Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,875 --> 00:02:00,875
Dewa Shiva.
2
00:02:01,458 --> 00:02:04,458
Jika pembalasan bagi
dosaku adalah kematian..
3
00:02:04,458 --> 00:02:06,416
...maka ambilah nyawaku.
4
00:02:06,458 --> 00:02:07,791
Tapi...
5
00:02:08,041 --> 00:02:09,708
...dia perlu hidup.
6
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Untuk ibunya yang menunggu.
7
00:02:14,500 --> 00:02:17,791
Untuk mewarisi takhta Mahishmathi.
8
00:02:17,875 --> 00:02:21,375
Mahendra Baahubali perlu hidup!
9
00:05:04,208 --> 00:05:06,583
Peperangan bersama
Kalakeya telah berakhir.
10
00:05:06,625 --> 00:05:09,125
Dalam peperangan,
Baahubali dan Bhallaladeva...
11
00:05:09,166 --> 00:05:12,750
...sama hebat dalam keberanian dan
pertarungan.
12
00:05:12,791 --> 00:05:16,208
Tapi cara rakyat diselamatkan telah
membuat...
13
00:05:16,250 --> 00:05:20,000
...Permaisuri menabalkan Baahubali
sebagai Putera Mahkota.
14
00:05:20,041 --> 00:05:22,166
Mahishmathi diambang kegembiraan.
15
00:05:22,208 --> 00:05:27,041
Menjelang hari pertabalan, seluruh negara
menunggu hari upacara bersejarah itu.
16
00:05:27,083 --> 00:05:30,916
Sementara itu, setiap 26 tahun,
satu upacara harus dijalankan...
17
00:05:30,958 --> 00:05:33,458
Ia hari perayaan musnahnya kuasa jahat.
18
00:05:33,500 --> 00:05:36,416
Untuk menyelamatkan Mahishmathi
dari kejahatan...
19
00:05:36,458 --> 00:05:38,833
...menantu diraja perlu membawa periuk
berisi api sebagai satu adat menuju...
20
00:05:38,875 --> 00:05:43,250
...ke kuil Dewa Kali bertempat di dalam
hutan 7.5 "yojanas" dari kubu di Raja.
21
00:05:43,291 --> 00:05:46,416
Ia perlu dibawa dengan berkaki ayam...
22
00:05:46,458 --> 00:05:48,291
...untuk memusnahkan
patung syaitan di sana.
23
00:05:48,375 --> 00:05:51,750
Dan tidak boleh berhenti walau
setapak pun sehingga tiba ke kuil.
24
00:06:13,208 --> 00:06:18,125
Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi.
25
00:06:18,708 --> 00:06:23,208
Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi.
26
00:06:23,583 --> 00:06:27,958
Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi.
27
00:06:34,958 --> 00:06:36,833
Berhenti!
28
00:06:46,083 --> 00:06:47,750
- Kattappa.
- Permaisuri?
29
00:06:47,833 --> 00:06:50,000
Bawa mereka ke tempat yang selamat!
30
00:06:50,041 --> 00:06:51,625
Bagaimana patik nak tinggalkan tuanku
separuh jalan begini?
31
00:06:51,708 --> 00:06:53,500
Ini perintah beta,
Kattappal.
32
00:06:53,541 --> 00:06:54,958
Baiklah.
33
00:06:55,458 --> 00:06:58,125
Lari.. lari!
34
00:08:13,291 --> 00:08:16,041
Baahubali!
Tak berhenti sedikitpun.
35
00:12:42,375 --> 00:12:44,625
Permaisuri!
36
00:12:44,958 --> 00:12:46,583
Savagami!
37
00:12:56,916 --> 00:12:58,375
Bhalla?
38
00:12:59,458 --> 00:13:01,208
Pernahkah anakanda terfikir...
39
00:13:02,041 --> 00:13:04,875
.. untuk membunuh bonda anakanda?
40
00:13:09,250 --> 00:13:11,375
Ayahanda teringin nak buat begitu.
41
00:13:12,750 --> 00:13:16,250
Sepatutnya dia hanya menyusukan
anakanda semasa anakanda lahir...
42
00:13:16,291 --> 00:13:20,041
...tapi dia juga turut menyusukan
budak tak guna tu.
43
00:13:20,083 --> 00:13:24,041
Itulah pertama kali ayahanda teringin
untuk membunuhnya.
44
00:13:24,458 --> 00:13:28,304
Bila dia sebut nama anakanda,
kegemilangan, jawatan,
45
00:13:28,404 --> 00:13:32,250
kelayakan dan semuanya bersama
dengan budak itu.
46
00:13:32,458 --> 00:13:35,208
Setiap hari ayahanda terasa nak sangat
membunuh bonda anakanda.
47
00:13:35,291 --> 00:13:37,125
Hari ini...
48
00:13:37,208 --> 00:13:40,833
...bila dia berikan taktha yang sepatutnya
diberikan pada anakanda kepada budak tak guna tu...
49
00:13:41,125 --> 00:13:46,708
Tangan ini menggeletar untuk
mencekik lehernya.
50
00:13:48,208 --> 00:13:49,833
Bhalla?
51
00:13:51,208 --> 00:13:53,041
Patutkah kita bunuh dia?
52
00:14:00,041 --> 00:14:02,916
Ayahanda dah minum lebih dari had biasa.
53
00:14:14,416 --> 00:14:18,208
Anjing penjaga bonda anakanda datang.
54
00:14:28,791 --> 00:14:30,541
Hey! Anjing tak guna!
55
00:14:31,166 --> 00:14:35,041
- Tuanku?
- Apa yang kamu nak salakkan?
56
00:14:36,791 --> 00:14:38,137
Permaisuri Sivagami telah
membuat keputusan
57
00:14:38,237 --> 00:14:39,583
untuk menabalkan Baahubali
sebagai raja...
58
00:14:39,625 --> 00:14:41,708
...pada hari kesepuluh Dussehra.
59
00:14:42,083 --> 00:14:44,708
Permaisuri nak tuanku menjadi orang
pertama menerima perkhabaran ini.
60
00:14:49,291 --> 00:14:50,833
Sejarah telah berulang!
61
00:14:50,875 --> 00:14:54,958
Takhta yang sepatutnya diberi kepada
beta telah diberi kepada adinda beta!
62
00:14:55,000 --> 00:15:01,500
Sekarang kamu berikan pula takhta
anakanda beta pada anaknya pula!
63
00:15:02,416 --> 00:15:06,583
Patutkah anakanda, cucucunda malah
cicit beta juga...
64
00:15:06,625 --> 00:15:09,208
Adakah kami ini hamba untuk selamanya?
65
00:15:10,208 --> 00:15:12,000
Anjing, jawablah!
66
00:15:12,416 --> 00:15:15,208
Kenapa beta tidak
ditabalkan sebagai raja?
67
00:15:20,125 --> 00:15:22,083
Adakah kerana beta cacat?
68
00:15:22,583 --> 00:15:24,458
Apa salahnya jika satu
tangan tidak berfungsi?
69
00:15:24,500 --> 00:15:27,625
Bukankah ini tangan besi
untuk memerintah negara?
70
00:15:39,041 --> 00:15:43,250
Tuanku tidak ditabalkan menjadi raja
bukan kerana tangan tuanku yang cacat.
71
00:15:43,583 --> 00:15:45,750
Tapi kerana otak tuanku
yang tidak berfungsi!
72
00:15:49,333 --> 00:15:51,166
Perintahkan patik, tuanku.
73
00:15:51,625 --> 00:15:56,750
Anjing! Kamu tak tahukah yang lidah
kamu boleh dipotong kerana biadab?
74
00:15:56,791 --> 00:15:58,166
Maafkan patik, tuanku.
75
00:15:58,208 --> 00:16:01,208
Fikiran yang berharap untuk membunuh
isteri kesayangan...
76
00:16:01,875 --> 00:16:04,333
...bukankah ianya akal
yang cacat dan licik?
77
00:16:09,041 --> 00:16:11,166
- Kamu curi dengarkah?
- Tidak tuanku.
78
00:16:11,500 --> 00:16:13,125
Memandangkan patik adalah anjing...
79
00:16:13,166 --> 00:16:15,083
...patik dapat menghidunya!
80
00:16:36,041 --> 00:16:39,375
Ini ialah puteri Mayapura,
Varuni.
81
00:16:39,791 --> 00:16:43,250
Walaupun mencari seluruh pelusuk dunia,
kita tak akan jumpa wanita secantik dia.
82
00:16:43,291 --> 00:16:45,208
Tapi matanya tidak bersinar.
83
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Dia bukan calon yang baik
untuk Baahubali.
84
00:16:49,041 --> 00:16:51,791
- Cari calon pengantin lain
- Sudah tentu, tuanku.
85
00:16:56,125 --> 00:16:58,625
Ingat ni.
86
00:16:58,791 --> 00:17:01,791
Beta bukan hanya ingin mencari
isteri kepada Baahubali.
87
00:17:01,916 --> 00:17:04,958
Tapi Permaisuri untuk jajahan
Mahishmathi.
88
00:17:05,250 --> 00:17:08,375
Dia perlu sempurna tanpa ada cacat cela.
89
00:17:09,708 --> 00:17:11,250
Bonda, panggil anakandakah?
90
00:17:11,290 --> 00:17:13,749
Baahu, anakanda mesti mengembara
ke seluruh tanah jajahan kita.
91
00:17:13,790 --> 00:17:15,040
Anakanda ikut perintah,
bonda.
92
00:17:15,083 --> 00:17:18,166
Permaisuri, majlis pertabalan
sudah tidak lama lagi...
93
00:17:18,208 --> 00:17:21,375
...patik rasa ini bukanlah masa yang
sesuai untuk mengembara.
94
00:17:21,415 --> 00:17:25,415
Dewa-dewa dari kuil kita pun
mengadakan perarakan...
95
00:17:25,458 --> 00:17:27,375
Kamu tahu kenapa?
96
00:17:28,208 --> 00:17:31,666
Untuk merasai dan mengetahui suka duka
rakyat di depan mata sendiri.
97
00:17:33,791 --> 00:17:38,541
Baahu, apabila bakal raja melangkah
keluar dari tembok istana...
98
00:17:38,583 --> 00:17:41,000
...barulah dia akan faham
penderitaan rakyat.
99
00:17:41,041 --> 00:17:43,583
- Ya, bonda.
- Biar Kattapa temankan anakanda.
100
00:17:45,375 --> 00:17:47,958
Bonda, perlukah anakanda bawa
orang tua ini bersama?
101
00:17:48,000 --> 00:17:51,416
Kisah yang dia selalu ceritakan
semasa anakanda kecil.
102
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Anggaplah ini perjalanan terakhir
bersamanya dan bersabarlah, Baahu
103
00:17:53,375 --> 00:17:55,000
Apabila anakanda kembali..
104
00:17:55,041 --> 00:17:59,000
...bonda akan carikan puteri untuk bercerita
tentang kisah dongeng pada anakanda!
105
00:18:35,666 --> 00:18:37,125
Dia pencuri.
106
00:18:37,166 --> 00:18:39,000
- Maafkan saya.
- Ini dah jadi tabiat dia.
107
00:18:47,541 --> 00:18:49,666
Dalam usia begini,
bagaimana kamu sungguh bertenaga?
108
00:18:49,708 --> 00:18:51,375
Kamu nampak terkejut.
109
00:18:51,375 --> 00:18:54,958
Cara saya menghunus pedang
semasa seusia kamu...
110
00:18:55,083 --> 00:18:58,375
...kamu tahu, gadis sunti yang melihat
pasti ternganga.
111
00:18:59,458 --> 00:19:01,625
Hari itu dah lama berlalu.
112
00:19:09,000 --> 00:19:10,166
Puak Pindari.
113
00:19:12,250 --> 00:19:14,666
Mereka merompak di seluruh negara ini.
114
00:19:15,000 --> 00:19:17,916
Dan telah melemaskan mangsa
mereka di sini.
115
00:19:23,958 --> 00:19:28,875
Bonda dah dapatkan gajah liar untuk
anakanda bermain dari Negara Kegelapan.
116
00:19:31,375 --> 00:19:33,375
Di tepi sungai Mayanitha...
117
00:19:33,375 --> 00:19:36,250
...bonda sedang membina istana
musim bunga untuk anakanda.
118
00:19:36,375 --> 00:19:37,666
Anakanda suka?
119
00:19:42,958 --> 00:19:47,625
Bonda minta mereka buat busur ini dan ia
boleh membunuh musuh pada jarak 1000 kaki.
120
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Bonda...?
121
00:19:52,333 --> 00:19:54,041
Takhta untuk kekanda.
122
00:19:54,083 --> 00:19:57,000
Hadiah ini untuk anakanda.
123
00:19:58,500 --> 00:20:03,291
Anakanda bonda ini bukanlah berfikiran sempit
kerana tidak dapat menaiki takhta, bonda.
124
00:20:06,666 --> 00:20:10,333
Perintah Permaisuri Sivagami akan
dilaksanakan.
125
00:20:11,041 --> 00:20:14,125
Jangan tawarkan semua hadiah ini dan
merendahkan nilainya anakanda, bonda...
126
00:20:35,583 --> 00:20:37,750
- Makanlah manisan ini.
- Baiklah
127
00:20:43,958 --> 00:20:45,583
Tuan, siapa kamu?
128
00:20:45,958 --> 00:20:47,125
Tuan ni siapa?
129
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Dia berlagak macam seorang pahlawan?
130
00:21:06,000 --> 00:21:07,333
Perompak!
131
00:21:07,375 --> 00:21:10,375
Mereka ialah askar yang menyamar
untuk menangkap mereka.
132
00:21:10,375 --> 00:21:12,375
Kita tak perlu masuk campur.
133
00:22:04,041 --> 00:22:06,208
Dia menghunuskan pedang sepantas kilat.
134
00:22:06,250 --> 00:22:07,875
Dia juga pandai berlawan.
135
00:22:16,125 --> 00:22:18,500
Tapi,
ke mana pahlawan tadi menghilang?
136
00:22:25,166 --> 00:22:26,875
Pergi ke sebelah sana.
137
00:22:26,916 --> 00:22:28,458
- Kamu pergi ke sini.
- Ya, tuan
138
00:22:28,500 --> 00:22:30,291
Beberapa orang tunggu di sini.
139
00:23:54,791 --> 00:23:56,708
Baahu...!
140
00:23:56,750 --> 00:23:58,708
Baahu, senjata!
141
00:24:02,625 --> 00:24:04,458
Baling...
142
00:24:05,375 --> 00:24:06,666
Baahu...!
143
00:24:08,083 --> 00:24:09,375
Baahu...?
144
00:24:24,541 --> 00:24:26,208
Fokus kamu terganggu,
Baahu.
145
00:24:26,250 --> 00:24:27,916
Pedang kamu dengan mudah boleh
mengelar leherku.
146
00:24:27,958 --> 00:24:30,541
Nasib baik saya dapat mengelaknya!
147
00:24:35,166 --> 00:24:36,416
Saya boleh terbunuh,
kamu tahu tak?
148
00:24:36,458 --> 00:24:38,750
Saya rasa saya boleh
buat apa saja untuk dia.
149
00:24:38,791 --> 00:24:40,750
Adakah itu bermaksud kamu boleh
membunuh?
150
00:24:40,791 --> 00:24:42,791
Itupun,
dengan mengorbankan saya?
151
00:24:44,000 --> 00:24:48,541
Tak guna betul! Saya jaga kamu dengan baik
semasa kamu kecil!
152
00:24:48,625 --> 00:24:52,125
Kamu patut buat sesuatu untuk
untuk satukan kami.
153
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
- Madhava.
- Tuanku.
154
00:24:53,791 --> 00:24:55,583
Cari tempat persembunyian mereka.
155
00:24:55,666 --> 00:24:58,583
- Kita mesti dapatkan kembali barang yang dicuri.
- Baiklah, tuan puteri.
156
00:24:58,625 --> 00:25:00,208
Ikat mereka semua.
157
00:25:01,250 --> 00:25:03,083
Jangan biarkan sesiapa melarikan diri.
158
00:25:03,958 --> 00:25:05,500
Ketatkan ikatan.
159
00:25:06,500 --> 00:25:08,125
Panjang umur, tuan puteri!
160
00:25:08,166 --> 00:25:10,375
Tuanku telah dihantar oleh tuhan
untuk menyelamatkan kami tepat pada masanya.
161
00:25:10,416 --> 00:25:12,875
Semoga tuan puteri sentiasa dirahmati.
162
00:25:13,375 --> 00:25:15,250
Berdiri tegak macam pokok kelapa.
163
00:25:15,291 --> 00:25:18,000
Kamu tak malukah bersembunyi
di belakang perempuan?
164
00:25:19,458 --> 00:25:21,125
Maafkan saya, tuan puteri.
165
00:25:21,166 --> 00:25:23,375
Anak saudara saya ini dungu sedikit.
166
00:25:24,083 --> 00:25:25,583
Dia boleh buat sebarang kerja.
167
00:25:26,458 --> 00:25:29,208
- Dia telah dihalau keluar dari rumah.
- Apa..?
168
00:25:29,250 --> 00:25:30,625
Keluarga kamu halau kamu?
169
00:25:30,666 --> 00:25:32,041
Ya, tuan puteri.
170
00:25:32,208 --> 00:25:33,750
Tuan puteri nampak macam
seorang yang penyayang.
171
00:25:33,791 --> 00:25:36,041
Jika tuan puteri boleh mengajar
dia beberapa kemahiran...
172
00:25:36,083 --> 00:25:38,583
...nama tuan puteri akan disebut-sebut
hingga ke akhir hayatnya.
173
00:25:39,250 --> 00:25:40,375
Jadi ikutlah kami...
174
00:25:40,375 --> 00:25:42,208
Melihat dari penampilannya yang tegap...
175
00:25:42,250 --> 00:25:45,375
...jika kami latih dia dalam ilmu pedang,
dia boleh jadi pengawal yang baik.
176
00:25:45,375 --> 00:25:47,041
Saya akan ajar dia.
177
00:25:48,375 --> 00:25:49,416
Saya berterima kasih.
178
00:25:49,791 --> 00:25:51,416
Sangat-sangat berterima kasih.
179
00:26:10,583 --> 00:26:12,625
Anak saudara kesayanganku,
tengoklah di sana.
180
00:26:37,708 --> 00:26:39,541
Bulan mengambang tak lama lagi.
181
00:26:39,583 --> 00:26:41,375
Kita mesti berdoa pada Dewa Krishna.
182
00:26:41,375 --> 00:26:44,041
Ianya majlis untuk para gadis.
183
00:26:44,125 --> 00:26:46,708
Kamu buatlah jika kamu fikir ia sesuai.
184
00:26:56,708 --> 00:26:57,852
Tuan Puteri,
185
00:26:58,010 --> 00:27:00,416
Dalam negari ini tiada siapa yang boleh
mengalahkan tuan puteri dalam memanah.
186
00:27:00,458 --> 00:27:02,208
Tapi kenapa tuan puteri masih tidak
berpuas hati?
187
00:27:02,250 --> 00:27:03,625
Masih tidak cukup, Perdana Menteri
188
00:27:06,541 --> 00:27:09,583
Tuan puteri tidak boleh menembak dua
anak panah dari 1 busur.
189
00:27:09,625 --> 00:27:12,583
Perdana Menteri, segalanya tidak
mustahil bagi adinda beta.
190
00:27:12,625 --> 00:27:14,291
Cubalah lagi.
191
00:27:14,500 --> 00:27:15,666
Ke tepi.
192
00:27:15,708 --> 00:27:17,916
Kekanda asyik terlupa yang
dia ini wanita.
193
00:27:17,958 --> 00:27:20,500
Adakah kita sedang persiapkan dia sebagai
pengantin atau pun pahlawan yang berperang?
194
00:27:20,541 --> 00:27:21,208
Betul tu, tuanku.
195
00:27:23,105 --> 00:27:25,065
Adakah kita patut pilih rakan
sekutu yang ada?
196
00:27:25,196 --> 00:27:27,436
Atau kahwinkannya dengan sepupu adinda?
197
00:27:27,546 --> 00:27:29,207
Saya akan tunjukkan peralatan perang.
198
00:27:30,208 --> 00:27:31,791
Ini ialah cokmar.
199
00:27:33,083 --> 00:27:35,083
Ia tidak boleh diangkat.
200
00:27:37,375 --> 00:27:38,666
Ini pula lembing.
201
00:27:40,125 --> 00:27:41,875
Ia tidak boleh di lempar.
202
00:27:46,083 --> 00:27:47,875
Ini pula pedang.
203
00:27:47,958 --> 00:27:50,291
Saya akan ajar kamu cara menggunakannya.
204
00:27:50,916 --> 00:27:52,500
Kamu mahir dalam peralatan apa?
205
00:27:52,541 --> 00:27:53,708
Apa saja, tuanku.
206
00:27:53,708 --> 00:27:56,375
Permainan bola,
tarian harimau.
207
00:27:56,416 --> 00:27:57,541
Permainan cari dan sorok.
208
00:27:57,583 --> 00:27:58,708
Bagaimana dengan permainan teng teng?
209
00:27:58,750 --> 00:28:01,875
Saya tengok dari jauh saja. Tapi orang
perempuan tak mahu ajak saya sekali
210
00:28:03,750 --> 00:28:05,750
Saya akan mengajar kamu
bagaimana untuk memegang pedang.
211
00:28:05,791 --> 00:28:07,500
Perhati dan belajar.
212
00:28:07,583 --> 00:28:09,458
Kamu patut pegang begini.
213
00:28:09,500 --> 00:28:11,541
Angkat tinggi.
214
00:28:12,583 --> 00:28:13,916
Dan tetak!
215
00:28:14,541 --> 00:28:15,750
Cuba kamu buat.
216
00:28:19,375 --> 00:28:21,958
Kumara Varma cuba menjadi
guru, Tuan Puteri.
217
00:28:24,541 --> 00:28:26,250
Saya dah beritahu!
218
00:28:26,291 --> 00:28:28,625
Bodoh! Biarkan saya tunjukkan sekali lagi.
219
00:28:28,666 --> 00:28:30,000
Pegang.
220
00:28:30,333 --> 00:28:32,958
Angkat ia tinggi melepasi kepala.
221
00:28:33,958 --> 00:28:35,500
Seperti ini...
222
00:28:36,875 --> 00:28:38,291
Tetak!
223
00:28:40,708 --> 00:28:42,625
- Kuat betul tetakan, tuan
- Saya yang buat?
224
00:28:42,666 --> 00:28:46,666
Sudah tentu, siapa lagi?
225
00:28:47,125 --> 00:28:48,708
Saya yang buat.
226
00:28:50,458 --> 00:28:52,000
Satu genggaman yang kuat.
227
00:28:53,500 --> 00:28:54,666
Hebat!
228
00:28:54,708 --> 00:28:55,708
Kebijaksanaan si gajah.
229
00:28:55,708 --> 00:28:56,750
Berbadan harimau,
230
00:28:56,791 --> 00:28:57,833
kepantasan harimau bintang.
231
00:28:57,875 --> 00:28:59,083
Kehebatan singa.
232
00:28:59,125 --> 00:29:02,375
Saya boleh nampak seluruh hutan
dalam diri tuan.
233
00:29:03,708 --> 00:29:04,750
Tuan.
234
00:29:04,791 --> 00:29:06,958
Saya sukakan kamu.
235
00:29:07,375 --> 00:29:10,416
Nak saya ajarkan kamu
cara menghayun pedang?
236
00:29:14,208 --> 00:29:16,875
Kenapa kamu berlakon demi menawan
hati tuan puteri negeri sekecil ini?
237
00:29:16,916 --> 00:29:20,458
Jika kamu beritahu identiti sebenar kamu,
pasti dia akan tergila-gilakan kamu.
238
00:29:20,541 --> 00:29:22,583
Apa guna berdrama?
239
00:29:23,375 --> 00:29:26,583
Bagi lelaki tua berusia 60 tahun
dan masih bujang...
240
00:29:26,791 --> 00:29:29,041
...bagaimana saya nak terangkan
pada kamu tentang cinta?
241
00:29:29,291 --> 00:29:31,541
Jangan sebarang cakap, Baahu.
242
00:29:31,583 --> 00:29:35,333
Cuba terangkan pada saya dan jika saya
masih tak faham, kamu ketawakanlah saya.
243
00:29:42,458 --> 00:29:46,000
Tengok burung di dahan dalam
cuaca sejuk di malam hari begini.
244
00:29:48,708 --> 00:29:50,791
Bulan bersinar terang
dan indah.
245
00:29:51,000 --> 00:29:55,666
Bermadu kasih di bawah cahaya bulan
dan kelopak bunga jatuh berguguran.
246
00:29:56,625 --> 00:29:59,958
Melihat mereka menjaga dan memberi
makan sesama sendiri dengan kasih sayang.
247
00:30:00,541 --> 00:30:03,250
Apa perasaan kamu?
248
00:30:05,250 --> 00:30:07,875
Selama hidup di dunia ini...
249
00:30:08,291 --> 00:30:11,125
...Saya tak pernah menikmati saat begini.
250
00:30:11,208 --> 00:30:14,750
Jika kita tangkap 2 ekor burung itu,
perapkan dengan garam dan lada sulah.
251
00:30:15,250 --> 00:30:18,458
Bakar mereka dalam api yang
kecil dan makan.
252
00:30:20,208 --> 00:30:21,375
Seperti berada di syurga!
253
00:30:38,208 --> 00:30:39,833
Apa yang tak kena ni?
254
00:30:39,958 --> 00:30:42,375
- Kamu dah tumpul sebaik saja senja?
- Tuan.
255
00:30:42,833 --> 00:30:45,375
Puteri Devasena datang
untuk bertemu tuan.
256
00:30:52,125 --> 00:30:53,708
Selamat datang Devasena.
257
00:30:54,041 --> 00:30:56,708
Jika tuan puteri nak berjumpa saya
di malam hari sebegini...
258
00:30:56,708 --> 00:30:58,708
...mesti ada sebab yang istimewa.
259
00:30:58,958 --> 00:31:00,500
Sepupu kesayanganku.
260
00:31:00,625 --> 00:31:03,291
Beta tak dapat menyaksikan keranian
kamu pagi tadi.
261
00:31:03,333 --> 00:31:05,416
Boleh kamu tunjukkan sekarang?
262
00:31:08,416 --> 00:31:10,833
Macam mana saya nak
dapatkan tunggul kayu?
263
00:31:10,875 --> 00:31:12,708
Ia ada di sana'
264
00:31:13,791 --> 00:31:16,666
Oh! Tengok,
ia tersembunyi.
265
00:31:18,500 --> 00:31:20,291
Kamu dah jumpa ya?
266
00:31:20,958 --> 00:31:22,458
Baguslah kalau kamu dah jumpa.
267
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
Tapi pedang saya...
268
00:31:23,958 --> 00:31:25,083
Di sana.
269
00:31:32,625 --> 00:31:34,125
Undur beberapa langkah.
270
00:31:36,583 --> 00:31:37,833
Teruskanlah...
271
00:31:39,375 --> 00:31:41,375
Berhenti, Tuan.
272
00:31:42,291 --> 00:31:44,125
Jika pahlawan berani seperti kamu...
273
00:31:44,208 --> 00:31:46,666
mengulang kembali aksi yang
sama pada malam hari...
274
00:31:46,708 --> 00:31:48,708
...ia di anggap sebagai petanda buruk.
275
00:31:49,458 --> 00:31:51,541
Tuan tak tahukah?
276
00:31:51,708 --> 00:31:53,041
Kenapa pula tidak?
277
00:31:53,375 --> 00:31:54,833
Saya terlupa.
278
00:31:55,125 --> 00:31:57,500
Kamu dah ingatkan saya
tepat pada masanya.
279
00:32:03,250 --> 00:32:05,541
- Kita akan pergi berburu esok.
- Kenapa.
280
00:32:05,583 --> 00:32:07,000
Babi liar sedang mengganas
di kawasan tanaman...
281
00:32:07,041 --> 00:32:09,083
- Khinzir tu kotor.
- Bukan khinzir.
282
00:32:09,125 --> 00:32:10,375
- Babi hutan.
- Ianya seteruk khinzir.
283
00:32:10,416 --> 00:32:13,833
Petani kita di timpa masalah kerana
babi hutan merosakkan tanaman.
284
00:32:15,250 --> 00:32:16,583
Bawa dia sekali.
285
00:32:16,625 --> 00:32:20,083
- Tunggu!
- Tikus saja dah cukup menakutkan dia.
286
00:32:20,125 --> 00:32:22,208
Kenapa tuan puteri nak bawa dia sekali?
287
00:32:22,250 --> 00:32:24,708
Dia asyik berkepit dengan
kamu sepanjang masa.
288
00:32:25,375 --> 00:32:27,666
Jika dia ikut serta, barulah beta tahu...
289
00:32:28,541 --> 00:32:30,541
...apa kegunaan dia.
290
00:32:31,125 --> 00:32:32,416
- Bawa dia sekali.
- Ya, tuan puteri.
291
00:32:42,083 --> 00:32:43,791
Tengok, babi liar.
292
00:33:01,000 --> 00:33:02,208
Babi liar.
293
00:33:28,458 --> 00:33:30,625
- Janganlah langgar saya.
- Tuan dah bunuh dia.
294
00:33:32,000 --> 00:33:34,375
Panah biru.
Ianya milik Kumara Varma.
295
00:33:35,125 --> 00:33:37,750
Kumara Varma dah bunuh
babi liar.
296
00:33:56,208 --> 00:33:57,875
Kumara Varma berjaya lagi!
297
00:34:22,041 --> 00:34:23,375
Babi liar.
298
00:34:26,500 --> 00:34:27,708
Kenapa besar sangat?
299
00:34:29,416 --> 00:34:31,208
Sangat gemuk, huh?
300
00:34:56,708 --> 00:34:59,125
Panahan tepat!
Kamu memang hebat.
301
00:34:59,875 --> 00:35:01,916
Anak panah Varma seperti
panah Dewa Rama.
302
00:35:01,958 --> 00:35:04,125
Hidup Kumara Varma.
303
00:35:04,208 --> 00:35:07,125
Hidup Kumara Varma.
304
00:35:11,541 --> 00:35:13,583
Pahlawan yang berani !!!
305
00:35:13,625 --> 00:35:15,625
Hidup Kumara Varma.
306
00:35:15,958 --> 00:35:17,083
Menakjubkan.
307
00:35:17,125 --> 00:35:19,458
Hebat! Keberanian Kumara Varma
satu kegemilangan.
308
00:35:19,500 --> 00:35:21,833
Dia membunuh babi liar seorang diri.
309
00:35:22,041 --> 00:35:24,541
Kumara Varma yang hebat!
310
00:35:24,583 --> 00:35:25,791
Kumara Varma yang hebat!
311
00:35:25,833 --> 00:35:26,958
Saya benci dengan pujian.
312
00:35:29,125 --> 00:35:32,708
Devasena, kita mesti
simpan anak panah ini.
313
00:35:32,958 --> 00:35:36,333
Ia akan jadi simbol keyakinan
untuk pelatih memanah.
314
00:35:39,625 --> 00:35:42,666
Beta rasa curiga pada hari
pertama beta melihat kamu.
315
00:35:42,958 --> 00:35:44,583
Kamu bersandiwara.
316
00:35:44,791 --> 00:35:46,541
Dan juga sikap lemah lembutnya.
317
00:35:46,583 --> 00:35:48,541
- Saya?
- Tak nampak pun begitu.
318
00:35:48,583 --> 00:35:50,541
Apa nama kamu?
319
00:35:51,333 --> 00:35:52,500
Shi-Shiva.
320
00:35:56,291 --> 00:35:57,583
Dia dah sambut tuan puteri!
321
00:36:04,666 --> 00:36:07,625
Tangan ini seakan tangan yang
memegang pedang di medan tempur.
322
00:36:07,708 --> 00:36:09,791
Bukannya beta tak kenal tangan
seorang pahlawan.
323
00:36:13,083 --> 00:36:16,041
Tuan puteri cakap sesuatu.
324
00:36:16,125 --> 00:36:17,958
Aiyaiyo! Apa yang tuan puteri cakapkan?
325
00:36:18,000 --> 00:36:19,791
Kasihani dia.
Dia orang yang naif!
326
00:36:20,000 --> 00:36:21,833
Biar beta menentukannya.
327
00:36:21,958 --> 00:36:23,625
Bawakan Mani ke sini.
328
00:36:25,208 --> 00:36:26,500
Apa semua ini, tuan puteri?
329
00:36:26,541 --> 00:36:29,000
Dia tak mampu nak angkat ranting
untuk memberus giginya...
330
00:36:29,041 --> 00:36:31,083
...jika tuan puteri berikan lembing yang
besar, apa yang mampu dia buat?
331
00:36:31,125 --> 00:36:32,666
Apa yang tuan puteri cuba buktikan?
332
00:36:35,791 --> 00:36:37,583
Hey! Apa yang berlaku?
333
00:36:39,541 --> 00:36:41,958
Lembu itu berlari
menuju si pengecut itu.
334
00:36:42,000 --> 00:36:43,666
Apalah yang akan berlaku.
335
00:36:55,291 --> 00:36:57,666
Anak saudara saya dah terbunuh.
336
00:36:57,708 --> 00:37:01,708
Ketidakadilan apakah ini bagi dia yang masih
belum menikmati masa mudanya!
337
00:37:03,375 --> 00:37:04,541
Patahkah?
338
00:37:04,583 --> 00:37:05,833
Habislah!
Ini hari yang malang bagi dia.
339
00:37:06,418 --> 00:37:07,875
Siapa yang akan berkahwin
dengannya selepas ini?
340
00:37:08,277 --> 00:37:09,913
Gadis mana yang akan
jatuh cinta padanya?
341
00:37:10,216 --> 00:37:12,244
- Siapalah yang berbesar hati, tuan puteri?
- Diam
342
00:37:12,669 --> 00:37:14,304
Bawakan pengusung.
343
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
Apa yang saya akan buat sekarang?
344
00:37:16,750 --> 00:37:18,916
Oh tuhan! Bantulah saya.
345
00:37:19,333 --> 00:37:21,708
Dewi yang berjanji untuk membantu
telah patahkan tangannya.
346
00:37:21,750 --> 00:37:23,708
Tuhan...
Kasihanilah...
347
00:37:23,750 --> 00:37:25,083
Boleh kau diam?
348
00:37:25,125 --> 00:37:27,458
Dungu! Kamu tak dengarkah?
349
00:37:27,500 --> 00:37:28,583
Bangun.
350
00:37:42,500 --> 00:37:43,916
Letakkan bantal.
351
00:37:47,500 --> 00:37:49,208
Berikan ubat ini sekali.
352
00:37:49,250 --> 00:37:51,833
Jika dia tidur nyenyak malam ini,
dia akan kembali sembuh.
353
00:37:51,875 --> 00:37:55,083
Dengan kesakitan begini, bagaimana
dia boleh tidur nyenyak?
354
00:37:55,125 --> 00:37:56,708
Dewa yang saya sembah...!
355
00:37:56,750 --> 00:37:59,208
- Oh! cukuplah!
- Dodoikan?
356
00:37:59,250 --> 00:38:01,708
Kamu nak orang dodoikan kamu?
357
00:38:01,750 --> 00:38:04,708
Mana saya nak cari orang untuk
dodoikan kamu sekarang?
358
00:38:05,583 --> 00:38:07,458
Kamu tahu dodoikan dia?
359
00:38:07,500 --> 00:38:09,583
- Kamu tak tahu?
- Tidak.
360
00:38:10,500 --> 00:38:12,875
- Bagaimana dengan kamu?
- Saya tak boleh menyanyi.
361
00:38:12,916 --> 00:38:14,541
Kamu pun sama, huh?
362
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
Tuan Puteri.
363
00:38:19,375 --> 00:38:20,458
Tuan Puteri boleh menyanyikah?
364
00:38:22,625 --> 00:38:24,708
Memandangkan tangan anak saudara
saya dah patah...
365
00:38:24,750 --> 00:38:27,708
...seperti ayam tanpa kepala.
Saya pun tak tahu apa yang saya katakan.
366
00:38:27,750 --> 00:38:29,666
Dewa yang saya sembah,
bantulah saya!
367
00:38:29,750 --> 00:38:33,041
Biarlah saya yang menyanyi walaupun
kedengaran sumbang.
368
00:39:08,833 --> 00:39:11,166
Tuan puteri masih berpakaian
berburu?
369
00:39:11,208 --> 00:39:12,833
Marilah, dah tiba untuk
memuja Dewa Krishna.
370
00:42:50,750 --> 00:42:54,333
Baahubali dan Kattapa berada di negeri.
371
00:42:54,625 --> 00:42:56,541
Kundala sekarang.
372
00:42:56,625 --> 00:42:59,833
Baahubali berpura-pura
seperti seorang yang naif.
373
00:42:59,875 --> 00:43:01,708
Kenapa dia berpura-pura begitu?
374
00:43:01,916 --> 00:43:03,208
Kenapa dia buat begitu?
375
00:43:05,500 --> 00:43:06,875
Kenapa dia buat begitu?
376
00:43:06,916 --> 00:43:11,750
Baahubali mungkin jatuh cinta pada
Devasena, Puteri Negeri Kundala.
377
00:43:12,708 --> 00:43:14,541
Ini ialah gambar Devasena.
378
00:43:33,208 --> 00:43:36,208
Dia dapat memiliki takhta
dan berkahwin dengan si cantik ini!
379
00:43:36,375 --> 00:43:39,083
Devasena patut jadi
milik anakanda seorang.
380
00:43:40,375 --> 00:43:42,250
Bagaimana?
381
00:43:42,291 --> 00:43:44,541
Boleh, jika bonda berjanji.
382
00:43:45,083 --> 00:43:49,208
Bagaimana dia boleh berjanji untuk
kahwinkan anakanda dengan kekasih Baahubali?
383
00:43:50,083 --> 00:43:54,166
Dia masih belum tahu yang Baahubali
menyintai puteri ini.
384
00:43:54,625 --> 00:43:59,083
Anakanda akan mulakan langkah pertama.
385
00:44:02,458 --> 00:44:03,625
Bhalla...?
386
00:44:05,333 --> 00:44:07,333
Anakanda tak turun bersarapan.
387
00:44:07,333 --> 00:44:09,916
Dan tak masuk ke dewan persidangan
seperti selalu.
388
00:44:09,958 --> 00:44:11,708
- Kenapa, Bhalla?
- Tak ada apa, bonda.
389
00:44:11,750 --> 00:44:13,125
Anakanda tak rasa nak
keluar dari bilik ini.
390
00:44:13,166 --> 00:44:15,333
Patik tahu apa yang berlaku,
Permaisuri.
391
00:44:15,333 --> 00:44:16,625
Apakah sebabnya?
392
00:44:16,666 --> 00:44:18,125
Vaastu Dosham.
393
00:44:18,166 --> 00:44:20,291
- Vaastu Dosham?
- Ya, Permaisuri.
394
00:44:20,333 --> 00:44:22,708
Sudut asia tenggara tiba-tiba
menjadi berat.
395
00:44:22,750 --> 00:44:25,333
- Permaisuri nak tengokkah?
- Tak perlu, Yakkani.
396
00:44:26,541 --> 00:44:27,583
Bhalla?
397
00:44:29,250 --> 00:44:30,583
Biar beta tengok.
398
00:44:31,125 --> 00:44:32,541
Tunjukkan pada beta.
399
00:44:46,875 --> 00:44:49,833
Gadis yang sangat cantik hingga
tiada tandingan!
400
00:44:50,333 --> 00:44:52,958
Siapa dia?
Puteri negeri Kundala.
401
00:44:53,000 --> 00:44:54,333
Namanya Devasena.
402
00:44:55,083 --> 00:44:58,333
Pelukis jalanan berikan gambar
ini pada putera kita.
403
00:44:58,500 --> 00:45:02,083
...hatinya sudah mula menyukai puteri ini
404
00:45:02,375 --> 00:45:04,833
Anakanda sangat sukakan
puteri inikah, Bhalla?
405
00:45:04,875 --> 00:45:05,958
Ya, bonda.
406
00:45:06,333 --> 00:45:07,875
Anakanda nak jadikan dia
sebagai suri hati.
407
00:45:07,916 --> 00:45:09,541
Apa semua ini, tuan putera?
408
00:45:09,583 --> 00:45:12,625
Jika tuan putera sukakan dia...
409
00:45:12,666 --> 00:45:14,166
...adakah dia akan jadi milik
tuan putera?
410
00:45:14,250 --> 00:45:15,375
Kenapa tidak?
411
00:45:15,625 --> 00:45:19,125
Anakanda beta korbankan takhta
jajahan Mahishmathi.
412
00:45:19,333 --> 00:45:21,208
Begitu besar hati.
413
00:45:21,375 --> 00:45:24,666
Jika beta tidak boleh penuhi
kemahuan hatinya...
414
00:45:24,708 --> 00:45:26,625
...layakkan beta
bergelar ibu?
415
00:45:26,833 --> 00:45:28,041
Bhalla.
416
00:45:29,291 --> 00:45:31,125
Devasena akan jadi isteri anakanda.
417
00:45:31,875 --> 00:45:33,333
Bonda berjanji.
418
00:45:39,375 --> 00:45:40,583
Perdana Menteri.
419
00:45:41,125 --> 00:45:44,291
Setelah sekian lama,
hiasan ini tidak pernah dipakai...
420
00:45:44,333 --> 00:45:47,958
...hantarkan bakul berisi perhiasan
sebagai hadiah kepada Devasena.
421
00:45:48,666 --> 00:45:50,000
- Dandanayak
422
00:45:50,041 --> 00:45:54,333
Hantarkan pakaian bertekad emas pada
keluarga diraja negeri Kundala.
423
00:45:55,416 --> 00:45:57,333
Pedang diraja Bhallaladeva.
424
00:45:58,833 --> 00:46:00,125
Menteri?
425
00:46:00,208 --> 00:46:02,833
Pedang ini sebagai simbol ikatan pertunangan
putera beta dengan Puteri Devasena.
426
00:46:02,875 --> 00:46:04,833
- Pertunangan dimuktamadkan.
- Junjung perintah, Permaisuri.
427
00:46:05,750 --> 00:46:09,666
Buat persediaan untuk kedatangan
menantu beta...
428
00:46:09,708 --> 00:46:12,333
...dengan persediaan diraja
gilang-gemilang
429
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
Dengan restu Raja Jaya Varma
negeri Kundala...
430
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
...Permaisuri Sivagami, kerajaan
Magizhmadi memberi utusan...
431
00:46:30,875 --> 00:46:33,625
Untuk anakanda beta,
seorang yang berani,
432
00:46:33,666 --> 00:46:36,458
berpengatahuan,
penuh kasih sayang dan nilai mulia.
433
00:46:36,500 --> 00:46:40,541
Beta telah memilih adinda kamu,
Devasena sebagai pasangan hidupnya.
434
00:46:40,750 --> 00:46:44,500
Hantarkan Devasena ke
Mahishmathi segera.
435
00:46:44,541 --> 00:46:46,291
Pada saat anakanda kembali...
436
00:46:46,333 --> 00:46:49,750
Bonda akan carikan puteri untuk
menceritakan kisah dongeng pada anakanda.
437
00:46:49,833 --> 00:46:53,166
Permaisuri telah memilih gadis yang
sama yang dicintai oleh anaknya.
438
00:46:54,083 --> 00:46:56,875
Yang benar,
Permaisuri Sivagami Devi.
439
00:46:57,416 --> 00:46:59,750
Untuk menjalin hubungan
dengan kerajaan Magizhmadi...
440
00:46:59,833 --> 00:47:03,708
...bila mana banyak kerajaan yang lebih berkuasa
berlumba-lumba untuk menjadi pilihan...
441
00:47:03,750 --> 00:47:09,083
...Pandangan Permaisuri telah jatuh
pada negeri kecil kamu.
442
00:47:09,125 --> 00:47:11,541
Tuan Puteri sangat bertuah.
443
00:47:13,833 --> 00:47:18,750
Tengoklah hadiah yang Permaisuri hantar
untuk meminang adinda kamu.
444
00:47:20,541 --> 00:47:24,583
Kamu tak pernah melihat harta
kekayaan sebegini dalam hidup kamu.
445
00:47:30,583 --> 00:47:32,750
Adakah ianya kamu atau pun
hanya Permaisuri?
446
00:47:32,833 --> 00:47:35,750
Atau seluruh penduduk di kerajaan kamu
bersikap begini?
447
00:47:40,583 --> 00:47:42,333
Melihat pada harta benda...
448
00:47:42,375 --> 00:47:44,750
...kamu akan menggoyangkan ekor
seperti seekor anjing.
449
00:47:45,416 --> 00:47:47,750
Semua ini umpama debu
di tapak kaki beta!
450
00:47:47,833 --> 00:47:50,166
- Devasena!
- Menteri.
451
00:47:50,750 --> 00:47:54,250
Jika putera kamu ada sedikit
keangkuhan begini...
452
00:47:54,708 --> 00:47:57,291
...saya dengan gembira akan anggap
dia sebagai lelaki!
453
00:47:58,375 --> 00:48:00,875
Tapi pengecut seperti dia yang
berselindung di sebalik bondanya.
454
00:48:01,750 --> 00:48:04,708
Anjing pun tak akan mengahwini dia!
455
00:48:04,750 --> 00:48:07,166
- Devasena?
- Hebat, tuan puteri.
456
00:48:07,291 --> 00:48:09,375
Tuanku, boleh tuanku pujuk...
457
00:48:09,458 --> 00:48:11,583
Ini keputusan dia, Perdana Menteri.
458
00:48:12,083 --> 00:48:14,250
Adinda hantarlah surat balasan.
459
00:48:14,833 --> 00:48:16,041
Tulis ini.
460
00:48:16,375 --> 00:48:19,541
Kepada Permaisuri Sivagami Devi,
Permaisuri kerajaan Mahishmathi...
461
00:48:19,583 --> 00:48:21,750
...salam dari Puteri Negeri Kundala
462
00:48:21,833 --> 00:48:23,625
Selain dari meminang saya dengan berani...
463
00:48:23,666 --> 00:48:27,291
...dengan hantar pelbagai hadiah...
464
00:48:27,333 --> 00:48:30,500
...saya belajar mengenai
keberanian anak kamu.
465
00:48:30,541 --> 00:48:34,083
...dan betapa dia perlukan wanita.
466
00:48:34,416 --> 00:48:37,541
...seperti kamu untuk bersembunyi.
467
00:48:37,875 --> 00:48:40,083
Saya hantarkan pedang saya.
468
00:48:42,500 --> 00:48:46,416
Hiaskan anak kamu dengan
emas dan permata.
469
00:48:46,500 --> 00:48:49,333
Pastikan dia bertunang
dengan pedang saya.
470
00:48:49,375 --> 00:48:51,916
Hantarkan dia ke negeri Kundala.
471
00:48:51,958 --> 00:48:53,916
Saya akan jaga dia dengan baik.
472
00:48:53,958 --> 00:48:56,208
Dengan rendah diri,
Devasena.
473
00:48:56,250 --> 00:48:58,583
- Perdana Menteri!
- Permaisuri?
474
00:48:58,625 --> 00:49:03,250
Kita akan ishtiharkan perang terhadap
Negeri Kundala sekarang juga.
475
00:49:03,291 --> 00:49:04,500
Sivagami...!
476
00:49:05,250 --> 00:49:08,208
Kenapa perlukan senjata yang besar
untuk membunuh merpati?
477
00:49:08,500 --> 00:49:12,375
Kekanda dengar Baahubali berada
berdekatan dengan negeri Kundala.
478
00:49:12,500 --> 00:49:16,583
Jika adinda hantar pesanan padanya, dia
akan musnahkan negeri itu seorang diri.
479
00:49:16,625 --> 00:49:19,125
Dan dia akan bawa Devasena
pulang sebagai tahanan.
480
00:49:19,166 --> 00:49:21,416
Beta hulurkan tangan
untuk jalinkan hubungan.
481
00:49:21,500 --> 00:49:24,208
Nampaknya mereka mahu bermusuh.
482
00:49:24,500 --> 00:49:27,875
Suruh Baahubali bawa Devasena sebagai
tahanan Mahishmathi.
483
00:49:27,916 --> 00:49:30,666
Hantar arahan padanya sebagai
perintah Sivagami.
484
00:49:30,708 --> 00:49:32,416
Junjung perintah,
Permaisuri.
485
00:49:47,958 --> 00:49:52,291
Jika dia boleh menolak lamaran
dari sekutu yang kuat seperti itu..
486
00:49:52,333 --> 00:49:55,458
.. bayangkan betapa dia menyintai saya?
487
00:49:55,500 --> 00:50:00,291
Tapi, tuan, tuan puteri seakan
mendodoikan hamba yang naif itu...
488
00:50:00,333 --> 00:50:03,083
...itulah yang saya dengar
dari gundik di istana.
489
00:50:04,284 --> 00:50:06,077
- Hamba yang naif?
- Ya tuanku.
490
00:50:08,390 --> 00:50:10,664
Bawa gajah dan pijak dia sampai lumat.
491
00:50:11,000 --> 00:50:14,500
Baahu,
ada berita baik dan juga berita buruk.
492
00:50:14,541 --> 00:50:16,916
- Nak saya beritahu yang mana satu?
- Beritahu kedua-duanya.
493
00:50:16,958 --> 00:50:19,166
Saya akan tentukan mana yang
buruk dan mana yang baik.
494
00:50:19,416 --> 00:50:23,166
Permaisuri dah hantar utusan untuk
mengahwinkan kamu dengan Devasena.
495
00:50:24,666 --> 00:50:27,250
Bukankan bonda lebih tahu mana yang
terbaik untuk saya.
496
00:50:27,750 --> 00:50:29,583
Tapi tuan puteri bagaimana pun...
497
00:50:29,583 --> 00:50:32,916
...telah menolak peminangan dengan marah
498
00:50:36,000 --> 00:50:37,625
Itu juga berita baik.
499
00:50:38,208 --> 00:50:39,250
Berita baik?
500
00:50:39,291 --> 00:50:43,208
Dia menyintai saya sebagai hamba
dan menolak diri saya sebagai putera.
501
00:50:50,375 --> 00:50:51,666
- Pakcik!
- Baahu.
502
00:50:51,750 --> 00:50:53,083
Senjata.
503
00:50:58,666 --> 00:50:59,958
Si dungu!
504
00:51:00,000 --> 00:51:03,916
Lelaki yang menyorok seperti tikus
dah jadi seperti harimau hari ini.
505
00:51:04,291 --> 00:51:06,583
- Kamu nak ke mana?
- Ke bilik tuan puteri.
506
00:51:06,583 --> 00:51:07,791
- Berani betul!
507
00:51:07,833 --> 00:51:10,333
Kamu nak berjumpa Devasena
di waktu malam begini?
508
00:51:10,375 --> 00:51:11,416
Kenapa?
509
00:51:11,458 --> 00:51:13,375
Negeri dalam bahaya, Kumara Varma.
510
00:51:13,416 --> 00:51:15,791
- Dengar sini.
- Kamu berani panggil saya dengan nama!
511
00:51:15,833 --> 00:51:17,375
Saya tak ada masa untuk jelaskan.
512
00:51:17,416 --> 00:51:18,583
Ke tepi.
513
00:51:19,250 --> 00:51:21,333
Berani kamu sentuh saya!
514
00:52:13,291 --> 00:52:14,958
Mereka perompak, puak Pindaris.
515
00:52:15,000 --> 00:52:16,541
Bunyikan loceng amaran.
516
00:53:20,458 --> 00:53:21,625
Tengok! Shiva.
517
00:53:26,458 --> 00:53:28,291
Shiva, selamatkan kami.
518
00:53:28,375 --> 00:53:29,916
Mereka ada di sini juga.
519
00:53:29,958 --> 00:53:31,250
Kumara Varma.
520
00:53:31,791 --> 00:53:35,708
Masa memberi peluang pada seorang lelaki
pengecut menjadi seorang pahlawan yang berani.
521
00:53:35,750 --> 00:53:37,708
Inilah masanya.
522
00:53:38,750 --> 00:53:40,250
Tuhan yang cipta kehidupan.
523
00:53:40,291 --> 00:53:41,708
Pengamal perubatan menyelamatkan nyawa.
524
00:53:41,750 --> 00:53:43,666
Orang yang melindungi nyawa yang lain...
525
00:53:43,708 --> 00:53:45,166
...adalah kesatria sebenar!
526
00:55:46,333 --> 00:55:48,458
Tuan puteri,
bukan 2 jari, tapi 4 jari.
527
00:55:49,500 --> 00:55:51,625
Pusingkan pergelangan tangan
mengadap keluar.
528
00:55:58,583 --> 00:55:59,833
Lepaskan.
529
00:56:48,708 --> 00:56:50,439
Orang yang berani.
Kamu ni siapa?
530
00:56:50,619 --> 00:56:52,834
Ini bukan masa yang sesuai
untuk jelaskan, mari kita pergi.
531
00:57:13,375 --> 00:57:15,250
Kami semua hanya penjaga lembu,
tuan.
532
00:57:15,291 --> 00:57:16,583
Bagaimana kami boleh berlawan?
533
00:57:16,625 --> 00:57:19,541
Jika kamu berlawan dengan bijaksana,
rumput pun boleh menjadi anak panah.
534
00:57:19,583 --> 00:57:21,958
Tentera saja tidak mencukupi
untuk menentang mereka.
535
00:57:22,000 --> 00:57:24,291
Negeri kamu perlukan
semua bantuan yang ada.
536
00:57:24,333 --> 00:57:26,666
- Kamu sedia.
- Ya, kami sedia.
537
01:00:24,166 --> 01:00:25,958
Tunjukkan kekuatan kamu.
538
01:00:25,958 --> 01:00:27,041
Ketangkasan.
539
01:00:27,083 --> 01:00:29,291
Berdoa pada Dewa Bhavani.
540
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
Panjat...
541
01:00:56,041 --> 01:00:57,916
Letakkan cangkuk di bawah.
542
01:01:09,125 --> 01:01:10,708
Sadhaka!
543
01:02:24,166 --> 01:02:26,083
Saya tak tahu identiti kamu sebenar.
544
01:02:27,125 --> 01:02:29,083
Saya bermulut celupar.
545
01:02:29,750 --> 01:02:31,625
Saya tendang kamu di dada.
546
01:02:31,666 --> 01:02:35,375
Semasa kamu tendang saya barulah
saya sedar betapa kuatnya kamu!
547
01:02:39,541 --> 01:02:41,583
Ini bukan darah,
Kumara Varma.
548
01:02:41,625 --> 01:02:44,083
Kejayaan yang mengishtiharkan kamu
sebagai perwira bukannya sebagai pengecut.
549
01:02:44,125 --> 01:02:45,750
Ia adalah satu tanda kemenangan.
550
01:02:53,166 --> 01:02:56,958
Kamu selamatkan kami seperti dewa
yang tidak disangka-sangka.
551
01:02:57,041 --> 01:02:58,375
Siapakah kamu?
552
01:02:58,625 --> 01:02:59,916
Kamu berasal dari mana?
553
01:02:59,958 --> 01:03:01,625
Tak kisah siapa pun dia...
554
01:03:01,666 --> 01:03:04,500
Kami datang kerana percaya
hanya tuanku yang boleh membantu kami.
555
01:03:05,083 --> 01:03:08,666
Perwira berani ini perlukan
bantuan dari beta...
556
01:03:08,708 --> 01:03:11,958
Dia... jatuh cinta dengan
gadis negeri tuanku.
557
01:03:12,333 --> 01:03:13,541
Begitukah?
558
01:03:13,666 --> 01:03:14,958
Siapakah gadis yang bertuah itu?
559
01:03:14,958 --> 01:03:16,208
Dia...
560
01:03:16,250 --> 01:03:18,333
Tuan puteri tuanku.
561
01:03:24,541 --> 01:03:26,875
Apa lagi kegembiraan yang beta mahukan?
562
01:03:45,333 --> 01:03:47,291
Apa beritanya?
563
01:03:48,208 --> 01:03:49,500
Mesej ini dari.
564
01:03:50,750 --> 01:03:52,000
Apa dia?
565
01:03:54,750 --> 01:03:56,825
Permaisuri Sivagami telah
mengarahkan saya...
566
01:03:56,925 --> 01:03:59,000
...untuk bawa kamu sebagai
tahanan ke kerajaan kami.
567
01:04:05,958 --> 01:04:07,125
Pengkhianat.
568
01:04:07,958 --> 01:04:10,125
Tuan puteri,
kamu telah salah faham.
569
01:04:12,375 --> 01:04:16,250
Baru saja kami puji kamu sebagai
penyelamat yang dihantar oleh dewa.
570
01:04:17,791 --> 01:04:20,208
Kamu dah tunjukkan betapa palsunya
rasa terhutang budi kami.
571
01:04:21,666 --> 01:04:23,333
Beritahu beta, siapa kamu?
572
01:04:24,208 --> 01:04:27,291
Manisan pun akan terasa pahit bila
tuan puteri sedang marah!
573
01:04:27,333 --> 01:04:29,083
Jawap saja soalan beta, siapa kamu?
574
01:04:29,125 --> 01:04:30,208
Siapa kamu?
575
01:04:30,250 --> 01:04:32,041
Patik akan jawab selepas
kemarahan tuan puteri reda...
576
01:04:40,208 --> 01:04:43,250
Putera Mahkota kerajaan Mahishmathi.
577
01:04:47,541 --> 01:04:50,125
Anak Permaisuri Sivagami Devi.
578
01:04:54,458 --> 01:04:56,595
Paling berani antara yang berani,
beroleh kejayaan...
579
01:04:56,695 --> 01:04:58,833
...dengan mengalahkan
Kalakeya yang mahsyur
580
01:05:03,041 --> 01:05:05,208
Amarendra Baahubali.
581
01:05:18,916 --> 01:05:22,750
Kasih sayang antara saudara sudah
mencukupi, kenapa perlu tunduk?
582
01:05:27,333 --> 01:05:30,166
Permaisuri meminang
Devasena untuk kamu?
583
01:05:30,208 --> 01:05:31,583
Ya, tuanku.
584
01:05:31,625 --> 01:05:35,500
Permaisuri tidak tahu yang Baahubali
menyintai adinda tuanku.
585
01:05:36,500 --> 01:05:40,125
Kerana tuan puteri menolak lamarannya,
dia telah memberi arahan kerana marah.
586
01:05:41,916 --> 01:05:44,375
Bonda saya tak pernah salah,
Devasena.
587
01:05:44,458 --> 01:05:48,166
Dalam apa juga yang bonda buat,
niat baiknya selalu tersembunyi.
588
01:05:48,250 --> 01:05:51,541
Kesalahan ini kerana kekeliruan.
Bukan kerana penghinaan.
589
01:05:52,916 --> 01:05:54,750
Ikutlah saya sebagai tahanan.
590
01:05:57,666 --> 01:06:00,500
Kamu ialah panglima yang
memenangi hati saya.
591
01:06:01,541 --> 01:06:03,595
Jika kamu mahu saya
ikut sebagai teman,
592
01:06:03,695 --> 01:06:05,750
Saya gembira akan menurut
hingga ke hujung nyawa.
593
01:06:07,958 --> 01:06:11,666
Tapi dengan merendahkan maruah
saya sebagai tahanan...
594
01:06:11,708 --> 01:06:13,708
...adakah saya akan mengikuti kamu.
595
01:06:17,875 --> 01:06:19,750
Mulai hari ini...
596
01:06:20,500 --> 01:06:22,791
...hingga ke akhir nafasku.
597
01:06:24,291 --> 01:06:26,708
Saya milik kamu,
Devasena.
598
01:06:28,625 --> 01:06:31,916
Saya berjanji atas ajaran Dharma yang
bonda ajarkan pada saya.
599
01:06:31,958 --> 01:06:33,908
Saya tak akan benarkan
harga diri dan maruah...
600
01:06:34,008 --> 01:06:35,958
...kamu tercemar walau
bagaimana pun caranya.
601
01:06:36,000 --> 01:06:37,291
Saya bersumpah.
602
01:06:49,798 --> 01:06:52,280
Kami hantar kan cahaya negeri kami
bersama dengan tuan putera.
603
01:06:52,490 --> 01:06:54,128
Beta akan lindungi dia seperti
anak di mata beta.
604
01:07:18,458 --> 01:07:20,666
Tuan puteri, saya harap,
tuan puteri tak cedera...
605
01:07:21,958 --> 01:07:23,708
Fikiran tuan puteri...
606
01:07:25,791 --> 01:07:27,791
...melayang entah ke mana.
607
01:11:48,416 --> 01:11:50,708
Janganlah bimbang,
tuan puteri.
608
01:11:50,708 --> 01:11:54,791
Bonda Permaisuri akan jaga
tuan puteri seperti anak sendiri.
609
01:11:56,291 --> 01:11:58,000
Mahishmathi.
610
01:13:18,666 --> 01:13:19,791
Dewan Di Raja.
611
01:13:20,708 --> 01:13:21,958
Perhatian!
612
01:13:25,708 --> 01:13:28,541
Saya telah bercakap lepas
dan telah menghina tuanku.
613
01:13:28,583 --> 01:13:31,291
Saya tak sepatutnya memberi jawapan
dalam keadaan marah.
614
01:13:31,375 --> 01:13:34,041
Maafkan keangkuhan saya,
Permaisuri.
615
01:13:34,208 --> 01:13:36,416
Sebagai menantu Sivagami...
616
01:13:36,458 --> 01:13:39,458
...keberanian memang amat diperlukan.
617
01:13:44,916 --> 01:13:47,958
Mari dan berdirilah di sebelah
anakanda beta.
618
01:13:48,041 --> 01:13:50,708
Sama ada pilihan beta
tepat atau tidak...
619
01:13:50,708 --> 01:13:52,833
...biar penduduk Mahishmathi
menyaksikannya.
620
01:14:02,125 --> 01:14:03,708
Devasena?
621
01:14:03,875 --> 01:14:05,375
Apa yang kamu buat?
622
01:14:05,750 --> 01:14:07,458
Tuanku minta saya untuk berdiri
di sebelah anakanda tuanku...
623
01:14:07,500 --> 01:14:10,375
Beta pilih kamu untuk menjadi isteri
anakanda beta, Bhallaladeva.
624
01:14:12,916 --> 01:14:14,625
Apa yang anda katakan, Permaisuri?
625
01:14:14,666 --> 01:14:17,208
Lelaki yang saya cintai
dan ingin kahwini...
626
01:14:17,250 --> 01:14:18,291
...ialah Baahubali.
627
01:14:18,333 --> 01:14:20,333
Apa yang berlaku di sini?
628
01:14:27,250 --> 01:14:29,000
Maafkan patik, Permaisuri.
629
01:14:29,041 --> 01:14:30,583
Patik dah buat kesilapan besar.
630
01:14:30,625 --> 01:14:33,500
Tuan putera yang dirujuk didalam
utusan di Raja...
631
01:14:33,583 --> 01:14:36,416
...patik ingatkan ialah Baahubali.
632
01:14:36,750 --> 01:14:38,791
Patiklah yang bertanggungjawab di
atas kekeliruan ini.
633
01:14:38,833 --> 01:14:40,333
Ini bukanlah salah Tuan Puteri.
634
01:14:40,375 --> 01:14:41,750
Kattappa!
635
01:14:42,083 --> 01:14:45,125
Tak guna bincangkan
perkara yang dah lepas.
636
01:14:45,416 --> 01:14:47,458
Kita kena fokus pada
masa hadapan kita.
637
01:14:47,500 --> 01:14:48,791
Permaisuri...
638
01:14:54,458 --> 01:14:55,541
Baahu!
639
01:14:55,833 --> 01:14:59,750
Bonda telah berjanji pada adinda kamu
yang dia akan dikahwinkan dengan Devasena.
640
01:14:59,791 --> 01:15:00,833
Cukup.
641
01:15:01,083 --> 01:15:04,583
Siapa tuanku untuk berjanji mengahwinkan
saya tanpa persetujuan dari saya?
642
01:15:04,625 --> 01:15:08,375
Tidakkah tuanku tahu yang seorang puteri
berhak untuk memilih suaminya?
643
01:15:08,416 --> 01:15:10,500
Tidakkah tuanku tahu
apa itu adab dan bicara?
644
01:15:11,125 --> 01:15:14,208
Berani kamu meninggikan
suara di hadapan beta?
645
01:15:14,250 --> 01:15:15,416
Dandanayaka!
646
01:15:15,458 --> 01:15:18,208
Ikat perempuan celupar ini
dan buat dia melutut.
647
01:15:18,250 --> 01:15:20,208
Menurut perintah,
Permaisuri.
648
01:15:33,250 --> 01:15:35,750
Satu tangan yang
tekena pada Devasena...
649
01:15:36,125 --> 01:15:38,791
...seumpama ia menyentuh
pedang Baahubali.
650
01:15:49,000 --> 01:15:50,125
Bonda!
651
01:15:51,041 --> 01:15:54,083
Anakanda telah berjanji pada
Devasena untuk melindungi maruahnya.
652
01:15:54,125 --> 01:15:57,458
Tuan putera, adakah tuanku membantah
perintah Permaisuri?
653
01:15:57,791 --> 01:16:00,583
Permaisuri selalu berkata,
Dewa Shiva juga ada berbuat silap.
654
01:16:00,666 --> 01:16:03,458
Tapi kata-kata Permaisuri
tidak pernah salah.
655
01:16:03,500 --> 01:16:06,375
Ajaran yang diberi di mana kepercayaan
untuk menjunjung keadilan.
656
01:16:06,416 --> 01:16:09,666
Untuk melindungi yang tidak bersalah
walau siapa pun lawannya.
657
01:16:09,708 --> 01:16:12,916
Walaupun ianya Dewa, janganlah takut.
658
01:16:13,208 --> 01:16:14,666
Inilah undang-undang Dharma.
659
01:16:14,708 --> 01:16:16,750
Pegangan dan maruah puak Kshatriya.
660
01:16:19,208 --> 01:16:21,470
Berjanji secara membuta tuli
pada anakanda bonda...
661
01:16:21,570 --> 01:16:23,833
...tanpa mengetahui isi hati
seorang gadis itu salah.
662
01:16:25,875 --> 01:16:28,041
Apa yang bonda buat ni salah.
663
01:16:37,583 --> 01:16:39,708
Apa kesalahan Sivagami?
664
01:16:40,375 --> 01:16:42,541
Kamu bunuh ibu kamu
semasa kamu lahir ke dunia.
665
01:16:42,625 --> 01:16:45,333
Dan dia telah susukan kamu.
Adakah itu salah?
666
01:16:45,375 --> 01:16:48,333
Dia bahagikan kemasyuran dan kemewahan
anaknya sama rata dengan kamu.
667
01:16:48,375 --> 01:16:49,500
Adakah itu satu jenayah?
668
01:16:49,541 --> 01:16:51,625
Dia dengan bangga jadikan
kamu putera mahkota.
669
01:16:51,666 --> 01:16:52,541
Dan adalah itu itu satu kesalahan juga?
670
01:16:52,583 --> 01:16:54,095
Dia telah memilih kamu
menjadi putera raja...
671
01:16:54,195 --> 01:16:55,708
...walau tidak setanding dengan
anaknya sendiri
672
01:16:56,541 --> 01:16:58,208
Itu pun salah?
673
01:16:59,125 --> 01:17:01,041
Adinda tidak nampakkah, Sivagami?
674
01:17:01,375 --> 01:17:03,541
Dia kata yang pengorbanan
adinda selama ini...
675
01:17:03,583 --> 01:17:05,833
...adalah satu kesalahan.
676
01:17:07,041 --> 01:17:08,958
Kamu boleh kotakan janji kamu.
677
01:17:09,000 --> 01:17:12,375
Tapi janji bonda kamu akan hilang
ditiup angin!
678
01:17:12,916 --> 01:17:16,250
Adakah janji bonda kamu tidak bernilai
atau tidak dihormati?
679
01:17:16,333 --> 01:17:17,416
Tak perlu.
680
01:17:19,083 --> 01:17:22,000
Kata-kata yang kekanda ucapkan sekarang...
681
01:17:22,916 --> 01:17:24,583
...telah didengari oleh telinga
yang tidak lagi mendengar.
682
01:17:29,041 --> 01:17:30,708
Amarendra Baahubali...!
683
01:17:30,750 --> 01:17:32,875
Ada dua pilihan di hadapan kamu.
684
01:17:32,916 --> 01:17:37,708
Adakah kamu ingin menjadi raja
kerajaan Mahishmathi?
685
01:17:39,000 --> 01:17:41,958
Atau kamu ingin mengahwini Devasena?
686
01:17:42,875 --> 01:17:45,625
Jika saya pilih takhta diRaja...
687
01:17:45,708 --> 01:17:48,458
...ia seakan satu penghinaan
bagi didikan yang saya terima semasa kecil.
688
01:17:49,291 --> 01:17:51,750
Saya tak boleh mungkir janji.
689
01:17:52,458 --> 01:17:53,833
Adakah itu keputusan muktamad?
690
01:17:53,958 --> 01:17:56,541
Pada hari ke 10 Dussehra,
pada waktu yang sama...
691
01:17:56,583 --> 01:17:59,583
...Bhallaladeva akan menaiki
takhta Mahishmathi.
692
01:18:01,833 --> 01:18:05,041
Di bawah pengawasan Panglima Baahubali...
693
01:18:05,083 --> 01:18:08,500
...acara pertabalan akan dijalankan.
694
01:18:11,333 --> 01:18:13,083
Permaisuri, mohon untuk
pertimbangkan semula.
695
01:18:13,125 --> 01:18:14,708
Ini ialah arahan beta.
696
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Arahan beta adakah muktamad.
697
01:18:21,000 --> 01:18:24,708
Di timur Mahishmathi ialah
kawasan Udayagiri.
698
01:18:24,958 --> 01:18:29,250
Kepulauan Malava di barat.
699
01:18:30,333 --> 01:18:34,708
Sungai negeri Kundala di utara.
700
01:18:35,666 --> 01:18:38,666
Hutan Kalakeya di selatan.
701
01:18:38,708 --> 01:18:42,083
Kekayaan alam semulajadi adalah tanda
kemahsyuran serta sempadan kerajaan.
702
01:18:42,833 --> 01:18:47,625
Untuk memerintah kerajaan
Mahishmathi yang terbilang.
703
01:18:48,000 --> 01:18:52,708
Perarakan ini akan di ketuai oleh
Bhallaladeva sebagai raja memerintah.
704
01:19:21,875 --> 01:19:24,125
Tentera berkuda Mahishmathi.
705
01:19:24,541 --> 01:19:25,916
Perhatian!
706
01:19:26,500 --> 01:19:28,541
Hormat pada Raja.
707
01:19:39,333 --> 01:19:41,333
Menyambut Tuanku Raja.
708
01:19:41,875 --> 01:19:45,000
...tentera bergajah berikan hormat.
709
01:19:54,750 --> 01:19:56,500
Tentera berpedang.
710
01:19:58,958 --> 01:20:00,625
Askar bertombak.
711
01:20:02,208 --> 01:20:04,708
Persembahan dengan infantri bersenjata.
712
01:20:28,500 --> 01:20:30,750
Di bawah pimpinan Karikala Kattappa.
713
01:20:30,791 --> 01:20:33,000
Tentera elit keluarga diRaja.
714
01:20:33,583 --> 01:20:35,750
Tunduk pada raja.
715
01:20:39,041 --> 01:20:40,458
Tunduk sujud.
716
01:21:17,083 --> 01:21:22,083
Beta, Bhallaladeva,
anak Pingaladeva dan Sivagami Devi...
717
01:21:22,125 --> 01:21:27,708
...akan bertanggungjawab untuk memerintah
empayar kerajaan Mahishmathi...
718
01:21:27,750 --> 01:21:30,700
...Beta berjanji untuk
mempertahankan kerajaan.
719
01:21:30,800 --> 01:21:33,750
Beta dengan Dewa Shiva sebagai saksi.
720
01:21:33,791 --> 01:21:36,291
Maharaja Bhallaladeva.
721
01:21:36,333 --> 01:21:38,916
Daulat tuanku...
Daulat tuanku!
722
01:21:39,083 --> 01:21:41,708
Maharaja Bhallaladeva.
723
01:21:41,708 --> 01:21:44,500
Daulat tuanku...
Daulat tuanku!
724
01:21:44,875 --> 01:21:47,625
Maharaja Bhallaladeva.
725
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
Daulat tuanku!
726
01:22:28,541 --> 01:22:31,208
Saya, Amarendra Baahubali.
727
01:22:50,208 --> 01:22:52,708
Saya, Amarendra Baahubali...
728
01:22:54,083 --> 01:22:56,908
...akan mempertahankan
rakyat Mahishmathi.
729
01:22:57,008 --> 01:22:59,833
Kesihatan, kekayaan,
umur yang panjang dan maruah.
730
01:22:59,875 --> 01:23:03,958
Sebagai Panglima askar Di Raja
bagi Maharaja Bhallaladeva.
731
01:23:04,041 --> 01:23:06,375
Tanpa takut atau gerun.
732
01:23:06,416 --> 01:23:08,083
untuk mempertahankan keadilan selamanya.
733
01:23:08,125 --> 01:23:10,708
Saya tak akan teragak-agak untuk
mengorbankan diri.
734
01:23:10,833 --> 01:23:13,179
Dengan Permaisuri Sivagami Devi
sebagai saksi,
735
01:23:13,279 --> 01:23:15,625
saya bersumpah taat setia.
736
01:23:21,000 --> 01:23:23,666
Kami tak akan menerima Bhallaladeva
sebagai pemerintah Mahishmathi.
737
01:23:23,708 --> 01:23:26,250
Baahubali, hidup!
738
01:23:26,291 --> 01:23:30,000
Baahubali, hidup!
739
01:23:30,083 --> 01:23:34,000
Baahubali, hidup!
740
01:25:01,000 --> 01:25:02,625
Mahishmathi.
741
01:25:02,625 --> 01:25:06,083
Dari dulu saya amat inginkan kamu.
742
01:25:08,250 --> 01:25:11,416
Malam dalam mimpi dan tidur
saya hanya teringatkan kamu.
743
01:25:13,041 --> 01:25:15,041
Selepas bertahun-tahun.
744
01:25:15,083 --> 01:25:17,125
Selepas bersusah payah.
745
01:25:17,166 --> 01:25:21,291
Walaupun kamu berada di telapak tangan
kenapa sukar untuk saya menggenggammu?
746
01:25:22,000 --> 01:25:25,000
Bila saya tawarkan tempat yang mulia...
747
01:25:25,041 --> 01:25:28,041
.. kenapa kamu lebih memilih Baahubali
yang hina itu berbanding saya?
748
01:25:37,500 --> 01:25:39,041
Bhalla!
749
01:25:39,625 --> 01:25:41,583
Sekarang anakanda adalah raja.
750
01:25:42,375 --> 01:25:44,458
Keluarkan arahan untuk
membunuh Baahubali.
751
01:25:44,708 --> 01:25:46,416
Tak ada orang yang boleh membantah.
752
01:25:46,791 --> 01:25:48,208
Tutup kisah hidupnya.
753
01:25:49,500 --> 01:25:52,291
Anakanda ada kuasa
untuk memberi arahan.
754
01:25:53,166 --> 01:25:54,833
Tapi kuasa untuk
menjatuhkan hukuman mati...
755
01:25:54,875 --> 01:25:57,125
...masih lagi dibawah Bonda Permaisuri.
756
01:25:58,250 --> 01:25:59,875
Anakanda mesti menukarnya.
757
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Menukar Sivagami?
758
01:26:05,500 --> 01:26:07,916
Matahari tidak terbit dari barat,
Bhalla.
759
01:26:12,416 --> 01:26:15,083
Matahari tak akan
pernah terbit dari barat.
760
01:26:15,166 --> 01:26:18,375
Tapi saya boleh menanamnya di timur.
761
01:26:19,333 --> 01:26:22,500
Sivagami, adinda telah susukan ular
dan besarkannya di pangkuan adinda.
762
01:26:22,583 --> 01:26:25,208
Sekarang ia penuh dengan taring beracun.
763
01:26:25,875 --> 01:26:28,666
Beberapa hari lagi ia akan mematuk adinda.
764
01:26:33,083 --> 01:26:35,708
Adinda tak pernah faham
maksud kekanda.
765
01:26:59,916 --> 01:27:03,291
Saya adalah penyebab kamu
dan bonda terpisah.
766
01:27:04,208 --> 01:27:06,083
Saya rasa terbeban dengan rasa bersalah.
767
01:27:06,125 --> 01:27:10,083
Kemarahan bonda akan berakhir
bila kita berikan dia cucu.
768
01:27:25,500 --> 01:27:27,166
Letakkan hadiah di sini.
769
01:27:27,250 --> 01:27:28,625
Yang lain di sana.
770
01:27:38,458 --> 01:27:40,458
Risau bonda tak datang lagi?
771
01:27:40,500 --> 01:27:42,166
Dia pasti akan datang.
772
01:27:43,333 --> 01:27:44,833
Saya sangat pasti.
773
01:27:48,041 --> 01:27:49,333
Kattappa?
774
01:27:50,125 --> 01:27:51,083
Tuanku!
775
01:27:51,083 --> 01:27:53,375
Apa hadiah yang kamu bawa untuk saya?
776
01:27:54,500 --> 01:27:58,500
Saya hanyalah hamba dan tidak layak
untuk memberi apa-apa walaupun hanya doa.
777
01:27:58,916 --> 01:28:01,000
Apa hadiah yang boleh hamba ini tawarkan?
778
01:28:01,375 --> 01:28:04,125
Jika saya minta sesuatu,
boleh kamu tunaikan?
779
01:28:04,166 --> 01:28:05,250
Dengan besar hati.
780
01:28:05,291 --> 01:28:08,625
Mengikut adat istiadat negeri kami,
bayi yang baru lahir...
781
01:28:08,666 --> 01:28:11,000
...akan diserahkan kepada datuknya.
782
01:28:11,041 --> 01:28:12,875
Untuk mendapat rahmat
umur yang panjang...
783
01:28:12,916 --> 01:28:14,416
Ayah saya sudah tiada.
784
01:28:14,666 --> 01:28:16,166
Ayahnya juga tidak.
785
01:28:16,625 --> 01:28:19,416
Adakah kamu boleh berikan
penghormatan itu, Kattappa?
786
01:28:21,500 --> 01:28:24,500
Bagi hamba yang tidak ada hak untuk
berdiri di sebelah kamu...
787
01:28:26,083 --> 01:28:29,083
...kamu telah berikan saya
kedudukan seorang ayah.
788
01:28:31,125 --> 01:28:34,041
Saya akan pegang anak kamu bukan
dengan tangan sahaja...
789
01:28:34,250 --> 01:28:35,916
Tapi saya akan junjungnya
di atas kepala.
790
01:28:37,208 --> 01:28:40,875
Daulat Permaisuri Sivagami Devi.
791
01:28:51,083 --> 01:28:52,416
Bonda...?
792
01:28:56,291 --> 01:28:59,708
Kamu membawa pewaris Mahishmathi.
793
01:29:00,833 --> 01:29:02,083
Ambillah langkah berjaga-jaga.
794
01:29:04,000 --> 01:29:07,208
Kamu dah lama hilang hak
untuk memanggil dia 'bonda'.
795
01:29:07,333 --> 01:29:11,666
Kehadiran dia ke sini hari ini hanyalah
sebagai Permaisuri.
796
01:29:16,958 --> 01:29:18,291
Saya terlewatkah?
797
01:29:26,250 --> 01:29:28,916
Untuk bayi merangkak dan bermain.
798
01:29:28,958 --> 01:29:30,041
Kulit harimau!
799
01:29:31,416 --> 01:29:34,416
Kamu tahukah yang sepupu kamu telah
memburu dan membunuh harimau ini sendiri?
800
01:29:34,458 --> 01:29:35,833
Betulkah?
801
01:29:36,958 --> 01:29:39,083
Jika tangan memeang pedang Baahubali...
802
01:29:39,083 --> 01:29:41,583
...jika kata-kata Baahubali
tertanam di dalam hati.
803
01:29:41,625 --> 01:29:44,958
Jangan kata saya, malah bayi yang baru
lahir pun akan mampu membunuh harimau!
804
01:29:49,000 --> 01:29:52,791
Daulat Maharaja Bhallaladeva.
805
01:29:52,875 --> 01:29:54,666
Perhatian!
806
01:29:58,333 --> 01:30:02,083
Beta bawa hadiah istimeewa yang tidak
boleh diberi oleh sesiapa.
807
01:30:02,125 --> 01:30:03,750
Apa hadiahnya, tuanku?
808
01:30:03,791 --> 01:30:07,291
Wanita hamil yang akan melahirkan
tidak perlukan kekayaan dan harta benda.
809
01:30:07,458 --> 01:30:09,750
Dia hanya perlukan kasih sayang suami.
810
01:30:09,791 --> 01:30:10,875
Baahu!
811
01:30:10,916 --> 01:30:16,125
Dalam menjalankan tugas,
kamu dah lupakan Devasena.
812
01:30:16,500 --> 01:30:21,875
Maka saya bebaskan kamu dari tugas dan
serahkan jawatan kamu kepada Sethupaty.
813
01:30:26,333 --> 01:30:28,208
Junjung perintah, tuanku.
814
01:30:28,250 --> 01:30:29,416
Baahu...?
815
01:30:44,083 --> 01:30:46,416
Apabila drama seperti ini dipersembahkan
di hadapan tuanku...
816
01:30:46,458 --> 01:30:49,416
...adakah tuanku hanya akan melihat seperti
patung, Permaisuri?
817
01:30:51,875 --> 01:30:53,125
Devasena?
818
01:30:53,500 --> 01:30:56,125
Kamu masih belum faham adat kami lagi.
819
01:30:56,166 --> 01:30:59,458
Kuasa untuk menentukan jawatan...
820
01:30:59,500 --> 01:31:01,083
...adalah hak milik raja
821
01:31:02,750 --> 01:31:03,750
Alasan semata.
822
01:31:04,291 --> 01:31:05,458
Permaisuri...?
823
01:31:05,833 --> 01:31:08,116
Berbanding dengan keganasan penjahat,
sikap berdiam...
824
01:31:08,216 --> 01:31:10,500
...diri lelaki yang baik akan
menggoncang negara.
825
01:31:10,583 --> 01:31:12,208
Tidakkah tuanku sedar?
826
01:31:14,000 --> 01:31:16,125
Bagaimana jawatan
panglima yang berani...
827
01:31:16,166 --> 01:31:18,000
...di serahkan kepada seekor anjing?
828
01:31:18,083 --> 01:31:20,125
Bagaimana tuanku boleh berdiam diri?
- Devasena!
829
01:31:20,166 --> 01:31:22,916
Semua tetamu kita hadir dengan
membawa hadiah.
830
01:31:22,958 --> 01:31:24,304
Kamu masih belum berikan
saya sebarang hadiah.
831
01:31:24,404 --> 01:31:25,750
Adakah kamu akan beri
apa yang saya minta?
832
01:31:27,666 --> 01:31:30,291
Kamu kena berada di takhta Mahishmathi.
833
01:31:34,833 --> 01:31:36,083
Itu permintaan saya.
834
01:31:36,125 --> 01:31:37,666
Bukan hanya saya.
835
01:31:37,708 --> 01:31:39,625
Tapi hasrat seluruh rakyat kerajaan ini.
836
01:31:39,666 --> 01:31:41,178
Kamu selalu mendakwa untuk menjalankan...
837
01:31:41,278 --> 01:31:42,791
...tugas panglima sebagai memenuhi
permintaan rakyat.
838
01:31:42,833 --> 01:31:44,125
Jadi buatlah.
839
01:31:49,166 --> 01:31:50,458
Bonda...?
840
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
Masa ketibaan raja.
841
01:32:09,208 --> 01:32:11,416
Masa ketibaan raja.
842
01:32:11,958 --> 01:32:13,333
Walau siapapun.
843
01:32:14,416 --> 01:32:15,958
Masuk melalui pintu barat.
844
01:32:23,000 --> 01:32:24,333
Tuan puteri!
Tuan puteri boleh masuk.
845
01:32:24,375 --> 01:32:26,083
Tak mengapa, kamu masuklah.
846
01:32:29,500 --> 01:32:30,875
Mari.
847
01:32:30,916 --> 01:32:32,333
Gerak cepat.
848
01:32:32,625 --> 01:32:35,041
Ada ramai menanti di belakang kamu.
849
01:32:35,083 --> 01:32:37,291
di belakang kamu.
850
01:32:41,250 --> 01:32:42,708
Gerak cepat.
851
01:32:44,250 --> 01:32:46,125
Selepas ini giliran kamu.
852
01:33:01,291 --> 01:33:03,916
Siasatan atas Devasena,
isteri Baahubali.
853
01:33:03,958 --> 01:33:08,625
Atas kesalahan memotong jari
panglima Sethupathy...
854
01:33:08,708 --> 01:33:11,625
Di hadapan Permaisuri Sivagami Devi...
855
01:33:11,666 --> 01:33:13,833
...dan majlis menteri sebagai saksi.
856
01:33:13,875 --> 01:33:20,208
Dan pengadilan akan diadili oleh
Maharaja Bhallaladeva bermula sekarang.
857
01:33:20,333 --> 01:33:21,958
Mulakan soal siasat.
858
01:33:23,083 --> 01:33:26,875
Adakah kamu ingin
mempertahankan diri, Devasena?
859
01:33:26,916 --> 01:33:30,250
Tanpa perbicaraan yang adil tuanku
telah pun merantai saya.
860
01:33:30,958 --> 01:33:33,875
Tuanku telah pun menyatakan yang
saya bersalah.
861
01:33:33,916 --> 01:33:35,720
Adakah ini yang tuanku
panggil keadilan?
862
01:33:35,820 --> 01:33:37,625
- Kamu bersalah melainkan
ada bukti yang menentangnya.
863
01:33:37,708 --> 01:33:39,708
Ini ialah undang-undang Mahishmathi.
864
01:33:39,791 --> 01:33:43,916
Orang tak bertamadun pun tidak akan
mengamalkan undang-undang sebegini.
865
01:33:43,958 --> 01:33:46,291
Bakar saja akta undang-undang kamu
ke dalam api.
866
01:33:46,333 --> 01:33:48,458
Buang perjanjian-perjanjian
kerajaan kamu di lautan.
867
01:33:48,500 --> 01:33:50,833
Menguburkan risalah anda
jauh ke dalam tanah.
868
01:33:50,875 --> 01:33:52,908
Malangnya,
adakah ini kerajaan yang dinamakan...
869
01:33:53,008 --> 01:33:55,041
...Mahishmathi yang bermaksud
Negara Agung?
870
01:33:55,083 --> 01:33:56,333
Devasena!
871
01:33:56,500 --> 01:34:00,958
Sekali lagi kamu hina empayar kami,
jangan berani-berani...
872
01:34:01,000 --> 01:34:05,875
Kemahsyuran tidak pernah diukur dengan
istana besar dan patung emas.
873
01:34:06,125 --> 01:34:07,875
Tapi melalui kasih sayang yang
lahir dan di pupuk di dalam hati.
874
01:34:07,916 --> 01:34:10,125
Saya tidak melihat hati yang besar.
Tidak juga keterbukaan dalam pemikiran.
875
01:34:10,125 --> 01:34:11,208
Memalukan!
876
01:34:11,250 --> 01:34:12,875
Tuanku dengar tak kata-katanya?
877
01:34:12,916 --> 01:34:15,291
Jika dia boleh mengejek kita
di hadapan tuanku...
878
01:34:15,333 --> 01:34:20,041
...jika tuanku tiada bayangkan
kata-kata hinaannya.
879
01:34:27,291 --> 01:34:28,291
Baahubali...!
880
01:34:28,333 --> 01:34:30,833
Baahubali dah datang.
881
01:35:02,250 --> 01:35:04,166
Apa yang berlaku?
Beritahu beta, Seethupathy.
882
01:35:04,208 --> 01:35:06,458
Kuil dipenuhi dengan rakyat.
883
01:35:06,500 --> 01:35:09,125
Devasena pun berada di sana.
884
01:35:09,916 --> 01:35:11,875
Maharaja telah berangkat tiba...
885
01:35:12,125 --> 01:35:15,125
Memandangkan maharaja dah sampai
patik minta dia...
886
01:35:16,083 --> 01:35:18,250
Patik suruh dia untuk masuk melalui
pintu barat.
887
01:35:18,291 --> 01:35:22,875
Baahu, apa semua ini?
Adakah kamu cuba menakutkan mangsa?
888
01:35:22,916 --> 01:35:26,083
Racun di dalam hati yang hitam tidak akan
keluar jika di minta secara sopan, tuanku.
889
01:35:26,125 --> 01:35:28,208
Kamu telah melampaui batas, Baahubali.
890
01:35:28,250 --> 01:35:31,041
Apabila pihak istana merantai seorang
perempuan yang sarat mengandung...
891
01:35:31,083 --> 01:35:33,458
...ia juga telah melampaui batas, bonda.
892
01:35:33,500 --> 01:35:36,416
Biar pun wanita mengandung, orang tua,
kamu atau beta...
893
01:35:36,458 --> 01:35:38,166
...undang-undang siasatan tetap sama.
894
01:35:38,208 --> 01:35:39,791
Kamu tahu apa yang berlaku?
895
01:35:39,833 --> 01:35:41,291
Apa yang berlaku, Devasena?
896
01:35:41,333 --> 01:35:44,625
Dia minta kaum perempuan berjalan dalam
barisan yang berbeza untuk masuk ke kuil.
897
01:35:44,666 --> 01:35:47,125
Dan dia telah meraba mereka.
898
01:35:47,125 --> 01:35:48,250
Tidak, tuanku.
899
01:35:48,291 --> 01:35:50,291
- Dia juga cuba untuk meraba saya.
- Dia menipu.
900
01:35:50,333 --> 01:35:53,625
- Saya telah potong jari-jarinya.
- Apa yang kamu buat tu salah.
901
01:35:53,958 --> 01:35:57,458
Jika dia sentuh mana-mana perempuan,
kamu tak patut potong jarinya.
902
01:35:57,500 --> 01:35:58,958
Tapi kepalanya!
903
01:36:19,125 --> 01:36:20,125
Baahubali!
904
01:36:20,166 --> 01:36:22,333
Beraninya kamu!
Berani kamu hina dewan perundangan beta!
905
01:36:22,375 --> 01:36:25,833
Memandangkan Sethupathy berbohong,
dia teragak-agak dan panik.
906
01:36:25,875 --> 01:36:27,825
Manakalah Devasena
telah berkata benar.
907
01:36:27,925 --> 01:36:29,875
Dia telah berdiri dan bercakap
dengan berani.
908
01:36:30,916 --> 01:36:32,875
Kesalahannya telah terbukti.
909
01:36:32,958 --> 01:36:34,083
Kepalanya telah dipenggal.
910
01:36:34,125 --> 01:36:35,416
Baahubali...?
911
01:36:36,666 --> 01:36:39,458
Adakah kamu kata yang
Sethupathy bersalah.
912
01:36:39,500 --> 01:36:43,291
Siapa yang patut menyoalsiasat
dan berikan pengadilan?
913
01:36:43,333 --> 01:36:45,000
Kamu atau pun raja?
914
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Atau kamu ingat kamulah raja?
915
01:36:49,083 --> 01:36:53,916
Semasa majlis lenggang perut, isteri kamu
ingin kamu dimahkotakan sebagai raja.
916
01:36:54,416 --> 01:36:58,541
Adakah kamu merancang untuk menjadi raja
dan menunaikan permintaannya?
917
01:36:58,916 --> 01:36:59,833
Bonda?
918
01:36:59,875 --> 01:37:02,041
Mengabaikan peringatan saya...
919
01:37:02,083 --> 01:37:04,833
Isteri kamu didapati bersalah
oleh Maharaja Mahishmathi.
920
01:37:05,041 --> 01:37:08,666
Dia juga telah mencabul akta
undang-undang yang berusia 100 tahun.
921
01:37:08,750 --> 01:37:12,916
Kamu telah sokong kata-katanya yang
sombong dan takbur dengan pedang kamu.
922
01:37:12,958 --> 01:37:15,500
Kamu berdua boleh didakwa
kerana membelot.
923
01:37:16,125 --> 01:37:17,500
- Menteri.
- Permaisuri.
924
01:37:17,541 --> 01:37:20,458
Apa hukuman yang akan
diberi pada mereka?
925
01:37:26,416 --> 01:37:30,166
Jika ada salah seorang keluarga diraja...
926
01:37:30,208 --> 01:37:32,875
...mencabul undang-undang Mahishmathi.
927
01:37:35,166 --> 01:37:36,750
...mereka perlu di usir dari istana.
928
01:37:39,041 --> 01:37:41,375
Jadi laksanakannya.
929
01:37:41,416 --> 01:37:45,625
Kamu berdua perlu keluar
dari istana serta merta.
930
01:37:46,250 --> 01:37:48,125
Satu tangan adalah undang-undang
yang tuanku percaya.
931
01:37:48,166 --> 01:37:50,500
Dan satu lagi tangan ialah undang-undang
yang tuanku ajar pada patik.
932
01:37:50,541 --> 01:37:53,875
Diantara keduanya, tuanku telah
berikan patik pedang ini...
933
01:37:55,041 --> 01:37:57,625
...untuk patik memilih jalan yang benar.
934
01:37:59,166 --> 01:38:01,625
Walaupun patik telah diusir dari istana...
935
01:38:01,708 --> 01:38:04,958
...tetapi khidmat dan pengorbanan patik
masih lagi untuk Mahishmathi...
936
01:38:05,208 --> 01:38:07,958
...patik akan menanti tuanku memanggil patik.
937
01:38:12,250 --> 01:38:13,833
Patik berundur dulu, tuanku.
938
01:39:01,791 --> 01:39:03,416
Berhenti menangis.
939
01:39:04,125 --> 01:39:08,083
Dewa telah tinggalkan kuil dan keluar
untuk hidup bersama kita.
940
01:39:08,125 --> 01:39:10,500
Mari kita raikan.
Ini satu perayaan.
941
01:41:27,041 --> 01:41:30,083
Selagi dia hidup, selagi itulah
dia masih dianggap sebagai raja.
942
01:41:46,916 --> 01:41:48,708
Bagaimana adinda masih boleh tidur?
943
01:41:48,791 --> 01:41:50,958
Dia memberontak dan ingin menjadi raja.
944
01:41:51,000 --> 01:41:54,458
Dia mendakwa dia boleh selesaikan
sebarang masalah sendiri.
945
01:41:56,875 --> 01:42:00,416
Kekanda takut sesuatu akan terjadi,
Sivagami.
946
01:43:18,833 --> 01:43:21,833
Bhalla, apa yang anakanda buat
di sini malam-malam begini?
947
01:43:21,875 --> 01:43:23,416
Kenapa dia ke sini?
948
01:43:25,541 --> 01:43:27,166
Maafkan patik tuanku.
949
01:43:27,208 --> 01:43:28,541
Dia terlepas kali ini.
950
01:43:29,666 --> 01:43:32,666
Esok jika kamu tak serahkan kepalanya
di tangan beta...
951
01:43:32,708 --> 01:43:35,125
Beta akan penggal kepala kamu
dan gantungkannya.
952
01:43:35,125 --> 01:43:36,708
Awak boleh pergi.
953
01:43:36,916 --> 01:43:38,458
Bhalla, kepala siapa?
954
01:43:38,500 --> 01:43:40,125
Siapa lagi?
955
01:43:40,125 --> 01:43:41,666
Sudah tentu Baahubali!
956
01:43:41,750 --> 01:43:43,700
Anakanda dah dapat takhta dia,
dah usir keluar istana,
957
01:43:43,800 --> 01:43:45,750
jadikan dia hamba,
tapi masih lagi nak bunuh dia?
958
01:43:45,791 --> 01:43:47,083
Bukan hanya dia...
959
01:43:48,625 --> 01:43:50,333
...tapi isterinya sekali.
960
01:43:50,416 --> 01:43:53,291
Beta akan bunuh dia dan
bayi didalam perutnya.
961
01:43:53,958 --> 01:43:57,250
Jika menentang, beta akan
lupakan yang kamu tu ayahanda beta.
962
01:44:09,416 --> 01:44:10,416
Saya terdengar.
963
01:44:10,458 --> 01:44:12,916
Saya kenal sangat anak saya.
964
01:44:13,833 --> 01:44:16,208
Jika dia dah tetapkan pemikirannya...
965
01:44:17,125 --> 01:44:18,833
...dia pasti akan mencapainya.
966
01:44:18,875 --> 01:44:21,958
- Kita mesti maklumkan Baahubali.
- Adakah dia akan percaya?
967
01:44:24,708 --> 01:44:27,166
Baahubali tidak bersalah.
968
01:44:28,000 --> 01:44:31,083
Dia tak akan percaya yang
adiknya berniat jahat.
969
01:44:32,458 --> 01:44:34,500
Hanya satu jalan keluar.
970
01:44:34,541 --> 01:44:35,541
Beritahulah saya.
971
01:44:35,958 --> 01:44:38,666
Semuanya ditangan kamu.
972
01:44:38,875 --> 01:44:40,125
Tangan saya?
973
01:44:41,125 --> 01:44:43,125
Bhallaladeva.
974
01:44:44,083 --> 01:44:45,958
...kamu mesti bunuh dia!
975
01:44:50,708 --> 01:44:52,500
Jangan menolaknya, Kumara.
976
01:44:53,416 --> 01:44:54,958
Untuk kebaikan Baahubali.
977
01:44:55,500 --> 01:44:56,641
Untuk Devasena.
978
01:44:58,015 --> 01:44:59,638
Untuk bayi di dalam kandungannya.
979
01:45:00,950 --> 01:45:02,868
Bunuhlah anak saya Bhallaladeva.
980
01:45:52,750 --> 01:45:54,250
โKumara Varmaโ
981
01:45:54,500 --> 01:45:56,700
Masa memberi peluang pada
seorang lelaki pengecut...
982
01:45:56,800 --> 01:45:59,000
...menjadi seorang pahlawan yang berani.
983
01:45:59,041 --> 01:46:00,750
Masanya dah tiba.
984
01:46:34,291 --> 01:46:37,666
Adakah kamu memang tidak tahu apa
yang berlaku, Kumara Varma?
985
01:46:37,750 --> 01:46:40,041
Upacara korban telah dijalankan!
986
01:46:40,791 --> 01:46:42,345
Untuk mendapatkan arahan
membunuh Baahubali...
987
01:46:42,445 --> 01:46:44,000
...ianya perlu ditandatangani
oleh Sivagami sendiri.
988
01:46:44,041 --> 01:46:45,458
Hebat bukan...
989
01:46:47,541 --> 01:46:50,541
Dalam upacara ini, kamu hanya
ranting kayu dan untuk diperalatkan.
990
01:46:52,708 --> 01:46:54,000
Dengar, adinda Sivagami.
991
01:46:54,041 --> 01:46:58,791
Baahubali telah memberi pisaunya kepada
sepupu isterinya, iaitu Kumara Varma.
992
01:46:59,083 --> 01:47:01,666
Dia telah tunjukkan laluan rahsia yang
hanya diketahui oleh keluarga Di Raja.
993
01:47:01,708 --> 01:47:04,708
Dia telah menghantar utusan untuk
membunuh raja pada malam hari.
994
01:47:04,750 --> 01:47:06,875
Kumara Varma dan orang-orangnya...
995
01:47:06,916 --> 01:47:09,291
...telah membunuh pengawal kami.
996
01:47:10,083 --> 01:47:14,083
Dan dia telah melukakan
wajah Bhallaladeva.
997
01:47:18,583 --> 01:47:21,958
Selepas semua ini berlaku,
kita tidak patut bertangguh lagi.
998
01:47:22,000 --> 01:47:24,041
Baahubali perlu dibunuh.
999
01:47:28,208 --> 01:47:30,500
Kenapa adinda masih teragak-agak?
1000
01:47:30,583 --> 01:47:33,333
Jalankan tugas sebagai Permaisuri.
1001
01:47:33,375 --> 01:47:35,791
Jangan jadi tidak berdaya
kerana perasaan seorang ibu.
1002
01:47:44,416 --> 01:47:46,708
Bhallaladeva bukan anak adinda seorang.
1003
01:47:46,750 --> 01:47:49,041
Dia juga adalah pemerintah kerajaan kita.
1004
01:47:49,208 --> 01:47:52,041
Sesiapa yang cuba membunuh raja...
1005
01:47:52,541 --> 01:47:54,625
...dia patut dijatuhkan hukuman mati.
1006
01:48:24,250 --> 01:48:27,250
Jika Baahubali dijatuhkan hukuman mati...
1007
01:48:28,625 --> 01:48:30,708
...rakyat kita akan memberontak.
1008
01:48:32,208 --> 01:48:34,458
Dewan perundangan akan huru hara.
1009
01:48:37,083 --> 01:48:38,875
Kerajaan kita akan berhadapan dengan
pemberontakan.
1010
01:48:40,208 --> 01:48:42,250
Ini bukan petanda baik
untuk kerajaan kita.
1011
01:48:43,291 --> 01:48:46,791
Jika begitu, adakah adinda bercadang
untuk memaafkan pengkhianatan dia?
1012
01:48:46,875 --> 01:48:48,750
Kematian Baahubali telah di tetapkan.
1013
01:48:56,000 --> 01:48:59,666
Tetapi darahnya tidak akan mengotorkan
tangan Bhallaladeva.
1014
01:48:59,708 --> 01:49:03,166
Sejarah tidak boleh mencatatkan yang raja
telah membunuh abangnya sendiri.
1015
01:49:03,458 --> 01:49:04,625
Jika begitu...
1016
01:49:05,375 --> 01:49:06,791
...apa rancangan adinda?
1017
01:49:12,375 --> 01:49:13,791
Kattappa!
1018
01:49:14,375 --> 01:49:18,625
Nenek moyang kamu telah bersumpah untuk
taat setia pada keluarga pemerintah.
1019
01:49:18,750 --> 01:49:23,125
Mereka telah berjanji untuk menunaikan
arahan yang diberi oleh Maharaja.
1020
01:49:23,791 --> 01:49:25,375
Adakah kamu akan mematuhi sumpah itu?
1021
01:49:25,375 --> 01:49:26,500
Jangan diragukan lagi.
1022
01:49:26,583 --> 01:49:28,041
Arahan tuanku akan patik laksanakan.
1023
01:49:31,333 --> 01:49:33,458
Bunuh Baahubali.
1024
01:49:36,166 --> 01:49:37,375
Apa tuanku kata?
1025
01:49:37,416 --> 01:49:38,750
Kenapa, tuanku?
1026
01:49:38,791 --> 01:49:40,125
Kamu tak perlu tahu.
1027
01:49:40,166 --> 01:49:41,500
Permaisuri?
1028
01:49:46,083 --> 01:49:50,083
Adakah Permaisuri mempersetujuinya?
1029
01:49:51,125 --> 01:49:53,166
Patik merayu pada tuanku.
1030
01:49:53,208 --> 01:49:55,500
Mintalah tuanku tarik balik arahannya.
1031
01:49:55,541 --> 01:49:57,375
Janganlah berbuat kesalahan ini.
1032
01:49:57,375 --> 01:49:59,458
Bahubali tidak berniat
untuk memberontak.
1033
01:49:59,500 --> 01:50:00,875
Dia membesar dengan.
1034
01:50:00,916 --> 01:50:02,416
meminum susu dari tuanku.
1035
01:50:02,458 --> 01:50:04,500
Ajaran Dharma yang tuanku ajar,
mengalir dalam darahnya.
1036
01:50:04,583 --> 01:50:06,250
Baahubali perlu mati.
1037
01:50:10,458 --> 01:50:12,208
Tidak, Permaisuri.
1038
01:50:13,083 --> 01:50:15,375
Patik tidak boleh melakukannya.
1039
01:50:20,333 --> 01:50:22,416
Sebagai hukuman kerana engkar...
1040
01:50:23,375 --> 01:50:25,166
...tuanku penggallah kepala patik.
1041
01:50:28,416 --> 01:50:30,125
Sama ada kamu bunuh dia...
1042
01:50:31,208 --> 01:50:32,958
...atau beta sendiri akan lakukannya.
1043
01:50:36,708 --> 01:50:38,375
Tidak, Permaisuri.
1044
01:50:39,041 --> 01:50:41,791
Tangan tuanku tidak patut
dikotorkan dengan dosa.
1045
01:50:45,958 --> 01:50:48,125
Patik akan laksanakan arahan di Raja.
1046
01:50:48,208 --> 01:50:49,750
Patik akan bunuh dia.
1047
01:50:49,791 --> 01:50:52,375
Bolehkah kita percaya pada anjing ini,
Bhalla?
1048
01:50:59,500 --> 01:51:01,500
Raja kita akan mendapat
anak seberani harimau.
1049
01:51:01,583 --> 01:51:03,458
Semuanya akan selamat.
1050
01:51:04,875 --> 01:51:08,250
Kattappa telah dituduh
sebagai pembelot...
1051
01:51:08,291 --> 01:51:09,625
...mereka sedang heret dia untuk
dipancung kepala.
1052
01:51:11,791 --> 01:51:13,625
Apa maksud kamu?
1053
01:51:15,916 --> 01:51:18,375
Devasena, pakcik Kattappa dalam bahaya.
1054
01:51:19,916 --> 01:51:21,208
Hey! Apa maksud kamu?
1055
01:51:23,500 --> 01:51:25,166
Saya kena pergi sekarang,
Devasena.
1056
01:51:32,416 --> 01:51:35,083
Dia berjanji yang dia akan
dukung anak kita.
1057
01:51:35,708 --> 01:51:38,208
Tolong bawa dia balik ke sini
dengan selamat.
1058
01:52:10,375 --> 01:52:12,333
Baahubali!
1059
01:52:38,958 --> 01:52:40,750
Apa yang berlaku?
1060
01:52:58,250 --> 01:52:59,416
Baahu!
1061
01:53:00,375 --> 01:53:01,500
Baahu, dengar sini.
1062
01:53:14,083 --> 01:53:16,791
Bunuh mereka.
1063
01:53:20,791 --> 01:53:22,041
Baahu?
1064
01:53:23,375 --> 01:53:25,291
Biarkan saya mati di sini.
1065
01:53:28,166 --> 01:53:29,875
Dengar cakap saya, Baahu.
1066
01:53:31,416 --> 01:53:35,291
Kehidupan hamba ini tidak
berharga daripada kamu.
1067
01:53:36,875 --> 01:53:38,250
Tinggalkan saya.
1068
01:53:40,041 --> 01:53:41,375
Kamu pergi.
1069
01:53:45,500 --> 01:53:48,083
Tinggalkan saya, Baahu.
1070
01:53:49,958 --> 01:53:51,666
Demi saya.
1071
01:53:52,541 --> 01:53:54,333
Dengar sini.
1072
01:53:55,583 --> 01:53:57,958
Biarkan saya mati di sini.
1073
01:54:00,583 --> 01:54:04,000
Walaupun saya nak tinggalkan kamu
di sini, orang tua kesayangan saya.
1074
01:54:10,875 --> 01:54:14,416
Kamu dah berjanji untuk
mendukung anak saya.
1075
01:54:15,375 --> 01:54:19,500
Saya juga telah berjanji dengan isteri
saya untuk bawa kamu balik dengan selamat.
1076
01:54:26,875 --> 01:54:28,250
Jadi,
1077
01:54:28,791 --> 01:54:31,000
boleh tak diam sebentar...
1078
01:54:31,791 --> 01:54:33,875
...saya ada kerja nak dibuat.
1079
01:54:37,583 --> 01:54:40,791
Bagaimana saya nak yakinkan kamu?
1080
01:54:42,291 --> 01:54:44,250
Aku tunduk di kaki kamu dan saya merayu.
1081
01:54:45,083 --> 01:54:46,791
Tinggalkan saya dan biar saya mati,
Baahu.
1082
01:54:47,250 --> 01:54:49,375
Tinggalkan saya di sini,
Baahu!
1083
01:54:50,875 --> 01:54:54,666
Adakah kamu takut sesuatu akan
terjadi pada saya?
1084
01:54:55,958 --> 01:55:00,791
Selagi kamu berada di sisi saya, tak ada
orang yang boleh membunuh saya.
1085
01:57:19,416 --> 01:57:20,875
Pakcik!
1086
01:58:15,333 --> 01:58:17,375
Pakcik...!
1087
01:58:21,541 --> 01:58:23,291
Arahan maharaja.
1088
01:58:23,916 --> 01:58:25,750
Untuk membunuh kamu.
1089
01:58:26,500 --> 01:58:28,625
Arahan maharaja.
1090
01:58:30,791 --> 01:58:33,125
Baahu!
1091
01:58:36,375 --> 01:58:38,875
Baahu, maafkan saya.
1092
01:58:39,458 --> 01:58:40,666
Maafkan saya.
1093
01:58:46,791 --> 01:58:48,958
Tolonglah...
Maafkan saya, Baahu!
1094
01:59:35,083 --> 01:59:40,000
Hidup Mahishmathi!
1095
02:00:15,666 --> 02:00:18,458
Saya mensyaki kamu tanpa sebab.
1096
02:00:19,083 --> 02:00:21,416
Kamu ialah hamba saya,
anjing saya sebenarnya.
1097
02:00:27,208 --> 02:00:29,041
Baahubali!
1098
02:00:30,458 --> 02:00:33,958
Amarendra Baahubali!
1099
02:00:35,250 --> 02:00:39,125
Saya, Amarendra Baahubali!
1100
02:00:39,166 --> 02:00:44,541
...akan melindungi rakyat Mahishmathi. Kesihatan,
kekayaan, umur yang panjang dan maruah.
1101
02:00:47,708 --> 02:00:50,625
Sebagai penyelamat kamu.
1102
02:00:50,666 --> 02:00:55,000
Dan Permaisuri Sivagami Devi
sebagai saksi.
1103
02:00:55,250 --> 02:00:58,208
Saya bersumpah untuk taat setia.
1104
02:00:59,000 --> 02:01:01,083
Permaisuri.
1105
02:01:01,666 --> 02:01:03,250
Bonda yang dungu.
1106
02:01:03,750 --> 02:01:07,125
Saya telah menipu dia, membuat dia
berfikir yang kamu cuba membunuh saya.
1107
02:01:07,166 --> 02:01:11,083
Saya buat dia tandatangan arahan
membunuh kamu.
1108
02:01:12,250 --> 02:01:14,250
Siapa kamu yang bersumpah atas namanya?
1109
02:02:12,583 --> 02:02:15,041
Darah Baahubali.
1110
02:02:26,166 --> 02:02:29,625
Adakah kita boleh membasuh dosa
di tangan kita dalam kelahiran ini?
1111
02:02:29,666 --> 02:02:30,708
Kattappa!
1112
02:02:30,750 --> 02:02:32,750
Tuanku dah buat salah,
Sivagami!
1113
02:02:35,250 --> 02:02:37,583
Kesalahan besar sebenarnya.
1114
02:02:38,375 --> 02:02:41,416
Tuanku tak faham sifat sebenar
Baahubali.
1115
02:02:41,500 --> 02:02:45,541
Tuanku ingat dia menentang tuanku.
1116
02:02:46,791 --> 02:02:48,833
Permaisuri.
1117
02:02:49,333 --> 02:02:51,291
Bonda yang dungu!
1118
02:02:51,458 --> 02:02:54,875
Saya telah menipu dia, membuat dia
berfikir yang kamu cuba membunuh saya.
1119
02:02:54,916 --> 02:02:58,500
Saya buat dia tandatangan arahan
membunuh kamu.
1120
02:03:05,250 --> 02:03:07,500
Sewaktu menghembus nafas terakhir...
1121
02:03:07,541 --> 02:03:10,916
...dia tak fikirkan tentang isteri dan anak
yang belum lahir.
1122
02:03:11,833 --> 02:03:13,916
Tahu tak apa kata-kata terakhirnya?
1123
02:03:17,916 --> 02:03:19,916
Jaga bonda saya.
1124
02:04:35,708 --> 02:04:39,875
Kamu telah berikan saya penghormatan
untuk mendukung anak kamu.
1125
02:04:41,541 --> 02:04:45,916
Tapi tangan yang sama inilah yang
telah membunuh suamimu.
1126
02:04:58,083 --> 02:05:01,375
Cekiklah leher bayi ini, Sivagami.
1127
02:05:02,833 --> 02:05:07,125
Tangisan bayi ini akan menjadi suara
pemberontakan rakyat kita.
1128
02:05:07,375 --> 02:05:09,166
Sebelum terjadinya huruhara...
1129
02:05:09,291 --> 02:05:11,125
...bunuh bayi ini.
1130
02:05:11,458 --> 02:05:13,875
Sekiranya kita padam tangisan bayi ini...
1131
02:05:13,916 --> 02:05:16,416
...semua musuh Mahishmathi
akan dihapuskan.
1132
02:05:16,583 --> 02:05:18,000
Bunuh dia, Sivagami.
1133
02:05:39,875 --> 02:05:42,708
Menyedari kebaikan Baahubali...
1134
02:05:43,125 --> 02:05:45,333
...kedudukan kamu lebih tinggi dari bonda.
1135
02:05:46,666 --> 02:05:49,875
Membunuh anak yang bonda besarkan...
1136
02:05:51,625 --> 02:05:54,291
...bonda telah jatuh ke tapak kaki kamu
dengan keadaan memalukan.
1137
02:05:56,166 --> 02:06:00,833
Bonda sanggup sujud dan menangis
air mata penyesalan...
1138
02:06:01,166 --> 02:06:02,833
...jika itu saja jalan taubatnya.
1139
02:06:04,416 --> 02:06:05,958
Apa lagi yang bonda boleh buat?
1140
02:06:16,125 --> 02:06:17,541
Bonda!
1141
02:06:18,125 --> 02:06:20,375
Tidak pasti sama ada Baahubali
hidup atau pun mati...
1142
02:06:20,416 --> 02:06:24,250
...mendengarnya, rakyat menyerbu
untuk kepastian.
1143
02:06:24,833 --> 02:06:27,125
Mereka akan percaya jika
bonda sendiri yang ishtiharkan.
1144
02:06:27,166 --> 02:06:28,625
Pergi dan maklumkan mereka.
1145
02:06:28,708 --> 02:06:30,875
Saya yang akan tentukan takdirnya.
1146
02:06:35,083 --> 02:06:38,666
Permaisuri,
Di manakah Baahubali?
1147
02:06:43,458 --> 02:06:45,958
Amarendra Baahubali telah tiada.
1148
02:06:50,083 --> 02:06:52,291
Sekarang raja baru kamu.
1149
02:06:57,166 --> 02:07:00,750
ialah Mahendra Baahubali!
1150
02:07:11,166 --> 02:07:14,416
Mahendra Baahubali...
Panjang umur!
1151
02:07:40,375 --> 02:07:44,541
Kattappa, panggil mesyuarat tergempar
dalam Dewan Menteri.
1152
02:07:45,166 --> 02:07:49,583
Yang bersalah patut dihukum gantung
di hadapan khalayak ramai.
1153
02:07:49,625 --> 02:07:50,833
Baiklah Permaisuri.
1154
02:07:50,875 --> 02:07:52,500
Baahubali ialah nyawa bonda.
1155
02:07:52,541 --> 02:07:55,791
Bonda yang arahkan pembunuhannya
kerana percaya dia berdosa.
1156
02:07:56,416 --> 02:07:58,000
Jadi saya begitu merendahkan diri.
1157
02:07:58,291 --> 02:08:00,291
...bagaimana saya akan berfikir
kamu akan memaafkan saya, bonda?
1158
02:08:00,333 --> 02:08:02,375
Adakah anakanda tidak mengambil
langkah berjaga-jaga?
1159
02:08:02,416 --> 02:08:03,833
Pengawal!
1160
02:08:05,250 --> 02:08:08,833
Bunuh Sivagami
dan bayi ditangannya.
1161
02:08:09,000 --> 02:08:11,125
Ikut patik, Permaisuri.
1162
02:08:27,125 --> 02:08:30,250
Devasena!
1163
02:08:30,583 --> 02:08:32,750
Bangun dan dengar cakap bonda.
1164
02:08:35,458 --> 02:08:37,375
Selamatkan anak saya...
1165
02:08:38,458 --> 02:08:40,958
...ia seumpama menghidupkan
suami saya kembali.
1166
02:08:42,250 --> 02:08:44,958
Mahendra, kamu mesti pulang.
1167
02:08:45,166 --> 02:08:47,291
Ibu tunggu kamu kembali.
1168
02:08:47,791 --> 02:08:50,125
Kerajaan ini menunggu kamu.
1169
02:08:50,875 --> 02:08:52,583
Kamu akan pulang kan, anakku?
1170
02:09:15,916 --> 02:09:17,833
Tuanku, Permaisuri telah melarikan diri.
1171
02:09:55,166 --> 02:09:57,958
Kerajaan Mahishmathi...
1172
02:09:58,000 --> 02:10:01,125
...jatuh ke tangan syaitan bernama Bhallaladeva.
1173
02:10:01,166 --> 02:10:03,824
Kerana dendamnya pada Devasena,
1174
02:10:03,924 --> 02:10:06,583
dia telah membakar negeri
Kundala menjadi abu.
1175
02:10:09,125 --> 02:10:12,875
Demi cinta atau benci di dunia ini...
1176
02:10:13,083 --> 02:10:16,083
...hanya beta saja yang tinggal, Devasena.
1177
02:10:16,583 --> 02:10:19,125
Semua orang ingat kamu telah mati.
1178
02:10:19,166 --> 02:10:23,791
Nenenda kamu telah menyelamatkan kamu.
1179
02:10:38,250 --> 02:10:39,666
Bonda kamu...
1180
02:10:40,166 --> 02:10:41,791
Kerajaan kamu...
1181
02:10:42,166 --> 02:10:44,750
Telah menunggu selama 25 tahun.
1182
02:10:45,041 --> 02:10:46,916
Hanya untuk kamu, Mahendra.
1183
02:11:13,291 --> 02:11:16,041
Atuk, hantarkan utusan pada
kerajaan kita.
1184
02:11:18,333 --> 02:11:22,708
Minta yang muda, tua, berani, pengecut,
semua orang untuk berkumpul di sini.
1185
02:11:24,041 --> 02:11:26,970
Beritahu mereka bawa
sebarang senjata yang ada...
1186
02:11:27,070 --> 02:11:30,000
...pedang, kayu, lembing, kapak, sabit.
1187
02:11:32,541 --> 02:11:35,125
Untuk menghapuskan kejahatan
yang telah berjangkit di kerajaan kita.
1188
02:11:35,166 --> 02:11:39,166
Cucu Permaisuri Sivagami dan
pewaris Amarendra Baahubali...
1189
02:11:39,250 --> 02:11:42,541
Beritahu mereka, Mahendra Baahubali
telah kembali.
1190
02:12:03,750 --> 02:12:06,541
Mereka ada 30,000 tentera, tuanku.
1191
02:12:06,583 --> 02:12:09,041
Kita tak ada senjata yang
sesuai untuk berperang.
1192
02:12:09,625 --> 02:12:11,916
Tangan kita adalah senjata kita.
1193
02:12:12,000 --> 02:12:14,375
Hidup ini adalah medan peperangan.
1194
02:12:14,416 --> 02:12:17,416
Setiap seorang dari kita ialah
tentera yang berkuasa.
1195
02:12:18,750 --> 02:12:21,958
Berdoa untuk Mahishmathi!
1196
02:12:22,000 --> 02:12:25,291
Hidup kerajaan kita!
1197
02:12:26,916 --> 02:12:30,625
Patung emas pemunya takhta Mahishmathi.
1198
02:12:30,750 --> 02:12:33,750
Mahkota di kepala dan
kedudukan sebagai raja.
1199
02:12:34,166 --> 02:12:37,291
Beta sangka semua ini akan
memberikan beta kegembiraan.
1200
02:12:38,416 --> 02:12:39,833
Tapi beta salah.
1201
02:12:40,166 --> 02:12:43,583
Rantai besi inilah sumber
kegembiraan beta.
1202
02:12:44,666 --> 02:12:48,666
Dan meletakkan Devasena
di dalam neraka dunia...
1203
02:12:51,916 --> 02:12:53,791
Rantai besi ini.
1204
02:12:55,583 --> 02:12:58,583
Bila beta melihat
dia tidak dirantai lagi...
1205
02:13:00,500 --> 02:13:03,916
...urat di kepala beta seakan ingin meletup.
1206
02:13:05,625 --> 02:13:07,916
Beta nak Devasena.
1207
02:13:44,875 --> 02:13:48,791
Kenapa si anjing Kattapa
memberontak sekarang?
1208
02:14:54,083 --> 02:14:55,375
Bhalla...?
1209
02:14:55,458 --> 02:14:57,291
Apa yang berlaku?
1210
02:15:26,541 --> 02:15:30,375
Setiap kepala di sana akan
menyaksikan kematian kamu.
1211
02:15:30,416 --> 02:15:33,458
Bhadra, setiap orang yang menyaksikan
kematian anakanda akan mati.
1212
02:15:33,500 --> 02:15:36,000
Ayahanda akan kebumikan kamu
dengan penuh istiadat.
1213
02:15:36,791 --> 02:15:39,458
Dengan tangisan 10,000 keluarga...
1214
02:15:39,500 --> 02:15:41,666
...bergema dengan nada tak sekata.
1215
02:15:42,500 --> 02:15:45,375
...ayahanda berjanji akan menjalankan
upacara pengebumian anakanda.
1216
02:15:46,708 --> 02:15:49,000
Bunuh semua musuh!
1217
02:16:16,333 --> 02:16:17,750
Ke hadapan!
1218
02:17:01,333 --> 02:17:02,958
Serang!
1219
02:18:57,665 --> 02:18:59,040
Pratigaat?
1220
02:19:04,708 --> 02:19:06,416
Anak kamu yang berada di rahim kamu.
1221
02:19:06,583 --> 02:19:09,666
Selepas 9 bulan.
1222
02:19:09,708 --> 02:19:11,250
Sebaliknya...
1223
02:19:11,290 --> 02:19:14,082
Telah menjadi pelarian selama 25 tahun...
1224
02:19:14,540 --> 02:19:19,915
Kamu ingat beta akan lepaskan kamu,
dan memusnahkan kegembiraan beta?
1225
02:20:37,500 --> 02:20:40,541
Angkat jambatan.
1226
02:21:05,166 --> 02:21:08,083
Lepaskan anak panah.
1227
02:21:38,166 --> 02:21:39,041
Tunggu, Mahendra.
1228
02:21:39,083 --> 02:21:42,166
Saya bukannya berhati batu untuk
melihat dia mengheret ibu saya.
1229
02:21:42,250 --> 02:21:44,041
Saya tak peduli jika saya mati.
Saya mesti selamatkan dia.
1230
02:21:44,083 --> 02:21:47,333
Adakah penantian ibu kamu selama ini
untuk melihat kematian kamu?
1231
02:21:47,916 --> 02:21:49,541
Tapi untuk melihat kematian dia!
1232
02:21:51,000 --> 02:21:55,875
Adakah kamu anak Amarendra Baahubali
yang dikandungnya?
1233
02:21:57,458 --> 02:21:59,250
Berfikirlah seperti ayahanda kamu.
1234
02:22:02,166 --> 02:22:04,041
Berfikirlah seperti Baahubali.
1235
02:22:22,208 --> 02:22:25,500
Tarik...
Bantu kami Dewa Shakti.
1236
02:22:25,541 --> 02:22:29,291
Tarik dengan kekuatan Dewa Shakti.
1237
02:22:29,333 --> 02:22:32,916
Berikan yang terbaik dengan segala
kekuatan kamu.
1238
02:23:13,666 --> 02:23:15,208
Serang!
1239
02:24:37,750 --> 02:24:40,000
Cari tempat menyelenggara
jambatan.
1240
02:24:40,041 --> 02:24:42,208
Apa yang kamu buat, Kattappa?
1241
02:24:43,916 --> 02:24:49,625
Nenek moyang kamu selama bergenerasi
telah berkhidmat untuk maharaja.
1242
02:24:49,625 --> 02:24:52,125
Dan telah mendapat nama baik.
1243
02:24:52,500 --> 02:24:56,208
Kamu telah menconteng arang
pada reputasi mereka.
1244
02:24:57,583 --> 02:25:00,916
Adakah kamu cuba untuk mungkir janji?
1245
02:25:02,041 --> 02:25:04,375
Jangan ikut serta, Kattappa.
1246
02:25:05,000 --> 02:25:07,958
Betulkan kesalahan kamu.
1247
02:25:09,416 --> 02:25:12,208
Dengan cara yang sama
kamu bunuh Baahubali...
1248
02:25:13,583 --> 02:25:17,541
...tutup kisah anaknya juga.
1249
02:25:23,875 --> 02:25:25,458
Pergi, Kattappa.
1250
02:25:26,500 --> 02:25:27,958
Bunuh dia.
1251
02:25:36,000 --> 02:25:38,125
25 tahun lepas...
1252
02:25:38,166 --> 02:25:42,250
.. Permaisuri telah mengishtiharkan
Mahendra Baahubali sebagai raja kami.
1253
02:25:43,041 --> 02:25:44,916
Menganggap dia telah tiada...
1254
02:25:44,958 --> 02:25:46,512
...selama ini saya telah menipu
diri sendiri...
1255
02:25:46,612 --> 02:25:48,166
...dan menganggap saya
menjalankan tugas.
1256
02:25:49,250 --> 02:25:51,583
Raja kami dah kembali.
1257
02:25:52,375 --> 02:25:55,333
Kattappa tak pernah mungkir janji.
1258
02:25:56,958 --> 02:25:59,875
Separuh dari tentera Bhallaladeva
ada di dalam kubu, Mahendra.
1259
02:25:59,916 --> 02:26:02,333
Kita mesti cari jalan masuk
untuk askar kita.
1260
02:26:02,875 --> 02:26:04,791
Saya perlukan tukul, atuk.
1261
02:27:19,583 --> 02:27:21,708
Nyalakan api, Avantika.
1262
02:27:24,041 --> 02:27:26,041
Berikan pada saya, atuk.
1263
02:27:38,625 --> 02:27:40,375
Jalanlah, ibu.
1264
02:27:43,500 --> 02:27:46,958
Sebelum ibu habis mengelilingi
Dewa Shiva sebanyak tiga kali...
1265
02:27:47,000 --> 02:27:49,116
...untuk membakar dia
hidup-hidup menjadi abu...
1266
02:27:49,216 --> 02:27:51,333
...saya akan buat dia baring
di atas kayu api ini.
1267
02:27:52,250 --> 02:27:53,875
Teruskan, Devasena.
1268
02:27:54,208 --> 02:27:58,375
Sebelum kamu kembali ke sini, saya akan
letak kepala anak kamu di tangan kamu.
1269
02:31:21,750 --> 02:31:23,958
Perbicaraan oleh api.
1270
02:31:24,458 --> 02:31:28,083
Sesiapa yang berjaya melaksanakannya
tidak akan kalah, tuan.
1271
02:31:28,125 --> 02:31:30,250
Halang dia.
1272
02:31:30,291 --> 02:31:32,833
Hentikan Devasena sebelum dia
sempurnakan 3 pusingan.
1273
02:31:37,833 --> 02:31:40,250
Sebelum dia mengelilingi Dewa Shiva....
1274
02:31:40,250 --> 02:31:42,916
...bakar jambatan itu.
1275
02:31:53,625 --> 02:31:56,208
Lindungi dia.
1276
02:33:56,500 --> 02:34:00,125
Berani kamu patahkan patung beta!
1277
02:34:34,666 --> 02:34:38,250
Sebaik saja beta melihat kamu, padahal
selama ini beta ingat kamu dah mati...
1278
02:34:39,958 --> 02:34:43,583
...tak ada kata-kata yang boleh
menggambarkan kegembiraan yang beta rasa.
1279
02:34:46,208 --> 02:34:48,887
Ayah kamu mati bukan di tangan beta,...
1280
02:34:48,987 --> 02:34:51,666
...dan beta tidak boleh tidur malam mengenangnya.
1281
02:34:51,958 --> 02:34:54,583
Kamu umpama pantulan imej dia.
1282
02:35:02,916 --> 02:35:06,916
Dan kamu datang untuk memenuhi
impian beta.
1283
02:35:09,416 --> 02:35:14,041
Sekarang kamu telah beri beta peluang untuk
cabut jantung kamu dan gantungkannya.
1284
02:35:14,583 --> 02:35:19,416
Bagaimana beta boleh nyatakan
rasa berterima kasih beta?
1285
02:35:19,458 --> 02:35:22,375
Mahendra Baahubali!
1286
02:37:44,500 --> 02:37:46,125
Hey! Kattappa!
1287
02:37:59,041 --> 02:38:00,583
Mahendraaaa!
1288
02:38:33,000 --> 02:38:34,208
Berhenti!
1289
02:38:34,250 --> 02:38:35,500
Ikutlah beta.
1290
02:38:36,291 --> 02:38:37,750
Kita boleh mati bersama.
1291
02:38:37,833 --> 02:38:38,875
Tidak, Devasena.
1292
02:38:55,750 --> 02:38:59,416
Tangisan sayu
Bhallaladeva yang ketakutan...
1293
02:38:59,458 --> 02:39:03,375
...akan bergema jauh melangkaui tembok
kerajaan Mahishmathi.
1294
02:39:23,666 --> 02:39:26,250
Daulat tuanku!
1295
02:39:46,666 --> 02:39:50,791
Arahan pertama saya dengan Permaisuri
Sivagami Devi sebagai saksi...
1296
02:39:52,666 --> 02:39:55,250
Negara kita percaya pada mereka yang
bekerja kuat dan keadilan...
1297
02:39:55,291 --> 02:39:58,125
...akan berdiri megah di tanah ini.
1298
02:39:59,250 --> 02:40:02,041
Dan sesiapa yang cuba membahayakan
rakyat yang budiman...
1299
02:40:02,083 --> 02:40:06,000
...siapa pun dia, kepalanya akan dibakar
di dalam api neraka.
1300
02:40:07,458 --> 02:40:09,250
Inilah arahan beta.
1301
02:40:09,500 --> 02:40:12,083
Dan arahan beta adalah muktamad.
1302
02:42:38,666 --> 02:42:40,416
Tapi atuk...
1303
02:42:40,541 --> 02:42:46,625
...adakah anak Mahendra Baahubali akan
jadi pewaris takhta Mahishmathi?
1304
02:42:47,500 --> 02:42:48,958
Hanya tuhan yang tahu.
1305
02:42:49,119 --> 02:42:52,519
Bagaimana atuk nak tahu apa yang
dirancang oleh hati dan minda Dewa Shiva?
96125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.