All language subtitles for The Court Jester-Danny Kaye(1956).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,176 --> 00:03:17,705 This is the story of how the destiny of a nation was changed by a birthmark. 2 00:03:17,740 --> 00:03:23,387 A royal birthmark on the royal posterior of a royal infant child. 3 00:03:24,635 --> 00:03:27,384 Here returning to his castle is King Roderick. 4 00:03:27,999 --> 00:03:31,582 Roderick the tyrant, who some months before seized the throne 5 00:03:31,611 --> 00:03:34,587 by a massacre of the entire royal family. 6 00:03:35,395 --> 00:03:40,431 But uneasy lies Roderick's crown, for rumor hath it that an infant, 7 00:03:40,467 --> 00:03:43,147 the rightful heir to the thrown had survived the massacre. 8 00:03:44,218 --> 00:03:47,908 And even now is being cared for by a group in the forest. 9 00:03:48,059 --> 00:03:52,510 A group led by an elusive dashing outlaw known only as.. 10 00:03:52,551 --> 00:03:54,973 the Black Fox! 11 00:04:06,252 --> 00:04:10,022 The child lives! Death to the tyrant! The Black Fox. 12 00:04:10,059 --> 00:04:12,663 The Black Fox again! To the castle, quick! 13 00:04:23,107 --> 00:04:28,038 My kingdom seething with revolt, cutthroats and assassins in every tree! 14 00:04:28,420 --> 00:04:32,684 Why must I be surrounded by fools? Ravenhurst! Ravenhurst! 15 00:04:32,801 --> 00:04:33,785 Sire! 16 00:04:33,811 --> 00:04:36,814 Could you have been so incompetent, bungled so horribly, 17 00:04:36,843 --> 00:04:38,463 as to have permitted that child to live? 18 00:04:38,500 --> 00:04:39,910 Sire, there is no child. 19 00:04:39,954 --> 00:04:42,968 My men assure me that none of the royal family escaped alive. 20 00:04:43,270 --> 00:04:44,872 Believe me, sire, this is nonsense. 21 00:04:44,962 --> 00:04:47,616 Nonsense? You call it nonsense, Ravenhurst! 22 00:04:47,665 --> 00:04:50,203 Is it nonsense that I cannot ride my own domain, 23 00:04:50,238 --> 00:04:52,412 without being murderously attacked. 24 00:04:52,447 --> 00:04:55,143 My child, I came within an inch of my life. 25 00:04:55,326 --> 00:04:56,719 Oh, father. 26 00:04:57,303 --> 00:05:01,046 Each day, some new insurrection. Who is this Black Fox? 27 00:05:01,081 --> 00:05:04,350 Oh just some ridiculous adventurer with a handful of rabble. 28 00:05:04,385 --> 00:05:06,111 Rabble today but an army tomorrow! 29 00:05:06,146 --> 00:05:08,100 We need help to wipe them out. Men and arms! 30 00:05:08,136 --> 00:05:10,648 Aye, an alliance with our good friend Griswold of the North! 31 00:05:10,689 --> 00:05:14,320 Aye, alliance, and quickly! He arrives tomorrow for the great tournament. 32 00:05:14,400 --> 00:05:15,414 Alliance with Griswold... 33 00:05:15,459 --> 00:05:17,158 Sire, this rabble can be crushed. 34 00:05:17,206 --> 00:05:19,234 Griswold has men and arms. 35 00:05:19,271 --> 00:05:21,550 We need no uncouth interloper from the north. 36 00:05:21,596 --> 00:05:24,543 Uncouth, yes, but Griswold is strong. 37 00:05:24,579 --> 00:05:26,008 Perhaps too strong. 38 00:05:26,053 --> 00:05:28,615 Perhaps our friend Ravenhurst fears an alliance 39 00:05:28,652 --> 00:05:31,333 would put Griswold and not himself at the king's right hand! 40 00:05:31,386 --> 00:05:32,551 You shall die for this! 41 00:05:32,597 --> 00:05:33,898 One of us will! 42 00:05:34,142 --> 00:05:37,058 Stop! Stop! Stop, I say! 43 00:05:37,786 --> 00:05:39,465 Put up your sword, you fool. 44 00:05:41,334 --> 00:05:43,979 Sire! -Silence! -But sire! -Silence! -Your pardon, sire. 45 00:05:44,014 --> 00:05:48,154 And you, too. Must we quarrel amongst ourselves? 46 00:05:48,197 --> 00:05:50,678 Do you think I could make alliance? 47 00:05:50,908 --> 00:05:54,553 Griswold is rich. What could I offer him? 48 00:05:54,658 --> 00:05:58,219 That which he desires most in the world. Marriage, sire. 49 00:05:58,454 --> 00:06:00,276 With your daughter, the fair Gwendolyn. 50 00:06:00,721 --> 00:06:03,183 Marriage with Griswold? Never! 51 00:06:03,582 --> 00:06:04,539 What's that you say? 52 00:06:04,581 --> 00:06:06,046 He's a brute and a lout! 53 00:06:06,115 --> 00:06:09,830 Brute or not, lout or not, if I so decide, you'll marry Griswold. 54 00:06:10,022 --> 00:06:11,025 I will not. 55 00:06:11,177 --> 00:06:14,639 I am the king. If it pleases me, you will marry Griswold. 56 00:06:14,688 --> 00:06:17,950 If it pleases you so much, you marry Griswold. 57 00:06:17,990 --> 00:06:19,690 When I marry, I marry for love. 58 00:06:19,727 --> 00:06:21,854 Someone dashing and romantic, 59 00:06:21,891 --> 00:06:24,053 who will carry me off as a princess should be carried off! 60 00:06:24,094 --> 00:06:27,801 Who fills your head with this childish fiddle faddle. 61 00:06:27,836 --> 00:06:30,814 Ah, I know... Griselda. 62 00:06:32,125 --> 00:06:34,903 She of the evil eye. Take the witch out and burn her! 63 00:06:34,968 --> 00:06:39,643 Harm one hair of her head and I throw myself from the highest turret. 64 00:06:39,645 --> 00:06:40,980 Gwendolyn, you go too far! 65 00:06:44,257 --> 00:06:49,879 Dire news, sire! I've just come from the forest. The child lives! 66 00:06:51,144 --> 00:06:52,611 The child lives?! 67 00:06:52,646 --> 00:06:54,266 Aye, sire. 68 00:06:54,727 --> 00:06:58,226 How know you that this is the royal child and not some outrageous impostor? 69 00:06:58,624 --> 00:07:01,347 Because sire, disguised as a member of their group, I saw him. 70 00:07:01,597 --> 00:07:03,737 And I can assure you that like his royal ancestors, 71 00:07:03,811 --> 00:07:06,807 and on the same spot as his royal ancestors, 72 00:07:06,850 --> 00:07:09,223 he bears the royal birthmark. 73 00:07:10,413 --> 00:07:13,141 The... purple pimpernel? 74 00:07:14,290 --> 00:07:16,041 The purple pimpernel. 75 00:07:19,528 --> 00:07:21,738 Oh... Then why stand you here, you incompetent Jackalings? 76 00:07:21,739 --> 00:07:23,339 To horse! To the forest! 77 00:07:23,465 --> 00:07:24,808 Cut them down! 78 00:07:24,836 --> 00:07:28,597 Kill the infamous child who claims to be the rightful king. 79 00:07:29,293 --> 00:07:34,888 And destroy forever this traitorous fiend who calls himself the Black Fox! 80 00:10:26,268 --> 00:10:28,750 Hawkins! Hawkins! Come here! 81 00:10:32,824 --> 00:10:34,637 Hawkins, you hurted yourself ? 82 00:10:35,071 --> 00:10:36,392 Are you all right, Hawkins? 83 00:10:37,125 --> 00:10:38,533 Come here! 84 00:10:39,458 --> 00:10:40,391 Sir. 85 00:10:40,698 --> 00:10:43,810 Hawkins, how many times have I told you to stay out of my clothes? 86 00:10:43,892 --> 00:10:45,001 And who are these little people? 87 00:10:45,036 --> 00:10:46,647 Oh, these are my friends, sir. 88 00:10:46,682 --> 00:10:48,281 They used to work with me at the carnival. 89 00:10:48,316 --> 00:10:51,383 They're the finest troupe of acrobats and tumblers in all of England. 90 00:10:51,422 --> 00:10:53,012 But why did you bring them here? 91 00:10:53,396 --> 00:10:55,277 Well they too would be part of our group, sir. 92 00:10:55,350 --> 00:10:58,039 They feel strongly as we do about the tyranny, 93 00:10:58,074 --> 00:11:00,357 and would join in our worthy cause. 94 00:11:06,293 --> 00:11:07,010 Sir. 95 00:11:07,045 --> 00:11:08,161 Well, captain? 96 00:11:08,222 --> 00:11:09,700 The new recruits are arriving, sir. 97 00:11:09,735 --> 00:11:11,312 Good. Hawkins, 98 00:11:11,647 --> 00:11:13,652 I don't mean to be disparaging to your little friends, 99 00:11:13,689 --> 00:11:14,661 but weapons are limited and... 100 00:11:14,699 --> 00:11:17,207 Oh oh, I didn't intend for them to fight, sir, I.. 101 00:11:17,353 --> 00:11:20,576 I merely thought that they would take over my chores of entertaining the men. 102 00:11:20,993 --> 00:11:24,100 Then perhaps I'd be free to bear arms myself,sir, 103 00:11:24,209 --> 00:11:25,872 and come to grips with the enemy. 104 00:11:26,057 --> 00:11:30,998 Face to face and steel to steel. Fist to fist, sir. 105 00:11:31,321 --> 00:11:32,367 Hmph. 106 00:11:33,962 --> 00:11:35,516 Little friends, I'm sorry, 107 00:11:35,560 --> 00:11:37,406 but food and weapons are limited so you see, uh... 108 00:11:37,441 --> 00:11:40,902 We'll do anything for Hawkins, sir. He always was our friend. 109 00:11:41,069 --> 00:11:42,930 I'm sorry, there's no time to discuss it. 110 00:11:43,046 --> 00:11:45,010 Please go quickly and without detection. 111 00:11:45,046 --> 00:11:47,542 Well, if you ever need us, call us! 112 00:11:47,582 --> 00:11:48,696 Thank you, I shall. 113 00:11:48,813 --> 00:11:50,301 Bye Hawkins! 114 00:11:50,336 --> 00:11:54,081 Hawkins! The recruits will be here in a moment. Get the child. 115 00:11:54,479 --> 00:11:56,491 Child... er... 116 00:11:56,536 --> 00:11:58,243 I hate to keep mentioning this, sir... 117 00:11:58,278 --> 00:11:59,779 Just get the child! 118 00:11:59,890 --> 00:12:01,999 Well, sir, you know I'd do anything for his majesty, but, 119 00:12:02,069 --> 00:12:03,580 don't you think it look better if a woman were... 120 00:12:03,619 --> 00:12:06,519 Tend to your duty! And get out of my clothes! 121 00:12:06,562 --> 00:12:07,762 Yes sir. 122 00:12:26,401 --> 00:12:27,382 Majesty! 123 00:12:30,184 --> 00:12:31,572 Your majesty. 124 00:12:34,151 --> 00:12:35,487 Your majesty. 125 00:12:37,360 --> 00:12:38,517 Your majesty. 126 00:12:38,901 --> 00:12:39,755 Sir. 127 00:12:39,780 --> 00:12:41,473 Don't you think it really would, look better 128 00:12:41,512 --> 00:12:44,006 if this kind of thing were done by a woman? 129 00:12:44,098 --> 00:12:47,834 I've told you repeatedly, Hawkins. Each one serves as best he can. 130 00:12:47,941 --> 00:12:50,977 I know, sir, but when I ran away from the carnival, sir, and joined your group, 131 00:12:51,070 --> 00:12:54,941 I thought I'd be in the thick of it. Robbing the rich and giving to the poor. 132 00:12:58,069 --> 00:12:59,391 Sir! 133 00:12:59,452 --> 00:13:01,754 Our presence is known. The king's men are on their way! 134 00:13:01,901 --> 00:13:03,795 We must disperse! Maid Jean. - Yes, sir. 135 00:13:03,859 --> 00:13:06,596 You will see that the child is transported to the abbey in Dover. 136 00:13:06,599 --> 00:13:07,519 The usual method? 137 00:13:07,556 --> 00:13:08,542 - The usual method. 138 00:13:08,580 --> 00:13:10,406 Come, Hawkins. - Yes, captain. 139 00:13:10,617 --> 00:13:12,686 The rest of you disperse! 140 00:13:13,437 --> 00:13:14,592 Hawkins, hurry! 141 00:13:14,905 --> 00:13:16,845 I'm putting the last touches on, right now. 142 00:13:17,070 --> 00:13:19,542 Don't just stand there, man! Make haste! 143 00:13:20,062 --> 00:13:21,070 There. 144 00:13:24,812 --> 00:13:26,423 Why do you stare? 145 00:13:27,115 --> 00:13:30,580 I... Beg pardon, captain, but, I'm... 146 00:13:30,681 --> 00:13:33,794 I'm sorry, captain, but I didn't mean to stare. 147 00:13:34,110 --> 00:13:36,289 Each time I see you as a woman, sir, 148 00:13:36,324 --> 00:13:38,761 I mean with your flowing hair... 149 00:13:38,806 --> 00:13:41,287 Conceal the child! Quickly! 150 00:13:41,310 --> 00:13:42,416 Yes, captain. 151 00:14:05,092 --> 00:14:07,007 The king's men. 152 00:14:08,574 --> 00:14:09,930 You know what to do, Hawkins. 153 00:14:10,019 --> 00:14:11,636 Yes, captain. I'll try. 154 00:14:13,256 --> 00:14:16,178 Ho there! Hold I say! 155 00:14:19,311 --> 00:14:21,812 Come down old man, we would talk to you. You too, wench. 156 00:14:21,823 --> 00:14:22,715 What's that? 157 00:14:22,751 --> 00:14:24,980 Hurry along, this is king's business! 158 00:14:25,080 --> 00:14:27,516 What's the meaning of this? - Come on! 159 00:14:31,059 --> 00:14:32,941 W...what's the meaning of this? What do you want of us? 160 00:14:32,989 --> 00:14:34,688 Where go you, ancient one? Who are you? 161 00:14:34,715 --> 00:14:37,208 - What's that? - Who are you? 162 00:14:37,251 --> 00:14:39,000 What's... what's that? - Who ARE YOU? 163 00:14:39,035 --> 00:14:41,025 Fine, thank you. - No! No, no. WHO? 164 00:14:41,060 --> 00:14:43,063 Who! -Who, -who. -Who. -who. 165 00:14:44,970 --> 00:14:47,729 I am Foltzingdale uh the wine merchant, 166 00:14:48,276 --> 00:14:50,658 and this is my little granddaughter. 167 00:14:50,693 --> 00:14:52,307 Uh poor child, she's a mute, 168 00:14:52,418 --> 00:14:56,138 she neither speaks nor hears except through my fingers. 169 00:14:56,775 --> 00:14:59,674 Child, the... No, no, here child, 170 00:14:59,699 --> 00:15:04,054 these, these are the king's men. Men of the king! 171 00:15:06,557 --> 00:15:09,860 Eh.. she says long live the king and down with his.. 172 00:15:12,110 --> 00:15:14,619 long live the kind and down with his.. 173 00:15:15,790 --> 00:15:16,837 Long.. 174 00:15:19,168 --> 00:15:20,609 little harder, dear. 175 00:15:21,637 --> 00:15:23,657 long live the king and down with his.. 176 00:15:25,405 --> 00:15:29,646 not quite so hard... long live the king and down with his enemies. 177 00:15:29,681 --> 00:15:30,725 Enough! 178 00:15:31,088 --> 00:15:32,786 Have you seen a group in the forest with a child? 179 00:15:32,840 --> 00:15:34,583 Uh what's that? What? What? - A child! A child! 180 00:15:34,625 --> 00:15:37,881 A child. Child. Oh! Lovely child, pretty little creature, isn't it? 181 00:15:37,929 --> 00:15:39,879 But you stay away from her! 182 00:15:39,914 --> 00:15:43,579 No, no no no, a child! So big! Uh with a little mark on... 183 00:15:43,615 --> 00:15:47,638 You do and I'll break every bone in your body! 184 00:15:49,122 --> 00:15:52,566 Ask the... Ask the girl if she's seen a group in the forest. 185 00:15:52,601 --> 00:15:53,600 Uh what's that? what? 186 00:15:53,635 --> 00:15:55,714 Ask the girl if she's seen a group in the forest. 187 00:15:55,755 --> 00:15:57,387 Eh why didn't I what? 188 00:15:57,426 --> 00:15:59,607 Ask the girl if she's seen a group in the forest! 189 00:15:59,652 --> 00:16:02,840 No need to holler, sir, I hear very well indeed! 190 00:16:02,949 --> 00:16:04,704 Well ask her! - Ask her what? 191 00:16:04,828 --> 00:16:07,140 If she's seen a group in the forest? 192 00:16:08,180 --> 00:16:11,666 Uh y-yes... child, have you seen a group in the forest? 193 00:16:21,883 --> 00:16:23,306 Eh she says no. 194 00:16:23,785 --> 00:16:25,295 What took her so long? 195 00:16:25,355 --> 00:16:26,423 Stutters. 196 00:16:26,479 --> 00:16:29,936 Tah, we waste time with these dolts. On your way. Off with you! 197 00:16:53,045 --> 00:16:54,537 Oh, he's quite all right. 198 00:16:56,398 --> 00:16:57,824 You were excellent, Hawkins. 199 00:16:58,859 --> 00:17:02,800 You too, captain. We played our parts extremely well, I thought. 200 00:17:03,391 --> 00:17:07,533 You know, we should spend a lot more time together. Uh, for rehearsal, I mean. 201 00:17:09,467 --> 00:17:13,206 There's a storm brewing. We'll spend the night in the woodman's hut. 202 00:17:13,415 --> 00:17:14,791 Yes, captain. 203 00:17:29,135 --> 00:17:32,917 I'll take you dreaming through the rainy night 204 00:17:37,422 --> 00:17:43,409 to a place behind the raindrops where the stars are bright. 205 00:17:48,073 --> 00:17:52,010 you may not find gold or silver but a richer prize 206 00:17:57,927 --> 00:18:02,692 waits for you behind the raindrops if you'll close your eyes. 207 00:18:09,050 --> 00:18:14,992 tonight, tonight when all the world's asleep. 208 00:18:19,399 --> 00:18:24,585 we will tip toe home with a wondrous star, a star you can always keep. 209 00:18:34,020 --> 00:18:39,649 and years from now when you go dreaming when you're very old, 210 00:18:44,972 --> 00:18:49,078 though your crown be rich with rubies, diamonds set in gold. 211 00:18:55,445 --> 00:19:00,926 none will shine as bright as the star we'll find 212 00:19:06,019 --> 00:19:09,028 tonight. 213 00:19:36,525 --> 00:19:42,349 tonight, tonight when all the world's asleep, 214 00:19:47,275 --> 00:19:52,919 we will find a star that you can always keep. 215 00:20:07,428 --> 00:20:09,453 His majesty's asleep, now. 216 00:20:09,955 --> 00:20:13,214 You better get some sleep, too. 217 00:20:14,227 --> 00:20:15,905 Over there. 218 00:20:18,220 --> 00:20:21,692 Uh, there's only room for one... I... I think you'd better take it. 219 00:20:22,125 --> 00:20:24,057 We can both lie there. 220 00:20:24,258 --> 00:20:27,891 If you get wet and ill, you'll be no use to his majesty at all. 221 00:20:28,860 --> 00:20:30,333 Lie down. 222 00:20:32,294 --> 00:20:33,768 Yes, captain. 223 00:20:47,871 --> 00:20:49,262 Wet. 224 00:20:50,052 --> 00:20:51,444 Very. 225 00:20:54,144 --> 00:20:57,145 There'd be more room if you raised your arm. 226 00:20:59,791 --> 00:21:01,277 The other one. 227 00:21:02,538 --> 00:21:03,750 Sorry. 228 00:21:12,744 --> 00:21:13,946 Hawkins. 229 00:21:14,289 --> 00:21:15,534 Yes, captain. 230 00:21:17,250 --> 00:21:20,936 I'm sorry I... I spoke in the manner I did. 231 00:21:21,756 --> 00:21:23,431 I was wrong. 232 00:21:24,255 --> 00:21:25,639 Y-yes, captain? 233 00:21:26,154 --> 00:21:28,292 There's something else I'd like to say. 234 00:21:29,522 --> 00:21:30,477 Yes? 235 00:21:32,135 --> 00:21:33,750 I am a woman. 236 00:21:35,065 --> 00:21:37,007 And I do have feelings. 237 00:21:41,074 --> 00:21:42,685 I... I find it hard to believe that.. 238 00:21:42,686 --> 00:21:47,580 the captain could ever be fond of a man who isn't a fighter. 239 00:21:52,659 --> 00:21:58,042 Sometimes tenderness and kindness can also make a man. 240 00:21:59,016 --> 00:22:00,660 A very rare man. 241 00:22:03,911 --> 00:22:05,351 Could the captain... 242 00:22:08,308 --> 00:22:12,986 Could the captain ever entertain thoughts of marriage with such a man? 243 00:22:16,796 --> 00:22:18,541 Yes, Hawkins. 244 00:22:20,157 --> 00:22:23,127 I think she could, and would. 245 00:22:26,493 --> 00:22:28,432 If things were different. 246 00:22:29,998 --> 00:22:31,823 How di-different? 247 00:22:33,359 --> 00:22:37,479 The infant on the throne and... Our fight for freedom won. 248 00:22:40,588 --> 00:22:44,226 Why does such a little girl have to do such a big job? 249 00:22:45,708 --> 00:22:47,303 It's the way I was brought up. 250 00:22:48,370 --> 00:22:53,819 My father's influence. You see, my father made me everything I am. 251 00:22:54,891 --> 00:22:56,644 He does beautiful work. 252 00:22:58,562 --> 00:23:02,928 He taught me how to love freedom and hate injustice. 253 00:23:06,147 --> 00:23:09,722 The use of weapons and how to fight. 254 00:23:12,077 --> 00:23:14,693 In fact, I think he... 255 00:23:15,016 --> 00:23:18,273 he really wanted me to be a boy. 256 00:23:25,210 --> 00:23:27,677 Too bad. You'd've made a wonderful girl. 257 00:23:30,223 --> 00:23:33,599 No! We daren't think of ourselves until our fight is won. 258 00:23:33,634 --> 00:23:35,535 Yes, but that could take twenty years or more. 259 00:23:35,576 --> 00:23:39,153 Or twenty hours. If only we could put our plan into operation. 260 00:23:39,325 --> 00:23:40,660 Plan? Do we have a p-plan? 261 00:23:40,718 --> 00:23:44,413 A handful of men could overthrow the castle in a matter of hours. 262 00:23:44,450 --> 00:23:45,277 Yes. 263 00:23:45,305 --> 00:23:48,459 You see, there's a secret passage that starts in the forest, 264 00:23:48,485 --> 00:23:51,090 and tunnels underneath the walls of the castle. 265 00:23:51,128 --> 00:23:52,045 Secret passage. 266 00:23:52,070 --> 00:23:55,338 But it's locked at both ends and the key is in the king's possession. 267 00:23:55,378 --> 00:23:56,691 The king's possession, yeah. 268 00:23:56,758 --> 00:23:59,759 If only we could have someone inside the castle; 269 00:23:59,815 --> 00:24:03,110 an intimate of the king, with access to his chambers. 270 00:24:03,159 --> 00:24:06,865 Mm-hmm, with access to his chambers. But, but that's impossible. 271 00:24:13,100 --> 00:24:17,671 Ah, good evening! A thousand apologies for this uh intrusion, 272 00:24:17,734 --> 00:24:20,868 but may I beg shelter and warmth from this miserable storm? 273 00:24:21,083 --> 00:24:22,168 Who are you? 274 00:24:22,312 --> 00:24:25,862 A stranger in this land, young woman, but not for long. 275 00:24:26,144 --> 00:24:29,604 I'm Giacomo of the continent, the king's new jester. 276 00:24:30,512 --> 00:24:31,686 The court jester. 277 00:24:31,778 --> 00:24:32,592 Giacomo? 278 00:24:32,702 --> 00:24:37,151 Giacomo the incomparable! King of jesters, and jester of kings. 279 00:24:37,501 --> 00:24:38,995 Well where are you from? 280 00:24:39,029 --> 00:24:41,002 Most recently the Italian court. 281 00:24:41,487 --> 00:24:43,539 But I have entertained in all the courts of Europe, 282 00:24:43,577 --> 00:24:45,957 and speak a ready wit in their every tongue. 283 00:24:46,871 --> 00:24:51,566 Hawkins, we are indeed honored that our humble hut will shelter one, 284 00:24:51,638 --> 00:24:53,947 will tomorrow be an intimate of the king. 285 00:24:53,979 --> 00:24:56,019 With access to his chambers. 286 00:24:56,364 --> 00:24:57,934 But how will they know you? 287 00:24:57,985 --> 00:25:01,513 Are you sure that no one in the castle has ever seen your face? 288 00:25:01,601 --> 00:25:03,734 Not yet! But I assure you, 289 00:25:03,775 --> 00:25:05,195 ere another sun has set, 290 00:25:05,230 --> 00:25:08,094 the entire court of England will succumb to the charm, 291 00:25:08,211 --> 00:25:13,092 wit, and song of the incomparable Giacomo, king of jesters.. 292 00:25:15,498 --> 00:25:18,060 ...And jester to the king! 293 00:25:18,187 --> 00:25:19,578 I'll take the child to the abbey. 294 00:25:19,610 --> 00:25:23,575 You must go to the castle at once. Quickly, into his clothes! 295 00:25:23,829 --> 00:25:25,010 W-what are we going to do about him? 296 00:25:25,063 --> 00:25:27,313 I'll notify the fox, he'll be taken care of. 297 00:25:27,553 --> 00:25:31,810 Now listen, listen carefully. Once inside the castle, 298 00:25:31,852 --> 00:25:35,296 you must get to the king's chamber, and find the key to the secret passage. 299 00:25:35,328 --> 00:25:36,328 Key to the passage. Right. 300 00:25:36,368 --> 00:25:39,481 Then you must give it to the one man inside the castle who's our confederate. 301 00:25:39,530 --> 00:25:40,652 - Confederate. 302 00:25:40,690 --> 00:25:43,819 You mean we already have somebody inside the castle? One of our own people? 303 00:25:43,880 --> 00:25:46,433 You will contact him by whistling our secret call. 304 00:25:47,975 --> 00:25:49,646 Whistle it, hum it, sing it. 305 00:25:49,887 --> 00:25:51,207 But I don't understand, 306 00:25:51,284 --> 00:25:54,360 if we already have somebody inside the castle, why doesn't he get the key? 307 00:25:54,398 --> 00:25:58,824 You'll understand when you see him. Now, he'll hear that and identify himself. 308 00:25:58,934 --> 00:26:00,484 Why can't you just tell me his name? 309 00:26:00,541 --> 00:26:03,011 Should they discover you, they might force you to reveal his identity. 310 00:26:03,063 --> 00:26:05,027 Okay, I'd like to ask you one question. 311 00:26:05,028 --> 00:26:07,211 After months of pleading for just this kind of action, 312 00:26:07,250 --> 00:26:11,098 what makes you think that anybody ..anybody could force me reveal the identity of my confederate? 313 00:26:11,137 --> 00:26:14,696 Because they'd put you on the rack, crack your every bone, scald you with hot oil, 314 00:26:14,724 --> 00:26:17,772 and remove the nails off your fingers with flaming hot pincers. 315 00:26:18,372 --> 00:26:20,185 I'd... Like to withdraw the question. 316 00:26:20,639 --> 00:26:25,077 Hawkins, the future of England depends on this; you cannot fail. 317 00:26:25,105 --> 00:26:26,158 I will not. 318 00:26:26,189 --> 00:26:27,859 Oh heaven help you. 319 00:26:30,217 --> 00:26:32,672 Now remember from this moment on, 320 00:26:32,705 --> 00:26:35,908 you're no longer Hubert Hawkins the carnival entertainer; 321 00:26:36,107 --> 00:26:41,460 You're the incomparable Giacomo, king of jesters and jester to the king. 322 00:26:41,518 --> 00:26:45,890 Jester to the king. Jester to the king. 323 00:26:46,367 --> 00:26:47,501 To the king!? 324 00:26:47,646 --> 00:26:52,640 The child escapes. You hear that, Ravenhurst? The child escapes. 325 00:26:52,771 --> 00:26:55,299 Gwendolyn, dear, do stop picking that thing. 326 00:26:55,646 --> 00:26:57,151 The revolt spreads. 327 00:26:57,390 --> 00:27:00,040 Brockhurst here says alliance with Griswold, 328 00:27:00,118 --> 00:27:02,844 Finsdale says alliance, Pertwee says alliance, 329 00:27:03,140 --> 00:27:06,230 and yet you, Ravenhurst, you of all my ministers... 330 00:27:06,260 --> 00:27:10,085 Sire. If my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee plead so strongly for alliance, 331 00:27:10,137 --> 00:27:12,613 then by all means let us have such alliance. 332 00:27:12,659 --> 00:27:14,978 A marriage between Sir Griswold and the princess Gwendolyn. 333 00:27:15,029 --> 00:27:16,500 You are quite right. 334 00:27:16,535 --> 00:27:18,922 Never! Never marriage with Griswold! 335 00:27:18,963 --> 00:27:20,355 Be sensible. - Sensible! 336 00:27:20,743 --> 00:27:26,449 I've seen this monster, and it's not for nothing he's called the grim and gruesome grisly Griswold. 337 00:27:26,488 --> 00:27:29,189 Grim, grisly or gruesome, you'll marry Griswold! 338 00:27:29,233 --> 00:27:30,570 I'll die first. 339 00:27:30,727 --> 00:27:32,630 Go to your chambers! 340 00:27:32,894 --> 00:27:34,706 Good, it is done. 341 00:27:34,741 --> 00:27:36,893 Arrange for the wedding directly after the tournament. 342 00:27:36,956 --> 00:27:38,358 We'll make a show of this. 343 00:27:38,384 --> 00:27:41,255 You there! Go hence. Scour the countryside. 344 00:27:41,300 --> 00:27:43,246 Bring in the fairest wenches in the land. 345 00:27:43,288 --> 00:27:44,760 Mind you see that they are the fairest. 346 00:27:44,800 --> 00:27:47,320 Wenches, laughter, song, that's what this court needs! 347 00:27:47,356 --> 00:27:49,937 Indeed, sire! And the good Giacomo will provide it. 348 00:27:50,082 --> 00:27:51,465 Giacomo? Who is Giacomo? 349 00:27:51,500 --> 00:27:53,315 He's the new jester I've sent for. 350 00:27:53,350 --> 00:27:55,920 By reputation the gayest and wittiest entertainer in Europe. 351 00:27:55,955 --> 00:27:58,614 Splendid! Ha ha! What a festival this will be. 352 00:27:58,653 --> 00:28:01,675 Jousting by our boldest knights. Wenches at our beck and call. 353 00:28:01,801 --> 00:28:05,071 My daughter married to Griswold, who will take her to a castle up north. 354 00:28:05,126 --> 00:28:10,122 Way up north! But gentle lords, you make me very happy. 355 00:28:14,591 --> 00:28:15,687 They have won. 356 00:28:15,925 --> 00:28:19,400 For the moment, yes. The king is guided by the last voice he hears, 357 00:28:19,435 --> 00:28:22,801 and that voice shall be mine. Giacomo will see to that. 358 00:28:22,836 --> 00:28:24,929 Giacomo? A mere jester? 359 00:28:24,980 --> 00:28:28,796 With one special talent for which my agent has bargained dearly. 360 00:28:29,056 --> 00:28:31,701 In addition to his brilliance as an entertainer, 361 00:28:31,848 --> 00:28:35,130 the jester Giacomo also happens to be the world's most skillful, 362 00:28:35,317 --> 00:28:39,359 devious, and subtle master of the art of assassination. 363 00:28:45,181 --> 00:28:50,084 So as Hawkins becomes the incomparable Giacomo and heads for the castle, 364 00:28:50,539 --> 00:28:54,032 while the maid Jean with the infant king still hidden in the wine cask, 365 00:28:54,315 --> 00:28:58,800 journeys towards the abbey and safety for the child. 366 00:28:59,839 --> 00:29:01,577 Their plan seems simple enough, 367 00:29:02,435 --> 00:29:05,103 but the simplest plans so often go a miss. 368 00:29:05,669 --> 00:29:08,522 For at the very moment Hawkins was delayed on the road, 369 00:29:08,895 --> 00:29:11,317 the maid Jean was to run afoul of the king's men, 370 00:29:11,359 --> 00:29:15,770 who were scouring the countryside for the fairest wenches in the land. 371 00:29:20,844 --> 00:29:23,593 And so Jean and the precious wine cart, 372 00:29:24,093 --> 00:29:29,825 were taken to the castle before Hawkins had even finished repairing his wheel. 373 00:29:34,744 --> 00:29:36,058 Ho there! 374 00:29:36,775 --> 00:29:38,008 What's that? 375 00:29:40,580 --> 00:29:43,453 Welcome Giacomo! We have come to escort you to the castle, w.. 376 00:29:45,927 --> 00:29:47,187 Haven't we met before? 377 00:29:47,700 --> 00:29:49,795 Ah... it's not very likely, my good man, you see, 378 00:29:49,838 --> 00:29:52,328 I'm on my way back from the Italian court. 379 00:29:52,900 --> 00:29:56,147 How speak you the king's English with no trace of accent? 380 00:29:56,225 --> 00:30:00,353 Ah my dear sir, Giacomo is a master of many many tongues indeed. 381 00:30:00,370 --> 00:30:04,462 French: Je le parle le fleur ce magnifique, le romantique.. 382 00:30:09,365 --> 00:30:11,453 Italian: 383 00:30:17,785 --> 00:30:22,795 German: Was haben Sie ausgehšbn in das Kneibinbabn? Das Schmerz... 384 00:30:30,763 --> 00:30:35,267 which means in any language, why tarry? Let us off to the castle! 385 00:30:35,338 --> 00:30:37,659 Off to the castle! - Off to the castle! 386 00:30:38,967 --> 00:30:40,348 To the castle. 387 00:31:08,711 --> 00:31:09,910 Quick! The infant! 388 00:31:10,004 --> 00:31:11,724 The infant? Where? 389 00:31:11,774 --> 00:31:13,208 Off of the main! Off of the main! 390 00:31:13,931 --> 00:31:15,746 The child is in the cask. 391 00:31:16,031 --> 00:31:17,190 In the cask? 392 00:31:17,225 --> 00:31:18,703 You must take him to the jester. 393 00:31:18,847 --> 00:31:20,508 But the jester hasn't arrived, yet. 394 00:31:20,578 --> 00:31:22,109 Something must have gone wrong. 395 00:31:22,150 --> 00:31:25,194 You look after the child, I'll have to get the key myself. 396 00:31:25,275 --> 00:31:26,415 But how? - I don't... 397 00:31:26,506 --> 00:31:28,407 Come along there, wench! 398 00:31:41,353 --> 00:31:45,421 My heart knows a lovely song... 399 00:31:50,663 --> 00:31:55,891 So this is the incomparable Giacomo. He looks not at all like what I expected. 400 00:31:56,039 --> 00:31:59,433 And this singing peacock will still the voices of Brockhurst, 401 00:31:59,483 --> 00:32:00,944 Finsdale, and Pertwee? 402 00:32:00,981 --> 00:32:03,982 Before midnight, if he fulfills his bargain. 403 00:32:13,200 --> 00:32:14,660 You sent for me, my lady? 404 00:32:14,700 --> 00:32:16,392 Lock it. 405 00:32:17,102 --> 00:32:19,576 What is it, child? Something wrong, my lady? 406 00:32:20,329 --> 00:32:23,460 Drink! A brew of your own concocting. 407 00:32:23,583 --> 00:32:26,745 Before I marry Griswold, I will die, and so will you. Drink! 408 00:32:27,274 --> 00:32:30,735 No! Don't despair, child. You will not marry Griswold. 409 00:32:30,781 --> 00:32:32,776 I've told you. It was written in the stars. 410 00:32:32,813 --> 00:32:35,090 Your true love will come yet, I promise you! 411 00:32:35,125 --> 00:32:36,654 Drink! You lie. 412 00:32:36,700 --> 00:32:41,073 Would I lie to you, child? Your own Griselda? Look at me! Look in my eyes! 413 00:32:41,115 --> 00:32:43,246 Try not your wiles on me, Witch! 414 00:32:43,414 --> 00:32:46,747 Too often have I seen people look in those eyes and fall under your evil spell. 415 00:32:46,792 --> 00:32:48,715 You will die for your deceit! 416 00:32:48,740 --> 00:32:52,228 Filling my head with fairy stories of a romantic lover. 417 00:32:52,270 --> 00:32:55,436 A lover who would carry me away from this monstrous castle! 418 00:32:55,508 --> 00:32:58,285 And so he shall! He comes, even now! 419 00:32:58,400 --> 00:32:59,419 You lie! 420 00:32:59,486 --> 00:33:01,207 No, I swear it, your highness, look! 421 00:33:01,512 --> 00:33:03,160 If this be another one of your tricks... 422 00:33:03,195 --> 00:33:06,401 Trust me, look. Look, near the drawbridge. 423 00:33:13,669 --> 00:33:17,551 King of jesters, jester of kings. 424 00:33:18,321 --> 00:33:19,906 He is most fair of countenance. 425 00:33:19,953 --> 00:33:21,000 Oh yes he is! 426 00:33:21,035 --> 00:33:24,387 Handsome of bearing. -Like Apollo of the Greeks! -A figure of romance. 427 00:33:24,424 --> 00:33:26,448 Sent by the gods, and for you alone! 428 00:33:26,594 --> 00:33:28,789 Now mark this, creature of evil. 429 00:33:29,341 --> 00:33:31,290 If this be not my true love, 430 00:33:31,352 --> 00:33:33,259 and I am faced with marriage to Griswold, 431 00:33:33,295 --> 00:33:36,274 you will die, and by my hand. 432 00:33:36,312 --> 00:33:40,084 Fear not, m'lady, your lover will be here, in this room, within the hour. 433 00:33:40,117 --> 00:33:43,549 And he will prove that his is a mission of love. 434 00:33:44,294 --> 00:33:47,775 For your sake, dear Griselda, he had better. 435 00:33:56,801 --> 00:34:02,718 I am Giacomo, Giacomo, my fame before me rings, 436 00:34:03,495 --> 00:34:08,084 a king of jesters, and jester of kings! 437 00:34:13,169 --> 00:34:17,988 my heart knows a lovely song.. heh heh.. 438 00:34:23,368 --> 00:34:27,985 it whistles it all day long 439 00:34:32,528 --> 00:34:36,443 Giacomo is my nom de plume, 440 00:34:36,504 --> 00:34:40,086 I whistle and hum but I hum to whom? 441 00:34:42,155 --> 00:34:45,826 To whom do I hum, to whom? 442 00:34:52,627 --> 00:34:57,171 My song of love let the whole world hear 443 00:34:58,060 --> 00:35:01,020 until that sweet moment, 444 00:35:01,071 --> 00:35:04,977 that moment when you appear, 445 00:35:07,597 --> 00:35:11,851 I'll whisper it in your ear, 446 00:35:40,717 --> 00:35:42,789 I bid you welcome! I am Ravenhurst. 447 00:35:43,044 --> 00:35:47,388 Ravenhurst Ravenhurst? Uh the real Ravenhurst? 448 00:35:47,420 --> 00:35:48,350 What? 449 00:35:48,385 --> 00:35:51,400 Does the king know? I mean does the king know about your being the real Ravenhurst? 450 00:35:51,445 --> 00:35:52,708 Keep your jests for the king. 451 00:35:52,839 --> 00:35:54,229 Don't stand there gaping! 452 00:35:54,307 --> 00:35:56,606 You, Fergus and the others, get the jester's bags! 453 00:35:57,897 --> 00:35:59,215 You arrived not a moment too soon. 454 00:35:59,269 --> 00:36:00,954 When do we start? - Tonight. 455 00:36:00,989 --> 00:36:04,000 Good. I'd like to get in, get on with it, get it over with, and get out. Get it? 456 00:36:04,035 --> 00:36:06,009 Got it. - Good. 457 00:36:06,306 --> 00:36:08,440 That was an interesting song you sing. 458 00:36:08,486 --> 00:36:10,000 Thank you, I'm glad you liked it, old man. 459 00:36:10,035 --> 00:36:11,430 Did it go like this? 460 00:36:12,322 --> 00:36:14,043 Ostle about your business! 461 00:36:15,383 --> 00:36:16,979 What is the first step? 462 00:36:17,501 --> 00:36:19,302 Get me to the king's chambers. 463 00:36:19,337 --> 00:36:21,057 The king's chambers? - Yes... 464 00:36:21,104 --> 00:36:22,156 Very well, if you say so. 465 00:36:22,191 --> 00:36:24,242 It may be the Key to the whole plan, get it? 466 00:36:24,284 --> 00:36:25,680 Got it. - Good. 467 00:36:25,717 --> 00:36:27,566 Yes, yes, I'll take Griswold's emissaries, 468 00:36:27,613 --> 00:36:29,198 but for the moment there are other matters... 469 00:36:29,235 --> 00:36:32,291 I understand the wenches have arrived. Where are they? 470 00:36:32,333 --> 00:36:33,235 What have we here? 471 00:36:33,274 --> 00:36:35,372 Uh, Sire, may I present the incomparable Giacomo. 472 00:36:35,407 --> 00:36:38,269 Uh, king of jesters, and jester of kings. 473 00:36:38,302 --> 00:36:40,672 Oh, yes! From Italy. I haven't been there for years. 474 00:36:40,699 --> 00:36:42,904 Tell me, how go things at the Italian court? 475 00:36:42,939 --> 00:36:44,012 Ah very well indeed, sire. 476 00:36:44,047 --> 00:36:47,489 Splendid, splendid. what about all those stories we've heard? 477 00:36:47,678 --> 00:36:49,705 Wasn't it awful about the Duchess of Urber ? 478 00:36:49,743 --> 00:36:51,689 Oh, just. Uh, just awful, sire. 479 00:36:51,725 --> 00:36:53,779 I ask you, how could a thing like that happen? 480 00:36:53,822 --> 00:36:57,978 Well, sire, you know the Italian court; what better place to court Italians? 481 00:36:58,460 --> 00:37:01,162 Italian court? Court Italians! 482 00:37:02,350 --> 00:37:05,002 Ah, Ravenhurst, the fellow has wit! Ah, I must say, 483 00:37:05,037 --> 00:37:08,350 I was shocked to hear about the Duchess. What did the Duke do? 484 00:37:09,821 --> 00:37:10,907 Pardon? 485 00:37:10,947 --> 00:37:12,535 The Duke. What did the Duke do? 486 00:37:12,671 --> 00:37:13,922 Eh... the Duke do? 487 00:37:13,963 --> 00:37:15,405 Yes. And what about the Douge ? 488 00:37:15,444 --> 00:37:17,137 Oh, the Douge! 489 00:37:17,175 --> 00:37:18,909 Eh. Well what did the Douge do? 490 00:37:19,466 --> 00:37:21,478 The Douge do? - Yes, the Douge do. 491 00:37:21,562 --> 00:37:24,057 Well, uh, the Douge did what the Douge does. Eh, uh, 492 00:37:24,091 --> 00:37:26,429 Oh, when the Douge does his duty to the Duke, that is. 493 00:37:26,497 --> 00:37:27,403 What? What's that? 494 00:37:27,439 --> 00:37:28,665 Oh, it's very simple, sire. 495 00:37:28,729 --> 00:37:30,702 When the Douge did his duty and the Duke didn't, 496 00:37:30,737 --> 00:37:33,315 that's when the Duchess did the dirt to the Duke with the Douge. 497 00:37:33,358 --> 00:37:34,350 Who did what to what? 498 00:37:34,385 --> 00:37:36,505 Oh, they all did, sire. There they were in the dark; 499 00:37:36,547 --> 00:37:39,434 The Duke with his dagger, the Douge with his dart, Duchess with her dirk. 500 00:37:39,478 --> 00:37:40,816 Duchess with her dirk? - Yes! 501 00:37:40,836 --> 00:37:43,462 The Duchess dove at the Duke just when the Duke dove at the Douge. 502 00:37:43,499 --> 00:37:45,902 Now the Duke ducked, the Douge dodged, and the Duchess didn't. 503 00:37:45,937 --> 00:37:49,318 So the Duke got the Duchess, the Duchess got the Douge, and the Douge got the Duke! 504 00:37:49,821 --> 00:37:53,401 Curious. I... I... hm? What? What's that? 505 00:37:53,436 --> 00:37:56,975 All I heard was that the Duchess had a siege of rheumatism. She's 83, you know. 506 00:37:57,016 --> 00:37:58,000 Oh, come next summer, sire. 507 00:37:58,036 --> 00:37:59,488 So's the Duke. - So's the Duke. 508 00:37:59,517 --> 00:38:02,055 Remarkable, those Italians, what? 509 00:38:05,965 --> 00:38:09,010 Made the whole thing up, didn't you? Ho ha. 510 00:38:09,045 --> 00:38:11,573 Very witty, very clever. Just what this court needs 511 00:38:11,882 --> 00:38:16,257 Laughter, gaiety, songs, wenches... oh, yes. Wenches. 512 00:38:16,490 --> 00:38:18,474 I'm just on my way to inspect the lot of them. 513 00:38:18,575 --> 00:38:20,594 Who knows, I may find some luscious... 514 00:38:20,629 --> 00:38:21,776 Oh, sire. 515 00:38:22,202 --> 00:38:24,733 If I may suggest, it ill befits the propriety of your high office 516 00:38:24,770 --> 00:38:27,035 to be seen with these unkempt wenches. - Wha...? 517 00:38:27,110 --> 00:38:31,441 It is said the incomparable Giacomo has a discerning eye for beauty. 518 00:38:31,469 --> 00:38:35,324 Eh, why not let him select a suitable companion for your majesty? 519 00:38:35,362 --> 00:38:36,903 Excellent! Excellent! 520 00:38:37,533 --> 00:38:42,192 I trust the jester's reputation is based on many years of accomplishment? 521 00:38:43,254 --> 00:38:45,774 Why do you think they call me incomparable, sire? Get it? 522 00:38:45,926 --> 00:38:47,614 Got it. - Good. 523 00:38:49,176 --> 00:38:51,347 Bring her to my chambers. Within the hour? 524 00:38:51,397 --> 00:38:52,924 Within the hour. 525 00:38:54,003 --> 00:38:55,804 Finish with the king and come to my chambers. 526 00:38:55,846 --> 00:38:57,093 Within the hour. 527 00:38:57,406 --> 00:38:59,078 Eh, about that song, sir... 528 00:38:59,128 --> 00:39:00,560 Some other time, my good man. 529 00:39:00,625 --> 00:39:02,401 Yes, Fergus, get on with your work! 530 00:39:02,745 --> 00:39:05,810 The good captain will escort you to your quarters. - Very well. 531 00:39:06,321 --> 00:39:08,597 Are you sure we haven't met before? 532 00:39:08,821 --> 00:39:10,299 Quite sure. 533 00:39:10,791 --> 00:39:12,324 Within the hour. 534 00:39:15,727 --> 00:39:18,562 Your Giacomo seems more the fool than the assassin. 535 00:39:18,597 --> 00:39:21,520 Or perchance a brilliant combination of both. 536 00:39:21,808 --> 00:39:22,959 We shall see. 537 00:39:26,343 --> 00:39:31,798 I'm Giacomo, Giacomo, my fame before me rings, 538 00:39:32,105 --> 00:39:36,914 king of jesters, and jester of kings! 539 00:39:37,560 --> 00:39:38,687 What are you doing here? 540 00:39:38,727 --> 00:39:40,162 I'm Fergus, the Ostler. 541 00:39:40,406 --> 00:39:41,640 Whobis the whatsler? 542 00:39:41,677 --> 00:39:45,417 Fergus the Ostler. It is I, not Ravenhurst who is your friend. 543 00:39:45,534 --> 00:39:48,103 Look, my good man, you pick your friends and I shall pick mine. 544 00:39:48,142 --> 00:39:50,450 At the moment, I have a very important mission with the king. 545 00:39:50,491 --> 00:39:54,285 After all, I'm the incomparable Giacomo, king of jesters and jester of kings. 546 00:39:54,483 --> 00:39:56,409 I have entertained in all the courts of Europe 547 00:39:56,449 --> 00:39:59,605 and speak a ready wit in their every tongue. Uh who are you? 548 00:39:59,640 --> 00:40:00,940 I am Griselda. 549 00:40:00,975 --> 00:40:02,001 Gruhwhoolda? 550 00:40:02,036 --> 00:40:04,587 Griselda. I bring you a message from the princess. 551 00:40:04,625 --> 00:40:05,814 Uh, the royal princess? 552 00:40:05,857 --> 00:40:08,166 She finds you most attractive and would like to meet you. 553 00:40:08,262 --> 00:40:09,302 M-m-me? - Yes. 554 00:40:09,337 --> 00:40:11,434 She finds you passing fair, passing graceful. 555 00:40:11,468 --> 00:40:14,471 Oh, uh, tell her thank you very much but I'm just passing through. 556 00:40:14,524 --> 00:40:17,187 One does not ordinarily refuse princesses... 557 00:40:17,315 --> 00:40:19,126 Well, one doesn't ordinarily, but you see... 558 00:40:19,174 --> 00:40:21,421 Is it possible there's someone else of whom you are fond? 559 00:40:21,455 --> 00:40:23,608 Uh y-yes, as a matter of fact there is. 560 00:40:23,651 --> 00:40:25,466 Giacomo, would you look in my eye? 561 00:40:26,219 --> 00:40:27,220 Eye? 562 00:40:27,255 --> 00:40:28,407 Yes, it's been troubling me, 563 00:40:28,440 --> 00:40:31,621 and I thought that the great Giacomo would have a knowledge of science. 564 00:40:31,756 --> 00:40:32,960 Eh s-science. Well, yes, 565 00:40:32,995 --> 00:40:35,420 as a matter of fact I have a great deal of scientific knowledge. 566 00:40:35,458 --> 00:40:36,811 We have b-b-which eye? 567 00:40:36,907 --> 00:40:39,201 Both. Look at them both. 568 00:40:40,289 --> 00:40:43,090 Closer, closer. Deeper, 569 00:40:43,130 --> 00:40:46,400 deeper. Deeper, deeper. 570 00:40:47,438 --> 00:40:50,084 Tails of lizards, ears of swine, 571 00:40:50,119 --> 00:40:52,031 chicken gizzards soaked in brine, 572 00:40:52,055 --> 00:40:55,178 now thine eyes and mine entwine, thy will is broken, 573 00:40:55,242 --> 00:40:57,423 thou are mine! 574 00:40:57,801 --> 00:41:00,595 Repeat after me. I am craven and thou art my master! 575 00:41:00,622 --> 00:41:02,049 I am craven and thou art my master! 576 00:41:02,068 --> 00:41:03,272 Stand there, fool. - Stand there, fool. 577 00:41:04,304 --> 00:41:05,401 Silence! - Silence! 578 00:41:05,437 --> 00:41:07,617 You are in my power and will obey my every command. 579 00:41:07,658 --> 00:41:08,658 Every command... 580 00:41:08,689 --> 00:41:10,043 And remember, any time I choose, 581 00:41:10,079 --> 00:41:13,288 a mere snap of my fingers can bring you out of the spell like this! 582 00:41:13,320 --> 00:41:14,838 And back like that! 583 00:41:14,970 --> 00:41:16,300 Do you understand, fool? 584 00:41:16,335 --> 00:41:19,473 Yes, master. You can snap me in and snap me out. 585 00:41:19,512 --> 00:41:21,008 Now, listen closely. 586 00:41:23,050 --> 00:41:25,845 First and foremost, you must convince the girl that this is a miracle, 587 00:41:25,884 --> 00:41:27,563 that you have been sent here by the gods. 588 00:41:27,600 --> 00:41:30,075 To do that, you must go to her room and make love! 589 00:41:30,128 --> 00:41:31,933 Go and make love to the princess! 590 00:41:31,972 --> 00:41:33,023 The princess... 591 00:41:33,065 --> 00:41:35,374 At once! Wait! Not like that! 592 00:41:35,375 --> 00:41:36,913 You are a figure of romance; 593 00:41:36,951 --> 00:41:40,544 of spirit and action, but at the same time humble and tender. 594 00:41:40,721 --> 00:41:43,737 You are a man of iron with the soul of a poet. 595 00:41:43,780 --> 00:41:47,780 You are adventurous, gay, but with a lovers brooding melancholy, 596 00:41:47,914 --> 00:41:49,785 and above all, you must show passion! 597 00:41:50,112 --> 00:41:51,307 Show passion! 598 00:41:51,573 --> 00:41:54,586 Not me, you fool! Now go. Make love. 599 00:41:56,121 --> 00:41:59,375 Climb the vine to the tower where your love awaits you! Stop! 600 00:41:59,632 --> 00:42:02,422 Above all, remember you must be cavalier, dashing! 601 00:42:02,517 --> 00:42:04,067 Fear not, master! 602 00:42:04,121 --> 00:42:07,932 Once I'm up the thorny vine, the regal maiden shall be mine. 603 00:42:08,916 --> 00:42:10,589 Fear not, master! 604 00:42:43,802 --> 00:42:45,101 Hawkins! 605 00:42:47,546 --> 00:42:48,848 You got here! 606 00:42:48,931 --> 00:42:52,120 Well of course I got here, my silly little goose! 607 00:42:52,155 --> 00:42:53,258 Thank heaven. 608 00:42:53,298 --> 00:42:56,290 Ah-cha-cha, you'll have to wait your turn like the others! 609 00:42:56,325 --> 00:42:57,857 Good, good, you're doing it well. 610 00:42:57,887 --> 00:43:00,177 But have you heard the change of plan? Here, take this. 611 00:43:00,212 --> 00:43:02,763 I just told you, dear, you'll just have to wait your turn. 612 00:43:02,774 --> 00:43:05,342 Now don't overdo it. Fergus will bring you the infant. 613 00:43:05,379 --> 00:43:06,338 Huh? 614 00:43:06,373 --> 00:43:08,750 Well, well, Giacomo. 615 00:43:09,243 --> 00:43:10,936 Successful so soon? 616 00:43:11,186 --> 00:43:14,005 Truly as dainty a dish as ever was set before a king. 617 00:43:14,040 --> 00:43:16,502 About your business, I would have a word with the maid. 618 00:43:16,609 --> 00:43:18,090 Your majesty. 619 00:43:21,836 --> 00:43:23,663 What is your name, child? 620 00:43:23,726 --> 00:43:24,729 Jean, sire. 621 00:43:24,807 --> 00:43:27,411 Jean. Lovely name. 622 00:43:27,492 --> 00:43:29,160 For a lovely face. 623 00:43:29,488 --> 00:43:31,310 See that she is jeweled and gowned. 624 00:43:31,428 --> 00:43:33,665 She shall sit next to me at the banquet, tonight. 625 00:43:58,648 --> 00:44:01,232 You! You've come! 626 00:44:03,959 --> 00:44:06,550 At your service, my lady. 627 00:44:06,668 --> 00:44:09,047 So this is Giacomo! 628 00:44:09,087 --> 00:44:11,531 King of jesters and jester of kings. 629 00:44:11,565 --> 00:44:13,083 Not today, m'lady. 630 00:44:13,125 --> 00:44:16,060 Today I am Giacomo, a lover of beauty, 631 00:44:16,549 --> 00:44:18,448 and a beauty of a lover. 632 00:44:18,886 --> 00:44:21,506 Can this be true? Or is it merely a dream? 633 00:44:21,636 --> 00:44:23,795 Dream? Is this a dream? 634 00:44:23,854 --> 00:44:25,983 Or this? Or this? Or this? 635 00:44:26,018 --> 00:44:27,699 Or this? Or this? 636 00:44:27,734 --> 00:44:29,874 No, no, no, we are strangers, hardly met. 637 00:44:30,282 --> 00:44:32,363 What manner of man are you, Giacomo? 638 00:44:32,833 --> 00:44:35,527 What manner of man is Giacomo? Ha ha! 639 00:44:35,654 --> 00:44:37,599 I shall tell you what manner of man is he. 640 00:44:37,639 --> 00:44:40,100 He lives for a sigh, he dies for a kiss, 641 00:44:40,142 --> 00:44:42,073 he lusts for the laugh, ha! 642 00:44:42,098 --> 00:44:44,850 He never walks when he can leap! 643 00:44:47,527 --> 00:44:49,571 he never flees when he can fight. 644 00:44:51,389 --> 00:44:54,101 He swoons at the beauty of a rose. 645 00:44:54,152 --> 00:44:56,619 And I offer myself to you, all of me. 646 00:44:56,689 --> 00:45:00,028 My heart. My lips. My legs. My calves. 647 00:45:00,044 --> 00:45:02,262 Do what you will.. my love endures. 648 00:45:05,003 --> 00:45:07,198 Beat me. Kick me. 649 00:45:08,835 --> 00:45:10,019 I am yours. 650 00:45:10,059 --> 00:45:12,929 Oh, Giacomo, you are so ardent! 651 00:45:13,034 --> 00:45:14,745 With your permission, my lady, 652 00:45:14,780 --> 00:45:16,249 I'd like to go 'round again. 653 00:45:16,291 --> 00:45:19,233 Oh, no, Giacomo, we must be discreet. 654 00:45:19,345 --> 00:45:22,755 Ha! Discretion is for fools and simpletons! 655 00:45:25,473 --> 00:45:28,620 This cannot be! Miracles are things of fancy, 656 00:45:28,670 --> 00:45:30,578 and lovers are not sent by the gods. 657 00:45:31,265 --> 00:45:32,814 Speak not too lightly, my love. 658 00:45:33,555 --> 00:45:36,192 Who are we to say nay to miracles? 659 00:45:36,226 --> 00:45:39,013 But one doesn't find love in one moment, one kiss.. 660 00:45:39,732 --> 00:45:41,461 that key? Where did you find it? 661 00:45:41,497 --> 00:45:43,002 Key? - It is a miracle! 662 00:45:43,037 --> 00:45:46,298 The gods who sent you have also provided a means for our escape. 663 00:45:46,333 --> 00:45:47,789 This is the key to the secret passageway. 664 00:45:48,144 --> 00:45:50,096 Grand. We leave at midnight. Get it? 665 00:45:50,132 --> 00:45:51,548 Got it. - Good. 666 00:45:51,803 --> 00:45:53,076 Very good. 667 00:45:53,102 --> 00:45:55,589 Oh no, my precious, I'll keep it next to my heart; 668 00:45:55,624 --> 00:45:57,333 a sweet symbol of your love. 669 00:45:57,376 --> 00:46:00,003 And take this, a sweet symbol of mine. 670 00:46:00,119 --> 00:46:02,216 I'll wear it always next to my heart. 671 00:46:03,469 --> 00:46:04,757 Gwendolyn? 672 00:46:04,920 --> 00:46:07,094 Are you there? I would have words with you? 673 00:46:07,202 --> 00:46:09,084 My father. You must hide! 674 00:46:09,119 --> 00:46:11,315 Hide? Giacomo hides for no man! 675 00:46:11,359 --> 00:46:13,708 But you must! He'd kill any man found in my chambers. 676 00:46:13,749 --> 00:46:17,167 Ah, be he king or peasant, my ready blade will find its mark! 677 00:46:17,170 --> 00:46:18,687 I'll... I'll.. 678 00:46:18,715 --> 00:46:22,191 I..I live for a sigh, I die for a laugh, I lust for a laugh, ha ha! 679 00:46:22,245 --> 00:46:23,505 Please! - What? 680 00:46:23,547 --> 00:46:25,227 Or our lives aren't worth that! 681 00:46:25,261 --> 00:46:26,488 What? Eh, eh? Eh? 682 00:46:31,259 --> 00:46:34,268 Are you alone, my dear? I thought I heard voices. 683 00:46:34,308 --> 00:46:36,265 Yes, I'm quite alone, father. 684 00:46:37,267 --> 00:46:38,260 The king! 685 00:46:38,295 --> 00:46:39,862 Listen, my child. I've just met Griswold's emissary, 686 00:46:39,899 --> 00:46:41,171 and the marriage is approved. 687 00:46:41,211 --> 00:46:42,607 You know very well, father, 688 00:46:42,642 --> 00:46:45,256 that when I marry, I marry only for love. 689 00:46:45,290 --> 00:46:48,164 Heh, heh, I knew you'd say that. Now, Gwendolyn, do be reasonable. 690 00:46:48,199 --> 00:46:50,833 Don't you realize that without this alliance, our prestige, 691 00:46:50,871 --> 00:46:53,281 our power, our position could go like that! 692 00:46:54,012 --> 00:46:55,405 Well, then let it go like that! 693 00:46:55,483 --> 00:46:57,019 I wish you to marry Griswold. 694 00:46:57,065 --> 00:46:59,106 And suppose I do not wish to marry Griswold? 695 00:46:59,141 --> 00:47:00,500 I don't give a fig for your wishes! 696 00:47:00,593 --> 00:47:02,424 And I don't give a fig for yours! 697 00:47:02,510 --> 00:47:05,065 No one snaps at the king! Don't you dare snap at me! 698 00:47:05,104 --> 00:47:06,243 I'll snap if I choose! 699 00:47:06,282 --> 00:47:08,076 Don't snap at me! - I will snap! 700 00:47:08,102 --> 00:47:10,412 You won't! Now understand this, my child. 701 00:47:10,656 --> 00:47:12,834 This castle has walls high and strong, 702 00:47:13,035 --> 00:47:15,635 with massive gates under lock and key. 703 00:47:16,201 --> 00:47:18,656 Whilst you remain within those walls and I am king, 704 00:47:19,183 --> 00:47:20,946 you will obey my command. 705 00:47:21,542 --> 00:47:25,923 Very well, father. Perhaps I have been selfish and thoughtless. 706 00:47:25,962 --> 00:47:29,987 Oh, my child. I knew I could depend upon you. 707 00:47:30,035 --> 00:47:31,918 Because you are a princess. 708 00:47:31,954 --> 00:47:35,070 A true princess. Loyal to the crown. 709 00:47:35,091 --> 00:47:38,403 Sympathetic. Sensitive. Faithful. 710 00:47:42,483 --> 00:47:43,903 The key to the secret passage! 711 00:47:43,946 --> 00:47:44,815 Father, let me have it... 712 00:47:44,850 --> 00:47:46,679 So, run away, would you! Well, you trick me not. 713 00:47:46,715 --> 00:47:48,065 This key will never leave my person. 714 00:47:48,406 --> 00:47:49,898 You will marry Griswold upon the morrow, 715 00:47:50,034 --> 00:47:52,552 and I promise you, daughter or not, princess or not, 716 00:47:52,732 --> 00:47:57,154 one move, one false move, and your neck will snap like a twig! 717 00:47:57,631 --> 00:47:59,711 Where is he? Giacomo hides not behind drapes! 718 00:47:59,732 --> 00:48:00,904 No no no, you must go! 719 00:48:00,937 --> 00:48:02,131 I'll cut him to ribbons. 720 00:48:02,158 --> 00:48:03,942 No, we'll escape tonight after the banquet. 721 00:48:04,121 --> 00:48:07,320 Very well, my sweet. Until tonight. Very good. 722 00:48:07,821 --> 00:48:09,695 Do be cautious, sweet Giacomo! 723 00:48:09,738 --> 00:48:12,729 Ha! Caution is for popinjays and cockatoos 724 00:48:13,084 --> 00:48:15,460 Begging your pardon. Until tonight, my sweet. 725 00:48:15,495 --> 00:48:16,628 But you heard what my father said. 726 00:48:16,661 --> 00:48:19,382 If caught, our necks will snap like twigs! 727 00:48:21,954 --> 00:48:23,802 Uh... like what? - Twigs! 728 00:48:23,839 --> 00:48:27,035 Twigs? Speak not of twigs when you look at an oak! 729 00:48:27,077 --> 00:48:28,995 Until tonight, my little sapling. 730 00:48:33,319 --> 00:48:36,007 If Giacomo says he will be here within the hour, 731 00:48:36,049 --> 00:48:39,171 he will be here... eh, within the hour! 732 00:48:41,688 --> 00:48:42,728 At your service, m'lord! 733 00:48:43,610 --> 00:48:46,859 Your arrival, good Giacomo, shows imagination and brilliance. 734 00:48:46,971 --> 00:48:48,202 Did you expect less? 735 00:48:48,229 --> 00:48:51,067 Are you now prepared to fulfill the bargain arranged by my agent, 736 00:48:51,102 --> 00:48:53,044 Sir Burton of Allenburg? - Quite. 737 00:48:53,079 --> 00:48:55,201 Very well, then. There are two plans. 738 00:48:55,252 --> 00:48:56,815 Two plans. - Plan one. 739 00:48:56,905 --> 00:49:01,233 The untimely demise of my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee. 740 00:49:01,347 --> 00:49:02,651 These three will die tonight. 741 00:49:02,741 --> 00:49:04,444 Three for tonight. Proceed. 742 00:49:05,925 --> 00:49:08,861 The method I leave to you. But die they must. 743 00:49:08,879 --> 00:49:11,051 Heh! They shall drop like flies. 744 00:49:11,093 --> 00:49:13,169 Precisely. Like flies. 745 00:49:13,506 --> 00:49:15,311 Do you have some sort of twitch? 746 00:49:15,426 --> 00:49:17,998 Twitch? I twitch only for action. 747 00:49:18,119 --> 00:49:20,200 I live for a sigh, I die for a kiss. 748 00:49:20,235 --> 00:49:21,413 I like that very much. - Thank you. 749 00:49:21,430 --> 00:49:23,061 I lust for a laugh. Ha ha! 750 00:49:23,096 --> 00:49:25,853 I never leap when I can walk, I never flee when I can fight! 751 00:49:25,890 --> 00:49:26,853 Yes, but, but... - I... pardon? 752 00:49:26,903 --> 00:49:30,430 Listen carefully! If plan one fails, you must execute plan two. 753 00:49:30,477 --> 00:49:31,243 Plan two? 754 00:49:31,281 --> 00:49:34,250 Take the princess from the castle before midnight. 755 00:49:34,287 --> 00:49:35,913 By whatever means you may devise. 756 00:49:35,948 --> 00:49:38,158 For murder or abduction, I'm your man. 757 00:49:38,189 --> 00:49:40,047 You've paid the price; name your plan. 758 00:49:40,084 --> 00:49:41,473 First, plan one. 759 00:49:41,516 --> 00:49:45,510 Are you sure you can dispose of my lords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee? 760 00:49:45,866 --> 00:49:46,691 Are they married? 761 00:49:46,900 --> 00:49:47,770 Yes... 762 00:49:47,807 --> 00:49:49,935 Order flowers for the widows. Get it? 763 00:49:49,970 --> 00:49:51,541 Got it. - Good. 764 00:49:53,755 --> 00:49:55,794 Tally ho! Ho ho! 765 00:50:01,786 --> 00:50:03,158 Master, I am Back - Well? 766 00:50:04,539 --> 00:50:08,177 I have climbed the thorny vine, and the regal maiden is mine. 767 00:50:08,491 --> 00:50:09,771 Good. 768 00:50:10,212 --> 00:50:12,052 Now, when I release you from the spell, 769 00:50:12,133 --> 00:50:14,908 you will fall into a deep sleep and remember nothing. 770 00:50:14,946 --> 00:50:15,805 Nothing... 771 00:50:15,841 --> 00:50:19,805 Look into my eye. Deeper, deeper. 772 00:50:24,606 --> 00:50:26,760 Ah, my lords. I understand the marriage 773 00:50:26,795 --> 00:50:29,939 of the princess Gwendolyn to Sir Griswold will be announced tonight. 774 00:50:30,398 --> 00:50:32,088 My congratulations. 775 00:50:35,043 --> 00:50:38,961 There is something afoot. He is far too confident. 776 00:50:39,033 --> 00:50:41,255 If this alliance fails, we are lost. 777 00:50:41,293 --> 00:50:44,399 It must not fail. Let us solemnly pledge that we will permit nothing, 778 00:50:44,436 --> 00:50:47,431 to interfere with the marriage of Griswold to the princess Gwendolyn. 779 00:50:47,467 --> 00:50:49,307 I so pledge. - And I. 780 00:50:49,350 --> 00:50:51,317 Though it cost our very lives! 781 00:50:51,354 --> 00:50:52,718 Our very lives. 782 00:51:04,313 --> 00:51:06,860 Please, stop your picking and fussing! I must breathe some air! 783 00:51:06,895 --> 00:51:07,705 But madam! 784 00:51:07,753 --> 00:51:10,267 All afternoon without a moment's peace! 785 00:51:14,559 --> 00:51:16,432 I just learned of your whereabouts. What happened... 786 00:51:16,467 --> 00:51:19,151 Never mind that. You must take the child to the jester. 787 00:51:19,193 --> 00:51:20,114 To the jester! 788 00:51:20,152 --> 00:51:21,410 Immediately. He has the key. 789 00:51:21,449 --> 00:51:22,562 But he's under the spell of the... 790 00:51:22,598 --> 00:51:24,479 Silence! Give him the child at once! It is my command. 791 00:51:29,577 --> 00:51:32,196 The jester! Where is the jester? Summon him immediately! 792 00:51:32,231 --> 00:51:33,755 Very good, sire! 793 00:51:38,398 --> 00:51:40,225 Jester! - Coming! 794 00:51:40,534 --> 00:51:42,632 Come quickly, man! The king is waiting! 795 00:51:42,676 --> 00:51:44,242 Yes, uh, ha ha, have you seen Ravenhurst about? 796 00:51:44,278 --> 00:51:45,821 He's somewhere about, yes. 797 00:51:45,856 --> 00:51:48,512 Well, I was supposed to see Ravenhurst on some rather urgent business, 798 00:51:48,558 --> 00:51:51,299 but I fell asleep... I don't quite remember what I... 799 00:51:51,371 --> 00:51:56,106 Ahh, Giacomo. A striking costume, indeed. From the Italian court, I presume. 800 00:51:56,167 --> 00:51:59,480 Yes, sire, Italian court. Ah, uh, what better place to, uh... 801 00:51:59,725 --> 00:52:01,159 ...court Italians. 802 00:52:02,233 --> 00:52:03,820 Ah, this will be a festive evening. 803 00:52:03,856 --> 00:52:06,646 Noble knights to joust at my tournament. Come along. 804 00:52:06,727 --> 00:52:08,856 And by my side a lovely little wench, 805 00:52:08,880 --> 00:52:12,322 who I'm sure will fulfill every promise of your discerning eye. 806 00:52:12,859 --> 00:52:14,949 Ah, look at her! 807 00:52:16,187 --> 00:52:19,909 Charming. Charming, Giacomo, charming. 808 00:52:20,211 --> 00:52:22,238 A tribute to you, my dear Giacomo. 809 00:52:23,863 --> 00:52:26,840 Come here, my child. Come. 810 00:52:28,287 --> 00:52:29,442 Your majesty. 811 00:52:33,711 --> 00:52:38,342 Was there ever more beauty? More radiant? Rise, child. 812 00:52:39,482 --> 00:52:43,044 The sweetness of your smile outshines the elegance of your gown. 813 00:52:43,809 --> 00:52:45,034 Thank you, sire. 814 00:52:45,220 --> 00:52:46,743 Would you attend me? 815 00:52:48,005 --> 00:52:50,053 You are most gracious, sire. 816 00:52:57,152 --> 00:52:58,890 Quickly. Use the key. 817 00:52:58,925 --> 00:53:00,022 Key? 818 00:53:00,430 --> 00:53:02,680 Remember, plan one Brockhurst, Finsdale, Pertwee. 819 00:53:03,021 --> 00:53:04,922 Brockhurst, Finsdale, Pertwee. 820 00:53:05,620 --> 00:53:07,810 Midnight. Horses at the north gate. 821 00:53:07,845 --> 00:53:09,391 Horses at the north gate... 822 00:53:13,774 --> 00:53:15,637 Summon the jester! 823 00:53:16,189 --> 00:53:18,273 Where are you going? Didn't you hear the king? 824 00:53:18,321 --> 00:53:19,130 Ah, beh, beh... 825 00:53:19,170 --> 00:53:22,430 Cover your head! Now get in there! 826 00:53:31,910 --> 00:53:34,831 Come, come, Giacomo, let us be gay! I would have a song. 827 00:53:34,876 --> 00:53:36,842 Eh. Song. - Has the cat your tongue? 828 00:53:36,886 --> 00:53:38,164 Uh, no, I... 829 00:53:38,199 --> 00:53:40,144 What do you carry there? Why the basket? 830 00:53:40,190 --> 00:53:43,273 Beh, basket? What basket, sire? 831 00:53:44,682 --> 00:53:46,696 What basket, indeed! 832 00:53:47,099 --> 00:53:49,611 Come, boy, come, show me what you have in the basket. 833 00:53:49,677 --> 00:53:50,917 Wuh, I can... eh... 834 00:53:50,954 --> 00:53:52,911 Yes, come on, show me what you have in the basket. 835 00:53:52,946 --> 00:53:53,811 Eh, beh basket? It-it's... 836 00:53:53,851 --> 00:53:55,533 Yes, and what about that song? 837 00:53:55,577 --> 00:53:57,657 S-s-song, sire? Eh beh s-song. 838 00:53:58,511 --> 00:54:00,159 If your majesty doth ask it, 839 00:54:00,204 --> 00:54:04,191 I will tell about the basket with a willo willo wailey and a nonny nonny 840 00:54:07,296 --> 00:54:08,591 What's that? With a what? 841 00:54:08,630 --> 00:54:12,641 Uh with a willo willo wailey and a nonny nonny loo loo loo 842 00:54:12,689 --> 00:54:14,870 I'll loo loo loo loo... 843 00:54:17,832 --> 00:54:19,428 What are you loo-loo-looing about? 844 00:54:19,478 --> 00:54:22,824 Oh, I'm not loo-loo-looing, sire, I'm willo willo wailing. 845 00:54:22,884 --> 00:54:25,290 All right, all right, willo away, willo away. 846 00:54:25,783 --> 00:54:28,807 We will willo it away... 847 00:54:29,032 --> 00:54:32,679 we'll willo willo willo we will willo it away! 848 00:54:32,734 --> 00:54:35,707 with a willo willo wailey, we will sing about it gaily, 849 00:54:35,766 --> 00:54:40,232 with a willo willo wailey and a hey! nonny... no! 850 00:54:40,845 --> 00:54:42,921 Come back here! What have you there? 851 00:54:43,005 --> 00:54:44,626 What have you in the basket? 852 00:54:44,667 --> 00:54:47,240 Eh beh basket? Oh, b- sire, it's nothing, sire. 853 00:54:47,279 --> 00:54:51,036 Merely a jester's bag of tricks, sire. 854 00:54:51,037 --> 00:54:52,237 It's a secret, sire. 855 00:54:52,708 --> 00:54:55,554 Y-yes, a deep, dark secret - beh - 856 00:54:56,174 --> 00:55:00,814 which has never before been revealed to anybody in the world, sire. 857 00:55:00,856 --> 00:55:02,477 But I... 858 00:55:03,170 --> 00:55:05,620 I am prepared to make a statement. 859 00:55:07,014 --> 00:55:10,501 I was a lad, I was gloomy and sad as I was from the day I was born! 860 00:55:10,710 --> 00:55:14,183 When other babes giggled and gurgled and wiggled I proudly was loudly forlorn! 861 00:55:14,251 --> 00:55:17,950 My friends and my family looked at me clammily, thought there was something amiss! 862 00:55:17,991 --> 00:55:21,375 When others found various antics hilarious, all I could manage was this! 863 00:55:21,653 --> 00:55:22,473 or this! 864 00:55:22,594 --> 00:55:23,445 or this! 865 00:55:23,520 --> 00:55:24,669 or this! 866 00:55:25,402 --> 00:55:27,165 My father, he shouted He needs to be clouted. 867 00:55:27,201 --> 00:55:28,880 His teeth on a wreath I'll hand him! 868 00:55:28,915 --> 00:55:30,695 My mother she cried as she rushed to my side. 869 00:55:30,743 --> 00:55:32,435 You're a brute! and you don't understand him! 870 00:55:32,482 --> 00:55:34,291 So they sent for a witch with a terrible twitch 871 00:55:34,352 --> 00:55:36,171 to ask how my future impressed her. 872 00:55:36,216 --> 00:55:38,939 She took one look at me and cried he... 873 00:55:39,986 --> 00:55:42,637 hee hee hee.. he? 874 00:55:42,698 --> 00:55:44,567 What else could he be but a jester? 875 00:55:44,736 --> 00:55:48,746 A jester? A jester? A funny idear a jester! 876 00:55:48,871 --> 00:55:50,883 No butcher, no baker, no candlestick maker 877 00:55:50,950 --> 00:55:54,075 and me with the look of a fine undertaker impressed her... 878 00:55:54,653 --> 00:55:56,258 as a jester? 879 00:55:56,403 --> 00:56:00,065 But where could I learn any comical turn that was not in a book on the shelf? 880 00:56:00,104 --> 00:56:03,618 No teacher to take me to mold me and make me a merry mad fool or an elf! 881 00:56:03,655 --> 00:56:06,581 But I'm proud to recall that in no time at all with no other recourses 882 00:56:06,617 --> 00:56:10,748 but my own resources with firm application and determination... 883 00:56:10,981 --> 00:56:13,598 I made a fool of myself! 884 00:56:18,323 --> 00:56:20,278 I found a bow and arrow and I learned to shoot. 885 00:56:20,306 --> 00:56:21,629 I found a little horn and I learned to too. 886 00:56:21,652 --> 00:56:24,069 Now I can shoot and too, ain't I cute? 887 00:56:30,360 --> 00:56:33,652 (no end of song) 888 00:58:03,470 --> 00:58:05,368 Tend to your duties! Serve your drinks! 889 00:58:16,496 --> 00:58:19,095 Hold it with that basket. Let's have a look! 890 00:58:22,106 --> 00:58:24,705 A toast! A toast! 891 00:58:24,796 --> 00:58:27,193 A toast to his most royal highness! 892 00:58:27,709 --> 00:58:31,442 To Roderick the first, for all that he has done for this great England of ours, 893 00:58:31,737 --> 00:58:35,324 may providence provide a true and just reward! 894 00:58:35,588 --> 00:58:38,153 To the king! 895 00:58:48,091 --> 00:58:49,171 Brockhurst! 896 00:58:50,429 --> 00:58:51,452 Brilliant. 897 00:58:54,493 --> 00:58:55,570 Finsdale! 898 00:58:56,646 --> 00:58:57,876 Magnificent! 899 00:58:59,732 --> 00:59:01,001 Pertwee! 900 00:59:02,270 --> 00:59:03,681 Fantastic! 901 00:59:03,766 --> 00:59:06,124 Brockhurst, Finsdale, Pertwee... 902 00:59:06,585 --> 00:59:08,237 They are all dead, sire! 903 00:59:08,650 --> 00:59:10,740 As you said, flowers for the widows. 904 00:59:11,348 --> 00:59:12,935 Dead. Murdered. 905 00:59:12,975 --> 00:59:15,881 And by whose hand? And who may be next? 906 00:59:17,826 --> 00:59:20,753 Sir Griswold of Mackalwane is approaching the castle! 907 00:59:20,785 --> 00:59:23,635 And just in time. He comes not a moment too soon. 908 00:59:23,685 --> 00:59:25,220 Bid Sir Griswold enter! 909 00:59:25,339 --> 00:59:26,450 Plan two. 910 00:59:29,737 --> 00:59:31,075 Plan two? 911 00:59:33,432 --> 00:59:34,696 Plan two. 912 00:59:37,203 --> 00:59:39,093 Get those bodies out of here! 913 00:59:48,879 --> 00:59:50,593 Quick, take him to safety. 914 00:59:51,730 --> 00:59:53,244 ...And get those goblets away. 915 00:59:53,398 --> 00:59:54,955 And... no! Not you, jester, not you. 916 00:59:55,022 --> 00:59:56,767 Come here, come here, boy, come here. 917 01:00:00,689 --> 01:00:03,192 Sir Griswold of Mackalwane! 918 01:00:03,970 --> 01:00:05,690 Approach, Sir Griswold. 919 01:00:05,730 --> 01:00:08,087 Lighten the mood, jester, a note of... 920 01:00:13,654 --> 01:00:14,773 My liege lord. 921 01:00:14,982 --> 01:00:18,097 Sir Griswold of Mackalwane, I bid thee welcome. 922 01:00:18,901 --> 01:00:22,327 Ehh, a-welcome, Sir Griswold, your beard is full of hair, 923 01:00:22,364 --> 01:00:26,024 but do I say welcome or do I say mehh! 924 01:00:27,666 --> 01:00:30,598 Sire. My emissary did report. 925 01:00:30,812 --> 01:00:33,485 And I proudly accept your terms. 926 01:00:33,984 --> 01:00:36,246 Eh... th-the terms! the terms! 927 01:00:36,288 --> 01:00:39,578 He doth accept the terms. He looks not smart, but in... 928 01:00:39,619 --> 01:00:42,321 Excellent, excellent! Members of the court, 929 01:00:42,354 --> 01:00:45,849 know you that the crown would make a most felicitous announcement, 930 01:00:45,862 --> 01:00:48,905 concerning the defense and security of our great kingdom, 931 01:00:49,242 --> 01:00:52,678 I would have you know that today was an alliance consummated, 932 01:00:52,892 --> 01:00:55,937 between the crown and our honored and valiant Baron, 933 01:00:56,002 --> 01:00:58,038 Sir Griswold of Mackalwane. 934 01:00:58,245 --> 01:01:00,101 Uh, the terms! the terms! 935 01:01:00,137 --> 01:01:01,473 We've already had the terms. 936 01:01:01,514 --> 01:01:02,521 Sorry. 937 01:01:03,447 --> 01:01:04,361 To cement this alliance, 938 01:01:04,399 --> 01:01:05,954 I have decreed a royal marriage, 939 01:01:05,993 --> 01:01:09,422 between Sir Griswold of Mackalwane, and Gwendolyn the Fair. 940 01:01:10,229 --> 01:01:13,945 Eh, eh rejoice! rejoice! Although his brain is brief, 941 01:01:13,980 --> 01:01:17,339 for when the larder's empty, she'll have her ton of beef! 942 01:01:18,453 --> 01:01:20,736 Would you like to try the other side, sire? 943 01:01:20,780 --> 01:01:21,978 Thank you, sire. 944 01:01:22,015 --> 01:01:23,626 What say our gallant Griswold? 945 01:01:23,767 --> 01:01:27,132 Sire. Princess fair. From this moment on, 946 01:01:27,354 --> 01:01:30,028 this hand, this steel, this heart, 947 01:01:30,073 --> 01:01:32,834 will exist for naught but the love of the lady... 948 01:01:32,836 --> 01:01:37,050 Save your breath, Griswold! There will be no alliance and no marriage. 949 01:01:37,484 --> 01:01:38,557 What's that? 950 01:01:38,816 --> 01:01:42,154 I cannot marry Griswold, father. I love another. 951 01:01:42,192 --> 01:01:42,959 Another? 952 01:01:42,995 --> 01:01:45,160 Another, another... 953 01:01:45,199 --> 01:01:47,694 What is this nonsense? What do you mean you love another? 954 01:01:47,800 --> 01:01:52,134 Simply that, father. A miracle has occurred to fulfill my every dream. 955 01:01:52,199 --> 01:01:55,338 I have found my love, father. My true love. 956 01:01:55,472 --> 01:01:56,538 Who is this man? 957 01:01:56,579 --> 01:01:59,198 One to whom I have given my heart and my hand. 958 01:01:59,247 --> 01:02:03,099 He who even now wears my silken handkerchief next to his heart. 959 01:02:03,144 --> 01:02:04,410 What's that? - What's that? 960 01:02:04,547 --> 01:02:08,233 Ah.. Her heart, her hand, she holds for joy or grief, 961 01:02:08,308 --> 01:02:11,747 but he who holds her hand holds her heart kerchief. 962 01:02:11,796 --> 01:02:14,687 eh handkerchief, eh hand kerheart, 963 01:02:14,729 --> 01:02:16,484 heart ke he che ha- hah, 964 01:02:16,521 --> 01:02:18,081 Who is this man? His name! 965 01:02:18,284 --> 01:02:21,388 The man I love is a simple man, but noble of heart. 966 01:02:21,485 --> 01:02:23,703 My beloved Giacomo! - What?! 967 01:02:23,741 --> 01:02:27,180 Uh. His name, his name, and now his blood must flow. 968 01:02:27,238 --> 01:02:32,978 Light up the oil, this man must boil, this man named Giaco- mo? oh! No! 969 01:02:33,171 --> 01:02:34,929 Seize this wretch and search him! 970 01:02:34,986 --> 01:02:36,593 Eh... I- I'm- Th-th-this is a little mistake, sire. 971 01:02:36,628 --> 01:02:39,568 I don't have her heartkerchief, uh, handkerheart. I don't have th.. 972 01:02:40,608 --> 01:02:41,896 A handkerchief! 973 01:02:42,260 --> 01:02:43,830 G! Gwendolyn! 974 01:02:43,865 --> 01:02:46,098 Uh, n-n-no, sire. Geh-Gee G-G-Giacomo! 975 01:02:46,150 --> 01:02:48,920 Shield me not, sweet Giacomo! Our love makes me strong. 976 01:02:48,955 --> 01:02:51,511 Love for a common jester. Take the swine out and hang him! 977 01:02:51,551 --> 01:02:55,735 Harm one hair of that majestic head and I throw myself from the highest turret! 978 01:02:55,772 --> 01:02:56,785 Enough of this! 979 01:02:56,898 --> 01:02:59,595 How much insult must I endure? Come, men. 980 01:02:59,646 --> 01:03:01,835 Hold, Sir Griswold, your honor will be avenged. 981 01:03:01,870 --> 01:03:02,875 How? 982 01:03:02,938 --> 01:03:06,385 Were that wretch of noble rank, I would challenge him to combat mortal! 983 01:03:06,422 --> 01:03:10,712 But I would not deign to soil my blade with his miserable common blood! 984 01:03:10,763 --> 01:03:13,365 H-he's right, you know, sire. Rules of chivalry, you know. 985 01:03:13,407 --> 01:03:15,800 Rules of chivalry be hanged! And so will you. 986 01:03:15,835 --> 01:03:16,882 She'll jump...! 987 01:03:17,069 --> 01:03:18,041 Come, men. 988 01:03:18,084 --> 01:03:21,054 Hold, Sir Griswold. You will stay until the morrow. It is my command. 989 01:03:21,093 --> 01:03:24,001 'till the morrow, sire. - You, Gwendolyn, to your chambers. 990 01:03:24,121 --> 01:03:25,962 Be brave, sweet Giacomo. 991 01:03:25,999 --> 01:03:27,999 Throw this blackguard in chains! 992 01:03:28,007 --> 01:03:29,347 Is he not fabulous? 993 01:03:29,427 --> 01:03:32,184 Go from plan one to plan two without a moment's pause. 994 01:03:32,489 --> 01:03:34,636 The man is pure genius. 995 01:03:41,072 --> 01:03:43,383 Sir Griswold will never tolerate this insult. 996 01:03:43,909 --> 01:03:46,478 M'lords, to your chambers. Ponder this problem. 997 01:03:46,513 --> 01:03:49,110 A solution must be found ere we meet in council, tomorrow. 998 01:03:49,163 --> 01:03:50,379 Sire. 999 01:03:53,310 --> 01:03:56,656 Welcome, Sir Burton! You saw the jester's performance? 1000 01:03:57,341 --> 01:03:59,250 When I sent you to negotiate for Giacomo, 1001 01:03:59,291 --> 01:04:02,295 I never expected results like this! Was he not brilliant? 1002 01:04:02,495 --> 01:04:03,558 Indeed. 1003 01:04:04,472 --> 01:04:06,149 With one slight discrepancy. 1004 01:04:06,180 --> 01:04:07,729 This man is not Giacomo! 1005 01:04:08,416 --> 01:04:09,408 What?! 1006 01:04:09,441 --> 01:04:11,058 I know not this pretender, but I assure you 1007 01:04:11,089 --> 01:04:14,038 he is not the Giacomo I met and negotiated with in Europe! 1008 01:04:14,073 --> 01:04:17,091 I tell you I've seen this man before, and somehow that maid! 1009 01:04:17,135 --> 01:04:19,772 Did I tell you? What plan now? 1010 01:04:21,485 --> 01:04:23,107 To my chambers, immediately! 1011 01:04:24,362 --> 01:04:28,461 But if he's not Giacomo, who could he be, and what does he want? 1012 01:04:28,500 --> 01:04:30,052 Why would he do our every bidding? 1013 01:04:30,088 --> 01:04:31,829 Why would he work to destroy the alliance? 1014 01:04:31,876 --> 01:04:34,045 Why would he murder with the cunning of a fox? 1015 01:04:34,712 --> 01:04:35,879 A fox. 1016 01:04:36,344 --> 01:04:39,175 But of course, a fox! A Black Fox! 1017 01:04:39,806 --> 01:04:40,783 But you don't think that... 1018 01:04:40,819 --> 01:04:43,119 Why not? Who else would oppose Griswold 1019 01:04:43,120 --> 01:04:45,933 and want the alliance destroyed but that rabble in the forest? 1020 01:04:45,995 --> 01:04:48,364 The forest. That's where I saw him. 1021 01:04:48,399 --> 01:04:50,110 Dressed as an old man, riding out of the forest, 1022 01:04:50,146 --> 01:04:52,411 with the very wench who sat beside the king, tonight! 1023 01:04:52,446 --> 01:04:55,875 My lords... what a prize! The Black Fox, himself! 1024 01:04:55,903 --> 01:04:56,980 Expose him! You'll get all the credit! 1025 01:04:57,015 --> 01:04:58,625 Not so fast. 1026 01:05:00,078 --> 01:05:02,912 Not until the Fox pays us one more service. 1027 01:05:03,093 --> 01:05:05,434 He'll rid us forever of the barbaric Griswold! 1028 01:05:05,598 --> 01:05:07,129 Kill Griswold? But how? 1029 01:05:07,192 --> 01:05:08,914 Whose is the deadliest blade in England? 1030 01:05:08,998 --> 01:05:11,565 Who is the only man alive who can best Griswold in mortal combat? 1031 01:05:11,639 --> 01:05:12,464 Only the Black Fox! 1032 01:05:12,503 --> 01:05:14,764 But the Fox is a commoner and cannot fight in tournament. 1033 01:05:14,810 --> 01:05:15,920 We shall see. 1034 01:05:17,324 --> 01:05:19,013 No, Ravenhurst, I do not understand. 1035 01:05:19,048 --> 01:05:21,607 What do you mean Griswold himself suggested a solution? 1036 01:05:21,646 --> 01:05:23,072 You yourself heard him, sire. 1037 01:05:23,105 --> 01:05:24,464 He said were the jester of noble rank, 1038 01:05:24,506 --> 01:05:25,949 he would challenge him to mortal combat. 1039 01:05:25,983 --> 01:05:28,656 But the jester cannot fight in tournament! He's a commoner. 1040 01:05:28,698 --> 01:05:30,843 Then, sire, knight the jester. 1041 01:05:31,683 --> 01:05:32,882 Knight the jester?! 1042 01:05:32,923 --> 01:05:35,424 Griswold can then challenge him for the hand of the princess Gwendolyn, 1043 01:05:35,468 --> 01:05:39,439 and by the rules of chivalry, she must wed the victor! 1044 01:05:40,140 --> 01:05:43,861 Knight the jester. Sir Griswold will challenge him. 1045 01:05:43,926 --> 01:05:45,986 He dare not refuse. 1046 01:05:46,308 --> 01:05:47,876 They meet at the tournament, tomorrow, 1047 01:05:48,457 --> 01:05:51,218 Sir Griswold's lance runs the jester through, 1048 01:05:51,290 --> 01:05:53,630 and the marriage and the alliance proceed. 1049 01:05:53,665 --> 01:05:56,582 Yea? Hm. Ha! Ha! Magnificent! 1050 01:05:56,622 --> 01:05:57,425 Thank you, sire. 1051 01:05:57,460 --> 01:06:00,400 But your majesty, knighthood is an arduous ritual! 1052 01:06:00,435 --> 01:06:02,664 It will take three years to knight the jester. 1053 01:06:02,699 --> 01:06:04,255 Three years? Nonsense! 1054 01:06:04,290 --> 01:06:06,285 Ravenhurst, take that nincompoop, 1055 01:06:06,328 --> 01:06:08,999 and knight that nincompoop by noon tomorrow! 1056 01:06:09,036 --> 01:06:10,363 Sire. 1057 01:06:12,495 --> 01:06:13,829 By order of his sovereign majesty, 1058 01:06:13,864 --> 01:06:16,602 the jester Giacomo shall enter upon a series of tests of manhood, 1059 01:06:16,638 --> 01:06:19,941 skill, and courage requisite to his becoming a knight of the realm. 1060 01:06:20,177 --> 01:06:21,625 M-me a knight? But why? 1061 01:06:21,664 --> 01:06:23,953 To make you eligible for the hand of the princess Gwendolyn. 1062 01:06:24,218 --> 01:06:25,825 M-marry the princess? W-when? 1063 01:06:25,860 --> 01:06:27,480 Upon your passing each and every test. 1064 01:06:27,515 --> 01:06:28,687 Oh! Well that's different. 1065 01:06:28,722 --> 01:06:31,100 It takes four or five years to become a knight, doesn't it? 1066 01:06:31,135 --> 01:06:32,900 We shall see. Let the tests begin! 1067 01:06:33,184 --> 01:06:35,768 Uh, w-wait! What's the hurry? I- b- ch- 1068 01:06:37,268 --> 01:06:40,112 He must scale a stone wall in full armor! 1069 01:06:45,996 --> 01:06:47,570 Candidate passes! 1070 01:06:48,381 --> 01:06:49,565 Uh, b- buh... I didn't...! 1071 01:06:49,600 --> 01:06:51,968 With long bow, he must slay a hawk in full flight! 1072 01:06:56,636 --> 01:06:57,548 He passes! 1073 01:06:57,593 --> 01:06:58,763 But I didn't even shoot... 1074 01:06:58,792 --> 01:06:59,964 The candidate passes! 1075 01:07:00,001 --> 01:07:02,295 But I didn't even shoot the arrow! The arrow... 1076 01:07:02,302 --> 01:07:03,621 I- I didn't pass...! 1077 01:07:04,682 --> 01:07:08,136 The candidate must conquer a wild boar with his bare hands! 1078 01:07:08,309 --> 01:07:09,877 Release the boar! 1079 01:07:18,385 --> 01:07:19,775 He passes! 1080 01:07:26,602 --> 01:07:28,057 No one enters by the king's command! 1081 01:07:29,163 --> 01:07:31,502 But this is the king's command. 1082 01:07:40,508 --> 01:07:44,525 Ah, maid Jean. Welcome. What brings you here at this hour? 1083 01:07:44,560 --> 01:07:47,113 Concern for you, sire. - Mm? 1084 01:07:47,148 --> 01:07:49,527 You were so distressed last evening, 1085 01:07:49,565 --> 01:07:52,600 that I thought perhaps I could comfort you, 1086 01:07:52,635 --> 01:07:54,393 ease the burdens of state. 1087 01:07:55,761 --> 01:07:58,782 Eh, don't tug it, idiot! Well that's very considerate of you, my dear. 1088 01:07:58,796 --> 01:08:00,959 I shall take advantage of your delightful offer... 1089 01:08:01,072 --> 01:08:02,634 perhaps this evening? 1090 01:08:02,684 --> 01:08:03,838 Why tarry, sire? 1091 01:08:03,981 --> 01:08:06,955 I am most accomplished on matters of appearance, 1092 01:08:07,189 --> 01:08:12,612 and would gladly free these young men for more important chores, elsewhere. 1093 01:08:12,704 --> 01:08:15,232 Well that's very kind of you, but... 1094 01:08:18,024 --> 01:08:19,970 oh, yes. Pages, 1095 01:08:20,008 --> 01:08:23,831 I'm sure you have some very important business to attend. 1096 01:08:26,868 --> 01:08:29,165 Now, then, sire, we have to get you ready for the ceremony! 1097 01:08:29,202 --> 01:08:31,153 Ah, but my dear... - Now there. 1098 01:08:31,545 --> 01:08:34,319 You can't imagine my feelings, 1099 01:08:34,366 --> 01:08:39,107 when I touch the head of a man who calles himself the king of England. 1100 01:08:39,497 --> 01:08:43,908 Who IS the King of England! And very handsome, too, sire. 1101 01:08:44,074 --> 01:08:47,982 On the day of your first tournament. There you are. 1102 01:08:48,080 --> 01:08:49,270 Where? 1103 01:08:49,308 --> 01:08:50,318 Now I must go, sire. 1104 01:08:50,356 --> 01:08:51,305 Oh, now wait, dear, wait. 1105 01:08:51,345 --> 01:08:53,148 Oh, no, you have to get to your ceremony! 1106 01:08:53,187 --> 01:08:56,642 But there's no hurry. We can't start until the jester's been made ready. 1107 01:08:56,708 --> 01:08:57,700 The jester?! 1108 01:08:57,735 --> 01:08:59,700 Yes, haven't you heard? We're knighting the poor fool. 1109 01:08:59,735 --> 01:09:01,110 Knighting the jester! 1110 01:09:01,158 --> 01:09:02,604 Yes, you'd never guess why. 1111 01:09:02,663 --> 01:09:04,195 So that he can marry the princess. 1112 01:09:04,230 --> 01:09:06,574 Well, that's the fool thinks, but the moment I dub him knight, 1113 01:09:06,620 --> 01:09:08,740 Griswold will challenge him for the hand of my daughter. 1114 01:09:08,785 --> 01:09:09,743 Mortal combat. 1115 01:09:09,785 --> 01:09:12,499 Yes, isn't it delicious? He dare not refuse, 1116 01:09:12,535 --> 01:09:16,108 they meet at lists, and Sir Griswold's lance runs the jester through, 1117 01:09:16,153 --> 01:09:18,516 as a fitting climax to a glorious day. 1118 01:09:18,598 --> 01:09:21,657 Oh, my dear, you are a delicate, lovely creature. 1119 01:09:21,927 --> 01:09:25,098 Tell me, does it bother you that I may be a few years your senior? 1120 01:09:25,148 --> 01:09:27,046 Oh, no, sire, not really. 1121 01:09:27,154 --> 01:09:31,899 In fact, you remind me so much of my dear and recently departed father. 1122 01:09:31,944 --> 01:09:32,848 Oh, your father, yes. 1123 01:09:32,883 --> 01:09:35,100 Well, was he a handsome figure of a man? Dashing, effective... 1124 01:09:35,175 --> 01:09:38,872 Oh, yes, sire, 'till the scourge brought about his untimely end. 1125 01:09:38,939 --> 01:09:40,897 Eh, come here, my dear. - What a horrible death! 1126 01:09:40,935 --> 01:09:41,959 A little closer... 1127 01:09:41,999 --> 01:09:45,203 I can see him now, writhing on the floor in agony, 1128 01:09:45,242 --> 01:09:48,880 like so many of his brothers and cousins and uncles and aunts... 1129 01:09:48,921 --> 01:09:50,533 Yes. Would you grant the king a little kiss? 1130 01:09:50,577 --> 01:09:54,708 Oh, certainly, sire, and don't worry. They say it isn't catching. 1131 01:09:54,749 --> 01:09:57,302 Oh, you are a little... 1132 01:09:58,176 --> 01:09:59,176 catching? 1133 01:09:59,480 --> 01:10:03,523 Just because it runs in the family doesn't mean that everyone has it. 1134 01:10:03,564 --> 01:10:04,528 Kiss me sire! 1135 01:10:04,569 --> 01:10:06,133 Has it? Has what? 1136 01:10:06,180 --> 01:10:07,439 Don't I please you, sire? 1137 01:10:07,474 --> 01:10:10,602 Oh, yes, yes, but, eh, these brothers and cousins and uncles... 1138 01:10:10,637 --> 01:10:15,075 And aunts. Let us not talk about their swollen, twisted, pain ridden bodies. 1139 01:10:15,112 --> 01:10:17,930 Hold me, take me in your arms, tell me I am yours! 1140 01:10:17,999 --> 01:10:19,875 But this, this uh writhing on the floor... 1141 01:10:19,917 --> 01:10:21,103 In agony. 1142 01:10:21,140 --> 01:10:23,344 Yes, wh-what's... how does one catch this thing? 1143 01:10:23,400 --> 01:10:25,569 Oh, the touch of a hand, the brush of a lip... 1144 01:10:25,603 --> 01:10:29,541 but let us not spoil this moment, sire! Hold me, hold me close! 1145 01:10:29,600 --> 01:10:31,360 W-what's this monstrous thing called? 1146 01:10:31,404 --> 01:10:32,931 Breckenridge's scourge. 1147 01:10:33,303 --> 01:10:34,676 Who's Breckenridge? 1148 01:10:34,792 --> 01:10:36,081 My father. 1149 01:10:38,159 --> 01:10:41,241 Excuse me, dear, I'm feeling rather poorly. 1150 01:10:41,496 --> 01:10:42,996 Sire, the ceremony is ready. 1151 01:10:43,088 --> 01:10:47,254 Oh, very well. Ah, I must go, now, my dear, and so must- so must you. 1152 01:10:47,303 --> 01:10:48,743 Quickly. 1153 01:10:48,994 --> 01:10:50,978 Dear... don't touch me. 1154 01:11:08,065 --> 01:11:09,022 Where's the jester? 1155 01:11:09,057 --> 01:11:10,683 Did you get the key? - Yes, here it is. 1156 01:11:10,718 --> 01:11:12,737 It must be sent by pigeon to the Black Fox at once! 1157 01:11:12,775 --> 01:11:15,495 Let the jester take it and escape. They plan to kill him. 1158 01:11:15,532 --> 01:11:19,173 It'd never there in time. The bird's our only chance. 1159 01:11:47,395 --> 01:11:53,337 He who approacheth, deem you him worthy of noble knighthood? 1160 01:11:53,733 --> 01:11:56,947 Yea, verily, yea! 1161 01:11:58,104 --> 01:11:59,505 How many more before the jester? 1162 01:11:59,566 --> 01:12:00,690 Just this one, sire. 1163 01:12:00,920 --> 01:12:06,502 ...Fealty, loyalty, moisten his lips with the vigorous wine. 1164 01:12:06,831 --> 01:12:12,732 Yea, verily, yea! 1165 01:12:15,509 --> 01:12:19,558 Now as the symbol of honor and dignity, 1166 01:12:19,733 --> 01:12:24,166 let us beplume him and helmet his brow. 1167 01:12:24,381 --> 01:12:27,475 Yea, verily, yea! 1168 01:12:29,252 --> 01:12:31,532 Sire, this storm bodes ill. 1169 01:12:31,569 --> 01:12:33,660 It might drench the field and delay the tournament. 1170 01:12:33,693 --> 01:12:36,511 Fetch the jester and run him through the ritual as quickly as possible. 1171 01:12:36,546 --> 01:12:37,594 But sire, custom... 1172 01:12:37,633 --> 01:12:40,471 Custom be hanged! Fetch him and run him through! 1173 01:12:44,844 --> 01:12:48,088 A message for the jester. From the king. 1174 01:12:58,187 --> 01:13:00,429 He requests you do this at once. 1175 01:13:00,472 --> 01:13:02,220 At w-once. 1176 01:13:31,990 --> 01:13:37,989 He who approacheth, deem you him ready for noble knighthood. 1177 01:13:38,405 --> 01:13:40,126 Yea! - Y-yea. 1178 01:13:40,629 --> 01:13:44,501 Hath he passed all test of valor? 1179 01:13:45,059 --> 01:13:47,965 Yea, verily, yea! 1180 01:13:48,639 --> 01:13:52,381 Now doth he flower with true nobility? 1181 01:13:52,906 --> 01:13:56,036 Yea, verily, yea! 1182 01:13:56,693 --> 01:13:59,946 Reveal him now to his sovereign liege. 1183 01:14:00,628 --> 01:14:04,180 Yea, verily, yea! Yea? 1184 01:14:04,217 --> 01:14:05,754 Faster. - Faster. - Faster. 1185 01:14:09,449 --> 01:14:10,696 B-but I! 1186 01:14:10,749 --> 01:14:13,188 ...Fealty, loyalty, moisten his lips with the vigorous wine. 1187 01:14:15,301 --> 01:14:17,168 Now will he pledge to his fealty, loyalty, courage, 1188 01:14:17,211 --> 01:14:19,010 and vigor and valor and strength! - Yea! 1189 01:14:19,203 --> 01:14:22,226 Now as the symbol of honor and dignity, let us beplume him and helmet his brow. 1190 01:14:22,430 --> 01:14:24,994 Yea, verily, yea! Yea, verily, yea! 1191 01:14:25,218 --> 01:14:27,041 He who is girded and plumed and helmeted, 1192 01:14:27,077 --> 01:14:28,894 Let him prepare... 1193 01:16:06,629 --> 01:16:08,500 Considering the virtuous fidelity you have shown, 1194 01:16:08,535 --> 01:16:10,587 and the honorable exploits that you have done, 1195 01:16:10,612 --> 01:16:13,937 having given proof of that honor, having given proof of that honor... 1196 01:16:14,148 --> 01:16:16,853 as always as is the part of a good and faithful subject, 1197 01:16:16,889 --> 01:16:19,404 I hereby dub thee knight of the realm, 1198 01:16:19,549 --> 01:16:21,792 defender of the soil, protector of the crown, 1199 01:16:21,848 --> 01:16:24,893 and a fit consort for the princess Gwendolyn the fair. 1200 01:16:24,929 --> 01:16:26,965 Arise, Sir Giacomo. 1201 01:16:27,919 --> 01:16:31,310 Now, if any knight present objects to this marriage, 1202 01:16:31,346 --> 01:16:35,205 let him now step forward or forever hold his tongue. 1203 01:16:37,095 --> 01:16:38,370 I. 1204 01:16:39,193 --> 01:16:41,615 I, Griswold of Mackalwane do so object. 1205 01:16:41,650 --> 01:16:42,610 Very good, 'dya hear that, sire? 1206 01:16:42,645 --> 01:16:44,853 I too love the princess and would fight for her heart. 1207 01:16:44,898 --> 01:16:47,139 I hereby challenge in mortal combat Giacomo! 1208 01:16:47,173 --> 01:16:51,834 Giacomo! Knight of the realm! Defender of the soil! 1209 01:16:51,863 --> 01:16:53,787 And protector of the crown! 1210 01:16:53,821 --> 01:16:54,975 Woo! 1211 01:16:58,084 --> 01:17:00,137 You won't have to fight, I'll send a message, 1212 01:17:00,194 --> 01:17:02,049 the Black Fox will come and fight in your place! 1213 01:17:02,090 --> 01:17:03,022 The Black Fox? 1214 01:17:03,075 --> 01:17:05,378 Get up, accept the challenge! 1215 01:17:09,316 --> 01:17:12,700 Uh... Black Fox, huh? Eh... 1216 01:17:12,735 --> 01:17:15,068 he'll come and fight in my place? - Yes. 1217 01:17:16,591 --> 01:17:17,963 You're sure he'll come? 1218 01:17:20,400 --> 01:17:23,717 Well, if it's mortal combat you want, then mortal combat you shall have, 1219 01:17:23,758 --> 01:17:27,100 and at the hands of Giacomo, knight of the realm, 1220 01:17:27,139 --> 01:17:29,714 defender of the soil, protector of the crown... 1221 01:17:30,771 --> 01:17:32,342 protector of the crown! 1222 01:17:32,485 --> 01:17:33,540 Oo, oh. 1223 01:17:35,045 --> 01:17:38,752 Good stock. Good battle. Good bye! 1224 01:17:41,652 --> 01:17:44,457 Your escorts to see you safely to the lists. 1225 01:17:45,421 --> 01:17:46,768 The the lists? 1226 01:17:51,667 --> 01:17:53,187 Very clever, father. 1227 01:17:53,215 --> 01:17:55,083 Well, chivalry is chivalry, you know. 1228 01:17:55,235 --> 01:17:56,602 Yes, I know. 1229 01:17:56,635 --> 01:17:58,112 May the best man win. 1230 01:18:02,579 --> 01:18:06,267 Remember this.. if he dies, you die. 1231 01:18:14,147 --> 01:18:15,937 To the Fox, at once! 1232 01:18:26,824 --> 01:18:28,826 We have bigger game. 1233 01:18:33,528 --> 01:18:34,910 Get him! 1234 01:18:40,941 --> 01:18:43,095 Griswold has challenged the jester to mortal combat. 1235 01:18:43,130 --> 01:18:44,059 The jester! - Yes 1236 01:18:44,087 --> 01:18:46,909 The maid Jean requests that you come and fight in his stead. 1237 01:18:49,473 --> 01:18:51,945 The timbers have fallen and great rocks block the passage! 1238 01:18:52,005 --> 01:18:53,700 Can it be cleared? - Impossible! 1239 01:18:53,737 --> 01:18:55,672 With no passage, we can make no diversion, 1240 01:18:55,715 --> 01:18:57,664 and with no diversion, no attack! 1241 01:18:57,722 --> 01:18:59,124 Is there any opening? 1242 01:18:59,159 --> 01:19:01,807 No more than that, sir. Barely enough for a child! 1243 01:19:01,828 --> 01:19:04,131 A child, a child... 1244 01:19:04,168 --> 01:19:06,863 or perhaps...! My horse! 1245 01:19:06,869 --> 01:19:08,096 Where go you? To save Hawkins? 1246 01:19:08,129 --> 01:19:09,441 No, to save England! 1247 01:19:09,485 --> 01:19:10,565 Then Hawkins must die! 1248 01:19:10,609 --> 01:19:12,465 Yes. But if my plan succeeds, 1249 01:19:12,466 --> 01:19:15,863 I assure you, Hubert Hawkins will not have died in vain! 1250 01:19:31,723 --> 01:19:35,169 By order of his sovereign lord highness, King Roderick the First, 1251 01:19:35,973 --> 01:19:39,008 this royal tournament is officially begun! 1252 01:19:39,282 --> 01:19:40,864 Where's the Black Fox What's delayed him? 1253 01:19:41,239 --> 01:19:43,740 There's rain in the hills, perhaps the river is swollen. 1254 01:19:43,775 --> 01:19:46,762 He'll be taking the coast road. You better have a look. 1255 01:19:51,741 --> 01:19:52,997 Good stock. 1256 01:19:54,670 --> 01:19:57,335 The first contest will be a battle to the death 1257 01:19:57,375 --> 01:19:59,375 for the hand of the fair Gwendolyn. 1258 01:19:59,400 --> 01:20:03,986 It will be fought by Sir Griswold of Mackalwane and Sir Giacomo of Italy. 1259 01:20:04,568 --> 01:20:07,483 These two bold knights will choose weapons, 1260 01:20:07,484 --> 01:20:09,402 and enter upon the field of honor, 1261 01:20:09,544 --> 01:20:14,043 and fight in mortal combat until one of them lies dead. 1262 01:20:14,082 --> 01:20:15,369 Run for your life. 1263 01:20:15,568 --> 01:20:18,445 No, they'd... they'd only catch me and kill me. 1264 01:20:18,589 --> 01:20:20,091 Can you ever forgive me? 1265 01:20:20,304 --> 01:20:22,054 There's nothing to forgive. 1266 01:20:22,850 --> 01:20:24,100 Dear Hawkins. 1267 01:20:24,135 --> 01:20:26,307 Sir Giacomo! You should be in armor! 1268 01:20:26,377 --> 01:20:28,350 And you, maid Jean, in the stands. 1269 01:20:28,473 --> 01:20:31,354 If I die, just pray that I die bravely. 1270 01:20:31,389 --> 01:20:33,517 You'll not die, you'll not have to fight him. 1271 01:20:33,518 --> 01:20:35,397 Griswold dies as he drinks the toast. 1272 01:20:35,432 --> 01:20:36,479 What? 1273 01:20:36,524 --> 01:20:39,264 Listen. I have put a pellet of poison in one of the vessels. 1274 01:20:39,299 --> 01:20:41,460 Which one? - The one with the figure of a pestle. 1275 01:20:41,495 --> 01:20:42,801 The vessel with the pestle? - Yes. 1276 01:20:42,866 --> 01:20:44,400 But you don't want the vessel with the pestle, 1277 01:20:44,435 --> 01:20:46,060 you want the chalice from the palace! 1278 01:20:46,096 --> 01:20:47,300 I-I don't want the vessel with the pestle, 1279 01:20:47,335 --> 01:20:48,383 I want the chalice from the what? 1280 01:20:48,417 --> 01:20:49,600 The chalice from the palace! 1281 01:20:49,635 --> 01:20:51,912 It's a little crystal chalice with a figure of a palace. 1282 01:20:51,952 --> 01:20:53,600 Th-the chalice from the palace have the pellet with the poison? 1283 01:20:53,635 --> 01:20:55,412 No, the pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1284 01:20:55,452 --> 01:20:56,450 Oh, oh, the pestle with the vessel. 1285 01:20:56,486 --> 01:20:57,501 The vessel with the pestle. 1286 01:20:57,536 --> 01:20:58,698 What about the palace from the chalice? 1287 01:20:58,734 --> 01:21:01,300 Not the palace from the chalice! The chalice from the palace! 1288 01:21:01,335 --> 01:21:02,381 Where's the pellet with the poison? 1289 01:21:02,425 --> 01:21:03,567 In the vessel with the pestle! 1290 01:21:03,600 --> 01:21:06,283 Don't you see? The pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1291 01:21:06,318 --> 01:21:08,428 The chalice from the palace has the brew that is true! 1292 01:21:08,467 --> 01:21:09,647 It's so easy, I can say it! 1293 01:21:09,688 --> 01:21:10,710 Well then you fight him! 1294 01:21:10,752 --> 01:21:12,064 Listen carefully. 1295 01:21:12,224 --> 01:21:14,212 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1296 01:21:14,255 --> 01:21:16,539 the chalice from the palace has the brew that is true. 1297 01:21:16,578 --> 01:21:18,711 Where the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1298 01:21:18,746 --> 01:21:20,546 the chalice from the palace has the brew that is true. 1299 01:21:20,583 --> 01:21:22,340 Good man! - Just remember that. 1300 01:21:22,436 --> 01:21:23,693 Sir Giacomo! 1301 01:21:23,707 --> 01:21:25,276 Sir Giacomo, into your armor! 1302 01:21:25,311 --> 01:21:26,898 And you, to your place in the pavilion. 1303 01:21:30,961 --> 01:21:32,222 The pellet with the poison... 1304 01:21:32,819 --> 01:21:34,663 the pellet with the poison is in the vessel with the pestle, 1305 01:21:34,699 --> 01:21:36,660 the chalice from the palace has the true that is brew. Eh... 1306 01:21:37,735 --> 01:21:39,064 brew that is tru- 1307 01:21:39,655 --> 01:21:42,031 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1308 01:21:42,193 --> 01:21:44,974 the chalice from the palace has the true that is brew. 1309 01:21:45,099 --> 01:21:46,813 Eh, brew that is true. Eh. 1310 01:21:46,849 --> 01:21:49,353 The chestle with the pal- eh, eh, palace with the... 1311 01:21:49,389 --> 01:21:50,585 Look out! 1312 01:21:56,805 --> 01:21:59,041 Hurry, now, get into your armor! 1313 01:21:59,971 --> 01:22:01,197 The pestle with t... 1314 01:22:01,521 --> 01:22:03,830 the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1315 01:22:03,892 --> 01:22:06,116 the palace from the chalice has the brew that is blue. 1316 01:22:06,214 --> 01:22:07,510 Eh, no... 1317 01:22:08,210 --> 01:22:10,535 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1318 01:22:10,861 --> 01:22:14,005 The cha- eh, the pellet with the plip... 1319 01:22:14,169 --> 01:22:16,868 the pellet with the poisle's in the vessel with the plazzle. 1320 01:22:16,958 --> 01:22:19,381 Eh, the plazzle with the vlessle. Eh, the the bless... 1321 01:22:20,456 --> 01:22:22,809 The vessel with the plozle is the plazzle with the... 1322 01:22:22,844 --> 01:22:24,345 Come along, Sir Giacomo. His majesty is waiting. 1323 01:22:24,381 --> 01:22:25,786 The pestle with the poilet... 1324 01:22:25,809 --> 01:22:27,804 And take your helmet! 1325 01:22:28,675 --> 01:22:30,005 Thank you. 1326 01:22:32,615 --> 01:22:36,040 The pellet with the poisley's from chalice with the pazley. 1327 01:22:39,442 --> 01:22:41,523 Oh, hello, my dear, it's nice to see y- 1328 01:22:48,114 --> 01:22:50,459 I've got it! I've got it. 1329 01:22:50,489 --> 01:22:52,125 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1330 01:22:52,161 --> 01:22:54,256 the chalice from the palace has the brew that is true, right? 1331 01:22:54,301 --> 01:22:56,251 Right. But there's been a change. 1332 01:22:56,290 --> 01:22:58,199 They broke the chalice from the palace. 1333 01:22:58,298 --> 01:23:00,213 They broke the chalice from the palace? 1334 01:23:00,253 --> 01:23:01,523 And replaced it with a flagon. 1335 01:23:01,568 --> 01:23:03,208 Flagon. - With a figure of a dragon. 1336 01:23:03,215 --> 01:23:04,547 Flagon with a dragon. - Right. 1337 01:23:04,746 --> 01:23:07,135 Did you put the pellet with the poison in the vessel with the pestle? 1338 01:23:07,177 --> 01:23:09,830 No! The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1339 01:23:09,865 --> 01:23:11,934 the vessel with the pestle has the brew that is true! 1340 01:23:11,976 --> 01:23:13,620 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1341 01:23:13,656 --> 01:23:15,241 the vessel with the pestle has the brew that is true. 1342 01:23:15,280 --> 01:23:16,219 Just remember that. 1343 01:23:16,266 --> 01:23:18,891 Yes, thank you very much. The pellet with the chasley, 1344 01:23:19,043 --> 01:23:22,165 eh... the pellet with the poison is in the pasley with the chazzle. 1345 01:23:22,220 --> 01:23:23,966 Eh, just remember that. 1346 01:23:25,067 --> 01:23:27,732 Beware of the drinks. One of them is poisoned. 1347 01:23:27,768 --> 01:23:29,000 Poisoned! Are you sure? 1348 01:23:29,035 --> 01:23:30,094 I heard the witch. 1349 01:23:30,134 --> 01:23:32,303 The poisel with the plesley is the chaz... eh... 1350 01:23:32,338 --> 01:23:34,702 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1351 01:23:34,737 --> 01:23:35,982 the pestle with the pizzle... 1352 01:23:36,035 --> 01:23:38,300 the pizzle with the f- the, the, the viss... - No, no, no... 1353 01:23:38,335 --> 01:23:41,639 The pellet with the poisley is the chalice with the... he he 1354 01:23:43,182 --> 01:23:44,252 ...Vessel with the pestle. 1355 01:23:44,320 --> 01:23:46,745 The vessel with the pestle has the brew that is true. 1356 01:23:46,811 --> 01:23:48,340 Right. Don't forget it. 1357 01:23:48,567 --> 01:23:50,891 The palace with the dragon... no, no, no. 1358 01:23:51,147 --> 01:23:53,185 The knights will approach each other! 1359 01:23:56,987 --> 01:23:59,980 The pellet with the poisle is in the flaggle with the chalice. 1360 01:24:00,015 --> 01:24:02,139 The poison's in the dragon with the pestle. 1361 01:24:02,183 --> 01:24:06,378 Eh, ah, the chazzle is in the poisley with the plellice with the plan- eh, plaglice. 1362 01:24:06,416 --> 01:24:08,643 The pellet with the dragon's in the pestle with the poi- 1363 01:24:08,679 --> 01:24:09,876 The pezley with the poisle is... 1364 01:24:09,967 --> 01:24:11,888 The dragon with the poisle's in the pestle... 1365 01:24:11,924 --> 01:24:12,936 Pazzle with the fleegle... 1366 01:24:12,984 --> 01:24:14,974 The poisley with the plazzle is the plazzle with the ploizle 1367 01:24:15,012 --> 01:24:17,252 The chalice with the pa... the flagon with the cha... 1368 01:24:17,303 --> 01:24:19,809 the floizle with the flagon is the chalice with the poison. 1369 01:24:19,882 --> 01:24:22,301 The knights will face the king! 1370 01:24:29,933 --> 01:24:32,518 They will approach the royal pavilion! 1371 01:24:40,442 --> 01:24:43,613 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon! 1372 01:24:43,659 --> 01:24:47,131 The vessel with the pestle has the brew that is true! 1373 01:24:47,192 --> 01:24:49,015 Oh, no, pglk, you've got the wrong one! 1374 01:24:49,524 --> 01:24:51,974 Stop this mockery! There will be no toast! 1375 01:24:52,153 --> 01:24:55,196 Put them to horse, let them choose weapons, and fight! 1376 01:24:55,720 --> 01:24:57,283 This is the Black Fox? 1377 01:24:57,459 --> 01:24:59,576 And still playing the fool. 1378 01:25:12,110 --> 01:25:14,925 Sir Griswold! Declare a choice of weapon! 1379 01:25:15,043 --> 01:25:16,582 Mace and chain! 1380 01:25:16,621 --> 01:25:19,878 Sir Giacomo! Declare a choice of weapon. 1381 01:25:22,054 --> 01:25:24,404 I'll take one of those, one of those, 1382 01:25:24,507 --> 01:25:26,783 eh, a couple of those.. and.. 1383 01:25:28,535 --> 01:25:30,293 I better take them all. 1384 01:25:30,893 --> 01:25:33,277 Mace and chain for him, too! 1385 01:25:34,674 --> 01:25:36,223 Charge! 1386 01:25:48,334 --> 01:25:51,656 Take that horse and put it back under that idiot! 1387 01:25:52,715 --> 01:25:54,240 Unfasten that perch! 1388 01:25:55,275 --> 01:25:56,930 Charge! 1389 01:27:26,993 --> 01:27:29,857 All right, Sir Griswold, prepare to die! 1390 01:27:29,895 --> 01:27:34,709 Go ahead, sir knight. Slay me! You won in fair combat. Strike! 1391 01:27:34,751 --> 01:27:39,481 Let rivers of blood wash away the stain of my disgrace! Go on! 1392 01:27:39,537 --> 01:27:42,280 Spew the field with my dishonored guts! 1393 01:27:43,751 --> 01:27:44,968 No! 1394 01:27:46,435 --> 01:27:49,006 No, I cannot slay a man whose only crime, 1395 01:27:49,037 --> 01:27:52,274 is that he loved not too wisely but too well. 1396 01:27:52,374 --> 01:27:56,134 I grant your life! Take your men, and go! 1397 01:28:02,443 --> 01:28:03,767 Fergus is dead. 1398 01:28:03,833 --> 01:28:05,401 Did he talk? 1399 01:28:06,458 --> 01:28:08,783 The child? In the castle? 1400 01:28:09,923 --> 01:28:12,095 Now listen carefully, there's little time... 1401 01:28:27,784 --> 01:28:31,568 Sir Giacomo, I declare you winner of this combat, 1402 01:28:33,647 --> 01:28:36,327 and I hereby decree that you shall marry the Princess Gwendolyn. 1403 01:28:36,367 --> 01:28:38,887 Hold, sire! Seize this traitor! 1404 01:28:38,924 --> 01:28:41,087 Traitor? What's this? How say you, Ravenhurst? 1405 01:28:41,127 --> 01:28:42,662 I say traitor, sire! 1406 01:28:42,699 --> 01:28:45,100 And I shall prove to you that this man who stands before us, 1407 01:28:45,136 --> 01:28:47,945 is neither Giacomo nor jester, but your deadly enemy, 1408 01:28:47,984 --> 01:28:50,349 the leader of the rabble who have sworn to have your head, 1409 01:28:50,412 --> 01:28:51,557 the Black Fox himself! 1410 01:28:51,615 --> 01:28:53,036 The Black Fox? 1411 01:28:53,099 --> 01:28:57,015 And this demure maid his foul accomplice! 1412 01:28:57,050 --> 01:28:59,856 Ravenhurst, are you mad? Have you proof of this foul treachery? 1413 01:28:59,892 --> 01:29:00,864 I have, sire. 1414 01:29:00,900 --> 01:29:03,212 Then repair to the court! Summon the judges! 1415 01:29:03,253 --> 01:29:04,651 If what you say be true, 1416 01:29:04,702 --> 01:29:08,347 the headsman's axe will not only rid us of this jabbering popinjay, 1417 01:29:08,632 --> 01:29:11,004 but will sever this lovely little head, 1418 01:29:11,712 --> 01:29:13,697 from this delicate little neck.. 1419 01:29:13,812 --> 01:29:15,999 oh. To the castle! 1420 01:29:21,455 --> 01:29:23,380 Hurry along, little friends. 1421 01:29:24,173 --> 01:29:26,789 Hurry along! Keep your heads down. 1422 01:29:27,856 --> 01:29:30,121 Come along, there, men! All of you! 1423 01:29:30,178 --> 01:29:33,522 We'll take the coast road, but stay close to the trees! 1424 01:29:37,140 --> 01:29:39,879 And I say again, sire! Never, sire, 1425 01:29:39,963 --> 01:29:41,974 never was there such infamous treason. 1426 01:29:42,185 --> 01:29:44,265 Not only is this man the Black Fox, 1427 01:29:44,353 --> 01:29:48,584 but he and his despicable accomplice, have the shameful effrontery, 1428 01:29:48,683 --> 01:29:51,552 to shelter in this castle, the miserable child, 1429 01:29:51,592 --> 01:29:53,632 they would put on your very throne! 1430 01:29:53,669 --> 01:29:56,030 What's this? What say you, Ravenhurst? 1431 01:29:56,310 --> 01:29:59,317 I repeat, sire. The child they would put on your throne. 1432 01:29:59,405 --> 01:30:01,371 The child... 1433 01:30:01,702 --> 01:30:03,110 with the purple pimpernel? 1434 01:30:03,159 --> 01:30:06,648 The very same, sire. Bring forth the basket! 1435 01:30:06,760 --> 01:30:09,114 Let me see this fraud, this charlatan. 1436 01:30:09,776 --> 01:30:12,287 Hurry up, hurry up, bring it here. 1437 01:30:12,381 --> 01:30:13,536 In a moment, sire. 1438 01:30:13,571 --> 01:30:17,739 But first let me hear you pronounce sentence on this unholy pair. 1439 01:30:17,983 --> 01:30:22,411 I know how anxious you are to dispose of this villainous scum, 1440 01:30:22,458 --> 01:30:25,310 so that you may proceed with the feast and the revelry. 1441 01:30:25,359 --> 01:30:27,820 Sire, I accuse these impostors 1442 01:30:27,862 --> 01:30:30,937 of the foulest and most loathsome crime against the crown, 1443 01:30:30,975 --> 01:30:32,503 and I demand, 1444 01:30:32,550 --> 01:30:35,224 that they be given the full measure of your righteous wrath, 1445 01:30:35,529 --> 01:30:38,594 and shall be disposed of before another hour is past. 1446 01:30:38,948 --> 01:30:44,060 I tell you, sire, the headsman's axe is too kind a fate for these foul traitors. 1447 01:30:44,192 --> 01:30:47,607 They should be put on a spit, and roasted like yon boar! 1448 01:30:47,654 --> 01:30:49,793 Yes, yes, death to both of them. 1449 01:30:49,904 --> 01:30:52,354 Father, I say Ravenhurst lies. 1450 01:30:52,395 --> 01:30:55,909 This is Giacomo, king of jesters, and never the Black Fox. 1451 01:30:56,156 --> 01:30:59,560 Nay, fair lady. For once, Ravenhurst is right. 1452 01:30:59,608 --> 01:31:02,553 I am. I am the Black Fox! 1453 01:31:15,627 --> 01:31:17,268 Seize that traitor! 1454 01:31:31,184 --> 01:31:34,645 Ravenhurst! Ravenhurst! Do something! Do something! 1455 01:31:39,802 --> 01:31:42,298 Quickly, fetch Griswold! Bring him back! 1456 01:32:22,650 --> 01:32:24,889 Take him to safety! 1457 01:32:56,183 --> 01:32:58,518 Arm him. I must raise the gate! 1458 01:33:29,138 --> 01:33:30,802 Quick, Lower the gate! 1459 01:33:30,837 --> 01:33:33,622 The gate is lowered! - No it isn't! Look! 1460 01:34:42,894 --> 01:34:45,491 If he dies, you die. 1461 01:34:56,403 --> 01:34:59,842 Tails of lizards, ears of swine, chicken gizzard soaked in brine, 1462 01:34:59,884 --> 01:35:04,149 on your feet, be not afraid, you're the greatest with a blade! 1463 01:35:22,171 --> 01:35:24,052 Heh heh. 1464 01:35:26,573 --> 01:35:27,885 Hey! 1465 01:35:43,234 --> 01:35:45,639 Play games with the Black Fox, will you? 1466 01:35:45,690 --> 01:35:47,834 At this very moment, my dear Ravenhurst, 1467 01:35:47,879 --> 01:35:52,450 your life isn't worth that! 1468 01:36:05,693 --> 01:36:09,137 Now my gallant fox, we'll see whose life isn't worth that! 1469 01:36:10,122 --> 01:36:12,016 We shall, indeed! Hey ya! 1470 01:36:28,313 --> 01:36:30,112 With your permission? 1471 01:36:30,148 --> 01:36:32,493 Why you swine... 1472 01:36:36,479 --> 01:36:37,983 Your health. 1473 01:36:38,585 --> 01:36:40,257 Oo, you... 1474 01:36:43,971 --> 01:36:47,221 And now, Ravenhurst, you rat catcher! 1475 01:37:12,811 --> 01:37:15,953 Well, my dear Ravenhurst, our little game draws to an end. 1476 01:37:16,097 --> 01:37:20,014 I have toyed with you long enough. You shall die. 1477 01:37:20,218 --> 01:37:22,833 And die like that! Ehh! 1478 01:38:11,783 --> 01:38:14,028 Hurry! Help the Fox! 1479 01:38:15,273 --> 01:38:17,733 Jean. - Oh! Hawkins, are you all right? 1480 01:38:17,769 --> 01:38:19,144 Never mind me. Where's the child? 1481 01:38:19,188 --> 01:38:20,826 Safe. -Good. 1482 01:38:20,971 --> 01:38:22,824 You've been wonderful. 1483 01:38:23,405 --> 01:38:26,587 How convenient. The Fox and his mate! 1484 01:38:26,650 --> 01:38:30,148 So my friends, the tables have turned yet again. 1485 01:38:30,183 --> 01:38:32,088 But this time for the last time, 1486 01:38:32,259 --> 01:38:36,956 and not only for one, but for two! What a prize! 1487 01:38:51,053 --> 01:38:52,835 Griswold! 1488 01:38:53,997 --> 01:38:56,604 They'll cut us to ribbons. We've lost. 1489 01:38:56,841 --> 01:38:58,806 Hold there! Hold! 1490 01:38:59,175 --> 01:39:03,491 Let no more English blood be spilled! Victory is ours! 1491 01:39:04,956 --> 01:39:09,183 Not so fast! Unhand the king, and surrender! 1492 01:39:09,291 --> 01:39:13,324 Never! - Then die as traitors to the crown! 1493 01:39:14,872 --> 01:39:18,687 Hold, Sir Griswold! Hold your men! 1494 01:39:22,794 --> 01:39:26,038 Sir Griswold, I speak to you as knight to knight. 1495 01:39:26,090 --> 01:39:28,022 When you were dubbed, you pledged your hand, 1496 01:39:28,060 --> 01:39:31,662 your heart and your sword to defend the true king of England. 1497 01:39:32,057 --> 01:39:33,859 Is that right? - Well? 1498 01:39:34,346 --> 01:39:35,921 This man is not the true king. 1499 01:39:36,065 --> 01:39:38,741 He has usurped the throne from the legitimate heir. 1500 01:39:38,785 --> 01:39:40,389 Heir? What heir? 1501 01:39:40,415 --> 01:39:42,752 He who bears the mark of the royal bloodline. 1502 01:39:42,921 --> 01:39:44,400 The purple pimpernel! 1503 01:39:44,435 --> 01:39:45,775 - The purple pimpernel? 1504 01:39:45,801 --> 01:39:49,745 That's balderdash. No such person exists! 1505 01:40:10,263 --> 01:40:12,014 Your majesty! 1506 01:40:17,036 --> 01:40:18,786 Your majesty! 1507 01:40:22,819 --> 01:40:24,621 Your majesty! 1508 01:40:25,871 --> 01:40:28,099 Your majesty! 1509 01:40:33,443 --> 01:40:38,881 The real king is on the throne, Jean is my very own, 1510 01:40:40,253 --> 01:40:42,563 and life couldn't possibly, 1511 01:40:42,866 --> 01:40:45,264 not even probably, 1512 01:40:45,910 --> 01:40:51,828 life couldn't possibly better 1513 01:40:52,165 --> 01:40:54,723 be! 1514 01:40:59,603 --> 01:41:01,298 transcript: O'cairn 1515 01:41:02,449 --> 01:41:07,211 Text edit-Synchro: Darth Kobol 113009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.