57:32,320 --> 00:57:33,960
Aguantad, mi señora, os lo ruego.
889
00:57:34,240 --> 00:57:35,000
Aguantad.
890
00:57:45,160 --> 00:57:45,920
¿Cómo está?
891
00:57:46,360 --> 00:57:48,720
Necesita a su confesor
más que a los físicos.
892
00:57:53,800 --> 00:57:54,800
-¿Qué han dicho?
893
00:57:55,640 --> 00:57:57,080
Poco pueden hacer por ella.
894
00:57:58,840 --> 00:58:00,080
Está en manos de Dios.
895
00:58:01,280 --> 00:58:03,360
-"Ego te absolvo a peccatis tuis
896
00:58:03,720 --> 00:58:07,080
in nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti".
897
00:58:15,040 --> 00:58:16,240
Quiere hablar con vos.
898
00:58:26,440 --> 00:58:27,840
Querido esposo.
899
00:58:29,360 --> 00:58:32,080
Pronto tendré que rendir cuentas
ante el Altísimo.
900
00:58:32,160 --> 00:58:33,720
No, aún no.
901
00:58:33,960 --> 00:58:36,040
Traeremos a otros cirujanos,
los mejores.
902
00:58:36,120 --> 00:58:37,520
Dicen que en Nápoles...
903
00:58:37,600 --> 00:58:39,920
No neguéis
lo que está a la vista de todos,
904
00:58:40,840 --> 00:58:42,720
no es propio de vos.
905
00:58:44,360 --> 00:58:47,800
Dios sabe cuánto se ha torcido
el futuro que soñábamos,
906
00:58:49,000 --> 00:58:51,760
pero la Providencia
nos indicará el camino.
907
00:58:55,720 --> 00:58:58,800
Quiero que advirtáis
a nuestras hijas de mi estado.
908
00:59:00,040 --> 00:59:03,160
Nada me placería más
que abrazarlas por última vez.
909
00:59:05,200 --> 00:59:06,720
Así lo haré, mi señora.
910
00:59:07,920 --> 00:59:09,480
Sobre todo, a Juana,
911
00:59:10,840 --> 00:59:13,600
pronto el futuro de Castilla
estará en sus manos.
912
00:59:17,880 --> 00:59:20,600
Ordenad que alivien mi dolor
en lo posible.
913
00:59:22,000 --> 00:59:25,040
Queda mucho por hacer
y pocas son mis fuerzas.
914
00:59:32,880 --> 00:59:36,000
Portaos bien y obedeced en todo
a vuestra tía.
915
00:59:36,320 --> 00:59:37,360
¿Me lo prometéis?
916
00:59:37,440 --> 00:59:38,160
-¡Sí!
917
00:59:49,840 --> 00:59:51,560
-No os preocupéis, estaréis bien.
918
00:59:51,920 --> 00:59:54,840
He pedido a la señora Ravenstein
que disponga lo necesario
919
00:59:54,880 --> 00:59:57,720
para que no echéis de menos
las comodidades de la Corte.
920
00:59:58,600 --> 00:59:59,800
Buen viaje,
921
01:00:01,280 --> 01:00:02,360
y cuidad de mi hijo.
922
01:00:02,840 --> 01:00:04,720
-Cuidad vos
también de vuestra esposa.
923
01:00:39,840 --> 01:00:42,080
Fuensalida deberá informar
a los archiduques,
924
01:00:42,120 --> 01:00:43,720
con la reserva más absoluta,
925
01:00:43,800 --> 01:00:46,760
del repentino empeoramiento
de la enfermedad de la reina.
926
01:00:50,960 --> 01:00:52,240
(EMOCIONADO) Tan pronto...
927
01:00:59,480 --> 01:01:02,920
Tan pronto como reciban
noticia del fallecimiento,
928
01:01:03,000 --> 01:01:04,440
deberán viajar a Castilla.
929
01:01:05,760 --> 01:01:08,560
Esta vez no admitiremos
excusas ni retrasos.
930
01:01:10,920 --> 01:01:12,360
Así se hará, majestad.
931
01:01:43,480 --> 01:01:46,640
(Golpes)
932
01:01:46,880 --> 01:01:49,800
(JUANA) ¡Mi señor!, ¿estáis ahí?
933
01:01:53,360 --> 01:01:54,800
¡Respondedme, señor!
934
01:01:55,080 --> 01:01:56,240
¡Respondedme!
935
01:01:56,400 --> 01:01:59,760
Sé que me oís,
¿por qué me habéis encerrado?
936
01:02:03,480 --> 01:02:05,000
¡Mi señor!
937
01:02:08,120 --> 01:02:12,440
!Mi señor, volved a nuestro lecho,
os lo ruego!
938
01:02:14,480 --> 01:02:18,760
Juro que seré una buena esposa,
Felipe, Felipe.
939
01:02:19,400 --> 01:02:21,360
¡Felipe, tened piedad!
940
01:02:26,280 --> 01:02:27,200
¡Felipe!
941
01:02:28,720 --> 01:02:29,400
¡Señor!
942
01:02:30,080 --> 01:02:31,000
¿Estáis ahí?
943
01:02:32,960 --> 01:02:36,400
(GRITA HISTÉRICA) ¡Hijo de puta!
944
01:02:37,520 --> 01:02:39,160
¡Debería de matar a vuestro hijo!
945
01:02:39,440 --> 01:02:40,240
¡Y luego a vos!
946
01:02:42,520 --> 01:02:45,440
¡Os pudriréis en el infierno
por lo que me estáis haciendo!
947
01:02:45,560 --> 01:02:48,160
¡A mí, vuestra propia esposa!
948
01:02:50,080 --> 01:02:51,720
¡Yo os maldigo, Felipe!
949
01:02:52,040 --> 01:02:54,120
¡Yo os maldigo!
950
01:02:55,440 --> 01:02:57,680
¡Maldito vos
y toda vuestra estirpe!
951
01:02:57,880 --> 01:03:00,360
¡No habréis de conocer la paz
mientras yo viva!
952
01:03:01,440 --> 01:03:04,160
¡Lacayo! ¡Yo os maldigo!
953
01:03:04,520 --> 01:03:06,280
¡Mi padre tenía razón!
954
01:03:06,760 --> 01:03:10,400
¡Sois el perro del rey Luis,
bien lo probasteis en Francia!
955
01:03:10,720 --> 01:03:12,320
¡No merecéis la Corona!
956
01:03:14,080 --> 01:03:17,600
¡Más vale el menor de nuestros hijos
que vos mismo! ¿Me oís?
957
01:03:19,000 --> 01:03:21,480
¡Maldito seáis por siempre!
958
01:03:33,200 --> 01:03:36,960
Así que sus majestades desean
que enviemos a Carlos a Castilla.
959
01:03:37,040 --> 01:03:39,440
-Visto lo ocurrido
con vuestra esposa,
960
01:03:39,480 --> 01:03:42,160
creo que la petición de los reyes
cobra mayor sentido.
961
01:03:42,800 --> 01:03:43,400
-Cierto,
962
01:03:43,440 --> 01:03:45,560
la vida de mi hijo
no ha de correr peligro.
963
01:03:45,600 --> 01:03:48,040
-En Castilla recibirá
los mejores cuidados,
964
01:03:48,320 --> 01:03:51,280
y tan pronto como mejore la salud
de la princesa Juana
965
01:03:51,360 --> 01:03:52,880
podréis reuniros con él.
966
01:03:54,080 --> 01:03:56,200
-Tanto comparto
vuestra preocupación
967
01:03:56,760 --> 01:03:59,600
que he tomado medidas
para alejar a Carlos de su madre.
968
01:04:00,880 --> 01:04:01,880
-¿Qué queréis decir?
969
01:04:03,640 --> 01:04:06,840
-Carlos se dirige a Malinas
en compañía de mi hermana Margarita.
970
01:04:08,760 --> 01:04:12,080
Unos parientes de total confianza
nos han ofrecido su hospitalidad.
971
01:04:12,160 --> 01:04:12,920
-Pero, señor...
972
01:04:12,960 --> 01:04:15,200
-Los reyes no deben preocuparse
por su nieto,
973
01:04:16,080 --> 01:04:18,360
está a salvo y en buenas manos,
os lo aseguro.
974
01:04:19,960 --> 01:04:21,280
¿Deseáis algo más?
975
01:04:23,360 --> 01:04:24,240
-Alteza,
976
01:04:24,960 --> 01:04:26,720
lamento no haber sido informado,
977
01:04:27,840 --> 01:04:30,480
pues Castilla pasa
por un momento sumamente grave.
978
01:04:32,600 --> 01:04:34,600
Se trata de la reina Isabel.
979
01:05:10,920 --> 01:05:12,480
Veo que os negáis a comer.
980
01:05:14,920 --> 01:05:16,640
¿Tenéis intención de dejaros morir?
981
01:05:17,040 --> 01:05:20,120
-Me arrancaría el corazón
con mis propias manos
982
01:05:21,160 --> 01:05:23,160
si con eso os procurara
algún pesar.
983
01:05:23,760 --> 01:05:24,960
-Tenéis mi bendición.
984
01:05:26,200 --> 01:05:28,840
Quizá podamos enterraros
junto a vuestra madre.
985
01:05:30,480 --> 01:05:32,000
Han llegado nuevas de Castilla:
986
01:05:33,000 --> 01:05:34,440
dicen que pronto morirá.
987
01:05:34,520 --> 01:05:35,240
-¡Mentís!
988
01:05:35,560 --> 01:05:39,200
-Dicen también
que nada atormenta más a la reina
989
01:05:39,280 --> 01:05:42,760
que no poder abrazar por última vez
a su queridísima hija Juana.
990
01:05:42,800 --> 01:05:45,200
-(LLORIQUEA) No,
no podéis hacerme esto, Felipe.
991
01:05:45,240 --> 01:05:47,440
¡Tengo que ver a mi madre!
¡Tengo que verla!
992
01:05:49,280 --> 01:05:50,480
-Si os portáis bien,
993
01:05:51,520 --> 01:05:54,440
puede que algún día os permita
visitar su tumba.
994
01:05:54,480 --> 01:05:56,080
-(TOSE)
995
01:05:58,360 --> 01:06:00,400
(LLORA)
996
01:06:00,480 --> 01:06:01,320
Felipe.
997
01:06:01,640 --> 01:06:06,200
¡Felipe, no, no!
¡Dejadme, Felipe, dejadme ir!
998
01:06:06,280 --> 01:06:08,400
¡Felipe!
¡Tengo que ver a mi madre!
999
01:06:08,480 --> 01:06:09,640
¡Felipe!
1000
01:06:21,800 --> 01:06:23,040
¿Veláis mi sueño?
1001
01:06:27,480 --> 01:06:28,320
Siempre.
1002
01:06:29,920 --> 01:06:32,640
¿Han respondido nuestras hijas
a mi demanda?
1003
01:06:33,520 --> 01:06:34,200
Aún no,
1004
01:06:34,920 --> 01:06:36,640
apenas habrán recibido la noticia.
1005
01:06:39,120 --> 01:06:41,160
¿Y creéis en las premoniciones?
1006
01:06:42,560 --> 01:06:44,080
Solo en las buenas.
1007
01:06:46,920 --> 01:06:48,200
He tenido un sueño.
1008
01:06:50,480 --> 01:06:52,400
Felipe reinaba en Castilla
1009
01:06:53,000 --> 01:06:53,880
y Juana,
1010
01:06:54,960 --> 01:06:58,800
nuestra querida Juana,
ni siquiera aparecía en él.
1011
01:07:02,280 --> 01:07:03,520
Escuchadme bien:
1012
01:07:04,760 --> 01:07:06,560
mientras me quede aliento,
1013
01:07:07,480 --> 01:07:11,240
no permitiré que un traidor
se siente en el trono de Castilla.
1014
01:07:13,560 --> 01:07:14,520
Os lo prometo.
1015
01:07:34,560 --> 01:07:36,440
Partiréis de inmediato
hacia Castilla.
1016
01:07:36,560 --> 01:07:37,480
-¿Y vos, señor?
1017
01:07:37,800 --> 01:07:38,600
-Tiempo habrá.
1018
01:07:39,480 --> 01:07:42,280
Hasta entonces seréis mis oídos
y mis ojos en la corte.
1019
01:07:42,840 --> 01:07:44,800
Quiero saber
si los planes de Fernando
1020
01:07:44,880 --> 01:07:46,200
son los que barruntamos.
1021
01:07:46,440 --> 01:07:50,840
Me informaréis de cada rumor,
de cada bulo, de cada habladuría.
1022
01:07:51,360 --> 01:07:55,120
Debemos saber quiénes le apoyan,
con quién se reúne, de qué hablan,
1023
01:07:55,200 --> 01:07:56,080
hasta qué comen.
1024
01:07:56,320 --> 01:07:59,120
Luego, obraremos en consecuencia.
1025
01:07:59,720 --> 01:08:00,960
-Así lo haré, alteza.
1026
01:08:04,200 --> 01:08:06,880
-Y buscaréis alianzas
con los enemigos de Fernando,
1027
01:08:06,960 --> 01:08:10,160
¡con el mismo diablo
si es necesario!
1028
01:08:12,720 --> 01:08:14,880
Nada ha de impedirme reinar
en Castilla.
1029
01:08:24,920 --> 01:08:28,000
En esta hora más segura estoy
de la voluntad de Dios,
1030
01:08:28,040 --> 01:08:29,680
que de la ciencia de los galenos.
1031
01:08:29,760 --> 01:08:31,120
¡Es vuestra esposa!
1032
01:08:31,200 --> 01:08:32,640
¡Necesita cuidados,
1033
01:08:33,040 --> 01:08:35,280
no que se la mantenga
encerrada y abandonada!
1034
01:08:36,600 --> 01:08:37,680
-¿Habéis vuelto?
1035
01:08:38,160 --> 01:08:41,000
¿Es habitual que don Felipe
alce la mano contra mi hija,
1036
01:08:41,040 --> 01:08:42,400
como nos cuenta Fuensalida?
1037
01:08:42,440 --> 01:08:43,920
-No obró como debiera, pero...
1038
01:08:44,000 --> 01:08:46,720
¡Alzó la mano
contra la futura reina de Castilla!
1039
01:08:48,880 --> 01:08:51,880
Vos haréis posible
que se cumpla nuestro sueño,
1040
01:08:52,640 --> 01:08:55,160
y nuestros reinos
sean finalmente uno.
1041
01:08:55,200 --> 01:08:57,320
-Castilla nunca aceptará
un rey extranjero,
1042
01:08:57,360 --> 01:08:58,600
decídselo a don Felipe.
1043
01:08:58,680 --> 01:09:00,880
-¿Preferís seguir
bajo el yugo del aragonés?
1044
01:09:00,920 --> 01:09:03,400
-Todo va a ser distinto
a partir de ahora, Juana.
1045
01:09:03,840 --> 01:09:04,640
Os lo juro.
1046
01:09:04,720 --> 01:09:07,080
-Me llegó noticia
del regreso del almirante.
1047
01:09:07,240 --> 01:09:09,440
¿Vos sabéis algo?
-No.
1048
01:09:12,280 --> 01:09:12,920
-¡Atrás!
1049
01:09:13,040 --> 01:09:13,960
-Señor embajador,
1050
01:09:14,440 --> 01:09:16,880
haced todo lo posible
por proteger a la princesa
1051
01:09:16,920 --> 01:09:18,920
y evitar trance tan amargo
a sus padres.
1052
01:09:18,960 --> 01:09:20,920
-Veo que os encontráis mejor,
majestad.
1053
01:09:20,960 --> 01:09:22,760
Hoy no me confesaréis postrada.
1054
01:09:23,040 --> 01:09:24,480
No os llevéis a engaño,
1055
01:09:25,240 --> 01:09:27,520
Juana no está ya
en esta partida.
1056
01:09:28,760 --> 01:09:29,680
O gana Felipe
1057
01:09:30,560 --> 01:09:31,160
o gano yo.
1058
01:09:31,480 --> 01:09:33,720
He dispuesto
que me entierren en Granada,
1059
01:09:34,880 --> 01:09:36,920
pero quiero reposar
donde vos lo hagáis.
1060
01:09:36,960 --> 01:09:39,680
-Si la princesa muere,
¿qué será de vuestros derechos?
1061
01:09:39,720 --> 01:09:41,840
-Quizá nada,
pero mientras nuestro hijo...
1062
01:09:41,920 --> 01:09:44,560
-¿Creéis que os nombrará regente
en su testamento?
1063
01:09:45,000 --> 01:09:48,680
Es mi deseo que todos sepan
que morí igual que viví:
1064
01:09:48,760 --> 01:09:50,760
plantando cara a mis enemigos.
1065
01:09:53,840 --> 01:09:54,600
-Oro.
1066
01:09:57,040 --> 01:09:58,120
He encontrado oro.
1067
01:09:58,680 --> 01:10:02,040
¡Belmonte es el lazo
entre los nobles y el archiduque!
1068
01:10:02,480 --> 01:10:06,160
¡Buscadle, traedle a mi presencia
vivo o muerto!
1068
01:10:07,305 --> 01:10:13,322
www.fmsubs.com
83537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.