All language subtitles for sharpesrevenge72ray.Ganool.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,020 --> 00:01:26,970 D�p�chez-vous avec la malle. 2 00:01:49,060 --> 00:01:51,010 Tenez mon cheval, voulez-vous? 3 00:02:01,940 --> 00:02:04,370 (Coughing) 4 00:02:10,300 --> 00:02:11,250 Merci, mon ami. 5 00:02:11,340 --> 00:02:13,290 Mon g�n�ral. 6 00:02:26,900 --> 00:02:27,850 R�veille. 7 00:03:28,180 --> 00:03:30,130 Richard, you're shaking. 8 00:03:31,180 --> 00:03:32,690 Am I? 9 00:03:32,780 --> 00:03:34,730 What's the matter? 10 00:03:34,820 --> 00:03:36,770 (Sighs) 11 00:03:36,860 --> 00:03:38,810 I'm going into battle today. 12 00:03:39,860 --> 00:03:41,810 And I'm getting older. 13 00:03:42,860 --> 00:03:44,810 You weren't old last night. 14 00:03:48,140 --> 00:03:50,730 Where are we? It was dark when I arrived. 15 00:03:52,540 --> 00:03:54,810 Behind that hill is the town of Toulouse. 16 00:03:55,980 --> 00:03:58,410 Toulouse is the last town loyal to Napoleon. 17 00:03:59,860 --> 00:04:01,810 If we take Toulouse, 18 00:04:01,900 --> 00:04:04,330 Boney has to pack his bags and head for Paris. 19 00:04:04,420 --> 00:04:08,850 And Paris will take everything that's valuable and send him on his way. 20 00:04:08,940 --> 00:04:10,890 You mean the war will be over? 21 00:04:13,180 --> 00:04:15,130 If we take Toulouse. 22 00:04:16,180 --> 00:04:18,130 And to take Toulouse, 23 00:04:18,220 --> 00:04:20,170 we have to take that hill. 24 00:04:20,260 --> 00:04:22,210 The war will be over! 25 00:04:23,260 --> 00:04:25,210 We can go home, 26 00:04:25,300 --> 00:04:27,250 buy a town house. 27 00:04:27,340 --> 00:04:29,290 No, a country house. 28 00:04:29,380 --> 00:04:30,970 Maybe both. 29 00:04:31,060 --> 00:04:34,450 Both? And where do we get the money? 30 00:04:34,540 --> 00:04:37,490 There's a lot of numbers here, Richard. 31 00:04:37,580 --> 00:04:39,530 Let's see. 32 00:04:39,620 --> 00:04:41,330 10,000 guineas. 33 00:04:43,020 --> 00:04:44,570 And that piece of paper 34 00:04:44,660 --> 00:04:46,810 gives you power of attorney over it all. 35 00:04:48,540 --> 00:04:52,080 Which means you have complete control over my money. 36 00:04:52,180 --> 00:04:54,330 To do with it as you will. 37 00:04:55,380 --> 00:04:58,530 You present that piece of paper at the premises 38 00:04:58,620 --> 00:05:01,850 of Messrs Adam Hopkinson & Son, Adelaide Street, London, 39 00:05:01,940 --> 00:05:04,170 And they will give you 10.000 guineas. 40 00:05:06,540 --> 00:05:09,290 You don't mean to die on me, Richard, do you? 41 00:05:10,380 --> 00:05:11,650 Oh! 42 00:05:11,740 --> 00:05:13,690 Dear Jane. 43 00:05:15,660 --> 00:05:17,610 Richard? 44 00:05:21,060 --> 00:05:23,730 If you love me enough to leave me all your money, 45 00:05:23,820 --> 00:05:26,280 you must love me enough to make me a promise. 46 00:05:26,380 --> 00:05:27,570 Do you? 47 00:05:28,660 --> 00:05:30,410 It depends on the promise. 48 00:05:30,500 --> 00:05:32,330 Promise this will be your last battle. 49 00:05:32,420 --> 00:05:34,450 It bloody will be if I'm not careful. 50 00:05:34,540 --> 00:05:37,050 Be serious, Richard. 51 00:05:37,140 --> 00:05:40,530 Promise me that after this battle you will ask Wellington to send you home. 52 00:05:43,460 --> 00:05:47,810 Could do worse. I'm as tired of these bloody battles as you are, Jane. 53 00:05:48,900 --> 00:05:50,850 I want to go home. 54 00:05:50,940 --> 00:05:52,450 Put my feet up. 55 00:05:52,540 --> 00:05:54,330 We'll be so happy. 56 00:05:54,420 --> 00:05:56,370 Yes, 57 00:05:56,460 --> 00:05:58,410 we will. 58 00:05:58,500 --> 00:06:00,850 Promise me you'll come straight back to me. 59 00:06:01,900 --> 00:06:03,850 Break that promise, Richard, 60 00:06:04,900 --> 00:06:07,610 and I promise I'll be on the first boat back to England, 61 00:06:07,700 --> 00:06:09,650 and you will never hear from me again. 62 00:06:10,740 --> 00:06:12,650 I can't let that happen. 63 00:06:12,740 --> 00:06:14,410 It would break my heart. 64 00:06:14,500 --> 00:06:16,450 Would it? 65 00:06:16,540 --> 00:06:19,050 Yes, it would. 66 00:06:19,140 --> 00:06:21,890 You'd get all my money. 67 00:06:42,100 --> 00:06:43,610 Colonel Ross? 68 00:06:43,700 --> 00:06:45,650 SERGEANT MAJOR: Quiet in the ranks! 69 00:06:48,780 --> 00:06:50,730 Oh, damn, damn, damn! 70 00:06:50,820 --> 00:06:54,890 Five years I worked my fingers to the bone for Wellington, cracking his codes and ciphers. 71 00:06:54,980 --> 00:06:56,970 I beg him for a brigade, he gives me a brigade. 72 00:06:57,060 --> 00:07:01,850 What am I to do with my brigade? I am to support Colonel Wigram's brigade, Sharpe. 73 00:07:01,940 --> 00:07:02,890 Colonel Wigram! 74 00:07:04,100 --> 00:07:05,570 (Explosion) 75 00:07:05,660 --> 00:07:07,250 Well, Ross? 76 00:07:07,340 --> 00:07:11,330 Wellington wants you to take that hill, and I hate you for it. 77 00:07:11,420 --> 00:07:14,490 What are you grinning at, Sharpe? Think I can't do it? 78 00:07:16,100 --> 00:07:18,050 - What time is it, Ross? - It's nine. 79 00:07:19,100 --> 00:07:21,130 I shall be on top of that hill by noon. 80 00:07:22,820 --> 00:07:24,410 - Sergeant major? - Sir. 81 00:07:24,500 --> 00:07:27,490 - Brigade will prepare to move off. - Sir. 82 00:07:28,580 --> 00:07:30,530 (Frederickson laughs) 83 00:07:34,740 --> 00:07:36,690 Wigram's well connected, sir. 84 00:07:36,780 --> 00:07:38,810 Wellington had to give him a chance. 85 00:07:38,900 --> 00:07:40,850 You think he ain't up to it, Sharpe? 86 00:07:40,940 --> 00:07:44,050 Why else would he send you in close support, sir? 87 00:07:44,140 --> 00:07:46,890 Did the communiqu� say "close support", Sharpe? 88 00:07:46,980 --> 00:07:49,010 That's the way I read the order, sir. 89 00:07:50,060 --> 00:07:53,090 Wellington wants you to give very close support, sir. 90 00:07:55,260 --> 00:07:57,560 Artillery! Covering fire. 91 00:08:18,820 --> 00:08:20,770 SERGEANT MAJOR: Over here, lads. 92 00:08:22,500 --> 00:08:25,130 On the double. 93 00:08:34,940 --> 00:08:36,050 Come on, 94 00:08:36,140 --> 00:08:37,120 be brave. Now. 95 00:08:38,860 --> 00:08:41,240 SERGEANT MAJOR: Come over the top. 96 00:08:45,980 --> 00:08:47,890 SERGEANT MAJOR: Come on. 97 00:08:47,980 --> 00:08:49,810 Be firm now. 98 00:08:57,380 --> 00:08:59,090 Sound the recall! 99 00:09:00,180 --> 00:09:02,170 WIGRAM: Get back. 100 00:09:05,060 --> 00:09:06,650 Guarding the Colors! 101 00:09:22,100 --> 00:09:24,050 (Cheering) 102 00:09:33,700 --> 00:09:35,650 Come on. Lads. 103 00:09:41,780 --> 00:09:42,920 Let the buggers through. 104 00:09:49,020 --> 00:09:52,010 I'll have you flogged! I'll have you flogged! 105 00:09:52,100 --> 00:09:55,930 What are you staring at. Sharpe? Bloody cowards ran away. 106 00:09:57,940 --> 00:10:00,010 A bad workman always blames his tools. 107 00:10:07,260 --> 00:10:09,210 Not my fault, Ross. 108 00:10:09,300 --> 00:10:11,250 You did your best, Wigram. 109 00:10:13,860 --> 00:10:14,810 Skirmishers! 110 00:10:22,780 --> 00:10:25,370 Piper, play me a tune. 111 00:10:27,300 --> 00:10:29,250 G�n�ral. 112 00:10:33,820 --> 00:10:35,770 Distant bagpipes 113 00:10:59,820 --> 00:11:01,130 (Knock at door) 114 00:11:02,660 --> 00:11:04,610 Lady Spindacre to see you, ma'am. 115 00:11:04,700 --> 00:11:06,650 (Sobs) Oh, Molly! 116 00:11:06,740 --> 00:11:08,690 Oh, there, there! 117 00:11:08,780 --> 00:11:10,730 You mustn't distress yourself. 118 00:11:11,780 --> 00:11:14,650 He's in no danger, Jane. Colonel Wigram is with him. 119 00:11:17,180 --> 00:11:19,130 He's not worth the worry. 120 00:11:19,220 --> 00:11:21,170 No soldier is. 121 00:11:21,260 --> 00:11:23,210 What would I do without him? 122 00:11:23,300 --> 00:11:25,330 I thought the same about my Reginald. 123 00:11:25,420 --> 00:11:27,370 See, men are all the same. 124 00:11:27,460 --> 00:11:30,490 You marry them, you make a good home for them, 125 00:11:30,580 --> 00:11:33,210 but as soon as your back is turned, they're off to battle, 126 00:11:33,300 --> 00:11:37,050 and before you can say Jack Robinson, they're dead as doornails. 127 00:11:37,140 --> 00:11:38,810 (Sighs) 128 00:11:38,900 --> 00:11:40,850 My Reginald was no loss, though. 129 00:11:41,900 --> 00:11:43,850 He didn't deserve me. 130 00:11:43,940 --> 00:11:47,330 No. I married him a captain, made him a major within a month, 131 00:11:47,420 --> 00:11:49,370 and what does he do? 132 00:11:49,460 --> 00:11:51,810 Gets himself killed by a common dragoon at Vitoria. 133 00:11:53,500 --> 00:11:55,330 (Gasps) 134 00:11:55,420 --> 00:11:57,130 A wrinkle. 135 00:11:57,220 --> 00:11:58,170 Well, it'll have to go. 136 00:12:07,460 --> 00:12:09,410 Look at me, Jane. 137 00:12:09,500 --> 00:12:11,450 Poor widow with a wrinkle. 138 00:12:11,540 --> 00:12:14,570 Nothing except Colonel Wigram between me and the poorhouse. 139 00:12:15,620 --> 00:12:17,570 Or the whorehouse... 140 00:12:19,300 --> 00:12:21,250 Why. What lovely notepaper. 141 00:12:21,340 --> 00:12:22,650 JANE: That makes it worse. 142 00:12:23,980 --> 00:12:26,050 Richard said if he was to fall in battle, 143 00:12:26,140 --> 00:12:29,290 I was to take that paper to London, and draw out his money. 144 00:12:30,340 --> 00:12:32,290 It�s a power of attorney 145 00:12:32,380 --> 00:12:34,330 Power of attorney? 146 00:12:35,980 --> 00:12:37,930 Over a substantial sum? 147 00:12:39,220 --> 00:12:41,170 10,000 guineas. 148 00:12:44,260 --> 00:12:46,010 Richard, be careful! 149 00:13:30,860 --> 00:13:31,810 See the breastworks? 150 00:13:33,340 --> 00:13:35,690 Gunpowder'll weaken them. 151 00:13:36,860 --> 00:13:38,810 See if you can get the grappling irons in. 152 00:13:40,540 --> 00:13:42,450 Then open the gate 153 00:13:42,540 --> 00:13:44,050 and let us into the fort. 154 00:13:44,140 --> 00:13:46,700 Pint of rum for the first man to get their grapnels in. 155 00:13:46,780 --> 00:13:47,730 What do you say, Hobbes? 156 00:13:53,220 --> 00:13:54,440 (Soldier screams) 157 00:14:01,460 --> 00:14:03,410 Pint of rum, Hobbes! 158 00:14:22,260 --> 00:14:24,210 WIGRAM: Close the ranks! 159 00:14:24,300 --> 00:14:26,370 ROSS: Steady, lads. Steady, steady. 160 00:14:28,860 --> 00:14:30,810 WIGRAM: Close the ranks! 161 00:14:31,980 --> 00:14:33,970 Keep it tight, keep it tight! 162 00:14:35,780 --> 00:14:37,810 Steady, boys. 163 00:14:39,180 --> 00:14:41,130 Sharpe, open that gate. 164 00:14:41,220 --> 00:14:42,810 Open the damn gate! 165 00:14:42,900 --> 00:14:45,050 SERGEANT MAJOR: Everybody. Up the hill. 166 00:14:52,860 --> 00:14:54,810 Come on, Hobbes! 167 00:15:07,100 --> 00:15:09,050 I'll have that pint of rum for you, Hobbes. 168 00:15:24,380 --> 00:15:26,050 Come on! 169 00:15:33,060 --> 00:15:34,450 (Explosion) 170 00:15:34,540 --> 00:15:35,490 We're in. 171 00:15:35,580 --> 00:15:37,850 Steady. Close the ranks! 172 00:15:43,340 --> 00:15:44,370 Ross 173 00:15:44,460 --> 00:15:47,450 ROSS: Keep 'em moving, Wigram. Keep the buggers moving! 174 00:15:47,540 --> 00:15:49,490 Go on! 175 00:15:50,900 --> 00:15:52,650 ROSS: Come on, you blighters! 176 00:15:56,420 --> 00:15:58,090 Pick up the Colors! 177 00:15:59,180 --> 00:16:01,130 Pick up the Colors! 178 00:16:03,140 --> 00:16:06,840 What do you mean, coming on a battlefield with your buttons not done up? Eh? 179 00:16:06,940 --> 00:16:08,890 Come on. You follow me. 180 00:16:08,980 --> 00:16:10,930 Follow me! 181 00:16:44,980 --> 00:16:47,210 Go through. 182 00:17:09,500 --> 00:17:10,610 Commandant Maillot! 183 00:17:10,700 --> 00:17:12,650 Commandant. 184 00:18:22,300 --> 00:18:23,570 You'll be needing this. 185 00:18:30,340 --> 00:18:32,290 Get up. Get up! 186 00:18:37,260 --> 00:18:38,210 Pick up your glasses. 187 00:18:49,860 --> 00:18:51,490 Now crawl back to Calvet. 188 00:18:51,580 --> 00:18:52,850 (Screams) 189 00:19:00,460 --> 00:19:01,890 CALVET: Repliez-vous. 190 00:19:01,980 --> 00:19:02,930 Repliez-vous. 191 00:19:07,340 --> 00:19:08,890 Repliez-vous! 192 00:19:10,180 --> 00:19:12,740 Stop firing. Cease firing! 193 00:19:16,860 --> 00:19:17,810 Well done, lads. 194 00:19:17,900 --> 00:19:19,850 See if you can find some brandy. 195 00:19:24,220 --> 00:19:26,450 - I'm getting too old for this. - Me, too. 196 00:19:27,500 --> 00:19:28,810 - Pat? - Sir? 197 00:19:28,900 --> 00:19:31,130 - Tell Jane the battle's won. - Yes, sir! 198 00:19:31,220 --> 00:19:33,780 - I'm coming home. ROSS: Splendid work. Sharpe. 199 00:19:35,380 --> 00:19:37,890 - Are you all right, sir? - Oh. It's a scratch. 200 00:19:37,980 --> 00:19:42,170 Just a scratch. I intend to celebrate tomorrow night with a good bottle of claret. 201 00:19:42,260 --> 00:19:44,490 I want you to do me the honor of dining with me. 202 00:19:44,580 --> 00:19:46,880 Bring your beautiful wife. Sharpe. 203 00:19:46,980 --> 00:19:47,930 Sir. 204 00:19:48,020 --> 00:19:48,970 Oh, 205 00:19:49,060 --> 00:19:51,520 you'd better bring that filly of yours, Wigram. 206 00:19:51,620 --> 00:19:53,810 - What's her name? - Lady Spindacre, sir. 207 00:19:53,900 --> 00:19:56,410 The merry widow, yes. 208 00:19:57,500 --> 00:19:59,290 Be sure and bring your wife, Sharpe. 209 00:19:59,380 --> 00:20:01,210 Beauty... 210 00:20:02,260 --> 00:20:03,210 ...and the beast. 211 00:20:09,220 --> 00:20:10,170 What did you say, sir? 212 00:20:10,260 --> 00:20:13,330 Steady on, Sharpe. Just a jest. 213 00:20:13,420 --> 00:20:16,850 Wigram merely meant you're not as pretty as your wife. 214 00:20:18,420 --> 00:20:20,370 Absolutely. 215 00:20:20,460 --> 00:20:24,080 What I meant is that Sharpe is not as well-bred as his wife. 216 00:20:24,180 --> 00:20:27,880 Some women prefer the rough to the smooth. 217 00:20:28,980 --> 00:20:31,440 They enjoy having themselves degraded. 218 00:20:33,260 --> 00:20:35,210 Your next move, Sharpe, 219 00:20:35,300 --> 00:20:36,890 is to slap my face. 220 00:20:45,100 --> 00:20:47,770 (Clears throat) Who is to be your second, sir? 221 00:20:47,860 --> 00:20:51,970 You're a damn fool, Sharpe. Wellington hears about this, you'll be on the first ship home. 222 00:20:52,060 --> 00:20:54,130 Exactly what I promised my wife, sir. 223 00:20:54,220 --> 00:20:56,170 Best I stay here tonight. 224 00:20:56,260 --> 00:20:58,530 Tell Jane you gave me some billet duties. 225 00:20:58,620 --> 00:20:59,600 Very good. 226 00:20:59,700 --> 00:21:01,650 (Gasps) 227 00:21:01,740 --> 00:21:04,300 Pistols at dawn, sir. 228 00:21:05,620 --> 00:21:07,570 (Groans) 229 00:21:10,740 --> 00:21:14,730 Never mind, Sharpe. That gives us 12 hours drinking. Come along. 230 00:21:20,500 --> 00:21:22,450 (Laughter and music) 231 00:21:34,940 --> 00:21:36,290 The spoils of war. 232 00:21:36,380 --> 00:21:38,330 I've finished fighting, Frederickson. 233 00:21:38,420 --> 00:21:40,490 WOMAN: Come on. Darling. Over 'ere. Eh? 234 00:21:41,540 --> 00:21:42,490 I'm going home. 235 00:21:43,580 --> 00:21:45,530 I feel the same. 236 00:21:46,580 --> 00:21:48,530 I would like to be finished too. 237 00:21:50,900 --> 00:21:52,930 But first, I must have what you have. 238 00:21:53,020 --> 00:21:54,770 What's that? 239 00:21:54,860 --> 00:21:56,810 Marriage and money. 240 00:21:56,900 --> 00:21:59,090 Or money and marriage. 241 00:22:00,140 --> 00:22:01,360 You have both, Sharpe. 242 00:22:01,460 --> 00:22:03,410 Which comes first? 243 00:22:03,500 --> 00:22:05,450 Luck. 244 00:22:05,540 --> 00:22:07,490 Luck comes first. 245 00:22:07,580 --> 00:22:09,530 I'm going to need more than luck. 246 00:22:11,020 --> 00:22:14,130 The only way to make a beautiful woman blind to all this 247 00:22:14,220 --> 00:22:16,170 is to entice her with golden guineas. 248 00:22:16,260 --> 00:22:18,210 Oh! 249 00:22:18,300 --> 00:22:21,530 You don't need gold to entice them. What did you do when you were young? 250 00:22:22,940 --> 00:22:24,890 Dirty old sod! 251 00:22:25,940 --> 00:22:27,290 See? 252 00:22:27,380 --> 00:22:29,330 Getting old, Sharpe. 253 00:22:30,380 --> 00:22:32,610 The old dazzler isn't what it used to be. 254 00:22:34,740 --> 00:22:38,010 I need a good woman. A woman who'll let me take my time. 255 00:22:38,100 --> 00:22:40,050 Yeah. 256 00:22:41,100 --> 00:22:43,610 I've got a woman like that. 257 00:22:43,700 --> 00:22:45,650 And I mean to keep her. 258 00:22:45,740 --> 00:22:48,330 That was why Toulouse was my last battle. 259 00:22:48,420 --> 00:22:50,370 No. 260 00:22:51,620 --> 00:22:53,690 Your last battle is in six hours' time, 261 00:22:55,540 --> 00:22:56,490 with Colonel Wigram. 262 00:23:23,540 --> 00:23:25,490 Merci. 263 00:23:30,580 --> 00:23:32,530 (Sighs) 264 00:24:28,540 --> 00:24:31,770 Le G�n�ral Calvet m'a dit que c'�taient vos derniers jours parmi nous. 265 00:25:16,500 --> 00:25:19,330 - Camier! Hoche! - � vos ordres. 266 00:25:33,220 --> 00:25:34,440 Challon... 267 00:25:50,780 --> 00:25:52,490 (Knock at door) 268 00:25:54,540 --> 00:25:56,490 - Lady Spindacre. - Oh, Jane! 269 00:25:57,780 --> 00:25:58,730 (Sighs) 270 00:25:58,820 --> 00:26:00,770 Have I lost him? 271 00:26:00,860 --> 00:26:02,810 Lost him? 272 00:26:02,900 --> 00:26:04,850 All the others are returned. 273 00:26:04,940 --> 00:26:06,890 Oh! 274 00:26:06,980 --> 00:26:08,930 You weren't told? 275 00:26:10,820 --> 00:26:12,370 Major Sharpe is well. 276 00:26:12,460 --> 00:26:14,970 Oh, Molly! 277 00:26:15,060 --> 00:26:17,770 And preparing to fight a duel. 278 00:26:19,900 --> 00:26:22,050 A duel? 279 00:26:22,140 --> 00:26:23,280 What happened? 280 00:26:24,660 --> 00:26:27,810 Colonel Wigram made a gallant remark about your beauty, 281 00:26:27,900 --> 00:26:30,170 which Major Sharpe misunderstood, 282 00:26:30,260 --> 00:26:32,210 and called Wigram out. 283 00:26:32,300 --> 00:26:34,760 No! 284 00:26:34,860 --> 00:26:37,050 He promised me. 285 00:26:37,140 --> 00:26:39,090 He gave me his word! 286 00:26:39,180 --> 00:26:41,050 And broke it. The brute! 287 00:26:41,140 --> 00:26:42,810 What can I do? 288 00:26:45,100 --> 00:26:47,050 Teach him a lesson. 289 00:26:47,140 --> 00:26:51,050 You told him if he fought again, you'd be on the next boat from Bordeaux. 290 00:26:51,140 --> 00:26:55,010 Now, bad enough he should break his word. Now, don't you break yours. 291 00:26:56,900 --> 00:26:58,850 There's a ship sailing at three, 292 00:26:58,940 --> 00:27:00,570 and we can be on it. 293 00:27:00,660 --> 00:27:02,170 We? 294 00:27:02,260 --> 00:27:06,010 Oh, my dear Jane, you're my best friend. 295 00:27:06,100 --> 00:27:08,810 You don't think I'd let you down? 296 00:27:08,900 --> 00:27:11,650 Now, pack your bags, and your power of attorney, 297 00:27:11,740 --> 00:27:13,850 and in three days from now, we'll be in London. 298 00:27:13,940 --> 00:27:16,400 Oh, I don't know, Molly. 299 00:27:16,500 --> 00:27:18,650 How can I leave Richard without a word? 300 00:27:18,740 --> 00:27:20,690 You're not leaving him, 301 00:27:20,780 --> 00:27:23,010 you're teaching him a lesson. 302 00:27:23,100 --> 00:27:25,930 And while he's busy learning his lesson, 303 00:27:26,980 --> 00:27:29,770 we'll be in Bond Street, buying you some dresses 304 00:27:29,860 --> 00:27:33,130 that'll break his heart when he sees you next. 305 00:27:54,460 --> 00:27:57,090 (Whispers) My fellow likes to fire last. 306 00:28:12,340 --> 00:28:13,650 Shoot, damn you. Shoot! 307 00:28:15,500 --> 00:28:17,930 He likes them to sweat a little. 308 00:28:20,580 --> 00:28:23,410 What if I was to say I was sorry, Sharpe? 309 00:28:23,500 --> 00:28:25,170 ROSS: Don't shoot. Sharpe. 310 00:28:25,260 --> 00:28:28,250 You won't want to shoot him. Not when you hear my news. 311 00:28:28,340 --> 00:28:30,290 - What news? - The war's over. 312 00:28:30,380 --> 00:28:33,130 Wellington's won. We've won, Sharpe. 313 00:28:38,100 --> 00:28:39,810 God! 314 00:28:40,860 --> 00:28:42,810 I hope what you said is true, Ross, 315 00:28:42,900 --> 00:28:46,010 because if it's not, I'll go back there and I'll shoot him in the head. 316 00:28:46,100 --> 00:28:49,170 Might've been better if he'd shot you in the head, Sharpe. 317 00:28:49,260 --> 00:28:53,530 There's no point beating about the bush. Your wife found out about the duel. 318 00:28:53,620 --> 00:28:54,730 What? 319 00:28:54,820 --> 00:28:58,250 Yes, she's leaving for Bordeaux, taking a ship for England. 320 00:29:04,260 --> 00:29:06,210 (Groaning) 321 00:29:06,300 --> 00:29:08,250 Oh, stop your whining, Wigram! 322 00:29:08,340 --> 00:29:10,410 You won't die from a bullet up the bum. 323 00:29:10,500 --> 00:29:13,170 You might spend the rest of your life scratching your arse, 324 00:29:13,260 --> 00:29:15,410 but that's what we're all going to do now. 325 00:29:15,500 --> 00:29:18,450 - Now this war is over. - He shot me in the arse, Ross! 326 00:29:18,540 --> 00:29:20,690 Don't go on, Wigram. 327 00:29:37,620 --> 00:29:39,370 What the devil are you doing here? 328 00:29:39,460 --> 00:29:43,240 Major Sharpe, this is a warrant summoning you to a court of inquiry 329 00:29:43,340 --> 00:29:46,490 under the joint jurisdiction of the British and French authorities. 330 00:29:46,580 --> 00:29:49,490 Oh, don't be a silly sod! It wasn't much of a bloody duel. 331 00:29:49,580 --> 00:29:50,770 It's nothing to do with dueling. 332 00:29:50,860 --> 00:29:52,250 What the devil has it got to do with? 333 00:29:52,340 --> 00:29:54,290 Last night, 334 00:29:54,380 --> 00:29:56,940 ten miles outside Toulouse, 335 00:29:57,020 --> 00:30:02,210 somebody stole a coach containing the treasure of the former emperor, Napoleon Bonaparte. 336 00:30:03,300 --> 00:30:05,250 Two men were killed. 337 00:30:05,340 --> 00:30:08,610 So? What's it got to do with me? 338 00:30:08,700 --> 00:30:10,130 Where were you last night? 339 00:30:11,180 --> 00:30:15,850 I don't know. I was drunk. Blind drunk. Like every other officer in the British army. 340 00:30:15,940 --> 00:30:18,770 - He was with me. - All night? 341 00:30:20,820 --> 00:30:22,770 This is a sensitive issue. Sharpe. 342 00:30:22,860 --> 00:30:25,690 Treasure worth more than a million gold sovereigns. 343 00:30:25,780 --> 00:30:28,130 Lord Wellington's French allies claim it's theirs, 344 00:30:28,220 --> 00:30:30,890 And they have evidence you took it. 345 00:30:31,940 --> 00:30:33,890 I�m sorry. Sharpe. 346 00:30:34,940 --> 00:30:35,890 Am I under arrest? 347 00:30:35,980 --> 00:30:39,970 Lord Wellington wants... proof, so he's set up a tribunal of inquiry. 348 00:30:40,060 --> 00:30:43,810 If it finds there is a case against you, you go to a court martial. 349 00:30:43,900 --> 00:30:46,050 If the court martial finds against you... 350 00:30:48,140 --> 00:30:49,930 ...you'll be shot. 351 00:30:51,140 --> 00:30:53,090 Who's in charge of this tribunal? 352 00:30:56,100 --> 00:30:57,210 Colonel Wigram. 353 00:30:59,860 --> 00:31:01,810 (Groans) 354 00:31:05,900 --> 00:31:08,050 You wish to withdraw all of it? 355 00:31:12,100 --> 00:31:13,050 All of it. 356 00:31:13,140 --> 00:31:15,090 10,000 guineas! 357 00:31:16,540 --> 00:31:20,770 It's a very large sum, if I may say so, Mrs. Sharpe. 358 00:31:20,860 --> 00:31:22,810 Are you sure that you want it all? 359 00:31:22,900 --> 00:31:24,850 She's quite sure. 360 00:31:25,940 --> 00:31:26,890 Very well. 361 00:31:26,980 --> 00:31:30,490 If you will sign the bottom of the page. 362 00:31:34,900 --> 00:31:37,970 How would you like to be paid the sum specified? 363 00:31:39,940 --> 00:31:42,570 Notes, coins, bonds. Makes no matter. 364 00:31:43,620 --> 00:31:45,570 We'd like it in this bag. 365 00:31:45,660 --> 00:31:47,570 Oh, no, no, no, no! 366 00:31:47,660 --> 00:31:50,570 No. That's quite impossible. 367 00:31:50,660 --> 00:31:54,200 We do not have such large sums on the premises, 368 00:31:54,300 --> 00:31:57,130 but it shall be with you by noon. Ma'am. 369 00:32:02,060 --> 00:32:04,130 Please be sure it's sent over on time. 370 00:32:04,220 --> 00:32:06,170 Carruthers has your address. 371 00:32:06,260 --> 00:32:10,040 I'm happy to have been of service to you, Mrs. Sharpe. 372 00:32:10,140 --> 00:32:12,090 - Ma'am. - Thank you. 373 00:32:14,580 --> 00:32:16,530 - Carruthers? - Yes. Sir? 374 00:32:17,580 --> 00:32:19,530 Put a letter in the post to Major Sharpe. 375 00:32:19,620 --> 00:32:22,650 Tell him his wife has closed the account. 376 00:32:22,740 --> 00:32:24,690 (Gavel bangs) 377 00:32:25,740 --> 00:32:28,890 The purpose of this tribunal is to enquire into the disappearance 378 00:32:28,980 --> 00:32:32,170 of the personal treasury of the late emperor, Napoleon I, 379 00:32:32,260 --> 00:32:36,170 whose property now belongs by law to His Most Catholic Majesty, 380 00:32:36,260 --> 00:32:38,530 Louis XVIII, King of France. 381 00:32:39,580 --> 00:32:44,930 Monsieur Roland represents the interests of the new French administration. 382 00:32:45,020 --> 00:32:46,690 Major Sharpe, 383 00:32:46,780 --> 00:32:52,250 as there appears to be a prima-facie case against you as perpetrator of this crime. 384 00:32:52,340 --> 00:32:54,490 You may wish to appoint a lawyer. 385 00:32:55,540 --> 00:32:57,490 Just get on with it. 386 00:32:58,780 --> 00:33:01,340 I shall speak for Major Sharpe, sir. 387 00:33:02,380 --> 00:33:04,970 Don't be a damned fool. What do you know about the law? 388 00:33:07,100 --> 00:33:12,290 The court recognizes that Captain Frederickson will hold a watching brief for Major Sharpe. 389 00:33:14,980 --> 00:33:16,890 Proceed, Monsieur Roland. 390 00:33:17,980 --> 00:33:19,930 In December last year, 391 00:33:20,020 --> 00:33:22,370 the emperor, Napoleon Bonaparte, 392 00:33:22,460 --> 00:33:26,240 was persuaded to contemplate the possibility of defeat. 393 00:33:26,340 --> 00:33:29,880 His private treasury was packed in wagons. 394 00:33:29,980 --> 00:33:32,280 And a permanent escort provided 395 00:33:32,380 --> 00:33:34,730 under a hand-picked officer, 396 00:33:34,820 --> 00:33:36,770 Colonel Maillot. 397 00:33:38,220 --> 00:33:41,090 Two weeks ago, after the fall of Toulouse, 398 00:33:41,180 --> 00:33:46,410 this treasury fell under the overall command of a new officer, 399 00:33:46,500 --> 00:33:48,450 a Major Ducos. 400 00:33:48,540 --> 00:33:50,490 Ducos 401 00:33:50,580 --> 00:33:54,170 May I take a moment of your time, Monsieur Roland? 402 00:33:55,540 --> 00:34:00,010 Where is Major Ducos and Colonel Maillot at this moment in time, sir? 403 00:34:00,100 --> 00:34:04,770 Major Ducos is missing and presumed dead at the hands of Major Sharpe. 404 00:34:07,140 --> 00:34:09,490 Colonel Maillot is at his home in Normandy. 405 00:34:09,580 --> 00:34:11,530 Why is Colonel Maillot not here? 406 00:34:11,620 --> 00:34:14,970 He was not willing to travel into British-held territory. 407 00:34:15,060 --> 00:34:19,610 But he has sent me this sworn deposition. 408 00:34:31,900 --> 00:34:34,610 The script, sir - why is it so shaky? 409 00:34:34,700 --> 00:34:37,530 Colonel Maillot was wounded in the attack on the train. 410 00:34:38,820 --> 00:34:41,970 He lost two fingers on his right hand. 411 00:34:42,060 --> 00:34:44,730 - Did you see him write it, sir? - No. 412 00:34:44,820 --> 00:34:48,170 But it tallies with the evidence at the scene. 413 00:35:07,460 --> 00:35:09,410 I bend two fingers. 414 00:35:11,620 --> 00:35:14,180 Tie a bandage about it. 415 00:35:15,220 --> 00:35:16,280 Voil�. 416 00:35:18,180 --> 00:35:21,330 Anyone could have written that statement. 417 00:35:22,900 --> 00:35:26,050 If this tribunal of inquiry finds against Major Sharpe, 418 00:35:27,100 --> 00:35:29,130 he will be court-martialed for murder. 419 00:35:30,900 --> 00:35:35,330 You cannot shoot a man with no more evidence than a scrap of paper, 420 00:35:35,420 --> 00:35:38,370 which looks as if a spider has crawled all over it. 421 00:35:40,860 --> 00:35:42,730 Habeas corpus. 422 00:35:42,820 --> 00:35:44,930 Produce the body. 423 00:35:46,020 --> 00:35:49,210 I want to see Colonel Maillot in this court. 424 00:35:54,620 --> 00:35:56,570 Habeas corpus? 425 00:35:56,660 --> 00:36:00,930 A fellow in the field artillery gave me a law book to wipe my arse with. 426 00:36:02,420 --> 00:36:04,370 But I read it instead. 427 00:36:04,460 --> 00:36:06,810 I think, Monsieur Roland, we must insist 428 00:36:06,900 --> 00:36:10,440 on Colonel Maillot appearing before this tribunal. 429 00:36:11,540 --> 00:36:14,000 I will fetch him here myself, 430 00:36:14,100 --> 00:36:16,050 but it will take two weeks. 431 00:36:17,140 --> 00:36:18,850 Just one last question. 432 00:36:20,660 --> 00:36:22,610 Why should Major Sharpe, 433 00:36:22,700 --> 00:36:26,050 a rich man, want to rob the treasury? 434 00:36:26,140 --> 00:36:28,170 WIGRAM: He was a rich man. 435 00:36:28,260 --> 00:36:32,610 Major Sharpe's wife withdrew all his money from Messrs Adam Hopkinson & Son 436 00:36:32,700 --> 00:36:35,160 in London a week ago. 437 00:36:35,260 --> 00:36:38,010 And... er how do you know this? 438 00:36:39,100 --> 00:36:42,330 We intercepted a letter from Messrs Hopkinson & Son 439 00:36:42,420 --> 00:36:44,050 to Major Sharpe. 440 00:36:46,820 --> 00:36:49,250 WIGRAM: This tribunal is now adjourned. 441 00:36:49,340 --> 00:36:53,370 Major Sharpe will be confined to quarters in the barracks at Bordeaux. 442 00:36:55,300 --> 00:36:56,250 (Groans) 443 00:37:06,380 --> 00:37:09,920 Oh, Molly, I'm so glad you went back and bought this. 444 00:37:10,020 --> 00:37:14,050 I wanted it so much when we saw it yesterday, 445 00:37:14,140 --> 00:37:16,090 but it seemed so expensive. 446 00:37:16,180 --> 00:37:17,770 How much do I owe you? 447 00:37:17,860 --> 00:37:19,610 Good grief, girl, it's a gift. 448 00:37:19,700 --> 00:37:21,850 No, Molly, I insist. 449 00:37:22,940 --> 00:37:25,130 Oh, well. Three guineas. 450 00:37:25,220 --> 00:37:27,170 Hmm. 451 00:37:32,100 --> 00:37:34,050 But you must stop me the next time. 452 00:37:34,140 --> 00:37:36,440 My dear Jane, it's your money. 453 00:37:36,540 --> 00:37:39,330 You must learn to spend it without looking over your shoulder. 454 00:37:39,420 --> 00:37:42,250 No, Molly, I must mind my money. 455 00:37:42,340 --> 00:37:44,850 I'm glad your friend found me this town house. 456 00:37:44,940 --> 00:37:47,810 I'm very happy with it, but the rent is very high, 457 00:37:47,900 --> 00:37:50,460 and we're spending so much. 458 00:37:50,540 --> 00:37:53,130 And besides. Richard will be here soon. 459 00:37:55,340 --> 00:37:57,290 Major Sharpe? 460 00:37:57,380 --> 00:37:59,290 But, Jane, how? 461 00:37:59,380 --> 00:38:03,250 He's sure to follow me, as soon as Wellington gives him leave. 462 00:38:04,780 --> 00:38:05,730 (Knock at door) 463 00:38:05,820 --> 00:38:07,770 Come. 464 00:38:09,140 --> 00:38:12,570 A Lord Rossendale, ma'am, from Horse Guards. 465 00:38:12,660 --> 00:38:15,220 He says he must see you most urgent. 466 00:38:15,300 --> 00:38:17,250 Shall I tell him to wait? 467 00:38:17,340 --> 00:38:19,290 No. Show him in, Sarah. 468 00:38:24,500 --> 00:38:25,450 Mrs. Sharpe. 469 00:38:28,300 --> 00:38:30,330 I'm sorry to intrude upon you, madam. 470 00:38:30,420 --> 00:38:33,010 I would not have done so were it not a most urgent matter. 471 00:38:33,100 --> 00:38:36,800 I regret to say that your husband. Major Sharpe. Has been arrested. 472 00:38:36,900 --> 00:38:38,850 Arrested? 473 00:38:38,940 --> 00:38:40,160 On what charge? 474 00:38:40,260 --> 00:38:43,880 Making away with the treasure of the late Emperor Napoleon Bonaparte. 475 00:38:43,980 --> 00:38:46,810 But my husband's a rich man. Why should he do such a thing? 476 00:38:46,900 --> 00:38:48,850 He's done worse, ma'am. 477 00:38:48,940 --> 00:38:51,400 He murdered two men while taking it, and mutilated... 478 00:38:52,500 --> 00:38:55,370 Beg pardon. Ma'am. But it was bad. 479 00:38:56,420 --> 00:39:00,570 He is in custody now, and will most certainly be court-martialed. 480 00:39:05,100 --> 00:39:07,370 Perhaps I should have broken the news more gently? 481 00:39:07,460 --> 00:39:10,090 Nonsense. You were cruel to be kind, Lord Rossendale. 482 00:39:10,180 --> 00:39:12,410 Major Sharpe has made her most miserable. 483 00:39:12,500 --> 00:39:14,850 Brute! Doesn't deserve a beautiful woman like this. 484 00:39:14,940 --> 00:39:16,890 Shall I lay her on the couch? 485 00:39:16,980 --> 00:39:18,930 No, take her to her bedroom. 486 00:39:19,020 --> 00:39:23,250 - (Gasps) Don't let her drop. - Don't worry, I have a good hold of her. 487 00:39:25,740 --> 00:39:28,890 Smelling salts. Smelling salts, you stupid girl! 488 00:39:38,260 --> 00:39:40,720 I shall have to leave you for a moment, Lord Rossendale. 489 00:39:40,820 --> 00:39:43,250 That girl will never find the smelling salts. 490 00:39:46,780 --> 00:39:51,010 Be so good, Lord Rossendale, as to take one of her hands and stroke it gently, 491 00:39:51,100 --> 00:39:53,050 to restore the circulation of the blood. 492 00:39:54,140 --> 00:39:56,290 Why, yes, of course. 493 00:40:48,100 --> 00:40:50,450 She's taken every penny out of the account. 494 00:40:52,460 --> 00:40:54,410 Why should she want it all? 495 00:40:55,460 --> 00:40:57,210 Hats. 496 00:40:57,300 --> 00:40:59,250 Hats cost a devil, I'm told. 497 00:40:59,340 --> 00:41:02,410 Then she'd better buy a black one, with a veil. 498 00:41:04,740 --> 00:41:06,890 They're going to shoot me, aren't they? 499 00:41:07,980 --> 00:41:09,490 Yes, of course. 500 00:41:13,220 --> 00:41:16,840 I've got to get out of here, find this Maillot, find out the truth. 501 00:41:18,220 --> 00:41:19,170 That's not a problem. 502 00:41:20,260 --> 00:41:21,890 I gave the provosts a guinea 503 00:41:21,980 --> 00:41:23,930 to get themselves some rum. 504 00:41:24,020 --> 00:41:26,370 And human nature being what it is, 505 00:41:26,460 --> 00:41:29,810 one little drop led to another little drop. 506 00:41:29,900 --> 00:41:31,850 And... 507 00:41:31,940 --> 00:41:34,050 (Clatter in other room) 508 00:41:34,140 --> 00:41:36,090 After you, gentlemen. 509 00:41:54,620 --> 00:41:55,570 DUCOS: Challon. 510 00:42:07,300 --> 00:42:09,570 Romand, Hubert! Avec moi! 511 00:42:14,460 --> 00:42:16,410 I can't understand it, Pat. 512 00:42:16,500 --> 00:42:20,010 Why has she not written me to tell me what's happening? 513 00:42:23,340 --> 00:42:27,410 More than likely, she has written to you, but how would a letter find us out here? 514 00:42:30,420 --> 00:42:32,570 I want you to leave for England immediately. 515 00:42:32,660 --> 00:42:34,810 I want you to give this letter to Jane personally. 516 00:42:34,900 --> 00:42:36,650 Should I not know what's in it? 517 00:42:38,100 --> 00:42:40,770 It says I'm sorry I broke my promise to her, Patrick. 518 00:42:40,860 --> 00:42:42,810 The rest of it's between a man and his wife. 519 00:42:44,300 --> 00:42:46,250 I'll be back as soon as I can. 520 00:42:47,300 --> 00:42:48,250 Where will I find you? 521 00:42:48,340 --> 00:42:51,690 Maillot's place in Normandy. It'll take me and Frederickson 522 00:42:51,780 --> 00:42:53,090 a few weeks to get there. 523 00:42:53,180 --> 00:42:55,530 Traveling mostly at night. 524 00:42:55,620 --> 00:42:56,970 You'll find us. 525 00:43:26,620 --> 00:43:27,570 Paris. 526 00:43:27,660 --> 00:43:30,040 Paris! 527 00:43:39,860 --> 00:43:42,010 SHARPE: Normandy. We're nearly there. 528 00:43:50,060 --> 00:43:52,010 Get down! 529 00:44:05,860 --> 00:44:07,810 Merde! 530 00:45:45,660 --> 00:45:47,610 (Dogs bark) 531 00:45:50,180 --> 00:45:52,130 Lucille? 532 00:46:11,820 --> 00:46:13,530 Henri! 533 00:46:13,620 --> 00:46:15,650 MAN�S VOICE: Major Sharpe, Major Sharpe! 534 00:46:29,940 --> 00:46:30,890 Major Sharpe! 535 00:46:30,980 --> 00:46:32,930 Henri! 536 00:48:07,740 --> 00:48:09,930 Why not speak English, like the other night? 537 00:48:10,020 --> 00:48:11,970 You're mistaken, ma'am. 538 00:48:13,020 --> 00:48:14,290 We were not here the other night. 539 00:48:18,500 --> 00:48:20,450 My name is Sharpe. 540 00:48:22,140 --> 00:48:24,090 Major Sharpe. 541 00:48:27,980 --> 00:48:28,930 Curse! 542 00:48:30,020 --> 00:48:33,130 He let you live. Be sure I won't be so soft! 543 00:48:33,220 --> 00:48:34,170 SHARPE: Help me! 544 00:48:34,260 --> 00:48:35,210 Help him! 545 00:48:35,300 --> 00:48:37,250 Get him on the table! 546 00:48:37,340 --> 00:48:38,730 What did you use? 547 00:48:38,820 --> 00:48:40,770 Nails. He shot my brother. 548 00:48:40,860 --> 00:48:43,420 I assure you, Madame, he did not! 549 00:48:43,500 --> 00:48:45,450 I heard his name called - Sharpe. 550 00:48:45,540 --> 00:48:47,610 You were tricked. We were all tricked! 551 00:48:47,700 --> 00:48:49,650 Boil some water, quickly! 552 00:48:54,260 --> 00:48:56,210 Oh, cursed! 553 00:48:57,380 --> 00:48:58,930 Escaped? 554 00:48:59,020 --> 00:49:00,970 The provosts will pursue him. 555 00:49:01,060 --> 00:49:03,520 What will happen when they find him? 556 00:49:05,900 --> 00:49:07,850 Perhaps you should sit. 557 00:49:17,700 --> 00:49:19,650 Oh, John, 558 00:49:20,700 --> 00:49:23,260 what am I to do? 559 00:49:24,980 --> 00:49:26,930 Hold on. 560 00:49:29,380 --> 00:49:31,730 I'm sorry. I'm so sorry. 561 00:49:38,100 --> 00:49:39,160 Hold him fast. 562 00:49:58,500 --> 00:50:00,610 Argh! 563 00:50:00,700 --> 00:50:02,130 Got it. 564 00:50:11,420 --> 00:50:12,770 (Fizzing) 565 00:50:21,180 --> 00:50:23,130 Help me dress the leg. 566 00:50:29,940 --> 00:50:31,890 I'll do it. 567 00:50:47,500 --> 00:50:48,720 Let him sleep now. 568 00:50:53,820 --> 00:50:56,730 Madame, I don't even know your name. 569 00:50:57,820 --> 00:50:59,210 Lucille Dubert. 570 00:51:01,260 --> 00:51:02,530 I thought your name was Maillot. 571 00:51:02,620 --> 00:51:04,450 No. 572 00:51:04,540 --> 00:51:06,490 Madame Lucille Dubert. 573 00:51:08,300 --> 00:51:10,250 You are very beautiful. 574 00:51:12,820 --> 00:51:14,770 Are you married, Madame Dubert? 575 00:51:14,860 --> 00:51:16,810 No, I�m a widow. 576 00:51:17,860 --> 00:51:20,420 You British made me a widow on the battlefield. 577 00:51:22,100 --> 00:51:24,050 At Talavera. 578 00:51:24,140 --> 00:51:26,090 I'm sorry. 579 00:51:27,540 --> 00:51:29,490 And er... 580 00:51:29,580 --> 00:51:31,530 would you like to be married again? 581 00:51:34,260 --> 00:51:37,770 Married! I hadn't thought of it. 582 00:51:39,140 --> 00:51:42,530 When my husband died, I didn't think I'd find happiness with another man. 583 00:51:42,620 --> 00:51:44,050 And now? 584 00:51:45,780 --> 00:51:47,730 No, maybe 585 00:51:48,780 --> 00:51:50,730 I'm ready to think about it again. 586 00:51:57,900 --> 00:51:59,610 That will be all, Rudge. 587 00:52:02,900 --> 00:52:04,850 You may be off too, Sarah. 588 00:52:04,940 --> 00:52:06,890 Thanks, ma'am. 589 00:52:10,100 --> 00:52:12,050 To you. 590 00:52:13,100 --> 00:52:15,050 Me? 591 00:52:15,140 --> 00:52:16,570 To you. 592 00:52:20,940 --> 00:52:25,050 You at least have a wonderful future, Jane. You're a rich woman. 593 00:52:26,140 --> 00:52:28,210 When I first saw you. 594 00:52:28,300 --> 00:52:31,010 I thought you were the most beautiful woman in London. 595 00:52:32,060 --> 00:52:35,010 But wealthy too... Society will open its arms to you. 596 00:52:35,100 --> 00:52:37,050 What good is that to me? 597 00:52:38,100 --> 00:52:40,050 I'm still his wife, 598 00:52:40,140 --> 00:52:41,930 for better or for worse. 599 00:52:42,020 --> 00:52:43,650 Believe me, Jane, it was for worse. 600 00:52:46,700 --> 00:52:48,650 You are a wife now. 601 00:52:48,740 --> 00:52:49,960 You will be a widow soon. 602 00:52:50,060 --> 00:52:51,250 Don't say that. 603 00:52:51,340 --> 00:52:53,850 I'm sorry, Jane. I'm stating a simple truth. 604 00:52:53,940 --> 00:52:56,570 When they catch your husband. They will shoot him. 605 00:52:57,620 --> 00:52:59,570 Nothing you or I can do or say will stop that. 606 00:52:59,660 --> 00:53:01,610 You must go. 607 00:53:01,700 --> 00:53:04,260 You mustn't speak of my husband like that. 608 00:53:04,340 --> 00:53:06,800 Major Sharpe has become a murderer, Jane. 609 00:53:06,900 --> 00:53:08,850 He's not the man you married. 610 00:53:08,940 --> 00:53:12,290 He's become a monster who mutilates the men he murders. 611 00:54:12,700 --> 00:54:14,330 Don't leave me! 612 00:54:16,940 --> 00:54:18,890 I'm not leaving you, Jane. 613 00:54:25,900 --> 00:54:26,850 Jane... 614 00:54:51,620 --> 00:54:53,570 Major Sharpe is still the same. 615 00:54:56,700 --> 00:54:58,650 He has a wife, hasn't he? 616 00:54:58,740 --> 00:55:00,690 How do you know? 617 00:55:00,780 --> 00:55:02,730 He called it out in his sleep. 618 00:55:02,820 --> 00:55:04,770 Jane. 619 00:55:04,860 --> 00:55:06,810 He must love her a lot. 620 00:55:06,900 --> 00:55:08,850 Love her? 621 00:55:08,940 --> 00:55:11,290 If he does, he's a fool. 622 00:55:11,380 --> 00:55:12,690 (Clears throat) 623 00:55:13,740 --> 00:55:14,690 She left him. 624 00:55:19,180 --> 00:55:21,130 You have good sight. 625 00:55:22,180 --> 00:55:24,130 Most men your age need spectacles. 626 00:55:24,220 --> 00:55:26,170 Not me. 627 00:55:26,260 --> 00:55:28,210 I'm not that old. 628 00:55:29,980 --> 00:55:31,930 You're so vain. 629 00:55:32,980 --> 00:55:35,810 You were wearing these before you broke the glass. 630 00:55:36,860 --> 00:55:38,810 These are not my spectacles. 631 00:55:40,220 --> 00:55:42,170 They belong to a bad piece of work. 632 00:55:42,260 --> 00:55:44,610 A French major by the name of Ducos. 633 00:55:44,700 --> 00:55:45,810 Ducos? 634 00:55:46,900 --> 00:55:48,170 You know the name? 635 00:55:48,260 --> 00:55:51,410 My brother cursed his name. I remember. 636 00:55:51,500 --> 00:55:53,450 Ducos has made Sharpe a thief. 637 00:55:54,500 --> 00:55:56,450 And now he has made him a murderer. 638 00:55:57,500 --> 00:55:58,770 We have to find him. 639 00:56:04,180 --> 00:56:05,730 "Monsieur Juliot, Paris." 640 00:56:05,820 --> 00:56:07,770 He made these. 641 00:56:07,860 --> 00:56:10,240 Surely this Ducos would go back 642 00:56:10,340 --> 00:56:12,290 to get another pair? 643 00:56:17,140 --> 00:56:19,090 Look after Major Sharpe for me. 644 00:56:19,180 --> 00:56:21,130 And when I get back, 645 00:56:22,180 --> 00:56:24,330 I should have something to say to you. 646 00:56:24,420 --> 00:56:26,370 Something to say to me? 647 00:56:26,460 --> 00:56:30,080 And what do I say to Major Sharpe when he wakes up and finds you've gone? 648 00:56:31,180 --> 00:56:33,530 Tell him he is to be best man. 649 00:56:33,620 --> 00:56:36,890 You will remember that? Au revoir. 650 00:56:39,180 --> 00:56:41,130 Best man... 651 00:56:41,220 --> 00:56:43,520 Good man, better man... 652 00:56:44,580 --> 00:56:45,640 Best man... 653 00:56:45,740 --> 00:56:47,530 Oh, merde! 654 00:56:51,860 --> 00:56:53,810 Happy? 655 00:56:53,900 --> 00:56:55,850 I love you. 656 00:56:55,940 --> 00:56:58,650 I love my house. I love my life. 657 00:57:08,820 --> 00:57:10,130 Miss Jane! 658 00:57:10,220 --> 00:57:12,170 Harper! 659 00:57:12,260 --> 00:57:14,010 Harper's here! 660 00:57:17,300 --> 00:57:19,250 Jane! 661 00:57:20,580 --> 00:57:22,690 I have a letter from your husband, Miss Jane. 662 00:57:23,980 --> 00:57:25,650 Miss Jane... 663 00:57:25,740 --> 00:57:27,690 Sarah! 664 00:57:34,260 --> 00:57:36,210 Xavier? 665 00:57:45,700 --> 00:57:47,330 You startled me, Major Sharpe. 666 00:57:49,860 --> 00:57:51,810 How long have I been here, ma'am? 667 00:57:51,900 --> 00:57:53,970 Ten days. 668 00:57:54,060 --> 00:57:55,410 Have you been here every night? 669 00:57:56,500 --> 00:57:58,450 Mm-hm. 670 00:57:59,620 --> 00:58:01,490 Who is Xavier, ma'am? 671 00:58:05,140 --> 00:58:07,090 My husband. 672 00:58:07,180 --> 00:58:09,740 My late husband. 673 00:58:09,820 --> 00:58:10,930 (Footsteps) 674 00:58:13,660 --> 00:58:15,610 (Dog barks) 675 00:58:22,940 --> 00:58:25,090 What are you doing in my house? 676 00:58:25,180 --> 00:58:26,450 Who are you? 677 00:58:26,540 --> 00:58:28,330 Apologies, Madame. 678 00:58:28,420 --> 00:58:30,130 Major Salmon. 679 00:58:30,220 --> 00:58:34,000 I'm here on the orders of the authorities, searching for Major Sharpe. 680 00:58:34,100 --> 00:58:36,090 I am alone. 681 00:58:36,180 --> 00:58:38,890 We'd like to make sure of that, Madame. 682 00:58:38,980 --> 00:58:40,930 He could be in hiding. 683 00:58:41,020 --> 00:58:42,970 Major Salmon, 684 00:58:43,060 --> 00:58:45,250 I am the mistress of this house. 685 00:58:45,340 --> 00:58:48,570 I dust and clean every room 686 00:58:48,660 --> 00:58:49,610 every day. 687 00:58:50,700 --> 00:58:54,130 Do you think I wouldn't know if there were a man hiding in my house? 688 00:58:54,220 --> 00:58:56,680 If you say so. Madame Maillot. 689 00:58:56,780 --> 00:58:58,730 We um... 690 00:58:59,780 --> 00:59:02,290 came here because we were worried about you. 691 00:59:02,380 --> 00:59:03,890 After all, 692 00:59:03,980 --> 00:59:05,200 Major Sharpe... 693 00:59:07,060 --> 00:59:09,010 ...murdered your brother. 694 00:59:10,260 --> 00:59:12,210 Then surely this is the last place 695 00:59:12,300 --> 00:59:13,250 where he would hide. 696 00:59:16,540 --> 00:59:18,490 Madame. 697 00:59:35,660 --> 00:59:36,720 (Galloping) 698 00:59:39,860 --> 00:59:40,810 Thank you. 699 00:59:52,060 --> 00:59:54,010 You have a soft heart, but hard hands, ma'am. 700 00:59:56,020 --> 00:59:57,530 Have you no servants? 701 00:59:57,620 --> 00:59:59,850 What would I pay them with, Major Sharpe? 702 01:00:00,900 --> 01:00:03,410 The Revolution took everything but the roof. 703 01:00:04,460 --> 01:00:06,570 Napoleon took the rest, 704 01:00:07,660 --> 01:00:10,690 including my brother... and my husband. 705 01:00:13,020 --> 01:00:13,970 I'm sorry, ma'am. 706 01:00:14,060 --> 01:00:16,010 I make do. 707 01:00:17,060 --> 01:00:19,930 But there are certain tasks that are too much for me. 708 01:00:21,780 --> 01:00:23,930 It helps sometimes to have a man about the house. 709 01:00:24,980 --> 01:00:27,410 Captain Frederickson will help you while we're here. 710 01:00:27,500 --> 01:00:29,290 He has gone to Paris. 711 01:00:30,500 --> 01:00:31,450 Paris? 712 01:00:31,540 --> 01:00:34,250 He's gone to see the man who makes Major Ducos' spectacles. 713 01:00:35,340 --> 01:00:38,210 He said I should take care of you until he comes back. 714 01:00:39,820 --> 01:00:41,770 You're doing that very well, ma'am. 715 01:00:42,820 --> 01:00:44,410 Did he say anything else? 716 01:00:44,500 --> 01:00:46,450 Yes! 717 01:00:46,540 --> 01:00:50,370 I think Captain Frederickson asked me to marry him. 718 01:00:53,100 --> 01:00:54,650 He's a fine man. 719 01:00:54,740 --> 01:00:56,690 He's a hero. 720 01:00:56,780 --> 01:00:58,730 Like you. 721 01:00:58,820 --> 01:01:00,770 Like my husband. 722 01:01:01,940 --> 01:01:03,890 Heroes have short lives. 723 01:01:56,580 --> 01:01:58,450 What is the matter, dearest? 724 01:02:01,660 --> 01:02:03,770 Look what the morning post just brought. 725 01:02:04,860 --> 01:02:07,570 It's a letter from Richard. 726 01:02:10,580 --> 01:02:12,530 I can't bear it, John. 727 01:02:14,500 --> 01:02:17,090 He asks after my health most tenderly. 728 01:02:19,420 --> 01:02:22,250 And then, almost as an afterthought, tells me his troubles. 729 01:02:22,340 --> 01:02:24,290 This is Sunday. 730 01:02:24,380 --> 01:02:26,890 There is no post. 731 01:02:29,940 --> 01:02:32,290 As I thought. I locked this door last night. 732 01:02:35,500 --> 01:02:37,650 So how did the letter get into this room? 733 01:02:48,260 --> 01:02:50,210 He's been here! 734 01:02:51,260 --> 01:02:52,530 In our bedroom! 735 01:02:54,580 --> 01:02:56,530 Harper was here. 736 01:03:01,020 --> 01:03:02,970 (Running water) 737 01:03:34,460 --> 01:03:35,520 Voil�. 738 01:03:40,460 --> 01:03:42,410 - Monsieur? - J'arrive. 739 01:04:01,700 --> 01:04:03,650 Dans rue de Richelieu. 740 01:04:05,940 --> 01:04:07,890 Gaston. 741 01:04:14,900 --> 01:04:16,970 I make lenses for the world, monsieur. 742 01:04:20,060 --> 01:04:23,730 I am Captain Frederickson. I served with Wellington's army. 743 01:04:23,820 --> 01:04:25,970 I too would have been a soldier, 744 01:04:26,060 --> 01:04:28,620 but for my eyes. 745 01:04:28,700 --> 01:04:32,370 But now the war is over, we are friends, n'est-ce pas? 746 01:04:32,460 --> 01:04:35,570 Just so. That is what brings me here. 747 01:04:35,660 --> 01:04:38,610 During the war, I was taken prisoner by a Major Ducos. 748 01:04:38,700 --> 01:04:39,760 Ah. 749 01:04:39,860 --> 01:04:41,730 These are his spectacles. 750 01:04:41,820 --> 01:04:44,890 He had two pairs. One of which he loaned to me 751 01:04:44,980 --> 01:04:46,930 while I was his prisoner. 752 01:04:47,020 --> 01:04:47,970 Hmm... 753 01:04:48,060 --> 01:04:50,010 Major Ducos? 754 01:04:50,100 --> 01:04:51,690 You know him? 755 01:04:51,780 --> 01:04:54,240 Perhaps you might tell me where I may find him. 756 01:04:54,340 --> 01:04:56,850 I would like to thank him for his kindness to me. 757 01:04:57,940 --> 01:05:00,930 I... I have not seen him for a... for a year. 758 01:05:01,020 --> 01:05:02,970 It is strange. 759 01:05:03,060 --> 01:05:06,410 These are very special prescriptions, and only recently 760 01:05:06,500 --> 01:05:10,570 a Count Poniatowski of Naples ordered such a pair. 761 01:05:10,660 --> 01:05:12,610 Exactement. 762 01:05:12,700 --> 01:05:14,450 Count Poniatowski? 763 01:05:14,540 --> 01:05:15,890 Of Naples. 764 01:05:17,740 --> 01:05:19,690 Thank you, Monsieur Juliot. 765 01:05:44,660 --> 01:05:46,330 Richard? 766 01:05:48,140 --> 01:05:49,120 Are you hungry, Richard? 767 01:05:49,220 --> 01:05:50,930 I'm starving. 768 01:05:51,020 --> 01:05:52,690 What is your favorite French dish? 769 01:05:53,740 --> 01:05:55,450 Er... 770 01:05:56,500 --> 01:05:57,450 coq au vin. 771 01:06:00,860 --> 01:06:02,250 Because it's the only one you know? 772 01:06:02,340 --> 01:06:03,290 No, 773 01:06:03,380 --> 01:06:05,410 I like it cos it's got wine in it. 774 01:06:05,500 --> 01:06:07,010 It's got chicken in it too. 775 01:06:07,900 --> 01:06:10,650 I'll get the wine, you get the chicken. 776 01:06:52,580 --> 01:06:54,650 You will take us to Major Sharpe, 777 01:06:55,700 --> 01:06:58,610 and Major Sharpe will take us to the treasure. 778 01:06:59,660 --> 01:07:01,930 How the devil can he do that when Ducos has it? 779 01:07:02,020 --> 01:07:03,410 Convince me. 780 01:07:03,500 --> 01:07:07,170 Do you think if Major Sharpe and myself had the imperial treasure, 781 01:07:07,260 --> 01:07:09,210 I would waste my time in a shop 782 01:07:09,300 --> 01:07:11,250 that makes spectacles? 783 01:07:12,300 --> 01:07:14,090 You are convincing me. 784 01:07:21,020 --> 01:07:22,970 A toast. 785 01:07:23,060 --> 01:07:25,010 What shall we drink to? 786 01:07:26,060 --> 01:07:28,010 To the death of Napoleon. 787 01:07:29,060 --> 01:07:31,010 Oh, you don't know? 788 01:07:31,100 --> 01:07:33,050 But then, how could you? 789 01:07:33,140 --> 01:07:35,090 Know what? 790 01:07:35,180 --> 01:07:37,130 Napoleon is gone. 791 01:07:38,180 --> 01:07:39,650 He's in exile in Elba. 792 01:07:41,820 --> 01:07:43,770 I can't believe it. 793 01:07:45,020 --> 01:07:46,970 Then the war... 794 01:07:48,580 --> 01:07:50,530 ...the war is truly over. 795 01:07:52,940 --> 01:07:55,930 (Sighs) What shall I do? 796 01:07:58,420 --> 01:07:59,530 You have to go home. 797 01:08:01,660 --> 01:08:03,610 Until my innocence is proven, I have no home. 798 01:08:07,700 --> 01:08:09,650 To peace, then. 799 01:08:13,820 --> 01:08:15,770 To peace 800 01:08:20,580 --> 01:08:22,530 (Sighs) Peace. 801 01:08:23,580 --> 01:08:25,530 I've never known it before. 802 01:08:26,940 --> 01:08:29,970 I seem to have spent all my life soldiering, fighting. 803 01:08:30,060 --> 01:08:33,090 Never really thinking about the war finishing, 804 01:08:33,180 --> 01:08:35,560 and what I'd do, where I'd go. 805 01:08:37,820 --> 01:08:39,770 These past few weeks, 806 01:08:39,860 --> 01:08:41,810 being here with you, 807 01:08:41,900 --> 01:08:44,460 helping on the farm, it's been good. 808 01:08:47,180 --> 01:08:49,130 You've been very kind to me. 809 01:08:50,180 --> 01:08:51,650 I feel like I'm... 810 01:08:51,740 --> 01:08:53,690 Your wife will be waiting for you. 811 01:08:57,100 --> 01:08:59,400 Yes, I suppose she will. 812 01:09:06,220 --> 01:09:07,770 Good night, Richard. 813 01:09:13,140 --> 01:09:15,090 Good night, ma'am. 814 01:09:20,660 --> 01:09:22,610 (Sighs) 815 01:09:45,420 --> 01:09:47,370 (Footsteps) 816 01:10:15,860 --> 01:10:17,810 (Sighs) 817 01:10:55,740 --> 01:10:57,690 Best I sleep in the barn, ma'am. 818 01:11:17,460 --> 01:11:19,410 (Cowbells) 819 01:11:19,500 --> 01:11:21,450 (Bleating) 820 01:11:30,180 --> 01:11:31,400 Psst. 821 01:11:31,500 --> 01:11:33,490 - It's me. - Pat? 822 01:11:34,580 --> 01:11:37,140 I've only just got back. 823 01:11:38,780 --> 01:11:42,010 Let me have it, Pat. Let me have her letter. 824 01:11:42,100 --> 01:11:44,450 Jeez, I looked everywhere for her, so I did. 825 01:11:44,540 --> 01:11:46,250 Damn it, let me have her letter, Pat! 826 01:11:49,020 --> 01:11:50,370 There is no letter. 827 01:11:52,300 --> 01:11:54,650 When found her she didn't want to see me... 828 01:11:57,940 --> 01:11:58,890 Where is she? 829 01:12:03,220 --> 01:12:05,170 She's in London. 830 01:12:05,260 --> 01:12:09,570 She's well. She's staying with her friend, Lady Molly something or other. 831 01:12:09,660 --> 01:12:12,490 - Who else? - They're being looked after by Lord Rossendale. 832 01:12:15,340 --> 01:12:17,570 We, he'll be a friend off Lady Molly's... 833 01:12:21,420 --> 01:12:23,370 Tell me the truth, Pat... 834 01:12:25,940 --> 01:12:27,890 Is my wife... 835 01:12:29,500 --> 01:12:32,130 Is Lord Rossendale... Damn it! Are they lovers? 836 01:12:33,940 --> 01:12:35,890 Yes or no? 837 01:12:37,140 --> 01:12:39,090 No. 838 01:12:39,180 --> 01:12:41,130 Good God, no. 839 01:12:42,220 --> 01:12:44,730 Nothing like that. Sir. Nothing. 840 01:12:44,820 --> 01:12:46,770 You're a damn poor liar. 841 01:12:48,660 --> 01:12:50,690 But you're a damn good friend, Patrick Harper. 842 01:13:03,220 --> 01:13:04,490 Beg your pardon, ma'am. 843 01:13:05,580 --> 01:13:08,010 The door was hocked. 844 01:13:34,420 --> 01:13:38,330 MAN: Dans le jardin d'mon p�re, les lilas ont fleuri 845 01:13:38,420 --> 01:13:40,930 Dans le jardin d'mon p�re 846 01:13:41,020 --> 01:13:43,370 Les lilas ont fleuri 847 01:13:43,460 --> 01:13:45,410 Tous les oiseaux du monde 848 01:13:45,500 --> 01:13:47,450 Viennent y faire leur nids 849 01:13:47,540 --> 01:13:52,010 GROUP: Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon 850 01:13:52,100 --> 01:13:55,970 Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir 851 01:13:56,060 --> 01:13:58,490 Aupr�s de ma blonde 852 01:13:58,580 --> 01:14:00,090 Qu'il fait bon, fait bon, fait bon 853 01:14:00,180 --> 01:14:03,800 Aupr�s de ma blonde, qu'il fait bon dormir 854 01:14:03,900 --> 01:14:06,010 (All cheer) 855 01:14:15,620 --> 01:14:17,570 What do you say to my plan? 856 01:14:17,660 --> 01:14:19,610 We join forces, go to Naples, 857 01:14:19,700 --> 01:14:21,090 and destroy Ducos? 858 01:14:22,180 --> 01:14:24,130 Just like that? 859 01:14:24,220 --> 01:14:26,490 We cross the frontier into a foreign country, 860 01:14:26,580 --> 01:14:29,330 and fight Ducos and the devil knows how many men? 861 01:14:29,420 --> 01:14:32,690 I only wish to recover the treasure. 862 01:14:32,780 --> 01:14:36,050 You. However, need to save yourself from execution. 863 01:14:37,100 --> 01:14:39,050 You have no choice. 864 01:14:39,140 --> 01:14:41,330 Who's in command of this expedition? 865 01:14:43,620 --> 01:14:45,890 How many generals do you see in the room? 866 01:14:45,980 --> 01:14:47,930 None. Calvet. 867 01:14:48,020 --> 01:14:49,970 It's like the French Revolution. 868 01:14:50,060 --> 01:14:52,690 All men are equal, each man on his own merit. 869 01:14:52,780 --> 01:14:54,730 We have the most merit. 870 01:14:55,820 --> 01:14:58,200 - So you say. - H do say. 871 01:14:58,300 --> 01:15:02,170 What you need in Naples are skirmishers, snipers, small-arms experts. 872 01:15:03,220 --> 01:15:06,920 We've three such experts - me, Captain Frederickson 873 01:15:07,020 --> 01:15:08,970 And Sergeant Harper. 874 01:15:09,060 --> 01:15:14,180 So, which one of you equals is in command? 875 01:15:14,260 --> 01:15:18,250 - I am. - What do you say to that, Captain Frederickson? 876 01:15:20,980 --> 01:15:23,730 Major Sharpe is in command, General. 877 01:15:31,660 --> 01:15:33,250 CALVET: How shall I divide the cheese? 878 01:15:33,340 --> 01:15:36,690 By merit or by rank? Who gets the biggest piece? 879 01:15:36,780 --> 01:15:39,530 - You do. - Because I am a general. 880 01:15:39,620 --> 01:15:41,570 No, because bloody hate cheese 881 01:15:47,540 --> 01:15:49,490 (Sighs) 882 01:15:56,900 --> 01:15:59,360 Can I have a few words with you, Frederickson? 883 01:15:59,460 --> 01:16:01,410 Official business, Major Sharpe? 884 01:16:01,500 --> 01:16:03,450 Private business, 885 01:16:03,540 --> 01:16:05,490 between me and you. 886 01:16:05,580 --> 01:16:07,530 Save your breath. 887 01:16:07,620 --> 01:16:11,290 For God's sake, Frederickson! We've been friends for five years. 888 01:16:11,380 --> 01:16:13,490 We were friends. That's all over now. 889 01:16:13,580 --> 01:16:15,530 So, if you'll excuse me, sir... 890 01:16:15,620 --> 01:16:17,970 For God's sake! You think I set out to get myself shot? 891 01:16:19,060 --> 01:16:20,490 Didn't you? 892 01:16:20,580 --> 01:16:23,370 No, I didn't! I stepped into her sights. 893 01:16:23,460 --> 01:16:25,690 Damn you, Sharpe! God damn you! 894 01:16:25,780 --> 01:16:27,730 How many women do you want? 895 01:16:27,820 --> 01:16:30,770 - William... - I hope she breaks your bloody heart. 896 01:16:59,740 --> 01:17:01,690 I will come back. 897 01:17:02,740 --> 01:17:04,690 I'll be here. 898 01:17:26,180 --> 01:17:28,130 Lady Molly Spindacre, ma'am. 899 01:17:28,220 --> 01:17:31,290 Oh, Molly, I'm so glad to see you! 900 01:17:31,380 --> 01:17:33,570 I got your letter. I came straight here. 901 01:17:33,660 --> 01:17:35,960 Damn expensive journey, I don't mind telling you. 902 01:17:36,060 --> 01:17:38,520 - I'll make it up to you, I promise. - Don't mention it. 903 01:17:38,620 --> 01:17:40,570 What are friends for? 904 01:17:40,660 --> 01:17:43,330 Now, tell me what's the matter. 905 01:17:43,420 --> 01:17:44,770 Molly, 906 01:17:44,860 --> 01:17:46,810 I'm so frightened! 907 01:17:46,900 --> 01:17:48,850 Richard has escaped, 908 01:17:48,940 --> 01:17:51,010 and is footloose somewhere in France, 909 01:17:51,100 --> 01:17:53,050 sending his men to attack me! 910 01:17:53,140 --> 01:17:55,810 We must leave England. 911 01:17:55,900 --> 01:17:59,010 Leave England? For where? 912 01:17:59,100 --> 01:18:01,050 America. 913 01:18:03,700 --> 01:18:07,090 John has helped me invest my money there, in cotton 914 01:18:07,180 --> 01:18:09,410 And shaves. 915 01:18:11,300 --> 01:18:12,250 We need money. 916 01:18:12,340 --> 01:18:15,050 You have money. Lots of money. 917 01:18:15,140 --> 01:18:17,290 We do, and we don't. 918 01:18:18,340 --> 01:18:20,690 Most of our money is tied up in these projects. 919 01:18:21,740 --> 01:18:25,690 And John had such bad luck with cards before he met me. 920 01:18:25,780 --> 01:18:27,730 It's a long story, Molly. 921 01:18:29,100 --> 01:18:31,050 I need about 200 guineas. 922 01:18:32,820 --> 01:18:34,770 Jane! 923 01:18:34,860 --> 01:18:37,210 I haven't got two guineas! 924 01:18:38,100 --> 01:18:41,050 Well, can't we take some things to Bond Street, get our money back? 925 01:18:42,940 --> 01:18:45,570 Take things back to Bond Street? 926 01:18:45,660 --> 01:18:47,610 Don't be such a fool, Jane. 927 01:18:47,700 --> 01:18:50,370 Buying jewelery is one thing, selling it back is another. 928 01:18:50,460 --> 01:18:54,290 But John said! Oh, I don't know what to believe. 929 01:18:54,380 --> 01:18:56,650 I'll tell you what you can believe, Jane. 930 01:18:56,740 --> 01:18:58,770 You're the laugh of London. 931 01:18:58,860 --> 01:19:01,010 Rossendale's a reckless gambler, 932 01:19:01,100 --> 01:19:04,010 and if you don't give him up, you'll go down with him. 933 01:19:04,100 --> 01:19:07,290 Molly, you're my best friend. 934 01:19:07,380 --> 01:19:09,410 What will I do? 935 01:19:09,500 --> 01:19:11,450 Do as I do 936 01:19:11,540 --> 01:19:14,210 Dry your tears, make up your face, 937 01:19:14,300 --> 01:19:17,730 wear your hair high, and your dress cut low. 938 01:19:17,820 --> 01:19:19,370 Drop Rossendale. 939 01:19:19,460 --> 01:19:21,410 What do you think I am, Molly? 940 01:19:23,100 --> 01:19:24,050 A wh... 941 01:19:25,860 --> 01:19:28,490 A whore? That's the word you're looking for. 942 01:19:29,940 --> 01:19:31,890 I'm a whore, Jane. 943 01:19:31,980 --> 01:19:35,130 An honest one. You are dishonest. 944 01:19:35,220 --> 01:19:37,730 I just tell lies to the men in my life. 945 01:19:38,780 --> 01:19:40,730 You lie to yourself. 946 01:19:40,820 --> 01:19:43,280 - Where are you going? - Where do you think? 947 01:19:43,380 --> 01:19:46,850 Your money's run out. I'm going back to France, to Colonel Wigram. 948 01:19:46,940 --> 01:19:50,480 I've been away a long time. It'll be hard work getting him back. 949 01:19:50,580 --> 01:19:52,130 Hair high, 950 01:19:52,220 --> 01:19:54,410 how dresses. 951 01:19:54,500 --> 01:19:57,690 Laugh like a lady, and make love like a whore. 952 01:19:57,780 --> 01:19:59,570 What will happen to me? 953 01:20:01,260 --> 01:20:03,890 Oh, don't worry. You have a better bust than mine, 954 01:20:03,980 --> 01:20:06,130 and a much stronger stomach. 955 01:20:15,580 --> 01:20:18,930 CALVET: That is where Ducos and his men are hiding out. 956 01:20:25,340 --> 01:20:28,250 We are here. We march around the bay. 957 01:20:28,340 --> 01:20:30,290 No, across the bay 958 01:20:30,380 --> 01:20:32,940 We'll steal two boats. We can attack tonight. 959 01:20:36,020 --> 01:20:37,970 In Russia, I ate my own corporal. 960 01:20:41,620 --> 01:20:43,610 Disgusting. 961 01:20:48,540 --> 01:20:50,490 (Woman hums) 962 01:20:53,660 --> 01:20:54,610 (Laughter) 963 01:21:01,700 --> 01:21:03,650 (Music box plays) 964 01:21:03,740 --> 01:21:05,690 (Giggling) 965 01:21:09,620 --> 01:21:11,770 (Hums) 966 01:21:31,220 --> 01:21:32,970 Dai. 967 01:21:54,580 --> 01:21:56,530 (Tuts) 968 01:22:29,700 --> 01:22:31,370 (Gasps) 969 01:23:27,140 --> 01:23:28,360 (Gasps) 970 01:23:28,460 --> 01:23:29,410 Salope! 971 01:23:35,900 --> 01:23:37,850 (Pants) 972 01:23:37,940 --> 01:23:40,130 CHALLON: Calvet. 973 01:23:40,220 --> 01:23:42,170 MAN: Oh l� l�! 974 01:23:43,220 --> 01:23:45,520 CHALLON: Allez. D�p�chez-vous. 975 01:23:46,620 --> 01:23:48,570 Venez vite. 976 01:23:48,660 --> 01:23:50,810 MAN: Allez... De la poudre... 977 01:23:50,900 --> 01:23:52,850 Ugh! 978 01:23:52,940 --> 01:23:54,850 CHALLON: Allez plus vite. 979 01:23:54,940 --> 01:23:57,810 MAN: On est pr�t. L�. CHALLON: D�p�chez-vous. 980 01:23:58,900 --> 01:24:03,170 CALVET: Those ruins are like rabbit warrens. Four men could hold off an army. 981 01:24:03,260 --> 01:24:05,210 How many has he got? 982 01:24:05,300 --> 01:24:07,250 Let's find out. 983 01:24:08,980 --> 01:24:12,930 Look, can you get your men to take these bloody white cross belts off? 984 01:24:13,020 --> 01:24:15,320 - They stand out a mile. - Remove their belts? 985 01:24:15,420 --> 01:24:17,370 These are the Imperial Guard, my friend. 986 01:24:17,460 --> 01:24:20,690 They have worn these belts in every one of Bonaparte's battlefields, 987 01:24:20,780 --> 01:24:23,930 from Austerlitz to Borodino. They would sooner take off their skins. 988 01:24:24,020 --> 01:24:25,970 Very well. 989 01:24:26,060 --> 01:24:28,010 But you'll let us go up there first. 990 01:24:28,100 --> 01:24:30,930 Soon as you hear a shot, you'll attack. 991 01:24:47,300 --> 01:24:49,250 Frederickson, take the left. 992 01:24:49,340 --> 01:24:51,290 Harper, you take the right. 993 01:25:16,500 --> 01:25:18,210 En avant! 994 01:25:18,300 --> 01:25:19,810 Marche! 995 01:25:39,500 --> 01:25:40,450 (Click) 996 01:25:41,740 --> 01:25:43,130 Get down! 997 01:26:20,940 --> 01:26:22,890 Good shooting, Sharpe. 998 01:26:24,060 --> 01:26:26,010 He stepped into my sights. 999 01:26:26,100 --> 01:26:28,450 Yes, but you could have missed. 1000 01:26:36,700 --> 01:26:39,810 CHALLON: Merde. Remettez-moi �a sur la table. 1001 01:26:39,900 --> 01:26:41,370 Allez. Remettez �a. 1002 01:26:46,380 --> 01:26:48,330 Par ici! 1003 01:27:30,660 --> 01:27:32,610 Take me to Ducos. 1004 01:27:32,700 --> 01:27:34,650 Pr�sent... 1005 01:27:34,740 --> 01:27:36,410 Feu! 1006 01:27:52,220 --> 01:27:53,530 Par ici. 1007 01:27:54,620 --> 01:27:56,570 SHARPE: Harper. 1008 01:28:01,660 --> 01:28:03,650 MAN: La porte, la porte! 1009 01:28:09,500 --> 01:28:11,450 MAN: Oh, merde! 1010 01:28:49,220 --> 01:28:50,360 Ducos! Where�s Ducos? 1011 01:28:58,900 --> 01:29:01,090 The gold, Gaston, the gold! 1012 01:29:03,860 --> 01:29:04,810 Mon g�n�ral! 1013 01:29:05,900 --> 01:29:07,850 The bastard's gone to get help. 1014 01:29:07,940 --> 01:29:10,290 (Crashing) 1015 01:29:21,460 --> 01:29:23,050 Ducos 1016 01:29:23,140 --> 01:29:25,090 The war is over, Sharpe. 1017 01:29:26,140 --> 01:29:27,490 Apparently, not for you. 1018 01:29:28,900 --> 01:29:30,850 Let me offer you a choice. 1019 01:29:30,940 --> 01:29:33,770 You can die up there, or you can die down here. 1020 01:29:33,860 --> 01:29:36,490 If you make me come up for you, 1021 01:29:36,580 --> 01:29:38,530 you will die very slowly, 1022 01:29:38,620 --> 01:29:40,570 And very painfully. 1023 01:29:40,660 --> 01:29:43,490 If you come down here. With your hands up. 1024 01:29:43,580 --> 01:29:45,810 I'll shoot you like a soldier. 1025 01:29:46,860 --> 01:29:48,170 You have my word. 1026 01:29:50,220 --> 01:29:51,170 Your word? 1027 01:29:53,180 --> 01:29:57,330 I give you my word before General Calvet, with whom I have no quarrel. 1028 01:29:57,420 --> 01:29:59,370 You're a damn liar, Ducos! 1029 01:29:59,460 --> 01:30:01,650 I say the same. You would shoot me too? 1030 01:30:01,740 --> 01:30:03,690 Why would you spare my life? 1031 01:30:03,780 --> 01:30:05,730 Why indeed? 1032 01:30:05,820 --> 01:30:07,770 Well, 1033 01:30:07,860 --> 01:30:09,810 you will have to take your chance. 1034 01:30:11,180 --> 01:30:13,810 Gentlemen, you have two minutes to surrender. 1035 01:30:19,740 --> 01:30:21,130 (Sighs) 1036 01:30:34,660 --> 01:30:36,610 What about this grasshopper gun? 1037 01:30:38,140 --> 01:30:40,650 It won't stop 100 men, spread out on all sides. 1038 01:30:40,740 --> 01:30:43,090 Spread out on all sides... 1039 01:30:46,900 --> 01:30:48,850 That's it. 1040 01:30:48,940 --> 01:30:50,890 Frederickson? 1041 01:30:50,980 --> 01:30:53,360 Fix me some powder charges. 1042 01:30:53,460 --> 01:30:54,520 For grapeshot? 1043 01:30:57,020 --> 01:30:58,970 Not grapeshot. Gold. 1044 01:30:59,060 --> 01:31:00,330 Non. 1045 01:31:00,420 --> 01:31:04,250 Make a choice Calvet- you lose this box of gold, or you lose the lot. 1046 01:31:05,300 --> 01:31:07,250 Frederickson, you man the gun. 1047 01:31:07,340 --> 01:31:10,570 Harper, let's finish that bastard off, once and for all. 1048 01:31:13,580 --> 01:31:15,930 Soldati, avanti! 1049 01:31:17,660 --> 01:31:19,370 (Gunshot) 1050 01:31:35,980 --> 01:31:37,930 SOLDIER: � oro! 1051 01:31:39,940 --> 01:31:41,890 Lasciate tutto questo! 1052 01:31:41,980 --> 01:31:45,490 Siamo ricchi. 1053 01:31:50,580 --> 01:31:52,650 Fire the next one away from the boats. 1054 01:32:04,980 --> 01:32:06,930 (All shout excitedly) 1055 01:32:12,140 --> 01:32:13,690 Vigliacchi! 1056 01:32:13,780 --> 01:32:17,290 MAN: Andiamo! Dai, dai! Qua! 1057 01:32:17,380 --> 01:32:20,530 Tonate indietro! 1058 01:32:41,500 --> 01:32:42,850 Did I get him? 1059 01:32:42,940 --> 01:32:45,610 Don't worry, he's done for. 1060 01:32:52,180 --> 01:32:54,130 Allez. 1061 01:32:54,700 --> 01:32:56,650 Fait attention! 1062 01:32:57,700 --> 01:32:59,650 Allez. 1063 01:33:01,300 --> 01:33:03,250 �a y est. C'est bon. 1064 01:33:03,340 --> 01:33:05,640 (All groan) 1065 01:33:12,020 --> 01:33:14,730 I came for the gold, and I got the gold. 1066 01:33:15,980 --> 01:33:18,010 What did you come for, Major Sharpe? 1067 01:33:20,020 --> 01:33:21,970 For my name, 1068 01:33:23,020 --> 01:33:24,970 and for revenge. 1069 01:33:25,060 --> 01:33:27,810 Ducos is dead. You have your revenge. 1070 01:33:31,180 --> 01:33:34,610 Am I misunderstanding something, Sergeant Harper? 1071 01:33:36,860 --> 01:33:39,130 Ducos was only half his revenge, sir. 1072 01:33:40,860 --> 01:33:42,810 Cherchez la femme? 1073 01:33:42,900 --> 01:33:44,850 The other half is a woman? 1074 01:33:47,340 --> 01:33:49,290 Now you have it 1075 01:33:49,380 --> 01:33:51,330 Boats at the ready, sir. 1076 01:33:53,820 --> 01:33:56,010 Forget this other woman. 1077 01:33:57,060 --> 01:33:59,210 Forget your revenge. 1078 01:33:59,300 --> 01:34:02,730 I saw the way Madame Maillot looked at you back at her ch�teau. 1079 01:34:03,980 --> 01:34:05,930 I already have a wife. 1080 01:34:06,980 --> 01:34:08,930 No, you don't. 1081 01:34:09,020 --> 01:34:10,970 Not any more. 1082 01:34:23,980 --> 01:34:25,330 Order. 1083 01:34:25,420 --> 01:34:27,370 This tribunal is now in session. 1084 01:34:28,420 --> 01:34:30,370 Major Sharpe, you may stand. 1085 01:34:34,060 --> 01:34:36,730 I adjourned this tribunal some three months ago 1086 01:34:36,820 --> 01:34:39,280 to allow Colonel Maillot to give testimony. 1087 01:34:39,380 --> 01:34:41,650 In the meantime, Major Sharpe escaped 1088 01:34:41,740 --> 01:34:43,730 and murdered Colonel Maillot. 1089 01:34:44,820 --> 01:34:46,970 I will now send him for court martial. 1090 01:34:48,020 --> 01:34:50,850 I have no doubt the penalty will be death. 1091 01:34:50,940 --> 01:34:54,450 Monsieur Roland, is there anything you'd wish to add? 1092 01:34:56,100 --> 01:34:59,130 With the deepest respect, Colonel Wigram, 1093 01:34:59,220 --> 01:35:03,410 I must tell you that there is not a word of truth 1094 01:35:03,500 --> 01:35:05,450 in the case against Major Sharpe. 1095 01:35:05,540 --> 01:35:07,650 What's he saying? 1096 01:35:07,740 --> 01:35:10,490 (Murmuring) 1097 01:35:12,220 --> 01:35:15,690 Silence! What the devil do you mean by this, Monsieur Roland? 1098 01:35:15,780 --> 01:35:20,290 This is the sworn testimony of General Maurice Calvet, 1099 01:35:20,380 --> 01:35:25,090 the general who commanded Major Ducos to take the imperial treasure to Paris. 1100 01:35:25,180 --> 01:35:29,210 This statement was given in my presence two nights ago. 1101 01:35:29,300 --> 01:35:33,730 This testimony makes it clear 1102 01:35:33,820 --> 01:35:38,210 that this tribunal has no choice but to discharge Major Sharpe 1103 01:35:39,300 --> 01:35:41,210 without a stain on his character. 1104 01:35:43,340 --> 01:35:45,530 MAN: Well said. 1105 01:35:45,620 --> 01:35:48,130 What about the murder of Colonel Maillot? 1106 01:35:48,220 --> 01:35:52,170 There was one witness to that murder, Colonel Wigram - 1107 01:35:52,260 --> 01:35:54,210 Colonel Maillot's sister, 1108 01:35:54,300 --> 01:35:56,210 Madame Lucille Dubert. 1109 01:35:57,260 --> 01:35:59,210 She is in this court today, 1110 01:35:59,300 --> 01:36:04,210 and she is prepared to testify to the innocence of Major Sharpe. 1111 01:36:15,780 --> 01:36:17,370 (Gavel bangs) 1112 01:36:22,620 --> 01:36:26,290 Do you wish to hear her testimony, or do you take my word? 1113 01:36:27,380 --> 01:36:28,360 Yes, yes! 1114 01:36:28,460 --> 01:36:30,690 Before you adjourn this tribunal, sir, 1115 01:36:30,780 --> 01:36:33,730 I am instructed by His Majesty King Louis Philippe 1116 01:36:33,820 --> 01:36:38,010 to say that France withdraws all charges against Major Sharpe, 1117 01:36:38,100 --> 01:36:40,610 and expresses her deep regret 1118 01:36:40,700 --> 01:36:43,770 for any damage that might have been done 1119 01:36:43,860 --> 01:36:47,560 to the good name of this good officer. 1120 01:36:47,660 --> 01:36:49,490 (Murmurs of assent) 1121 01:36:50,540 --> 01:36:51,490 (Gavel bangs) 1122 01:36:52,580 --> 01:36:54,530 This tribunal... 1123 01:36:56,300 --> 01:36:58,760 ...finds there is no case against Major Sharpe. 1124 01:36:58,860 --> 01:37:00,810 Accordingly, I... 1125 01:37:00,900 --> 01:37:02,850 I am closing the proceedings. 1126 01:37:06,100 --> 01:37:08,450 Congratulations! Congratulations! 1127 01:37:08,540 --> 01:37:11,490 Major, congratulations. Wonderful news. 1128 01:37:11,580 --> 01:37:13,730 - Oh, what wonderful news. - Terrific. 1129 01:37:14,980 --> 01:37:16,770 Terrific. 1130 01:37:20,500 --> 01:37:22,450 Good shooting, Frederickson. 1131 01:37:22,540 --> 01:37:25,100 They stepped into my sights. 1132 01:37:26,980 --> 01:37:28,930 You could've missed. 1133 01:37:32,660 --> 01:37:34,610 Where to now, William? 1134 01:37:35,660 --> 01:37:37,810 Home. 1135 01:37:37,900 --> 01:37:39,850 Become a lawyer. 1136 01:37:39,940 --> 01:37:41,890 Barrack-room lawyer? 1137 01:37:42,980 --> 01:37:43,930 No, 1138 01:37:44,020 --> 01:37:46,930 bedroom lawyer 1139 01:37:47,020 --> 01:37:49,970 In five years' time, every rich widow in Westphalia 1140 01:37:50,060 --> 01:37:53,010 will come to me if she has difficulties with her will. 1141 01:37:56,500 --> 01:37:59,330 Your woman is waiting for you, Richard. 1142 01:38:05,180 --> 01:38:07,130 (Woman laughs) 1143 01:38:19,420 --> 01:38:21,370 Come on. 1144 01:38:21,460 --> 01:38:23,410 We're going home. 1145 01:38:26,620 --> 01:38:29,370 MAN: Congratulations, Sharpe... Well done... 1146 01:38:35,180 --> 01:38:37,130 (Screams) 1147 01:38:38,220 --> 01:38:40,170 (Wind whistles) 1148 01:38:42,300 --> 01:38:44,250 There's nobody there, Jane. 1149 01:38:46,420 --> 01:38:48,370 (Sighs) Nobody at all. 1150 01:38:52,580 --> 01:38:54,530 (Sighs) 1151 01:38:57,020 --> 01:38:58,970 What's the matter? 1152 01:39:01,420 --> 01:39:03,570 I had a letter from Molly this morning. 1153 01:39:06,580 --> 01:39:08,530 Richard has cleared his name. 1154 01:39:10,580 --> 01:39:12,530 He's free to come home. 1155 01:39:17,580 --> 01:39:19,530 He'll have his revenge on us, John. 1156 01:39:25,900 --> 01:39:27,850 Will you go 1157 01:39:27,940 --> 01:39:28,890 Or will you... 1158 01:39:28,980 --> 01:39:30,930 This time tomorrow, you will be in England. 1159 01:39:35,020 --> 01:39:36,450 I'll be back. 1160 01:39:36,540 --> 01:39:38,840 I know 1161 01:39:38,940 --> 01:39:45,200 Would this moment last for ever? 1162 01:39:45,300 --> 01:39:47,860 Kiss me now 1163 01:39:48,660 --> 01:39:51,220 And leave me never 1164 01:39:52,980 --> 01:39:57,210 Oh, farewell 80603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.