All language subtitles for Baahubali 2 - The Conclusion 2017 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,875 --> 00:02:00,875 Dewa Shiva. 2 00:02:01,458 --> 00:02:04,458 Jika pembalasan bagi dosaku adalah kematian.. 3 00:02:04,458 --> 00:02:06,416 ...maka ambilah nyawaku. 4 00:02:06,458 --> 00:02:07,791 Tapi... 5 00:02:08,041 --> 00:02:09,708 ...dia perlu hidup. 6 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Untuk ibunya yang menunggu. 7 00:02:14,500 --> 00:02:17,791 Untuk mewarisi takhta Mahishmathi. 8 00:02:17,875 --> 00:02:21,375 Mahendra Baahubali perlu hidup! 9 00:05:04,208 --> 00:05:06,583 Peperangan bersama Kalakeya telah berakhir. 10 00:05:06,625 --> 00:05:09,125 Dalam peperangan, Baahubali dan Bhallaladeva... 11 00:05:09,166 --> 00:05:12,750 ...sama hebat dalam keberanian dan pertarungan. 12 00:05:12,791 --> 00:05:16,208 Tapi cara rakyat diselamatkan telah membuat... 13 00:05:16,250 --> 00:05:20,000 ...Permaisuri menabalkan Baahubali sebagai Putera Mahkota. 14 00:05:20,041 --> 00:05:22,166 Mahishmathi diambang kegembiraan. 15 00:05:22,208 --> 00:05:27,041 Menjelang hari pertabalan, seluruh negara menunggu hari upacara bersejarah itu. 16 00:05:27,083 --> 00:05:30,916 Sementara itu, setiap 26 tahun, satu upacara harus dijalankan... 17 00:05:30,958 --> 00:05:33,458 Ia hari perayaan musnahnya kuasa jahat. 18 00:05:33,500 --> 00:05:36,416 Untuk menyelamatkan Mahishmathi dari kejahatan... 19 00:05:36,458 --> 00:05:38,833 ...menantu diraja perlu membawa periuk berisi api sebagai satu adat menuju... 20 00:05:38,875 --> 00:05:43,250 ...ke kuil Dewa Kali bertempat di dalam hutan 7.5 "yojanas" dari kubu di Raja. 21 00:05:43,291 --> 00:05:46,416 Ia perlu dibawa dengan berkaki ayam... 22 00:05:46,458 --> 00:05:48,291 ...untuk memusnahkan patung syaitan di sana. 23 00:05:48,375 --> 00:05:51,750 Dan tidak boleh berhenti walau setapak pun sehingga tiba ke kuil. 24 00:06:13,208 --> 00:06:18,125 Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi. 25 00:06:18,708 --> 00:06:23,208 Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi. 26 00:06:23,583 --> 00:06:27,958 Panjang umur Permaisuri Sivagami Devi. 27 00:06:34,958 --> 00:06:36,833 Berhenti! 28 00:06:46,083 --> 00:06:47,750 - Kattappa. - Permaisuri? 29 00:06:47,833 --> 00:06:50,000 Bawa mereka ke tempat yang selamat! 30 00:06:50,041 --> 00:06:51,625 Bagaimana patik nak tinggalkan tuanku separuh jalan begini? 31 00:06:51,708 --> 00:06:53,500 Ini perintah beta, Kattappal. 32 00:06:53,541 --> 00:06:54,958 Baiklah. 33 00:06:55,458 --> 00:06:58,125 Lari.. lari! 34 00:08:13,291 --> 00:08:16,041 Baahubali! Tak berhenti sedikitpun. 35 00:12:42,375 --> 00:12:44,625 Permaisuri! 36 00:12:44,958 --> 00:12:46,583 Savagami! 37 00:12:56,916 --> 00:12:58,375 Bhalla? 38 00:12:59,458 --> 00:13:01,208 Pernahkah anakanda terfikir... 39 00:13:02,041 --> 00:13:04,875 .. untuk membunuh bonda anakanda? 40 00:13:09,250 --> 00:13:11,375 Ayahanda teringin nak buat begitu. 41 00:13:12,750 --> 00:13:16,250 Sepatutnya dia hanya menyusukan anakanda semasa anakanda lahir... 42 00:13:16,291 --> 00:13:20,041 ...tapi dia juga turut menyusukan budak tak guna tu. 43 00:13:20,083 --> 00:13:24,041 Itulah pertama kali ayahanda teringin untuk membunuhnya. 44 00:13:24,458 --> 00:13:28,304 Bila dia sebut nama anakanda, kegemilangan, jawatan, 45 00:13:28,404 --> 00:13:32,250 kelayakan dan semuanya bersama dengan budak itu. 46 00:13:32,458 --> 00:13:35,208 Setiap hari ayahanda terasa nak sangat membunuh bonda anakanda. 47 00:13:35,291 --> 00:13:37,125 Hari ini... 48 00:13:37,208 --> 00:13:40,833 ...bila dia berikan taktha yang sepatutnya diberikan pada anakanda kepada budak tak guna tu... 49 00:13:41,125 --> 00:13:46,708 Tangan ini menggeletar untuk mencekik lehernya. 50 00:13:48,208 --> 00:13:49,833 Bhalla? 51 00:13:51,208 --> 00:13:53,041 Patutkah kita bunuh dia? 52 00:14:00,041 --> 00:14:02,916 Ayahanda dah minum lebih dari had biasa. 53 00:14:14,416 --> 00:14:18,208 Anjing penjaga bonda anakanda datang. 54 00:14:28,791 --> 00:14:30,541 Hey! Anjing tak guna! 55 00:14:31,166 --> 00:14:35,041 - Tuanku? - Apa yang kamu nak salakkan? 56 00:14:36,791 --> 00:14:38,137 Permaisuri Sivagami telah membuat keputusan 57 00:14:38,237 --> 00:14:39,583 untuk menabalkan Baahubali sebagai raja... 58 00:14:39,625 --> 00:14:41,708 ...pada hari kesepuluh Dussehra. 59 00:14:42,083 --> 00:14:44,708 Permaisuri nak tuanku menjadi orang pertama menerima perkhabaran ini. 60 00:14:49,291 --> 00:14:50,833 Sejarah telah berulang! 61 00:14:50,875 --> 00:14:54,958 Takhta yang sepatutnya diberi kepada beta telah diberi kepada adinda beta! 62 00:14:55,000 --> 00:15:01,500 Sekarang kamu berikan pula takhta anakanda beta pada anaknya pula! 63 00:15:02,416 --> 00:15:06,583 Patutkah anakanda, cucucunda malah cicit beta juga... 64 00:15:06,625 --> 00:15:09,208 Adakah kami ini hamba untuk selamanya? 65 00:15:10,208 --> 00:15:12,000 Anjing, jawablah! 66 00:15:12,416 --> 00:15:15,208 Kenapa beta tidak ditabalkan sebagai raja? 67 00:15:20,125 --> 00:15:22,083 Adakah kerana beta cacat? 68 00:15:22,583 --> 00:15:24,458 Apa salahnya jika satu tangan tidak berfungsi? 69 00:15:24,500 --> 00:15:27,625 Bukankah ini tangan besi untuk memerintah negara? 70 00:15:39,041 --> 00:15:43,250 Tuanku tidak ditabalkan menjadi raja bukan kerana tangan tuanku yang cacat. 71 00:15:43,583 --> 00:15:45,750 Tapi kerana otak tuanku yang tidak berfungsi! 72 00:15:49,333 --> 00:15:51,166 Perintahkan patik, tuanku. 73 00:15:51,625 --> 00:15:56,750 Anjing! Kamu tak tahukah yang lidah kamu boleh dipotong kerana biadab? 74 00:15:56,791 --> 00:15:58,166 Maafkan patik, tuanku. 75 00:15:58,208 --> 00:16:01,208 Fikiran yang berharap untuk membunuh isteri kesayangan... 76 00:16:01,875 --> 00:16:04,333 ...bukankah ianya akal yang cacat dan licik? 77 00:16:09,041 --> 00:16:11,166 - Kamu curi dengarkah? - Tidak tuanku. 78 00:16:11,500 --> 00:16:13,125 Memandangkan patik adalah anjing... 79 00:16:13,166 --> 00:16:15,083 ...patik dapat menghidunya! 80 00:16:36,041 --> 00:16:39,375 Ini ialah puteri Mayapura, Varuni. 81 00:16:39,791 --> 00:16:43,250 Walaupun mencari seluruh pelusuk dunia, kita tak akan jumpa wanita secantik dia. 82 00:16:43,291 --> 00:16:45,208 Tapi matanya tidak bersinar. 83 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Dia bukan calon yang baik untuk Baahubali. 84 00:16:49,041 --> 00:16:51,791 - Cari calon pengantin lain - Sudah tentu, tuanku. 85 00:16:56,125 --> 00:16:58,625 Ingat ni. 86 00:16:58,791 --> 00:17:01,791 Beta bukan hanya ingin mencari isteri kepada Baahubali. 87 00:17:01,916 --> 00:17:04,958 Tapi Permaisuri untuk jajahan Mahishmathi. 88 00:17:05,250 --> 00:17:08,375 Dia perlu sempurna tanpa ada cacat cela. 89 00:17:09,708 --> 00:17:11,250 Bonda, panggil anakandakah? 90 00:17:11,290 --> 00:17:13,749 Baahu, anakanda mesti mengembara ke seluruh tanah jajahan kita. 91 00:17:13,790 --> 00:17:15,040 Anakanda ikut perintah, bonda. 92 00:17:15,083 --> 00:17:18,166 Permaisuri, majlis pertabalan sudah tidak lama lagi... 93 00:17:18,208 --> 00:17:21,375 ...patik rasa ini bukanlah masa yang sesuai untuk mengembara. 94 00:17:21,415 --> 00:17:25,415 Dewa-dewa dari kuil kita pun mengadakan perarakan... 95 00:17:25,458 --> 00:17:27,375 Kamu tahu kenapa? 96 00:17:28,208 --> 00:17:31,666 Untuk merasai dan mengetahui suka duka rakyat di depan mata sendiri. 97 00:17:33,791 --> 00:17:38,541 Baahu, apabila bakal raja melangkah keluar dari tembok istana... 98 00:17:38,583 --> 00:17:41,000 ...barulah dia akan faham penderitaan rakyat. 99 00:17:41,041 --> 00:17:43,583 - Ya, bonda. - Biar Kattapa temankan anakanda. 100 00:17:45,375 --> 00:17:47,958 Bonda, perlukah anakanda bawa orang tua ini bersama? 101 00:17:48,000 --> 00:17:51,416 Kisah yang dia selalu ceritakan semasa anakanda kecil. 102 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Anggaplah ini perjalanan terakhir bersamanya dan bersabarlah, Baahu 103 00:17:53,375 --> 00:17:55,000 Apabila anakanda kembali.. 104 00:17:55,041 --> 00:17:59,000 ...bonda akan carikan puteri untuk bercerita tentang kisah dongeng pada anakanda! 105 00:18:35,666 --> 00:18:37,125 Dia pencuri. 106 00:18:37,166 --> 00:18:39,000 - Maafkan saya. - Ini dah jadi tabiat dia. 107 00:18:47,541 --> 00:18:49,666 Dalam usia begini, bagaimana kamu sungguh bertenaga? 108 00:18:49,708 --> 00:18:51,375 Kamu nampak terkejut. 109 00:18:51,375 --> 00:18:54,958 Cara saya menghunus pedang semasa seusia kamu... 110 00:18:55,083 --> 00:18:58,375 ...kamu tahu, gadis sunti yang melihat pasti ternganga. 111 00:18:59,458 --> 00:19:01,625 Hari itu dah lama berlalu. 112 00:19:09,000 --> 00:19:10,166 Puak Pindari. 113 00:19:12,250 --> 00:19:14,666 Mereka merompak di seluruh negara ini. 114 00:19:15,000 --> 00:19:17,916 Dan telah melemaskan mangsa mereka di sini. 115 00:19:23,958 --> 00:19:28,875 Bonda dah dapatkan gajah liar untuk anakanda bermain dari Negara Kegelapan. 116 00:19:31,375 --> 00:19:33,375 Di tepi sungai Mayanitha... 117 00:19:33,375 --> 00:19:36,250 ...bonda sedang membina istana musim bunga untuk anakanda. 118 00:19:36,375 --> 00:19:37,666 Anakanda suka? 119 00:19:42,958 --> 00:19:47,625 Bonda minta mereka buat busur ini dan ia boleh membunuh musuh pada jarak 1000 kaki. 120 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Bonda...? 121 00:19:52,333 --> 00:19:54,041 Takhta untuk kekanda. 122 00:19:54,083 --> 00:19:57,000 Hadiah ini untuk anakanda. 123 00:19:58,500 --> 00:20:03,291 Anakanda bonda ini bukanlah berfikiran sempit kerana tidak dapat menaiki takhta, bonda. 124 00:20:06,666 --> 00:20:10,333 Perintah Permaisuri Sivagami akan dilaksanakan. 125 00:20:11,041 --> 00:20:14,125 Jangan tawarkan semua hadiah ini dan merendahkan nilainya anakanda, bonda... 126 00:20:35,583 --> 00:20:37,750 - Makanlah manisan ini. - Baiklah 127 00:20:43,958 --> 00:20:45,583 Tuan, siapa kamu? 128 00:20:45,958 --> 00:20:47,125 Tuan ni siapa? 129 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Dia berlagak macam seorang pahlawan? 130 00:21:06,000 --> 00:21:07,333 Perompak! 131 00:21:07,375 --> 00:21:10,375 Mereka ialah askar yang menyamar untuk menangkap mereka. 132 00:21:10,375 --> 00:21:12,375 Kita tak perlu masuk campur. 133 00:22:04,041 --> 00:22:06,208 Dia menghunuskan pedang sepantas kilat. 134 00:22:06,250 --> 00:22:07,875 Dia juga pandai berlawan. 135 00:22:16,125 --> 00:22:18,500 Tapi, ke mana pahlawan tadi menghilang? 136 00:22:25,166 --> 00:22:26,875 Pergi ke sebelah sana. 137 00:22:26,916 --> 00:22:28,458 - Kamu pergi ke sini. - Ya, tuan 138 00:22:28,500 --> 00:22:30,291 Beberapa orang tunggu di sini. 139 00:23:54,791 --> 00:23:56,708 Baahu...! 140 00:23:56,750 --> 00:23:58,708 Baahu, senjata! 141 00:24:02,625 --> 00:24:04,458 Baling... 142 00:24:05,375 --> 00:24:06,666 Baahu...! 143 00:24:08,083 --> 00:24:09,375 Baahu...? 144 00:24:24,541 --> 00:24:26,208 Fokus kamu terganggu, Baahu. 145 00:24:26,250 --> 00:24:27,916 Pedang kamu dengan mudah boleh mengelar leherku. 146 00:24:27,958 --> 00:24:30,541 Nasib baik saya dapat mengelaknya! 147 00:24:35,166 --> 00:24:36,416 Saya boleh terbunuh, kamu tahu tak? 148 00:24:36,458 --> 00:24:38,750 Saya rasa saya boleh buat apa saja untuk dia. 149 00:24:38,791 --> 00:24:40,750 Adakah itu bermaksud kamu boleh membunuh? 150 00:24:40,791 --> 00:24:42,791 Itupun, dengan mengorbankan saya? 151 00:24:44,000 --> 00:24:48,541 Tak guna betul! Saya jaga kamu dengan baik semasa kamu kecil! 152 00:24:48,625 --> 00:24:52,125 Kamu patut buat sesuatu untuk untuk satukan kami. 153 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 - Madhava. - Tuanku. 154 00:24:53,791 --> 00:24:55,583 Cari tempat persembunyian mereka. 155 00:24:55,666 --> 00:24:58,583 - Kita mesti dapatkan kembali barang yang dicuri. - Baiklah, tuan puteri. 156 00:24:58,625 --> 00:25:00,208 Ikat mereka semua. 157 00:25:01,250 --> 00:25:03,083 Jangan biarkan sesiapa melarikan diri. 158 00:25:03,958 --> 00:25:05,500 Ketatkan ikatan. 159 00:25:06,500 --> 00:25:08,125 Panjang umur, tuan puteri! 160 00:25:08,166 --> 00:25:10,375 Tuanku telah dihantar oleh tuhan untuk menyelamatkan kami tepat pada masanya. 161 00:25:10,416 --> 00:25:12,875 Semoga tuan puteri sentiasa dirahmati. 162 00:25:13,375 --> 00:25:15,250 Berdiri tegak macam pokok kelapa. 163 00:25:15,291 --> 00:25:18,000 Kamu tak malukah bersembunyi di belakang perempuan? 164 00:25:19,458 --> 00:25:21,125 Maafkan saya, tuan puteri. 165 00:25:21,166 --> 00:25:23,375 Anak saudara saya ini dungu sedikit. 166 00:25:24,083 --> 00:25:25,583 Dia boleh buat sebarang kerja. 167 00:25:26,458 --> 00:25:29,208 - Dia telah dihalau keluar dari rumah. - Apa..? 168 00:25:29,250 --> 00:25:30,625 Keluarga kamu halau kamu? 169 00:25:30,666 --> 00:25:32,041 Ya, tuan puteri. 170 00:25:32,208 --> 00:25:33,750 Tuan puteri nampak macam seorang yang penyayang. 171 00:25:33,791 --> 00:25:36,041 Jika tuan puteri boleh mengajar dia beberapa kemahiran... 172 00:25:36,083 --> 00:25:38,583 ...nama tuan puteri akan disebut-sebut hingga ke akhir hayatnya. 173 00:25:39,250 --> 00:25:40,375 Jadi ikutlah kami... 174 00:25:40,375 --> 00:25:42,208 Melihat dari penampilannya yang tegap... 175 00:25:42,250 --> 00:25:45,375 ...jika kami latih dia dalam ilmu pedang, dia boleh jadi pengawal yang baik. 176 00:25:45,375 --> 00:25:47,041 Saya akan ajar dia. 177 00:25:48,375 --> 00:25:49,416 Saya berterima kasih. 178 00:25:49,791 --> 00:25:51,416 Sangat-sangat berterima kasih. 179 00:26:10,583 --> 00:26:12,625 Anak saudara kesayanganku, tengoklah di sana. 180 00:26:37,708 --> 00:26:39,541 Bulan mengambang tak lama lagi. 181 00:26:39,583 --> 00:26:41,375 Kita mesti berdoa pada Dewa Krishna. 182 00:26:41,375 --> 00:26:44,041 Ianya majlis untuk para gadis. 183 00:26:44,125 --> 00:26:46,708 Kamu buatlah jika kamu fikir ia sesuai. 184 00:26:56,708 --> 00:26:57,852 Tuan Puteri, 185 00:26:58,010 --> 00:27:00,416 Dalam negari ini tiada siapa yang boleh mengalahkan tuan puteri dalam memanah. 186 00:27:00,458 --> 00:27:02,208 Tapi kenapa tuan puteri masih tidak berpuas hati? 187 00:27:02,250 --> 00:27:03,625 Masih tidak cukup, Perdana Menteri 188 00:27:06,541 --> 00:27:09,583 Tuan puteri tidak boleh menembak dua anak panah dari 1 busur. 189 00:27:09,625 --> 00:27:12,583 Perdana Menteri, segalanya tidak mustahil bagi adinda beta. 190 00:27:12,625 --> 00:27:14,291 Cubalah lagi. 191 00:27:14,500 --> 00:27:15,666 Ke tepi. 192 00:27:15,708 --> 00:27:17,916 Kekanda asyik terlupa yang dia ini wanita. 193 00:27:17,958 --> 00:27:20,500 Adakah kita sedang persiapkan dia sebagai pengantin atau pun pahlawan yang berperang? 194 00:27:20,541 --> 00:27:21,208 Betul tu, tuanku. 195 00:27:23,105 --> 00:27:25,065 Adakah kita patut pilih rakan sekutu yang ada? 196 00:27:25,196 --> 00:27:27,436 Atau kahwinkannya dengan sepupu adinda? 197 00:27:27,546 --> 00:27:29,207 Saya akan tunjukkan peralatan perang. 198 00:27:30,208 --> 00:27:31,791 Ini ialah cokmar. 199 00:27:33,083 --> 00:27:35,083 Ia tidak boleh diangkat. 200 00:27:37,375 --> 00:27:38,666 Ini pula lembing. 201 00:27:40,125 --> 00:27:41,875 Ia tidak boleh di lempar. 202 00:27:46,083 --> 00:27:47,875 Ini pula pedang. 203 00:27:47,958 --> 00:27:50,291 Saya akan ajar kamu cara menggunakannya. 204 00:27:50,916 --> 00:27:52,500 Kamu mahir dalam peralatan apa? 205 00:27:52,541 --> 00:27:53,708 Apa saja, tuanku. 206 00:27:53,708 --> 00:27:56,375 Permainan bola, tarian harimau. 207 00:27:56,416 --> 00:27:57,541 Permainan cari dan sorok. 208 00:27:57,583 --> 00:27:58,708 Bagaimana dengan permainan teng teng? 209 00:27:58,750 --> 00:28:01,875 Saya tengok dari jauh saja. Tapi orang perempuan tak mahu ajak saya sekali 210 00:28:03,750 --> 00:28:05,750 Saya akan mengajar kamu bagaimana untuk memegang pedang. 211 00:28:05,791 --> 00:28:07,500 Perhati dan belajar. 212 00:28:07,583 --> 00:28:09,458 Kamu patut pegang begini. 213 00:28:09,500 --> 00:28:11,541 Angkat tinggi. 214 00:28:12,583 --> 00:28:13,916 Dan tetak! 215 00:28:14,541 --> 00:28:15,750 Cuba kamu buat. 216 00:28:19,375 --> 00:28:21,958 Kumara Varma cuba menjadi guru, Tuan Puteri. 217 00:28:24,541 --> 00:28:26,250 Saya dah beritahu! 218 00:28:26,291 --> 00:28:28,625 Bodoh! Biarkan saya tunjukkan sekali lagi. 219 00:28:28,666 --> 00:28:30,000 Pegang. 220 00:28:30,333 --> 00:28:32,958 Angkat ia tinggi melepasi kepala. 221 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Seperti ini... 222 00:28:36,875 --> 00:28:38,291 Tetak! 223 00:28:40,708 --> 00:28:42,625 - Kuat betul tetakan, tuan - Saya yang buat? 224 00:28:42,666 --> 00:28:46,666 Sudah tentu, siapa lagi? 225 00:28:47,125 --> 00:28:48,708 Saya yang buat. 226 00:28:50,458 --> 00:28:52,000 Satu genggaman yang kuat. 227 00:28:53,500 --> 00:28:54,666 Hebat! 228 00:28:54,708 --> 00:28:55,708 Kebijaksanaan si gajah. 229 00:28:55,708 --> 00:28:56,750 Berbadan harimau, 230 00:28:56,791 --> 00:28:57,833 kepantasan harimau bintang. 231 00:28:57,875 --> 00:28:59,083 Kehebatan singa. 232 00:28:59,125 --> 00:29:02,375 Saya boleh nampak seluruh hutan dalam diri tuan. 233 00:29:03,708 --> 00:29:04,750 Tuan. 234 00:29:04,791 --> 00:29:06,958 Saya sukakan kamu. 235 00:29:07,375 --> 00:29:10,416 Nak saya ajarkan kamu cara menghayun pedang? 236 00:29:14,208 --> 00:29:16,875 Kenapa kamu berlakon demi menawan hati tuan puteri negeri sekecil ini? 237 00:29:16,916 --> 00:29:20,458 Jika kamu beritahu identiti sebenar kamu, pasti dia akan tergila-gilakan kamu. 238 00:29:20,541 --> 00:29:22,583 Apa guna berdrama? 239 00:29:23,375 --> 00:29:26,583 Bagi lelaki tua berusia 60 tahun dan masih bujang... 240 00:29:26,791 --> 00:29:29,041 ...bagaimana saya nak terangkan pada kamu tentang cinta? 241 00:29:29,291 --> 00:29:31,541 Jangan sebarang cakap, Baahu. 242 00:29:31,583 --> 00:29:35,333 Cuba terangkan pada saya dan jika saya masih tak faham, kamu ketawakanlah saya. 243 00:29:42,458 --> 00:29:46,000 Tengok burung di dahan dalam cuaca sejuk di malam hari begini. 244 00:29:48,708 --> 00:29:50,791 Bulan bersinar terang dan indah. 245 00:29:51,000 --> 00:29:55,666 Bermadu kasih di bawah cahaya bulan dan kelopak bunga jatuh berguguran. 246 00:29:56,625 --> 00:29:59,958 Melihat mereka menjaga dan memberi makan sesama sendiri dengan kasih sayang. 247 00:30:00,541 --> 00:30:03,250 Apa perasaan kamu? 248 00:30:05,250 --> 00:30:07,875 Selama hidup di dunia ini... 249 00:30:08,291 --> 00:30:11,125 ...Saya tak pernah menikmati saat begini. 250 00:30:11,208 --> 00:30:14,750 Jika kita tangkap 2 ekor burung itu, perapkan dengan garam dan lada sulah. 251 00:30:15,250 --> 00:30:18,458 Bakar mereka dalam api yang kecil dan makan. 252 00:30:20,208 --> 00:30:21,375 Seperti berada di syurga! 253 00:30:38,208 --> 00:30:39,833 Apa yang tak kena ni? 254 00:30:39,958 --> 00:30:42,375 - Kamu dah tumpul sebaik saja senja? - Tuan. 255 00:30:42,833 --> 00:30:45,375 Puteri Devasena datang untuk bertemu tuan. 256 00:30:52,125 --> 00:30:53,708 Selamat datang Devasena. 257 00:30:54,041 --> 00:30:56,708 Jika tuan puteri nak berjumpa saya di malam hari sebegini... 258 00:30:56,708 --> 00:30:58,708 ...mesti ada sebab yang istimewa. 259 00:30:58,958 --> 00:31:00,500 Sepupu kesayanganku. 260 00:31:00,625 --> 00:31:03,291 Beta tak dapat menyaksikan keranian kamu pagi tadi. 261 00:31:03,333 --> 00:31:05,416 Boleh kamu tunjukkan sekarang? 262 00:31:08,416 --> 00:31:10,833 Macam mana saya nak dapatkan tunggul kayu? 263 00:31:10,875 --> 00:31:12,708 Ia ada di sana' 264 00:31:13,791 --> 00:31:16,666 Oh! Tengok, ia tersembunyi. 265 00:31:18,500 --> 00:31:20,291 Kamu dah jumpa ya? 266 00:31:20,958 --> 00:31:22,458 Baguslah kalau kamu dah jumpa. 267 00:31:22,500 --> 00:31:23,916 Tapi pedang saya... 268 00:31:23,958 --> 00:31:25,083 Di sana. 269 00:31:32,625 --> 00:31:34,125 Undur beberapa langkah. 270 00:31:36,583 --> 00:31:37,833 Teruskanlah... 271 00:31:39,375 --> 00:31:41,375 Berhenti, Tuan. 272 00:31:42,291 --> 00:31:44,125 Jika pahlawan berani seperti kamu... 273 00:31:44,208 --> 00:31:46,666 mengulang kembali aksi yang sama pada malam hari... 274 00:31:46,708 --> 00:31:48,708 ...ia di anggap sebagai petanda buruk. 275 00:31:49,458 --> 00:31:51,541 Tuan tak tahukah? 276 00:31:51,708 --> 00:31:53,041 Kenapa pula tidak? 277 00:31:53,375 --> 00:31:54,833 Saya terlupa. 278 00:31:55,125 --> 00:31:57,500 Kamu dah ingatkan saya tepat pada masanya. 279 00:32:03,250 --> 00:32:05,541 - Kita akan pergi berburu esok. - Kenapa. 280 00:32:05,583 --> 00:32:07,000 Babi liar sedang mengganas di kawasan tanaman... 281 00:32:07,041 --> 00:32:09,083 - Khinzir tu kotor. - Bukan khinzir. 282 00:32:09,125 --> 00:32:10,375 - Babi hutan. - Ianya seteruk khinzir. 283 00:32:10,416 --> 00:32:13,833 Petani kita di timpa masalah kerana babi hutan merosakkan tanaman. 284 00:32:15,250 --> 00:32:16,583 Bawa dia sekali. 285 00:32:16,625 --> 00:32:20,083 - Tunggu! - Tikus saja dah cukup menakutkan dia. 286 00:32:20,125 --> 00:32:22,208 Kenapa tuan puteri nak bawa dia sekali? 287 00:32:22,250 --> 00:32:24,708 Dia asyik berkepit dengan kamu sepanjang masa. 288 00:32:25,375 --> 00:32:27,666 Jika dia ikut serta, barulah beta tahu... 289 00:32:28,541 --> 00:32:30,541 ...apa kegunaan dia. 290 00:32:31,125 --> 00:32:32,416 - Bawa dia sekali. - Ya, tuan puteri. 291 00:32:42,083 --> 00:32:43,791 Tengok, babi liar. 292 00:33:01,000 --> 00:33:02,208 Babi liar. 293 00:33:28,458 --> 00:33:30,625 - Janganlah langgar saya. - Tuan dah bunuh dia. 294 00:33:32,000 --> 00:33:34,375 Panah biru. Ianya milik Kumara Varma. 295 00:33:35,125 --> 00:33:37,750 Kumara Varma dah bunuh babi liar. 296 00:33:56,208 --> 00:33:57,875 Kumara Varma berjaya lagi! 297 00:34:22,041 --> 00:34:23,375 Babi liar. 298 00:34:26,500 --> 00:34:27,708 Kenapa besar sangat? 299 00:34:29,416 --> 00:34:31,208 Sangat gemuk, huh? 300 00:34:56,708 --> 00:34:59,125 Panahan tepat! Kamu memang hebat. 301 00:34:59,875 --> 00:35:01,916 Anak panah Varma seperti panah Dewa Rama. 302 00:35:01,958 --> 00:35:04,125 Hidup Kumara Varma. 303 00:35:04,208 --> 00:35:07,125 Hidup Kumara Varma. 304 00:35:11,541 --> 00:35:13,583 Pahlawan yang berani !!! 305 00:35:13,625 --> 00:35:15,625 Hidup Kumara Varma. 306 00:35:15,958 --> 00:35:17,083 Menakjubkan. 307 00:35:17,125 --> 00:35:19,458 Hebat! Keberanian Kumara Varma satu kegemilangan. 308 00:35:19,500 --> 00:35:21,833 Dia membunuh babi liar seorang diri. 309 00:35:22,041 --> 00:35:24,541 Kumara Varma yang hebat! 310 00:35:24,583 --> 00:35:25,791 Kumara Varma yang hebat! 311 00:35:25,833 --> 00:35:26,958 Saya benci dengan pujian. 312 00:35:29,125 --> 00:35:32,708 Devasena, kita mesti simpan anak panah ini. 313 00:35:32,958 --> 00:35:36,333 Ia akan jadi simbol keyakinan untuk pelatih memanah. 314 00:35:39,625 --> 00:35:42,666 Beta rasa curiga pada hari pertama beta melihat kamu. 315 00:35:42,958 --> 00:35:44,583 Kamu bersandiwara. 316 00:35:44,791 --> 00:35:46,541 Dan juga sikap lemah lembutnya. 317 00:35:46,583 --> 00:35:48,541 - Saya? - Tak nampak pun begitu. 318 00:35:48,583 --> 00:35:50,541 Apa nama kamu? 319 00:35:51,333 --> 00:35:52,500 Shi-Shiva. 320 00:35:56,291 --> 00:35:57,583 Dia dah sambut tuan puteri! 321 00:36:04,666 --> 00:36:07,625 Tangan ini seakan tangan yang memegang pedang di medan tempur. 322 00:36:07,708 --> 00:36:09,791 Bukannya beta tak kenal tangan seorang pahlawan. 323 00:36:13,083 --> 00:36:16,041 Tuan puteri cakap sesuatu. 324 00:36:16,125 --> 00:36:17,958 Aiyaiyo! Apa yang tuan puteri cakapkan? 325 00:36:18,000 --> 00:36:19,791 Kasihani dia. Dia orang yang naif! 326 00:36:20,000 --> 00:36:21,833 Biar beta menentukannya. 327 00:36:21,958 --> 00:36:23,625 Bawakan Mani ke sini. 328 00:36:25,208 --> 00:36:26,500 Apa semua ini, tuan puteri? 329 00:36:26,541 --> 00:36:29,000 Dia tak mampu nak angkat ranting untuk memberus giginya... 330 00:36:29,041 --> 00:36:31,083 ...jika tuan puteri berikan lembing yang besar, apa yang mampu dia buat? 331 00:36:31,125 --> 00:36:32,666 Apa yang tuan puteri cuba buktikan? 332 00:36:35,791 --> 00:36:37,583 Hey! Apa yang berlaku? 333 00:36:39,541 --> 00:36:41,958 Lembu itu berlari menuju si pengecut itu. 334 00:36:42,000 --> 00:36:43,666 Apalah yang akan berlaku. 335 00:36:55,291 --> 00:36:57,666 Anak saudara saya dah terbunuh. 336 00:36:57,708 --> 00:37:01,708 Ketidakadilan apakah ini bagi dia yang masih belum menikmati masa mudanya! 337 00:37:03,375 --> 00:37:04,541 Patahkah? 338 00:37:04,583 --> 00:37:05,833 Habislah! Ini hari yang malang bagi dia. 339 00:37:06,418 --> 00:37:07,875 Siapa yang akan berkahwin dengannya selepas ini? 340 00:37:08,277 --> 00:37:09,913 Gadis mana yang akan jatuh cinta padanya? 341 00:37:10,216 --> 00:37:12,244 - Siapalah yang berbesar hati, tuan puteri? - Diam 342 00:37:12,669 --> 00:37:14,304 Bawakan pengusung. 343 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 Apa yang saya akan buat sekarang? 344 00:37:16,750 --> 00:37:18,916 Oh tuhan! Bantulah saya. 345 00:37:19,333 --> 00:37:21,708 Dewi yang berjanji untuk membantu telah patahkan tangannya. 346 00:37:21,750 --> 00:37:23,708 Tuhan... Kasihanilah... 347 00:37:23,750 --> 00:37:25,083 Boleh kau diam? 348 00:37:25,125 --> 00:37:27,458 Dungu! Kamu tak dengarkah? 349 00:37:27,500 --> 00:37:28,583 Bangun. 350 00:37:42,500 --> 00:37:43,916 Letakkan bantal. 351 00:37:47,500 --> 00:37:49,208 Berikan ubat ini sekali. 352 00:37:49,250 --> 00:37:51,833 Jika dia tidur nyenyak malam ini, dia akan kembali sembuh. 353 00:37:51,875 --> 00:37:55,083 Dengan kesakitan begini, bagaimana dia boleh tidur nyenyak? 354 00:37:55,125 --> 00:37:56,708 Dewa yang saya sembah...! 355 00:37:56,750 --> 00:37:59,208 - Oh! cukuplah! - Dodoikan? 356 00:37:59,250 --> 00:38:01,708 Kamu nak orang dodoikan kamu? 357 00:38:01,750 --> 00:38:04,708 Mana saya nak cari orang untuk dodoikan kamu sekarang? 358 00:38:05,583 --> 00:38:07,458 Kamu tahu dodoikan dia? 359 00:38:07,500 --> 00:38:09,583 - Kamu tak tahu? - Tidak. 360 00:38:10,500 --> 00:38:12,875 - Bagaimana dengan kamu? - Saya tak boleh menyanyi. 361 00:38:12,916 --> 00:38:14,541 Kamu pun sama, huh? 362 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Tuan Puteri. 363 00:38:19,375 --> 00:38:20,458 Tuan Puteri boleh menyanyikah? 364 00:38:22,625 --> 00:38:24,708 Memandangkan tangan anak saudara saya dah patah... 365 00:38:24,750 --> 00:38:27,708 ...seperti ayam tanpa kepala. Saya pun tak tahu apa yang saya katakan. 366 00:38:27,750 --> 00:38:29,666 Dewa yang saya sembah, bantulah saya! 367 00:38:29,750 --> 00:38:33,041 Biarlah saya yang menyanyi walaupun kedengaran sumbang. 368 00:39:08,833 --> 00:39:11,166 Tuan puteri masih berpakaian berburu? 369 00:39:11,208 --> 00:39:12,833 Marilah, dah tiba untuk memuja Dewa Krishna. 370 00:42:50,750 --> 00:42:54,333 Baahubali dan Kattapa berada di negeri. 371 00:42:54,625 --> 00:42:56,541 Kundala sekarang. 372 00:42:56,625 --> 00:42:59,833 Baahubali berpura-pura seperti seorang yang naif. 373 00:42:59,875 --> 00:43:01,708 Kenapa dia berpura-pura begitu? 374 00:43:01,916 --> 00:43:03,208 Kenapa dia buat begitu? 375 00:43:05,500 --> 00:43:06,875 Kenapa dia buat begitu? 376 00:43:06,916 --> 00:43:11,750 Baahubali mungkin jatuh cinta pada Devasena, Puteri Negeri Kundala. 377 00:43:12,708 --> 00:43:14,541 Ini ialah gambar Devasena. 378 00:43:33,208 --> 00:43:36,208 Dia dapat memiliki takhta dan berkahwin dengan si cantik ini! 379 00:43:36,375 --> 00:43:39,083 Devasena patut jadi milik anakanda seorang. 380 00:43:40,375 --> 00:43:42,250 Bagaimana? 381 00:43:42,291 --> 00:43:44,541 Boleh, jika bonda berjanji. 382 00:43:45,083 --> 00:43:49,208 Bagaimana dia boleh berjanji untuk kahwinkan anakanda dengan kekasih Baahubali? 383 00:43:50,083 --> 00:43:54,166 Dia masih belum tahu yang Baahubali menyintai puteri ini. 384 00:43:54,625 --> 00:43:59,083 Anakanda akan mulakan langkah pertama. 385 00:44:02,458 --> 00:44:03,625 Bhalla...? 386 00:44:05,333 --> 00:44:07,333 Anakanda tak turun bersarapan. 387 00:44:07,333 --> 00:44:09,916 Dan tak masuk ke dewan persidangan seperti selalu. 388 00:44:09,958 --> 00:44:11,708 - Kenapa, Bhalla? - Tak ada apa, bonda. 389 00:44:11,750 --> 00:44:13,125 Anakanda tak rasa nak keluar dari bilik ini. 390 00:44:13,166 --> 00:44:15,333 Patik tahu apa yang berlaku, Permaisuri. 391 00:44:15,333 --> 00:44:16,625 Apakah sebabnya? 392 00:44:16,666 --> 00:44:18,125 Vaastu Dosham. 393 00:44:18,166 --> 00:44:20,291 - Vaastu Dosham? - Ya, Permaisuri. 394 00:44:20,333 --> 00:44:22,708 Sudut asia tenggara tiba-tiba menjadi berat. 395 00:44:22,750 --> 00:44:25,333 - Permaisuri nak tengokkah? - Tak perlu, Yakkani. 396 00:44:26,541 --> 00:44:27,583 Bhalla? 397 00:44:29,250 --> 00:44:30,583 Biar beta tengok. 398 00:44:31,125 --> 00:44:32,541 Tunjukkan pada beta. 399 00:44:46,875 --> 00:44:49,833 Gadis yang sangat cantik hingga tiada tandingan! 400 00:44:50,333 --> 00:44:52,958 Siapa dia? Puteri negeri Kundala. 401 00:44:53,000 --> 00:44:54,333 Namanya Devasena. 402 00:44:55,083 --> 00:44:58,333 Pelukis jalanan berikan gambar ini pada putera kita. 403 00:44:58,500 --> 00:45:02,083 ...hatinya sudah mula menyukai puteri ini 404 00:45:02,375 --> 00:45:04,833 Anakanda sangat sukakan puteri inikah, Bhalla? 405 00:45:04,875 --> 00:45:05,958 Ya, bonda. 406 00:45:06,333 --> 00:45:07,875 Anakanda nak jadikan dia sebagai suri hati. 407 00:45:07,916 --> 00:45:09,541 Apa semua ini, tuan putera? 408 00:45:09,583 --> 00:45:12,625 Jika tuan putera sukakan dia... 409 00:45:12,666 --> 00:45:14,166 ...adakah dia akan jadi milik tuan putera? 410 00:45:14,250 --> 00:45:15,375 Kenapa tidak? 411 00:45:15,625 --> 00:45:19,125 Anakanda beta korbankan takhta jajahan Mahishmathi. 412 00:45:19,333 --> 00:45:21,208 Begitu besar hati. 413 00:45:21,375 --> 00:45:24,666 Jika beta tidak boleh penuhi kemahuan hatinya... 414 00:45:24,708 --> 00:45:26,625 ...layakkan beta bergelar ibu? 415 00:45:26,833 --> 00:45:28,041 Bhalla. 416 00:45:29,291 --> 00:45:31,125 Devasena akan jadi isteri anakanda. 417 00:45:31,875 --> 00:45:33,333 Bonda berjanji. 418 00:45:39,375 --> 00:45:40,583 Perdana Menteri. 419 00:45:41,125 --> 00:45:44,291 Setelah sekian lama, hiasan ini tidak pernah dipakai... 420 00:45:44,333 --> 00:45:47,958 ...hantarkan bakul berisi perhiasan sebagai hadiah kepada Devasena. 421 00:45:48,666 --> 00:45:50,000 - Dandanayak 422 00:45:50,041 --> 00:45:54,333 Hantarkan pakaian bertekad emas pada keluarga diraja negeri Kundala. 423 00:45:55,416 --> 00:45:57,333 Pedang diraja Bhallaladeva. 424 00:45:58,833 --> 00:46:00,125 Menteri? 425 00:46:00,208 --> 00:46:02,833 Pedang ini sebagai simbol ikatan pertunangan putera beta dengan Puteri Devasena. 426 00:46:02,875 --> 00:46:04,833 - Pertunangan dimuktamadkan. - Junjung perintah, Permaisuri. 427 00:46:05,750 --> 00:46:09,666 Buat persediaan untuk kedatangan menantu beta... 428 00:46:09,708 --> 00:46:12,333 ...dengan persediaan diraja gilang-gemilang 429 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 Dengan restu Raja Jaya Varma negeri Kundala... 430 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 ...Permaisuri Sivagami, kerajaan Magizhmadi memberi utusan... 431 00:46:30,875 --> 00:46:33,625 Untuk anakanda beta, seorang yang berani, 432 00:46:33,666 --> 00:46:36,458 berpengatahuan, penuh kasih sayang dan nilai mulia. 433 00:46:36,500 --> 00:46:40,541 Beta telah memilih adinda kamu, Devasena sebagai pasangan hidupnya. 434 00:46:40,750 --> 00:46:44,500 Hantarkan Devasena ke Mahishmathi segera. 435 00:46:44,541 --> 00:46:46,291 Pada saat anakanda kembali... 436 00:46:46,333 --> 00:46:49,750 Bonda akan carikan puteri untuk menceritakan kisah dongeng pada anakanda. 437 00:46:49,833 --> 00:46:53,166 Permaisuri telah memilih gadis yang sama yang dicintai oleh anaknya. 438 00:46:54,083 --> 00:46:56,875 Yang benar, Permaisuri Sivagami Devi. 439 00:46:57,416 --> 00:46:59,750 Untuk menjalin hubungan dengan kerajaan Magizhmadi... 440 00:46:59,833 --> 00:47:03,708 ...bila mana banyak kerajaan yang lebih berkuasa berlumba-lumba untuk menjadi pilihan... 441 00:47:03,750 --> 00:47:09,083 ...Pandangan Permaisuri telah jatuh pada negeri kecil kamu. 442 00:47:09,125 --> 00:47:11,541 Tuan Puteri sangat bertuah. 443 00:47:13,833 --> 00:47:18,750 Tengoklah hadiah yang Permaisuri hantar untuk meminang adinda kamu. 444 00:47:20,541 --> 00:47:24,583 Kamu tak pernah melihat harta kekayaan sebegini dalam hidup kamu. 445 00:47:30,583 --> 00:47:32,750 Adakah ianya kamu atau pun hanya Permaisuri? 446 00:47:32,833 --> 00:47:35,750 Atau seluruh penduduk di kerajaan kamu bersikap begini? 447 00:47:40,583 --> 00:47:42,333 Melihat pada harta benda... 448 00:47:42,375 --> 00:47:44,750 ...kamu akan menggoyangkan ekor seperti seekor anjing. 449 00:47:45,416 --> 00:47:47,750 Semua ini umpama debu di tapak kaki beta! 450 00:47:47,833 --> 00:47:50,166 - Devasena! - Menteri. 451 00:47:50,750 --> 00:47:54,250 Jika putera kamu ada sedikit keangkuhan begini... 452 00:47:54,708 --> 00:47:57,291 ...saya dengan gembira akan anggap dia sebagai lelaki! 453 00:47:58,375 --> 00:48:00,875 Tapi pengecut seperti dia yang berselindung di sebalik bondanya. 454 00:48:01,750 --> 00:48:04,708 Anjing pun tak akan mengahwini dia! 455 00:48:04,750 --> 00:48:07,166 - Devasena? - Hebat, tuan puteri. 456 00:48:07,291 --> 00:48:09,375 Tuanku, boleh tuanku pujuk... 457 00:48:09,458 --> 00:48:11,583 Ini keputusan dia, Perdana Menteri. 458 00:48:12,083 --> 00:48:14,250 Adinda hantarlah surat balasan. 459 00:48:14,833 --> 00:48:16,041 Tulis ini. 460 00:48:16,375 --> 00:48:19,541 Kepada Permaisuri Sivagami Devi, Permaisuri kerajaan Mahishmathi... 461 00:48:19,583 --> 00:48:21,750 ...salam dari Puteri Negeri Kundala 462 00:48:21,833 --> 00:48:23,625 Selain dari meminang saya dengan berani... 463 00:48:23,666 --> 00:48:27,291 ...dengan hantar pelbagai hadiah... 464 00:48:27,333 --> 00:48:30,500 ...saya belajar mengenai keberanian anak kamu. 465 00:48:30,541 --> 00:48:34,083 ...dan betapa dia perlukan wanita. 466 00:48:34,416 --> 00:48:37,541 ...seperti kamu untuk bersembunyi. 467 00:48:37,875 --> 00:48:40,083 Saya hantarkan pedang saya. 468 00:48:42,500 --> 00:48:46,416 Hiaskan anak kamu dengan emas dan permata. 469 00:48:46,500 --> 00:48:49,333 Pastikan dia bertunang dengan pedang saya. 470 00:48:49,375 --> 00:48:51,916 Hantarkan dia ke negeri Kundala. 471 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 Saya akan jaga dia dengan baik. 472 00:48:53,958 --> 00:48:56,208 Dengan rendah diri, Devasena. 473 00:48:56,250 --> 00:48:58,583 - Perdana Menteri! - Permaisuri? 474 00:48:58,625 --> 00:49:03,250 Kita akan ishtiharkan perang terhadap Negeri Kundala sekarang juga. 475 00:49:03,291 --> 00:49:04,500 Sivagami...! 476 00:49:05,250 --> 00:49:08,208 Kenapa perlukan senjata yang besar untuk membunuh merpati? 477 00:49:08,500 --> 00:49:12,375 Kekanda dengar Baahubali berada berdekatan dengan negeri Kundala. 478 00:49:12,500 --> 00:49:16,583 Jika adinda hantar pesanan padanya, dia akan musnahkan negeri itu seorang diri. 479 00:49:16,625 --> 00:49:19,125 Dan dia akan bawa Devasena pulang sebagai tahanan. 480 00:49:19,166 --> 00:49:21,416 Beta hulurkan tangan untuk jalinkan hubungan. 481 00:49:21,500 --> 00:49:24,208 Nampaknya mereka mahu bermusuh. 482 00:49:24,500 --> 00:49:27,875 Suruh Baahubali bawa Devasena sebagai tahanan Mahishmathi. 483 00:49:27,916 --> 00:49:30,666 Hantar arahan padanya sebagai perintah Sivagami. 484 00:49:30,708 --> 00:49:32,416 Junjung perintah, Permaisuri. 485 00:49:47,958 --> 00:49:52,291 Jika dia boleh menolak lamaran dari sekutu yang kuat seperti itu.. 486 00:49:52,333 --> 00:49:55,458 .. bayangkan betapa dia menyintai saya? 487 00:49:55,500 --> 00:50:00,291 Tapi, tuan, tuan puteri seakan mendodoikan hamba yang naif itu... 488 00:50:00,333 --> 00:50:03,083 ...itulah yang saya dengar dari gundik di istana. 489 00:50:04,284 --> 00:50:06,077 - Hamba yang naif? - Ya tuanku. 490 00:50:08,390 --> 00:50:10,664 Bawa gajah dan pijak dia sampai lumat. 491 00:50:11,000 --> 00:50:14,500 Baahu, ada berita baik dan juga berita buruk. 492 00:50:14,541 --> 00:50:16,916 - Nak saya beritahu yang mana satu? - Beritahu kedua-duanya. 493 00:50:16,958 --> 00:50:19,166 Saya akan tentukan mana yang buruk dan mana yang baik. 494 00:50:19,416 --> 00:50:23,166 Permaisuri dah hantar utusan untuk mengahwinkan kamu dengan Devasena. 495 00:50:24,666 --> 00:50:27,250 Bukankan bonda lebih tahu mana yang terbaik untuk saya. 496 00:50:27,750 --> 00:50:29,583 Tapi tuan puteri bagaimana pun... 497 00:50:29,583 --> 00:50:32,916 ...telah menolak peminangan dengan marah 498 00:50:36,000 --> 00:50:37,625 Itu juga berita baik. 499 00:50:38,208 --> 00:50:39,250 Berita baik? 500 00:50:39,291 --> 00:50:43,208 Dia menyintai saya sebagai hamba dan menolak diri saya sebagai putera. 501 00:50:50,375 --> 00:50:51,666 - Pakcik! - Baahu. 502 00:50:51,750 --> 00:50:53,083 Senjata. 503 00:50:58,666 --> 00:50:59,958 Si dungu! 504 00:51:00,000 --> 00:51:03,916 Lelaki yang menyorok seperti tikus dah jadi seperti harimau hari ini. 505 00:51:04,291 --> 00:51:06,583 - Kamu nak ke mana? - Ke bilik tuan puteri. 506 00:51:06,583 --> 00:51:07,791 - Berani betul! 507 00:51:07,833 --> 00:51:10,333 Kamu nak berjumpa Devasena di waktu malam begini? 508 00:51:10,375 --> 00:51:11,416 Kenapa? 509 00:51:11,458 --> 00:51:13,375 Negeri dalam bahaya, Kumara Varma. 510 00:51:13,416 --> 00:51:15,791 - Dengar sini. - Kamu berani panggil saya dengan nama! 511 00:51:15,833 --> 00:51:17,375 Saya tak ada masa untuk jelaskan. 512 00:51:17,416 --> 00:51:18,583 Ke tepi. 513 00:51:19,250 --> 00:51:21,333 Berani kamu sentuh saya! 514 00:52:13,291 --> 00:52:14,958 Mereka perompak, puak Pindaris. 515 00:52:15,000 --> 00:52:16,541 Bunyikan loceng amaran. 516 00:53:20,458 --> 00:53:21,625 Tengok! Shiva. 517 00:53:26,458 --> 00:53:28,291 Shiva, selamatkan kami. 518 00:53:28,375 --> 00:53:29,916 Mereka ada di sini juga. 519 00:53:29,958 --> 00:53:31,250 Kumara Varma. 520 00:53:31,791 --> 00:53:35,708 Masa memberi peluang pada seorang lelaki pengecut menjadi seorang pahlawan yang berani. 521 00:53:35,750 --> 00:53:37,708 Inilah masanya. 522 00:53:38,750 --> 00:53:40,250 Tuhan yang cipta kehidupan. 523 00:53:40,291 --> 00:53:41,708 Pengamal perubatan menyelamatkan nyawa. 524 00:53:41,750 --> 00:53:43,666 Orang yang melindungi nyawa yang lain... 525 00:53:43,708 --> 00:53:45,166 ...adalah kesatria sebenar! 526 00:55:46,333 --> 00:55:48,458 Tuan puteri, bukan 2 jari, tapi 4 jari. 527 00:55:49,500 --> 00:55:51,625 Pusingkan pergelangan tangan mengadap keluar. 528 00:55:58,583 --> 00:55:59,833 Lepaskan. 529 00:56:48,708 --> 00:56:50,439 Orang yang berani. Kamu ni siapa? 530 00:56:50,619 --> 00:56:52,834 Ini bukan masa yang sesuai untuk jelaskan, mari kita pergi. 531 00:57:13,375 --> 00:57:15,250 Kami semua hanya penjaga lembu, tuan. 532 00:57:15,291 --> 00:57:16,583 Bagaimana kami boleh berlawan? 533 00:57:16,625 --> 00:57:19,541 Jika kamu berlawan dengan bijaksana, rumput pun boleh menjadi anak panah. 534 00:57:19,583 --> 00:57:21,958 Tentera saja tidak mencukupi untuk menentang mereka. 535 00:57:22,000 --> 00:57:24,291 Negeri kamu perlukan semua bantuan yang ada. 536 00:57:24,333 --> 00:57:26,666 - Kamu sedia. - Ya, kami sedia. 537 01:00:24,166 --> 01:00:25,958 Tunjukkan kekuatan kamu. 538 01:00:25,958 --> 01:00:27,041 Ketangkasan. 539 01:00:27,083 --> 01:00:29,291 Berdoa pada Dewa Bhavani. 540 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 Panjat... 541 01:00:56,041 --> 01:00:57,916 Letakkan cangkuk di bawah. 542 01:01:09,125 --> 01:01:10,708 Sadhaka! 543 01:02:24,166 --> 01:02:26,083 Saya tak tahu identiti kamu sebenar. 544 01:02:27,125 --> 01:02:29,083 Saya bermulut celupar. 545 01:02:29,750 --> 01:02:31,625 Saya tendang kamu di dada. 546 01:02:31,666 --> 01:02:35,375 Semasa kamu tendang saya barulah saya sedar betapa kuatnya kamu! 547 01:02:39,541 --> 01:02:41,583 Ini bukan darah, Kumara Varma. 548 01:02:41,625 --> 01:02:44,083 Kejayaan yang mengishtiharkan kamu sebagai perwira bukannya sebagai pengecut. 549 01:02:44,125 --> 01:02:45,750 Ia adalah satu tanda kemenangan. 550 01:02:53,166 --> 01:02:56,958 Kamu selamatkan kami seperti dewa yang tidak disangka-sangka. 551 01:02:57,041 --> 01:02:58,375 Siapakah kamu? 552 01:02:58,625 --> 01:02:59,916 Kamu berasal dari mana? 553 01:02:59,958 --> 01:03:01,625 Tak kisah siapa pun dia... 554 01:03:01,666 --> 01:03:04,500 Kami datang kerana percaya hanya tuanku yang boleh membantu kami. 555 01:03:05,083 --> 01:03:08,666 Perwira berani ini perlukan bantuan dari beta... 556 01:03:08,708 --> 01:03:11,958 Dia... jatuh cinta dengan gadis negeri tuanku. 557 01:03:12,333 --> 01:03:13,541 Begitukah? 558 01:03:13,666 --> 01:03:14,958 Siapakah gadis yang bertuah itu? 559 01:03:14,958 --> 01:03:16,208 Dia... 560 01:03:16,250 --> 01:03:18,333 Tuan puteri tuanku. 561 01:03:24,541 --> 01:03:26,875 Apa lagi kegembiraan yang beta mahukan? 562 01:03:45,333 --> 01:03:47,291 Apa beritanya? 563 01:03:48,208 --> 01:03:49,500 Mesej ini dari. 564 01:03:50,750 --> 01:03:52,000 Apa dia? 565 01:03:54,750 --> 01:03:56,825 Permaisuri Sivagami telah mengarahkan saya... 566 01:03:56,925 --> 01:03:59,000 ...untuk bawa kamu sebagai tahanan ke kerajaan kami. 567 01:04:05,958 --> 01:04:07,125 Pengkhianat. 568 01:04:07,958 --> 01:04:10,125 Tuan puteri, kamu telah salah faham. 569 01:04:12,375 --> 01:04:16,250 Baru saja kami puji kamu sebagai penyelamat yang dihantar oleh dewa. 570 01:04:17,791 --> 01:04:20,208 Kamu dah tunjukkan betapa palsunya rasa terhutang budi kami. 571 01:04:21,666 --> 01:04:23,333 Beritahu beta, siapa kamu? 572 01:04:24,208 --> 01:04:27,291 Manisan pun akan terasa pahit bila tuan puteri sedang marah! 573 01:04:27,333 --> 01:04:29,083 Jawap saja soalan beta, siapa kamu? 574 01:04:29,125 --> 01:04:30,208 Siapa kamu? 575 01:04:30,250 --> 01:04:32,041 Patik akan jawab selepas kemarahan tuan puteri reda... 576 01:04:40,208 --> 01:04:43,250 Putera Mahkota kerajaan Mahishmathi. 577 01:04:47,541 --> 01:04:50,125 Anak Permaisuri Sivagami Devi. 578 01:04:54,458 --> 01:04:56,595 Paling berani antara yang berani, beroleh kejayaan... 579 01:04:56,695 --> 01:04:58,833 ...dengan mengalahkan Kalakeya yang mahsyur 580 01:05:03,041 --> 01:05:05,208 Amarendra Baahubali. 581 01:05:18,916 --> 01:05:22,750 Kasih sayang antara saudara sudah mencukupi, kenapa perlu tunduk? 582 01:05:27,333 --> 01:05:30,166 Permaisuri meminang Devasena untuk kamu? 583 01:05:30,208 --> 01:05:31,583 Ya, tuanku. 584 01:05:31,625 --> 01:05:35,500 Permaisuri tidak tahu yang Baahubali menyintai adinda tuanku. 585 01:05:36,500 --> 01:05:40,125 Kerana tuan puteri menolak lamarannya, dia telah memberi arahan kerana marah. 586 01:05:41,916 --> 01:05:44,375 Bonda saya tak pernah salah, Devasena. 587 01:05:44,458 --> 01:05:48,166 Dalam apa juga yang bonda buat, niat baiknya selalu tersembunyi. 588 01:05:48,250 --> 01:05:51,541 Kesalahan ini kerana kekeliruan. Bukan kerana penghinaan. 589 01:05:52,916 --> 01:05:54,750 Ikutlah saya sebagai tahanan. 590 01:05:57,666 --> 01:06:00,500 Kamu ialah panglima yang memenangi hati saya. 591 01:06:01,541 --> 01:06:03,595 Jika kamu mahu saya ikut sebagai teman, 592 01:06:03,695 --> 01:06:05,750 Saya gembira akan menurut hingga ke hujung nyawa. 593 01:06:07,958 --> 01:06:11,666 Tapi dengan merendahkan maruah saya sebagai tahanan... 594 01:06:11,708 --> 01:06:13,708 ...adakah saya akan mengikuti kamu. 595 01:06:17,875 --> 01:06:19,750 Mulai hari ini... 596 01:06:20,500 --> 01:06:22,791 ...hingga ke akhir nafasku. 597 01:06:24,291 --> 01:06:26,708 Saya milik kamu, Devasena. 598 01:06:28,625 --> 01:06:31,916 Saya berjanji atas ajaran Dharma yang bonda ajarkan pada saya. 599 01:06:31,958 --> 01:06:33,908 Saya tak akan benarkan harga diri dan maruah... 600 01:06:34,008 --> 01:06:35,958 ...kamu tercemar walau bagaimana pun caranya. 601 01:06:36,000 --> 01:06:37,291 Saya bersumpah. 602 01:06:49,798 --> 01:06:52,280 Kami hantar kan cahaya negeri kami bersama dengan tuan putera. 603 01:06:52,490 --> 01:06:54,128 Beta akan lindungi dia seperti anak di mata beta. 604 01:07:18,458 --> 01:07:20,666 Tuan puteri, saya harap, tuan puteri tak cedera... 605 01:07:21,958 --> 01:07:23,708 Fikiran tuan puteri... 606 01:07:25,791 --> 01:07:27,791 ...melayang entah ke mana. 607 01:11:48,416 --> 01:11:50,708 Janganlah bimbang, tuan puteri. 608 01:11:50,708 --> 01:11:54,791 Bonda Permaisuri akan jaga tuan puteri seperti anak sendiri. 609 01:11:56,291 --> 01:11:58,000 Mahishmathi. 610 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Dewan Di Raja. 611 01:13:20,708 --> 01:13:21,958 Perhatian! 612 01:13:25,708 --> 01:13:28,541 Saya telah bercakap lepas dan telah menghina tuanku. 613 01:13:28,583 --> 01:13:31,291 Saya tak sepatutnya memberi jawapan dalam keadaan marah. 614 01:13:31,375 --> 01:13:34,041 Maafkan keangkuhan saya, Permaisuri. 615 01:13:34,208 --> 01:13:36,416 Sebagai menantu Sivagami... 616 01:13:36,458 --> 01:13:39,458 ...keberanian memang amat diperlukan. 617 01:13:44,916 --> 01:13:47,958 Mari dan berdirilah di sebelah anakanda beta. 618 01:13:48,041 --> 01:13:50,708 Sama ada pilihan beta tepat atau tidak... 619 01:13:50,708 --> 01:13:52,833 ...biar penduduk Mahishmathi menyaksikannya. 620 01:14:02,125 --> 01:14:03,708 Devasena? 621 01:14:03,875 --> 01:14:05,375 Apa yang kamu buat? 622 01:14:05,750 --> 01:14:07,458 Tuanku minta saya untuk berdiri di sebelah anakanda tuanku... 623 01:14:07,500 --> 01:14:10,375 Beta pilih kamu untuk menjadi isteri anakanda beta, Bhallaladeva. 624 01:14:12,916 --> 01:14:14,625 Apa yang anda katakan, Permaisuri? 625 01:14:14,666 --> 01:14:17,208 Lelaki yang saya cintai dan ingin kahwini... 626 01:14:17,250 --> 01:14:18,291 ...ialah Baahubali. 627 01:14:18,333 --> 01:14:20,333 Apa yang berlaku di sini? 628 01:14:27,250 --> 01:14:29,000 Maafkan patik, Permaisuri. 629 01:14:29,041 --> 01:14:30,583 Patik dah buat kesilapan besar. 630 01:14:30,625 --> 01:14:33,500 Tuan putera yang dirujuk didalam utusan di Raja... 631 01:14:33,583 --> 01:14:36,416 ...patik ingatkan ialah Baahubali. 632 01:14:36,750 --> 01:14:38,791 Patiklah yang bertanggungjawab di atas kekeliruan ini. 633 01:14:38,833 --> 01:14:40,333 Ini bukanlah salah Tuan Puteri. 634 01:14:40,375 --> 01:14:41,750 Kattappa! 635 01:14:42,083 --> 01:14:45,125 Tak guna bincangkan perkara yang dah lepas. 636 01:14:45,416 --> 01:14:47,458 Kita kena fokus pada masa hadapan kita. 637 01:14:47,500 --> 01:14:48,791 Permaisuri... 638 01:14:54,458 --> 01:14:55,541 Baahu! 639 01:14:55,833 --> 01:14:59,750 Bonda telah berjanji pada adinda kamu yang dia akan dikahwinkan dengan Devasena. 640 01:14:59,791 --> 01:15:00,833 Cukup. 641 01:15:01,083 --> 01:15:04,583 Siapa tuanku untuk berjanji mengahwinkan saya tanpa persetujuan dari saya? 642 01:15:04,625 --> 01:15:08,375 Tidakkah tuanku tahu yang seorang puteri berhak untuk memilih suaminya? 643 01:15:08,416 --> 01:15:10,500 Tidakkah tuanku tahu apa itu adab dan bicara? 644 01:15:11,125 --> 01:15:14,208 Berani kamu meninggikan suara di hadapan beta? 645 01:15:14,250 --> 01:15:15,416 Dandanayaka! 646 01:15:15,458 --> 01:15:18,208 Ikat perempuan celupar ini dan buat dia melutut. 647 01:15:18,250 --> 01:15:20,208 Menurut perintah, Permaisuri. 648 01:15:33,250 --> 01:15:35,750 Satu tangan yang tekena pada Devasena... 649 01:15:36,125 --> 01:15:38,791 ...seumpama ia menyentuh pedang Baahubali. 650 01:15:49,000 --> 01:15:50,125 Bonda! 651 01:15:51,041 --> 01:15:54,083 Anakanda telah berjanji pada Devasena untuk melindungi maruahnya. 652 01:15:54,125 --> 01:15:57,458 Tuan putera, adakah tuanku membantah perintah Permaisuri? 653 01:15:57,791 --> 01:16:00,583 Permaisuri selalu berkata, Dewa Shiva juga ada berbuat silap. 654 01:16:00,666 --> 01:16:03,458 Tapi kata-kata Permaisuri tidak pernah salah. 655 01:16:03,500 --> 01:16:06,375 Ajaran yang diberi di mana kepercayaan untuk menjunjung keadilan. 656 01:16:06,416 --> 01:16:09,666 Untuk melindungi yang tidak bersalah walau siapa pun lawannya. 657 01:16:09,708 --> 01:16:12,916 Walaupun ianya Dewa, janganlah takut. 658 01:16:13,208 --> 01:16:14,666 Inilah undang-undang Dharma. 659 01:16:14,708 --> 01:16:16,750 Pegangan dan maruah puak Kshatriya. 660 01:16:19,208 --> 01:16:21,470 Berjanji secara membuta tuli pada anakanda bonda... 661 01:16:21,570 --> 01:16:23,833 ...tanpa mengetahui isi hati seorang gadis itu salah. 662 01:16:25,875 --> 01:16:28,041 Apa yang bonda buat ni salah. 663 01:16:37,583 --> 01:16:39,708 Apa kesalahan Sivagami? 664 01:16:40,375 --> 01:16:42,541 Kamu bunuh ibu kamu semasa kamu lahir ke dunia. 665 01:16:42,625 --> 01:16:45,333 Dan dia telah susukan kamu. Adakah itu salah? 666 01:16:45,375 --> 01:16:48,333 Dia bahagikan kemasyuran dan kemewahan anaknya sama rata dengan kamu. 667 01:16:48,375 --> 01:16:49,500 Adakah itu satu jenayah? 668 01:16:49,541 --> 01:16:51,625 Dia dengan bangga jadikan kamu putera mahkota. 669 01:16:51,666 --> 01:16:52,541 Dan adalah itu itu satu kesalahan juga? 670 01:16:52,583 --> 01:16:54,095 Dia telah memilih kamu menjadi putera raja... 671 01:16:54,195 --> 01:16:55,708 ...walau tidak setanding dengan anaknya sendiri 672 01:16:56,541 --> 01:16:58,208 Itu pun salah? 673 01:16:59,125 --> 01:17:01,041 Adinda tidak nampakkah, Sivagami? 674 01:17:01,375 --> 01:17:03,541 Dia kata yang pengorbanan adinda selama ini... 675 01:17:03,583 --> 01:17:05,833 ...adalah satu kesalahan. 676 01:17:07,041 --> 01:17:08,958 Kamu boleh kotakan janji kamu. 677 01:17:09,000 --> 01:17:12,375 Tapi janji bonda kamu akan hilang ditiup angin! 678 01:17:12,916 --> 01:17:16,250 Adakah janji bonda kamu tidak bernilai atau tidak dihormati? 679 01:17:16,333 --> 01:17:17,416 Tak perlu. 680 01:17:19,083 --> 01:17:22,000 Kata-kata yang kekanda ucapkan sekarang... 681 01:17:22,916 --> 01:17:24,583 ...telah didengari oleh telinga yang tidak lagi mendengar. 682 01:17:29,041 --> 01:17:30,708 Amarendra Baahubali...! 683 01:17:30,750 --> 01:17:32,875 Ada dua pilihan di hadapan kamu. 684 01:17:32,916 --> 01:17:37,708 Adakah kamu ingin menjadi raja kerajaan Mahishmathi? 685 01:17:39,000 --> 01:17:41,958 Atau kamu ingin mengahwini Devasena? 686 01:17:42,875 --> 01:17:45,625 Jika saya pilih takhta diRaja... 687 01:17:45,708 --> 01:17:48,458 ...ia seakan satu penghinaan bagi didikan yang saya terima semasa kecil. 688 01:17:49,291 --> 01:17:51,750 Saya tak boleh mungkir janji. 689 01:17:52,458 --> 01:17:53,833 Adakah itu keputusan muktamad? 690 01:17:53,958 --> 01:17:56,541 Pada hari ke 10 Dussehra, pada waktu yang sama... 691 01:17:56,583 --> 01:17:59,583 ...Bhallaladeva akan menaiki takhta Mahishmathi. 692 01:18:01,833 --> 01:18:05,041 Di bawah pengawasan Panglima Baahubali... 693 01:18:05,083 --> 01:18:08,500 ...acara pertabalan akan dijalankan. 694 01:18:11,333 --> 01:18:13,083 Permaisuri, mohon untuk pertimbangkan semula. 695 01:18:13,125 --> 01:18:14,708 Ini ialah arahan beta. 696 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Arahan beta adakah muktamad. 697 01:18:21,000 --> 01:18:24,708 Di timur Mahishmathi ialah kawasan Udayagiri. 698 01:18:24,958 --> 01:18:29,250 Kepulauan Malava di barat. 699 01:18:30,333 --> 01:18:34,708 Sungai negeri Kundala di utara. 700 01:18:35,666 --> 01:18:38,666 Hutan Kalakeya di selatan. 701 01:18:38,708 --> 01:18:42,083 Kekayaan alam semulajadi adalah tanda kemahsyuran serta sempadan kerajaan. 702 01:18:42,833 --> 01:18:47,625 Untuk memerintah kerajaan Mahishmathi yang terbilang. 703 01:18:48,000 --> 01:18:52,708 Perarakan ini akan di ketuai oleh Bhallaladeva sebagai raja memerintah. 704 01:19:21,875 --> 01:19:24,125 Tentera berkuda Mahishmathi. 705 01:19:24,541 --> 01:19:25,916 Perhatian! 706 01:19:26,500 --> 01:19:28,541 Hormat pada Raja. 707 01:19:39,333 --> 01:19:41,333 Menyambut Tuanku Raja. 708 01:19:41,875 --> 01:19:45,000 ...tentera bergajah berikan hormat. 709 01:19:54,750 --> 01:19:56,500 Tentera berpedang. 710 01:19:58,958 --> 01:20:00,625 Askar bertombak. 711 01:20:02,208 --> 01:20:04,708 Persembahan dengan infantri bersenjata. 712 01:20:28,500 --> 01:20:30,750 Di bawah pimpinan Karikala Kattappa. 713 01:20:30,791 --> 01:20:33,000 Tentera elit keluarga diRaja. 714 01:20:33,583 --> 01:20:35,750 Tunduk pada raja. 715 01:20:39,041 --> 01:20:40,458 Tunduk sujud. 716 01:21:17,083 --> 01:21:22,083 Beta, Bhallaladeva, anak Pingaladeva dan Sivagami Devi... 717 01:21:22,125 --> 01:21:27,708 ...akan bertanggungjawab untuk memerintah empayar kerajaan Mahishmathi... 718 01:21:27,750 --> 01:21:30,700 ...Beta berjanji untuk mempertahankan kerajaan. 719 01:21:30,800 --> 01:21:33,750 Beta dengan Dewa Shiva sebagai saksi. 720 01:21:33,791 --> 01:21:36,291 Maharaja Bhallaladeva. 721 01:21:36,333 --> 01:21:38,916 Daulat tuanku... Daulat tuanku! 722 01:21:39,083 --> 01:21:41,708 Maharaja Bhallaladeva. 723 01:21:41,708 --> 01:21:44,500 Daulat tuanku... Daulat tuanku! 724 01:21:44,875 --> 01:21:47,625 Maharaja Bhallaladeva. 725 01:21:47,666 --> 01:21:50,250 Daulat tuanku! 726 01:22:28,541 --> 01:22:31,208 Saya, Amarendra Baahubali. 727 01:22:50,208 --> 01:22:52,708 Saya, Amarendra Baahubali... 728 01:22:54,083 --> 01:22:56,908 ...akan mempertahankan rakyat Mahishmathi. 729 01:22:57,008 --> 01:22:59,833 Kesihatan, kekayaan, umur yang panjang dan maruah. 730 01:22:59,875 --> 01:23:03,958 Sebagai Panglima askar Di Raja bagi Maharaja Bhallaladeva. 731 01:23:04,041 --> 01:23:06,375 Tanpa takut atau gerun. 732 01:23:06,416 --> 01:23:08,083 untuk mempertahankan keadilan selamanya. 733 01:23:08,125 --> 01:23:10,708 Saya tak akan teragak-agak untuk mengorbankan diri. 734 01:23:10,833 --> 01:23:13,179 Dengan Permaisuri Sivagami Devi sebagai saksi, 735 01:23:13,279 --> 01:23:15,625 saya bersumpah taat setia. 736 01:23:21,000 --> 01:23:23,666 Kami tak akan menerima Bhallaladeva sebagai pemerintah Mahishmathi. 737 01:23:23,708 --> 01:23:26,250 Baahubali, hidup! 738 01:23:26,291 --> 01:23:30,000 Baahubali, hidup! 739 01:23:30,083 --> 01:23:34,000 Baahubali, hidup! 740 01:25:01,000 --> 01:25:02,625 Mahishmathi. 741 01:25:02,625 --> 01:25:06,083 Dari dulu saya amat inginkan kamu. 742 01:25:08,250 --> 01:25:11,416 Malam dalam mimpi dan tidur saya hanya teringatkan kamu. 743 01:25:13,041 --> 01:25:15,041 Selepas bertahun-tahun. 744 01:25:15,083 --> 01:25:17,125 Selepas bersusah payah. 745 01:25:17,166 --> 01:25:21,291 Walaupun kamu berada di telapak tangan kenapa sukar untuk saya menggenggammu? 746 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 Bila saya tawarkan tempat yang mulia... 747 01:25:25,041 --> 01:25:28,041 .. kenapa kamu lebih memilih Baahubali yang hina itu berbanding saya? 748 01:25:37,500 --> 01:25:39,041 Bhalla! 749 01:25:39,625 --> 01:25:41,583 Sekarang anakanda adalah raja. 750 01:25:42,375 --> 01:25:44,458 Keluarkan arahan untuk membunuh Baahubali. 751 01:25:44,708 --> 01:25:46,416 Tak ada orang yang boleh membantah. 752 01:25:46,791 --> 01:25:48,208 Tutup kisah hidupnya. 753 01:25:49,500 --> 01:25:52,291 Anakanda ada kuasa untuk memberi arahan. 754 01:25:53,166 --> 01:25:54,833 Tapi kuasa untuk menjatuhkan hukuman mati... 755 01:25:54,875 --> 01:25:57,125 ...masih lagi dibawah Bonda Permaisuri. 756 01:25:58,250 --> 01:25:59,875 Anakanda mesti menukarnya. 757 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Menukar Sivagami? 758 01:26:05,500 --> 01:26:07,916 Matahari tidak terbit dari barat, Bhalla. 759 01:26:12,416 --> 01:26:15,083 Matahari tak akan pernah terbit dari barat. 760 01:26:15,166 --> 01:26:18,375 Tapi saya boleh menanamnya di timur. 761 01:26:19,333 --> 01:26:22,500 Sivagami, adinda telah susukan ular dan besarkannya di pangkuan adinda. 762 01:26:22,583 --> 01:26:25,208 Sekarang ia penuh dengan taring beracun. 763 01:26:25,875 --> 01:26:28,666 Beberapa hari lagi ia akan mematuk adinda. 764 01:26:33,083 --> 01:26:35,708 Adinda tak pernah faham maksud kekanda. 765 01:26:59,916 --> 01:27:03,291 Saya adalah penyebab kamu dan bonda terpisah. 766 01:27:04,208 --> 01:27:06,083 Saya rasa terbeban dengan rasa bersalah. 767 01:27:06,125 --> 01:27:10,083 Kemarahan bonda akan berakhir bila kita berikan dia cucu. 768 01:27:25,500 --> 01:27:27,166 Letakkan hadiah di sini. 769 01:27:27,250 --> 01:27:28,625 Yang lain di sana. 770 01:27:38,458 --> 01:27:40,458 Risau bonda tak datang lagi? 771 01:27:40,500 --> 01:27:42,166 Dia pasti akan datang. 772 01:27:43,333 --> 01:27:44,833 Saya sangat pasti. 773 01:27:48,041 --> 01:27:49,333 Kattappa? 774 01:27:50,125 --> 01:27:51,083 Tuanku! 775 01:27:51,083 --> 01:27:53,375 Apa hadiah yang kamu bawa untuk saya? 776 01:27:54,500 --> 01:27:58,500 Saya hanyalah hamba dan tidak layak untuk memberi apa-apa walaupun hanya doa. 777 01:27:58,916 --> 01:28:01,000 Apa hadiah yang boleh hamba ini tawarkan? 778 01:28:01,375 --> 01:28:04,125 Jika saya minta sesuatu, boleh kamu tunaikan? 779 01:28:04,166 --> 01:28:05,250 Dengan besar hati. 780 01:28:05,291 --> 01:28:08,625 Mengikut adat istiadat negeri kami, bayi yang baru lahir... 781 01:28:08,666 --> 01:28:11,000 ...akan diserahkan kepada datuknya. 782 01:28:11,041 --> 01:28:12,875 Untuk mendapat rahmat umur yang panjang... 783 01:28:12,916 --> 01:28:14,416 Ayah saya sudah tiada. 784 01:28:14,666 --> 01:28:16,166 Ayahnya juga tidak. 785 01:28:16,625 --> 01:28:19,416 Adakah kamu boleh berikan penghormatan itu, Kattappa? 786 01:28:21,500 --> 01:28:24,500 Bagi hamba yang tidak ada hak untuk berdiri di sebelah kamu... 787 01:28:26,083 --> 01:28:29,083 ...kamu telah berikan saya kedudukan seorang ayah. 788 01:28:31,125 --> 01:28:34,041 Saya akan pegang anak kamu bukan dengan tangan sahaja... 789 01:28:34,250 --> 01:28:35,916 Tapi saya akan junjungnya di atas kepala. 790 01:28:37,208 --> 01:28:40,875 Daulat Permaisuri Sivagami Devi. 791 01:28:51,083 --> 01:28:52,416 Bonda...? 792 01:28:56,291 --> 01:28:59,708 Kamu membawa pewaris Mahishmathi. 793 01:29:00,833 --> 01:29:02,083 Ambillah langkah berjaga-jaga. 794 01:29:04,000 --> 01:29:07,208 Kamu dah lama hilang hak untuk memanggil dia 'bonda'. 795 01:29:07,333 --> 01:29:11,666 Kehadiran dia ke sini hari ini hanyalah sebagai Permaisuri. 796 01:29:16,958 --> 01:29:18,291 Saya terlewatkah? 797 01:29:26,250 --> 01:29:28,916 Untuk bayi merangkak dan bermain. 798 01:29:28,958 --> 01:29:30,041 Kulit harimau! 799 01:29:31,416 --> 01:29:34,416 Kamu tahukah yang sepupu kamu telah memburu dan membunuh harimau ini sendiri? 800 01:29:34,458 --> 01:29:35,833 Betulkah? 801 01:29:36,958 --> 01:29:39,083 Jika tangan memeang pedang Baahubali... 802 01:29:39,083 --> 01:29:41,583 ...jika kata-kata Baahubali tertanam di dalam hati. 803 01:29:41,625 --> 01:29:44,958 Jangan kata saya, malah bayi yang baru lahir pun akan mampu membunuh harimau! 804 01:29:49,000 --> 01:29:52,791 Daulat Maharaja Bhallaladeva. 805 01:29:52,875 --> 01:29:54,666 Perhatian! 806 01:29:58,333 --> 01:30:02,083 Beta bawa hadiah istimeewa yang tidak boleh diberi oleh sesiapa. 807 01:30:02,125 --> 01:30:03,750 Apa hadiahnya, tuanku? 808 01:30:03,791 --> 01:30:07,291 Wanita hamil yang akan melahirkan tidak perlukan kekayaan dan harta benda. 809 01:30:07,458 --> 01:30:09,750 Dia hanya perlukan kasih sayang suami. 810 01:30:09,791 --> 01:30:10,875 Baahu! 811 01:30:10,916 --> 01:30:16,125 Dalam menjalankan tugas, kamu dah lupakan Devasena. 812 01:30:16,500 --> 01:30:21,875 Maka saya bebaskan kamu dari tugas dan serahkan jawatan kamu kepada Sethupaty. 813 01:30:26,333 --> 01:30:28,208 Junjung perintah, tuanku. 814 01:30:28,250 --> 01:30:29,416 Baahu...? 815 01:30:44,083 --> 01:30:46,416 Apabila drama seperti ini dipersembahkan di hadapan tuanku... 816 01:30:46,458 --> 01:30:49,416 ...adakah tuanku hanya akan melihat seperti patung, Permaisuri? 817 01:30:51,875 --> 01:30:53,125 Devasena? 818 01:30:53,500 --> 01:30:56,125 Kamu masih belum faham adat kami lagi. 819 01:30:56,166 --> 01:30:59,458 Kuasa untuk menentukan jawatan... 820 01:30:59,500 --> 01:31:01,083 ...adalah hak milik raja 821 01:31:02,750 --> 01:31:03,750 Alasan semata. 822 01:31:04,291 --> 01:31:05,458 Permaisuri...? 823 01:31:05,833 --> 01:31:08,116 Berbanding dengan keganasan penjahat, sikap berdiam... 824 01:31:08,216 --> 01:31:10,500 ...diri lelaki yang baik akan menggoncang negara. 825 01:31:10,583 --> 01:31:12,208 Tidakkah tuanku sedar? 826 01:31:14,000 --> 01:31:16,125 Bagaimana jawatan panglima yang berani... 827 01:31:16,166 --> 01:31:18,000 ...di serahkan kepada seekor anjing? 828 01:31:18,083 --> 01:31:20,125 Bagaimana tuanku boleh berdiam diri? - Devasena! 829 01:31:20,166 --> 01:31:22,916 Semua tetamu kita hadir dengan membawa hadiah. 830 01:31:22,958 --> 01:31:24,304 Kamu masih belum berikan saya sebarang hadiah. 831 01:31:24,404 --> 01:31:25,750 Adakah kamu akan beri apa yang saya minta? 832 01:31:27,666 --> 01:31:30,291 Kamu kena berada di takhta Mahishmathi. 833 01:31:34,833 --> 01:31:36,083 Itu permintaan saya. 834 01:31:36,125 --> 01:31:37,666 Bukan hanya saya. 835 01:31:37,708 --> 01:31:39,625 Tapi hasrat seluruh rakyat kerajaan ini. 836 01:31:39,666 --> 01:31:41,178 Kamu selalu mendakwa untuk menjalankan... 837 01:31:41,278 --> 01:31:42,791 ...tugas panglima sebagai memenuhi permintaan rakyat. 838 01:31:42,833 --> 01:31:44,125 Jadi buatlah. 839 01:31:49,166 --> 01:31:50,458 Bonda...? 840 01:32:04,166 --> 01:32:06,750 Masa ketibaan raja. 841 01:32:09,208 --> 01:32:11,416 Masa ketibaan raja. 842 01:32:11,958 --> 01:32:13,333 Walau siapapun. 843 01:32:14,416 --> 01:32:15,958 Masuk melalui pintu barat. 844 01:32:23,000 --> 01:32:24,333 Tuan puteri! Tuan puteri boleh masuk. 845 01:32:24,375 --> 01:32:26,083 Tak mengapa, kamu masuklah. 846 01:32:29,500 --> 01:32:30,875 Mari. 847 01:32:30,916 --> 01:32:32,333 Gerak cepat. 848 01:32:32,625 --> 01:32:35,041 Ada ramai menanti di belakang kamu. 849 01:32:35,083 --> 01:32:37,291 di belakang kamu. 850 01:32:41,250 --> 01:32:42,708 Gerak cepat. 851 01:32:44,250 --> 01:32:46,125 Selepas ini giliran kamu. 852 01:33:01,291 --> 01:33:03,916 Siasatan atas Devasena, isteri Baahubali. 853 01:33:03,958 --> 01:33:08,625 Atas kesalahan memotong jari panglima Sethupathy... 854 01:33:08,708 --> 01:33:11,625 Di hadapan Permaisuri Sivagami Devi... 855 01:33:11,666 --> 01:33:13,833 ...dan majlis menteri sebagai saksi. 856 01:33:13,875 --> 01:33:20,208 Dan pengadilan akan diadili oleh Maharaja Bhallaladeva bermula sekarang. 857 01:33:20,333 --> 01:33:21,958 Mulakan soal siasat. 858 01:33:23,083 --> 01:33:26,875 Adakah kamu ingin mempertahankan diri, Devasena? 859 01:33:26,916 --> 01:33:30,250 Tanpa perbicaraan yang adil tuanku telah pun merantai saya. 860 01:33:30,958 --> 01:33:33,875 Tuanku telah pun menyatakan yang saya bersalah. 861 01:33:33,916 --> 01:33:35,720 Adakah ini yang tuanku panggil keadilan? 862 01:33:35,820 --> 01:33:37,625 - Kamu bersalah melainkan ada bukti yang menentangnya. 863 01:33:37,708 --> 01:33:39,708 Ini ialah undang-undang Mahishmathi. 864 01:33:39,791 --> 01:33:43,916 Orang tak bertamadun pun tidak akan mengamalkan undang-undang sebegini. 865 01:33:43,958 --> 01:33:46,291 Bakar saja akta undang-undang kamu ke dalam api. 866 01:33:46,333 --> 01:33:48,458 Buang perjanjian-perjanjian kerajaan kamu di lautan. 867 01:33:48,500 --> 01:33:50,833 Menguburkan risalah anda jauh ke dalam tanah. 868 01:33:50,875 --> 01:33:52,908 Malangnya, adakah ini kerajaan yang dinamakan... 869 01:33:53,008 --> 01:33:55,041 ...Mahishmathi yang bermaksud Negara Agung? 870 01:33:55,083 --> 01:33:56,333 Devasena! 871 01:33:56,500 --> 01:34:00,958 Sekali lagi kamu hina empayar kami, jangan berani-berani... 872 01:34:01,000 --> 01:34:05,875 Kemahsyuran tidak pernah diukur dengan istana besar dan patung emas. 873 01:34:06,125 --> 01:34:07,875 Tapi melalui kasih sayang yang lahir dan di pupuk di dalam hati. 874 01:34:07,916 --> 01:34:10,125 Saya tidak melihat hati yang besar. Tidak juga keterbukaan dalam pemikiran. 875 01:34:10,125 --> 01:34:11,208 Memalukan! 876 01:34:11,250 --> 01:34:12,875 Tuanku dengar tak kata-katanya? 877 01:34:12,916 --> 01:34:15,291 Jika dia boleh mengejek kita di hadapan tuanku... 878 01:34:15,333 --> 01:34:20,041 ...jika tuanku tiada bayangkan kata-kata hinaannya. 879 01:34:27,291 --> 01:34:28,291 Baahubali...! 880 01:34:28,333 --> 01:34:30,833 Baahubali dah datang. 881 01:35:02,250 --> 01:35:04,166 Apa yang berlaku? Beritahu beta, Seethupathy. 882 01:35:04,208 --> 01:35:06,458 Kuil dipenuhi dengan rakyat. 883 01:35:06,500 --> 01:35:09,125 Devasena pun berada di sana. 884 01:35:09,916 --> 01:35:11,875 Maharaja telah berangkat tiba... 885 01:35:12,125 --> 01:35:15,125 Memandangkan maharaja dah sampai patik minta dia... 886 01:35:16,083 --> 01:35:18,250 Patik suruh dia untuk masuk melalui pintu barat. 887 01:35:18,291 --> 01:35:22,875 Baahu, apa semua ini? Adakah kamu cuba menakutkan mangsa? 888 01:35:22,916 --> 01:35:26,083 Racun di dalam hati yang hitam tidak akan keluar jika di minta secara sopan, tuanku. 889 01:35:26,125 --> 01:35:28,208 Kamu telah melampaui batas, Baahubali. 890 01:35:28,250 --> 01:35:31,041 Apabila pihak istana merantai seorang perempuan yang sarat mengandung... 891 01:35:31,083 --> 01:35:33,458 ...ia juga telah melampaui batas, bonda. 892 01:35:33,500 --> 01:35:36,416 Biar pun wanita mengandung, orang tua, kamu atau beta... 893 01:35:36,458 --> 01:35:38,166 ...undang-undang siasatan tetap sama. 894 01:35:38,208 --> 01:35:39,791 Kamu tahu apa yang berlaku? 895 01:35:39,833 --> 01:35:41,291 Apa yang berlaku, Devasena? 896 01:35:41,333 --> 01:35:44,625 Dia minta kaum perempuan berjalan dalam barisan yang berbeza untuk masuk ke kuil. 897 01:35:44,666 --> 01:35:47,125 Dan dia telah meraba mereka. 898 01:35:47,125 --> 01:35:48,250 Tidak, tuanku. 899 01:35:48,291 --> 01:35:50,291 - Dia juga cuba untuk meraba saya. - Dia menipu. 900 01:35:50,333 --> 01:35:53,625 - Saya telah potong jari-jarinya. - Apa yang kamu buat tu salah. 901 01:35:53,958 --> 01:35:57,458 Jika dia sentuh mana-mana perempuan, kamu tak patut potong jarinya. 902 01:35:57,500 --> 01:35:58,958 Tapi kepalanya! 903 01:36:19,125 --> 01:36:20,125 Baahubali! 904 01:36:20,166 --> 01:36:22,333 Beraninya kamu! Berani kamu hina dewan perundangan beta! 905 01:36:22,375 --> 01:36:25,833 Memandangkan Sethupathy berbohong, dia teragak-agak dan panik. 906 01:36:25,875 --> 01:36:27,825 Manakalah Devasena telah berkata benar. 907 01:36:27,925 --> 01:36:29,875 Dia telah berdiri dan bercakap dengan berani. 908 01:36:30,916 --> 01:36:32,875 Kesalahannya telah terbukti. 909 01:36:32,958 --> 01:36:34,083 Kepalanya telah dipenggal. 910 01:36:34,125 --> 01:36:35,416 Baahubali...? 911 01:36:36,666 --> 01:36:39,458 Adakah kamu kata yang Sethupathy bersalah. 912 01:36:39,500 --> 01:36:43,291 Siapa yang patut menyoalsiasat dan berikan pengadilan? 913 01:36:43,333 --> 01:36:45,000 Kamu atau pun raja? 914 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Atau kamu ingat kamulah raja? 915 01:36:49,083 --> 01:36:53,916 Semasa majlis lenggang perut, isteri kamu ingin kamu dimahkotakan sebagai raja. 916 01:36:54,416 --> 01:36:58,541 Adakah kamu merancang untuk menjadi raja dan menunaikan permintaannya? 917 01:36:58,916 --> 01:36:59,833 Bonda? 918 01:36:59,875 --> 01:37:02,041 Mengabaikan peringatan saya... 919 01:37:02,083 --> 01:37:04,833 Isteri kamu didapati bersalah oleh Maharaja Mahishmathi. 920 01:37:05,041 --> 01:37:08,666 Dia juga telah mencabul akta undang-undang yang berusia 100 tahun. 921 01:37:08,750 --> 01:37:12,916 Kamu telah sokong kata-katanya yang sombong dan takbur dengan pedang kamu. 922 01:37:12,958 --> 01:37:15,500 Kamu berdua boleh didakwa kerana membelot. 923 01:37:16,125 --> 01:37:17,500 - Menteri. - Permaisuri. 924 01:37:17,541 --> 01:37:20,458 Apa hukuman yang akan diberi pada mereka? 925 01:37:26,416 --> 01:37:30,166 Jika ada salah seorang keluarga diraja... 926 01:37:30,208 --> 01:37:32,875 ...mencabul undang-undang Mahishmathi. 927 01:37:35,166 --> 01:37:36,750 ...mereka perlu di usir dari istana. 928 01:37:39,041 --> 01:37:41,375 Jadi laksanakannya. 929 01:37:41,416 --> 01:37:45,625 Kamu berdua perlu keluar dari istana serta merta. 930 01:37:46,250 --> 01:37:48,125 Satu tangan adalah undang-undang yang tuanku percaya. 931 01:37:48,166 --> 01:37:50,500 Dan satu lagi tangan ialah undang-undang yang tuanku ajar pada patik. 932 01:37:50,541 --> 01:37:53,875 Diantara keduanya, tuanku telah berikan patik pedang ini... 933 01:37:55,041 --> 01:37:57,625 ...untuk patik memilih jalan yang benar. 934 01:37:59,166 --> 01:38:01,625 Walaupun patik telah diusir dari istana... 935 01:38:01,708 --> 01:38:04,958 ...tetapi khidmat dan pengorbanan patik masih lagi untuk Mahishmathi... 936 01:38:05,208 --> 01:38:07,958 ...patik akan menanti tuanku memanggil patik. 937 01:38:12,250 --> 01:38:13,833 Patik berundur dulu, tuanku. 938 01:39:01,791 --> 01:39:03,416 Berhenti menangis. 939 01:39:04,125 --> 01:39:08,083 Dewa telah tinggalkan kuil dan keluar untuk hidup bersama kita. 940 01:39:08,125 --> 01:39:10,500 Mari kita raikan. Ini satu perayaan. 941 01:41:27,041 --> 01:41:30,083 Selagi dia hidup, selagi itulah dia masih dianggap sebagai raja. 942 01:41:46,916 --> 01:41:48,708 Bagaimana adinda masih boleh tidur? 943 01:41:48,791 --> 01:41:50,958 Dia memberontak dan ingin menjadi raja. 944 01:41:51,000 --> 01:41:54,458 Dia mendakwa dia boleh selesaikan sebarang masalah sendiri. 945 01:41:56,875 --> 01:42:00,416 Kekanda takut sesuatu akan terjadi, Sivagami. 946 01:43:18,833 --> 01:43:21,833 Bhalla, apa yang anakanda buat di sini malam-malam begini? 947 01:43:21,875 --> 01:43:23,416 Kenapa dia ke sini? 948 01:43:25,541 --> 01:43:27,166 Maafkan patik tuanku. 949 01:43:27,208 --> 01:43:28,541 Dia terlepas kali ini. 950 01:43:29,666 --> 01:43:32,666 Esok jika kamu tak serahkan kepalanya di tangan beta... 951 01:43:32,708 --> 01:43:35,125 Beta akan penggal kepala kamu dan gantungkannya. 952 01:43:35,125 --> 01:43:36,708 Awak boleh pergi. 953 01:43:36,916 --> 01:43:38,458 Bhalla, kepala siapa? 954 01:43:38,500 --> 01:43:40,125 Siapa lagi? 955 01:43:40,125 --> 01:43:41,666 Sudah tentu Baahubali! 956 01:43:41,750 --> 01:43:43,700 Anakanda dah dapat takhta dia, dah usir keluar istana, 957 01:43:43,800 --> 01:43:45,750 jadikan dia hamba, tapi masih lagi nak bunuh dia? 958 01:43:45,791 --> 01:43:47,083 Bukan hanya dia... 959 01:43:48,625 --> 01:43:50,333 ...tapi isterinya sekali. 960 01:43:50,416 --> 01:43:53,291 Beta akan bunuh dia dan bayi didalam perutnya. 961 01:43:53,958 --> 01:43:57,250 Jika menentang, beta akan lupakan yang kamu tu ayahanda beta. 962 01:44:09,416 --> 01:44:10,416 Saya terdengar. 963 01:44:10,458 --> 01:44:12,916 Saya kenal sangat anak saya. 964 01:44:13,833 --> 01:44:16,208 Jika dia dah tetapkan pemikirannya... 965 01:44:17,125 --> 01:44:18,833 ...dia pasti akan mencapainya. 966 01:44:18,875 --> 01:44:21,958 - Kita mesti maklumkan Baahubali. - Adakah dia akan percaya? 967 01:44:24,708 --> 01:44:27,166 Baahubali tidak bersalah. 968 01:44:28,000 --> 01:44:31,083 Dia tak akan percaya yang adiknya berniat jahat. 969 01:44:32,458 --> 01:44:34,500 Hanya satu jalan keluar. 970 01:44:34,541 --> 01:44:35,541 Beritahulah saya. 971 01:44:35,958 --> 01:44:38,666 Semuanya ditangan kamu. 972 01:44:38,875 --> 01:44:40,125 Tangan saya? 973 01:44:41,125 --> 01:44:43,125 Bhallaladeva. 974 01:44:44,083 --> 01:44:45,958 ...kamu mesti bunuh dia! 975 01:44:50,708 --> 01:44:52,500 Jangan menolaknya, Kumara. 976 01:44:53,416 --> 01:44:54,958 Untuk kebaikan Baahubali. 977 01:44:55,500 --> 01:44:56,641 Untuk Devasena. 978 01:44:58,015 --> 01:44:59,638 Untuk bayi di dalam kandungannya. 979 01:45:00,950 --> 01:45:02,868 Bunuhlah anak saya Bhallaladeva. 980 01:45:52,750 --> 01:45:54,250 โ€˜Kumara Varmaโ€˜ 981 01:45:54,500 --> 01:45:56,700 Masa memberi peluang pada seorang lelaki pengecut... 982 01:45:56,800 --> 01:45:59,000 ...menjadi seorang pahlawan yang berani. 983 01:45:59,041 --> 01:46:00,750 Masanya dah tiba. 984 01:46:34,291 --> 01:46:37,666 Adakah kamu memang tidak tahu apa yang berlaku, Kumara Varma? 985 01:46:37,750 --> 01:46:40,041 Upacara korban telah dijalankan! 986 01:46:40,791 --> 01:46:42,345 Untuk mendapatkan arahan membunuh Baahubali... 987 01:46:42,445 --> 01:46:44,000 ...ianya perlu ditandatangani oleh Sivagami sendiri. 988 01:46:44,041 --> 01:46:45,458 Hebat bukan... 989 01:46:47,541 --> 01:46:50,541 Dalam upacara ini, kamu hanya ranting kayu dan untuk diperalatkan. 990 01:46:52,708 --> 01:46:54,000 Dengar, adinda Sivagami. 991 01:46:54,041 --> 01:46:58,791 Baahubali telah memberi pisaunya kepada sepupu isterinya, iaitu Kumara Varma. 992 01:46:59,083 --> 01:47:01,666 Dia telah tunjukkan laluan rahsia yang hanya diketahui oleh keluarga Di Raja. 993 01:47:01,708 --> 01:47:04,708 Dia telah menghantar utusan untuk membunuh raja pada malam hari. 994 01:47:04,750 --> 01:47:06,875 Kumara Varma dan orang-orangnya... 995 01:47:06,916 --> 01:47:09,291 ...telah membunuh pengawal kami. 996 01:47:10,083 --> 01:47:14,083 Dan dia telah melukakan wajah Bhallaladeva. 997 01:47:18,583 --> 01:47:21,958 Selepas semua ini berlaku, kita tidak patut bertangguh lagi. 998 01:47:22,000 --> 01:47:24,041 Baahubali perlu dibunuh. 999 01:47:28,208 --> 01:47:30,500 Kenapa adinda masih teragak-agak? 1000 01:47:30,583 --> 01:47:33,333 Jalankan tugas sebagai Permaisuri. 1001 01:47:33,375 --> 01:47:35,791 Jangan jadi tidak berdaya kerana perasaan seorang ibu. 1002 01:47:44,416 --> 01:47:46,708 Bhallaladeva bukan anak adinda seorang. 1003 01:47:46,750 --> 01:47:49,041 Dia juga adalah pemerintah kerajaan kita. 1004 01:47:49,208 --> 01:47:52,041 Sesiapa yang cuba membunuh raja... 1005 01:47:52,541 --> 01:47:54,625 ...dia patut dijatuhkan hukuman mati. 1006 01:48:24,250 --> 01:48:27,250 Jika Baahubali dijatuhkan hukuman mati... 1007 01:48:28,625 --> 01:48:30,708 ...rakyat kita akan memberontak. 1008 01:48:32,208 --> 01:48:34,458 Dewan perundangan akan huru hara. 1009 01:48:37,083 --> 01:48:38,875 Kerajaan kita akan berhadapan dengan pemberontakan. 1010 01:48:40,208 --> 01:48:42,250 Ini bukan petanda baik untuk kerajaan kita. 1011 01:48:43,291 --> 01:48:46,791 Jika begitu, adakah adinda bercadang untuk memaafkan pengkhianatan dia? 1012 01:48:46,875 --> 01:48:48,750 Kematian Baahubali telah di tetapkan. 1013 01:48:56,000 --> 01:48:59,666 Tetapi darahnya tidak akan mengotorkan tangan Bhallaladeva. 1014 01:48:59,708 --> 01:49:03,166 Sejarah tidak boleh mencatatkan yang raja telah membunuh abangnya sendiri. 1015 01:49:03,458 --> 01:49:04,625 Jika begitu... 1016 01:49:05,375 --> 01:49:06,791 ...apa rancangan adinda? 1017 01:49:12,375 --> 01:49:13,791 Kattappa! 1018 01:49:14,375 --> 01:49:18,625 Nenek moyang kamu telah bersumpah untuk taat setia pada keluarga pemerintah. 1019 01:49:18,750 --> 01:49:23,125 Mereka telah berjanji untuk menunaikan arahan yang diberi oleh Maharaja. 1020 01:49:23,791 --> 01:49:25,375 Adakah kamu akan mematuhi sumpah itu? 1021 01:49:25,375 --> 01:49:26,500 Jangan diragukan lagi. 1022 01:49:26,583 --> 01:49:28,041 Arahan tuanku akan patik laksanakan. 1023 01:49:31,333 --> 01:49:33,458 Bunuh Baahubali. 1024 01:49:36,166 --> 01:49:37,375 Apa tuanku kata? 1025 01:49:37,416 --> 01:49:38,750 Kenapa, tuanku? 1026 01:49:38,791 --> 01:49:40,125 Kamu tak perlu tahu. 1027 01:49:40,166 --> 01:49:41,500 Permaisuri? 1028 01:49:46,083 --> 01:49:50,083 Adakah Permaisuri mempersetujuinya? 1029 01:49:51,125 --> 01:49:53,166 Patik merayu pada tuanku. 1030 01:49:53,208 --> 01:49:55,500 Mintalah tuanku tarik balik arahannya. 1031 01:49:55,541 --> 01:49:57,375 Janganlah berbuat kesalahan ini. 1032 01:49:57,375 --> 01:49:59,458 Bahubali tidak berniat untuk memberontak. 1033 01:49:59,500 --> 01:50:00,875 Dia membesar dengan. 1034 01:50:00,916 --> 01:50:02,416 meminum susu dari tuanku. 1035 01:50:02,458 --> 01:50:04,500 Ajaran Dharma yang tuanku ajar, mengalir dalam darahnya. 1036 01:50:04,583 --> 01:50:06,250 Baahubali perlu mati. 1037 01:50:10,458 --> 01:50:12,208 Tidak, Permaisuri. 1038 01:50:13,083 --> 01:50:15,375 Patik tidak boleh melakukannya. 1039 01:50:20,333 --> 01:50:22,416 Sebagai hukuman kerana engkar... 1040 01:50:23,375 --> 01:50:25,166 ...tuanku penggallah kepala patik. 1041 01:50:28,416 --> 01:50:30,125 Sama ada kamu bunuh dia... 1042 01:50:31,208 --> 01:50:32,958 ...atau beta sendiri akan lakukannya. 1043 01:50:36,708 --> 01:50:38,375 Tidak, Permaisuri. 1044 01:50:39,041 --> 01:50:41,791 Tangan tuanku tidak patut dikotorkan dengan dosa. 1045 01:50:45,958 --> 01:50:48,125 Patik akan laksanakan arahan di Raja. 1046 01:50:48,208 --> 01:50:49,750 Patik akan bunuh dia. 1047 01:50:49,791 --> 01:50:52,375 Bolehkah kita percaya pada anjing ini, Bhalla? 1048 01:50:59,500 --> 01:51:01,500 Raja kita akan mendapat anak seberani harimau. 1049 01:51:01,583 --> 01:51:03,458 Semuanya akan selamat. 1050 01:51:04,875 --> 01:51:08,250 Kattappa telah dituduh sebagai pembelot... 1051 01:51:08,291 --> 01:51:09,625 ...mereka sedang heret dia untuk dipancung kepala. 1052 01:51:11,791 --> 01:51:13,625 Apa maksud kamu? 1053 01:51:15,916 --> 01:51:18,375 Devasena, pakcik Kattappa dalam bahaya. 1054 01:51:19,916 --> 01:51:21,208 Hey! Apa maksud kamu? 1055 01:51:23,500 --> 01:51:25,166 Saya kena pergi sekarang, Devasena. 1056 01:51:32,416 --> 01:51:35,083 Dia berjanji yang dia akan dukung anak kita. 1057 01:51:35,708 --> 01:51:38,208 Tolong bawa dia balik ke sini dengan selamat. 1058 01:52:10,375 --> 01:52:12,333 Baahubali! 1059 01:52:38,958 --> 01:52:40,750 Apa yang berlaku? 1060 01:52:58,250 --> 01:52:59,416 Baahu! 1061 01:53:00,375 --> 01:53:01,500 Baahu, dengar sini. 1062 01:53:14,083 --> 01:53:16,791 Bunuh mereka. 1063 01:53:20,791 --> 01:53:22,041 Baahu? 1064 01:53:23,375 --> 01:53:25,291 Biarkan saya mati di sini. 1065 01:53:28,166 --> 01:53:29,875 Dengar cakap saya, Baahu. 1066 01:53:31,416 --> 01:53:35,291 Kehidupan hamba ini tidak berharga daripada kamu. 1067 01:53:36,875 --> 01:53:38,250 Tinggalkan saya. 1068 01:53:40,041 --> 01:53:41,375 Kamu pergi. 1069 01:53:45,500 --> 01:53:48,083 Tinggalkan saya, Baahu. 1070 01:53:49,958 --> 01:53:51,666 Demi saya. 1071 01:53:52,541 --> 01:53:54,333 Dengar sini. 1072 01:53:55,583 --> 01:53:57,958 Biarkan saya mati di sini. 1073 01:54:00,583 --> 01:54:04,000 Walaupun saya nak tinggalkan kamu di sini, orang tua kesayangan saya. 1074 01:54:10,875 --> 01:54:14,416 Kamu dah berjanji untuk mendukung anak saya. 1075 01:54:15,375 --> 01:54:19,500 Saya juga telah berjanji dengan isteri saya untuk bawa kamu balik dengan selamat. 1076 01:54:26,875 --> 01:54:28,250 Jadi, 1077 01:54:28,791 --> 01:54:31,000 boleh tak diam sebentar... 1078 01:54:31,791 --> 01:54:33,875 ...saya ada kerja nak dibuat. 1079 01:54:37,583 --> 01:54:40,791 Bagaimana saya nak yakinkan kamu? 1080 01:54:42,291 --> 01:54:44,250 Aku tunduk di kaki kamu dan saya merayu. 1081 01:54:45,083 --> 01:54:46,791 Tinggalkan saya dan biar saya mati, Baahu. 1082 01:54:47,250 --> 01:54:49,375 Tinggalkan saya di sini, Baahu! 1083 01:54:50,875 --> 01:54:54,666 Adakah kamu takut sesuatu akan terjadi pada saya? 1084 01:54:55,958 --> 01:55:00,791 Selagi kamu berada di sisi saya, tak ada orang yang boleh membunuh saya. 1085 01:57:19,416 --> 01:57:20,875 Pakcik! 1086 01:58:15,333 --> 01:58:17,375 Pakcik...! 1087 01:58:21,541 --> 01:58:23,291 Arahan maharaja. 1088 01:58:23,916 --> 01:58:25,750 Untuk membunuh kamu. 1089 01:58:26,500 --> 01:58:28,625 Arahan maharaja. 1090 01:58:30,791 --> 01:58:33,125 Baahu! 1091 01:58:36,375 --> 01:58:38,875 Baahu, maafkan saya. 1092 01:58:39,458 --> 01:58:40,666 Maafkan saya. 1093 01:58:46,791 --> 01:58:48,958 Tolonglah... Maafkan saya, Baahu! 1094 01:59:35,083 --> 01:59:40,000 Hidup Mahishmathi! 1095 02:00:15,666 --> 02:00:18,458 Saya mensyaki kamu tanpa sebab. 1096 02:00:19,083 --> 02:00:21,416 Kamu ialah hamba saya, anjing saya sebenarnya. 1097 02:00:27,208 --> 02:00:29,041 Baahubali! 1098 02:00:30,458 --> 02:00:33,958 Amarendra Baahubali! 1099 02:00:35,250 --> 02:00:39,125 Saya, Amarendra Baahubali! 1100 02:00:39,166 --> 02:00:44,541 ...akan melindungi rakyat Mahishmathi. Kesihatan, kekayaan, umur yang panjang dan maruah. 1101 02:00:47,708 --> 02:00:50,625 Sebagai penyelamat kamu. 1102 02:00:50,666 --> 02:00:55,000 Dan Permaisuri Sivagami Devi sebagai saksi. 1103 02:00:55,250 --> 02:00:58,208 Saya bersumpah untuk taat setia. 1104 02:00:59,000 --> 02:01:01,083 Permaisuri. 1105 02:01:01,666 --> 02:01:03,250 Bonda yang dungu. 1106 02:01:03,750 --> 02:01:07,125 Saya telah menipu dia, membuat dia berfikir yang kamu cuba membunuh saya. 1107 02:01:07,166 --> 02:01:11,083 Saya buat dia tandatangan arahan membunuh kamu. 1108 02:01:12,250 --> 02:01:14,250 Siapa kamu yang bersumpah atas namanya? 1109 02:02:12,583 --> 02:02:15,041 Darah Baahubali. 1110 02:02:26,166 --> 02:02:29,625 Adakah kita boleh membasuh dosa di tangan kita dalam kelahiran ini? 1111 02:02:29,666 --> 02:02:30,708 Kattappa! 1112 02:02:30,750 --> 02:02:32,750 Tuanku dah buat salah, Sivagami! 1113 02:02:35,250 --> 02:02:37,583 Kesalahan besar sebenarnya. 1114 02:02:38,375 --> 02:02:41,416 Tuanku tak faham sifat sebenar Baahubali. 1115 02:02:41,500 --> 02:02:45,541 Tuanku ingat dia menentang tuanku. 1116 02:02:46,791 --> 02:02:48,833 Permaisuri. 1117 02:02:49,333 --> 02:02:51,291 Bonda yang dungu! 1118 02:02:51,458 --> 02:02:54,875 Saya telah menipu dia, membuat dia berfikir yang kamu cuba membunuh saya. 1119 02:02:54,916 --> 02:02:58,500 Saya buat dia tandatangan arahan membunuh kamu. 1120 02:03:05,250 --> 02:03:07,500 Sewaktu menghembus nafas terakhir... 1121 02:03:07,541 --> 02:03:10,916 ...dia tak fikirkan tentang isteri dan anak yang belum lahir. 1122 02:03:11,833 --> 02:03:13,916 Tahu tak apa kata-kata terakhirnya? 1123 02:03:17,916 --> 02:03:19,916 Jaga bonda saya. 1124 02:04:35,708 --> 02:04:39,875 Kamu telah berikan saya penghormatan untuk mendukung anak kamu. 1125 02:04:41,541 --> 02:04:45,916 Tapi tangan yang sama inilah yang telah membunuh suamimu. 1126 02:04:58,083 --> 02:05:01,375 Cekiklah leher bayi ini, Sivagami. 1127 02:05:02,833 --> 02:05:07,125 Tangisan bayi ini akan menjadi suara pemberontakan rakyat kita. 1128 02:05:07,375 --> 02:05:09,166 Sebelum terjadinya huruhara... 1129 02:05:09,291 --> 02:05:11,125 ...bunuh bayi ini. 1130 02:05:11,458 --> 02:05:13,875 Sekiranya kita padam tangisan bayi ini... 1131 02:05:13,916 --> 02:05:16,416 ...semua musuh Mahishmathi akan dihapuskan. 1132 02:05:16,583 --> 02:05:18,000 Bunuh dia, Sivagami. 1133 02:05:39,875 --> 02:05:42,708 Menyedari kebaikan Baahubali... 1134 02:05:43,125 --> 02:05:45,333 ...kedudukan kamu lebih tinggi dari bonda. 1135 02:05:46,666 --> 02:05:49,875 Membunuh anak yang bonda besarkan... 1136 02:05:51,625 --> 02:05:54,291 ...bonda telah jatuh ke tapak kaki kamu dengan keadaan memalukan. 1137 02:05:56,166 --> 02:06:00,833 Bonda sanggup sujud dan menangis air mata penyesalan... 1138 02:06:01,166 --> 02:06:02,833 ...jika itu saja jalan taubatnya. 1139 02:06:04,416 --> 02:06:05,958 Apa lagi yang bonda boleh buat? 1140 02:06:16,125 --> 02:06:17,541 Bonda! 1141 02:06:18,125 --> 02:06:20,375 Tidak pasti sama ada Baahubali hidup atau pun mati... 1142 02:06:20,416 --> 02:06:24,250 ...mendengarnya, rakyat menyerbu untuk kepastian. 1143 02:06:24,833 --> 02:06:27,125 Mereka akan percaya jika bonda sendiri yang ishtiharkan. 1144 02:06:27,166 --> 02:06:28,625 Pergi dan maklumkan mereka. 1145 02:06:28,708 --> 02:06:30,875 Saya yang akan tentukan takdirnya. 1146 02:06:35,083 --> 02:06:38,666 Permaisuri, Di manakah Baahubali? 1147 02:06:43,458 --> 02:06:45,958 Amarendra Baahubali telah tiada. 1148 02:06:50,083 --> 02:06:52,291 Sekarang raja baru kamu. 1149 02:06:57,166 --> 02:07:00,750 ialah Mahendra Baahubali! 1150 02:07:11,166 --> 02:07:14,416 Mahendra Baahubali... Panjang umur! 1151 02:07:40,375 --> 02:07:44,541 Kattappa, panggil mesyuarat tergempar dalam Dewan Menteri. 1152 02:07:45,166 --> 02:07:49,583 Yang bersalah patut dihukum gantung di hadapan khalayak ramai. 1153 02:07:49,625 --> 02:07:50,833 Baiklah Permaisuri. 1154 02:07:50,875 --> 02:07:52,500 Baahubali ialah nyawa bonda. 1155 02:07:52,541 --> 02:07:55,791 Bonda yang arahkan pembunuhannya kerana percaya dia berdosa. 1156 02:07:56,416 --> 02:07:58,000 Jadi saya begitu merendahkan diri. 1157 02:07:58,291 --> 02:08:00,291 ...bagaimana saya akan berfikir kamu akan memaafkan saya, bonda? 1158 02:08:00,333 --> 02:08:02,375 Adakah anakanda tidak mengambil langkah berjaga-jaga? 1159 02:08:02,416 --> 02:08:03,833 Pengawal! 1160 02:08:05,250 --> 02:08:08,833 Bunuh Sivagami dan bayi ditangannya. 1161 02:08:09,000 --> 02:08:11,125 Ikut patik, Permaisuri. 1162 02:08:27,125 --> 02:08:30,250 Devasena! 1163 02:08:30,583 --> 02:08:32,750 Bangun dan dengar cakap bonda. 1164 02:08:35,458 --> 02:08:37,375 Selamatkan anak saya... 1165 02:08:38,458 --> 02:08:40,958 ...ia seumpama menghidupkan suami saya kembali. 1166 02:08:42,250 --> 02:08:44,958 Mahendra, kamu mesti pulang. 1167 02:08:45,166 --> 02:08:47,291 Ibu tunggu kamu kembali. 1168 02:08:47,791 --> 02:08:50,125 Kerajaan ini menunggu kamu. 1169 02:08:50,875 --> 02:08:52,583 Kamu akan pulang kan, anakku? 1170 02:09:15,916 --> 02:09:17,833 Tuanku, Permaisuri telah melarikan diri. 1171 02:09:55,166 --> 02:09:57,958 Kerajaan Mahishmathi... 1172 02:09:58,000 --> 02:10:01,125 ...jatuh ke tangan syaitan bernama Bhallaladeva. 1173 02:10:01,166 --> 02:10:03,824 Kerana dendamnya pada Devasena, 1174 02:10:03,924 --> 02:10:06,583 dia telah membakar negeri Kundala menjadi abu. 1175 02:10:09,125 --> 02:10:12,875 Demi cinta atau benci di dunia ini... 1176 02:10:13,083 --> 02:10:16,083 ...hanya beta saja yang tinggal, Devasena. 1177 02:10:16,583 --> 02:10:19,125 Semua orang ingat kamu telah mati. 1178 02:10:19,166 --> 02:10:23,791 Nenenda kamu telah menyelamatkan kamu. 1179 02:10:38,250 --> 02:10:39,666 Bonda kamu... 1180 02:10:40,166 --> 02:10:41,791 Kerajaan kamu... 1181 02:10:42,166 --> 02:10:44,750 Telah menunggu selama 25 tahun. 1182 02:10:45,041 --> 02:10:46,916 Hanya untuk kamu, Mahendra. 1183 02:11:13,291 --> 02:11:16,041 Atuk, hantarkan utusan pada kerajaan kita. 1184 02:11:18,333 --> 02:11:22,708 Minta yang muda, tua, berani, pengecut, semua orang untuk berkumpul di sini. 1185 02:11:24,041 --> 02:11:26,970 Beritahu mereka bawa sebarang senjata yang ada... 1186 02:11:27,070 --> 02:11:30,000 ...pedang, kayu, lembing, kapak, sabit. 1187 02:11:32,541 --> 02:11:35,125 Untuk menghapuskan kejahatan yang telah berjangkit di kerajaan kita. 1188 02:11:35,166 --> 02:11:39,166 Cucu Permaisuri Sivagami dan pewaris Amarendra Baahubali... 1189 02:11:39,250 --> 02:11:42,541 Beritahu mereka, Mahendra Baahubali telah kembali. 1190 02:12:03,750 --> 02:12:06,541 Mereka ada 30,000 tentera, tuanku. 1191 02:12:06,583 --> 02:12:09,041 Kita tak ada senjata yang sesuai untuk berperang. 1192 02:12:09,625 --> 02:12:11,916 Tangan kita adalah senjata kita. 1193 02:12:12,000 --> 02:12:14,375 Hidup ini adalah medan peperangan. 1194 02:12:14,416 --> 02:12:17,416 Setiap seorang dari kita ialah tentera yang berkuasa. 1195 02:12:18,750 --> 02:12:21,958 Berdoa untuk Mahishmathi! 1196 02:12:22,000 --> 02:12:25,291 Hidup kerajaan kita! 1197 02:12:26,916 --> 02:12:30,625 Patung emas pemunya takhta Mahishmathi. 1198 02:12:30,750 --> 02:12:33,750 Mahkota di kepala dan kedudukan sebagai raja. 1199 02:12:34,166 --> 02:12:37,291 Beta sangka semua ini akan memberikan beta kegembiraan. 1200 02:12:38,416 --> 02:12:39,833 Tapi beta salah. 1201 02:12:40,166 --> 02:12:43,583 Rantai besi inilah sumber kegembiraan beta. 1202 02:12:44,666 --> 02:12:48,666 Dan meletakkan Devasena di dalam neraka dunia... 1203 02:12:51,916 --> 02:12:53,791 Rantai besi ini. 1204 02:12:55,583 --> 02:12:58,583 Bila beta melihat dia tidak dirantai lagi... 1205 02:13:00,500 --> 02:13:03,916 ...urat di kepala beta seakan ingin meletup. 1206 02:13:05,625 --> 02:13:07,916 Beta nak Devasena. 1207 02:13:44,875 --> 02:13:48,791 Kenapa si anjing Kattapa memberontak sekarang? 1208 02:14:54,083 --> 02:14:55,375 Bhalla...? 1209 02:14:55,458 --> 02:14:57,291 Apa yang berlaku? 1210 02:15:26,541 --> 02:15:30,375 Setiap kepala di sana akan menyaksikan kematian kamu. 1211 02:15:30,416 --> 02:15:33,458 Bhadra, setiap orang yang menyaksikan kematian anakanda akan mati. 1212 02:15:33,500 --> 02:15:36,000 Ayahanda akan kebumikan kamu dengan penuh istiadat. 1213 02:15:36,791 --> 02:15:39,458 Dengan tangisan 10,000 keluarga... 1214 02:15:39,500 --> 02:15:41,666 ...bergema dengan nada tak sekata. 1215 02:15:42,500 --> 02:15:45,375 ...ayahanda berjanji akan menjalankan upacara pengebumian anakanda. 1216 02:15:46,708 --> 02:15:49,000 Bunuh semua musuh! 1217 02:16:16,333 --> 02:16:17,750 Ke hadapan! 1218 02:17:01,333 --> 02:17:02,958 Serang! 1219 02:18:57,665 --> 02:18:59,040 Pratigaat? 1220 02:19:04,708 --> 02:19:06,416 Anak kamu yang berada di rahim kamu. 1221 02:19:06,583 --> 02:19:09,666 Selepas 9 bulan. 1222 02:19:09,708 --> 02:19:11,250 Sebaliknya... 1223 02:19:11,290 --> 02:19:14,082 Telah menjadi pelarian selama 25 tahun... 1224 02:19:14,540 --> 02:19:19,915 Kamu ingat beta akan lepaskan kamu, dan memusnahkan kegembiraan beta? 1225 02:20:37,500 --> 02:20:40,541 Angkat jambatan. 1226 02:21:05,166 --> 02:21:08,083 Lepaskan anak panah. 1227 02:21:38,166 --> 02:21:39,041 Tunggu, Mahendra. 1228 02:21:39,083 --> 02:21:42,166 Saya bukannya berhati batu untuk melihat dia mengheret ibu saya. 1229 02:21:42,250 --> 02:21:44,041 Saya tak peduli jika saya mati. Saya mesti selamatkan dia. 1230 02:21:44,083 --> 02:21:47,333 Adakah penantian ibu kamu selama ini untuk melihat kematian kamu? 1231 02:21:47,916 --> 02:21:49,541 Tapi untuk melihat kematian dia! 1232 02:21:51,000 --> 02:21:55,875 Adakah kamu anak Amarendra Baahubali yang dikandungnya? 1233 02:21:57,458 --> 02:21:59,250 Berfikirlah seperti ayahanda kamu. 1234 02:22:02,166 --> 02:22:04,041 Berfikirlah seperti Baahubali. 1235 02:22:22,208 --> 02:22:25,500 Tarik... Bantu kami Dewa Shakti. 1236 02:22:25,541 --> 02:22:29,291 Tarik dengan kekuatan Dewa Shakti. 1237 02:22:29,333 --> 02:22:32,916 Berikan yang terbaik dengan segala kekuatan kamu. 1238 02:23:13,666 --> 02:23:15,208 Serang! 1239 02:24:37,750 --> 02:24:40,000 Cari tempat menyelenggara jambatan. 1240 02:24:40,041 --> 02:24:42,208 Apa yang kamu buat, Kattappa? 1241 02:24:43,916 --> 02:24:49,625 Nenek moyang kamu selama bergenerasi telah berkhidmat untuk maharaja. 1242 02:24:49,625 --> 02:24:52,125 Dan telah mendapat nama baik. 1243 02:24:52,500 --> 02:24:56,208 Kamu telah menconteng arang pada reputasi mereka. 1244 02:24:57,583 --> 02:25:00,916 Adakah kamu cuba untuk mungkir janji? 1245 02:25:02,041 --> 02:25:04,375 Jangan ikut serta, Kattappa. 1246 02:25:05,000 --> 02:25:07,958 Betulkan kesalahan kamu. 1247 02:25:09,416 --> 02:25:12,208 Dengan cara yang sama kamu bunuh Baahubali... 1248 02:25:13,583 --> 02:25:17,541 ...tutup kisah anaknya juga. 1249 02:25:23,875 --> 02:25:25,458 Pergi, Kattappa. 1250 02:25:26,500 --> 02:25:27,958 Bunuh dia. 1251 02:25:36,000 --> 02:25:38,125 25 tahun lepas... 1252 02:25:38,166 --> 02:25:42,250 .. Permaisuri telah mengishtiharkan Mahendra Baahubali sebagai raja kami. 1253 02:25:43,041 --> 02:25:44,916 Menganggap dia telah tiada... 1254 02:25:44,958 --> 02:25:46,512 ...selama ini saya telah menipu diri sendiri... 1255 02:25:46,612 --> 02:25:48,166 ...dan menganggap saya menjalankan tugas. 1256 02:25:49,250 --> 02:25:51,583 Raja kami dah kembali. 1257 02:25:52,375 --> 02:25:55,333 Kattappa tak pernah mungkir janji. 1258 02:25:56,958 --> 02:25:59,875 Separuh dari tentera Bhallaladeva ada di dalam kubu, Mahendra. 1259 02:25:59,916 --> 02:26:02,333 Kita mesti cari jalan masuk untuk askar kita. 1260 02:26:02,875 --> 02:26:04,791 Saya perlukan tukul, atuk. 1261 02:27:19,583 --> 02:27:21,708 Nyalakan api, Avantika. 1262 02:27:24,041 --> 02:27:26,041 Berikan pada saya, atuk. 1263 02:27:38,625 --> 02:27:40,375 Jalanlah, ibu. 1264 02:27:43,500 --> 02:27:46,958 Sebelum ibu habis mengelilingi Dewa Shiva sebanyak tiga kali... 1265 02:27:47,000 --> 02:27:49,116 ...untuk membakar dia hidup-hidup menjadi abu... 1266 02:27:49,216 --> 02:27:51,333 ...saya akan buat dia baring di atas kayu api ini. 1267 02:27:52,250 --> 02:27:53,875 Teruskan, Devasena. 1268 02:27:54,208 --> 02:27:58,375 Sebelum kamu kembali ke sini, saya akan letak kepala anak kamu di tangan kamu. 1269 02:31:21,750 --> 02:31:23,958 Perbicaraan oleh api. 1270 02:31:24,458 --> 02:31:28,083 Sesiapa yang berjaya melaksanakannya tidak akan kalah, tuan. 1271 02:31:28,125 --> 02:31:30,250 Halang dia. 1272 02:31:30,291 --> 02:31:32,833 Hentikan Devasena sebelum dia sempurnakan 3 pusingan. 1273 02:31:37,833 --> 02:31:40,250 Sebelum dia mengelilingi Dewa Shiva.... 1274 02:31:40,250 --> 02:31:42,916 ...bakar jambatan itu. 1275 02:31:53,625 --> 02:31:56,208 Lindungi dia. 1276 02:33:56,500 --> 02:34:00,125 Berani kamu patahkan patung beta! 1277 02:34:34,666 --> 02:34:38,250 Sebaik saja beta melihat kamu, padahal selama ini beta ingat kamu dah mati... 1278 02:34:39,958 --> 02:34:43,583 ...tak ada kata-kata yang boleh menggambarkan kegembiraan yang beta rasa. 1279 02:34:46,208 --> 02:34:48,887 Ayah kamu mati bukan di tangan beta,... 1280 02:34:48,987 --> 02:34:51,666 ...dan beta tidak boleh tidur malam mengenangnya. 1281 02:34:51,958 --> 02:34:54,583 Kamu umpama pantulan imej dia. 1282 02:35:02,916 --> 02:35:06,916 Dan kamu datang untuk memenuhi impian beta. 1283 02:35:09,416 --> 02:35:14,041 Sekarang kamu telah beri beta peluang untuk cabut jantung kamu dan gantungkannya. 1284 02:35:14,583 --> 02:35:19,416 Bagaimana beta boleh nyatakan rasa berterima kasih beta? 1285 02:35:19,458 --> 02:35:22,375 Mahendra Baahubali! 1286 02:37:44,500 --> 02:37:46,125 Hey! Kattappa! 1287 02:37:59,041 --> 02:38:00,583 Mahendraaaa! 1288 02:38:33,000 --> 02:38:34,208 Berhenti! 1289 02:38:34,250 --> 02:38:35,500 Ikutlah beta. 1290 02:38:36,291 --> 02:38:37,750 Kita boleh mati bersama. 1291 02:38:37,833 --> 02:38:38,875 Tidak, Devasena. 1292 02:38:55,750 --> 02:38:59,416 Tangisan sayu Bhallaladeva yang ketakutan... 1293 02:38:59,458 --> 02:39:03,375 ...akan bergema jauh melangkaui tembok kerajaan Mahishmathi. 1294 02:39:23,666 --> 02:39:26,250 Daulat tuanku! 1295 02:39:46,666 --> 02:39:50,791 Arahan pertama saya dengan Permaisuri Sivagami Devi sebagai saksi... 1296 02:39:52,666 --> 02:39:55,250 Negara kita percaya pada mereka yang bekerja kuat dan keadilan... 1297 02:39:55,291 --> 02:39:58,125 ...akan berdiri megah di tanah ini. 1298 02:39:59,250 --> 02:40:02,041 Dan sesiapa yang cuba membahayakan rakyat yang budiman... 1299 02:40:02,083 --> 02:40:06,000 ...siapa pun dia, kepalanya akan dibakar di dalam api neraka. 1300 02:40:07,458 --> 02:40:09,250 Inilah arahan beta. 1301 02:40:09,500 --> 02:40:12,083 Dan arahan beta adalah muktamad. 1302 02:42:38,666 --> 02:42:40,416 Tapi atuk... 1303 02:42:40,541 --> 02:42:46,625 ...adakah anak Mahendra Baahubali akan jadi pewaris takhta Mahishmathi? 1304 02:42:47,500 --> 02:42:48,958 Hanya tuhan yang tahu. 1305 02:42:49,119 --> 02:42:52,519 Bagaimana atuk nak tahu apa yang dirancang oleh hati dan minda Dewa Shiva? 96125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.