Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
INDOXXI
Support dengan like & share :)
1
00:00:46,547 --> 00:00:49,380
Pada awal abad ke-16, banyak orang Spanyol didorong untuk
2
00:00:49,505 --> 00:00:52,380
untuk menjadi tentara karena kelaparan dan kemiskinan, Hindia yang baru ditemukan
3
00:00:52,505 --> 00:00:55,505
menawarkan impian akan ketenaran dan keberuntungan.
Dan sejumlah besar bepergian ke sana,
4
00:00:55,672 --> 00:00:58,672
dengan untuk memperoleh segala sesuatu dan
tidak ada yang kehilangan, kecuali hidup mereka.
5
00:00:58,880 --> 00:01:01,838
Mereka kasar, sombong, kejam, kerap terjadi
dengan pertengkaran dan tempat kelahiran.
6
00:01:05,047 --> 00:01:07,380
Mereka terbunuh tanpa keberatan
dan meninggal tanpa protes,
7
00:01:07,505 --> 00:01:10,505
untuk mencari emas, tapi sementara mereka
bergerak menuju yang tidak diketahui,
8
00:01:10,672 --> 00:01:13,672
Pria dan wanita ini tanpa
disadari telah melepaskan cahaya
9
00:01:13,838 --> 00:01:16,380
di dunia baru dan sebuah prestasi yang menakjubkan.
10
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
INDIES, 1538
11
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
Namaku Martin Da'vila,
prajurit raja.
12
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
Hari ini adalah hari keseratus
sejak aku mendarat di Sanldcar
13
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
untuk mencapai tanah baru untuk
mencari ketenaran dan keberuntungan.
14
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
aku adalah bagian dari eksplorasi
untuk mencari Kota Emas,
15
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
yang orang India sebut Tezutla'n,
16
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
mereka mengatakan atapnya yang
terbuat dari emas murni.
17
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
Untuk mencapainya kita harus cross
tanah tidak pernah terlihat,
18
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
atau mendengar,
19
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
atau pernah bermimpi sebelumnya.
20
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
Untuk menghubungkan perkelahian kita
dengan orang India yang bermusuhan,
21
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
menggambarkan kesulitan kita,
22
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
ingat kami mati,
23
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
catat keserakahan kami,
24
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
dan menghindari berlalunya waktu
membawa kita untuk pendongeng,
25
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
Raja telah mempercayakan
juru tulisnya, ulama Ulzama.
26
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
4 April.
27
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
Setelah bertengkar dengan orang India yang bermusuhan
di mana kita kehilangan tujuh laki-laki,
28
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
kami terus menuju
Kota Emas di peta
29
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
dibuat oleh penjelajah Ifiigo
Labastida 8 tahun yang lalu
30
00:02:56,255 --> 00:02:59,130
sebelum kembali ke Puerto Cristo
dan sekarat karena demam.
31
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
Pekerjaan aku sebagai juru tulis
raja adalah menjadi saksi mata,
32
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
mengaitkan fakta dan menyatakan
begitu emas ditemukan
33
00:03:06,088 --> 00:03:08,547
bahwa kaisar kita raja menerima
seperlima dari keseluruhannya.
34
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
Gubernur Mendoza menempatkan Don Gonzalo de Baztén
yang bertanggung jawab atas ekspedisi tersebut,
35
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
Navarran seperti dia.
36
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
Dia adalah seorang tentara tua, tapi
tahun-tahun terbaiknya ada di belakangnya.
37
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
Bermasalah dengan kesedihan,
dia tidak bisa ditebak,
38
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
ragu-ragu dan terlalu otoriter.
39
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
Untuk meningkatkan kebingungan, dan meskipun
disarankan untuk tidak melakukannya,
40
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
dia membawa serta istrinya,
Dofia Ana Bazta'n,
41
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
yang jauh lebih muda darinya
42
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
Dia cantik, anggun dan
memiliki semangat pemimpi .
43
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
Orang-orang mengingini dan membencinya,
44
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
karena mereka pikir Don Gonzalo hanya
peduli dengan kesejahteraannya.
45
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
Yang kedua bertanggung
jawab, Letnan Gorriamendi,
46
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
adalah veteran Hindia,
47
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
terbiasa dengan iklim dan
kesulitan tanah ini
48
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
Dia menempa karakter dan
ketenaran berburu budak India.
49
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
Orang-orang takut dan menghormatinya.
50
00:03:57,922 --> 00:04:01,672
Hampir sepertiga dari ekspedisi tersebut
adalah veteran perang kaisar di Italia,
51
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
seperti Sersan Bastaurrés.
52
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
Bagian spiritual ditangani
oleh Pastor Vargas,
53
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
seorang Friar (biarawan) Hitam nan suram yang fanatik, dan pendirian keras,
54
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
selalu mencari orang-orang berdosa yang keji.
55
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
Sisanya adalah pendatang
baru-baru ini dari Spanyol.
56
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
Pria sombong yg selalu
bertengkar karena masalah geografi.
57
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
Mereka membentuk kelompok dan menjaga
jarak mereka sesuai wilayah mereka.
58
00:04:23,547 --> 00:04:24,505
Orang Spanyol yang khas
59
00:04:24,797 --> 00:04:27,088
Tapi ketika tiba waktunya untuk melawan
orang India dan menghadapi bahaya,
60
00:04:27,255 --> 00:04:30,130
pertengkaran itu lenyap dan
mereka bertempur berdampingan.
61
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
Pria dengan tidak ada kekalahan
dan untuk mendapatkan segalanya
62
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
jika mereka selamat dari ekspedisi ini
63
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
Pria bertekad untuk tidak merana
64
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
pembajak yg menyusahkan, kekeringan,
yang ditinggalkan Tuhan dari tanah Spanyol.
65
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
Itulah sebabnya mereka mencari emas,
66
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
untuk menjadi tua seperti bangsawan,
berhutang budi kepada siapa pun.
67
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
Karena mereka akan mendapatkan
setiap
68
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
dengan darah, bahaya, luka
dan ketakutan mereka.
69
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
Dia bukan wanita yang tepat untukmu.
70
00:04:57,130 --> 00:04:57,838
Karikatur
71
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
Romero, Mediano,
72
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
Barbate dan Martin Dévila.
73
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
Ambil barisan belakang
dengan sersan.
74
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
Dasar bajingan.
75
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
Aragon dan Kaulusia selalu mengambil
penjaga atau barisan belakang.
76
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
Kau mendengar perintahnya.
Barisan belakang.
77
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
Kau harus memberi perintah.
78
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
Diam.
79
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano, tinggal lima puluh langkah di belakang.
80
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
Baik? Apa yang terjadi dengan Mediano?
81
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
Orang-orang Indian membawanya.
82
00:06:06,297 --> 00:06:10,005
Mungkin menjadi orang Aragon yang dia
singkirkan sendiri dan kabur bersama mereka.
83
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
Katakan lagi dan aku
akan membunuh nyawamu.
84
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
Sendiri?
85
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
EMAS
86
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
Olite.
87
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
Menyeberang.
88
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
Pak, jika Kau tidak keberatan,
sersan dan aku akan pergi dulu.
89
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
Dari mana kamu berasal?
90
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
Extremadura.
91
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
Tanah yang buruk, orang baik
92
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
Hari ini kita kehilangan tentara
Mediano untuk menyerang India.
93
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
Dan tentara Recarte dan Muntels,
94
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
dimakan oleh monster yang
disebut orang caiman.
95
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
Bagian Mediano dari emas,
sesuai kehendaknya,
96
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
akan pergi ke Pedro muda,
97
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
siapa yang wajib
mengirimkannya ke keluarganya.
98
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
Tentara Recarte dan Muntels tidak
akan meninggalkan warisan.
99
00:08:46,880 --> 00:08:50,713
Saham mereka akan dibagi dengan yang
masih hidup saat kita menemukan emas.
100
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
Ayo pergi, dirikan kamp.
101
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
pendeta begitu dekat membawa nasib buruk.
102
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
Martin, kamu yang melakukan pengamatan pertama.
103
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
Di Puerto Cristo mereka mengatakan bahwa Don Gonzalo
membawanya dari sebuah rumah pelacuran di Kuba.
104
00:09:23,713 --> 00:09:26,547
aku tidak peduli apakah dia
pelacur, orang Ibrani atau Saracen.
105
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
Ketika aku kaya, aku
menginginkan wanita seperti itu.
106
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
Apa yang akan Kau lakukan dengan dia?
107
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
Segala sesuatu.
Di depan dan dari belakang.
108
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
aku lebih suka membayar pelacur.
109
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
Dalam jangka panjang, meski dalam
jangka pendek, harganya lebih murah.
110
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
Marchena.
111
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
Nyanyikan sesuatu untukku
112
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
113
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
Isaw mereka bergetar semilir angin.
114
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
Poplar di Sevilla di mana
115
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
Isaw teman aku begitu adil.
116
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
117
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
Isaw mereka bergetar semilir angin.
118
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
Poplar di Sevilla di mana
119
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
Isaw teman aku begitu adil.
120
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
Apa?
121
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
Ayo, ambil.
122
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
Poplar di Seville dimana...
123
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
Kamu siapa?
124
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
aku dibaptis Jeromillo.
125
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
aku datang dari Puerto Cristo untuk
berbicara dengan Don Gonzalo.
126
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
Lepaskan dia
Dia adalah milikku.
127
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
Apa yang terjadi, Sersan?
128
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
Tidak ada yang baik.
129
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
Kau Bicaralah dengan teman Navarran ,
lihat apakah dia menemukan sesuatu.
130
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
Dia tidur dengan pembantu
Dofia Ana setiap malam.
131
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.
132
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
Sesuatu yang aneh
sedang terjadi.
133
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
Ya, memang seperti itu.
134
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Dofia Ana mungkin mengatakan
pada La Parda sesuatu.
135
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
Jika dia melakukannya, malam ini kita akan tahu.
136
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
Ayo
137
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
Kataku ayo pergi
138
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
Kami ingin berbicara dengan Don Gonzalo.
139
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
Siapa yang menamai aku
140
00:12:33,047 --> 00:12:34,963
Martin Dévila, prajurit raja, pak.
141
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- aku ingin berbicara atas nama para laki-laki.
- Tidak ada waktu untuk ngobrol
142
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
Lalu temukan lain kali.
143
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
Kupikir hutan telah
melunakkan tengkorakmu.
144
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
Sepengetahuan aku, tanah baru ini
145
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
-tidak ditaklukkan oleh para biarawati.
- Dengan segala hormat,
146
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
aku tidak melihat biarawati di sekitar ku,
147
00:12:53,297 --> 00:12:54,005
tapi tentara.
148
00:12:54,172 --> 00:12:57,338
Iturbe, Navarran seperti ku.
Apa yang kamu pikirkan?
149
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
Apakah kita dengan tentara atau biarawati?
150
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
aku setengah Navarran,
dan dengan segala hormat,
151
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
aku tidak suka dibandingkan dengan para biarawati.
152
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
Sangat baik.
153
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
Apa yang ingin kamu ketahui?
154
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
Berita yang dibawa Jeromillo
India dari Puerto Cristo.
155
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
Beberapa hari setelah kami meninggalkan Puerto Cristo,
156
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
seorang utusan yang dikirim oleh raja muda
tiba untuk menggantikan Gubernur Mendoza.
157
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
Gubernur baru telah
mengirim sebuah ekspedisi
158
00:13:34,297 --> 00:13:36,213
untuk menemukan kami dipimpin oleh Don Juan Medrano.
159
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
Perintahnya adalah untuk menangkap aku,
160
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
menempatkan aku di besi dan mengantarkan
aku kembali ke Puerto Cristo.
161
00:13:42,797 --> 00:13:43,755
Untuk alasan apa?
162
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
Duta Besar mendengar tentang Kota Emas dan dia
menginginkan semuanya untuk dirinya sendiri.
163
00:13:50,005 --> 00:13:52,755
Dia dipenjara Gubernur Mendoza,
164
00:13:52,963 --> 00:13:55,255
menuduh dia melakukan pengkhianatan.
Dan dia ingin aku digantung.
165
00:13:55,422 --> 00:13:56,463
Artinya itu
166
00:13:56,588 --> 00:14:01,047
Jika ekspedisi Mendrano menangkap kita, kita
harus berbagi emas dengan anak buahnya.
167
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
Itu benar.
168
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
Tapi itu skenario terbaik.
169
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
Dan yang terburuk?
170
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
Bahwa setelah mereka menggantung kita karena pengkhianatan,
171
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
Don Gonzalo, sersan dan aku
sebagai pemimpin ekspedisi,
172
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
mereka akan membunuh kalian semua
173
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
Jadi mereka tidak perlu
berbagi emas denganmu.
174
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
aku tidak menyukai salah satu kemungkinannya.
175
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
aku juga tidak.
176
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
Kita harus mengambil keputusan.
177
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
Mereka yang memilih untuk
melanjutkan Don Gonzalo,
178
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
melewati batas.
179
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
Mereka yang lebih suka menunggu
ekspedisi Don Medrano,
180
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
Diam di tempat.
181
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
Untuk menghindari kesalahpahaman,
182
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
Mereka yang melewati batas
harus tahu langkah itu
183
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
akan memaksa kita mengangkat senjata untuk
melawan orang-orang yang mengejar kita
184
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
dan menempatkan kita dalam pemberontakan
langsung melawan raja muda.
185
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
Pemberontakan terhadap raja muda,
186
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
tapi bukan Tuhan
187
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
atau gereja-Nya,
188
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
karena kita akan berbagi
kekayaan kita dengan itu
189
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
untuk membantu mengubah orang-orang
biadab masih berada di tangan iblis.
190
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
Gonzalo, kita sedang berperang.
191
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
Jika Kau tidak mengambil
kendali, mereka akan kembali.
192
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
Jika cendekiawan tidak melewati
batas, kita akan tersesat.
193
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
Dia akan mengubah kita menjadi penjahat
dalam pemberontakan melawan raja kita.
194
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
Itu tidak akan aku lakukan
untuk semua emas di dunia.
195
00:15:47,422 --> 00:15:48,880
aku mengusulkan itu untuk membuktikannya
196
00:15:49,047 --> 00:15:52,755
kesetiaan kita kepada raja kita angkat
bagiannya menjadi dua per lima.
197
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
Siapa pun yang menentang usulan prajurit itu?
198
00:16:10,588 --> 00:16:11,588
Lalu aku akan menyampaikan
199
00:16:11,755 --> 00:16:16,005
keputusan tentara sehingga raja
kaisar memiliki catatan tentangnya.
200
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
Hari ini adalah hari keenam
sejak kami mendapat kabar
201
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
bahwa Don Juan Medrano mengejar
kami atas perintah dari raja muda
202
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
dan bahwa tentara yang aku temani
menolak untuk menolak Kerajaan Castille.
203
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
Menurut peta Labastida,
emas masih jauh.
204
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
Tapi ada jarahan lain yang bisa didapat.
Wanita pribumi.
205
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
Ketika kita menemukannya, kita
membagi mereka di antara tentara.
206
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
Tapi terkadang hal itu menyebabkan
perselisihan dan senjata ditarik.
207
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
Apa teriakan ini?
208
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
Pertengkaran tentara, pak.
209
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
Mereka berdebat bergantian tidur
dengan gadis-gadis India.
210
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
Mereka tidak bisa setuju.
211
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
Lepaskan orang-orang Indian dan
akhiri perselisihan ini.
212
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- Itu bukan kebiasaan.
- Tapi tepat waktu.
213
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
Kau mendengar Don Gonzalo.
214
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
Lepaskan gadis-gadis India.
215
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
Biarkan mereka pergi.
216
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
Bajingan!
217
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
Apa yang kamu katakan, tentara?
218
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
aku melihat tentara Aresti itu, selain
menjadi seorang Biscayan yang keras kepala,
219
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
adalah bajingan dan pengecut
220
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
Berikan dia garrote.
221
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
Tuan...
222
00:17:46,672 --> 00:17:48,755
Jika Kau akan membunuh
aku, gunakan arquebus,
223
00:17:48,963 --> 00:17:51,713
atau menyuruh Letnan Gorriamendi menggorok
tenggorokanku, dia memiliki tangan yang kuat.
224
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
Tapi bukan garrote.
225
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
Kematian yang tidak karuan bagi seorang tentara tua
seperti aku yang bertempur dalam perang kaisar.
226
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
Biarkan menunjukkan catatan tersebut
tentara itu akan mati oleh garrote
227
00:18:01,338 --> 00:18:03,130
untuk penghinaan terhadap
atasan dan pemberontakannya.
228
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
Biarlah juga menunjukkan bahwa tentara Aresti
diminta mati oleh arquebus atau pedang
229
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
dan bahwa bantuan semacam
itu tidak dikabulkan.
230
00:18:10,463 --> 00:18:11,338
Biarkan itu menunjukkan.
231
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe,
232
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
tali.
233
00:18:15,713 --> 00:18:16,505
Marchena,
234
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
berikan dia garrote
235
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
Semoga berhasil.
236
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
kau dari kota mana?
237
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
Bermeo.
238
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
Berlutut.
239
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
Pikirkan Bermeo, temanku.
240
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"Tanah suci."
241
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Motherjungle."
242
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"Semangat besar."
243
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
Mereka mengatakan tidak hanya
atap yang terbuat dari emas.
244
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
Juga dinding dan lantai rumah.
245
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
Dan nyamuk.
246
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
Itu membuat bug dan
pikiran buruk.
247
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
Siapakah Kau untuk berbicara
tentang pikiran buruk?
248
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
Kau pikir aku tidak tahu Kau melihat
Navarran setiap malam? Siapa namanya
249
00:20:22,588 --> 00:20:23,547
Iturbe.
250
00:20:24,880 --> 00:20:25,463
Iturbe...
251
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
aku seorang pelayan, kita bisa melakukan hal-hal
yang tidak bisa dilakukan oleh seorang wanita.
252
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
Dia hanya seorang tentara...
253
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
Iya nih.
254
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
Tapi dia menatapku.
255
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
Seperti mereka semua.
256
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
Mereka semua menatap Kau.
257
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
Dia menatapku berbeda.
258
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Arquebuses!
259
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- apakah kamu yakin
- Ya, di dekatnya
260
00:21:48,588 --> 00:21:49,213
Dimana?
261
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
Ini adalah pria Medrano.
262
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
Kau dan Kau, periksa barisan
belakang untuk pramuka. Ayo pergi!
263
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
Pergilah bersama mereka.
264
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
Dengan kuku-kuku Kristus.
265
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
JezebeL
266
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
Sekarang aku tidak hanya
memiliki tentara melawan aku.
267
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
Aku juga punya Tuhan.
268
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
aku tahu dia.
269
00:22:35,047 --> 00:22:35,713
Dia adalah Achache.
270
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
Salah satu penjelajah Medrano.
271
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
Seberapa jauh orang Medrano?
272
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
Katakan padaku seberapa jauh
mereka atau aku akan membunuhmu
273
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
Dia lebih memilih kematian karena pengkhianatan.
274
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
Tinggalkan dia padaku.
275
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
Dia akan bicara.
276
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
Apa yang kamu katakan padanya?
277
00:23:18,963 --> 00:23:20,963
Jika dia berbicara, istrinya akan
bebas saat dia meninggal dunia.
278
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
Jika tidak, dia akan menjadi milikku saat dia meninggal.
Wanita muda.
279
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
Seberapa jauh mereka?
280
00:23:31,213 --> 00:23:32,172
Suatu hari.
281
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
Menurut Kau apa yang Medrano lakukan?
Akankah dia datang langsung untuk kita?
282
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
Tidak. medan yang buruk untuk menyerang.
Dia akan mencari keuntungan.
283
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
Kami di sini.
284
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
Medrano disini
285
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
Dia akan berjalan cepat.
286
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
Sini.
287
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
Ke gunung kecil.
288
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
Saat dia di atas, kita di bawah...
289
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
dia akan menyerang
290
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
Bagaimana Kau tahu?
291
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
Dia tahu.
292
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
Lebih baik pergi ke sini...
293
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
dan trik dia.
294
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
Akan kehilangan bebrapa hari.
295
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
Tapi...?
296
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
Wilayah Caribe
297
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Shitty jun9l ° -
298
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
Tentara. Tidak marah dengan hutan.
299
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
Jika Kau melawannya,
300
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
Dia meletakkan tangan di dada mu
dan menarik jantung.
301
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
Dan kemudian ambil pedang.
Dan kamu bukan tentara lagi.
302
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
Kamu orang gila
303
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
Apa yang salah?
304
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Karikatur
305
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
Bermusuhan atau damai?
306
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
Semua orang India bermusuhan dengan tentara.
Inilah tanah mereka.
307
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
aku tidak melihat orang India.
308
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
Tapi aku tidak akan berdebat dengan Mediamano.
309
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
Dia melihat dan mendengar hal-hal yang kita lewatkan.
310
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
Tidak tidak!
311
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
Jika mereka ingin membunuhmu,
mereka pasti akan melakukannya.
312
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
Kita mungkin bisa lewat
tanpa berkelahi.
313
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
Mereka lebih takut pada
kita daripada kita.
314
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
Sangat takut akan hal ini.
315
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
Dan anjingmu
316
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
aku setuju dengan Mediamano.
317
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
Baiklah, kita akan lewat tanpa baku tembak.
318
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
Jika mereka menyerang, api arquebuses dulu.
319
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
Sebarkan berita.
320
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
Ayo
321
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
Letnan!
322
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
Biarkan itu menjadi yang terakhir kalinya Kau
memberikan perintah tempur tanpa seizin aku.
323
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- mengerti?
- Dipahami, pak.
324
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
Ayo
325
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
Pertama mereka akan membunuh
Don Gonzalo, lalu kamu.
326
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
Kau perlu mencari pelindung, dan itu kau
tidak bisa menjadi tentara.
327
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
Siapa yg tahu?
328
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
aku lakukan, dan begitu juga Kau.
329
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- Dia tidak memiliki perintah
- Dia akan.
330
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
Kapan? Tidak ada waktu,
kita tidak bisa menunggu.
331
00:27:27,797 --> 00:27:29,838
- Letnan...
- Bukan letnan.
332
00:27:30,047 --> 00:27:33,172
Dia akan memperlakukan aku seperti orang
India yang tinggal di Puerto Cristo.
333
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
Lebih baik tinggal India daripada orang Kristen yang sudah meninggal.
334
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
Kau harus membantu aku.
335
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
Apa?
336
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
Kau gila.
337
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
Halo, prajurit.
338
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
Nyonya.
339
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
Datang.
340
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
Mengapa kamu ingin melihat aku?
341
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
Untuk berterima kasih.
342
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
Kamu telah menyelamatkan hidupku dua kali.
343
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
Dan untuk mengatakan bahwa aku tidak
seperti yang dipikirkan prajurit lainnya.
344
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
Aku tahu.
345
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
aku juga bukan petani.
346
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
aku belum lama ini.
347
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
Dari mana kamu berasal?
348
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
Trujillo.
349
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
Tapi aku pergi saat aku masih sangat muda.
350
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
aku tidak pernah kembali, dan
mungkin tidak akan pernah.
351
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
Kenapa kamu pergi?
352
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
Aku ingin melihat dunia.
353
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
Melihat dunia...
354
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
Betapa beruntung.
355
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
aku hanya melihat rumah
pertanian di Baztén,
356
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
Puerto Cristo dan ini.
357
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
aku tidak diijinkan melihat Sevilla
saat kami berlayar. Apakah kamu
358
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
Seperti apa itu?
359
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
Ini memiliki semuanya.
360
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
Wanita juga, kurasa.
361
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
Tapi tidak sepertimu.
362
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
aku adalah wanita yang sudah menikah, prajurit.
363
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
Aku tahu.
364
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
Betapa aku iri padamu.
365
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
Iya nih.
366
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
Sejak kecil, aku selalu
ingin melihat hal baru.
367
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
Tapi aku tidak bisa, ayah
aku mengatur pernikahan aku
368
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
ke Don Gonzalo saat aku berusia 14 tahun
369
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
dan sejak itu aku belum...
370
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
Jika aku beruntung dan berhasil
keluar dari sini hidup-hidup,
371
00:29:56,005 --> 00:29:58,963
Tak lama lagi aku akan menjadi seorang wanita tua
yang sedang membaca "Tirant lo Blanch" 100 kali.
372
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
Apa yang kamu lakukan di sini?
373
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"Pria yang berdiri
rendah tanpa judul."
374
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
Kau telah membaca "Tirant Io Blanch."
375
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
Kau adalah orang aneh, tentara.
376
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
Karena aku membaca "Tirant Io Blanch?"
377
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
Itu dan untuk alasan lain.
378
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
Apakah dia mengganggumu?
379
00:30:34,630 --> 00:30:35,547
Tidak.
380
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
Kami berbicara tentang
kota asalnya, Letnan.
381
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
aku senang.
382
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
Don Gonzalo membutuhkan kehadiranmu
383
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
Baik.
384
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
Apa yang sedang kamu lakukan?
385
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- aku tidak tahu apa maksudmu
- Ya, kamu lakukan
386
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
Dia adalah istri kaptenmu!
387
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
Dan milikmu juga.
388
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
Berapa lama Kau akan membela dia?
389
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- aku tidak butuh siapapun untuk membela aku
- Ya, kamu lakukan
390
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
terima kasih banyak.
391
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
Maafkan aku, Sersan.
392
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
Jangan
Dan tetap waspada.
393
00:31:19,338 --> 00:31:22,047
Ini bukan saatnya kehilangan
akal sehatmu dibanding wanita.
394
00:31:22,213 --> 00:31:23,547
Bahkan dia pun tidak.
395
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
Jika tidak letnan...
akan membunuhmu.
396
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
Dan aku juga.
397
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
Dia terobsesi dengannya sejak
melihatnya di Puerto Cristo.
398
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
aku tidak ingin pergi ke Navarra.
Terlalu dingin, aku akan mendapatkan chilblain.
399
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
Romero mengatakan tuna di Zahara...
400
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
Ya tentu saja.
401
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
Ada apa di zahara
ikan Tuna dan pelacur
402
00:31:42,588 --> 00:31:44,255
Kau ingin aku melihat
Kau sepanjang hari?
403
00:31:44,422 --> 00:31:46,213
- Lalu Osuna.
- baiklah
404
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
Sedikit ular La Parda!
405
00:31:55,922 --> 00:31:56,672
Berbaring.
406
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
Parda, ada apa?
407
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
Apa yang terjadi?
408
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
Aku tidak bisa bernafas!
409
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
Tidak tidak. Tidak apa-apa.
410
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
Tidak apa-apa, Parda.
411
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- Tidak tidak Tidak. Silahkan.
- aku ingin mereka mengubur aku
412
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
kubur dia!
413
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
Kita seharusnya terburu-buru.
414
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
Itulah alasan mengapa kita tidak
mengubur orang mati kita.
415
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
Kuburkan dia
416
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero dan Carvajal, menguburnya.
417
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
Sisanya kita akan terus berlanjut.
418
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
Berani cukup memberi
tentara tua itu garrote
419
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
dan terlalu pengecut untuk memerintah seorang pelacur.
Ini buruk.
420
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
Murmuring adalah untuk wanita.
421
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
Orang-orang berbicara
keras dan di wajahmu.
422
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
Pria juga memberi perintah, tidak
mengambilnya dari seorang wanita.
423
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- Dasar bajingan!
- Turunkan senjatamu
424
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
Dasar bajingan!
425
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
Turunkan senjata Kau atau Kau
harus berurusan dengan aku!
426
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
Kami telah berjuang
bersama, jangan memaksaku.
427
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
Tidak ada yang memberi aku garrote seperti
Aresti untuk mengatakan yang sebenarnya.
428
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- Jadi menyingkir dari jalanku
- Romero
429
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
Minggir.
430
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
Pindahkan atau aku bersumpah dengan tanduk
Kristus bahwa aku akan membunuhmu juga!
431
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
Marchena.
432
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
Berikan dia garrote.
433
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
Lihat aku.
434
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
Kau akan mati seperti tentara.
435
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
Ayo
436
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
Jangan buang-buang waktu lagi.
437
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
Penghujat itu sudah
terbakar di neraka.
438
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
Bajingan!
439
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
Kejahatan menguasai
dirimu, prajurit.
440
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
Aku bisa melihatnya di matamu.
441
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
Apa yang kamu lihat di mataku?
442
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
Di dalam dirimu, anakku,
443
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
aku melihat nafsu dan keinginan
untuk istri orang lain.
444
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
Ayah,
445
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
aku pikir ada jiwa
lain yang membutuhkan.
446
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
Suatu hari nanti aku akan membunuhnya.
447
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- Dan aku akan membantumu
- Jangan bicara kegilaan
448
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
Dia adalah wakil Tuhan di Bumi.
449
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
Jika dia, maka biarkan Tuhan turun ke sini.
450
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
Aku akan membunuh Dia juga.
451
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
28 April.
452
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
Kepastian bahwa Don Juan
Medrano panas di ekor kami
453
00:35:35,630 --> 00:35:38,505
telah memaksa Letnan Gorriamendi
untuk mengirim Minguez dan Rodriguez
454
00:35:38,630 --> 00:35:41,755
dipandu oleh Jeromillo India untuk
membuat api dan meninggalkan sinyal
455
00:35:41,922 --> 00:35:43,713
untuk menyesatkan para pengejar kita.
456
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
Tapi itu bukan satu-satunya kekhawatiran kita.
457
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
Kekurangan Don Gonzalo dan kelemahannya
dengan keinginan Dofia Ana
458
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
mengagetkan tentara.
459
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
Desas-desus pemberontakan
terhadap kepemimpinan berlimpah.
460
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
Hari ini Virués prajurit
meninggal karena Muntah Hitam.
461
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
Kamu. Ada dua hal yang
ingin kukatakan padamu.
462
00:36:08,047 --> 00:36:08,755
aku mendengarkan.
463
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
Yang pertama, bahwa aku, Juan de Gorriamendi,
adalah seorang tentara yang mencari emas.
464
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
Seperti aku.
465
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
Tidak.
466
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
Kau bertarung seperti seorang tentara,
467
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
Tapi Kau tidak berpikir
seperti kita semua.
468
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
Kau juga tidak mencari apa yang mereka lakukan.
469
00:36:26,963 --> 00:36:28,380
Dan apa yang aku cari,
jika aku bertanya?
470
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
Kau mencari ketenaran dan keberuntungan.
471
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
aku pikir kita semua
melakukannya, termasuk Kau.
472
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
Aku mencari emas
473
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
Dan emas dan ketenaran tidak
selalu bergaul dengan baik.
474
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
Itu baik untuk diketahui.
475
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
Apa hal kedua yang ingin
Kau ceritakan kepada aku?
476
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
aku membayangkan saat Kau menyeberangi
lautan, Kau terkena badai.
477
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
Kami kehilangan tiga kapal dalam satu kapal.
478
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
Sangat buruk.
479
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
Tapi kemudian Kau tahu terkadang,
agar kapal tidak tenggelam,
480
00:36:59,505 --> 00:37:02,130
Kau harus membuang sesuatu
yang tidak diperlukan ke laut.
481
00:37:02,297 --> 00:37:04,005
Untuk menjaga agar kapal tetap mengapung.
482
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
Apakah kamu mengerti?
483
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
aku sangat mengerti.
484
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
Dan aku tidak setuju.
485
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
Benar, aku bayangkan.
486
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
Itulah sebabnya aku ingin
menceritakan hal yang kedua.
487
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
Jika Kau menghalangi aku,
488
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
Kau tidak akan menemukan teman
yang Kau miliki sampai sekarang,
489
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
Tapi kamu akan menemukan prajurit itu.
490
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
Apakah itu jelas?
491
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
Baik.
492
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
Hitung aku.
493
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
Ini adalah Jeromillo.
494
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
Bagaimana dengan Minguez dan Rodriguez?
495
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
Mati dalam penyergapan
Tentara Medrano. Aku lari
496
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
Dimana Medrano?
497
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
Medrano salah Jalan.
498
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
Akan kehilangan dua atau tiga hari.
499
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
Baik.
500
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
Itu adalah kabar baik.
501
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
Sersan, pilih tempat
untuk berkemah.
502
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
Berlangsung.
503
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
Sersan...
504
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
aku tidak punya waktu untuk
ngobrol sekarang juga.
505
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
Mediamano dan Martin Dévila akan
berpatroli saat kami mendirikan kamp.
506
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
Kenapa kamu membawaku kemari?
507
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
agar Kau aman.
508
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
Aman dari apa?
509
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
Dari pembunuh.
510
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
Sersan tidak ingin
kau membunuh wanita.
511
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
Jika Kau kembali ke perkemahan, Kau
akan tersesat di hutan dan mati.
512
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
Tunggu.
513
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
Lebih baik untukmu dan untuk wanita.
514
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
Gonzalo, tidak...
515
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
Gonzalo!
516
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
Pengkhianat sial!
517
00:42:18,963 --> 00:42:19,922
Kuburkan dia!
518
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
Aku akan menguburnya.
519
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
Kami bertempur bersama,
aku berhutang padanya.
520
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
1 Mei.
521
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
Fajar menyingsing pagi setelah
pembunuhan Don Gonzalo de Bazta'n.
522
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
Alasan kematiannya
terselubung di balik kabut
523
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
dan kegelapan yang pertanda
malapetaka dan pengkhianatan.
524
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
pertanda buruk sepertinya
berada di sekitar ekspedisi.
525
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
Hutan yang sangat besar mengingatkan kita setiap hari
526
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
Orang itu hanyalah jembatan antara
keabadian yang stabil dan aliran waktu.
527
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
Hari ini Mad Dog meninggal, pemburu
orang Indian yang bermusuhan.
528
00:44:20,672 --> 00:44:23,297
Dengan perintah Iieutenant, bagiannya
akan dibagi oleh para pria
529
00:44:23,463 --> 00:44:25,505
siapa yang tersisa saat
kita menemukan emasnya.
530
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
Dia adalah kapten sekarang,
dan dia miliknya.
531
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
Lupakan dia.
532
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
Dari Dofia Ana.
533
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
Untuk mengingatnya, sekarang
dia tidak bisa melihatmu.
534
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
Aku ingin melihatnya.
535
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
Kamu punya bola
536
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
Martin...
537
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
Tolong, aku tidak ingin sesuatu yang
mengerikan terjadi pada Kau karena aku.
538
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
Setelah malam ini, kamu
harus menjauh dariku.
539
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
Suatu malam tidak cukup, nyonya.
540
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
Jangan panggil aku nyonya
541
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
aku bukan nyonya
542
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
aku bukan apa-apa.
543
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
Jangan bilang begitu
544
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
Maaf aku tidak bisa membantu mu
545
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
aku juga minta maaf
546
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
Tapi aku tidak tahu.
547
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
Aku ingin bertahan...
548
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
Apa yang terjadi, terjadilah.
549
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
Menyiksa diri sendiri tidak lebih.
550
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Thafsit
551
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
Hanya satu malam
552
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
Aku akan menginginkan lebih banyak malam.
553
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
aku pikir aku akan ingin setiap malam.
554
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
Lebih baik satu malam daripada tidak sama sekali.
555
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
Kami tidak bisa membuat kebisingan.
556
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
Aku tahu.
557
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
Perlakukan aku dengan baik.
558
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
Kau harus pergi.
559
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
Kau harus pergi.
560
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
Ini menghilangkan roh jahat.
561
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
Apakah kamu punya istri
562
00:47:45,755 --> 00:47:46,588
Tidak.
563
00:47:46,755 --> 00:47:48,130
Mati.
564
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
Aku minta maaf.
565
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
Aku tidak bisa mengingat
wajahku lagi.
566
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
Tidak lama lagi akan terjadi sepuluh
tahun sejak terakhir aku melihatnya.
567
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
Di Barbastro
568
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- Barbastro kota Kau?
- Iya nih.
569
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
Di Aragén.
570
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
Dan kotamu?
Disebut apakah itu?
571
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
Itu hilang
572
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
Dibakar.
573
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
Oleh kami?
574
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
aku disini.
575
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
Aku hanya berjalan di tenda
dan melihat bau aneh.
576
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
Seperti orang mati.
577
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
Itu bau Kau, bukan?
578
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
aku tidak berpikir begitu, karena aku masih hidup.
579
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
Tidak lama
580
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
Kau tidak akan membunuhnya, bukan?
581
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
Tidak.
582
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
aku suka wanita.
583
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
It's Christ, anakku.
584
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
Kristus.
585
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
Tentara...
586
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
Misi kami bukan
hanya mencari emas.
587
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
Kita juga harus mengubah orang-orang biadab ini.
588
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
Gadis itu akan tinggal bersama kami
589
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
untuk menerima semua anugerah Tuhan.
590
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
Biarkan para pemalsu diperingatkan.
591
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
Jauhi dia.
592
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
Dia sekarang milik Tuhan, Tuhan kita.
593
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
Kepada Tuhan dan kamu, bajingan.
594
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
Emas.
595
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!
596
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
Dia mengatakan suatu hari dari sini
597
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
Prajurit Kastilia yang
sedang mencari emas.
598
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
Ini bisa menjadi survivor
ekspedisi Tomés de Ull'1a.
599
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
Labastida mengatakan ditempat kematiannya
bahwa dia adalah satu-satunya yang selamat.
600
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
Mungkin dia salah.
601
00:50:47,755 --> 00:50:48,588
Mungkin.
602
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
Demi Kristus dan Triana!
603
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
Ini adalah kuburan Juan Tomés de Ull'1a.
604
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
Seorang komandan yang baik.
605
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
Dia mencoba untuk membawa
kita ke Kota Emas, tapi...
606
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
takdir menginginkan hal lain.
607
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
Bagaimana kamu bertahan?
608
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
aku sangat terluka sehingga orang-orang
Caribes mengira aku sudah meninggal.
609
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
Saat mereka pergi,
610
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
dia menyelamatkan aku
611
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
Dan anak-anak ini?
Orang Kristen
612
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
Mereka adalah anak-anak aku.
613
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
Itu cukup.
614
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
Iya ini...
615
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
Ini adalah sungai besar.
616
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
Dan dua hari lagi,
ke utara, gunung.
617
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
Di belakangnya, Tezutlén.
618
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
Apa ini?
619
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
Ini disebut Isle of Women.
620
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
Sebuah pulau dimana tidak ada
pria yang tinggal, hanya wanita.
621
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
Sekali setahun, mereka membawa
laki-laki dan berbohong dengan mereka.
622
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
Jika mereka memiliki anak laki-laki,
623
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
mereka membunuh mereka Jika mereka memiliki
anak perempuan, mereka menyimpannya.
624
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
Mereka mengajarkan bertempur.
625
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
Mereka adalah pejuang.
Mereka bertarung di depan orang-orang Indian
626
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
sebagai kapten
627
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
Mereka bilang mereka sangat putih dan tinggi dan
mereka memiliki rambut yang sangat panjang,
628
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
dikepang dan diikatkan di
sekitar kepala mereka.
629
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
Dalam pertempuran, salah satunya
bernilai sepuluh orang India.
630
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
Wajahmu
631
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
terlihat akrab bagi aku
632
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
aku yakin
633
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
bahwa aku telah bertepatan
dengan Kau di tempat lain.
634
00:53:17,422 --> 00:53:18,880
Mungkin saja, aku adalah seorang tentara tua.
635
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
Karung dari Roma
636
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
Kita mungkin telah berjuang bersama.
637
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
Di tangga Basilika Santo Petrus.
638
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
Iya nih.
639
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
Itu ada di sana. Kami membantai
banyak penjaga Swiss hari itu.
640
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
Ya, kami lakukan.
641
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- Dan uskup dan biarawan.
- Itu benar.
642
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- Siapa namamu?
- Bastaurrés.
643
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
Sersan Bastaurrés.
644
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
Tunggu.
645
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
Ini adalah stKaur kerajaan.
646
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
Don Tomés de Uile'la membelanya
647
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
untuk napas terakhirnya.
648
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
aku yakin
649
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
bahwa Kau akan memanfaatkannya
dengan lebih baik daripada aku.
650
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
Apakah kamu yakin kamu tidak
mau ikut dengan kami?
651
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
Benar-benar yakin, anakku
652
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
Saat dia menyelamatkan
hidupku, aku merasa...
653
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
bahwa para dewa memberi
aku kesempatan lagi.
654
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
Dewa-dewa...
655
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
Iya nih.
656
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
aku pikir Kau masih Kristen.
657
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
aku.
658
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
Tapi dengan caranya sendiri.
659
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
Kau pikir hidup ini
untuk orang Kristen?
660
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
Bagi orang Kristen ini, ya.
661
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
aku hidup dalam damai, aku tidak menyinggung
siapapun dan tidak ada yang menyinggung perasaanku.
662
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
aku tidak memerintahkan siapapun dan
tidak ada yang memerintahkan ku.
663
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
aku adalah orang tua yang hanya
menunggu kematian, tidak lebih,
664
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
tidak kurang.
665
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
Sementara itu, aku tinggal di sini...
666
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
dengan istri dan anak-anakku
667
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
Dan sahabatku yang mati akan selalu
ada di sini bersamaku di hutan ini.
668
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
Apa?
669
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
Burung Burung
670
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
telah kembali
671
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
Mereka selalu pergi saat
mereka melihat tentara.
672
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
Mereka tahu mereka hanya membawa tragedi.
673
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
Tidak, yang ini lebih baik.
674
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
Kata-kata apa yang kamu gambar?
675
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
Kehidupan Manuel Requena.
676
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
Bagaimana dia datang ke sini dari Triana dan
memutuskan untuk tinggal dan memulai sebuah keluarga.
677
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
Apa yang dia katakan?
678
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
Dia mengatakan bahwa dia
ingin memiliki anak Kau.
679
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
Seorang anak?
680
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
Dengan aku?
681
00:56:27,338 --> 00:56:28,213
Mengapa?
682
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
Dia mengatakan tanganmu dipandu oleh dewa-dewa.
683
00:56:37,380 --> 00:56:38,338
Dewa...
684
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
Tidak.
685
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- Martin
- Apa?
686
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
Ceritakan puisi itu
687
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
Puisi apa
688
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
Banteng yang pergi ke padang pasir.
689
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
Banteng yang pergi ke padang pasir.
690
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"Seperti banteng yang melarikan diri ke padang pasir
691
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
saat dikalahkan oleh saudarnya,
692
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
dan menunggu sampai kekuatannya kembali
693
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
untuk menghancurkan orang
yang mempermalukannya.
694
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
Jadi haruskah aku menjauh darimu,
695
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
karena wajahmu membingungkan kekuatanku.
696
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
Dan aku tidak boleh
kembali sampai aku bebas
697
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
dari ketakutan yang menghalangi kegembiraan aku. "
698
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
Kau tidak layak untuk
dibaptis, orang berdosa!
699
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
Pendosa!
700
00:57:50,255 --> 00:57:50,880
Bajingan!
701
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
Kita membutuhkan Tuhan di pihak kita.
702
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
Berperilaku baik.
703
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
Semoga berhasil.
704
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
Dia telah meninggalkan
sinyal untuk Medrano.
705
00:59:48,338 --> 00:59:50,213
Mereka membakar desa, mereka
berada tepat di belakang kita.
706
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
Mereka tidak tahu berapa
banyak dari kita yang ada.
707
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
$ 0?
708
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- Beri aku beberapa pria
- Untuk apa?
709
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
Menjadi anjing yang
menyebarkan kelinci.
710
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
Bawa Iturbe dan empat lagi.
711
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
Aku juga butuh wanita itu.
712
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
Mengapa?
713
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
Prajurit terganggu
oleh wanita cantik.
714
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
Itu benar sekali.
715
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
Jika wanita itu menerima.
716
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
Baiklah.
717
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
Tapi aku ingin senjata.
718
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
Kau sekarang adalah tahanan raja.
719
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- Siapa yang bertanggungjawab?
- aku.
720
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
Kamu siapa?
721
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
Martin Dévila, prajurit
raja dan sersan bertindak.
722
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
Dan sisa ekspedisi?
723
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
Mati.
724
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
Potong semua tenggorokan mereka.
725
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
Haruskah kita membunuh wanita itu juga?
726
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
Tidak, nothen
727
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
Dia adalah seorang janda
dan perlu dihibur.
728
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
Apa yang harus kita lakukan dengan mereka?
729
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
Pendapat aku adalah mereka yang mau
ikut dengan kita, biarkan mereka.
730
01:02:37,463 --> 01:02:40,547
Mereka yang tidak bisa pergi dan
mencoba mencapai Puerto Cristo.
731
01:02:41,088 --> 01:02:44,380
Jika ada di antara mereka yang tinggal,
kita harus berbagi emas dengan mereka.
732
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
Mereka adalah teman seperjuangan
yang mematuhi perintah.
733
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
Salah satu dari kita bisa
berada dalam situasi mereka.
734
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
Mereka juga ingin menggorok
leher dan mengambil emas kita.
735
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
Mereka bertempur dengan baik.
736
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- Mereka layak mati dengan baik.
- Pak.
737
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
Ada cukup emas untuk semua orang.
738
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
aku pikir kita bisa menggunakan
beberapa tentara lagi.
739
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
Baiklah.
740
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
Itu harus dilakukan.
741
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
Mereka yang ingin bergabung
dengan kita, melangkah maju.
742
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
Mereka yang ingin kembali
ke Puerto Cristo,
743
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
meninggalkan.
744
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
Nama?
745
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
Juan Alonso.
746
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
Dari Leén.
747
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
Apakah kamu ingat aku?
748
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
Dia tidak akan
menghibur jKau lagi.
749
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
Atas perintah Gorriamendi dan dengan
persetujuan dari semua tentara,
750
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
untuk mempersingkat
jalan menuju emas,
751
01:04:17,505 --> 01:04:20,672
Kami memasuki wilayah
milik pemanah India.
752
01:04:20,880 --> 01:04:24,880
Peta orang Indian Labastida
disebut "The Three Sin Savages."
753
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
Mereka tidak percaya kepada Tuhan, mereka adalah
sodomi dan mereka memakan daging manusia.
754
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
Semoga Tuhan, busur kita dan
arquebuses kita melindungi kita.
755
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
Dengar, tentara.
756
01:05:21,338 --> 01:05:21,922
Pedro muda,
757
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
Roncal, Castro.
758
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
Kau akan pergi ke depan untuk mengintai medan.
759
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
Kau dari Trujillo, bukan?
760
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
Jika aku tidak kembali, bagian
emas aku pergi ke Kau.
761
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
Pada kondisi
762
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
bahwa ketika Kau kembali ke Spanyol, Kau pergi
ke Zafra dan memberikannya kepada ibu aku.
763
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
Jika ibu aku meninggal,
Kau bisa menyimpannya.
764
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
Sini.
765
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
Jika mereka menyerang Kau,
766
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
cobalah untuk tidak diambil hidup-hidup.
767
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
Meskipun dendam, ambisi
dan perselisihan,
768
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
dan bahwa kita saling membunuh
saat tidak ada musuh,
769
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
kami adalah tentara,
kawan seperjuangan.
770
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
Hubungan tunggal dan alasan yang cukup
untuk tidak meninggalkan Castro,
771
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
Roncal dan Pedro muda.
772
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
Dan meskipun kami yakin akan
siksaan dan kematian mereka,
773
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
kami memutuskan untuk menemukannya, menguburnya
774
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
dan balas dendam mereka
775
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
Seberapa jauh mereka?
776
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
Tidak jauh. Mereka disini.
777
01:07:49,297 --> 01:07:50,255
Berlindung!
778
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
Tahan!
779
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
Mengapa mereka menunggu
untuk menyerang kita?
780
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
Karena takut panah racun
781
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
untuk memasuki hati tentara Kau.
782
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
Bernyanyi.
783
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
Bernyanyi.
784
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
Ibu...
785
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
786
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
Isaw mereka bergetar semilir angin.
787
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
Poplar di Sevilla di mana
788
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
Isaw teman aku begitu adil.
789
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
790
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
Isaw mereka bergetar semilir angin.
791
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
Poplar di Sevilla di mana
792
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
Isaw teman aku begitu adil.
793
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
794
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
Isaw mereka bergetar semilir angin.
795
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
Poplar di Sevilla di mana
796
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
Isaw teman aku begitu adil.
797
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
Apakah mereka pergi?
798
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
Iya nih.
799
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
Sekarang mereka tahu
tentara akan bertarung.
800
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
Mereka akan kembali ke desa.
801
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
Untuk membela wanita dan anak-anak.
802
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
Dan bagaimana mereka bertarung?
803
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
Mereka suka menipu.
804
01:11:28,380 --> 01:11:29,255
Berlindung!
805
01:11:29,463 --> 01:11:30,297
Segera!
806
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
Jika kita tidak keluar dari sini,
807
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
mereka akan membunuh kita satu per satu
808
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
Berapa banyak arquebuses yang kita punya?
809
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
Enam.
810
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
Pagar sedang bergerak
811
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
Tetap tenang, Tuan-tuan.
812
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
Kami adalah tentara kaisar.
813
01:12:58,880 --> 01:12:59,505
Api.
814
01:13:04,880 --> 01:13:05,588
Api.
815
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
Sekarang!
816
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe, Barbate,
817
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
temukan wanita dan anak-anak.
818
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
Berhenti.
819
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
Mereka bersembunyi di sebuah
sumur di bawah salah satu gubuk.
820
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
Bunuh mereka semua, atas nama Tuhan!
821
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
Apa yang kamu lakukan, Martin?
822
01:15:13,088 --> 01:15:14,047
Tidak.
823
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
Apa maksudmu, bukan?
824
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
Minggir
825
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
atau aku akan membunuhmu sekarang juga.
826
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
Sialan bajingan India!
827
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
Dia hanya orang India.
828
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
Sudah saatnya kita meninggalkan tempat ini.
829
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
Setelah mengalami kesulitan besar, kami
telah meninggalkan tanah Tiga Dosa,
830
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
dimana kami meninggalkan
Pedro muda, Kastilia;
831
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
832
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
Salas, Aragon;
Zabala, Navarran;
833
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
Joao, Portugis;
Panizo, Extremaduran;
834
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
Areta, Carvajal dan lima orang yang baru
bergabung dengan kami, semua orang Kaulusia.
835
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
Panduan India kami juga terbunuh,
yang kami kenal sebagai Mediamano,
836
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
tapi nama aslinya adalah
Chima, dari suku Chocée.
837
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
Dia mengajari aku kata-kata bahasa dan
kebiasaannya yang bagus tentang rasnya.
838
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
Semoga ia beristirahat dalam damai.
839
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
Akankah kaisar membaca apa
yang sedang Kau tulis?
840
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
aku berharap begitu.
841
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
Apakah aku di dalamnya
842
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
Apakah Kau tahu bagaimana membaca?
843
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
Sedikit.
844
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
Melihat.
845
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
Sini.
846
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"Don Gonzalo...
847
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
de Baztén...
848
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
disertai...
849
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
oleh hambanya,
850
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
Marchena. "
851
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
Saat kita menemukan emas,
852
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
aku tidak akan kembali ke
Spanyol, aku tinggal di sini.
853
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
Mengapa?
854
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
Karena jika kaisar
Spanyol membacanya,
855
01:18:06,172 --> 01:18:07,588
semua orang akan tahu bahwa aku adalah seorang hamba.
856
01:18:07,755 --> 01:18:11,422
Dan jika aku tinggal di sini, semua orang akan
mengenal aku sebagai Don Diego de Marchena.
857
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
Maka Kau harus belajar membaca
dan menulis dengan baik.
858
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
0K3) '-
859
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
2 am.
860
01:20:09,088 --> 01:20:11,088
Pada hari Tuhan meninggalkan kita,
861
01:20:11,630 --> 01:20:13,922
atau tepatnya, meninggalkan
orang terakhir
862
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
untuk memiliki Dia di sisinya.
863
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
pendeta jatuh di rawa!
864
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
Dia meringankan dirinya
sendiri dan dia terjatuh.
865
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
aku ingin membunuhnya sendiri.
866
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
Ayah aku adalah seorang pendeta.
867
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
Tetap waspada
868
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
Untuk apa?
869
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi dan anak buahnya.
870
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
Mereka akan memanfaatkan
slip-up untuk membunuh kita.
871
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
Mereka bisa mencium bau emas dan
mereka tidak ingin membaginya.
872
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
Sebelum mereka menyerang kita,
mereka akan memisahkan kita.
873
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
Siapa yang bersama kita
874
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
Kami tiga.
875
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
Dan orang baru?
876
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
Mungkin Iturbe.
877
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
Mereka tidak ingin ada saksi.
878
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
Tetap waspada.
879
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
Kami setengah liga jauh
dari sungai besar.
880
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
Ke arah itu
881
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
Martin Dévila, Barbate.
882
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
Silakan ke medan pengintaian.
883
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
Ayo
884
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
Apa yang kau lakukan, Letnan?
885
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
Membunuhmu.
886
01:23:11,838 --> 01:23:13,505
aku adalah wakil raja.
887
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
Untuk alasan itu.
888
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
Atau apakah menurutmu aku
akan berbagi emas dengannya?
889
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
Dia tidak pantas mendapatkannya.
890
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
Dasar bajingan!
891
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
Bitch!
892
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
Emas bukan hanya milikmu.
893
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
Ini akan menyakitiku lebih
dari kamu, tentara.
894
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
Pengadilan militer ini
terdiri dari diriku sendiri
895
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
sebagai pemimpin pasukan,
896
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
sersan akting Martin Dévila,
897
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
dan tentara yang dikenal
sebagai Iturbe dan Barbate,
898
01:26:50,797 --> 01:26:56,505
telah memutuskan untuk menjatuhkan hukuman Letnan Juan
de Gorriamendi sampai mati karena pemberontakan...
899
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
dan pengkhianatan.
900
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
Marchena sang algojo akan
melaksanakan hukuman atas nama raja.
901
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
aku bukan algojo lagi.
902
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
Bunuh aku sendiri
Prajurit ke tentara.
903
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
Lepaskan aku, aku ingin menyendiri.
904
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
Dengan kata-kata Kau?
905
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
Dengan kata-kataku
906
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Cepat, Lorenzo.
907
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
aku tidak pernah suka menunggu.
908
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
Kaulah yang menulis
sekarang, bukan?
909
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
Letakkan itu aku
bukan algojo lagi.
910
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
Kita akan menyeberangi sungai.
911
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
Jangan buang waktu.
912
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
1 Juni.
913
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
aku menulis apa yang pasti akan
menjadi baris terakhir aku.
914
01:28:47,797 --> 01:28:51,797
aku telah menyerahkan catatanku ke tentara
Martin Da'vila, penduduk asli Trujillo,
915
01:28:52,255 --> 01:28:56,547
untuk dia sampaikan dengan jumlah emas
yang disepakati kepada raja kaisar kita.
916
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
aku memilih dia karena dia berasal dari
Extremadura, seorang pria perbatasan,
917
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
dipenuhi dengan semangat
penemuan, seperti Cortés.
918
01:29:03,505 --> 01:29:07,672
Jika tulisan aku sampai ke tangan yang benar
dan membawa aku ketenaran, aku menyambutnya.
919
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
Jika pencipta memiliki niat lain,
920
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
maka aku akan melewati bunga
layu tanpa ketenaran sama sekali.
921
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
Ketenaran aku akan hilang di tanah.
922
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
Dua suku Indian saling berkelahi,
ada banyak dari mereka.
923
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
Menyembunyikan.
924
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
Berhenti, S1OP-
925
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
Sekarang aku menyuruhmu meninggalkanku di sini.
926
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
Aku tidak bisa mengikuti,
aku menahanmu.
927
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
Emas sudah dekat.
928
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
Kau perlu menemukannya.
929
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
Tanpa itu, Kau adalah orang mati.
930
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
Kau akan digantung.
931
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
Sekarang giliran Kau untuk membawanya.
932
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
Martin...
933
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
Jangan biarkan emas membuatmu gila.
934
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
Berikan raja yang kelima.
935
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
Dengan begitu semua akan dimaafkan.
936
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
Segala sesuatu.
937
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
Tidak.
938
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
aku percaya pada kehidupan lain.
939
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
Kau ingin aku melakukannya?
940
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
Ini tidak layak dilakukan.
941
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
Sudah hampir berakhir.
942
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
Aku mencium bau laut.
943
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
Emas.
944
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
Hari ini,
945
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
4 Juni,
946
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
kami sampai di Tezutlén
947
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
Selama 62 hari
948
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
Kami melintasi hutan yang kejam,
949
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
ditertawakan dan diejek oleh keberuntungan.
950
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
Kami berjuang tanpa ampun melawan
penduduk asli negeri-negeri ini
951
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
dan kami saling membunuh,
952
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
dibutakan oleh emas.
953
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
Sebelum menyelesaikan memoar kami seperti
yang diminta oleh juru tulis Ulzama,
954
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
aku telah memutuskan bahwa, hanya seperti
Asia dan Eropa diberi nama wanita,
955
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
bahwa puncak dari mana
kita melihat Tezutla'n
956
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
akan diketahui mulai sekarang
957
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
sebagai Gunung Dofia Ana.
958
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
aku juga meninggalkan catatan
bahwa pada tanggal 8 April
959
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
Empat puluh pria dan wanita
meninggalkan Puerto Cristo.
960
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
Hari ini, hanya tinggal dua orang saja.
961
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
Tidak ada emas.
962
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
Ini adalah lumpur berkaca-kaca.
963
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
Seperti tembikar dari Andujar.
964
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
Kanan.
965
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
Martin.
966
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
Semua yang kami lakukan...
967
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
sia-sia saja.
968
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
Mereka $ 3) '
969
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
Di seberang laut ini ada
tempat yang disebut China
970
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
dan lainnya Catay.
971
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
Dan itu adalah rute
sutra dan mutiara.
972
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
Ini jauh lebih besar dari
yang ada di Barbate.
973
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
Dan itu milik kita.
974
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
aku, Martin Da'vila,
975
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
asli Trujillo,
976
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
prajurit dan penemu,
977
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
menguasai samudera
ini dan pantainya
978
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
atas nama Carlos sang Kaisar,
979
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
raja dunia dan daratan Spanyol.
980
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
Bagi Pepe Salcedo, guru dan teman.
981
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
EMAS
982
01:36:58,904 --> 01:37:04,904
Translate By Sikotong26
maaf masih blepotan, newbie soalnya.
73539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.