All language subtitles for dvdrip.Satantango vo (Bela Tarr) part1.7.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,687 --> 00:00:09,206 Pour Alf Bold 2 00:00:11,647 --> 00:00:25,926 Pr�sentent 3 00:00:28,007 --> 00:01:08,443 Avec 4 00:01:11,047 --> 00:01:22,845 Un film de: 5 00:01:25,407 --> 00:01:35,078 SATANTANGO 6 00:09:08,647 --> 00:09:11,923 Un matin d'octobre avant les premi�res gouttes 7 00:09:12,207 --> 00:09:19,921 des longues pluies d'automne qui, tombant sur le sol dess�ch�, 8 00:09:20,367 --> 00:09:28,001 transforment les chemins en bourbiers et coupent la ville de l'ext�rieur... 9 00:09:28,247 --> 00:09:32,763 Futaki fut r�veill� par le son des cloches. 10 00:09:33,087 --> 00:09:39,162 La chapelle isol�e, � 8 kms de l�, ne poss�dait pas de cloche. 11 00:09:39,407 --> 00:09:44,003 M�me sa tour avait �t� d�truite pendant la guerre. 12 00:09:44,367 --> 00:09:50,237 La ville �tait trop �loign�e et ses bruits ne parvenaient pas jusque l�. 13 00:09:51,247 --> 00:09:59,200 ON APPREND QU'ILS ARRIVENT 14 00:13:29,487 --> 00:13:31,603 Qu'y a-t-il? 15 00:13:32,087 --> 00:13:35,363 Rien. Dors. 16 00:13:39,727 --> 00:13:43,959 Je prends ma part et je m'en vais ce soir. 17 00:13:58,687 --> 00:14:01,121 Ou demain, au plus tard. 18 00:14:13,367 --> 00:14:15,927 Demain matin. 19 00:15:34,687 --> 00:15:38,077 - Tu as fait un cauchemar? - Oui. 20 00:15:38,607 --> 00:15:41,121 J'�tais assise dans la chambre. 21 00:15:41,847 --> 00:15:45,237 Soudain, on a frapp� � la fen�tre. 22 00:15:46,087 --> 00:15:48,555 Je n'ai pas os� l'ouvrir. 23 00:15:48,927 --> 00:15:51,760 J'ai regard� � travers les rideaux. 24 00:15:52,847 --> 00:15:57,045 Je n'ai vu que son dos, il allait vers la porte. 25 00:15:57,207 --> 00:16:01,564 Et sa bouche, lorsqu'il a cri�. Mais je n'ai pas compris ce qu'il a dit. 26 00:16:02,647 --> 00:16:05,081 Il n'�tait pas ras�. 27 00:16:05,927 --> 00:16:09,522 Ses yeux paraissaient de verre. 28 00:16:10,727 --> 00:16:14,276 J'ai voulu crier, mais je n'ai pas pu. 29 00:16:15,527 --> 00:16:21,443 Apr�s, Mme Halics a regard� par la fen�tre, en souriant. 30 00:16:22,047 --> 00:16:25,244 Tu sais comment elle est, quand elle sourit. 31 00:16:26,567 --> 00:16:30,401 Elle m'a regard�, puis elle a disparu aussi. 32 00:16:30,767 --> 00:16:35,966 Lui, il a donn� des coups de pied dans la porte pour l'enfoncer. 33 00:16:37,447 --> 00:16:42,840 J'ai couru vers le buffet. Mais je n'ai pas pu pu ouvrir le tiroir. 34 00:16:43,607 --> 00:16:47,282 La porte a c�d� avec fracas. 35 00:16:48,007 --> 00:16:51,044 Et l'inconnu s'est engag� dans le couloir. 36 00:16:52,127 --> 00:16:55,881 J'ai r�ussi � ouvrir le tiroir et j'ai pris le couteau. 37 00:16:56,007 --> 00:16:58,475 Il m'approchait en gesticulant. 38 00:16:58,847 --> 00:17:03,238 Tout � coup, je l'ai retrouv� couch� sous la table de la cuisine. 39 00:17:03,687 --> 00:17:10,126 Il avait des casseroles rouges et bleues. Elles roulaient dans tous les sens. 40 00:17:11,087 --> 00:17:15,000 Et puis le sol s'est mis � bouger. 41 00:17:15,927 --> 00:17:19,636 La cuisine s'est mise � tanguer... 42 00:17:20,047 --> 00:17:22,402 comme une voiture. 43 00:17:23,967 --> 00:17:28,245 - J'ai �t� r�veill� par des cloches. - O� �a? Ici? 44 00:17:28,687 --> 00:17:31,804 Elles ont sonn� deux fois. 45 00:17:32,527 --> 00:17:36,156 - On finira par devenir fous. - Non. 46 00:17:36,647 --> 00:17:40,640 Il va se passer quelque chose. 47 00:17:48,527 --> 00:17:51,963 C'est mon mari, j'en suis s�re. 48 00:17:53,247 --> 00:17:55,124 Cache-toi! 49 00:18:02,487 --> 00:18:09,040 Tu fais ce que je te dis, est-ce que c'est clair? 50 00:18:10,687 --> 00:18:14,600 Commence � tout emballer. Allez! 51 00:18:16,047 --> 00:18:19,244 On s'en va ce soir. Prends les v�tements, 52 00:18:20,567 --> 00:18:24,719 les bottes, les manteaux, la radio, tout! 53 00:18:26,327 --> 00:18:30,115 On doit partir ce soir, tu comprends? 54 00:18:32,687 --> 00:18:36,839 - Tu as compris? - Tu es fou! Qu'est-ce que tu racontes? 55 00:18:37,167 --> 00:18:40,398 J'ai parl� � Kraner. On a l'argent. 56 00:18:40,607 --> 00:18:44,566 Si on le partage en huit, on ne partira jamais d'ici. 57 00:18:44,807 --> 00:18:50,165 Tu crois qu'ils te laisseront faire? Halics, le directeur et Futaki? 58 00:18:50,407 --> 00:18:54,798 Je n'ai pas trim� pendant un an pour tout distribuer. 59 00:18:55,287 --> 00:19:00,077 Qu'ils aillent se faire foutre. Il ne nous resterait rien. 60 00:19:00,247 --> 00:19:02,841 L�, on peut acheter la ferme. 61 00:19:02,927 --> 00:19:07,239 Tu as perdu la t�te. Tu es fou. 62 00:19:31,607 --> 00:19:34,075 J'ai laiss� ma canne dehors. 63 00:20:01,167 --> 00:20:03,317 D�gage! 64 00:21:27,687 --> 00:21:31,475 Schmidt, tu es l�? 65 00:21:40,247 --> 00:21:42,715 Tu voulais partir avec l'argent? 66 00:21:43,447 --> 00:21:46,325 Je n'aurais pas cru �a de toi. 67 00:21:47,167 --> 00:21:49,727 Je peux tout expliquer. 68 00:21:51,287 --> 00:21:54,996 - Kraner est de m�che? - Fifty-fifty. 69 00:21:58,087 --> 00:22:00,760 Et maintenant, on fait quoi? 70 00:22:01,207 --> 00:22:05,758 Ce qu'on fait? T'es dans le coup aussi. 71 00:22:06,567 --> 00:22:09,798 On attend la nuit et on se tire. 72 00:22:12,527 --> 00:22:14,597 Comment �a? 73 00:22:16,367 --> 00:22:19,564 On partage en trois. 74 00:22:20,647 --> 00:22:23,366 Mais je ne veux pas �tre ruin�! 75 00:22:24,687 --> 00:22:29,522 Tout ce que je te demande, c'est de me pr�ter ta part. 76 00:22:29,967 --> 00:22:34,358 Juste quelque temps... Un an. 77 00:22:34,767 --> 00:22:38,760 Le temps qu'on trouve o� s'installer. 78 00:22:41,807 --> 00:22:44,799 C'est tout ce que t'as � me demander? 79 00:22:45,167 --> 00:22:47,727 Tu disais que tu voulais rester ici. 80 00:22:47,967 --> 00:22:51,198 Je ne veux pas finir ma vie ici. 81 00:22:52,367 --> 00:22:56,565 Tout ce que je demande, c'est un pr�t. 82 00:22:57,287 --> 00:23:00,723 J'ai trim� autant que les autres. 83 00:23:01,207 --> 00:23:03,801 Et tu me parles d'un pr�t? 84 00:23:04,047 --> 00:23:08,086 - Tu ne me fais pas confiance? - Bien s�r que non. 85 00:23:08,927 --> 00:23:11,395 Tu es avec Kraner. 86 00:23:11,527 --> 00:23:13,677 Vous vouliez partir avec tout le fric. 87 00:23:14,127 --> 00:23:16,960 Et je devrais te faire confiance? 88 00:23:21,487 --> 00:23:25,765 - Et les autres? - Je peux pas savoir. 89 00:23:27,847 --> 00:23:31,362 On doit attendre la nuit pour partir. 90 00:23:32,047 --> 00:23:36,598 On a dit la m�me chose avec Kraner. 91 00:23:41,967 --> 00:23:45,357 Pourquoi es-tu revenu? 92 00:23:46,407 --> 00:23:53,358 Pourquoi, j'aurais du laisser la femme derri�re moi? 93 00:23:53,807 --> 00:23:58,403 C'est vrai. Elle ne m�rite pas �a. 94 00:24:00,687 --> 00:24:05,397 - Et les Kraner? - Ils veulent aller dans le nord. 95 00:24:05,847 --> 00:24:10,363 La femme de Kraner a entendu parler d'une scierie. 96 00:26:03,527 --> 00:26:05,483 Il pleut. 97 00:26:07,927 --> 00:26:10,316 J'entends. 98 00:26:22,927 --> 00:26:27,205 Je vais vers le sud. Les hivers y sont plus courts. 99 00:26:28,327 --> 00:26:30,761 Je louerai une ferme. 100 00:26:31,487 --> 00:26:34,638 Pas loin d'une grande ville. 101 00:26:36,367 --> 00:26:39,996 Je passerai mes journ�es les pieds dans l'eau chaude. 102 00:26:40,407 --> 00:26:41,726 Ou bien... 103 00:26:43,687 --> 00:26:47,566 je serai gardien dans une usine de chocolat. 104 00:26:48,087 --> 00:26:52,319 Ou pion dans un dortoir de filles. 105 00:26:52,967 --> 00:26:56,164 Et je tenterai de tout oublier. 106 00:26:58,927 --> 00:27:03,045 Les pieds dans l'eau chaude, avec rien � faire. 107 00:27:03,487 --> 00:27:07,162 Juste regarder passer cette putain de vie. 108 00:27:32,207 --> 00:27:35,677 Mais o� veux-tu qu'on aille? 109 00:27:36,207 --> 00:27:39,358 On se fera arr�ter dans la premi�re ville. 110 00:27:39,727 --> 00:27:43,003 On nous demandera m�me pas nos noms. 111 00:27:46,567 --> 00:27:51,561 - T'auras les poches pleines d'argent... - Justement. 112 00:27:51,927 --> 00:27:55,317 Faire une valise et partir comme des voleurs... 113 00:27:55,647 --> 00:27:59,242 - C'est pas tes oignons. - Pardon? 114 00:28:01,127 --> 00:28:02,958 Rien. 115 00:28:03,327 --> 00:28:06,080 Doucement, ne le r�veille pas. 116 00:29:20,527 --> 00:29:25,806 Qu'est-ce qu'on attend? Pourquoi on ne partage pas? 117 00:29:32,367 --> 00:29:34,005 Allez. 118 00:30:11,167 --> 00:30:13,362 �a ne peut pas attendre? 119 00:30:17,567 --> 00:30:20,445 Faisons le partage. 120 00:30:23,647 --> 00:30:26,878 T'inqui�te pas, tu auras ton fric. 121 00:30:28,007 --> 00:30:34,082 Attendons que Kraner nous apporte l'autre moiti�. 122 00:30:37,807 --> 00:30:40,560 C'est tr�s simple. 123 00:30:41,007 --> 00:30:43,077 On partage ce que tu as. 124 00:30:43,167 --> 00:30:46,796 Et le reste, on le partage � la croix. 125 00:30:52,247 --> 00:30:55,080 Apporte-moi la lampe de poche. 126 00:31:05,807 --> 00:31:08,879 Le document... 127 00:31:16,847 --> 00:31:21,716 Pour que tu voies que je ne te roule pas. 128 00:31:24,927 --> 00:31:27,521 Comptons. 129 00:33:02,927 --> 00:33:06,442 C'est exactement �a. 130 00:33:16,607 --> 00:33:19,644 Mme Schmidt! Vous �tes l�? 131 00:33:19,807 --> 00:33:21,604 - Mme Schmidt! - Planque tout! 132 00:33:23,727 --> 00:33:26,241 Envoie-la au diable! 133 00:33:26,727 --> 00:33:30,481 Si elle entre ici, je la tue! 134 00:33:58,407 --> 00:34:04,482 - Ta femme reste longtemps. - Je vais lui casser la gueule. 135 00:34:14,367 --> 00:34:16,835 - Que voulait-elle? - Elle devient folle. 136 00:34:17,127 --> 00:34:20,119 Elle dit qu'Irimias et Petrina sont sur la route, 137 00:34:20,247 --> 00:34:22,807 peut-�tre d�j� au bar. 138 00:34:23,927 --> 00:34:28,637 Ils sont peut-�tre d�j� arriv�s... 139 00:34:29,247 --> 00:34:32,956 Le contr�leur les a vus partir. 140 00:34:33,447 --> 00:34:38,362 Il a dit aussi qu'il les avait vus en ville. 141 00:34:39,367 --> 00:34:42,598 Ils sont sur le chemin de la ferme. 142 00:34:43,567 --> 00:34:45,797 La Bible l'a rendue folle. 143 00:34:45,847 --> 00:34:48,839 - Et si c'est vrai? - Alors? 144 00:34:49,367 --> 00:34:52,518 Ils sont morts depuis un an et demi. 145 00:34:53,127 --> 00:34:56,005 Ne crois pas �a, c'est un pi�ge! 146 00:34:56,247 --> 00:34:59,444 Sanyi Horgos a peut-�tre menti. 147 00:34:59,647 --> 00:35:04,482 - On ne le sait que de lui. - Morts depuis un an et demi! 148 00:35:04,647 --> 00:35:09,118 Je m'en suis dout� � l'�poque, mais personne ne m'a �cout�. 149 00:35:09,407 --> 00:35:12,604 Il nous a menti. Bien s�r qu'il a menti. 150 00:35:13,967 --> 00:35:16,435 Vous divaguez. 151 00:35:29,687 --> 00:35:33,475 Tout �a va changer, vous verrez. 152 00:35:34,807 --> 00:35:38,004 Irimias est un grand magicien. 153 00:35:39,687 --> 00:35:42,963 Il construirait un ch�teau avec de la bouse de vache... 154 00:35:43,527 --> 00:35:45,836 s'il voulait. 155 00:35:46,607 --> 00:35:48,962 Pas question. 156 00:35:49,647 --> 00:35:53,526 - Tu ne d�joueras pas mes plans. - Je n'en ai pas l'intention. 157 00:35:55,367 --> 00:36:00,839 Un mort ressuscit�? Futaki! Toi, au moins, sois sens�! 158 00:36:02,927 --> 00:36:08,320 Ils ont des soup�ons et veulent nous faire sortir. 159 00:36:10,047 --> 00:36:14,165 - Je vais au bar. - C'est peut-�tre vrai. 160 00:36:14,487 --> 00:36:15,920 Insens�s. 161 00:36:16,247 --> 00:36:20,877 On ne peut pas �chapper � Irimias. 162 00:36:21,367 --> 00:36:25,042 Tu le sais. Alors? 163 00:36:25,327 --> 00:36:27,761 Bande d'insens�s. 164 00:36:29,207 --> 00:36:32,722 - Si tu ne le crois pas... - Ecrasez! 165 00:36:34,487 --> 00:36:39,402 Mais je vous conseille de laisser... mon argent ici sur la table. 166 00:36:39,807 --> 00:36:43,402 Laisse ta femme y aller d'abord. 167 00:36:43,767 --> 00:36:45,723 Et l'argent? 168 00:36:46,007 --> 00:36:49,247 Laissons-le l� o� il est. 169 00:36:49,247 --> 00:36:52,364 Tu as confiance en elle? 170 00:37:02,847 --> 00:37:05,202 Bon, j'y vais. 171 00:38:17,327 --> 00:38:22,355 Vous l'avez entendu? Ils sont ici. Mon mari m'envoie vous le dire. 172 00:38:22,887 --> 00:38:26,197 Mais vous devez le savoir, on a vu Mme Halics ici. 173 00:38:26,727 --> 00:38:30,720 Mon mari dit qu'il faut abandonner l'argent. 174 00:38:31,007 --> 00:38:35,922 Se cacher et s'enfuir? Pas question! 175 00:38:36,207 --> 00:38:38,198 Vous irez voir Irimias et Petrina... 176 00:38:38,727 --> 00:38:44,438 Je savais que le petit Horgos avait tout invent�. �a se voyait dans ces yeux! 177 00:38:44,967 --> 00:38:49,836 Et on l'a cru depuis le d�but. 178 00:38:50,047 --> 00:38:54,359 - Alors tu es impliqu�e aussi?! - Laissez tomber, venez plut�t avec nous! 179 00:39:13,207 --> 00:39:16,040 Alors, on y va? 180 00:40:45,927 --> 00:40:50,557 Schmidt partit le premier. Futaki titubait derri�re lui. 181 00:40:50,847 --> 00:40:55,682 Il tentait de trouver son chemin dans le noir avec sa canne. 182 00:40:56,607 --> 00:41:00,566 La pluie incessante �touffait les jurons de Schmidt. 183 00:41:00,967 --> 00:41:04,039 Futaki �tait gai, il l'encourageait de ces mots: 184 00:41:04,887 --> 00:41:10,200 "Tu verras, on aura la belle vie! La belle vie!" 185 00:41:26,327 --> 00:41:34,757 RESSUSCIT�S D'ENTRE LES MORTS 186 00:45:51,847 --> 00:45:55,396 Elles ne sont pas � la m�me heure. 187 00:45:57,287 --> 00:46:02,441 Aucune n'a la bonne. Celle-ci retarde. 188 00:46:04,647 --> 00:46:10,244 Et l'autre semble indiquer plut�t la vuln�rabilit� perp�tuelle. 189 00:46:11,527 --> 00:46:15,440 C'est un peu la brindille sous la pluie. 190 00:46:16,647 --> 00:46:19,798 On ne peut pas se d�fendre. 191 00:46:20,687 --> 00:46:22,996 La brindille et la pluie? 192 00:46:27,647 --> 00:46:30,525 Tu es un grand po�te, tu sais? 193 00:46:44,567 --> 00:46:48,799 - Il y a � manger, par ici? - Je ne crois pas. 194 00:47:06,007 --> 00:47:07,884 Qu'est-ce que vous attendez? 195 00:47:08,207 --> 00:47:11,916 - On a des convocations. - Montrez. 196 00:47:16,127 --> 00:47:18,800 Vous savez lire? Quel �tage est-ce? 197 00:47:22,127 --> 00:47:25,676 - Au deuxi�me. - Suivez-moi. 198 00:48:30,527 --> 00:48:32,245 Papiers. 199 00:48:32,407 --> 00:48:36,161 Convocations et cartes d'identit�. 200 00:48:41,527 --> 00:48:45,202 Remplissez ceci et lisez le verso. 201 00:49:23,807 --> 00:49:25,240 Suivez-moi. 202 00:50:30,687 --> 00:50:35,556 - Irimias? - Oui, c'est moi. 203 00:50:35,927 --> 00:50:37,883 Asseyez-vous. 204 00:50:41,287 --> 00:50:45,838 - Vous �tes gitan? - Non. Je suis Petrina. 205 00:50:46,207 --> 00:50:50,439 - Petrina? C'est quoi comme nom? - Roumain. 206 00:50:50,767 --> 00:50:55,238 - Vous avez connu votre m�re? - Non. 207 00:50:57,767 --> 00:51:00,725 Irimias... 208 00:51:07,567 --> 00:51:09,478 Ici... 209 00:51:16,767 --> 00:51:20,396 Tout d�pend de mon humeur. 210 00:51:30,367 --> 00:51:40,038 Apr�s votre lib�ration, pourquoi n'avez-vous pas cherch� du travail? 211 00:51:45,807 --> 00:51:49,356 Vous auriez au moins pu essayer. 212 00:51:49,487 --> 00:51:52,047 Vous �tes sous surveillance. 213 00:51:52,367 --> 00:51:59,717 Mais vous n'aviez aucune envie de trouver du travail. 214 00:52:00,207 --> 00:52:03,802 Vous nous connaissez, commissaire. 215 00:52:03,967 --> 00:52:05,605 Pas si bien que �a. 216 00:52:05,927 --> 00:52:12,400 Je parle de votre avenir... En effet, vous �tes jeune... 217 00:52:14,207 --> 00:52:18,519 Moi non plus, je ne suis pas amoureux de mon m�tier. 218 00:52:19,007 --> 00:52:22,477 Mais vous imaginez �tre ch�meur toute votre vie? 219 00:52:25,887 --> 00:52:26,956 Oui. 220 00:52:27,367 --> 00:52:34,762 Ce document, ici, dit que vous ne respectez pas le travail... 221 00:52:35,047 --> 00:52:38,517 ni ceux qui travaillent dur. 222 00:52:38,927 --> 00:52:40,838 Ce sont de belles paroles. 223 00:52:41,567 --> 00:52:44,445 Mais le temps passe. 224 00:52:45,847 --> 00:52:48,156 Avez-vous une femme et des enfants? 225 00:52:48,407 --> 00:52:51,843 Vous comptez sur l'aide de votre fils? 226 00:52:52,327 --> 00:52:58,721 Quand vous aurez la jambe cass�e, la colonne vert�brale bris�e, 227 00:52:58,887 --> 00:53:01,845 et que vous ne pourrez plus vous d�brouiller seul? 228 00:53:02,687 --> 00:53:06,885 Nous sommes aussi du c�t� de la loi. 229 00:53:09,087 --> 00:53:13,877 Nous la connaissons et jusqu'ici nous ne l'avons pas enfreinte. 230 00:53:14,207 --> 00:53:17,882 D'apr�s ce document, vous n'avez fait que �a. 231 00:53:18,287 --> 00:53:23,077 - Non... - Et avec de louables efforts. 232 00:53:24,167 --> 00:53:26,158 Ce ne sont que des apparences. 233 00:53:27,647 --> 00:53:30,798 Et o� est la v�rit�, alors? 234 00:53:31,207 --> 00:53:33,767 Nous respectons la loi. 235 00:53:33,807 --> 00:53:36,685 Pourquoi seulement depuis maintenant? 236 00:53:37,367 --> 00:53:39,517 �a ne date pas de maintenant. 237 00:53:39,967 --> 00:53:41,446 Vous la respectez depuis l'enfance? 238 00:53:41,967 --> 00:53:46,006 - C'est �a. - Mon grand-p�re la respectait d�j�. 239 00:53:46,527 --> 00:53:48,677 C'�tait votre grand-p�re. 240 00:53:49,207 --> 00:53:52,802 Parlez de vous, pas de votre grand-p�re. 241 00:53:54,447 --> 00:53:58,201 Nous sommes des citoyens honn�tes, commissaire. 242 00:53:59,167 --> 00:54:06,403 Et je vous rappelle que nos services ont �t� utilis�s pendant de nombreuses ann�es. 243 00:54:10,447 --> 00:54:12,881 Comment est-ce arriv�? 244 00:54:15,967 --> 00:54:19,642 Vos vies n'ont rien d'une trag�die. 245 00:54:20,447 --> 00:54:23,757 Soyez modestes. Ce n'est pas tragique. 246 00:54:23,847 --> 00:54:26,725 - Vous nous connaissez, commissaire. - Oui. 247 00:54:27,207 --> 00:54:30,005 Ce n'est pas une trag�die, c'est de la friponnerie. 248 00:54:30,487 --> 00:54:32,796 Pourquoi changer? 249 00:54:33,087 --> 00:54:37,763 En rester l�? Vous ne voulez pas changer? 250 00:54:38,687 --> 00:54:44,922 Pas que la vie humaine aie tant de valeur que �a. 251 00:54:45,087 --> 00:54:50,320 Le maintien de l'ordre semble �tre l'affaire des autorit�s. 252 00:54:50,767 --> 00:54:54,396 Mais c'est l'affaire de tous. 253 00:54:55,047 --> 00:55:00,758 La libert�, par contre, �a n'a rien d'humain. 254 00:55:01,927 --> 00:55:07,001 C'est une chose divine... 255 00:55:07,287 --> 00:55:10,757 et nos vies sont trop courtes pour pouvoir bien le comprendre. 256 00:55:11,007 --> 00:55:21,042 Si vous cherchez un lien, pensez � P�ricl�s. 257 00:55:22,927 --> 00:55:28,285 Ordre et libert� sont li�s par la passion. 258 00:55:28,647 --> 00:55:32,481 On doit croire dans les deux et on souffre des deux. 259 00:55:33,207 --> 00:55:36,677 Des deux. De l'ordre et de la libert�. 260 00:55:38,087 --> 00:55:42,524 Mais la vie humaine est pleine de sens, elle est riche, belle et sale. 261 00:55:43,007 --> 00:55:44,963 Tout est li�. 262 00:55:45,487 --> 00:55:51,835 Seule la libert� est trait�e avec d�dain, comme un d�chet. 263 00:55:52,327 --> 00:55:57,321 Les gens n'aiment pas la libert�. Ils en ont peur. 264 00:55:58,247 --> 00:56:05,597 Ce qui est �trange, c'est que la libert� n'a rien d'effrayant. 265 00:56:06,687 --> 00:56:12,956 L'ordre, par contre, peut souvent faire peur. 266 00:56:15,687 --> 00:56:22,320 Je dois attirer votre attention sur certains points. 267 00:56:22,807 --> 00:56:30,361 En fait, votre seul choix est de collaborer. 268 00:56:32,527 --> 00:56:38,079 Si vous respectez vraiment la loi... 269 00:56:38,607 --> 00:56:43,203 ...alors je vais aller plus loin... 270 00:56:44,367 --> 00:56:48,121 En fait, vous alliez me l'offrir. 271 00:56:48,607 --> 00:56:51,997 On vous respecte, commissaire. 272 00:56:52,527 --> 00:56:55,121 Pas un commissaire. La loi! 273 00:56:55,807 --> 00:56:58,082 Vous �tes la loi, commissaire. 274 00:56:58,607 --> 00:57:01,838 Oh, non. La loi, c'est nous tous. 275 00:57:02,887 --> 00:57:08,007 - Restons-en l�. - Pour l'instant, vous �tes hors-la-loi. 276 00:57:08,567 --> 00:57:11,240 Vous savez tr�s bien pourquoi. 277 00:57:13,047 --> 00:57:16,596 Je ne dois pas tout vous lire. 278 00:57:16,927 --> 00:57:19,566 Je ne le r�p�terai pas. 279 00:57:20,087 --> 00:57:23,238 Ou bien vous travaillez pour moi, 280 00:57:23,727 --> 00:57:27,515 ou bien vous n'aurez pas de choix... 281 00:57:32,127 --> 00:57:34,800 Monsieur Irimias. 282 00:57:48,967 --> 00:57:51,435 Vous pouvez partir. 21918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.