All language subtitles for Captain Scarlett.RIK NIL.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,000 --> 00:01:38,300 Mi rincresce, Vostra Grazia, che vi perdiate le nozze. 2 00:01:38,600 --> 00:01:43,400 Il duca di Corlaine certi eventi li organizza, non vi partecipa. 3 00:01:43,500 --> 00:01:46,200 E, per il vostro bene, cercate di domarla. 4 00:01:46,300 --> 00:01:48,800 Io sono stato graffiato in soli cinque minuti. 5 00:01:48,800 --> 00:01:50,200 Voi sarete suo marito per la vita. 6 00:01:50,300 --> 00:01:50,800 Non preoccupatevi. 7 00:01:51,000 --> 00:01:53,400 Scusate, conte, ma la principessa � scomparsa. 8 00:01:53,900 --> 00:01:54,800 Dovevate sorvegliarla! 9 00:01:55,400 --> 00:01:57,400 Non importa. Ai cavalli! 10 00:01:58,000 --> 00:01:59,800 Non andr� lontano. 11 00:02:00,000 --> 00:02:01,200 Non ho dubbi. 12 00:02:01,400 --> 00:02:03,200 Ma ne ho su di voi. 13 00:02:03,200 --> 00:02:05,900 Solo uno sciocco fa errori banali. 14 00:02:05,900 --> 00:02:08,200 - Credetemi... - Non posso permettermi cialtroni! 15 00:02:08,300 --> 00:02:09,500 La posta � troppo alta. 16 00:02:09,600 --> 00:02:11,600 Giuro che torner� e che ci sposeremo. 17 00:02:11,800 --> 00:02:16,400 Amico mio, chi � maldestro una volta pu� esserlo anche due... 18 00:02:16,600 --> 00:02:20,400 ...ma la seconda volta, io lo rimpiazzo. 19 00:02:20,700 --> 00:02:21,800 Andiamo! 20 00:02:34,000 --> 00:02:36,300 Presto con quei cavalli, idioti! 21 00:04:30,000 --> 00:04:31,500 Fermi! 22 00:04:42,600 --> 00:04:43,800 Andiamo! 23 00:05:07,200 --> 00:05:08,400 Inseguitela! 24 00:05:14,800 --> 00:05:16,200 Siete un forestiero. 25 00:05:16,400 --> 00:05:18,400 Solo per chi non mi conosce. 26 00:05:18,600 --> 00:05:20,000 Siete insolente. 27 00:05:20,400 --> 00:05:22,200 Solo con chi non mi piace. 28 00:05:23,200 --> 00:05:26,800 C'� chi � rimasto sgozzato da una lingua troppo tagliente. 29 00:05:27,000 --> 00:05:29,800 Io uso la spada quando voglio tagliare. 30 00:05:31,200 --> 00:05:34,400 Domani verrai impiccato per festeggiare le mie nozze, bandito. 31 00:05:34,700 --> 00:05:37,800 Preferirei farmi impiccare prima, ladro. 32 00:05:42,300 --> 00:05:44,200 Chi � lo sposo fortunato? 33 00:05:44,400 --> 00:05:46,300 Il conte Villiers. 34 00:05:49,900 --> 00:05:52,800 Che modo curioso di festeggiare le nozze. 35 00:06:32,200 --> 00:06:33,400 Padre. 36 00:06:38,200 --> 00:06:40,000 Scarlett, figliolo! 37 00:06:40,000 --> 00:06:41,800 Ho pregato perch� tornassi. 38 00:06:41,800 --> 00:06:43,200 Che piacere vederti. 39 00:06:43,200 --> 00:06:44,300 � bello essere a casa. 40 00:06:44,400 --> 00:06:47,200 Potresti ricrederti. Ormai questo � un paese triste. 41 00:06:47,200 --> 00:06:49,800 C'� sempre confusione dopo una guerra. 42 00:06:49,800 --> 00:06:51,500 No, stavolta � diverso. 43 00:06:51,600 --> 00:06:56,400 Il duca di Corlaine e il suo scagnozzo, il conte Villiers, ci stanno umiliando. 44 00:06:56,400 --> 00:06:58,600 Chiunque osi alzare la voce... 45 00:06:58,600 --> 00:07:01,900 ...� accusato di tradimento e rinchiuso senza processo. 46 00:07:02,000 --> 00:07:03,100 Vi preoccupate troppo. 47 00:07:03,200 --> 00:07:05,000 � la mia gente. 48 00:07:05,200 --> 00:07:08,700 Mi dicevate sempre che ero troppo turbolento, che dovevo calmarmi. 49 00:07:08,800 --> 00:07:10,000 Ebbene, sono pronto. 50 00:07:10,200 --> 00:07:14,000 Non voglio immischiarmi nei litigi e negli imbrogli altrui. 51 00:07:14,800 --> 00:07:17,400 Ognuno fa ci� che gli pare meglio. 52 00:07:18,000 --> 00:07:19,200 Coraggio, padre. 53 00:07:19,400 --> 00:07:24,000 Ne discuteremo intorno al fuoco nelle sere d'inverno, come un tempo. 54 00:07:24,000 --> 00:07:26,300 Quel tempo non esiste pi�. 55 00:07:27,100 --> 00:07:29,000 Bene, ora vado a casa. 56 00:07:29,100 --> 00:07:30,300 Ci vediamo domani? 57 00:07:30,300 --> 00:07:32,000 Io ci sar�. 58 00:07:32,400 --> 00:07:34,400 Ma tu non credo. 59 00:07:34,800 --> 00:07:37,500 La tua propriet� � stata confiscata. 60 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Ma io non ho fatto alcuna trattativa. 61 00:07:43,100 --> 00:07:46,300 Se l'� presa il conte Villiers l'anno scorso. 62 00:07:48,300 --> 00:07:50,300 Allora dovr� convincerlo a restituirmela. 63 00:07:50,700 --> 00:07:53,100 Che casalingo sarei senza una casa? 64 00:07:57,200 --> 00:07:58,000 Alt! 65 00:08:01,500 --> 00:08:03,400 Cosa volete? 66 00:08:03,500 --> 00:08:04,800 Dove posso trovare il conte Villiers? 67 00:08:04,800 --> 00:08:06,200 Come vi chiamate? 68 00:08:18,800 --> 00:08:20,600 Capitano Scarlett. 69 00:09:47,400 --> 00:09:48,300 Vi prego! 70 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Chi siete? 71 00:09:50,300 --> 00:09:51,000 Che cosa volete? 72 00:09:51,200 --> 00:09:53,400 Mi chiamo Scarlett. 73 00:09:54,800 --> 00:09:56,400 Quanto a ci� che voglio... 74 00:09:56,600 --> 00:09:59,200 Intendete cosa volevo quando mi sono arrampicato... 75 00:09:59,400 --> 00:10:01,200 ...o cosa voglio ora che vi ho vista? 76 00:10:01,400 --> 00:10:02,400 Uscite. 77 00:10:04,300 --> 00:10:05,900 No. Aspettate. 78 00:10:07,400 --> 00:10:09,000 Con piacere. 79 00:10:09,200 --> 00:10:10,900 Mi serve aiuto per fuggire di qui. 80 00:10:11,000 --> 00:10:12,400 Posso pagarvi. 81 00:10:12,600 --> 00:10:16,800 Speriamo di diventare buoni amici, cos� non dovremo pensare al pagamento. 82 00:10:16,900 --> 00:10:19,500 Non mi interessa la vostra goffa galanteria. 83 00:10:20,400 --> 00:10:23,000 Vorrei una persona fidata. 84 00:10:23,500 --> 00:10:26,400 Non qualcuno dalla spada arrugginita. 85 00:10:26,700 --> 00:10:28,900 La mia spada non ha avuto modo di arrugginirsi. 86 00:10:29,000 --> 00:10:32,700 L'ho usata giusto oggi per aiutare una signora assalita da un brigante. 87 00:10:33,800 --> 00:10:35,200 Eravate voi l'uomo sulla strada? 88 00:10:35,200 --> 00:10:37,000 Avete un modo delizioso di ringraziare. 89 00:10:37,800 --> 00:10:39,200 E di che cosa? 90 00:10:39,800 --> 00:10:43,000 Avrei preferito quei banditi a Villiers. 91 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 � un po' difficile credervi. Tuttavia, non posso fare altro. 92 00:10:46,200 --> 00:10:47,000 Andiamo. 93 00:10:57,200 --> 00:10:58,800 Buonasera, mia cara. 94 00:11:04,700 --> 00:11:06,000 Capitano Scarlett. 95 00:11:06,300 --> 00:11:08,400 Non eravate morto in un assalto? 96 00:11:08,400 --> 00:11:10,300 Non che io sappia. 97 00:11:11,000 --> 00:11:13,900 Quell'errore verr� corretto in Francia. 98 00:11:17,800 --> 00:11:19,600 Dormite bene, mia cara. 99 00:11:25,200 --> 00:11:28,800 So che mi avete confiscato la propriet� per i miei 'crimini'. 100 00:11:29,200 --> 00:11:29,800 Esattamente. 101 00:11:30,000 --> 00:11:32,800 Potreste dirmi di che cosa sarei accusato? 102 00:11:33,100 --> 00:11:33,900 Certamente. 103 00:11:34,400 --> 00:11:36,000 Di un crimine imperdonabile. 104 00:11:36,700 --> 00:11:38,800 Di possedere qualcosa che volevo. 105 00:11:40,300 --> 00:11:43,000 Ci sar� un doppio festeggiamento domani dopo le nozze. 106 00:11:48,600 --> 00:11:50,400 Buon riposo, capitano Scarlett. 107 00:11:54,800 --> 00:11:56,300 Il capitano Scarlett! 108 00:11:57,000 --> 00:12:00,300 Ecco perch� ho pensato che foste un mago con la spada. 109 00:12:00,800 --> 00:12:03,200 Anche voi ve la cavate per essere un brigante comune. 110 00:12:03,200 --> 00:12:05,600 Brigante grazie al conte Villiers. 111 00:12:06,200 --> 00:12:08,400 Alla morte di mio zio, ho ereditato la sua propriet�. 112 00:12:08,700 --> 00:12:10,000 Il resto lo immagino. 113 00:12:10,000 --> 00:12:13,200 Vi hanno accusato di 'qualcosa' e ve l'hanno confiscata. 114 00:12:13,600 --> 00:12:16,400 Pierre DuCloux, per servirvi. 115 00:12:16,800 --> 00:12:19,000 La nostra potrebbe essere un'amicizia breve. 116 00:12:19,900 --> 00:12:21,200 Ma intensa. 117 00:12:53,100 --> 00:12:54,000 Pierre! 118 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Pierre! 119 00:13:05,000 --> 00:13:05,900 Che succede? 120 00:13:07,600 --> 00:13:09,000 Non io, sciocco! Lui! 121 00:13:28,300 --> 00:13:30,000 � meglio sbrigarsi, amico. 122 00:13:30,300 --> 00:13:34,400 Villiers ha chiamato dei musici spagnoli per rallegrare la principessa Maria. 123 00:13:34,700 --> 00:13:38,800 Se non sbaglio, quella musica segna l'inizio dei festeggiamenti. 124 00:13:39,200 --> 00:13:41,200 E io preferirei non parteciparvi. 125 00:13:42,200 --> 00:13:46,000 Se allunghi le dita, eviterai di farti allungare il collo. 126 00:14:18,000 --> 00:14:18,800 Padre, come va? 127 00:14:19,000 --> 00:14:20,200 Figlioli. 128 00:14:40,400 --> 00:14:41,200 Pierre! 129 00:14:59,500 --> 00:15:00,400 Bravi! 130 00:15:00,800 --> 00:15:05,800 Santo cielo, Pierre! Sei matto? Se il conte... 131 00:15:07,400 --> 00:15:08,400 Il casalingo! 132 00:15:10,000 --> 00:15:11,600 Vedo che hai conosciuto Pierre. 133 00:15:11,900 --> 00:15:13,600 Abbiamo diviso una cella stanotte. 134 00:15:14,400 --> 00:15:16,400 Avete parlato dei vecchi tempi davanti al fuoco? 135 00:15:16,700 --> 00:15:19,100 No, di come far nascere una nuova era. 136 00:15:19,600 --> 00:15:22,000 � incredibile come una notte in catene possa cambiarti. 137 00:15:22,200 --> 00:15:24,800 E che mi dici dei problemi altrui? 138 00:15:25,200 --> 00:15:26,600 Sono anche problemi miei. 139 00:15:27,100 --> 00:15:28,300 Bravo. 140 00:15:29,900 --> 00:15:32,300 Ora fa' la cosa giusta anche per lei. 141 00:15:32,800 --> 00:15:34,800 Ci� significa pericolo, forse morte. 142 00:15:35,000 --> 00:15:36,200 Si pu� impazzire... 143 00:15:36,300 --> 00:15:39,500 Quando sar� tutto finito, parleremo anche di questo nelle sere d'inverno. 144 00:15:39,900 --> 00:15:41,600 Non potete stare qui. Andate in chiesa. 145 00:15:41,800 --> 00:15:43,400 Vi raggiungo dopo le nozze. 146 00:15:43,600 --> 00:15:45,000 Se ci aiutate, potremo evitarle. 147 00:15:45,100 --> 00:15:46,400 Ma li sposo io. 148 00:15:46,600 --> 00:15:48,000 Un ladro e una ragazza che lo odia? 149 00:15:48,200 --> 00:15:50,300 Non mi chiedono un parere sui matrimoni che celebro. 150 00:15:50,400 --> 00:15:52,800 Ho i miei doveri e li osservo. 151 00:15:53,200 --> 00:15:54,600 Non avete doveri pi� elevati? 152 00:15:54,800 --> 00:15:59,600 Andrebbe contro i vostri principi aiutare una donna costretta a sposarsi? 153 00:16:00,000 --> 00:16:01,900 Non so di che cosa parli. 154 00:16:04,400 --> 00:16:08,000 Ma se me lo spiegassi, lo capirei di sicuro. 155 00:16:19,500 --> 00:16:21,100 Ma dov'� il padre? 156 00:16:26,800 --> 00:16:28,400 Con uno stomaco simile potrei andare ovunque. 157 00:16:28,700 --> 00:16:30,300 Con una scorta militare. 158 00:16:30,400 --> 00:16:31,800 No, tu prendi due cavalli. 159 00:16:32,000 --> 00:16:33,400 Danne uno alla principessa Maria. 160 00:17:37,900 --> 00:17:39,400 Volete ancora fuggire? 161 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Mia madre diceva sempre... 162 00:17:42,200 --> 00:17:46,200 Pensate di cavarvela con successo come ieri sera? 163 00:17:48,000 --> 00:17:51,600 Non abbiamo definito la questione del pagamento. 164 00:17:52,200 --> 00:17:54,200 Ieri sera la cosa vi preoccupava. 165 00:17:54,400 --> 00:17:56,600 Vi pagher� quanto vorrete. 166 00:17:57,100 --> 00:17:58,000 In denaro. 167 00:17:58,800 --> 00:18:00,800 Che altro potrei chiedere? 168 00:18:01,800 --> 00:18:03,300 A che ora inizia la cerimonia? 169 00:18:03,300 --> 00:18:04,200 Non lo so. 170 00:18:04,600 --> 00:18:06,300 Non mi aspettavo di parteciparvi. 171 00:18:09,000 --> 00:18:12,600 Se riusciamo a fuggire, Villiers dovrebbe ringraziarmi. 172 00:18:13,900 --> 00:18:14,400 Chi �? 173 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 Il conte Villiers. 174 00:18:16,000 --> 00:18:17,500 Gli ospiti sono arrivati. 175 00:18:18,200 --> 00:18:19,200 Aspettate, vi prego. 176 00:18:30,600 --> 00:18:32,300 La sedia � pronta. 177 00:18:35,400 --> 00:18:36,600 La principessa... 178 00:18:38,600 --> 00:18:40,000 Buttatela gi�! 179 00:18:43,800 --> 00:18:45,400 Forza. Se non arrivo, seguite Pierre. 180 00:18:45,500 --> 00:18:46,300 Ma voi... 181 00:18:46,400 --> 00:18:48,600 Non mi aspettate, la porta non regger�. 182 00:19:13,200 --> 00:19:16,400 Alzatevi, razza di imbranati! 183 00:20:43,500 --> 00:20:44,800 Pierre! 184 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Dammi cappello e mantello. 185 00:21:05,600 --> 00:21:07,400 Dobbiamo sviarli, � l'unico modo. 186 00:21:07,600 --> 00:21:08,200 Il vostro mantello. 187 00:22:02,600 --> 00:22:04,700 Beh, me la sono cavata meglio di ieri sera. 188 00:22:04,800 --> 00:22:05,500 Qualche reclamo? 189 00:22:05,600 --> 00:22:06,000 No. 190 00:22:06,200 --> 00:22:06,600 Bene. 191 00:22:06,700 --> 00:22:07,800 Allora, per il pagamento? 192 00:22:08,000 --> 00:22:11,100 Io riscuoto solo a lavoro finito e se il cliente � soddisfatto. 193 00:22:11,400 --> 00:22:13,100 Ho detto che non ho reclami. 194 00:22:13,200 --> 00:22:15,400 Ma io non ho finito. Non siete ancora a casa. 195 00:22:15,600 --> 00:22:19,200 In realt�, portarvi a casa vestita cos� � un po' problematico. 196 00:22:19,400 --> 00:22:21,500 Non vi ho chiesto un parere sul vestito. 197 00:22:21,600 --> 00:22:25,200 Per me va bene, ma non � il massimo per nascondersi. 198 00:22:25,600 --> 00:22:27,200 Ho sorvolato sul baule. 199 00:22:27,200 --> 00:22:28,300 Ma io no. 200 00:22:34,400 --> 00:22:35,200 Ecco qua. 201 00:23:05,800 --> 00:23:06,800 Scarlett! 202 00:23:10,600 --> 00:23:13,600 Mi credi un idiota da gabbare scambiando cavalieri? 203 00:23:14,000 --> 00:23:17,800 Idiota o no, presto avr� poca importanza, a parte per la tua lapide! 204 00:24:24,800 --> 00:24:28,000 Non ero mai stato salvato da una bellezza simile. 205 00:24:37,200 --> 00:24:39,100 Ora porteremo Maria in Spagna. 206 00:24:39,200 --> 00:24:43,000 Poi torneremo per finire il lavoro e sistemare i suoi simili. 207 00:24:43,800 --> 00:24:45,200 Ti sello il cavallo. 208 00:24:50,600 --> 00:24:52,200 Non voglio andare in Spagna. 209 00:24:52,700 --> 00:24:54,200 Vi porteremo ovunque vogliate. 210 00:24:54,800 --> 00:24:58,400 In Spagna mi attendono il mio tutore e un altro matrimonio combinato. 211 00:24:58,400 --> 00:24:59,600 Allora dove? 212 00:25:00,400 --> 00:25:02,000 Non dovete preoccuparvi. 213 00:25:02,300 --> 00:25:03,200 Beh, � vero. 214 00:25:03,600 --> 00:25:05,000 Pierre, proseguiamo? 215 00:25:06,700 --> 00:25:08,000 Se la signora lo desidera. 216 00:25:08,200 --> 00:25:08,800 Allora? 217 00:25:09,200 --> 00:25:09,800 Addio. 218 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Oh, ci sarebbe una cosa... 219 00:25:16,000 --> 00:25:17,400 Ho finito il lavoro. 220 00:25:18,700 --> 00:25:21,200 Se non torno in Spagna, non posso pagarvi. 221 00:25:21,400 --> 00:25:22,300 Non ho un soldo. 222 00:25:22,400 --> 00:25:23,800 Questo � un bel problema. 223 00:25:24,000 --> 00:25:25,200 Ma forse ho una soluzione. 224 00:25:26,000 --> 00:25:26,800 Voltatevi. 225 00:25:27,600 --> 00:25:28,000 Ebbene? 226 00:25:29,400 --> 00:25:30,000 Che ne dici? 227 00:25:32,300 --> 00:25:33,900 Sembra un uomo. 228 00:25:34,700 --> 00:25:35,800 Mi ha salvato la vita. 229 00:25:37,000 --> 00:25:38,300 Io non voglio entrarci. 230 00:25:40,400 --> 00:25:41,200 Potete sdebitarvi. 231 00:25:41,400 --> 00:25:42,800 - Non intendo... - Unendovi a noi. 232 00:25:43,100 --> 00:25:47,900 Cos� saremo in tre, invece che in due, a vagare insieme verso l'ignoto. 233 00:25:48,000 --> 00:25:50,400 S�. Oh, s�. 234 00:26:44,200 --> 00:26:45,000 Il capitano Scarlett! 235 00:26:45,100 --> 00:26:47,000 Indovinato. 236 00:26:53,900 --> 00:26:55,600 Ci arrendiamo! Ci arrendiamo! 237 00:26:55,900 --> 00:26:59,600 Visto che non avete altra scelta, direi che � una mossa saggia. 238 00:27:00,800 --> 00:27:01,600 Scendi. 239 00:27:04,800 --> 00:27:05,400 Muoviti. 240 00:27:05,500 --> 00:27:06,700 Sono innocente. 241 00:27:06,700 --> 00:27:07,200 Di che cosa? 242 00:27:07,400 --> 00:27:08,400 Di tutto. 243 00:27:10,300 --> 00:27:12,200 � candido come un neonato. 244 00:27:12,800 --> 00:27:13,900 E voi siete innocenti? 245 00:27:14,000 --> 00:27:14,600 S�. 246 00:27:14,700 --> 00:27:16,000 Eseguiamo solo degli ordini. 247 00:27:19,600 --> 00:27:21,400 Ma che paese magnifico. 248 00:27:21,500 --> 00:27:23,400 Nessuno � colpevole di nulla. 249 00:27:23,900 --> 00:27:24,800 E tu che mi dici? 250 00:27:25,000 --> 00:27:30,200 Il colonnello mi ha arrestato perch� volevo partire senza pagare le tasse. 251 00:27:30,300 --> 00:27:31,500 � una faccenda seria. 252 00:27:31,600 --> 00:27:34,300 Di che vivono gli avvoltoi se non paghiamo le tasse? 253 00:27:34,600 --> 00:27:36,200 Io le ho pagate fino alla fine. 254 00:27:36,400 --> 00:27:38,800 Ma quando ho deciso di trasferirmi a Revillon, 255 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 mi hanno arrestato perch� non lavoravo e non potevano tassarmi. 256 00:27:42,300 --> 00:27:44,400 Stavo solo eseguendo degli ordini. 257 00:27:44,400 --> 00:27:45,100 Anch'io. 258 00:27:45,200 --> 00:27:45,800 Anch'io. 259 00:27:46,000 --> 00:27:46,600 Silenzio! 260 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Dei brutti ceffi dai pensieri immacolati. 261 00:27:52,200 --> 00:27:53,500 Come intendevi arrivare a Revillon? 262 00:27:53,600 --> 00:27:55,900 A piedi. Non posso pagarmi un cavallo. 263 00:27:56,300 --> 00:27:59,600 Ora hai un carro. Non � granch�, ma � meglio che camminare. 264 00:28:00,000 --> 00:28:02,200 E per cominciare, due spade da vendere... 265 00:28:02,300 --> 00:28:05,000 ...offerte da questi due eroi cos� umanitari. 266 00:28:05,200 --> 00:28:06,000 Giusto? 267 00:28:07,600 --> 00:28:08,000 Giusto? 268 00:28:08,400 --> 00:28:09,600 S�, signore. 269 00:28:10,400 --> 00:28:11,000 Grazie. 270 00:28:11,600 --> 00:28:14,600 Ringrazia loro. Hanno appena capito che � meglio dare che ricevere. 271 00:28:14,800 --> 00:28:15,500 Dio vi benedica. 272 00:28:23,900 --> 00:28:25,500 Buon viaggio! 273 00:28:29,500 --> 00:28:32,600 Voi restate qui. Si sta facendo tardi e potreste perdervi. 274 00:28:32,700 --> 00:28:34,400 Potreste impensierire le vostre madri. 275 00:28:39,900 --> 00:28:43,800 Aiuto! 276 00:28:50,400 --> 00:28:53,500 Peggio dei porci. Rubare una mucca a una povera donna! 277 00:28:53,600 --> 00:28:55,400 Calmati o farai la stessa fine. 278 00:28:55,500 --> 00:28:57,000 Buona idea. 279 00:29:00,000 --> 00:29:02,300 Se mi tocchi ti cavo gli occhi. 280 00:29:09,000 --> 00:29:10,600 � tutta tua, figliolo. 281 00:29:25,800 --> 00:29:27,500 Fine della corsa. 282 00:29:32,700 --> 00:29:34,000 E voi chi siete? 283 00:29:34,400 --> 00:29:35,500 Il capitano Scarlett. 284 00:29:36,800 --> 00:29:37,900 Sono gli esattori delle tasse? 285 00:29:38,000 --> 00:29:41,600 Sempre pi� coraggiosi: in due contro una donna indifesa. 286 00:29:41,800 --> 00:29:43,000 Io sarei indifesa? 287 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Calma, calma. 288 00:29:47,400 --> 00:29:49,200 Statemi a sentire. Vi lascio andare. 289 00:29:50,700 --> 00:29:54,400 Le vostre teste di legno potrebbero anche indurvi a tornare. 290 00:29:55,000 --> 00:29:56,300 � una pessima idea. 291 00:29:56,800 --> 00:30:02,300 Lo verrei a sapere e vi farei pentire di avere fatto i cattivi. Intesi? 292 00:30:02,400 --> 00:30:03,200 S�, signore. 293 00:30:03,400 --> 00:30:05,900 Pierre, puoi accompagnare i signori? 294 00:30:13,400 --> 00:30:14,700 Vorrei ringraziarvi. 295 00:30:16,000 --> 00:30:16,600 Non c'� di che. 296 00:30:18,000 --> 00:30:20,400 Ma vorrei mostravi la mia gratitudine. 297 00:30:20,700 --> 00:30:22,800 Ho messo la mucca nella stalla. 298 00:30:26,400 --> 00:30:28,000 Ma voi siete una donna. 299 00:30:28,200 --> 00:30:32,400 - La principessa Maria, la signorina... - Josephine Prenez. 300 00:30:33,100 --> 00:30:34,300 Grazie anche a voi. 301 00:30:34,400 --> 00:30:35,800 Non c'� di che. 302 00:30:36,800 --> 00:30:39,600 Posso sdebitarmi in qualche modo? 303 00:30:40,000 --> 00:30:42,200 Vogliamo restare qui tutto il giorno? 304 00:30:42,800 --> 00:30:45,400 Arrivederci. Non credo che quei due torneranno. 305 00:30:45,500 --> 00:30:46,400 E voi? 306 00:30:48,000 --> 00:30:48,800 Addio. 307 00:32:02,800 --> 00:32:03,800 Fuori! 308 00:32:04,400 --> 00:32:06,000 Fuori! 309 00:32:06,300 --> 00:32:07,900 Tutti fuori, capito? 310 00:32:08,800 --> 00:32:10,000 Fuori! 311 00:32:20,600 --> 00:32:23,100 Sono il duca di Corlaine o un villano rifatto... 312 00:32:23,200 --> 00:32:25,800 ...di cui si possono ignorare gli ordini e frustrare i desideri? 313 00:32:26,400 --> 00:32:27,600 Rispondetemi! 314 00:32:28,000 --> 00:32:30,600 Cosa volete che vi dica? Che siete il duca? 315 00:32:30,800 --> 00:32:32,700 Questo lo sapete gi�. 316 00:32:32,800 --> 00:32:36,600 Perch� questo capitano Scarlett non � stato ucciso come avevo ordinato? 317 00:32:36,700 --> 00:32:41,200 Forse il capitano non pensa, come voi, di dover finire sulla ghigliottina. 318 00:32:41,200 --> 00:32:42,800 Due uomini e una ragazza. 319 00:32:43,000 --> 00:32:45,800 E si sono beffati di tutti i soldati che ho mandato. 320 00:32:47,400 --> 00:32:50,400 Ha ucciso Villiers e ha intralciato la riscossione delle tasse. 321 00:32:50,600 --> 00:32:54,000 Villiers era uno sciocco e le volpi possono sfuggire ai soldati. 322 00:32:54,200 --> 00:32:56,700 A volte serve una volpe pi� astuta. 323 00:32:56,800 --> 00:33:00,000 Il colonnello Hugo e il maggiore Renaud sono forse idioti? 324 00:33:00,300 --> 00:33:01,500 Ci hanno provato in tanti. 325 00:33:01,500 --> 00:33:02,800 E hanno fallito. 326 00:33:03,100 --> 00:33:05,600 Ditemi, volpe, voi siete pi� astuto? 327 00:33:05,900 --> 00:33:07,100 Infinitamente. 328 00:33:07,200 --> 00:33:11,000 Se la presunzione fosse acume, sareste l'uomo pi� saggio del mondo. 329 00:33:11,400 --> 00:33:16,300 La propriet� un tempo appartenuta a Scarlett e poi al defunto Villiers... 330 00:33:16,800 --> 00:33:18,700 ...mi piace moltissimo. 331 00:33:24,000 --> 00:33:26,200 Comunicatemi la morte di Scarlett... 332 00:33:26,600 --> 00:33:27,600 ...ed � vostra. 333 00:33:28,400 --> 00:33:31,200 Non so se la vita del capitano era felice... 334 00:33:31,600 --> 00:33:34,000 ...ma vi garantisco che sar� breve. 335 00:33:45,600 --> 00:33:46,700 Piazzate pi� uomini. 336 00:33:47,200 --> 00:33:48,600 Piantonate ogni strada. 337 00:33:49,100 --> 00:33:51,200 � solo un uomo. Pu� essere catturato e ucciso. 338 00:33:52,000 --> 00:33:53,600 Non state l� impalato. Andate! 339 00:34:07,200 --> 00:34:09,400 Siete un uomo nervoso, colonnello Hugo. 340 00:34:09,800 --> 00:34:10,700 Etienne. 341 00:34:12,000 --> 00:34:13,200 Chi non lo sarebbe senza di voi? 342 00:34:13,800 --> 00:34:17,500 Perch� non entrate dal portone e siete vestito di stracci? 343 00:34:17,800 --> 00:34:19,500 Non volevo essere visto con voi. 344 00:34:19,800 --> 00:34:22,200 E non pensavo di essere fermato di nuovo. 345 00:34:23,200 --> 00:34:24,400 Di che parlate? 346 00:34:24,400 --> 00:34:27,100 Ho gi� abbastanza guai anche senza indovinelli. 347 00:34:27,400 --> 00:34:29,800 Mi interessa il capitano Scarlett. 348 00:34:30,400 --> 00:34:31,600 Allora siete nel posto giusto. 349 00:34:31,800 --> 00:34:33,600 Qui sono tutti interessati a lui. 350 00:34:34,000 --> 00:34:37,800 Il vostro sforzo di catturarlo non ha avuto molto successo. 351 00:34:38,800 --> 00:34:40,800 Avete mai cercato di catturare un fantasma? 352 00:34:41,400 --> 00:34:43,600 Vi scivola dalle mani come il fumo. 353 00:34:44,200 --> 00:34:46,800 Tutti i contadini lo considerano un santo. 354 00:34:47,800 --> 00:34:51,600 Se invio dei soldati, lo viene a sapere un'ora prima che ci avviciniamo. 355 00:34:52,100 --> 00:34:55,800 Coraggio, colonnello. Mi occuper� io dello sfuggente Scarlett. 356 00:34:56,000 --> 00:34:58,700 Voi? Dopo che abbiamo fallito tutti? 357 00:34:58,800 --> 00:35:02,400 S�. Per� mi serve il vostro aiuto. 358 00:35:03,000 --> 00:35:03,800 Potete contarci. 359 00:35:04,700 --> 00:35:05,800 Ditemi cosa vi serve. 360 00:35:06,400 --> 00:35:08,400 Fanteria, cavalieri... 361 00:35:08,600 --> 00:35:11,500 Cos� ci avete gi� provato. Gli tender� una trappola. 362 00:35:12,100 --> 00:35:14,400 Dovete organizzare la mia esecuzione. 363 00:35:45,600 --> 00:35:49,800 Per aver evaso le tasse, per aver tradito il duca di Corlaine... 364 00:35:50,100 --> 00:35:55,600 ...e per essersi opposto a un ufficiale, Etienne Dumas � condannato alla ghigliottina. 365 00:36:20,800 --> 00:36:22,200 Ai cavalli! 366 00:37:26,000 --> 00:37:27,500 Pare che abbiamo seminato i nostri amici. 367 00:37:27,600 --> 00:37:30,200 E io ho gi� vissuto mezz'ora in pi� di quanto pensassi. 368 00:37:30,400 --> 00:37:31,100 Grazie a tutti. 369 00:37:31,200 --> 00:37:36,300 Il vostro futuro non sembrava tanto radioso con quella lama sopra la testa. 370 00:37:36,600 --> 00:37:38,300 Voi dovete essere il capitano Scarlett. 371 00:37:38,400 --> 00:37:40,300 La principessa Maria, Pierre DuCloux. 372 00:37:42,800 --> 00:37:46,400 Ora potete fare marameo ai soldati e andare dove volete. 373 00:37:46,700 --> 00:37:47,500 Buona fortuna. 374 00:37:48,400 --> 00:37:52,300 Aspettate. Non ho un posto dove andare. A casa mi ricatturerebbero. 375 00:37:52,600 --> 00:37:55,200 Inoltre, l'unica cosa che voglio � unirmi a voi. 376 00:37:55,600 --> 00:37:58,300 Noi non abbiamo una banda. Siamo solo in tre. 377 00:37:58,700 --> 00:37:59,500 Perch� non in quattro? 378 00:37:59,600 --> 00:38:02,700 Combatter�, cuciner�, far� di tutto. Mettetemi alla prova. 379 00:38:02,700 --> 00:38:05,800 No, amico. Pi� siamo, pi� difficile �. 380 00:38:06,800 --> 00:38:08,600 Avete sentito. Mi dispiace. 381 00:38:09,200 --> 00:38:12,800 Non ve lo chiedo solo per gratitudine, ma perch� voglio combattere come voi. 382 00:38:13,100 --> 00:38:14,700 A qualcosa vi servir� di sicuro. 383 00:38:15,100 --> 00:38:15,600 Perch� no? 384 00:38:16,700 --> 00:38:18,100 Ha delle ottime referenze. 385 00:38:18,200 --> 00:38:20,800 Ha ancora l'ombra della ghigliottina di Corlaine sul collo. 386 00:38:21,500 --> 00:38:23,500 Sapete almeno cucinare? 387 00:38:24,000 --> 00:38:27,200 Il mio stufato di daino � una melodia celestiale. 388 00:38:27,400 --> 00:38:29,800 Per me basta anche una canzonetta. 389 00:38:30,000 --> 00:38:31,800 Benvenuto al tuo destino. 390 00:38:31,800 --> 00:38:33,600 Ne sar� ben felice. 391 00:39:01,000 --> 00:39:02,200 Che melodia! 392 00:39:02,400 --> 00:39:03,400 Dolcissima. 393 00:39:03,600 --> 00:39:05,000 Celestiale. 394 00:39:09,500 --> 00:39:12,800 Che ne dici di continuare ad esercitarsi con la spada? 395 00:39:13,000 --> 00:39:13,800 Sono pronta. 396 00:39:23,200 --> 00:39:24,000 Bene. 397 00:39:26,300 --> 00:39:27,800 Ora para questo colpo. 398 00:39:29,400 --> 00:39:30,400 Con decisione. 399 00:39:32,100 --> 00:39:33,200 E ora attacca. 400 00:39:35,100 --> 00:39:36,400 Brava. Di nuovo. 401 00:39:37,400 --> 00:39:38,200 Bene. 402 00:39:39,500 --> 00:39:42,800 Perch� alle principesse non insegnano cose utili come battersi? 403 00:39:51,200 --> 00:39:55,200 Mio Dio, quante spade assetate di me! 404 00:39:55,200 --> 00:39:57,600 Sarei un ottimo cuscino puntaspilli. 405 00:39:57,600 --> 00:39:59,000 Che bello vedervi, padre. 406 00:39:59,100 --> 00:40:00,100 Maria, figliola. 407 00:40:00,300 --> 00:40:00,800 Salve, padre. 408 00:40:00,800 --> 00:40:03,100 Pierre! Ti trovo in forma. 409 00:40:03,200 --> 00:40:05,600 Etienne, cuoco, spadaccino e brav'uomo versatile. 410 00:40:05,800 --> 00:40:06,400 Padre. 411 00:40:06,400 --> 00:40:07,400 Benvenuto. 412 00:40:08,100 --> 00:40:10,800 Sono venuto a portarti un messaggio di Josephine. 413 00:40:11,100 --> 00:40:11,800 Di chi? 414 00:40:12,400 --> 00:40:17,000 Della timida mammoletta di ieri. La vacca con le vacche. 415 00:40:17,200 --> 00:40:19,600 Vuole vederti, ma non mi ha detto perch�. 416 00:40:19,800 --> 00:40:21,200 Non mi sorprende. 417 00:40:21,500 --> 00:40:22,400 Grazie, padre. 418 00:40:22,600 --> 00:40:24,800 Non dovresti andarci. Potrebbe essere una trappola. 419 00:40:25,200 --> 00:40:26,100 Ne dubito. 420 00:40:26,600 --> 00:40:27,800 Anch'io. 421 00:40:28,600 --> 00:40:30,700 Sembri ansioso di andare, quindi va'. 422 00:40:31,500 --> 00:40:33,800 No, fa' andare me. Se non c'� pericolo... 423 00:40:34,000 --> 00:40:37,500 E perch� non io? Sono l'ultimo arrivato e il meno importante del gruppo. 424 00:40:37,600 --> 00:40:39,400 Fatemi dimostrare la mia utilit�. 425 00:40:39,400 --> 00:40:40,800 Non credo valga la pena litigare. 426 00:40:41,000 --> 00:40:43,500 Ma se lo desideri, � la prima casa verso la collina. 427 00:40:43,600 --> 00:40:46,200 Ti ricordi la casa! Sono sbalordita. 428 00:40:54,200 --> 00:40:56,400 Volete vedere i progressi di Maria? 429 00:40:56,800 --> 00:40:57,400 Prego. 430 00:41:10,600 --> 00:41:11,800 Mi arrendo! 431 00:41:13,600 --> 00:41:16,700 A un tratto sei diventata una fanatica della spada. 432 00:41:16,800 --> 00:41:18,400 Chiss� perch�. 433 00:41:28,600 --> 00:41:29,800 Cosa volete? 434 00:41:32,100 --> 00:41:34,100 Avete un messaggio per il capitano Scarlett? 435 00:41:35,600 --> 00:41:36,600 E se cos� fosse? 436 00:41:36,600 --> 00:41:37,800 Datelo a me. 437 00:41:39,200 --> 00:41:41,200 Non avrete mica pensato che venisse lui? 438 00:41:42,800 --> 00:41:44,000 E per quale motivo? 439 00:41:44,300 --> 00:41:46,000 La principessa Maria. 440 00:41:46,200 --> 00:41:47,800 La principessa Maria. 441 00:41:48,200 --> 00:41:52,400 Personalmente, penso che sia pazzo a trattar male una bellezza come voi. 442 00:41:53,400 --> 00:41:56,300 Cosa vi succederebbe se lo diceste a lui? 443 00:41:56,400 --> 00:41:57,600 Me ne frego. 444 00:41:57,800 --> 00:42:01,000 Sono stufo di quel grande eroe e della sua aria onnipotente. 445 00:42:01,200 --> 00:42:03,200 Come se fosse superiore a noi. 446 00:42:04,100 --> 00:42:07,000 Non importa che mi secchiate con le vostre lagnanze. 447 00:42:07,600 --> 00:42:09,200 Scarlett per me non conta niente. 448 00:42:09,200 --> 00:42:10,700 � naturale. 449 00:42:10,800 --> 00:42:15,400 Siete giovane e bella. Dovreste cercare di uscire da questo porcile. 450 00:42:15,600 --> 00:42:18,100 Di avere dei bei vestiti, non degli stracci. 451 00:42:18,400 --> 00:42:20,400 E del buon cibo invece di una sbobba. 452 00:42:20,700 --> 00:42:23,800 E se vi dessi retta avrei tutte queste cose? 453 00:42:24,300 --> 00:42:25,100 � possibile. 454 00:42:25,800 --> 00:42:30,300 Ne ho sentiti tanti di bei discorsi, ma nessuno si � mai tramutato in oro. 455 00:42:35,600 --> 00:42:38,200 Questi e il doppio di questi se fate come vi dico. 456 00:43:02,300 --> 00:43:05,200 Di solito conquisto la fiducia delle donne. 457 00:43:05,600 --> 00:43:08,800 Ma questa � disposta a parlare solo con te. 458 00:43:09,000 --> 00:43:10,100 Chiss� perch�. 459 00:43:10,300 --> 00:43:14,400 Non saprei. Non credo sia una trappola, ma star� di guardia. 460 00:43:45,500 --> 00:43:46,300 Avanti. 461 00:43:52,200 --> 00:43:53,000 Salve. 462 00:43:53,500 --> 00:43:55,000 Speravo che veniste. 463 00:43:55,400 --> 00:43:58,800 Ero molto curioso di conoscere il segreto che volete dire solo a me. 464 00:43:59,100 --> 00:44:00,800 Forse volevo incuriosirvi. 465 00:44:01,000 --> 00:44:01,600 Ne sono sicuro. 466 00:44:02,300 --> 00:44:03,200 E ora che lo sono? 467 00:44:03,200 --> 00:44:05,000 Non siate frettoloso. 468 00:44:05,200 --> 00:44:06,700 Ho preparato la cena. 469 00:44:06,800 --> 00:44:09,500 Molto gentile, ma ho pochissimo tempo. 470 00:44:09,600 --> 00:44:11,800 Vi prego. Poi parleremo. 471 00:44:13,600 --> 00:44:16,000 La vita � troppo breve per declinare gli inviti piacevoli. 472 00:44:37,200 --> 00:44:38,000 Allora? 473 00:44:38,400 --> 00:44:39,800 Vi ha visto qualcuno? 474 00:44:40,000 --> 00:44:42,800 No, abbiamo aspettato che fosse buio e siamo venuti separatamente. 475 00:44:42,800 --> 00:44:43,500 Bene. 476 00:44:44,300 --> 00:44:45,600 Pensate che quattro bastino? 477 00:44:45,800 --> 00:44:47,000 Cinque con noi due, colonnello. 478 00:44:47,200 --> 00:44:50,000 I contadini l'avrebbero avvertito se avessero visto pi� persone. 479 00:44:50,300 --> 00:44:51,200 E la donna? 480 00:44:51,500 --> 00:44:54,000 Non preoccupatevi. Voi avvicinatevi e, al mio segnale... 481 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 E quale sar�? 482 00:44:55,100 --> 00:44:56,800 Un triplo miagolio. 483 00:44:57,800 --> 00:44:58,700 � solo? 484 00:45:00,000 --> 00:45:01,400 E Pierre e la principessa? 485 00:45:01,500 --> 00:45:02,400 Sono lontani. 486 00:45:02,400 --> 00:45:04,800 Sono l'unico protettore del capitano. 487 00:45:22,400 --> 00:45:24,300 � un'ora che cammini su e gi�. 488 00:45:24,400 --> 00:45:25,900 Mi piace camminare! 489 00:45:26,400 --> 00:45:27,400 Perdonami. 490 00:45:30,700 --> 00:45:32,700 No, Pierre. Perdonami tu. 491 00:45:33,400 --> 00:45:35,500 Io e te ci preoccupiamo per lui, no? 492 00:45:36,800 --> 00:45:39,200 � cos� evidente? 493 00:45:39,600 --> 00:45:40,800 Solo per me. 494 00:45:43,200 --> 00:45:44,700 Sei un buon amico, Pierre. 495 00:45:46,000 --> 00:45:51,000 Camminare su e gi� va bene, ma sarei pi� tranquillo se andassimo verso la casa. 496 00:45:51,400 --> 00:45:53,600 Per sicurezza, capisci? 497 00:45:54,300 --> 00:45:55,600 Vengo anch'io... 498 00:45:56,400 --> 00:45:57,800 Tanto per fare un giro. 499 00:45:57,900 --> 00:45:58,800 Mi capisci, no? 500 00:46:06,000 --> 00:46:07,100 Ottimo! 501 00:46:07,400 --> 00:46:08,200 Grazie. 502 00:46:09,800 --> 00:46:12,400 Non mi aspettavo certo una cena simile. E il vino, poi. 503 00:46:12,700 --> 00:46:14,200 Mai bevuto uno migliore. 504 00:46:17,500 --> 00:46:20,000 Oh, povera Tabby! 505 00:46:21,100 --> 00:46:22,400 Me n'ero dimenticata. 506 00:46:22,600 --> 00:46:23,600 Torno subito. 507 00:46:41,800 --> 00:46:44,400 Brava. E ora state alla larga. 508 00:46:44,600 --> 00:46:46,000 Siete solo? Avete intenzione... 509 00:46:46,000 --> 00:46:48,700 No, il colonnello Hugo sta arrivando con... 510 00:46:52,400 --> 00:46:55,200 In fondo posso fare anche da solo. 511 00:47:02,800 --> 00:47:07,800 Mai fare servire una cena a una contadina che pu� pagarla solo con dei soldi sporchi. 512 00:48:11,400 --> 00:48:12,400 Grazie a tutti e due. 513 00:48:12,600 --> 00:48:14,400 Ringrazia Maria. L'idea � stata sua. 514 00:48:14,700 --> 00:48:16,400 Allora, grazie, Maria. 515 00:48:16,600 --> 00:48:18,600 Etienne l'ha fatta franca? 516 00:48:19,600 --> 00:48:20,400 No. 517 00:48:22,600 --> 00:48:25,200 E non devi pi� preoccuparti nemmeno del colonnello Hugo. 518 00:48:25,200 --> 00:48:27,100 E la bella signora? 519 00:48:28,200 --> 00:48:29,200 Lei non conta. 520 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Ma dove va? 521 00:48:37,400 --> 00:48:39,200 Io un'idea ce l'avrei. 522 00:48:39,900 --> 00:48:40,600 I soldati. 523 00:48:40,800 --> 00:48:42,800 Ormai se ne saranno andati. 524 00:48:43,200 --> 00:48:44,000 Meglio seguirla. 525 00:48:44,200 --> 00:48:47,800 Ma con discrezione. Una donna arrabbiata non scherza. 526 00:49:08,400 --> 00:49:10,000 Ora mi sento meglio. 527 00:49:35,000 --> 00:49:35,900 Dieci franchi di pedaggio. 528 00:49:36,000 --> 00:49:39,100 E perch�? La scorsa settimana non ho pagato niente. 529 00:49:39,200 --> 00:49:41,500 La scorsa settimana non era questa. Dieci franchi. 530 00:49:41,600 --> 00:49:43,000 Allora torno indietro. 531 00:49:43,200 --> 00:49:45,800 Hai usato la strada e non hai denaro. 532 00:49:46,400 --> 00:49:47,500 Peccato. 533 00:49:47,600 --> 00:49:50,400 Ehi, un momento! Sono solo un pover'uomo. 534 00:49:50,700 --> 00:49:51,400 Silenzio! 535 00:49:59,200 --> 00:50:00,800 Fermo! 536 00:50:02,400 --> 00:50:03,600 Dieci franchi di pedaggio. 537 00:50:03,900 --> 00:50:04,700 Per che cosa? 538 00:50:05,000 --> 00:50:06,400 Forse per la vostra bellezza. 539 00:50:07,000 --> 00:50:09,900 Con un bacio, potrei dimenticare il pedaggio. 540 00:50:11,600 --> 00:50:13,200 Pagate o vi prendo il carico. 541 00:50:27,000 --> 00:50:29,600 Ti ho spaventato? Mi dispiace. 542 00:50:30,800 --> 00:50:35,500 Credevo che chi ha tanto coraggio con le donne e coi vecchi non temesse nulla. 543 00:50:36,800 --> 00:50:38,600 Ottimo lavoro, principessa. 544 00:50:41,100 --> 00:50:42,400 � tutto tuo, Pierre. 545 00:50:44,800 --> 00:50:45,600 Cosa volete farmi? 546 00:50:45,900 --> 00:50:50,000 Io mi mangio tre soldati del duca a colazione ogni mattina. 547 00:50:53,600 --> 00:50:54,800 Puoi proseguire. 548 00:50:54,800 --> 00:50:56,300 Grazie, signore. 549 00:50:56,400 --> 00:50:57,600 Non serve ringraziare. 550 00:51:00,400 --> 00:51:01,200 Grazie, signore. 551 00:51:19,200 --> 00:51:21,100 Ora non sembri pi� tanto eroico. 552 00:51:21,200 --> 00:51:24,700 Giuro che stavo solo obbedendo agli ordini del mio tenente. 553 00:51:24,800 --> 00:51:29,000 Ormai dovresti sapere che si fa solo ci� che la nostra coscienza approva. 554 00:51:29,100 --> 00:51:31,200 Ti hanno ordinato di baciare ogni ragazza che fermi? 555 00:51:31,400 --> 00:51:33,600 Suvvia, Maria, certe cose un uomo le pensa da solo. 556 00:51:34,300 --> 00:51:35,800 Qualcuno s�. 557 00:51:35,900 --> 00:51:38,200 Dieci franchi per un bacio. Un po' caro. 558 00:51:38,300 --> 00:51:39,800 Sta rincarando proprio tutto. 559 00:51:40,300 --> 00:51:42,600 Per la verit�, se avessi 10 franchi... 560 00:51:43,900 --> 00:51:46,000 Neanche se ne avessi 10.000! 561 00:52:10,000 --> 00:52:11,200 Abbiamo visite. 562 00:53:02,800 --> 00:53:05,000 Dividiamoci e incontriamoci al solito posto. 563 00:53:06,200 --> 00:53:09,800 Per quel bacio... Nemmeno per 10.000 franchi? 564 00:53:10,000 --> 00:53:10,800 No! 565 00:53:23,900 --> 00:53:24,600 Da quella parte! 566 00:53:25,000 --> 00:53:25,900 Inseguitelo! 567 00:53:26,400 --> 00:53:27,500 Voi, con me! 568 00:55:57,800 --> 00:55:58,400 E Maria? 569 00:55:58,400 --> 00:55:59,400 Non � arrivata. 570 00:56:00,300 --> 00:56:01,200 Ce l'ha con me. 571 00:56:01,400 --> 00:56:03,100 E vuole punirti stando lontano. 572 00:56:03,200 --> 00:56:04,400 � possibile. 573 00:56:19,100 --> 00:56:20,600 Tocca a voi, Vostra Grazia. 574 00:56:33,200 --> 00:56:34,400 Rimettetelo dov'era. 575 00:56:34,700 --> 00:56:35,600 Fate un'altra mossa. 576 00:56:35,900 --> 00:56:36,800 Fate un'altra mossa! 577 00:56:43,200 --> 00:56:44,200 Scacco matto. 578 00:56:50,300 --> 00:56:52,800 Tenente Delegard a rapporto, duca. 579 00:56:52,800 --> 00:56:55,200 Vi annuncio la cattura della principessa Maria. 580 00:56:55,500 --> 00:56:58,000 Splendido. Splendido. 581 00:56:58,400 --> 00:56:59,600 Nessuno mi sarebbe pi� gradito. 582 00:56:59,800 --> 00:57:02,300 A parte il capitano Scarlett, eh? 583 00:57:02,400 --> 00:57:04,300 Se ho lei, li avr� entrambi. 584 00:57:06,200 --> 00:57:11,400 Il capitano Scarlett e Pierre DuCloux sono stati condannati a morte... 585 00:57:11,600 --> 00:57:17,100 ...dal duca di Corlaine. Se non si arrendono entro il 14 agosto... 586 00:57:17,400 --> 00:57:22,200 ...la principessa Maria, ora prigioniera, verr� giustiziata al tramonto. 587 00:57:33,800 --> 00:57:35,800 � disarmato. Forse � una trappola. 588 00:57:38,000 --> 00:57:41,900 Corlaine non ha pi� bisogno di trappole. Legalo. 589 00:57:43,000 --> 00:57:44,800 Sta diventando monotono. 590 00:57:48,600 --> 00:57:50,200 Come vedete, caro duca... 591 00:57:50,300 --> 00:57:52,700 ...ho pensato a ogni eventualit�. 592 00:57:59,900 --> 00:58:01,000 Buon giorno, mia cara. Slegatela. 593 00:58:06,400 --> 00:58:07,100 Potete andare. 594 00:58:09,100 --> 00:58:13,200 Sappiamo entrambi che Scarlett tenter� di salvarvi nei prossimi due giorni... 595 00:58:13,500 --> 00:58:17,000 ...ma solo io so che non ha alcuna chance. 596 00:58:17,600 --> 00:58:20,800 Tremate di paura solo a nominarlo. 597 00:58:21,200 --> 00:58:23,200 � vero, perch� rispetto la sua abilit�. 598 00:58:23,600 --> 00:58:25,900 Non lo sottovaluto affatto. 599 00:58:26,400 --> 00:58:29,900 Ma devo anche aggiungere che ormai � un uomo morto. 600 00:58:30,000 --> 00:58:33,600 Ogni citt� fra qui e la foresta di Mt. Dardon � piena di soldati. 601 00:58:34,400 --> 00:58:35,800 Ogni strada � piantonata. 602 00:58:36,000 --> 00:58:37,600 E questo castello � un campo armato. 603 00:58:41,800 --> 00:58:44,300 Il conte di Granville, mio aiuto militare... 604 00:58:44,600 --> 00:58:46,800 ...mi suggerisce di liberarvi. 605 00:58:47,000 --> 00:58:48,800 Voi conoscete le tattiche di Scarlett. 606 00:58:49,200 --> 00:58:53,000 Forse potete dirci come pianificherebbe un salvataggio. 607 00:58:54,300 --> 00:58:55,800 E quando mi liberereste? 608 00:58:56,400 --> 00:58:58,400 Dopo la morte di Scarlett. 609 00:58:58,700 --> 00:59:01,800 Verr� ucciso comunque. Non cambia niente, mia cara. 610 00:59:02,000 --> 00:59:05,800 Sarebbe un peccato giustiziare una donna tanto graziosa. 611 00:59:17,500 --> 00:59:19,400 Legatela a questa sedia. 612 00:59:27,000 --> 00:59:29,400 Vi voglio vicina nei prossimi giorni. 613 00:59:29,500 --> 00:59:31,000 Vorrei potervi dare una bella lezione! 614 00:59:31,100 --> 00:59:33,200 Forza, de Granville. La mappa. 615 00:59:42,800 --> 00:59:46,800 Sono molte le strade che potrebbe prendere e portano tutte a Chantiers. 616 00:59:47,200 --> 00:59:49,100 Di sicuro sa che sono piantonate... 617 00:59:49,600 --> 00:59:55,000 ...ma � abbastanza furbo da capire che se attraversa i campi lo vedremo. 618 00:59:55,500 --> 00:59:58,200 No. Il capitano seguir� una delle strade. 619 00:59:58,800 --> 01:00:02,000 Penso che viagger� di notte col suo amico DuCloux. 620 01:00:02,800 --> 01:00:07,200 Si camufferanno. S�, ne sono sicuro. 621 01:00:08,300 --> 01:00:14,600 Io almeno farei cos� se fossi un romantico pronto a rischiare la pelle per una donna. 622 01:00:27,600 --> 01:00:30,400 Il duca ci ha preparato una calorosa accoglienza. 623 01:00:30,800 --> 01:00:33,500 Due ghigliottine fatte su misura ferme a Chantiers. 624 01:00:33,600 --> 01:00:36,400 Facciamo i bravi. Non facciamoli aspettare. 625 01:00:36,700 --> 01:00:40,400 Con un po' di fortuna supereremo i soldati, ma a Chantiers ci vorr� ben altro. 626 01:00:40,400 --> 01:00:42,200 Avviciniamoci vestiti da contadini. 627 01:00:42,300 --> 01:00:43,200 O da soldati. 628 01:00:43,900 --> 01:00:45,200 Io sono un frate perfetto. 629 01:00:45,400 --> 01:00:46,400 Come preferisci. 630 01:00:47,100 --> 01:00:48,800 Vediamo cosa ci offre la fortuna. 631 01:00:56,800 --> 01:00:58,400 Aprite il cancello! 632 01:01:14,800 --> 01:01:16,000 Avete piazzato tutti gli uomini? 633 01:01:16,200 --> 01:01:19,400 S�, signore. C'� una truppa alla porta di ogni citt� e drappelli ovunque. 634 01:01:19,600 --> 01:01:22,400 Se non li fermiamo sulla strada, dovrebbe arrivare stanotte. 635 01:01:22,400 --> 01:01:23,200 Sar� travestito. 636 01:01:23,400 --> 01:01:26,600 Molti dei miei uomini l'hanno visto. Lo riconosceranno in ogni caso. 637 01:01:26,700 --> 01:01:28,000 Fermate tutti i sospetti. 638 01:01:28,200 --> 01:01:31,600 In particolare i contadini e i soldati che non riconoscete. 639 01:01:31,900 --> 01:01:34,000 O i frati appena arrivati. 640 01:01:34,200 --> 01:01:34,700 S�, signore. 641 01:02:06,700 --> 01:02:08,400 Laggi� e dietro la curva. 642 01:02:08,800 --> 01:02:10,300 Un bel comitato di accoglienza. 643 01:02:33,100 --> 01:02:34,000 Potremmo viaggiare in gran stile. 644 01:02:34,300 --> 01:02:36,700 Riconosci la carrozza? 645 01:02:42,700 --> 01:02:43,600 De Granville! 646 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 De Granville... 647 01:03:27,100 --> 01:03:30,000 Fra tre secondi la contessa De Granville sar� vedova... 648 01:03:30,300 --> 01:03:32,400 ...se non gettate la spada. 649 01:03:44,400 --> 01:03:46,000 Aprite il cancello. 650 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 E ora? 651 01:04:19,100 --> 01:04:22,400 Se tagliamo di l�, � tutta campagna fino al castello del duca. 652 01:04:23,400 --> 01:04:25,600 Scommetto che c'� un posto di blocco in mezzo. 653 01:04:26,800 --> 01:04:29,500 Ma chi fermerebbe mai la carrozza del conte de Granville? 654 01:04:31,200 --> 01:04:31,600 Cavalli. 655 01:04:54,400 --> 01:04:57,000 Vanno troppo spediti per essere un normale drappello. 656 01:04:57,100 --> 01:04:58,600 Devono aver trovato il nostro de Granville. 657 01:04:59,100 --> 01:05:01,000 Quindi terranno d'occhio questa carrozza. 658 01:05:01,200 --> 01:05:03,600 Era bello viaggiare in gran stile. 659 01:05:03,800 --> 01:05:06,000 Speriamo che non gli interessino due contadine. 660 01:05:09,100 --> 01:05:11,400 Per venire qui deve superare il posto di blocco. 661 01:05:12,000 --> 01:05:15,400 Forse non sa che abbiamo scoperto che ha la carrozza di de Granville. 662 01:05:15,600 --> 01:05:16,600 In quel caso... 663 01:05:16,800 --> 01:05:21,600 Siete sicuro, ma non fate che andare su e gi� per il nervosismo. 664 01:05:21,900 --> 01:05:23,600 Stavolta non ho lasciato niente al caso. 665 01:05:24,400 --> 01:05:27,200 Chiunque attraversi quel posto di blocco verr� incatenato. 666 01:05:27,500 --> 01:05:30,000 Anche il duca di Corlaine in persona. 667 01:05:46,000 --> 01:05:47,400 Sapete che non ho fatto niente. 668 01:05:47,500 --> 01:05:48,600 Perch� mi arrestate? 669 01:05:49,000 --> 01:05:50,800 Potresti essere il capitano Scarlett. 670 01:06:03,000 --> 01:06:05,900 Nonnina, nascondete il capitano Scarlett sotto la gonna? 671 01:06:06,300 --> 01:06:09,400 Brutto sfacciato! Abbiate pi� rispetto di una vecchia. 672 01:06:09,600 --> 01:06:12,400 Se aveste una bella nipote, sarei molto rispettoso. 673 01:06:13,000 --> 01:06:15,900 E voi non avete una bella ragazza per un povero soldato? 674 01:06:16,600 --> 01:06:19,400 Mia sorella � sordomuta dalla nascita. 675 01:06:21,600 --> 01:06:23,000 Vuole un po' d'acqua. 676 01:06:23,600 --> 01:06:24,400 Laggi�. 677 01:06:57,600 --> 01:07:01,000 Per proseguire, vi serve il permesso del capitano. 678 01:07:38,700 --> 01:07:41,400 Sono vecchia. Fate venire qui il capitano. 679 01:07:41,600 --> 01:07:43,600 Scendete. 680 01:07:45,400 --> 01:07:47,000 Non c'� rispetto per i vecchi. 681 01:07:47,400 --> 01:07:49,100 Sbrigatevi, su. 682 01:07:53,200 --> 01:07:56,400 Mi scricchiolano le ossa. 683 01:07:57,400 --> 01:07:58,600 Fatemi vedere le mani. 684 01:07:59,400 --> 01:08:00,000 Perch�? 685 01:08:00,400 --> 01:08:02,200 Mi � parso che non abbiano rughe. 686 01:08:02,400 --> 01:08:03,600 Fatemi vedere le mani. 687 01:08:04,000 --> 01:08:06,300 E sar� meglio che siano rugose. 688 01:08:08,700 --> 01:08:09,900 Guardate bene! 689 01:08:18,000 --> 01:08:20,700 Scarlett! Il capitano Scarlett! 690 01:08:35,100 --> 01:08:40,000 Mancano due ore al tramonto. Ma il capitano Scarlett arriver� prima. 691 01:08:40,200 --> 01:08:41,700 Voi sapete che verranno, vero? 692 01:08:42,000 --> 01:08:42,400 S�. 693 01:08:42,800 --> 01:08:46,800 Chiunque metta piede a terra verr� ucciso prima delle scale. 694 01:08:47,200 --> 01:08:49,600 Ogni centimetro del palazzo � difeso. 695 01:08:50,000 --> 01:08:52,200 Dicevate che era impossibile superare il posto di blocco. 696 01:08:52,700 --> 01:08:54,000 I travestimenti qui sono inutili. 697 01:08:54,400 --> 01:08:57,000 Il capitano Scarlett potrebbe anche bussare alla porta. 698 01:08:57,600 --> 01:08:59,800 Non appena si avvicina, � morto. 699 01:09:11,700 --> 01:09:12,400 Ci siamo. 700 01:09:13,200 --> 01:09:14,800 � ovvio che il duca ci aspetti. 701 01:09:15,200 --> 01:09:16,600 Inutile camuffarsi. 702 01:09:17,400 --> 01:09:19,700 Andiamo a bussare alla porta? 703 01:09:26,800 --> 01:09:28,800 Quel villaggio che abbiamo superato... 704 01:09:29,200 --> 01:09:30,200 Gli abitanti odiano il duca? 705 01:09:30,200 --> 01:09:32,200 Tutti lo odiano. 706 01:09:32,400 --> 01:09:34,000 Ci sar� qualcuno disposto ad aiutarci? 707 01:09:34,600 --> 01:09:38,200 Certo, ma a che servirebbe contro centinaia di soldati? 708 01:09:38,400 --> 01:09:40,400 Non voglio bussare da solo. 709 01:09:46,800 --> 01:09:49,200 Scarlett! Il capitano Scarlett! 710 01:10:12,000 --> 01:10:13,900 Il capitano Scarlett! 711 01:10:16,200 --> 01:10:18,600 Il capitano Scarlett! 712 01:10:19,700 --> 01:10:22,700 Sentito? Mezz'ora prima del tramonto. 713 01:10:22,800 --> 01:10:26,600 � arrivato in tempo e morir� in tempo. 714 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 Ehi! 715 01:11:05,100 --> 01:11:06,800 Ehi, da questa parte! 716 01:11:23,200 --> 01:11:24,400 Ehi! 717 01:12:02,800 --> 01:12:04,700 E ora dov'� il vostro capitano? 718 01:12:04,800 --> 01:12:08,200 Morto in un fosso? Intrappolato nei campi? 719 01:12:08,400 --> 01:12:11,900 O preso prigioniero e portato all'esecuzione? 720 01:12:13,700 --> 01:12:15,000 Scarlett! 721 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 Seguitelo! 722 01:12:16,000 --> 01:12:17,000 Voi aspettate! 723 01:12:42,700 --> 01:12:44,800 - Fateli uscire. - Uscite. 724 01:12:57,000 --> 01:12:58,800 Scusa il ritardo. 725 01:12:59,200 --> 01:13:02,400 Stavo cercando di racimolare 10.000 franchi per quel bacio. 726 01:13:04,800 --> 01:13:06,000 Adesso! 727 01:13:08,200 --> 01:13:11,200 Bene, capitano Scarlett. Gettate la spada. 728 01:13:14,400 --> 01:13:17,600 Come vedete, ho sempre un asso nella manica. 729 01:13:17,700 --> 01:13:21,600 Anche se mi aveste trafitto, lui avrebbe ucciso la donna. 730 01:13:21,800 --> 01:13:24,000 Stavolta non faremo errori. 731 01:13:57,200 --> 01:13:59,400 Vado a prendere i cavalli. 732 01:14:05,200 --> 01:14:06,600 Aspetta. 733 01:14:11,100 --> 01:14:14,700 Ti concedo un credito di 10.000 franchi. 53103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.