Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:00:23,092 --> 00:00:24,126
This is a story
3
00:00:24,159 --> 00:00:26,629
of the Spanish
conquest of California,
4
00:00:26,662 --> 00:00:28,030
and the search for the legendary
5
00:00:28,063 --> 00:00:29,799
seven cities of gold.
6
00:00:29,832 --> 00:00:31,934
A story of primitive Indians,
7
00:00:31,967 --> 00:00:35,971
an army of mercenaries,
and the man of God.
8
00:00:36,005 --> 00:00:40,576
His name was father Junipero
Serra, a franciscan priest.
9
00:00:40,610 --> 00:00:42,845
While the conquering
army carried muskets,
10
00:00:42,878 --> 00:00:44,749
he carried a cross.
11
00:00:44,784 --> 00:00:48,446
Where they sought treasure,
he sought salvation.
12
00:00:48,784 --> 00:00:50,420
The man who lived our story
13
00:00:50,453 --> 00:00:53,389
spoke Spanish
and various Indian tongues.
14
00:00:53,423 --> 00:00:57,182
The only change we have made
is to set their words in english.
15
00:02:39,028 --> 00:02:41,464
Juan, hurry up, we're late.
16
00:02:41,497 --> 00:02:42,598
Hah!
17
00:02:43,899 --> 00:02:44,899
Hah!
18
00:03:07,790 --> 00:03:09,759
Hah!
19
00:03:34,784 --> 00:03:36,886
Carlos! Luis!
20
00:03:36,919 --> 00:03:38,854
Take her to the carriage.
21
00:03:41,991 --> 00:03:43,759
We can take her to Mexico City.
22
00:03:44,932 --> 00:03:47,483
You need not bother, senor.
The earth is just as soft here.
23
00:03:47,983 --> 00:03:49,076
She's dead.
24
00:03:50,756 --> 00:03:51,809
I'm sorry.
25
00:03:51,844 --> 00:03:54,236
I don't think it could be helped.
- No, senor.
26
00:03:54,271 --> 00:03:56,163
You would have had to reduce
the speed of your carriage.
27
00:03:56,198 --> 00:03:58,163
Capt. Portola
has explained it, padre.
28
00:03:58,198 --> 00:03:59,069
There's no reason for insolence.
29
00:03:59,104 --> 00:04:00,305
Nor for arrogance, lieutenant.
30
00:04:00,852 --> 00:04:02,261
All right, padre,
what do you want us to do?
31
00:04:02,296 --> 00:04:03,765
We can have the driver charged,
32
00:04:03,800 --> 00:04:05,144
if you think
that will help the woman.
33
00:04:05,179 --> 00:04:06,235
Take a detail and bury her.
34
00:04:06,270 --> 00:04:07,712
That will not be necessary,
captain.
35
00:04:08,147 --> 00:04:10,151
You're in a hurry.
She can wait.
36
00:04:10,186 --> 00:04:11,093
One moment.
37
00:04:13,155 --> 00:04:15,498
Are you bound for Mexico City?
- Yes.
38
00:04:17,326 --> 00:04:18,977
We could leave you a horse.
39
00:04:19,012 --> 00:04:20,839
Except on the most
urgent mission,
40
00:04:20,874 --> 00:04:22,191
it's the rule of our order
to walk.
41
00:04:22,226 --> 00:04:23,679
On a leg like yours?
42
00:04:23,714 --> 00:04:25,910
I've had it a long time.
We're old friends now.
43
00:04:25,945 --> 00:04:27,614
Let me be a friend, too, father.
44
00:04:27,649 --> 00:04:28,828
If I left you a horse,
45
00:04:28,863 --> 00:04:30,341
you wouldn't leave him out here
to die, would you?
46
00:04:30,376 --> 00:04:32,155
I never left anyone to die.
47
00:04:34,176 --> 00:04:36,291
Carlos, leave the father
your horse.
48
00:04:44,253 --> 00:04:45,921
If we were in too
great a hurry, padre,
49
00:04:45,955 --> 00:04:47,724
it was for the glory of Spain.
50
00:04:51,293 --> 00:04:53,963
Yeah! Yeah!
51
00:05:11,513 --> 00:05:13,270
Master Perez.
52
00:05:14,316 --> 00:05:16,061
Your orders are covered here.
53
00:05:16,185 --> 00:05:17,645
Step to the map.
54
00:05:25,494 --> 00:05:27,661
This stretch of land
is California.
55
00:05:27,696 --> 00:05:31,115
We Spaniards discovered it,
but nothing's been done about it.
56
00:05:31,400 --> 00:05:33,860
It's a rich land, belonging
to nobody at the moment.
57
00:05:34,236 --> 00:05:36,298
But many countries
are beginning to learn of it
58
00:05:36,571 --> 00:05:38,185
and that's why we're here.
59
00:05:38,340 --> 00:05:40,390
To see that it belongs to us.
60
00:05:41,276 --> 00:05:43,037
You will occupy it
from the south bay
61
00:05:43,072 --> 00:05:44,611
and from the north bay.
62
00:05:44,646 --> 00:05:46,530
Outfit for at least a year.
63
00:05:46,565 --> 00:05:48,600
You'll find the details inside.
64
00:05:48,683 --> 00:05:51,753
We're sending four
parties, two by sea.
65
00:05:53,033 --> 00:05:55,401
Vila, you'll sail first.
66
00:05:55,436 --> 00:05:57,230
Perez,
you'll follow with supplies.
67
00:05:57,626 --> 00:06:00,206
Capt. Rivera will take
the first land soldiers.
68
00:06:00,229 --> 00:06:02,051
He'll establish a forward base
69
00:06:02,086 --> 00:06:03,586
and wait there
for the main expedition.
70
00:06:04,433 --> 00:06:07,664
That will be under the
commandof capt. Portola.
71
00:06:12,174 --> 00:06:14,887
Well, gentlemen.
- To the seven cities of gold!
72
00:06:19,214 --> 00:06:21,797
Jose, do you know how much
gold Cortes got out of Mexico?
73
00:06:21,832 --> 00:06:24,204
Six million gold ingots
each one like that.
74
00:06:24,239 --> 00:06:25,763
And shiploads of slaves.
75
00:06:25,798 --> 00:06:28,154
My grandfather's grandfather
was with Cortes.
76
00:06:28,189 --> 00:06:29,075
You should see...
77
00:06:30,492 --> 00:06:32,147
You should see my mother
78
00:06:32,182 --> 00:06:33,778
when she speaks of the gold
he brought back.
79
00:06:35,234 --> 00:06:36,610
Have you ever heard
of the battle of Cholula?
80
00:06:36,645 --> 00:06:37,819
There was a fight.
81
00:06:37,854 --> 00:06:38,817
I have.
82
00:06:44,173 --> 00:06:46,081
They got all
the caciques together
83
00:06:46,116 --> 00:06:47,528
and they turned the guns
on them.
84
00:06:48,077 --> 00:06:49,928
They'd never seen guns before.
85
00:06:50,345 --> 00:06:52,258
And then Cortes gave the order.
86
00:06:52,581 --> 00:06:55,081
"Drive your lances
into their faces."
87
00:06:56,118 --> 00:06:57,569
I know the story.
88
00:06:57,652 --> 00:06:59,790
It's old as it's pitiful.
89
00:07:01,090 --> 00:07:02,934
Your grandfather's grandfather
90
00:07:02,969 --> 00:07:04,477
walked in blood
up to his ankles.
91
00:07:07,900 --> 00:07:08,817
Padre.
92
00:07:11,466 --> 00:07:13,415
Padre, you forgot
your table manners.
93
00:07:13,835 --> 00:07:15,757
There are more important things.
94
00:07:16,505 --> 00:07:18,459
There are, but we
wouldn't agree on them.
95
00:07:21,176 --> 00:07:22,444
Good morning, your excellency.
96
00:07:22,477 --> 00:07:25,161
Father Junipero Serra.
Capt. Portola.
97
00:07:25,196 --> 00:07:27,071
We've met.
- Good.
98
00:07:27,516 --> 00:07:29,503
Father Serra has been
assigned to the expedition.
99
00:07:29,538 --> 00:07:30,934
He'll be the spiritual director.
100
00:07:31,420 --> 00:07:32,855
Just what does that mean?
101
00:07:32,890 --> 00:07:34,620
He'll be in charge
of founding the missions.
102
00:07:34,655 --> 00:07:37,308
He'll speak for the church.
And he'll travel with you.
103
00:07:37,359 --> 00:07:38,731
I see.
104
00:07:41,129 --> 00:07:43,807
The map gives no indication
of the cities of gold.
105
00:07:44,623 --> 00:07:46,096
Did you expect
to find them on the map?
106
00:07:46,345 --> 00:07:47,360
Of course,
they're not on the map,
107
00:07:47,782 --> 00:07:49,042
but they must be there
somewhere.
108
00:07:49,561 --> 00:07:51,622
The legend couldn't live
so long if they didn't exist.
109
00:07:51,673 --> 00:07:53,408
I've heard it all my life.
110
00:07:53,442 --> 00:07:55,877
They're there,
waiting for you to find them.
111
00:07:55,912 --> 00:07:57,631
Could I have a word alone,
your excellency?
112
00:08:01,328 --> 00:08:04,191
About the appointment of this
man Serra as spiritual adviser.
113
00:08:05,320 --> 00:08:07,476
He's a cripple.
- Yes, Don Gaspar.
114
00:08:07,511 --> 00:08:11,165
To reach California, we have
to go through murderous country.
115
00:08:11,626 --> 00:08:13,499
Considering the importance
of our mission,
116
00:08:13,534 --> 00:08:15,058
we shouldn't be burdened
with any man
117
00:08:15,093 --> 00:08:16,979
who isn't physically fit,
there's too much at stake.
118
00:08:17,014 --> 00:08:19,249
I think, gentlemen,
you're discussing my infirmity.
119
00:08:19,534 --> 00:08:20,945
Yes, we are.
120
00:08:21,370 --> 00:08:23,064
It will inconvenience you
in no way.
121
00:08:23,272 --> 00:08:24,455
That I promise.
122
00:08:43,658 --> 00:08:45,927
Poncho, could you find
room for this for me?
123
00:08:45,960 --> 00:08:47,296
With pleasure, padre.
124
00:08:55,737 --> 00:08:58,707
Juan?
- Yes, father?
125
00:08:58,740 --> 00:09:00,259
Could you find room
for the little virgin for me?
126
00:09:00,529 --> 00:09:02,673
Padre, you're
overloading the mules.
127
00:09:03,314 --> 00:09:04,920
But a statue of the
little virgin weighs nothing.
128
00:09:05,184 --> 00:09:06,847
It's the space,
padre, not the weight.
129
00:09:07,101 --> 00:09:09,012
We have to load
more ammunition at Querado
130
00:09:09,275 --> 00:09:11,077
and you keep bringing
more and more trinkets.
131
00:09:11,333 --> 00:09:12,539
Only a few more little things.
132
00:09:14,090 --> 00:09:16,523
Padre, tell it to the captain.
133
00:09:17,759 --> 00:09:18,457
There's nothing to be said.
134
00:09:19,164 --> 00:09:21,040
Captain, I have
been commissioned
135
00:09:21,310 --> 00:09:23,590
to take the word of God
to a group of primitive Indians.
136
00:09:24,124 --> 00:09:26,383
I can't just march up to
them and explain the holy Trinity.
137
00:09:27,423 --> 00:09:29,925
I need these things for my work,
just as you need guns for yours.
138
00:09:30,859 --> 00:09:32,817
I'll have to win
their confidence not their fear.
139
00:09:33,546 --> 00:09:34,674
These beads are my weapons.
140
00:09:35,136 --> 00:09:37,331
You strip these mules
of supplies and ammunition
141
00:09:38,145 --> 00:09:39,113
and we'll all be dead
142
00:09:39,377 --> 00:09:40,963
before you can baptize
your first Indian.
143
00:09:41,396 --> 00:09:42,752
I need the space, father.
144
00:09:43,372 --> 00:09:44,931
And I want to be over
the Ridge by dawn.
145
00:09:46,535 --> 00:09:48,407
Now if you will give us
your blessing we'll get started.
146
00:09:49,788 --> 00:09:51,377
You'll have your space, captain.
147
00:10:26,335 --> 00:10:27,879
In the name of
St. Joseph, our patron,
148
00:10:28,927 --> 00:10:31,382
I ask that this company of
men be blessed in their journey.
149
00:10:32,655 --> 00:10:35,445
I ask that they be returned
safely to their Homes and friends.
150
00:10:36,004 --> 00:10:37,885
For those who do not come back,
151
00:10:38,187 --> 00:10:39,893
may they perish
as honorable soldiers.
152
00:10:40,642 --> 00:10:42,411
And may all their days be given
153
00:10:42,444 --> 00:10:43,813
to the greater
honor and glory of God.
154
00:10:52,832 --> 00:10:54,875
I cannot ask this blessing
in St. Joseph's name
155
00:10:55,147 --> 00:10:56,619
without saying something
further to you.
156
00:10:57,580 --> 00:11:00,324
You are starting out on this
mission as very bad soldiers.
157
00:11:00,962 --> 00:11:02,893
That is not new
to the men of Spain.
158
00:11:05,119 --> 00:11:06,765
A long time ago,
we came to Mexico.
159
00:11:08,276 --> 00:11:09,700
We took a group
of simple Indians,
160
00:11:10,659 --> 00:11:12,299
Indians of childlike love,
161
00:11:13,203 --> 00:11:15,032
and we turned them
into a race of slaves.
162
00:11:16,114 --> 00:11:17,599
Their skin was darker than ours
163
00:11:17,887 --> 00:11:19,311
and because of that,
they were beneath us.
164
00:11:19,948 --> 00:11:22,133
And so we told
ourselves it was just.
165
00:11:23,646 --> 00:11:25,502
So a handful of soldiers,
like yourselves,
166
00:11:25,789 --> 00:11:28,459
stripped them of their gold,
their love and their freedom.
167
00:11:30,772 --> 00:11:32,532
Now on the dawn
of a wonderful mission,
168
00:11:33,770 --> 00:11:35,316
you are starting out
in the same way.
169
00:11:36,739 --> 00:11:38,313
You plan to walk
across their fields,
170
00:11:39,121 --> 00:11:40,945
to take their gold
and leave them nothing.
171
00:11:42,055 --> 00:11:44,762
You plan to pillage and
plunder, and loot and lust.
172
00:11:45,602 --> 00:11:47,154
And all because
their tongue is strange
173
00:11:47,425 --> 00:11:48,601
and their skin is copper.
174
00:11:49,978 --> 00:11:51,866
In the name of St. Joseph
175
00:11:52,152 --> 00:11:54,097
and all the saints who
surround the throne of God,
176
00:11:54,385 --> 00:11:55,543
I say, "how dare you?"
177
00:11:56,182 --> 00:11:58,158
How dare you forget
you are children of God?
178
00:11:59,153 --> 00:12:00,285
How dare you forget
179
00:12:00,565 --> 00:12:02,226
you are bound
to every other child of God?
180
00:12:04,158 --> 00:12:05,132
Well, remember it now.
181
00:12:06,928 --> 00:12:08,619
Burn it into your hearts.
182
00:12:08,930 --> 00:12:09,922
Burn it in deeply.
183
00:12:14,503 --> 00:12:15,563
And then ask yourselves.
184
00:12:16,091 --> 00:12:18,002
What skin has been
chosen for paradise?
185
00:12:18,793 --> 00:12:20,642
What is the color
of an immortal soul?
186
00:12:42,997 --> 00:12:44,966
Forward!
187
00:12:58,012 --> 00:12:59,378
The priest is gonna
give us trouble.
188
00:12:59,635 --> 00:13:00,890
Oh, I don't think so.
189
00:13:01,584 --> 00:13:03,458
I've just assigned
him to your platoon.
190
00:13:04,183 --> 00:13:05,519
Thanks.
191
00:13:06,935 --> 00:13:08,385
What kind of a priest
is he anyway?
192
00:13:09,115 --> 00:13:10,394
I don't know.
193
00:13:11,762 --> 00:13:13,306
But he's some kind of man.
194
00:14:48,089 --> 00:14:50,058
Bring up loaded muskets.
195
00:14:50,091 --> 00:14:52,093
Bring up loaded muskets!
196
00:14:56,603 --> 00:14:58,434
Do you need muskets to
get past half a dozen Indians?
197
00:14:59,114 --> 00:15:00,883
There may be a
thousand more, we can't see.
198
00:15:01,531 --> 00:15:03,578
And you propose to solve
that by killing five of them?
199
00:15:04,433 --> 00:15:05,633
The only way to get through
200
00:15:05,896 --> 00:15:07,224
is to teach them
about the white men.
201
00:15:07,601 --> 00:15:08,826
I agree, Don Gaspar.
202
00:15:14,787 --> 00:15:16,705
They'll take your trinkets
and split your head open.
203
00:15:17,142 --> 00:15:18,879
That, lieutenant,
will solve one of your problems.
204
00:15:19,574 --> 00:15:20,532
Don Gaspar?
205
00:15:24,570 --> 00:15:25,776
Go ahead.
206
00:15:47,048 --> 00:15:48,182
Give him his chance.
207
00:15:50,885 --> 00:15:51,885
Beads.
208
00:16:07,836 --> 00:16:09,871
We should have shown
them gun fire right here.
209
00:16:09,904 --> 00:16:10,905
No, wait.
210
00:16:10,939 --> 00:16:13,207
Trouble arises.
211
00:18:03,484 --> 00:18:04,986
We'll camp here.
212
00:18:05,019 --> 00:18:06,787
Sergeant, make camp here.
213
00:18:12,226 --> 00:18:17,131
# senorita Carmelita was
a lady of many charms
214
00:18:17,165 --> 00:18:21,035
# I would gladly fight the
army just to die in her arms
215
00:18:21,069 --> 00:18:24,438
# when I stepped
in to her parlor
216
00:18:24,472 --> 00:18:27,141
# sweet caresses to share
217
00:18:27,175 --> 00:18:31,079
# senorita Carmelita
had the whole army there
218
00:18:31,112 --> 00:18:39,220
# ay, ay, ay, ay, ay
219
00:18:39,253 --> 00:18:42,256
# oh, saved her weekends
for me
220
00:18:45,226 --> 00:18:46,961
# senorita Carmelita
221
00:18:46,995 --> 00:18:50,464
# had a kiss I cannot forget
222
00:18:50,498 --> 00:18:52,509
# if her padre hadn't caught me
- Good evening, captain.
223
00:18:52,533 --> 00:18:54,869
Father.
- Have you eaten?
224
00:18:54,903 --> 00:18:57,071
Just.
225
00:18:57,105 --> 00:18:58,272
I came to thank you.
226
00:18:59,440 --> 00:19:01,195
I brought some wine.
227
00:19:02,576 --> 00:19:04,809
I thought we might
have a drink for friendship.
228
00:19:06,525 --> 00:19:08,405
We haven't been
the best of friends so far.
229
00:19:09,018 --> 00:19:10,282
Not at all, father.
230
00:19:10,923 --> 00:19:13,040
You have your way of handling
Indians and I have mine.
231
00:19:15,488 --> 00:19:16,777
Today you were right.
232
00:19:17,058 --> 00:19:18,638
To the men of Portola.
233
00:19:21,262 --> 00:19:22,931
To the companions of God.
234
00:19:26,134 --> 00:19:28,436
All I can see
you're busy, captain.
235
00:19:28,469 --> 00:19:30,764
Excuse me. - Good night.
- Good night, father.
236
00:19:33,141 --> 00:19:35,043
# A wandering
237
00:19:35,076 --> 00:19:37,946
# minstrel
238
00:19:37,979 --> 00:19:42,150
# and have no fortune
239
00:19:42,183 --> 00:19:44,953
# yet have I dared
240
00:19:44,986 --> 00:19:45,987
# to look
241
00:19:46,020 --> 00:19:50,058
# upon your face
242
00:19:50,091 --> 00:19:51,371
# you are-
- Sit down, father.
243
00:19:55,329 --> 00:19:56,664
Would you like a little wine?
244
00:20:01,102 --> 00:20:04,491
Padre, let me give
you some advice.
245
00:20:05,018 --> 00:20:06,898
Don't push your luck
with these Indians too far.
246
00:20:08,095 --> 00:20:09,951
But I Grant you this,
what you did took courage.
247
00:20:10,502 --> 00:20:13,646
It took faith.
- And beads, padre.
248
00:20:13,681 --> 00:20:15,213
You can't do much
with just faith.
249
00:20:15,701 --> 00:20:16,964
You can't do
anything without it.
250
00:20:18,513 --> 00:20:19,824
Look now, I warn you, padre,
251
00:20:20,115 --> 00:20:22,429
don't waste the church's
wisdom trying to convert me.
252
00:20:23,958 --> 00:20:25,269
Stick to your savages.
253
00:20:25,293 --> 00:20:27,118
Where are you from, lieutenant?
254
00:20:28,087 --> 00:20:31,119
All over, but mainly Seville.
255
00:20:32,140 --> 00:20:33,382
It's a lovely city.
256
00:20:34,094 --> 00:20:37,782
Cafes, theaters, casinos.
257
00:20:39,757 --> 00:20:41,178
But out here it's
hard to remember.
258
00:20:42,013 --> 00:20:44,092
Never a day passes
I don't remember Spain.
259
00:20:46,014 --> 00:20:47,588
What do you remember?
260
00:20:48,082 --> 00:20:52,186
A fragrance, a hillside,
261
00:20:52,220 --> 00:20:54,356
the birds turning in the sky
over the cliffs of Majorca,
262
00:20:55,223 --> 00:20:56,945
my youth, my mother.
263
00:20:58,026 --> 00:20:59,537
What do you think of?
264
00:21:02,096 --> 00:21:03,657
I think of a woman, too.
265
00:21:05,066 --> 00:21:06,654
No, I don't.
266
00:21:07,909 --> 00:21:11,654
I think of a hundred of
them, all beautiful, all laughing.
267
00:21:13,812 --> 00:21:15,107
But, uh...
268
00:21:16,515 --> 00:21:19,225
You wouldn't understand
the way I think of them.
269
00:21:20,242 --> 00:21:22,015
Who understands sin
better than a priest?
270
00:21:23,117 --> 00:21:27,221
# no other aim have I-
271
00:21:31,759 --> 00:21:33,745
Put out the fire!
Take defensive positions!
272
00:21:34,328 --> 00:21:35,695
Sentry!
273
00:21:36,221 --> 00:21:37,479
Report!
274
00:21:39,300 --> 00:21:40,534
A single Indian, sir.
275
00:21:40,568 --> 00:21:42,077
I shot at him, but he
disappeared in the dark.
276
00:21:42,349 --> 00:21:44,868
Double the sentry and
picket the canyon. - Yes, sir.
277
00:21:51,812 --> 00:21:53,461
Is he dead?
278
00:21:56,150 --> 00:21:58,372
His name was Juan Jesus Ortega.
279
00:21:59,120 --> 00:22:01,836
The only son of
a house in Catalonia.
280
00:22:03,157 --> 00:22:04,358
And I will have to tell them
281
00:22:04,392 --> 00:22:06,020
that he died at
the hands of a savage.
282
00:22:06,327 --> 00:22:07,228
His death could
have been avoided
283
00:22:07,261 --> 00:22:09,230
if we had set an example
284
00:22:09,263 --> 00:22:11,337
and shot a few Indians
at the entrance of that canyon.
285
00:22:18,839 --> 00:22:19,761
Father.
286
00:22:22,810 --> 00:22:25,464
May I-may I see your leg?
287
00:22:34,622 --> 00:22:35,830
Do you know about medicine?
288
00:22:35,889 --> 00:22:38,135
Only from a book,
and too long ago.
289
00:22:38,422 --> 00:22:40,038
The leg is swollen.
It's been swollen before.
290
00:22:40,302 --> 00:22:41,710
Would you know
if he was fit to go on?
291
00:22:41,998 --> 00:22:43,507
I don't see how he got this far.
292
00:22:43,531 --> 00:22:45,399
It'll be all right.
You can Lance the ulcer.
293
00:22:45,433 --> 00:22:46,767
Oh, not here, padre.
294
00:22:46,800 --> 00:22:49,237
You might die if you
don't get back to Mexico City.
295
00:22:49,270 --> 00:22:50,864
There's no need to concern
yourselves. My leg is fine.
296
00:22:54,508 --> 00:22:55,303
Is it?
297
00:22:55,909 --> 00:22:58,013
A litter will be
ready in the morning.
298
00:22:58,806 --> 00:23:01,101
You'll have an escort to the
first military establishment.
299
00:23:01,862 --> 00:23:04,020
But, captain, the founding of
the mission was entrusted to me.
300
00:23:04,290 --> 00:23:05,610
There are priests
with the other groups.
301
00:23:06,154 --> 00:23:08,685
They can do all the spiritual
directing we'll need.
302
00:23:08,856 --> 00:23:10,381
You're angry with me, I know.
303
00:23:11,102 --> 00:23:13,365
I've waited years for
this commission, I'm going on.
304
00:23:13,625 --> 00:23:15,553
You will leave after
the morning fires are out.
305
00:23:17,481 --> 00:23:19,563
Good-bye, father.
Lieutenant.
306
00:23:33,614 --> 00:23:34,734
They are right, father.
307
00:23:38,319 --> 00:23:41,758
I- I wouldn't let a
mule go with a leg like that.
308
00:23:43,436 --> 00:23:45,268
If it were the leg of a mule,
how would you treat it?
309
00:23:46,227 --> 00:23:51,123
For an animal, there are
certain poultices, much too strong.
310
00:23:51,443 --> 00:23:52,642
Put one on it.
311
00:23:53,107 --> 00:23:55,083
I am not a surgeon, father.
- Never mind.
312
00:23:56,491 --> 00:23:59,843
Mules I treat, not people.
313
00:24:00,241 --> 00:24:03,039
I am not a man
to step above his station.
314
00:24:03,279 --> 00:24:04,880
Imagine that I am
one of your mules.
315
00:24:06,159 --> 00:24:07,309
Oh, father.
316
00:24:07,598 --> 00:24:09,358
Imagine that his mule has
traveled hard, which it has,
317
00:24:10,222 --> 00:24:12,557
that this mule's leg
is painful, which it is.
318
00:24:13,908 --> 00:24:16,230
Would you do less for such a
mule than for any of the others?
319
00:24:19,028 --> 00:24:20,155
There is a remedy.
320
00:24:21,258 --> 00:24:23,370
Hot pitch and turpentine.
- Get it.
321
00:24:27,601 --> 00:24:28,636
Yes, father.
322
00:24:38,646 --> 00:24:41,649
Tell me, old friend,
how do mules pray?
323
00:24:45,353 --> 00:24:46,353
Father.
324
00:24:47,555 --> 00:24:49,723
It's all right, Juan, I'm ready.
325
00:25:34,402 --> 00:25:35,402
Father.
326
00:25:47,881 --> 00:25:48,881
Where is he?
327
00:25:50,918 --> 00:25:52,853
There he is in the hill.
328
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
Sergeant, have the men
form up ready to advance.
329
00:26:08,402 --> 00:26:09,437
Form up!
330
00:26:19,087 --> 00:26:20,214
The litter is ready, father.
331
00:26:22,372 --> 00:26:23,482
This is farewell.
332
00:26:24,362 --> 00:26:27,767
I, uh, wish you godspeed.
- I'm not going back.
333
00:26:27,888 --> 00:26:29,923
It's not necessary.
334
00:26:31,124 --> 00:26:32,660
You are ignoring my order?
335
00:26:34,069 --> 00:26:36,271
Captain, you know my life
is dedicated to obedience.
336
00:26:37,986 --> 00:26:39,568
But the reason for your
order has been removed.
337
00:26:44,304 --> 00:26:45,568
The abscess is gone.
338
00:26:46,935 --> 00:26:49,144
Yes, captain, and
I'm going to California.
339
00:26:55,748 --> 00:26:58,303
Tell me, padre,
how did you do it?
340
00:26:59,207 --> 00:27:02,439
With beads, my son, with beads.
341
00:27:19,473 --> 00:27:20,974
Corporal, have
you seen the padre?
342
00:27:21,008 --> 00:27:22,008
No, sir, I haven't.
343
00:27:40,127 --> 00:27:44,898
Padre, capt. Portola wants
you to stay with the column.
344
00:27:44,932 --> 00:27:47,034
It's dangerous to fall behind,
345
00:27:47,067 --> 00:27:48,569
and what's more
you're holding us up.
346
00:27:48,602 --> 00:27:50,070
I've found some flowers.
347
00:27:50,103 --> 00:27:51,639
Father Palou wants
me to send back word
348
00:27:51,672 --> 00:27:52,949
of any new plants we might find.
349
00:27:52,973 --> 00:27:55,576
This is no time
for picking flowers.
350
00:27:55,609 --> 00:27:57,454
Even if it's a flower
no one's ever picked before,
351
00:27:57,478 --> 00:27:58,846
I'm gonna ask you to name it.
352
00:27:58,879 --> 00:28:00,581
I'll name it scurra.
353
00:28:00,614 --> 00:28:02,883
That's Latin for fool and
you're doing a foolish thing.
354
00:28:02,916 --> 00:28:04,384
Now come on.
355
00:28:13,561 --> 00:28:14,828
Wait.
356
00:28:19,032 --> 00:28:23,837
Halt! Halt!
357
00:28:29,977 --> 00:28:31,512
Take a look at
your friends now.
358
00:28:31,545 --> 00:28:34,181
You think your trinkets
would help you this time?
359
00:28:35,849 --> 00:28:38,686
Look! Look!
360
00:28:52,966 --> 00:28:55,536
That would never
have occurred to me.
361
00:28:55,569 --> 00:28:58,205
Would you call it
a miracle, padre?
362
00:28:58,238 --> 00:29:01,441
It is fortunate that they're
ignorant and foolish, like me.
363
00:29:03,110 --> 00:29:05,713
It's a foolish world, padre.
364
00:29:05,746 --> 00:29:07,781
The trouble is, it
isn't foolish like you.
365
00:29:26,066 --> 00:29:29,737
Half full.
It's a day of miracles.
366
00:29:30,938 --> 00:29:33,073
But we need one
more to find our way.
367
00:29:33,106 --> 00:29:34,742
We can follow the trail
to the column.
368
00:30:44,111 --> 00:30:47,247
We'd better lie down
and cover our heads.
369
00:30:47,280 --> 00:30:49,316
Let's go on.
We can reach that light.
370
00:30:56,123 --> 00:30:58,759
There's no light.
- There's a light.
371
00:33:13,093 --> 00:33:14,194
Did you sleep well?
372
00:33:16,029 --> 00:33:17,330
I had a crazy dream.
373
00:33:19,332 --> 00:33:21,301
We found a little house,
and a man and his wife
374
00:33:21,334 --> 00:33:23,136
gave us all the water
we could drink.
375
00:33:25,105 --> 00:33:27,007
There never was
wine like that water.
376
00:33:27,040 --> 00:33:29,042
What were they like?
377
00:33:29,076 --> 00:33:31,044
Oh, the woman
was very gentle, beautiful.
378
00:33:31,078 --> 00:33:35,015
And the man?
- He was a man with a beard.
379
00:33:35,048 --> 00:33:36,884
And the child?
380
00:33:38,218 --> 00:33:39,753
There was no child.
381
00:33:39,787 --> 00:33:43,757
He was behind you.
She lifted him from the basket.
382
00:33:43,791 --> 00:33:47,094
It was my dream, padre.
There was no child.
383
00:33:47,127 --> 00:33:48,395
The woman's dress was blue,
384
00:33:48,428 --> 00:33:52,432
and the man's strange
coat had red sleeves.
385
00:33:52,465 --> 00:33:56,036
Are you trying to tell
me I talked in my sleep?
386
00:33:56,069 --> 00:33:58,371
No, lieutenant, I'm telling
you it wasn't a dream.
387
00:34:03,343 --> 00:34:04,921
I think I know what
you're trying to tell me.
388
00:34:04,945 --> 00:34:07,114
It was the holy family
389
00:34:07,147 --> 00:34:11,284
and they came down from
heaven to lend us a hand.
390
00:34:11,318 --> 00:34:15,222
That's nonsense, padre.
I don't accept it.
391
00:34:18,992 --> 00:34:23,163
Well, which way shall we go?
392
00:34:23,196 --> 00:34:26,199
North? Northwest?
- It doesn't matter.
393
00:34:26,233 --> 00:34:28,135
Whichever way you
choose will be right.
394
00:34:28,168 --> 00:34:31,304
We weren't saved to perish
in this miserable desert.
395
00:34:34,007 --> 00:34:35,008
Northwest.
396
00:34:47,520 --> 00:34:51,058
Here! Here!
397
00:34:53,126 --> 00:34:55,962
Here!
398
00:35:23,156 --> 00:35:26,093
What are you doing?
- An entry for my diary.
399
00:35:26,126 --> 00:35:30,230
"On the 17th day,
our first blue Jay."
400
00:35:30,263 --> 00:35:33,133
Tell me when your diary
reads "San Diego harbor."
401
00:35:33,166 --> 00:35:34,935
All I want is
to come over a hill
402
00:35:34,968 --> 00:35:38,238
and see Rivera's camp and
our ships anchored in the harbor.
403
00:35:38,271 --> 00:35:40,140
See Spanish faces
and eat some fresh food.
404
00:35:40,173 --> 00:35:42,185
When you put that in your
book, it'll be worth reading.
405
00:35:42,209 --> 00:35:45,078
The ships are in!
The ships are in!
406
00:35:45,112 --> 00:35:49,449
Rivera's camp
is a league seaward!
407
00:35:49,482 --> 00:35:52,119
Now don't tell me
you did this with beads.
408
00:35:56,489 --> 00:35:59,326
Rivera's camp
is a league seaward, sir.
409
00:35:59,359 --> 00:36:01,128
Carry back the news.
410
00:36:01,161 --> 00:36:01,962
Tell the mass sergeant
I want extra wine
411
00:36:01,995 --> 00:36:03,863
broken out for tonight.
412
00:36:12,139 --> 00:36:14,942
Make your camp above our
camp and send the priest, quick.
413
00:36:19,046 --> 00:36:20,247
What's the matter?
- Plague.
414
00:36:48,175 --> 00:36:50,477
Dr. Pratt.
- Hello, father.
415
00:36:50,510 --> 00:36:52,512
We're under quarantine,
the entire camp.
416
00:36:52,545 --> 00:36:54,281
Scurvy and typhus.
417
00:36:54,314 --> 00:36:56,083
A dying soldier
needs you inside.
418
00:36:56,116 --> 00:36:58,418
Is that sweet water?
- I wish it were.
419
00:36:58,451 --> 00:37:00,387
Dr. Pratt,
where is father Vizcaino
420
00:37:00,420 --> 00:37:02,489
and the other chaplains?
- Sick, all of them.
421
00:37:02,522 --> 00:37:04,491
It was the drought.
422
00:37:04,524 --> 00:37:06,459
We haven't had
any rain for six months.
423
00:37:06,493 --> 00:37:08,095
Sixty of us are dead now,
424
00:37:08,128 --> 00:37:09,305
buried under the sand
of dead man's point.
425
00:37:09,329 --> 00:37:11,664
You come too late,
father. He's gone.
426
00:37:19,472 --> 00:37:20,472
He's dead, father.
427
00:37:23,443 --> 00:37:27,014
The weight of the sheet will
not torment his poor body now.
428
00:37:27,047 --> 00:37:29,149
Fever and death.
429
00:37:29,182 --> 00:37:31,951
We brought our customary
gifts to the Indians.
430
00:37:49,102 --> 00:37:50,070
It is difficult to say, captain.
431
00:37:50,103 --> 00:37:52,039
We have buried 60 already.
432
00:37:52,072 --> 00:37:53,406
I just don't know
433
00:37:53,440 --> 00:37:56,143
how much longer we
will be under quarantine.
434
00:37:56,176 --> 00:37:59,679
We'll have to go on
just as we had planned.
435
00:37:59,712 --> 00:38:03,616
Perez, you will have to go back
to Mexico City for supplies.
436
00:38:03,650 --> 00:38:05,752
Vila, you'll have to take us
to Monterey bay by ship.
437
00:38:05,785 --> 00:38:08,255
I can't do it.
438
00:38:08,288 --> 00:38:09,189
Of the ship's company,
439
00:38:09,222 --> 00:38:11,058
all I have left is a
cook and a boatswain.
440
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.
441
00:38:13,593 --> 00:38:15,195
Are they sailors?
- No.
442
00:38:15,228 --> 00:38:16,672
Well, that would mean
the loss of the ship.
443
00:38:16,696 --> 00:38:18,265
All right, you're
the commander by sea.
444
00:38:18,298 --> 00:38:20,033
Can San Antonio
get back to Mexico
445
00:38:20,067 --> 00:38:21,434
for supplies and reinforcements?
446
00:38:21,468 --> 00:38:23,370
It's your ship, Perez.
What do you say?
447
00:38:23,403 --> 00:38:24,413
I don't know.
We've only half a crew.
448
00:38:24,437 --> 00:38:25,805
Can you make it?
- I can try.
449
00:38:25,838 --> 00:38:29,442
That's all anybody can do.
450
00:38:29,476 --> 00:38:31,154
My company will move on
to Monterey bay by land.
451
00:38:31,178 --> 00:38:35,582
When do we leave?
- We leave tomorrow.
452
00:38:35,615 --> 00:38:38,451
Have you learned anything
from the Indians around here?
453
00:38:38,485 --> 00:38:41,254
Will they attack?
- I don't know.
454
00:38:41,288 --> 00:38:44,591
I'll have to leave a platoon
of leather jackets as guard.
455
00:38:44,624 --> 00:38:48,561
We'll maintain this a
permanent base of supplies.
456
00:38:48,595 --> 00:38:50,197
One of you will be in command.
457
00:38:53,566 --> 00:38:54,726
Vila, you're not well enough.
458
00:38:57,137 --> 00:38:59,739
Pratt, you're too
busy with the sick.
459
00:39:04,544 --> 00:39:08,648
Jose, it will have to be you.
- Me? Stay here? No.
460
00:39:08,681 --> 00:39:11,484
I haven't come all this
way just to be stuck here.
461
00:39:11,518 --> 00:39:13,052
It'll have to be you.
462
00:39:21,861 --> 00:39:25,165
Captain, it need not be Jose.
463
00:39:25,198 --> 00:39:27,134
I can take charge
of the mission.
464
00:39:27,167 --> 00:39:29,502
I'm leaving a platoon
of soldiers, father,
465
00:39:29,536 --> 00:39:30,846
and I'm leaving them
under the command of a soldier,
466
00:39:30,870 --> 00:39:33,306
not a priest.
467
00:39:33,340 --> 00:39:35,175
This is a fort and a hospital.
468
00:39:35,208 --> 00:39:38,077
It's also a mission, captain,
or it will be before morning.
469
00:39:52,925 --> 00:39:56,396
I choose this ground
for the mission church
470
00:39:56,429 --> 00:39:59,232
of San Diego de Alcala.
471
00:39:59,266 --> 00:40:02,469
In the name of the
father, and of the son,
472
00:40:02,502 --> 00:40:04,204
and of the holy ghost, amen.
473
00:40:59,959 --> 00:41:02,195
I'm sorry you won't be along,
Jose.
474
00:41:02,229 --> 00:41:04,197
Your regret gives
me great comfort.
475
00:41:04,231 --> 00:41:07,400
I have no choice in the matter.
This place must be held.
476
00:41:07,434 --> 00:41:09,836
You're the only
man I can depend on.
477
00:41:09,869 --> 00:41:11,938
I'm honored.
- And bitter.
478
00:41:11,971 --> 00:41:16,509
I know what you're thinking.
We've always fought together.
479
00:41:16,543 --> 00:41:19,212
We came all the way
from Spain together.
480
00:41:19,246 --> 00:41:20,280
But my hands are tight.
481
00:41:20,313 --> 00:41:22,515
We came looking
for cities of gold.
482
00:41:22,549 --> 00:41:23,892
You make me a nurse for
the sick and a keeper of a priest.
483
00:41:23,916 --> 00:41:27,554
You'll lose nothing
by staying here.
484
00:41:27,587 --> 00:41:30,357
To make your lot more bearable,
485
00:41:30,390 --> 00:41:33,993
you'll get your share
of anything we find.
486
00:41:34,026 --> 00:41:37,364
My lot is more bearable
already, old friend.
487
00:41:37,397 --> 00:41:40,300
Good luck, captain.
- Lieutenant.
488
00:41:43,803 --> 00:41:44,803
Forward!
489
00:42:53,072 --> 00:42:54,474
Inspect the livestock, sergeant.
490
00:42:54,507 --> 00:42:55,507
Yes, sir.
491
00:43:56,135 --> 00:43:57,670
See anything?
- No, sir.
492
00:44:03,109 --> 00:44:04,444
Down!
493
00:44:07,013 --> 00:44:10,617
Hold your fire!
Hold your fire!
494
00:44:10,650 --> 00:44:11,884
Wait till they get closer.
495
00:44:28,701 --> 00:44:29,802
Load this Cannon.
496
00:44:34,140 --> 00:44:35,542
Fire!
497
00:44:35,575 --> 00:44:37,677
Juan! Juan!
498
00:44:37,710 --> 00:44:39,979
Get this man to
the hospital. - Yes, sir.
499
00:44:40,012 --> 00:44:41,748
Carlos, Pedro, give me a hand!
500
00:45:00,500 --> 00:45:02,201
How can we help?
501
00:45:02,234 --> 00:45:04,403
Go to the hospital
and prepare bandages.
502
00:45:19,952 --> 00:45:20,952
Come and sit down.
503
00:46:09,902 --> 00:46:12,171
Fire the Cannon!
504
00:46:14,941 --> 00:46:16,475
Fire the Cannon!
505
00:46:42,735 --> 00:46:44,937
We have a hostage.
Looks like an important one.
506
00:46:44,971 --> 00:46:46,939
Bring him over here.
507
00:46:59,185 --> 00:47:01,520
The artery seems to be
severed. Make him lie still.
508
00:47:07,093 --> 00:47:08,653
Hold this tight
while I clean the wound.
509
00:47:14,867 --> 00:47:15,867
Tighter.
510
00:47:18,070 --> 00:47:19,070
Tighter, father.
511
00:47:29,749 --> 00:47:34,721
Is this the white man's
torture? I am not afraid.
512
00:47:34,754 --> 00:47:39,225
I am Matuwir, grandson
of Miscomi, the chief.
513
00:47:39,258 --> 00:47:40,927
It's to stop the blood,
up here above.
514
00:47:40,960 --> 00:47:42,729
It will make the arm well.
515
00:47:42,762 --> 00:47:47,066
It is a death wound.
I have seen them before.
516
00:47:47,099 --> 00:47:49,168
Loosen the tourniquet
in 15 minutes,
517
00:47:49,201 --> 00:47:51,203
then tighten it again for 15.
518
00:47:51,237 --> 00:47:53,037
It will have to be
repeated through the night.
519
00:47:56,943 --> 00:47:58,077
I'll send you a man.
520
00:47:58,110 --> 00:47:59,746
There's no need.
They have enough to do.
521
00:48:09,922 --> 00:48:11,023
We want to help you.
522
00:48:27,039 --> 00:48:31,310
The bleeding has stopped.
No torniquet now.
523
00:48:31,343 --> 00:48:33,212
You'd better get
some sleep, father.
524
00:48:33,245 --> 00:48:34,847
I'll set a guard on him.
- I'll stay.
525
00:48:40,687 --> 00:48:44,657
Matuwir, many of
your people are wounded.
526
00:48:44,691 --> 00:48:48,027
Here, we can heal them.
- They will not come.
527
00:48:48,060 --> 00:48:49,929
They'll come if you
tell them, Matuwir.
528
00:48:49,962 --> 00:48:54,300
Matuwir is not
the chief, not yet.
529
00:48:54,333 --> 00:48:57,236
My grandfather speaks
for all the dieguenos.
530
00:49:13,352 --> 00:49:15,755
Keep it like this
till the arm is well.
531
00:49:15,788 --> 00:49:17,990
Let the healing
speak to your wounded.
532
00:49:18,024 --> 00:49:20,392
Tell them to come.
533
00:49:20,426 --> 00:49:23,362
They are your enemies.
- We're all brothers, Matuwir.
534
00:49:25,131 --> 00:49:30,102
Do you mean we were
born of the same woman?
535
00:49:30,136 --> 00:49:35,041
Under the same sky,
under the same God.
536
00:49:35,074 --> 00:49:37,109
That is enough for brothers.
537
00:49:49,455 --> 00:49:50,455
Scissors.
538
00:49:59,031 --> 00:50:00,031
Come.
539
00:50:28,060 --> 00:50:29,060
It's all right.
540
00:50:39,872 --> 00:50:42,341
Tell them to come, Matuwir.
Tell them to come.
541
00:50:51,550 --> 00:50:54,020
You let him go?
- Yes.
542
00:50:54,053 --> 00:50:56,222
You had a reason or
has your reason ended?
543
00:50:56,255 --> 00:50:57,456
I thought it best.
544
00:50:57,489 --> 00:50:59,358
Well, didn't you
care what I thought?
545
00:50:59,391 --> 00:51:01,469
Do you think I'd brought him
in here just to save his life,
546
00:51:01,493 --> 00:51:03,262
so he could go back
and try to kill us again?
547
00:51:03,295 --> 00:51:05,197
No. - Then why
did you let him go?
548
00:51:05,231 --> 00:51:07,209
Because it was the only
way we could ever keep him.
549
00:51:07,233 --> 00:51:09,044
I am not interested in the
salvation of souls, padre.
550
00:51:09,068 --> 00:51:11,337
I'm interested only
in the safety of my men.
551
00:51:11,370 --> 00:51:12,371
So am I, lieutenant.
552
00:51:12,404 --> 00:51:14,807
Then let me
make the decisions!
553
00:51:14,841 --> 00:51:16,881
I am in command here,
and I'll issue all the orders.
554
00:52:43,963 --> 00:52:45,664
You will go.
555
00:52:45,697 --> 00:52:50,269
Atanuk says to kill,
but you will go.
556
00:52:50,302 --> 00:52:52,304
Does Atanuk speaks
for your grandfather?
557
00:52:52,338 --> 00:52:55,307
No one speaks for Miscomi.
- That's why I come to see him.
558
00:53:05,551 --> 00:53:08,520
Because you are white,
559
00:53:08,554 --> 00:53:12,591
he believes you have
come to steal our sun.
560
00:53:12,624 --> 00:53:15,594
I have come to be friends
and to tell you of my God.
561
00:53:19,098 --> 00:53:23,202
Which is your God,
God of grizzlies?
562
00:53:23,235 --> 00:53:26,038
He's the God of all things.
563
00:53:26,072 --> 00:53:28,540
He made the sun,
the mountains, the wind.
564
00:53:28,574 --> 00:53:33,345
Did he make scissors?
565
00:54:15,621 --> 00:54:20,092
My grandfather says
he does not like scissors.
566
00:54:20,126 --> 00:54:25,731
My fathers before tell of men
who come with your God evil men.
567
00:54:25,764 --> 00:54:29,035
Then they were men
who do not obey my God.
568
00:54:29,068 --> 00:54:31,270
If you will let us stay
by the great waters,
569
00:54:31,303 --> 00:54:32,304
we will not be evil.
570
00:54:42,648 --> 00:54:46,585
My grandfather asks
if he may keep the scissors.
571
00:54:46,618 --> 00:54:47,619
You may keep them.
572
00:54:59,465 --> 00:55:02,334
He says he does not like
the scissors, but he will keep them.
573
00:55:09,775 --> 00:55:13,179
You may stay
by the great waters
574
00:55:13,212 --> 00:55:16,115
but none of my
children will know your God.
575
00:55:16,148 --> 00:55:17,449
I shall try to teach them.
576
00:55:44,710 --> 00:55:46,245
Would you like to hold him?
577
00:55:49,815 --> 00:55:52,284
I can't let you keep him,
578
00:55:52,318 --> 00:55:54,758
but you can come and see him
at the mission whenever you wish.
579
00:56:11,870 --> 00:56:14,739
Go!
580
00:56:25,151 --> 00:56:27,686
You'll have many hills
to travel.
581
00:56:27,719 --> 00:56:29,155
Will you come
to visit me some time
582
00:56:29,188 --> 00:56:31,857
at the place of the bells?
583
00:56:31,890 --> 00:56:33,292
I am better here.
584
00:56:35,794 --> 00:56:37,163
If you'd come, I will show you
585
00:56:37,196 --> 00:56:38,556
how to make
the sound of the bells.
586
00:56:45,204 --> 00:56:46,204
I will come.
587
00:56:49,508 --> 00:56:51,677
But I will not choose your God.
588
00:56:51,710 --> 00:56:55,681
You will not have to
choose him, Matuwir.
589
00:56:55,714 --> 00:56:56,714
He will choose you.
590
00:57:08,794 --> 00:57:09,761
How is their catechism, father?
591
00:57:09,795 --> 00:57:11,930
Oh, they're not interested.
592
00:57:11,963 --> 00:57:15,467
It will take 500 years
to baptize one of them.
593
00:57:15,501 --> 00:57:17,536
We've worked 1.700
years, Vizcaino,
594
00:57:17,569 --> 00:57:18,849
and some we
haven't baptized yet.
595
00:57:30,782 --> 00:57:32,284
What's her name, padre?
596
00:57:32,318 --> 00:57:35,621
Which one?
- The beautiful one, of course.
597
00:57:35,654 --> 00:57:37,589
They're all beautiful to me.
598
00:57:37,623 --> 00:57:40,259
Well, I'm more discriminating.
You know which one I mean.
599
00:57:40,292 --> 00:57:42,160
Ula?
- Ula.
600
00:57:43,962 --> 00:57:46,765
That's a lovely name.
It suits her.
601
00:58:39,718 --> 00:58:42,754
I come to see gray robe.
602
00:58:42,788 --> 00:58:44,890
Are those drums
from your village?
603
00:58:44,923 --> 00:58:46,458
War drums?
- Death drums.
604
00:58:54,966 --> 00:58:57,803
For Matuwir, you will
make the sign of good.
605
00:58:57,836 --> 00:59:00,439
Has Matuwir in trouble?
606
00:59:00,472 --> 00:59:05,311
The old chief Miscomi,
he will sleep all the winters.
607
00:59:05,344 --> 00:59:07,313
He is dead?
- Yes.
608
00:59:07,346 --> 00:59:11,850
Matuwir ask for the sign
of good for Miscomi.
609
00:59:11,883 --> 00:59:13,685
You tell him I will come.
610
00:59:59,798 --> 01:00:02,033
You will make the magic
611
01:00:02,067 --> 01:00:06,572
and let Miscomi sleep
in the good weather of God.
612
01:00:09,875 --> 01:00:14,646
Matuwir will come to church.
613
01:00:14,680 --> 01:00:18,116
He will marry and you
will make the sign of good.
614
01:00:18,149 --> 01:00:20,352
Gladly, Matuwir.
615
01:00:20,386 --> 01:00:22,488
But first, you must
have the saving water.
616
01:00:26,792 --> 01:00:31,663
Matuwir not afraid.
- Come to church, Matuwir.
617
01:00:31,697 --> 01:00:33,432
I will tell you the things
you must know.
618
01:00:36,902 --> 01:00:37,902
Wait.
619
01:01:01,159 --> 01:01:03,762
The good weather of God.
620
01:01:03,795 --> 01:01:04,696
The bishops
should say it as well.
621
01:01:04,730 --> 01:01:06,532
Gray robe!
622
01:01:14,205 --> 01:01:16,708
Matuwir marry.
- Good.
623
01:01:16,742 --> 01:01:20,746
Which one?
- All.
624
01:01:24,450 --> 01:01:25,684
All three of them?
625
01:01:25,717 --> 01:01:29,988
Matuwir is a chief.
626
01:01:30,021 --> 01:01:34,760
This is Rano.
Yumas tribes killed her husband.
627
01:01:34,793 --> 01:01:36,662
These are her daughters,
628
01:01:36,695 --> 01:01:40,766
Dira and Kukura.
629
01:01:40,799 --> 01:01:42,133
Matuwir.
630
01:01:42,167 --> 01:01:45,504
According to our custom,
this is not permitted.
631
01:01:47,205 --> 01:01:51,910
But they are sisters.
This is wife without husband.
632
01:01:51,943 --> 01:01:55,514
It is right for
Matuwir to marry all.
633
01:01:55,547 --> 01:01:59,518
It's at least an idea.
- It is not our way, Matuwir.
634
01:02:07,158 --> 01:02:09,695
Rano, you go away.
635
01:02:13,164 --> 01:02:14,199
I take these two.
636
01:02:16,835 --> 01:02:20,539
God's law is one
husband to one wife.
637
01:02:20,572 --> 01:02:22,641
You'll have to choose.
Only one.
638
01:02:22,674 --> 01:02:26,845
Matuwir gave his word.
639
01:02:26,878 --> 01:02:28,514
He will walk
the path of gray robe.
640
01:02:33,752 --> 01:02:35,453
Dira is good and wise,
641
01:02:40,592 --> 01:02:43,629
but not so pretty as Kukura.
642
01:02:43,662 --> 01:02:46,464
Dira, go away.
643
01:02:51,102 --> 01:02:54,172
Not to have so many
women talking always.
644
01:02:54,205 --> 01:02:55,807
This is good.
645
01:02:55,841 --> 01:02:57,441
Tomorrow, you bring
Kukura to the church.
646
01:04:01,973 --> 01:04:02,973
Hello.
647
01:04:08,279 --> 01:04:11,349
I see you many
times at the mission.
648
01:04:11,382 --> 01:04:14,986
I see you, too.
- Well, not for long.
649
01:04:15,020 --> 01:04:16,688
Every time I look at
you, you look away.
650
01:04:16,722 --> 01:04:20,058
Why, Ula?
651
01:04:20,091 --> 01:04:22,628
How do you know my name?
652
01:04:22,661 --> 01:04:26,632
I know your name
because I want to know you.
653
01:04:26,665 --> 01:04:31,269
I know your name.
It is Jose.
654
01:04:31,302 --> 01:04:33,705
But that is all
I know about you.
655
01:04:33,739 --> 01:04:34,882
Well, that's a good beginning.
656
01:04:34,906 --> 01:04:38,944
What else would
you like to know?
657
01:04:38,977 --> 01:04:41,680
How many wives have you?
658
01:04:41,713 --> 01:04:46,151
None. I have no wife, Ula.
659
01:04:46,184 --> 01:04:48,720
Good?
- Good.
660
01:04:48,754 --> 01:04:50,321
Now I go.
- Oh, no.
661
01:05:54,352 --> 01:05:56,988
Portola! Portola is coming!
662
01:05:59,791 --> 01:06:00,791
Portola!
663
01:06:02,961 --> 01:06:06,397
Portola is coming!
Portola is coming!
664
01:06:20,311 --> 01:06:24,115
We will go on with the sewing?
- Not today. It's better you go.
665
01:06:28,319 --> 01:06:31,723
Don Gaspar.
- Jose.
666
01:06:31,757 --> 01:06:33,792
Take those litter cases
to the hospital.
667
01:06:33,825 --> 01:06:35,393
Sergeant?
- Yes, sir.
668
01:06:35,426 --> 01:06:37,028
Take these litter
cases to the hospital.
669
01:06:37,062 --> 01:06:38,239
See to it that the men are fed.
670
01:06:38,263 --> 01:06:39,263
Yes, sir.
671
01:06:43,101 --> 01:06:45,012
And the animals, Jose...
- I'll take care of it.
672
01:06:45,036 --> 01:06:47,705
What happened?
- Worse than you can imagine.
673
01:06:51,076 --> 01:06:52,876
The supply ship is
not back? - No, it isn't.
674
01:06:55,046 --> 01:06:58,016
Father.
- Take this horse.
675
01:06:58,049 --> 01:06:58,917
Do you have a guard
around the food supply?
676
01:06:58,950 --> 01:07:00,451
Yes, sir.
677
01:07:00,485 --> 01:07:02,988
Double it.
678
01:07:03,021 --> 01:07:05,791
Did all the men
come back, captain?
679
01:07:05,824 --> 01:07:09,160
Five are dead.
680
01:07:09,194 --> 01:07:11,154
Father, have you ever
watched men starve to death?
681
01:07:19,871 --> 01:07:21,807
Yortez, take care
of the animals.
682
01:07:21,840 --> 01:07:23,809
Feed these men right away.
683
01:07:26,177 --> 01:07:27,545
Yes, Jose,
684
01:07:27,578 --> 01:07:29,815
I thought of you many times.
685
01:07:29,848 --> 01:07:31,850
Cities of gold.
686
01:07:31,883 --> 01:07:34,185
You were lucky
you stayed behind.
687
01:07:34,219 --> 01:07:36,187
Is the bay of
Monterey more beautiful
688
01:07:36,221 --> 01:07:38,265
than our little harbor?
- There is no bay of Monterey.
689
01:07:38,289 --> 01:07:41,126
That map was
made 160 years ago.
690
01:07:41,159 --> 01:07:44,095
Landslides, erosion,
the tides must have filled it in.
691
01:07:44,129 --> 01:07:45,864
What did you find?
692
01:07:45,897 --> 01:07:49,400
Parched land, dead hills,
693
01:07:49,434 --> 01:07:52,103
and savages too
worthless to fight.
694
01:07:52,137 --> 01:07:54,372
You should have
made the trip, father.
695
01:07:54,405 --> 01:07:56,485
The devil in all his forms
must have marched with us.
696
01:08:00,879 --> 01:08:03,548
I was counting
on that supply ship.
697
01:08:03,581 --> 01:08:05,116
Thank God we have food.
698
01:08:05,150 --> 01:08:07,152
Yeah, I saw it.
699
01:08:07,185 --> 01:08:09,254
A few rows of corn
that will feed us for a week.
700
01:08:09,287 --> 01:08:11,332
We have enough supplies
to last us till the ship comes.
701
01:08:11,356 --> 01:08:13,458
If it comes.
- It will be here.
702
01:08:13,491 --> 01:08:15,360
I'm in no mood for
your cheerfulness, father.
703
01:08:15,393 --> 01:08:18,529
If it hasn't come yet,
it will never come.
704
01:08:18,563 --> 01:08:21,967
We're starting back for
Mexico tomorrow morning.
705
01:08:22,000 --> 01:08:23,902
You can't. You can't
give up the mission.
706
01:08:23,935 --> 01:08:25,236
I can't?
707
01:08:25,270 --> 01:08:26,972
We've all worked
so hard to build it.
708
01:08:27,005 --> 01:08:30,175
Yes, we've all worked hard.
It all adds up to nothing.
709
01:08:30,208 --> 01:08:31,352
Nothing? You call
building a mission nothing?
710
01:08:31,376 --> 01:08:33,211
Mission.
711
01:08:33,244 --> 01:08:35,881
Ask the padre how
many Indians he's baptized
712
01:08:35,914 --> 01:08:37,548
in his precious mission.
713
01:08:37,582 --> 01:08:39,484
How many, father?
- I'll tell you, none.
714
01:08:39,517 --> 01:08:42,087
Not one heathen
Indian in nine months.
715
01:08:42,120 --> 01:08:43,955
Not one.
- It takes time.
716
01:08:43,989 --> 01:08:46,224
That's one thing
we don't have now.
717
01:08:46,257 --> 01:08:49,194
Let's be truthful, father.
We both failed.
718
01:08:49,227 --> 01:08:51,529
Neither of us can ask
more men to risk their lives.
719
01:08:51,562 --> 01:08:53,040
I tell you,
the supply ship will come.
720
01:08:53,064 --> 01:08:54,399
And if it doesn't?
721
01:08:54,432 --> 01:08:55,266
Are we supposed to
bury men in the earth
722
01:08:55,300 --> 01:08:59,537
so you can hang
bells from the trees?
723
01:08:59,570 --> 01:09:01,072
Can I issue the
marching orders, sir?
724
01:09:01,106 --> 01:09:02,106
Yes, lieutenant.
725
01:09:05,610 --> 01:09:08,546
He's right, father.
- He's right today.
726
01:09:08,579 --> 01:09:10,648
We're soldiers,
father, not priests.
727
01:09:10,681 --> 01:09:12,884
We can't afford
to live in tomorrows.
728
01:09:12,918 --> 01:09:14,519
We leave for
Mexico City tomorrow.
729
01:09:41,279 --> 01:09:44,349
Then it is true what they
are saying in the village.
730
01:09:44,382 --> 01:09:47,385
The soldiers are leaving.
731
01:09:47,418 --> 01:09:50,655
You will go, too?
- Yes, Ula.
732
01:09:53,158 --> 01:09:54,625
I'll go with you.
733
01:09:54,659 --> 01:09:57,195
Oh, you can't go, Ula.
It's a long, hard trip.
734
01:09:57,228 --> 01:09:59,564
But Diegueno women
are very strong.
735
01:09:59,597 --> 01:10:02,000
I will march with you.
- Now listen to me, Ula.
736
01:10:02,033 --> 01:10:03,434
You are a strong woman
737
01:10:03,468 --> 01:10:04,678
but you're also
the sister of the chief.
738
01:10:04,702 --> 01:10:08,173
Matuwir would never permit it.
739
01:10:08,206 --> 01:10:11,576
Your tribe will stop us
before we marched a mile.
740
01:10:11,609 --> 01:10:14,245
Impossible.
741
01:10:14,279 --> 01:10:15,646
Nothing is impossible.
742
01:10:31,129 --> 01:10:33,664
How many men besides
the litter cases can you take?
743
01:10:33,698 --> 01:10:35,433
Fifteen.
744
01:10:35,466 --> 01:10:37,044
The rest will go by land,
the same route we came by.
745
01:10:37,068 --> 01:10:38,245
How many horses
are fit for the trip?
746
01:10:38,269 --> 01:10:39,504
Thirty-one.
747
01:10:39,537 --> 01:10:42,107
Sergeant,
tell the muleteers to-
748
01:10:42,140 --> 01:10:43,374
Yes, father?
749
01:10:43,408 --> 01:10:45,110
I want to speak to
you alone, captain.
750
01:10:45,143 --> 01:10:46,253
We're in the midst of planning.
Can't you make it later?
751
01:10:46,277 --> 01:10:47,277
No.
752
01:10:48,713 --> 01:10:50,581
Gentlemen, I'll call you.
753
01:10:55,486 --> 01:10:57,664
I see you've ordered the bells
carried aboard the San Carlos.
754
01:10:57,688 --> 01:10:58,699
Yes, it's customary.
I thought you'd be pleased.
755
01:10:58,723 --> 01:11:01,159
I am.
756
01:11:01,192 --> 01:11:02,203
I've never heard of a
ship carrying mission bells
757
01:11:02,227 --> 01:11:04,095
being lost at sea.
758
01:11:04,129 --> 01:11:06,197
For that reason,
the supply ship cannot be lost.
759
01:11:06,231 --> 01:11:07,999
I don't understand.
760
01:11:08,033 --> 01:11:10,301
She's carrying mission
bells. I ordered them.
761
01:11:10,335 --> 01:11:11,569
But you had bells.
762
01:11:11,602 --> 01:11:13,404
I ordered more,
763
01:11:13,438 --> 01:11:15,606
for all the missions we're
to establish up the coast.
764
01:11:15,640 --> 01:11:18,409
We don't base military
decisions on mission bells.
765
01:11:22,180 --> 01:11:24,515
When we get back
to Mexico, captain,
766
01:11:24,549 --> 01:11:26,051
am I free to say
you have no faith
767
01:11:26,084 --> 01:11:27,618
in the protection of our lady?
768
01:11:27,652 --> 01:11:28,695
Please, father, I'm a
soldier. I must be realistic.
769
01:11:28,719 --> 01:11:31,422
And I must be stubborn.
770
01:11:31,456 --> 01:11:33,658
I'm saying that the
supply ship is not lost.
771
01:11:33,691 --> 01:11:35,426
How long would
you like us to wait?
772
01:11:35,460 --> 01:11:36,627
Till we're all dead?
773
01:11:36,661 --> 01:11:38,563
Till St. Joseph's day.
774
01:11:38,596 --> 01:11:40,996
If the ship is not here by then,
I'll leave without argument.
775
01:11:44,302 --> 01:11:45,570
When is St. Joseph's day?
776
01:11:45,603 --> 01:11:47,004
Nine days from now.
777
01:11:49,240 --> 01:11:50,641
Nine days.
778
01:11:50,675 --> 01:11:52,277
That's right, captain.
779
01:11:52,310 --> 01:11:54,612
Nine days,
the exact time of a novena.
780
01:11:56,781 --> 01:11:58,683
I suppose, if I say no,
781
01:11:58,716 --> 01:12:00,916
you'll tell everyone in Mexico
I'm a doubter of novenas.
782
01:12:04,222 --> 01:12:06,557
Very well, father,
we'll wait nine days.
783
01:12:06,591 --> 01:12:08,526
Thank you.
784
01:12:08,559 --> 01:12:12,797
Father, you're a
very difficult man.
785
01:12:12,830 --> 01:12:14,665
No, Don Gaspar.
786
01:12:14,699 --> 01:12:16,467
Our lady is a very
persistent woman.
787
01:12:30,281 --> 01:12:31,625
The last of the beef
and 50 pounds of dried beans.
788
01:12:31,649 --> 01:12:33,151
Fresh water?
789
01:12:33,184 --> 01:12:34,785
We've moved 30
skins aboard, sir.
790
01:12:34,819 --> 01:12:37,122
You don't seem to have much
faith in the novena, captain.
791
01:12:37,155 --> 01:12:39,490
A soldier's faith.
792
01:12:39,524 --> 01:12:41,326
We have three more
days to run, father.
793
01:12:41,359 --> 01:12:43,661
The ship will be here.
794
01:12:43,694 --> 01:12:45,706
If it isn't, I want this one
ready to leave fully loaded.
795
01:12:45,730 --> 01:12:47,765
With the streams drying up,
796
01:12:47,798 --> 01:12:49,434
we may not be
able to take on water.
797
01:12:49,467 --> 01:12:51,602
Don't worry, captain.
The lord always provides.
798
01:12:53,538 --> 01:12:55,340
Father, I've seen
a great many armies
799
01:12:55,373 --> 01:12:57,308
that believed in the lord,
800
01:12:57,342 --> 01:12:59,462
but none of them ever
travel without a quarter master.
801
01:13:01,212 --> 01:13:02,280
Gray robe!
802
01:13:04,882 --> 01:13:05,882
Matuwir is here.
803
01:13:10,255 --> 01:13:12,823
Matuwir bring Kukura
to see gray robe.
804
01:13:12,857 --> 01:13:14,325
Good.
805
01:13:14,359 --> 01:13:15,479
Let's go on with the lesson.
806
01:13:16,694 --> 01:13:19,530
Kukura, sit down.
807
01:13:26,704 --> 01:13:28,739
You see?
808
01:13:28,773 --> 01:13:30,241
It is as I told you.
809
01:13:30,275 --> 01:13:31,642
All is arranged.
810
01:13:31,676 --> 01:13:32,677
Arranged.
811
01:13:32,710 --> 01:13:35,513
I have talked to Matuwir
812
01:13:35,546 --> 01:13:37,215
and he says since
my heart is with you,
813
01:13:37,248 --> 01:13:38,349
I can leave my tribe.
814
01:13:39,750 --> 01:13:42,387
You talked to Matuwir?
815
01:13:42,420 --> 01:13:44,355
You told him about us?
816
01:13:44,389 --> 01:13:46,857
I told him I was your woman.
817
01:13:46,891 --> 01:13:48,926
Was it wrong to
speak the truth?
818
01:13:48,959 --> 01:13:51,662
Well, it's not a matter
of right and wrong.
819
01:13:51,696 --> 01:13:53,531
This was something
between us, you and me.
820
01:13:53,564 --> 01:13:55,233
It had nothing to
do with your brother.
821
01:13:55,266 --> 01:13:57,335
But he is also my chief.
822
01:13:57,368 --> 01:13:59,170
I told him you did not
want me to go with you
823
01:13:59,204 --> 01:14:00,938
because of our people.
824
01:14:00,971 --> 01:14:02,840
Well, it isn't only that, Ula.
825
01:14:02,873 --> 01:14:05,776
Last night,
Matuwir called his council.
826
01:14:05,810 --> 01:14:07,478
They say I can go with you.
827
01:14:09,714 --> 01:14:11,482
Your church will
have two marriages.
828
01:14:16,254 --> 01:14:18,256
What do you mean?
829
01:14:18,289 --> 01:14:20,225
That's Ula's secret.
830
01:14:20,258 --> 01:14:21,258
She will tell you.
831
01:14:26,964 --> 01:14:29,800
Look, Ula...
832
01:14:29,834 --> 01:14:32,403
I don't want to hurt you,
833
01:14:32,437 --> 01:14:35,306
but I must tell you things
you will not like to hear.
834
01:14:35,340 --> 01:14:37,875
You don't know what it's
like in Mexico City or Madrid.
835
01:14:37,908 --> 01:14:40,278
Things are different
and strange, like...
836
01:14:40,311 --> 01:14:41,979
Like nothing you can imagine.
837
01:14:42,012 --> 01:14:44,982
You just wouldn't
get along with my people.
838
01:14:45,015 --> 01:14:46,884
I'm not afraid.
839
01:14:46,917 --> 01:14:48,719
Oh, you don't know
my people, Ula.
840
01:14:48,753 --> 01:14:50,788
They'd never let you belong.
841
01:14:52,423 --> 01:14:56,227
Now, go back to your tribe.
842
01:14:56,261 --> 01:14:57,562
I don't want you
to come with me.
843
01:14:57,595 --> 01:14:58,715
I don't want you to be hurt.
844
01:15:00,931 --> 01:15:03,301
You don't want me?
845
01:15:03,334 --> 01:15:06,271
No, it isn't that, Ula.
I don't want you to be hurt.
846
01:15:06,304 --> 01:15:09,307
You don't want me.
847
01:15:09,340 --> 01:15:11,742
Now, Ula, wait.
Ula, stop.
848
01:15:13,478 --> 01:15:14,912
Ula, I didn't mean it that way.
849
01:15:14,945 --> 01:15:16,947
Ula, stop!
850
01:15:34,064 --> 01:15:35,064
Ula, I didn't mean it!
851
01:15:36,334 --> 01:15:37,502
Ula, stop!
852
01:15:40,871 --> 01:15:42,740
Ula! Ula!
853
01:15:42,773 --> 01:15:44,342
Ula, I didn't mean it that way.
854
01:15:44,375 --> 01:15:46,277
No, listen. Now, wait!
855
01:15:46,311 --> 01:15:47,011
I didn't mean it, Ula.
- Leave me!
856
01:15:47,044 --> 01:15:48,779
Really, I didn't.
857
01:15:48,813 --> 01:15:51,849
Ula!
858
01:17:33,918 --> 01:17:35,886
How do you put it
down in the book, father?
859
01:17:37,988 --> 01:17:40,124
That I attacked her?
860
01:17:40,157 --> 01:17:41,157
That I killed her?
861
01:17:43,160 --> 01:17:48,065
That's what you
all think, isn't it?
862
01:17:48,098 --> 01:17:52,503
Well, I make no apologies
or excuses to anyone.
863
01:17:52,537 --> 01:17:54,104
I'm not writing it
down at all, Jose.
864
01:17:54,138 --> 01:17:57,542
It's something for you
and God to remember.
865
01:17:57,575 --> 01:18:00,445
Don't preach to me.
I'm not a child, I'm a man.
866
01:18:00,478 --> 01:18:03,080
And I'll go to hell like one.
867
01:18:03,113 --> 01:18:05,082
If that's blasphemy,
that's the way I feel.
868
01:18:05,115 --> 01:18:07,051
It's not manly to
go to hell, Jose.
869
01:18:07,084 --> 01:18:08,853
It's your pride.
870
01:18:08,886 --> 01:18:10,988
Well, why not pride?
871
01:18:11,021 --> 01:18:12,189
Do you expect me to be meek
872
01:18:12,222 --> 01:18:13,658
in front of your
painted heathens?
873
01:18:13,691 --> 01:18:16,026
Beg their forgiveness?
874
01:18:16,060 --> 01:18:18,663
I'll see them damned first.
Of course, I'm proud.
875
01:18:21,866 --> 01:18:23,901
It was a sin, Jose.
876
01:18:28,939 --> 01:18:30,059
Do you think I'm a murderer?
877
01:18:33,544 --> 01:18:35,145
Have some more wine, Jose.
878
01:18:35,179 --> 01:18:36,714
Then say it, padre.
Say it.
879
01:18:36,747 --> 01:18:39,850
Go ahead if you
think so. Say it.
880
01:18:39,884 --> 01:18:43,120
No man is murdered
except in his own heart.
881
01:18:43,153 --> 01:18:44,197
Then who has
the right to say it?
882
01:18:44,221 --> 01:18:45,890
A pack of savages?
883
01:18:45,923 --> 01:18:47,592
You.
884
01:18:49,727 --> 01:18:52,162
Then I say this:
885
01:18:52,196 --> 01:18:55,065
I'm made of flesh
and blood, not a plaster.
886
01:18:55,099 --> 01:18:59,236
And I have neither guilt,
nor shame, nor fear
887
01:18:59,269 --> 01:19:01,639
and the whole thing means
no more to me than this.
888
01:19:53,758 --> 01:19:54,758
Burial rites?
889
01:19:56,126 --> 01:19:57,126
Not this time.
890
01:19:58,996 --> 01:19:59,996
Those are war drums.
891
01:20:03,934 --> 01:20:07,638
With that girl dead,
we're in trouble.
892
01:20:07,672 --> 01:20:10,074
We can't defend this Garrison
against a large scale attack.
893
01:20:10,107 --> 01:20:11,107
No.
894
01:20:13,010 --> 01:20:17,815
I can take the main body
south, set up a rear guard.
895
01:20:17,848 --> 01:20:19,550
You can't pack by dawn.
896
01:20:19,584 --> 01:20:21,344
I could take what we
need and leave the rest.
897
01:20:22,720 --> 01:20:24,054
I could try it.
898
01:20:24,088 --> 01:20:26,023
You could try something better.
899
01:20:26,056 --> 01:20:27,958
What is that?
900
01:20:27,992 --> 01:20:30,661
You could publicly
punish the offender.
901
01:20:30,695 --> 01:20:32,005
You could show them that we
don't approve of what Jose did.
902
01:20:32,029 --> 01:20:35,600
Yes, I could flog him
in the center of the Plaza.
903
01:20:35,633 --> 01:20:38,535
I do not flog Spanish soldiers
for the benefit of Indians.
904
01:21:48,272 --> 01:21:50,207
Matuwir wants to see gray robe.
905
01:22:08,192 --> 01:22:11,061
Matuwir comes for him.
906
01:22:15,232 --> 01:22:19,203
The first time you came
here, I dragged you in, dying.
907
01:22:19,236 --> 01:22:21,071
You were lucky to
escape with your life.
908
01:22:21,105 --> 01:22:23,841
Lieutenant,
we are sorry for Ula.
909
01:22:23,874 --> 01:22:24,975
All of us.
910
01:22:25,009 --> 01:22:26,410
He is sorry too.
911
01:22:26,443 --> 01:22:28,312
What's this talk of my regret?
912
01:22:28,345 --> 01:22:29,914
She's dead and it
was none of my doing.
913
01:22:29,947 --> 01:22:32,416
If you want to humble
yourself before him,
914
01:22:32,449 --> 01:22:33,609
that's your affair, not mine.
915
01:22:43,928 --> 01:22:47,097
At camp,
the birds of morning sing.
916
01:22:48,733 --> 01:22:51,769
Ula does not answer.
917
01:22:51,802 --> 01:22:54,905
What was done
is wrong, Matuwir.
918
01:22:54,939 --> 01:22:57,708
And it's against
the white man's law.
919
01:22:57,742 --> 01:22:59,676
Can this make Ula sing?
920
01:23:02,446 --> 01:23:04,815
You will give him to us.
921
01:23:04,849 --> 01:23:06,951
Matuwir, I cannot give him up.
922
01:23:12,356 --> 01:23:14,391
This means good-bye to a friend.
923
01:24:21,826 --> 01:24:23,794
Jose?
924
01:24:23,828 --> 01:24:25,830
Fools!
why do they gape at me?
925
01:24:30,400 --> 01:24:32,102
There's something
I want you to do.
926
01:24:34,171 --> 01:24:36,473
Go to the church
and stay there.
927
01:24:36,506 --> 01:24:38,909
You're not serious.
- That's an order.
928
01:24:38,943 --> 01:24:40,777
Now, go there and stay there.
929
01:26:52,009 --> 01:26:53,577
Water last night.
930
01:26:53,610 --> 01:26:55,612
Mud now.
931
01:26:59,216 --> 01:27:00,985
Dust by noon.
932
01:27:01,018 --> 01:27:04,188
I have some holy
water in the church.
933
01:27:04,221 --> 01:27:06,490
Not much to
be sure, a Kegful.
934
01:27:06,523 --> 01:27:08,058
You better leave it there,
father.
935
01:27:08,092 --> 01:27:10,995
You may have a thirsty angel.
936
01:27:15,532 --> 01:27:18,402
There are 30 skins of fresh
water on the San Carlos.
937
01:27:18,435 --> 01:27:20,270
Can we get to it?
938
01:27:25,042 --> 01:27:27,077
We can try.
939
01:27:27,111 --> 01:27:28,512
Perez!
940
01:27:28,545 --> 01:27:29,946
Rivera!
941
01:27:32,682 --> 01:27:35,152
All right.
942
01:27:35,185 --> 01:27:37,621
You'll get to the San Carlos
as fast as possible.
943
01:27:37,654 --> 01:27:41,725
Load all the water and return.
944
01:27:41,758 --> 01:27:43,127
All right, check your pieces.
945
01:27:46,396 --> 01:27:47,707
We can take position
on the south side, sir.
946
01:27:47,731 --> 01:27:49,733
Good.
947
01:27:49,766 --> 01:27:51,177
You can place your man
on the north side. - Captain!
948
01:27:51,201 --> 01:27:52,669
Look, the San Carlos!
949
01:28:06,116 --> 01:28:09,519
Lieutenant, call off the detail.
950
01:28:16,793 --> 01:28:18,462
You should be pleased, father.
951
01:28:18,495 --> 01:28:20,030
With the San Carlos sunk,
952
01:28:20,064 --> 01:28:20,997
there'll be plenty
of room in the harbor
953
01:28:21,031 --> 01:28:22,642
for the supply ship,
if it ever gets here.
954
01:28:22,666 --> 01:28:26,070
The novena is not over, captain.
955
01:28:26,103 --> 01:28:29,239
We still have 12 hours.
That's a long time.
956
01:28:29,273 --> 01:28:32,276
Yes, it is, father.
957
01:28:32,309 --> 01:28:33,710
It's a long time for dying men.
958
01:29:13,717 --> 01:29:16,553
We are turning Jose over.
959
01:29:16,586 --> 01:29:17,630
Does captain Portola
know of this?
960
01:29:17,654 --> 01:29:20,390
No, father.
We men have decided.
961
01:29:23,193 --> 01:29:24,728
Please, step aside, father.
962
01:29:24,761 --> 01:29:27,164
Go back to your
quarters, sergeant.
963
01:29:27,197 --> 01:29:29,366
You are not our commander.
964
01:29:29,399 --> 01:29:32,202
I will not allow you to
take a man from this church.
965
01:29:32,236 --> 01:29:32,869
You know what a
sanctuary mean, sergeant?
966
01:29:32,902 --> 01:29:35,705
Yes, father.
967
01:29:35,739 --> 01:29:37,874
There's a sanctuary
back home, but not here.
968
01:29:37,907 --> 01:29:40,577
Who are you to say
where sanctuary is?
969
01:29:40,610 --> 01:29:41,745
It's where the lord is,
970
01:29:41,778 --> 01:29:44,148
in a cathedral
or here in a mud hut.
971
01:29:44,181 --> 01:29:47,184
There's a light
burning in there.
972
01:29:47,217 --> 01:29:49,153
As long as that light
burns, there is sanctuary.
973
01:29:49,186 --> 01:29:50,754
Stay here, my son.
974
01:29:50,787 --> 01:29:52,156
Step aside, father.
975
01:29:52,189 --> 01:29:54,658
I know you're tired, sergeant,
976
01:29:54,691 --> 01:29:58,228
but if you violate
that sanctuary,
977
01:29:58,262 --> 01:30:01,198
you may not
rest for all eternity.
978
01:30:01,231 --> 01:30:02,866
I won't be threatened, father.
979
01:30:02,899 --> 01:30:03,867
I'm a soldier and a man.
980
01:30:03,900 --> 01:30:05,635
You're a sick child.
981
01:30:07,671 --> 01:30:08,671
Now, go to bed.
982
01:30:30,527 --> 01:30:32,672
Will you give the men
communion in the morning, father?
983
01:30:32,696 --> 01:30:33,897
Yes.
984
01:30:33,930 --> 01:30:36,733
I'm ordering an attack.
985
01:30:36,766 --> 01:30:37,934
But the ship-
986
01:30:37,967 --> 01:30:39,736
The nine days
are finished at dawn.
987
01:30:39,769 --> 01:30:42,172
We'll attack, father.
988
01:30:42,206 --> 01:30:44,174
And all be killed?
989
01:30:44,208 --> 01:30:47,277
Well, if we are, you
won't be too displeased.
990
01:30:47,311 --> 01:30:49,413
Just what does that
mean, Don Gaspar?
991
01:30:49,446 --> 01:30:50,880
If you die, you'll be a Martyr.
992
01:30:50,914 --> 01:30:54,584
As for the rest of us,
we'll just be dead soldiers.
993
01:31:12,369 --> 01:31:13,670
Orders!
994
01:31:13,703 --> 01:31:14,703
Halt!
995
01:31:19,776 --> 01:31:21,511
Faces!
996
01:31:21,545 --> 01:31:24,781
I want these mounted men
to take the creek and hold it.
997
01:31:26,416 --> 01:31:27,416
Yes, sir.
998
01:31:41,698 --> 01:31:43,600
Father!
999
01:31:43,633 --> 01:31:45,553
Will you give the men
communion before we attack?
1000
01:32:46,363 --> 01:32:48,298
Oh, my God.
1001
01:32:48,332 --> 01:32:51,768
I am heartily sorry
for having offended thee
1002
01:32:51,801 --> 01:32:56,406
and I detest all my sins
1003
01:32:56,440 --> 01:32:57,907
because I dread
the loss of heaven
1004
01:32:57,941 --> 01:33:01,611
and the pains of hell.
1005
01:33:01,645 --> 01:33:04,681
But most of all,
because I have offended thee,
1006
01:33:04,714 --> 01:33:07,717
my God,
1007
01:33:07,751 --> 01:33:09,753
with all good,
1008
01:33:09,786 --> 01:33:11,888
I dessert it with all my life.
1009
01:33:15,492 --> 01:33:19,396
I firmly resolve, with
the help of thy grace,
1010
01:33:19,429 --> 01:33:20,497
to confess my sins,
1011
01:33:22,999 --> 01:33:26,636
to do penance,
1012
01:33:26,670 --> 01:33:27,904
and to amend my life.
1013
01:33:32,876 --> 01:33:33,876
Amen.
1014
01:33:47,924 --> 01:33:48,924
Father.
1015
01:35:57,220 --> 01:35:58,220
They cut out his heart.
1016
01:35:59,923 --> 01:36:00,923
It was a great one.
1017
01:36:03,860 --> 01:36:07,263
We'll bury him in the Glen.
1018
01:36:07,296 --> 01:36:10,500
There's an echo there.
1019
01:36:10,534 --> 01:36:12,902
You can hear the bells
after they stop playing.
1020
01:36:12,936 --> 01:36:13,936
I'll get a stretcher.
1021
01:36:27,817 --> 01:36:30,820
Mother of God!
1022
01:36:30,854 --> 01:36:32,956
After all our
prayers and suffering,
1023
01:36:35,258 --> 01:36:36,259
after Jose's sacrifice.
1024
01:37:27,677 --> 01:37:29,312
Forward!
1025
01:37:32,315 --> 01:37:33,315
Father, are you ready?
1026
01:37:43,660 --> 01:37:45,060
We can say that
I baptized a flower.
1027
01:38:04,781 --> 01:38:08,084
Father, we forgot
to pack the bell.
1028
01:38:08,117 --> 01:38:10,119
I didn't forget.
1029
01:38:10,153 --> 01:38:12,221
Then you haven't given up?
1030
01:38:12,255 --> 01:38:14,157
I'll never give up.
1031
01:38:14,190 --> 01:38:15,358
Forward!
1032
01:39:07,811 --> 01:39:09,645
Sergeant!
1033
01:39:14,350 --> 01:39:17,821
Sergeant, take a
bearing from the hill.
1034
01:39:17,854 --> 01:39:18,854
Yes, sir!
1035
01:39:41,745 --> 01:39:43,112
The San Antonio!
1036
01:39:45,014 --> 01:39:47,050
The San Antonio!
1037
01:39:47,083 --> 01:39:50,086
The San Antonio! She comes!
1038
01:39:50,119 --> 01:39:52,321
The San Antonio!
She comes!
1039
01:40:02,098 --> 01:40:03,132
The San Antonio, sir.
1040
01:40:03,166 --> 01:40:04,400
It's the San Antonio.
1041
01:40:16,780 --> 01:40:18,882
Sergeant, form up!
1042
01:40:20,216 --> 01:40:22,151
We're going back!
1043
01:40:22,185 --> 01:40:24,954
Form up down the hill!
1044
01:40:24,988 --> 01:40:25,988
We're going back!
1045
01:41:01,057 --> 01:41:04,127
You can live two years
on the food we brought.
1046
01:41:04,160 --> 01:41:06,362
There'll be even
more at harvest time.
1047
01:41:06,395 --> 01:41:07,931
Load all that into the compound.
1048
01:41:09,833 --> 01:41:11,801
Faces!
- Yes, sir.
1049
01:41:11,835 --> 01:41:12,845
Detail a party to
remove the ammunition.
1050
01:41:12,869 --> 01:41:13,869
Yes, sir.
1051
01:41:15,571 --> 01:41:17,240
Wait a minute.
1052
01:41:18,942 --> 01:41:21,911
First the beads, the mirrors,
1053
01:41:21,945 --> 01:41:24,547
the ribbons, the presents,
1054
01:41:24,580 --> 01:41:26,015
and then the ammunition.
1055
01:41:28,985 --> 01:41:30,519
I brought a present
for you, father.
1056
01:41:50,974 --> 01:41:54,077
These are for the
mission of Monterey.
1057
01:41:54,110 --> 01:41:57,881
We'll find the bay,
Don Gaspar. We'll find it.
1058
01:41:57,914 --> 01:41:59,382
We'll find it, father.
1059
01:41:59,415 --> 01:42:02,585
And a greater bay
that lies north.
1060
01:42:02,618 --> 01:42:04,153
The one we'll name
for St. Francis.
1061
01:42:11,935 --> 01:42:15,205
A clear voice and loud,
1062
01:42:15,231 --> 01:42:17,000
one my Indians will love.
1063
01:42:26,510 --> 01:42:27,711
I can hear them coming.
1064
01:42:31,688 --> 01:42:33,790
I can hear them coming.
1065
01:42:34,305 --> 01:42:40,752
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
77146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.