All language subtitles for INDOXX1.COM-[Gold-HD.720p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
INDOXXI
Support dengan like & share :)
1
00:00:46,547 --> 00:00:49,380
Pada awal abad ke-16, banyak orang Spanyol didorong untuk
2
00:00:49,505 --> 00:00:52,380
untuk menjadi tentara karena kelaparan dan kemiskinan, Hindia yang baru ditemukan
3
00:00:52,505 --> 00:00:55,505
menawarkan impian akan ketenaran dan keberuntungan.
Dan sejumlah besar bepergian ke sana,
4
00:00:55,672 --> 00:00:58,672
dengan untuk memperoleh segala sesuatu dan
tidak ada yang kehilangan, kecuali hidup mereka.
5
00:00:58,880 --> 00:01:01,838
Mereka kasar, sombong, kejam, kerap terjadi
dengan pertengkaran dan tempat kelahiran.
6
00:01:05,047 --> 00:01:07,380
Mereka terbunuh tanpa keberatan
dan meninggal tanpa protes,
7
00:01:07,505 --> 00:01:10,505
untuk mencari emas, tapi sementara mereka
bergerak menuju yang tidak diketahui,
8
00:01:10,672 --> 00:01:13,672
Pria dan wanita ini tanpa
disadari telah melepaskan cahaya
9
00:01:13,838 --> 00:01:16,380
di dunia baru dan sebuah prestasi yang menakjubkan.
10
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
INDIES, 1538
11
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
Namaku Martin Da'vila,
prajurit raja.
12
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
Hari ini adalah hari keseratus
sejak aku mendarat di Sanldcar
13
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
untuk mencapai tanah baru untuk
mencari ketenaran dan keberuntungan.
14
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
aku adalah bagian dari eksplorasi
untuk mencari Kota Emas,
15
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
yang orang India sebut Tezutla'n,
16
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
mereka mengatakan atapnya yang
terbuat dari emas murni.
17
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
Untuk mencapainya kita harus cross
tanah tidak pernah terlihat,
18
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
atau mendengar,
19
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
atau pernah bermimpi sebelumnya.
20
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
Untuk menghubungkan perkelahian kita
dengan orang India yang bermusuhan,
21
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
menggambarkan kesulitan kita,
22
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
ingat kami mati,
23
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
catat keserakahan kami,
24
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
dan menghindari berlalunya waktu
membawa kita untuk pendongeng,
25
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
Raja telah mempercayakan
juru tulisnya, ulama Ulzama.
26
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
4 April.
27
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
Setelah bertengkar dengan orang India yang bermusuhan
di mana kita kehilangan tujuh laki-laki,
28
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
kami terus menuju
Kota Emas di peta
29
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
dibuat oleh penjelajah Ifiigo
Labastida 8 tahun yang lalu
30
00:02:56,255 --> 00:02:59,130
sebelum kembali ke Puerto Cristo
dan sekarat karena demam.
31
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
Pekerjaan aku sebagai juru tulis
raja adalah menjadi saksi mata,
32
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
mengaitkan fakta dan menyatakan
begitu emas ditemukan
33
00:03:06,088 --> 00:03:08,547
bahwa kaisar kita raja menerima
seperlima dari keseluruhannya.
34
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
Gubernur Mendoza menempatkan Don Gonzalo de Baztén
yang bertanggung jawab atas ekspedisi tersebut,
35
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
Navarran seperti dia.
36
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
Dia adalah seorang tentara tua, tapi
tahun-tahun terbaiknya ada di belakangnya.
37
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
Bermasalah dengan kesedihan,
dia tidak bisa ditebak,
38
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
ragu-ragu dan terlalu otoriter.
39
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
Untuk meningkatkan kebingungan, dan meskipun
disarankan untuk tidak melakukannya,
40
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
dia membawa serta istrinya,
Dofia Ana Bazta'n,
41
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
yang jauh lebih muda darinya
42
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
Dia cantik, anggun dan
memiliki semangat pemimpi .
43
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
Orang-orang mengingini dan membencinya,
44
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
karena mereka pikir Don Gonzalo hanya
peduli dengan kesejahteraannya.
45
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
Yang kedua bertanggung
jawab, Letnan Gorriamendi,
46
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
adalah veteran Hindia,
47
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
terbiasa dengan iklim dan
kesulitan tanah ini
48
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
Dia menempa karakter dan
ketenaran berburu budak India.
49
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
Orang-orang takut dan menghormatinya.
50
00:03:57,922 --> 00:04:01,672
Hampir sepertiga dari ekspedisi tersebut
adalah veteran perang kaisar di Italia,
51
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
seperti Sersan Bastaurrés.
52
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
Bagian spiritual ditangani
oleh Pastor Vargas,
53
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
seorang Friar (biarawan) Hitam nan suram yang fanatik, dan pendirian keras,
54
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
selalu mencari orang-orang berdosa yang keji.
55
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
Sisanya adalah pendatang
baru-baru ini dari Spanyol.
56
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
Pria sombong yg selalu
bertengkar karena masalah geografi.
57
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
Mereka membentuk kelompok dan menjaga
jarak mereka sesuai wilayah mereka.
58
00:04:23,547 --> 00:04:24,505
Orang Spanyol yang khas
59
00:04:24,797 --> 00:04:27,088
Tapi ketika tiba waktunya untuk melawan
orang India dan menghadapi bahaya,
60
00:04:27,255 --> 00:04:30,130
pertengkaran itu lenyap dan
mereka bertempur berdampingan.
61
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
Pria dengan tidak ada kekalahan
dan untuk mendapatkan segalanya
62
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
jika mereka selamat dari ekspedisi ini
63
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
Pria bertekad untuk tidak merana
64
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
pembajak yg menyusahkan, kekeringan,
yang ditinggalkan Tuhan dari tanah Spanyol.
65
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
Itulah sebabnya mereka mencari emas,
66
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
untuk menjadi tua seperti bangsawan,
berhutang budi kepada siapa pun.
67
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
Karena mereka akan mendapatkan
setiap
68
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
dengan darah, bahaya, luka
dan ketakutan mereka.
69
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
Dia bukan wanita yang tepat untukmu.
70
00:04:57,130 --> 00:04:57,838
Karikatur
71
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
Romero, Mediano,
72
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
Barbate dan Martin Dévila.
73
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
Ambil barisan belakang
dengan sersan.
74
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
Dasar bajingan.
75
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
Aragon dan Kaulusia selalu mengambil
penjaga atau barisan belakang.
76
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
Kau mendengar perintahnya.
Barisan belakang.
77
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
Kau harus memberi perintah.
78
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
Diam.
79
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano, tinggal lima puluh langkah di belakang.
80
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
Baik? Apa yang terjadi dengan Mediano?
81
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
Orang-orang Indian membawanya.
82
00:06:06,297 --> 00:06:10,005
Mungkin menjadi orang Aragon yang dia
singkirkan sendiri dan kabur bersama mereka.
83
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
Katakan lagi dan aku
akan membunuh nyawamu.
84
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
Sendiri?
85
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
EMAS
86
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
Olite.
87
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
Menyeberang.
88
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
Pak, jika Kau tidak keberatan,
sersan dan aku akan pergi dulu.
89
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
Dari mana kamu berasal?
90
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
Extremadura.
91
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
Tanah yang buruk, orang baik
92
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
Hari ini kita kehilangan tentara
Mediano untuk menyerang India.
93
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
Dan tentara Recarte dan Muntels,
94
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
dimakan oleh monster yang
disebut orang caiman.
95
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
Bagian Mediano dari emas,
sesuai kehendaknya,
96
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
akan pergi ke Pedro muda,
97
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
siapa yang wajib
mengirimkannya ke keluarganya.
98
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
Tentara Recarte dan Muntels tidak
akan meninggalkan warisan.
99
00:08:46,880 --> 00:08:50,713
Saham mereka akan dibagi dengan yang
masih hidup saat kita menemukan emas.
100
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
Ayo pergi, dirikan kamp.
101
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
pendeta begitu dekat membawa nasib buruk.
102
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
Martin, kamu yang melakukan pengamatan pertama.
103
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
Di Puerto Cristo mereka mengatakan bahwa Don Gonzalo
membawanya dari sebuah rumah pelacuran di Kuba.
104
00:09:23,713 --> 00:09:26,547
aku tidak peduli apakah dia
pelacur, orang Ibrani atau Saracen.
105
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
Ketika aku kaya, aku
menginginkan wanita seperti itu.
106
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
Apa yang akan Kau lakukan dengan dia?
107
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
Segala sesuatu.
Di depan dan dari belakang.
108
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
aku lebih suka membayar pelacur.
109
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
Dalam jangka panjang, meski dalam
jangka pendek, harganya lebih murah.
110
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
Marchena.
111
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
Nyanyikan sesuatu untukku
112
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
113
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
Isaw mereka bergetar semilir angin.
114
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
Poplar di Sevilla di mana
115
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
Isaw teman aku begitu adil.
116
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
117
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
Isaw mereka bergetar semilir angin.
118
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
Poplar di Sevilla di mana
119
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
Isaw teman aku begitu adil.
120
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
Apa?
121
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
Ayo, ambil.
122
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
Poplar di Seville dimana...
123
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
Kamu siapa?
124
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
aku dibaptis Jeromillo.
125
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
aku datang dari Puerto Cristo untuk
berbicara dengan Don Gonzalo.
126
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
Lepaskan dia
Dia adalah milikku.
127
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
Apa yang terjadi, Sersan?
128
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
Tidak ada yang baik.
129
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
Kau Bicaralah dengan teman Navarran ,
lihat apakah dia menemukan sesuatu.
130
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
Dia tidur dengan pembantu
Dofia Ana setiap malam.
131
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.
132
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
Sesuatu yang aneh
sedang terjadi.
133
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
Ya, memang seperti itu.
134
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Dofia Ana mungkin mengatakan
pada La Parda sesuatu.
135
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
Jika dia melakukannya, malam ini kita akan tahu.
136
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
Ayo
137
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
Kataku ayo pergi
138
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
Kami ingin berbicara dengan Don Gonzalo.
139
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
Siapa yang menamai aku
140
00:12:33,047 --> 00:12:34,963
Martin Dévila, prajurit raja, pak.
141
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- aku ingin berbicara atas nama para laki-laki.
- Tidak ada waktu untuk ngobrol
142
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
Lalu temukan lain kali.
143
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
Kupikir hutan telah
melunakkan tengkorakmu.
144
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
Sepengetahuan aku, tanah baru ini
145
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
-tidak ditaklukkan oleh para biarawati.
- Dengan segala hormat,
146
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
aku tidak melihat biarawati di sekitar ku,
147
00:12:53,297 --> 00:12:54,005
tapi tentara.
148
00:12:54,172 --> 00:12:57,338
Iturbe, Navarran seperti ku.
Apa yang kamu pikirkan?
149
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
Apakah kita dengan tentara atau biarawati?
150
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
aku setengah Navarran,
dan dengan segala hormat,
151
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
aku tidak suka dibandingkan dengan para biarawati.
152
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
Sangat baik.
153
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
Apa yang ingin kamu ketahui?
154
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
Berita yang dibawa Jeromillo
India dari Puerto Cristo.
155
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
Beberapa hari setelah kami meninggalkan Puerto Cristo,
156
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
seorang utusan yang dikirim oleh raja muda
tiba untuk menggantikan Gubernur Mendoza.
157
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
Gubernur baru telah
mengirim sebuah ekspedisi
158
00:13:34,297 --> 00:13:36,213
untuk menemukan kami dipimpin oleh Don Juan Medrano.
159
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
Perintahnya adalah untuk menangkap aku,
160
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
menempatkan aku di besi dan mengantarkan
aku kembali ke Puerto Cristo.
161
00:13:42,797 --> 00:13:43,755
Untuk alasan apa?
162
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
Duta Besar mendengar tentang Kota Emas dan dia
menginginkan semuanya untuk dirinya sendiri.
163
00:13:50,005 --> 00:13:52,755
Dia dipenjara Gubernur Mendoza,
164
00:13:52,963 --> 00:13:55,255
menuduh dia melakukan pengkhianatan.
Dan dia ingin aku digantung.
165
00:13:55,422 --> 00:13:56,463
Artinya itu
166
00:13:56,588 --> 00:14:01,047
Jika ekspedisi Mendrano menangkap kita, kita
harus berbagi emas dengan anak buahnya.
167
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
Itu benar.
168
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
Tapi itu skenario terbaik.
169
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
Dan yang terburuk?
170
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
Bahwa setelah mereka menggantung kita karena pengkhianatan,
171
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
Don Gonzalo, sersan dan aku
sebagai pemimpin ekspedisi,
172
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
mereka akan membunuh kalian semua
173
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
Jadi mereka tidak perlu
berbagi emas denganmu.
174
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
aku tidak menyukai salah satu kemungkinannya.
175
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
aku juga tidak.
176
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
Kita harus mengambil keputusan.
177
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
Mereka yang memilih untuk
melanjutkan Don Gonzalo,
178
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
melewati batas.
179
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
Mereka yang lebih suka menunggu
ekspedisi Don Medrano,
180
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
Diam di tempat.
181
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
Untuk menghindari kesalahpahaman,
182
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
Mereka yang melewati batas
harus tahu langkah itu
183
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
akan memaksa kita mengangkat senjata untuk
melawan orang-orang yang mengejar kita
184
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
dan menempatkan kita dalam pemberontakan
langsung melawan raja muda.
185
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
Pemberontakan terhadap raja muda,
186
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
tapi bukan Tuhan
187
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
atau gereja-Nya,
188
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
karena kita akan berbagi
kekayaan kita dengan itu
189
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
untuk membantu mengubah orang-orang
biadab masih berada di tangan iblis.
190
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
Gonzalo, kita sedang berperang.
191
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
Jika Kau tidak mengambil
kendali, mereka akan kembali.
192
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
Jika cendekiawan tidak melewati
batas, kita akan tersesat.
193
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
Dia akan mengubah kita menjadi penjahat
dalam pemberontakan melawan raja kita.
194
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
Itu tidak akan aku lakukan
untuk semua emas di dunia.
195
00:15:47,422 --> 00:15:48,880
aku mengusulkan itu untuk membuktikannya
196
00:15:49,047 --> 00:15:52,755
kesetiaan kita kepada raja kita angkat
bagiannya menjadi dua per lima.
197
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
Siapa pun yang menentang usulan prajurit itu?
198
00:16:10,588 --> 00:16:11,588
Lalu aku akan menyampaikan
199
00:16:11,755 --> 00:16:16,005
keputusan tentara sehingga raja
kaisar memiliki catatan tentangnya.
200
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
Hari ini adalah hari keenam
sejak kami mendapat kabar
201
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
bahwa Don Juan Medrano mengejar
kami atas perintah dari raja muda
202
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
dan bahwa tentara yang aku temani
menolak untuk menolak Kerajaan Castille.
203
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
Menurut peta Labastida,
emas masih jauh.
204
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
Tapi ada jarahan lain yang bisa didapat.
Wanita pribumi.
205
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
Ketika kita menemukannya, kita
membagi mereka di antara tentara.
206
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
Tapi terkadang hal itu menyebabkan
perselisihan dan senjata ditarik.
207
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
Apa teriakan ini?
208
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
Pertengkaran tentara, pak.
209
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
Mereka berdebat bergantian tidur
dengan gadis-gadis India.
210
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
Mereka tidak bisa setuju.
211
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
Lepaskan orang-orang Indian dan
akhiri perselisihan ini.
212
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- Itu bukan kebiasaan.
- Tapi tepat waktu.
213
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
Kau mendengar Don Gonzalo.
214
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
Lepaskan gadis-gadis India.
215
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
Biarkan mereka pergi.
216
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
Bajingan!
217
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
Apa yang kamu katakan, tentara?
218
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
aku melihat tentara Aresti itu, selain
menjadi seorang Biscayan yang keras kepala,
219
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
adalah bajingan dan pengecut
220
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
Berikan dia garrote.
221
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
Tuan...
222
00:17:46,672 --> 00:17:48,755
Jika Kau akan membunuh
aku, gunakan arquebus,
223
00:17:48,963 --> 00:17:51,713
atau menyuruh Letnan Gorriamendi menggorok
tenggorokanku, dia memiliki tangan yang kuat.
224
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
Tapi bukan garrote.
225
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
Kematian yang tidak karuan bagi seorang tentara tua
seperti aku yang bertempur dalam perang kaisar.
226
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
Biarkan menunjukkan catatan tersebut
tentara itu akan mati oleh garrote
227
00:18:01,338 --> 00:18:03,130
untuk penghinaan terhadap
atasan dan pemberontakannya.
228
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
Biarlah juga menunjukkan bahwa tentara Aresti
diminta mati oleh arquebus atau pedang
229
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
dan bahwa bantuan semacam
itu tidak dikabulkan.
230
00:18:10,463 --> 00:18:11,338
Biarkan itu menunjukkan.
231
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe,
232
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
tali.
233
00:18:15,713 --> 00:18:16,505
Marchena,
234
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
berikan dia garrote
235
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
Semoga berhasil.
236
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
kau dari kota mana?
237
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
Bermeo.
238
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
Berlutut.
239
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
Pikirkan Bermeo, temanku.
240
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"Tanah suci."
241
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Motherjungle."
242
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"Semangat besar."
243
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
Mereka mengatakan tidak hanya
atap yang terbuat dari emas.
244
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
Juga dinding dan lantai rumah.
245
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
Dan nyamuk.
246
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
Itu membuat bug dan
pikiran buruk.
247
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
Siapakah Kau untuk berbicara
tentang pikiran buruk?
248
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
Kau pikir aku tidak tahu Kau melihat
Navarran setiap malam? Siapa namanya
249
00:20:22,588 --> 00:20:23,547
Iturbe.
250
00:20:24,880 --> 00:20:25,463
Iturbe...
251
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
aku seorang pelayan, kita bisa melakukan hal-hal
yang tidak bisa dilakukan oleh seorang wanita.
252
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
Dia hanya seorang tentara...
253
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
Iya nih.
254
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
Tapi dia menatapku.
255
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
Seperti mereka semua.
256
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
Mereka semua menatap Kau.
257
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
Dia menatapku berbeda.
258
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Arquebuses!
259
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- apakah kamu yakin
- Ya, di dekatnya
260
00:21:48,588 --> 00:21:49,213
Dimana?
261
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
Ini adalah pria Medrano.
262
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
Kau dan Kau, periksa barisan
belakang untuk pramuka. Ayo pergi!
263
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
Pergilah bersama mereka.
264
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
Dengan kuku-kuku Kristus.
265
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
JezebeL
266
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
Sekarang aku tidak hanya
memiliki tentara melawan aku.
267
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
Aku juga punya Tuhan.
268
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
aku tahu dia.
269
00:22:35,047 --> 00:22:35,713
Dia adalah Achache.
270
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
Salah satu penjelajah Medrano.
271
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
Seberapa jauh orang Medrano?
272
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
Katakan padaku seberapa jauh
mereka atau aku akan membunuhmu
273
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
Dia lebih memilih kematian karena pengkhianatan.
274
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
Tinggalkan dia padaku.
275
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
Dia akan bicara.
276
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
Apa yang kamu katakan padanya?
277
00:23:18,963 --> 00:23:20,963
Jika dia berbicara, istrinya akan
bebas saat dia meninggal dunia.
278
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
Jika tidak, dia akan menjadi milikku saat dia meninggal.
Wanita muda.
279
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
Seberapa jauh mereka?
280
00:23:31,213 --> 00:23:32,172
Suatu hari.
281
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
Menurut Kau apa yang Medrano lakukan?
Akankah dia datang langsung untuk kita?
282
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
Tidak. medan yang buruk untuk menyerang.
Dia akan mencari keuntungan.
283
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
Kami di sini.
284
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
Medrano disini
285
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
Dia akan berjalan cepat.
286
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
Sini.
287
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
Ke gunung kecil.
288
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
Saat dia di atas, kita di bawah...
289
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
dia akan menyerang
290
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
Bagaimana Kau tahu?
291
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
Dia tahu.
292
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
Lebih baik pergi ke sini...
293
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
dan trik dia.
294
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
Akan kehilangan bebrapa hari.
295
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
Tapi...?
296
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
Wilayah Caribe
297
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Shitty jun9l ° -
298
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
Tentara. Tidak marah dengan hutan.
299
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
Jika Kau melawannya,
300
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
Dia meletakkan tangan di dada mu
dan menarik jantung.
301
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
Dan kemudian ambil pedang.
Dan kamu bukan tentara lagi.
302
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
Kamu orang gila
303
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
Apa yang salah?
304
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Karikatur
305
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
Bermusuhan atau damai?
306
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
Semua orang India bermusuhan dengan tentara.
Inilah tanah mereka.
307
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
aku tidak melihat orang India.
308
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
Tapi aku tidak akan berdebat dengan Mediamano.
309
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
Dia melihat dan mendengar hal-hal yang kita lewatkan.
310
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
Tidak tidak!
311
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
Jika mereka ingin membunuhmu,
mereka pasti akan melakukannya.
312
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
Kita mungkin bisa lewat
tanpa berkelahi.
313
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
Mereka lebih takut pada
kita daripada kita.
314
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
Sangat takut akan hal ini.
315
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
Dan anjingmu
316
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
aku setuju dengan Mediamano.
317
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
Baiklah, kita akan lewat tanpa baku tembak.
318
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
Jika mereka menyerang, api arquebuses dulu.
319
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
Sebarkan berita.
320
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
Ayo
321
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
Letnan!
322
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
Biarkan itu menjadi yang terakhir kalinya Kau
memberikan perintah tempur tanpa seizin aku.
323
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- mengerti?
- Dipahami, pak.
324
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
Ayo
325
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
Pertama mereka akan membunuh
Don Gonzalo, lalu kamu.
326
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
Kau perlu mencari pelindung, dan itu kau
tidak bisa menjadi tentara.
327
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
Siapa yg tahu?
328
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
aku lakukan, dan begitu juga Kau.
329
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- Dia tidak memiliki perintah
- Dia akan.
330
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
Kapan? Tidak ada waktu,
kita tidak bisa menunggu.
331
00:27:27,797 --> 00:27:29,838
- Letnan...
- Bukan letnan.
332
00:27:30,047 --> 00:27:33,172
Dia akan memperlakukan aku seperti orang
India yang tinggal di Puerto Cristo.
333
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
Lebih baik tinggal India daripada orang Kristen yang sudah meninggal.
334
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
Kau harus membantu aku.
335
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
Apa?
336
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
Kau gila.
337
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
Halo, prajurit.
338
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
Nyonya.
339
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
Datang.
340
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
Mengapa kamu ingin melihat aku?
341
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
Untuk berterima kasih.
342
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
Kamu telah menyelamatkan hidupku dua kali.
343
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
Dan untuk mengatakan bahwa aku tidak
seperti yang dipikirkan prajurit lainnya.
344
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
Aku tahu.
345
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
aku juga bukan petani.
346
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
aku belum lama ini.
347
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
Dari mana kamu berasal?
348
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
Trujillo.
349
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
Tapi aku pergi saat aku masih sangat muda.
350
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
aku tidak pernah kembali, dan
mungkin tidak akan pernah.
351
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
Kenapa kamu pergi?
352
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
Aku ingin melihat dunia.
353
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
Melihat dunia...
354
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
Betapa beruntung.
355
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
aku hanya melihat rumah
pertanian di Baztén,
356
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
Puerto Cristo dan ini.
357
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
aku tidak diijinkan melihat Sevilla
saat kami berlayar. Apakah kamu
358
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
Seperti apa itu?
359
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
Ini memiliki semuanya.
360
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
Wanita juga, kurasa.
361
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
Tapi tidak sepertimu.
362
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
aku adalah wanita yang sudah menikah, prajurit.
363
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
Aku tahu.
364
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
Betapa aku iri padamu.
365
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
Iya nih.
366
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
Sejak kecil, aku selalu
ingin melihat hal baru.
367
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
Tapi aku tidak bisa, ayah
aku mengatur pernikahan aku
368
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
ke Don Gonzalo saat aku berusia 14 tahun
369
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
dan sejak itu aku belum...
370
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
Jika aku beruntung dan berhasil
keluar dari sini hidup-hidup,
371
00:29:56,005 --> 00:29:58,963
Tak lama lagi aku akan menjadi seorang wanita tua
yang sedang membaca "Tirant lo Blanch" 100 kali.
372
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
Apa yang kamu lakukan di sini?
373
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"Pria yang berdiri
rendah tanpa judul."
374
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
Kau telah membaca "Tirant Io Blanch."
375
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
Kau adalah orang aneh, tentara.
376
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
Karena aku membaca "Tirant Io Blanch?"
377
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
Itu dan untuk alasan lain.
378
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
Apakah dia mengganggumu?
379
00:30:34,630 --> 00:30:35,547
Tidak.
380
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
Kami berbicara tentang
kota asalnya, Letnan.
381
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
aku senang.
382
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
Don Gonzalo membutuhkan kehadiranmu
383
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
Baik.
384
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
Apa yang sedang kamu lakukan?
385
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- aku tidak tahu apa maksudmu
- Ya, kamu lakukan
386
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
Dia adalah istri kaptenmu!
387
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
Dan milikmu juga.
388
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
Berapa lama Kau akan membela dia?
389
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- aku tidak butuh siapapun untuk membela aku
- Ya, kamu lakukan
390
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
terima kasih banyak.
391
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
Maafkan aku, Sersan.
392
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
Jangan
Dan tetap waspada.
393
00:31:19,338 --> 00:31:22,047
Ini bukan saatnya kehilangan
akal sehatmu dibanding wanita.
394
00:31:22,213 --> 00:31:23,547
Bahkan dia pun tidak.
395
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
Jika tidak letnan...
akan membunuhmu.
396
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
Dan aku juga.
397
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
Dia terobsesi dengannya sejak
melihatnya di Puerto Cristo.
398
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
aku tidak ingin pergi ke Navarra.
Terlalu dingin, aku akan mendapatkan chilblain.
399
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
Romero mengatakan tuna di Zahara...
400
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
Ya tentu saja.
401
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
Ada apa di zahara
ikan Tuna dan pelacur
402
00:31:42,588 --> 00:31:44,255
Kau ingin aku melihat
Kau sepanjang hari?
403
00:31:44,422 --> 00:31:46,213
- Lalu Osuna.
- baiklah
404
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
Sedikit ular La Parda!
405
00:31:55,922 --> 00:31:56,672
Berbaring.
406
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
Parda, ada apa?
407
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
Apa yang terjadi?
408
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
Aku tidak bisa bernafas!
409
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
Tidak tidak. Tidak apa-apa.
410
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
Tidak apa-apa, Parda.
411
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- Tidak tidak Tidak. Silahkan.
- aku ingin mereka mengubur aku
412
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
kubur dia!
413
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
Kita seharusnya terburu-buru.
414
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
Itulah alasan mengapa kita tidak
mengubur orang mati kita.
415
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
Kuburkan dia
416
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero dan Carvajal, menguburnya.
417
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
Sisanya kita akan terus berlanjut.
418
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
Berani cukup memberi
tentara tua itu garrote
419
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
dan terlalu pengecut untuk memerintah seorang pelacur.
Ini buruk.
420
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
Murmuring adalah untuk wanita.
421
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
Orang-orang berbicara
keras dan di wajahmu.
422
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
Pria juga memberi perintah, tidak
mengambilnya dari seorang wanita.
423
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- Dasar bajingan!
- Turunkan senjatamu
424
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
Dasar bajingan!
425
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
Turunkan senjata Kau atau Kau
harus berurusan dengan aku!
426
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
Kami telah berjuang
bersama, jangan memaksaku.
427
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
Tidak ada yang memberi aku garrote seperti
Aresti untuk mengatakan yang sebenarnya.
428
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- Jadi menyingkir dari jalanku
- Romero
429
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
Minggir.
430
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
Pindahkan atau aku bersumpah dengan tanduk
Kristus bahwa aku akan membunuhmu juga!
431
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
Marchena.
432
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
Berikan dia garrote.
433
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
Lihat aku.
434
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
Kau akan mati seperti tentara.
435
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
Ayo
436
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
Jangan buang-buang waktu lagi.
437
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
Penghujat itu sudah
terbakar di neraka.
438
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
Bajingan!
439
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
Kejahatan menguasai
dirimu, prajurit.
440
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
Aku bisa melihatnya di matamu.
441
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
Apa yang kamu lihat di mataku?
442
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
Di dalam dirimu, anakku,
443
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
aku melihat nafsu dan keinginan
untuk istri orang lain.
444
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
Ayah,
445
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
aku pikir ada jiwa
lain yang membutuhkan.
446
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
Suatu hari nanti aku akan membunuhnya.
447
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- Dan aku akan membantumu
- Jangan bicara kegilaan
448
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
Dia adalah wakil Tuhan di Bumi.
449
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
Jika dia, maka biarkan Tuhan turun ke sini.
450
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
Aku akan membunuh Dia juga.
451
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
28 April.
452
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
Kepastian bahwa Don Juan
Medrano panas di ekor kami
453
00:35:35,630 --> 00:35:38,505
telah memaksa Letnan Gorriamendi
untuk mengirim Minguez dan Rodriguez
454
00:35:38,630 --> 00:35:41,755
dipandu oleh Jeromillo India untuk
membuat api dan meninggalkan sinyal
455
00:35:41,922 --> 00:35:43,713
untuk menyesatkan para pengejar kita.
456
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
Tapi itu bukan satu-satunya kekhawatiran kita.
457
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
Kekurangan Don Gonzalo dan kelemahannya
dengan keinginan Dofia Ana
458
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
mengagetkan tentara.
459
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
Desas-desus pemberontakan
terhadap kepemimpinan berlimpah.
460
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
Hari ini Virués prajurit
meninggal karena Muntah Hitam.
461
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
Kamu. Ada dua hal yang
ingin kukatakan padamu.
462
00:36:08,047 --> 00:36:08,755
aku mendengarkan.
463
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
Yang pertama, bahwa aku, Juan de Gorriamendi,
adalah seorang tentara yang mencari emas.
464
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
Seperti aku.
465
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
Tidak.
466
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
Kau bertarung seperti seorang tentara,
467
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
Tapi Kau tidak berpikir
seperti kita semua.
468
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
Kau juga tidak mencari apa yang mereka lakukan.
469
00:36:26,963 --> 00:36:28,380
Dan apa yang aku cari,
jika aku bertanya?
470
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
Kau mencari ketenaran dan keberuntungan.
471
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
aku pikir kita semua
melakukannya, termasuk Kau.
472
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
Aku mencari emas
473
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
Dan emas dan ketenaran tidak
selalu bergaul dengan baik.
474
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
Itu baik untuk diketahui.
475
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
Apa hal kedua yang ingin
Kau ceritakan kepada aku?
476
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
aku membayangkan saat Kau menyeberangi
lautan, Kau terkena badai.
477
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
Kami kehilangan tiga kapal dalam satu kapal.
478
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
Sangat buruk.
479
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
Tapi kemudian Kau tahu terkadang,
agar kapal tidak tenggelam,
480
00:36:59,505 --> 00:37:02,130
Kau harus membuang sesuatu
yang tidak diperlukan ke laut.
481
00:37:02,297 --> 00:37:04,005
Untuk menjaga agar kapal tetap mengapung.
482
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
Apakah kamu mengerti?
483
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
aku sangat mengerti.
484
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
Dan aku tidak setuju.
485
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
Benar, aku bayangkan.
486
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
Itulah sebabnya aku ingin
menceritakan hal yang kedua.
487
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
Jika Kau menghalangi aku,
488
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
Kau tidak akan menemukan teman
yang Kau miliki sampai sekarang,
489
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
Tapi kamu akan menemukan prajurit itu.
490
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
Apakah itu jelas?
491
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
Baik.
492
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
Hitung aku.
493
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
Ini adalah Jeromillo.
494
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
Bagaimana dengan Minguez dan Rodriguez?
495
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
Mati dalam penyergapan
Tentara Medrano. Aku lari
496
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
Dimana Medrano?
497
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
Medrano salah Jalan.
498
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
Akan kehilangan dua atau tiga hari.
499
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
Baik.
500
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
Itu adalah kabar baik.
501
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
Sersan, pilih tempat
untuk berkemah.
502
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
Berlangsung.
503
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
Sersan...
504
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
aku tidak punya waktu untuk
ngobrol sekarang juga.
505
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
Mediamano dan Martin Dévila akan
berpatroli saat kami mendirikan kamp.
506
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
Kenapa kamu membawaku kemari?
507
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
agar Kau aman.
508
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
Aman dari apa?
509
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
Dari pembunuh.
510
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
Sersan tidak ingin
kau membunuh wanita.
511
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
Jika Kau kembali ke perkemahan, Kau
akan tersesat di hutan dan mati.
512
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
Tunggu.
513
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
Lebih baik untukmu dan untuk wanita.
514
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
Gonzalo, tidak...
515
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
Gonzalo!
516
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
Pengkhianat sial!
517
00:42:18,963 --> 00:42:19,922
Kuburkan dia!
518
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
Aku akan menguburnya.
519
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
Kami bertempur bersama,
aku berhutang padanya.
520
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
1 Mei.
521
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
Fajar menyingsing pagi setelah
pembunuhan Don Gonzalo de Bazta'n.
522
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
Alasan kematiannya
terselubung di balik kabut
523
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
dan kegelapan yang pertanda
malapetaka dan pengkhianatan.
524
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
pertanda buruk sepertinya
berada di sekitar ekspedisi.
525
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
Hutan yang sangat besar mengingatkan kita setiap hari
526
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
Orang itu hanyalah jembatan antara
keabadian yang stabil dan aliran waktu.
527
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
Hari ini Mad Dog meninggal, pemburu
orang Indian yang bermusuhan.
528
00:44:20,672 --> 00:44:23,297
Dengan perintah Iieutenant, bagiannya
akan dibagi oleh para pria
529
00:44:23,463 --> 00:44:25,505
siapa yang tersisa saat
kita menemukan emasnya.
530
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
Dia adalah kapten sekarang,
dan dia miliknya.
531
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
Lupakan dia.
532
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
Dari Dofia Ana.
533
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
Untuk mengingatnya, sekarang
dia tidak bisa melihatmu.
534
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
Aku ingin melihatnya.
535
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
Kamu punya bola
536
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
Martin...
537
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
Tolong, aku tidak ingin sesuatu yang
mengerikan terjadi pada Kau karena aku.
538
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
Setelah malam ini, kamu
harus menjauh dariku.
539
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
Suatu malam tidak cukup, nyonya.
540
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
Jangan panggil aku nyonya
541
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
aku bukan nyonya
542
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
aku bukan apa-apa.
543
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
Jangan bilang begitu
544
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
Maaf aku tidak bisa membantu mu
545
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
aku juga minta maaf
546
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
Tapi aku tidak tahu.
547
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
Aku ingin bertahan...
548
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
Apa yang terjadi, terjadilah.
549
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
Menyiksa diri sendiri tidak lebih.
550
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Thafsit
551
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
Hanya satu malam
552
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
Aku akan menginginkan lebih banyak malam.
553
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
aku pikir aku akan ingin setiap malam.
554
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
Lebih baik satu malam daripada tidak sama sekali.
555
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
Kami tidak bisa membuat kebisingan.
556
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
Aku tahu.
557
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
Perlakukan aku dengan baik.
558
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
Kau harus pergi.
559
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
Kau harus pergi.
560
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
Ini menghilangkan roh jahat.
561
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
Apakah kamu punya istri
562
00:47:45,755 --> 00:47:46,588
Tidak.
563
00:47:46,755 --> 00:47:48,130
Mati.
564
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
Aku minta maaf.
565
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
Aku tidak bisa mengingat
wajahku lagi.
566
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
Tidak lama lagi akan terjadi sepuluh
tahun sejak terakhir aku melihatnya.
567
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
Di Barbastro
568
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- Barbastro kota Kau?
- Iya nih.
569
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
Di Aragén.
570
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
Dan kotamu?
Disebut apakah itu?
571
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
Itu hilang
572
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
Dibakar.
573
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
Oleh kami?
574
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
aku disini.
575
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
Aku hanya berjalan di tenda
dan melihat bau aneh.
576
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
Seperti orang mati.
577
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
Itu bau Kau, bukan?
578
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
aku tidak berpikir begitu, karena aku masih hidup.
579
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
Tidak lama
580
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
Kau tidak akan membunuhnya, bukan?
581
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
Tidak.
582
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
aku suka wanita.
583
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
It's Christ, anakku.
584
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
Kristus.
585
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
Tentara...
586
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
Misi kami bukan
hanya mencari emas.
587
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
Kita juga harus mengubah orang-orang biadab ini.
588
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
Gadis itu akan tinggal bersama kami
589
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
untuk menerima semua anugerah Tuhan.
590
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
Biarkan para pemalsu diperingatkan.
591
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
Jauhi dia.
592
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
Dia sekarang milik Tuhan, Tuhan kita.
593
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
Kepada Tuhan dan kamu, bajingan.
594
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
Emas.
595
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!
596
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
Dia mengatakan suatu hari dari sini
597
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
Prajurit Kastilia yang
sedang mencari emas.
598
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
Ini bisa menjadi survivor
ekspedisi Tomés de Ull'1a.
599
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
Labastida mengatakan ditempat kematiannya
bahwa dia adalah satu-satunya yang selamat.
600
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
Mungkin dia salah.
601
00:50:47,755 --> 00:50:48,588
Mungkin.
602
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
Demi Kristus dan Triana!
603
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
Ini adalah kuburan Juan Tomés de Ull'1a.
604
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
Seorang komandan yang baik.
605
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
Dia mencoba untuk membawa
kita ke Kota Emas, tapi...
606
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
takdir menginginkan hal lain.
607
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
Bagaimana kamu bertahan?
608
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
aku sangat terluka sehingga orang-orang
Caribes mengira aku sudah meninggal.
609
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
Saat mereka pergi,
610
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
dia menyelamatkan aku
611
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
Dan anak-anak ini?
Orang Kristen
612
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
Mereka adalah anak-anak aku.
613
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
Itu cukup.
614
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
Iya ini...
615
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
Ini adalah sungai besar.
616
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
Dan dua hari lagi,
ke utara, gunung.
617
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
Di belakangnya, Tezutlén.
618
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
Apa ini?
619
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
Ini disebut Isle of Women.
620
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
Sebuah pulau dimana tidak ada
pria yang tinggal, hanya wanita.
621
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
Sekali setahun, mereka membawa
laki-laki dan berbohong dengan mereka.
622
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
Jika mereka memiliki anak laki-laki,
623
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
mereka membunuh mereka Jika mereka memiliki
anak perempuan, mereka menyimpannya.
624
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
Mereka mengajarkan bertempur.
625
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
Mereka adalah pejuang.
Mereka bertarung di depan orang-orang Indian
626
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
sebagai kapten
627
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
Mereka bilang mereka sangat putih dan tinggi dan
mereka memiliki rambut yang sangat panjang,
628
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
dikepang dan diikatkan di
sekitar kepala mereka.
629
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
Dalam pertempuran, salah satunya
bernilai sepuluh orang India.
630
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
Wajahmu
631
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
terlihat akrab bagi aku
632
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
aku yakin
633
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
bahwa aku telah bertepatan
dengan Kau di tempat lain.
634
00:53:17,422 --> 00:53:18,880
Mungkin saja, aku adalah seorang tentara tua.
635
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
Karung dari Roma
636
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
Kita mungkin telah berjuang bersama.
637
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
Di tangga Basilika Santo Petrus.
638
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
Iya nih.
639
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
Itu ada di sana. Kami membantai
banyak penjaga Swiss hari itu.
640
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
Ya, kami lakukan.
641
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- Dan uskup dan biarawan.
- Itu benar.
642
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- Siapa namamu?
- Bastaurrés.
643
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
Sersan Bastaurrés.
644
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
Tunggu.
645
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
Ini adalah stKaur kerajaan.
646
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
Don Tomés de Uile'la membelanya
647
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
untuk napas terakhirnya.
648
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
aku yakin
649
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
bahwa Kau akan memanfaatkannya
dengan lebih baik daripada aku.
650
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
Apakah kamu yakin kamu tidak
mau ikut dengan kami?
651
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
Benar-benar yakin, anakku
652
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
Saat dia menyelamatkan
hidupku, aku merasa...
653
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
bahwa para dewa memberi
aku kesempatan lagi.
654
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
Dewa-dewa...
655
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
Iya nih.
656
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
aku pikir Kau masih Kristen.
657
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
aku.
658
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
Tapi dengan caranya sendiri.
659
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
Kau pikir hidup ini
untuk orang Kristen?
660
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
Bagi orang Kristen ini, ya.
661
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
aku hidup dalam damai, aku tidak menyinggung
siapapun dan tidak ada yang menyinggung perasaanku.
662
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
aku tidak memerintahkan siapapun dan
tidak ada yang memerintahkan ku.
663
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
aku adalah orang tua yang hanya
menunggu kematian, tidak lebih,
664
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
tidak kurang.
665
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
Sementara itu, aku tinggal di sini...
666
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
dengan istri dan anak-anakku
667
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
Dan sahabatku yang mati akan selalu
ada di sini bersamaku di hutan ini.
668
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
Apa?
669
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
Burung Burung
670
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
telah kembali
671
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
Mereka selalu pergi saat
mereka melihat tentara.
672
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
Mereka tahu mereka hanya membawa tragedi.
673
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
Tidak, yang ini lebih baik.
674
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
Kata-kata apa yang kamu gambar?
675
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
Kehidupan Manuel Requena.
676
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
Bagaimana dia datang ke sini dari Triana dan
memutuskan untuk tinggal dan memulai sebuah keluarga.
677
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
Apa yang dia katakan?
678
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
Dia mengatakan bahwa dia
ingin memiliki anak Kau.
679
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
Seorang anak?
680
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
Dengan aku?
681
00:56:27,338 --> 00:56:28,213
Mengapa?
682
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
Dia mengatakan tanganmu dipandu oleh dewa-dewa.
683
00:56:37,380 --> 00:56:38,338
Dewa...
684
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
Tidak.
685
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- Martin
- Apa?
686
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
Ceritakan puisi itu
687
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
Puisi apa
688
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
Banteng yang pergi ke padang pasir.
689
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
Banteng yang pergi ke padang pasir.
690
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"Seperti banteng yang melarikan diri ke padang pasir
691
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
saat dikalahkan oleh saudarnya,
692
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
dan menunggu sampai kekuatannya kembali
693
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
untuk menghancurkan orang
yang mempermalukannya.
694
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
Jadi haruskah aku menjauh darimu,
695
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
karena wajahmu membingungkan kekuatanku.
696
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
Dan aku tidak boleh
kembali sampai aku bebas
697
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
dari ketakutan yang menghalangi kegembiraan aku. "
698
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
Kau tidak layak untuk
dibaptis, orang berdosa!
699
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
Pendosa!
700
00:57:50,255 --> 00:57:50,880
Bajingan!
701
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
Kita membutuhkan Tuhan di pihak kita.
702
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
Berperilaku baik.
703
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
Semoga berhasil.
704
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
Dia telah meninggalkan
sinyal untuk Medrano.
705
00:59:48,338 --> 00:59:50,213
Mereka membakar desa, mereka
berada tepat di belakang kita.
706
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
Mereka tidak tahu berapa
banyak dari kita yang ada.
707
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
$ 0?
708
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- Beri aku beberapa pria
- Untuk apa?
709
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
Menjadi anjing yang
menyebarkan kelinci.
710
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
Bawa Iturbe dan empat lagi.
711
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
Aku juga butuh wanita itu.
712
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
Mengapa?
713
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
Prajurit terganggu
oleh wanita cantik.
714
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
Itu benar sekali.
715
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
Jika wanita itu menerima.
716
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
Baiklah.
717
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
Tapi aku ingin senjata.
718
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
Kau sekarang adalah tahanan raja.
719
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- Siapa yang bertanggungjawab?
- aku.
720
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
Kamu siapa?
721
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
Martin Dévila, prajurit
raja dan sersan bertindak.
722
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
Dan sisa ekspedisi?
723
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
Mati.
724
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
Potong semua tenggorokan mereka.
725
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
Haruskah kita membunuh wanita itu juga?
726
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
Tidak, nothen
727
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
Dia adalah seorang janda
dan perlu dihibur.
728
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
Apa yang harus kita lakukan dengan mereka?
729
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
Pendapat aku adalah mereka yang mau
ikut dengan kita, biarkan mereka.
730
01:02:37,463 --> 01:02:40,547
Mereka yang tidak bisa pergi dan
mencoba mencapai Puerto Cristo.
731
01:02:41,088 --> 01:02:44,380
Jika ada di antara mereka yang tinggal,
kita harus berbagi emas dengan mereka.
732
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
Mereka adalah teman seperjuangan
yang mematuhi perintah.
733
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
Salah satu dari kita bisa
berada dalam situasi mereka.
734
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
Mereka juga ingin menggorok
leher dan mengambil emas kita.
735
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
Mereka bertempur dengan baik.
736
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- Mereka layak mati dengan baik.
- Pak.
737
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
Ada cukup emas untuk semua orang.
738
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
aku pikir kita bisa menggunakan
beberapa tentara lagi.
739
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
Baiklah.
740
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
Itu harus dilakukan.
741
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
Mereka yang ingin bergabung
dengan kita, melangkah maju.
742
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
Mereka yang ingin kembali
ke Puerto Cristo,
743
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
meninggalkan.
744
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
Nama?
745
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
Juan Alonso.
746
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
Dari Leén.
747
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
Apakah kamu ingat aku?
748
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
Dia tidak akan
menghibur jKau lagi.
749
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
Atas perintah Gorriamendi dan dengan
persetujuan dari semua tentara,
750
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
untuk mempersingkat
jalan menuju emas,
751
01:04:17,505 --> 01:04:20,672
Kami memasuki wilayah
milik pemanah India.
752
01:04:20,880 --> 01:04:24,880
Peta orang Indian Labastida
disebut "The Three Sin Savages."
753
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
Mereka tidak percaya kepada Tuhan, mereka adalah
sodomi dan mereka memakan daging manusia.
754
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
Semoga Tuhan, busur kita dan
arquebuses kita melindungi kita.
755
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
Dengar, tentara.
756
01:05:21,338 --> 01:05:21,922
Pedro muda,
757
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
Roncal, Castro.
758
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
Kau akan pergi ke depan untuk mengintai medan.
759
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
Kau dari Trujillo, bukan?
760
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
Jika aku tidak kembali, bagian
emas aku pergi ke Kau.
761
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
Pada kondisi
762
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
bahwa ketika Kau kembali ke Spanyol, Kau pergi
ke Zafra dan memberikannya kepada ibu aku.
763
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
Jika ibu aku meninggal,
Kau bisa menyimpannya.
764
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
Sini.
765
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
Jika mereka menyerang Kau,
766
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
cobalah untuk tidak diambil hidup-hidup.
767
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
Meskipun dendam, ambisi
dan perselisihan,
768
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
dan bahwa kita saling membunuh
saat tidak ada musuh,
769
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
kami adalah tentara,
kawan seperjuangan.
770
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
Hubungan tunggal dan alasan yang cukup
untuk tidak meninggalkan Castro,
771
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
Roncal dan Pedro muda.
772
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
Dan meskipun kami yakin akan
siksaan dan kematian mereka,
773
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
kami memutuskan untuk menemukannya, menguburnya
774
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
dan balas dendam mereka
775
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
Seberapa jauh mereka?
776
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
Tidak jauh. Mereka disini.
777
01:07:49,297 --> 01:07:50,255
Berlindung!
778
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
Tahan!
779
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
Mengapa mereka menunggu
untuk menyerang kita?
780
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
Karena takut panah racun
781
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
untuk memasuki hati tentara Kau.
782
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
Bernyanyi.
783
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
Bernyanyi.
784
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
Ibu...
785
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
786
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
Isaw mereka bergetar semilir angin.
787
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
Poplar di Sevilla di mana
788
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
Isaw teman aku begitu adil.
789
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
790
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
Isaw mereka bergetar semilir angin.
791
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
Poplar di Sevilla di mana
792
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
Isaw teman aku begitu adil.
793
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
Ibu, aku berasal dari pohon poplar.
794
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
Isaw mereka bergetar semilir angin.
795
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
Poplar di Sevilla di mana
796
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
Isaw teman aku begitu adil.
797
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
Apakah mereka pergi?
798
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
Iya nih.
799
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
Sekarang mereka tahu
tentara akan bertarung.
800
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
Mereka akan kembali ke desa.
801
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
Untuk membela wanita dan anak-anak.
802
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
Dan bagaimana mereka bertarung?
803
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
Mereka suka menipu.
804
01:11:28,380 --> 01:11:29,255
Berlindung!
805
01:11:29,463 --> 01:11:30,297
Segera!
806
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
Jika kita tidak keluar dari sini,
807
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
mereka akan membunuh kita satu per satu
808
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
Berapa banyak arquebuses yang kita punya?
809
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
Enam.
810
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
Pagar sedang bergerak
811
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
Tetap tenang, Tuan-tuan.
812
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
Kami adalah tentara kaisar.
813
01:12:58,880 --> 01:12:59,505
Api.
814
01:13:04,880 --> 01:13:05,588
Api.
815
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
Sekarang!
816
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe, Barbate,
817
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
temukan wanita dan anak-anak.
818
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
Berhenti.
819
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
Mereka bersembunyi di sebuah
sumur di bawah salah satu gubuk.
820
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
Bunuh mereka semua, atas nama Tuhan!
821
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
Apa yang kamu lakukan, Martin?
822
01:15:13,088 --> 01:15:14,047
Tidak.
823
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
Apa maksudmu, bukan?
824
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
Minggir
825
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
atau aku akan membunuhmu sekarang juga.
826
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
Sialan bajingan India!
827
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
Dia hanya orang India.
828
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
Sudah saatnya kita meninggalkan tempat ini.
829
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
Setelah mengalami kesulitan besar, kami
telah meninggalkan tanah Tiga Dosa,
830
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
dimana kami meninggalkan
Pedro muda, Kastilia;
831
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
832
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
Salas, Aragon;
Zabala, Navarran;
833
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
Joao, Portugis;
Panizo, Extremaduran;
834
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
Areta, Carvajal dan lima orang yang baru
bergabung dengan kami, semua orang Kaulusia.
835
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
Panduan India kami juga terbunuh,
yang kami kenal sebagai Mediamano,
836
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
tapi nama aslinya adalah
Chima, dari suku Chocée.
837
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
Dia mengajari aku kata-kata bahasa dan
kebiasaannya yang bagus tentang rasnya.
838
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
Semoga ia beristirahat dalam damai.
839
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
Akankah kaisar membaca apa
yang sedang Kau tulis?
840
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
aku berharap begitu.
841
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
Apakah aku di dalamnya
842
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
Apakah Kau tahu bagaimana membaca?
843
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
Sedikit.
844
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
Melihat.
845
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
Sini.
846
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"Don Gonzalo...
847
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
de Baztén...
848
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
disertai...
849
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
oleh hambanya,
850
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
Marchena. "
851
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
Saat kita menemukan emas,
852
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
aku tidak akan kembali ke
Spanyol, aku tinggal di sini.
853
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
Mengapa?
854
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
Karena jika kaisar
Spanyol membacanya,
855
01:18:06,172 --> 01:18:07,588
semua orang akan tahu bahwa aku adalah seorang hamba.
856
01:18:07,755 --> 01:18:11,422
Dan jika aku tinggal di sini, semua orang akan
mengenal aku sebagai Don Diego de Marchena.
857
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
Maka Kau harus belajar membaca
dan menulis dengan baik.
858
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
0K3) '-
859
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
2 am.
860
01:20:09,088 --> 01:20:11,088
Pada hari Tuhan meninggalkan kita,
861
01:20:11,630 --> 01:20:13,922
atau tepatnya, meninggalkan
orang terakhir
862
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
untuk memiliki Dia di sisinya.
863
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
pendeta jatuh di rawa!
864
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
Dia meringankan dirinya
sendiri dan dia terjatuh.
865
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
aku ingin membunuhnya sendiri.
866
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
Ayah aku adalah seorang pendeta.
867
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
Tetap waspada
868
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
Untuk apa?
869
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi dan anak buahnya.
870
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
Mereka akan memanfaatkan
slip-up untuk membunuh kita.
871
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
Mereka bisa mencium bau emas dan
mereka tidak ingin membaginya.
872
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
Sebelum mereka menyerang kita,
mereka akan memisahkan kita.
873
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
Siapa yang bersama kita
874
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
Kami tiga.
875
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
Dan orang baru?
876
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
Mungkin Iturbe.
877
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
Mereka tidak ingin ada saksi.
878
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
Tetap waspada.
879
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
Kami setengah liga jauh
dari sungai besar.
880
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
Ke arah itu
881
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
Martin Dévila, Barbate.
882
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
Silakan ke medan pengintaian.
883
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
Ayo
884
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
Apa yang kau lakukan, Letnan?
885
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
Membunuhmu.
886
01:23:11,838 --> 01:23:13,505
aku adalah wakil raja.
887
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
Untuk alasan itu.
888
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
Atau apakah menurutmu aku
akan berbagi emas dengannya?
889
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
Dia tidak pantas mendapatkannya.
890
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
Dasar bajingan!
891
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
Bitch!
892
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
Emas bukan hanya milikmu.
893
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
Ini akan menyakitiku lebih
dari kamu, tentara.
894
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
Pengadilan militer ini
terdiri dari diriku sendiri
895
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
sebagai pemimpin pasukan,
896
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
sersan akting Martin Dévila,
897
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
dan tentara yang dikenal
sebagai Iturbe dan Barbate,
898
01:26:50,797 --> 01:26:56,505
telah memutuskan untuk menjatuhkan hukuman Letnan Juan
de Gorriamendi sampai mati karena pemberontakan...
899
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
dan pengkhianatan.
900
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
Marchena sang algojo akan
melaksanakan hukuman atas nama raja.
901
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
aku bukan algojo lagi.
902
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
Bunuh aku sendiri
Prajurit ke tentara.
903
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
Lepaskan aku, aku ingin menyendiri.
904
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
Dengan kata-kata Kau?
905
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
Dengan kata-kataku
906
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Cepat, Lorenzo.
907
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
aku tidak pernah suka menunggu.
908
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
Kaulah yang menulis
sekarang, bukan?
909
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
Letakkan itu aku
bukan algojo lagi.
910
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
Kita akan menyeberangi sungai.
911
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
Jangan buang waktu.
912
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
1 Juni.
913
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
aku menulis apa yang pasti akan
menjadi baris terakhir aku.
914
01:28:47,797 --> 01:28:51,797
aku telah menyerahkan catatanku ke tentara
Martin Da'vila, penduduk asli Trujillo,
915
01:28:52,255 --> 01:28:56,547
untuk dia sampaikan dengan jumlah emas
yang disepakati kepada raja kaisar kita.
916
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
aku memilih dia karena dia berasal dari
Extremadura, seorang pria perbatasan,
917
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
dipenuhi dengan semangat
penemuan, seperti Cortés.
918
01:29:03,505 --> 01:29:07,672
Jika tulisan aku sampai ke tangan yang benar
dan membawa aku ketenaran, aku menyambutnya.
919
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
Jika pencipta memiliki niat lain,
920
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
maka aku akan melewati bunga
layu tanpa ketenaran sama sekali.
921
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
Ketenaran aku akan hilang di tanah.
922
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
Dua suku Indian saling berkelahi,
ada banyak dari mereka.
923
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
Menyembunyikan.
924
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
Berhenti, S1OP-
925
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
Sekarang aku menyuruhmu meninggalkanku di sini.
926
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
Aku tidak bisa mengikuti,
aku menahanmu.
927
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
Emas sudah dekat.
928
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
Kau perlu menemukannya.
929
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
Tanpa itu, Kau adalah orang mati.
930
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
Kau akan digantung.
931
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
Sekarang giliran Kau untuk membawanya.
932
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
Martin...
933
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
Jangan biarkan emas membuatmu gila.
934
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
Berikan raja yang kelima.
935
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
Dengan begitu semua akan dimaafkan.
936
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
Segala sesuatu.
937
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
Tidak.
938
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
aku percaya pada kehidupan lain.
939
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
Kau ingin aku melakukannya?
940
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
Ini tidak layak dilakukan.
941
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
Sudah hampir berakhir.
942
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
Aku mencium bau laut.
943
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
Emas.
944
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
Hari ini,
945
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
4 Juni,
946
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
kami sampai di Tezutlén
947
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
Selama 62 hari
948
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
Kami melintasi hutan yang kejam,
949
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
ditertawakan dan diejek oleh keberuntungan.
950
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
Kami berjuang tanpa ampun melawan
penduduk asli negeri-negeri ini
951
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
dan kami saling membunuh,
952
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
dibutakan oleh emas.
953
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
Sebelum menyelesaikan memoar kami seperti
yang diminta oleh juru tulis Ulzama,
954
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
aku telah memutuskan bahwa, hanya seperti
Asia dan Eropa diberi nama wanita,
955
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
bahwa puncak dari mana
kita melihat Tezutla'n
956
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
akan diketahui mulai sekarang
957
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
sebagai Gunung Dofia Ana.
958
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
aku juga meninggalkan catatan
bahwa pada tanggal 8 April
959
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
Empat puluh pria dan wanita
meninggalkan Puerto Cristo.
960
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
Hari ini, hanya tinggal dua orang saja.
961
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
Tidak ada emas.
962
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
Ini adalah lumpur berkaca-kaca.
963
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
Seperti tembikar dari Andujar.
964
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
Kanan.
965
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
Martin.
966
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
Semua yang kami lakukan...
967
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
sia-sia saja.
968
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
Mereka $ 3) '
969
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
Di seberang laut ini ada
tempat yang disebut China
970
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
dan lainnya Catay.
971
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
Dan itu adalah rute
sutra dan mutiara.
972
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
Ini jauh lebih besar dari
yang ada di Barbate.
973
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
Dan itu milik kita.
974
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
aku, Martin Da'vila,
975
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
asli Trujillo,
976
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
prajurit dan penemu,
977
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
menguasai samudera
ini dan pantainya
978
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
atas nama Carlos sang Kaisar,
979
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
raja dunia dan daratan Spanyol.
980
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
Bagi Pepe Salcedo, guru dan teman.
981
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
EMAS
982
01:36:58,904 --> 01:37:04,904
Translate By Sikotong26
maaf masih blepotan, newbie soalnya.
73539