All language subtitles for Seven.Cities.of.Gold.1955.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,092 --> 00:00:24,126 This is a story 2 00:00:24,159 --> 00:00:26,629 of the Spanish conquest of California, 3 00:00:26,662 --> 00:00:28,030 and the search for the legendary 4 00:00:28,063 --> 00:00:29,799 seven cities of gold. 5 00:00:29,832 --> 00:00:31,934 A story of primitive Indians, 6 00:00:31,967 --> 00:00:35,971 an army of mercenaries, and the man of God. 7 00:00:36,005 --> 00:00:40,576 His name was father Junipero Serra, a franciscan priest. 8 00:00:40,610 --> 00:00:42,845 While the conquering army carried muskets, 9 00:00:42,878 --> 00:00:44,749 he carried a cross. 10 00:00:44,784 --> 00:00:48,446 Where they sought treasure, he sought salvation. 11 00:00:48,784 --> 00:00:50,420 The man who lived our story 12 00:00:50,453 --> 00:00:53,389 spoke Spanish and various Indian tongues. 13 00:00:53,423 --> 00:00:57,182 The only change we have made is to set their words in english. 14 00:02:39,028 --> 00:02:41,464 Juan, hurry up, we're late. 15 00:02:41,497 --> 00:02:42,598 Hah! 16 00:02:43,899 --> 00:02:44,899 Hah! 17 00:03:07,790 --> 00:03:09,759 Hah! 18 00:03:34,784 --> 00:03:36,886 Carlos! Luis! 19 00:03:36,919 --> 00:03:38,854 Take her to the carriage. 20 00:03:41,991 --> 00:03:43,759 We can take her to Mexico City. 21 00:03:44,932 --> 00:03:47,483 You need not bother, senor. The earth is just as soft here. 22 00:03:47,983 --> 00:03:49,076 She's dead. 23 00:03:50,756 --> 00:03:51,809 I'm sorry. 24 00:03:51,844 --> 00:03:54,236 I don't think it could be helped. - No, senor. 25 00:03:54,271 --> 00:03:56,163 You would have had to reduce the speed of your carriage. 26 00:03:56,198 --> 00:03:58,163 Capt. Portola has explained it, padre. 27 00:03:58,198 --> 00:03:59,069 There's no reason for insolence. 28 00:03:59,104 --> 00:04:00,305 Nor for arrogance, lieutenant. 29 00:04:00,852 --> 00:04:02,261 All right, padre, what do you want us to do? 30 00:04:02,296 --> 00:04:03,765 We can have the driver charged, 31 00:04:03,800 --> 00:04:05,144 if you think that will help the woman. 32 00:04:05,179 --> 00:04:06,235 Take a detail and bury her. 33 00:04:06,270 --> 00:04:07,712 That will not be necessary, captain. 34 00:04:08,147 --> 00:04:10,151 You're in a hurry. She can wait. 35 00:04:10,186 --> 00:04:11,093 One moment. 36 00:04:13,155 --> 00:04:15,498 Are you bound for Mexico City? - Yes. 37 00:04:17,326 --> 00:04:18,977 We could leave you a horse. 38 00:04:19,012 --> 00:04:20,839 Except on the most urgent mission, 39 00:04:20,874 --> 00:04:22,191 it's the rule of our order to walk. 40 00:04:22,226 --> 00:04:23,679 On a leg like yours? 41 00:04:23,714 --> 00:04:25,910 I've had it a long time. We're old friends now. 42 00:04:25,945 --> 00:04:27,614 Let me be a friend, too, father. 43 00:04:27,649 --> 00:04:28,828 If I left you a horse, 44 00:04:28,863 --> 00:04:30,341 you wouldn't leave him out here to die, would you? 45 00:04:30,376 --> 00:04:32,155 I never left anyone to die. 46 00:04:34,176 --> 00:04:36,291 Carlos, leave the father your horse. 47 00:04:44,253 --> 00:04:45,921 If we were in too great a hurry, padre, 48 00:04:45,955 --> 00:04:47,724 it was for the glory of Spain. 49 00:04:51,293 --> 00:04:53,963 Yeah! Yeah! 50 00:05:11,513 --> 00:05:13,270 Master Perez. 51 00:05:14,316 --> 00:05:16,061 Your orders are covered here. 52 00:05:16,185 --> 00:05:17,645 Step to the map. 53 00:05:25,494 --> 00:05:27,661 This stretch of land is California. 54 00:05:27,696 --> 00:05:31,115 We Spaniards discovered it, but nothing's been done about it. 55 00:05:31,400 --> 00:05:33,860 It's a rich land, belonging to nobody at the moment. 56 00:05:34,236 --> 00:05:36,298 But many countries are beginning to learn of it 57 00:05:36,571 --> 00:05:38,185 and that's why we're here. 58 00:05:38,340 --> 00:05:40,390 To see that it belongs to us. 59 00:05:41,276 --> 00:05:43,037 You will occupy it from the south bay 60 00:05:43,072 --> 00:05:44,611 and from the north bay. 61 00:05:44,646 --> 00:05:46,530 Outfit for at least a year. 62 00:05:46,565 --> 00:05:48,600 You'll find the details inside. 63 00:05:48,683 --> 00:05:51,753 We're sending four parties, two by sea. 64 00:05:53,033 --> 00:05:55,401 Vila, you'll sail first. 65 00:05:55,436 --> 00:05:57,230 Perez, you'll follow with supplies. 66 00:05:57,626 --> 00:06:00,206 Capt. Rivera will take the first land soldiers. 67 00:06:00,229 --> 00:06:02,051 He'll establish a forward base 68 00:06:02,086 --> 00:06:03,586 and wait there for the main expedition. 69 00:06:04,433 --> 00:06:07,664 That will be under the commandof capt. Portola. 70 00:06:12,174 --> 00:06:14,887 Well, gentlemen. - To the seven cities of gold! 71 00:06:19,214 --> 00:06:21,797 Jose, do you know how much gold Cortes got out of Mexico? 72 00:06:21,832 --> 00:06:24,204 Six million gold ingots each one like that. 73 00:06:24,239 --> 00:06:25,763 And shiploads of slaves. 74 00:06:25,798 --> 00:06:28,154 My grandfather's grandfather was with Cortes. 75 00:06:28,189 --> 00:06:29,075 You should see... 76 00:06:30,492 --> 00:06:32,147 You should see my mother 77 00:06:32,182 --> 00:06:33,778 when she speaks of the gold he brought back. 78 00:06:35,234 --> 00:06:36,610 Have you ever heard of the battle of Cholula? 79 00:06:36,645 --> 00:06:37,819 There was a fight. 80 00:06:37,854 --> 00:06:38,817 I have. 81 00:06:44,173 --> 00:06:46,081 They got all the caciques together 82 00:06:46,116 --> 00:06:47,528 and they turned the guns on them. 83 00:06:48,077 --> 00:06:49,928 They'd never seen guns before. 84 00:06:50,345 --> 00:06:52,258 And then Cortes gave the order. 85 00:06:52,581 --> 00:06:55,081 "Drive your lances into their faces." 86 00:06:56,118 --> 00:06:57,569 I know the story. 87 00:06:57,652 --> 00:06:59,790 It's old as it's pitiful. 88 00:07:01,090 --> 00:07:02,934 Your grandfather's grandfather 89 00:07:02,969 --> 00:07:04,477 walked in blood up to his ankles. 90 00:07:07,900 --> 00:07:08,817 Padre. 91 00:07:11,466 --> 00:07:13,415 Padre, you forgot your table manners. 92 00:07:13,835 --> 00:07:15,757 There are more important things. 93 00:07:16,505 --> 00:07:18,459 There are, but we wouldn't agree on them. 94 00:07:21,176 --> 00:07:22,444 Good morning, your excellency. 95 00:07:22,477 --> 00:07:25,161 Father Junipero Serra. Capt. Portola. 96 00:07:25,196 --> 00:07:27,071 We've met. - Good. 97 00:07:27,516 --> 00:07:29,503 Father Serra has been assigned to the expedition. 98 00:07:29,538 --> 00:07:30,934 He'll be the spiritual director. 99 00:07:31,420 --> 00:07:32,855 Just what does that mean? 100 00:07:32,890 --> 00:07:34,620 He'll be in charge of founding the missions. 101 00:07:34,655 --> 00:07:37,308 He'll speak for the church. And he'll travel with you. 102 00:07:37,359 --> 00:07:38,731 I see. 103 00:07:41,129 --> 00:07:43,807 The map gives no indication of the cities of gold. 104 00:07:44,623 --> 00:07:46,096 Did you expect to find them on the map? 105 00:07:46,345 --> 00:07:47,360 Of course, they're not on the map, 106 00:07:47,782 --> 00:07:49,042 but they must be there somewhere. 107 00:07:49,561 --> 00:07:51,622 The legend couldn't live so long if they didn't exist. 108 00:07:51,673 --> 00:07:53,408 I've heard it all my life. 109 00:07:53,442 --> 00:07:55,877 They're there, waiting for you to find them. 110 00:07:55,912 --> 00:07:57,631 Could I have a word alone, your excellency? 111 00:08:01,328 --> 00:08:04,191 About the appointment of this man Serra as spiritual adviser. 112 00:08:05,320 --> 00:08:07,476 He's a cripple. - Yes, Don Gaspar. 113 00:08:07,511 --> 00:08:11,165 To reach California, we have to go through murderous country. 114 00:08:11,626 --> 00:08:13,499 Considering the importance of our mission, 115 00:08:13,534 --> 00:08:15,058 we shouldn't be burdened with any man 116 00:08:15,093 --> 00:08:16,979 who isn't physically fit, there's too much at stake. 117 00:08:17,014 --> 00:08:19,249 I think, gentlemen, you're discussing my infirmity. 118 00:08:19,534 --> 00:08:20,945 Yes, we are. 119 00:08:21,370 --> 00:08:23,064 It will inconvenience you in no way. 120 00:08:23,272 --> 00:08:24,455 That I promise. 121 00:08:43,658 --> 00:08:45,927 Poncho, could you find room for this for me? 122 00:08:45,960 --> 00:08:47,296 With pleasure, padre. 123 00:08:55,737 --> 00:08:58,707 Juan? - Yes, father? 124 00:08:58,740 --> 00:09:00,259 Could you find room for the little virgin for me? 125 00:09:00,529 --> 00:09:02,673 Padre, you're overloading the mules. 126 00:09:03,314 --> 00:09:04,920 But a statue of the little virgin weighs nothing. 127 00:09:05,184 --> 00:09:06,847 It's the space, padre, not the weight. 128 00:09:07,101 --> 00:09:09,012 We have to load more ammunition at Querado 129 00:09:09,275 --> 00:09:11,077 and you keep bringing more and more trinkets. 130 00:09:11,333 --> 00:09:12,539 Only a few more little things. 131 00:09:14,090 --> 00:09:16,523 Padre, tell it to the captain. 132 00:09:17,759 --> 00:09:18,457 There's nothing to be said. 133 00:09:19,164 --> 00:09:21,040 Captain, I have been commissioned 134 00:09:21,310 --> 00:09:23,590 to take the word of God to a group of primitive Indians. 135 00:09:24,124 --> 00:09:26,383 I can't just march up to them and explain the holy Trinity. 136 00:09:27,423 --> 00:09:29,925 I need these things for my work, just as you need guns for yours. 137 00:09:30,859 --> 00:09:32,817 I'll have to win their confidence not their fear. 138 00:09:33,546 --> 00:09:34,674 These beads are my weapons. 139 00:09:35,136 --> 00:09:37,331 You strip these mules of supplies and ammunition 140 00:09:38,145 --> 00:09:39,113 and we'll all be dead 141 00:09:39,377 --> 00:09:40,963 before you can baptize your first Indian. 142 00:09:41,396 --> 00:09:42,752 I need the space, father. 143 00:09:43,372 --> 00:09:44,931 And I want to be over the Ridge by dawn. 144 00:09:46,535 --> 00:09:48,407 Now if you will give us your blessing we'll get started. 145 00:09:49,788 --> 00:09:51,377 You'll have your space, captain. 146 00:10:26,335 --> 00:10:27,879 In the name of St. Joseph, our patron, 147 00:10:28,927 --> 00:10:31,382 I ask that this company of men be blessed in their journey. 148 00:10:32,655 --> 00:10:35,445 I ask that they be returned safely to their Homes and friends. 149 00:10:36,004 --> 00:10:37,885 For those who do not come back, 150 00:10:38,187 --> 00:10:39,893 may they perish as honorable soldiers. 151 00:10:40,642 --> 00:10:42,411 And may all their days be given 152 00:10:42,444 --> 00:10:43,813 to the greater honor and glory of God. 153 00:10:52,832 --> 00:10:54,875 I cannot ask this blessing in St. Joseph's name 154 00:10:55,147 --> 00:10:56,619 without saying something further to you. 155 00:10:57,580 --> 00:11:00,324 You are starting out on this mission as very bad soldiers. 156 00:11:00,962 --> 00:11:02,893 That is not new to the men of Spain. 157 00:11:05,119 --> 00:11:06,765 A long time ago, we came to Mexico. 158 00:11:08,276 --> 00:11:09,700 We took a group of simple Indians, 159 00:11:10,659 --> 00:11:12,299 Indians of childlike love, 160 00:11:13,203 --> 00:11:15,032 and we turned them into a race of slaves. 161 00:11:16,114 --> 00:11:17,599 Their skin was darker than ours 162 00:11:17,887 --> 00:11:19,311 and because of that, they were beneath us. 163 00:11:19,948 --> 00:11:22,133 And so we told ourselves it was just. 164 00:11:23,646 --> 00:11:25,502 So a handful of soldiers, like yourselves, 165 00:11:25,789 --> 00:11:28,459 stripped them of their gold, their love and their freedom. 166 00:11:30,772 --> 00:11:32,532 Now on the dawn of a wonderful mission, 167 00:11:33,770 --> 00:11:35,316 you are starting out in the same way. 168 00:11:36,739 --> 00:11:38,313 You plan to walk across their fields, 169 00:11:39,121 --> 00:11:40,945 to take their gold and leave them nothing. 170 00:11:42,055 --> 00:11:44,762 You plan to pillage and plunder, and loot and lust. 171 00:11:45,602 --> 00:11:47,154 And all because their tongue is strange 172 00:11:47,425 --> 00:11:48,601 and their skin is copper. 173 00:11:49,978 --> 00:11:51,866 In the name of St. Joseph 174 00:11:52,152 --> 00:11:54,097 and all the saints who surround the throne of God, 175 00:11:54,385 --> 00:11:55,543 I say, "how dare you?" 176 00:11:56,182 --> 00:11:58,158 How dare you forget you are children of God? 177 00:11:59,153 --> 00:12:00,285 How dare you forget 178 00:12:00,565 --> 00:12:02,226 you are bound to every other child of God? 179 00:12:04,158 --> 00:12:05,132 Well, remember it now. 180 00:12:06,928 --> 00:12:08,619 Burn it into your hearts. 181 00:12:08,930 --> 00:12:09,922 Burn it in deeply. 182 00:12:14,503 --> 00:12:15,563 And then ask yourselves. 183 00:12:16,091 --> 00:12:18,002 What skin has been chosen for paradise? 184 00:12:18,793 --> 00:12:20,642 What is the color of an immortal soul? 185 00:12:42,997 --> 00:12:44,966 Forward! 186 00:12:58,012 --> 00:12:59,378 The priest is gonna give us trouble. 187 00:12:59,635 --> 00:13:00,890 Oh, I don't think so. 188 00:13:01,584 --> 00:13:03,458 I've just assigned him to your platoon. 189 00:13:04,183 --> 00:13:05,519 Thanks. 190 00:13:06,935 --> 00:13:08,385 What kind of a priest is he anyway? 191 00:13:09,115 --> 00:13:10,394 I don't know. 192 00:13:11,762 --> 00:13:13,306 But he's some kind of man. 193 00:14:48,089 --> 00:14:50,058 Bring up loaded muskets. 194 00:14:50,091 --> 00:14:52,093 Bring up loaded muskets! 195 00:14:56,603 --> 00:14:58,434 Do you need muskets to get past half a dozen Indians? 196 00:14:59,114 --> 00:15:00,883 There may be a thousand more, we can't see. 197 00:15:01,531 --> 00:15:03,578 And you propose to solve that by killing five of them? 198 00:15:04,433 --> 00:15:05,633 The only way to get through 199 00:15:05,896 --> 00:15:07,224 is to teach them about the white men. 200 00:15:07,601 --> 00:15:08,826 I agree, Don Gaspar. 201 00:15:14,787 --> 00:15:16,705 They'll take your trinkets and split your head open. 202 00:15:17,142 --> 00:15:18,879 That, lieutenant, will solve one of your problems. 203 00:15:19,574 --> 00:15:20,532 Don Gaspar? 204 00:15:24,570 --> 00:15:25,776 Go ahead. 205 00:15:47,048 --> 00:15:48,182 Give him his chance. 206 00:15:50,885 --> 00:15:51,885 Beads. 207 00:16:07,836 --> 00:16:09,871 We should have shown them gun fire right here. 208 00:16:09,904 --> 00:16:10,905 No, wait. 209 00:16:10,939 --> 00:16:13,207 Trouble arises. 210 00:18:03,484 --> 00:18:04,986 We'll camp here. 211 00:18:05,019 --> 00:18:06,787 Sergeant, make camp here. 212 00:18:12,226 --> 00:18:17,131 # senorita Carmelita was a lady of many charms 213 00:18:17,165 --> 00:18:21,035 # I would gladly fight the army just to die in her arms 214 00:18:21,069 --> 00:18:24,438 # when I stepped in to her parlor 215 00:18:24,472 --> 00:18:27,141 # sweet caresses to share 216 00:18:27,175 --> 00:18:31,079 # senorita Carmelita had the whole army there 217 00:18:31,112 --> 00:18:39,220 # ay, ay, ay, ay, ay 218 00:18:39,253 --> 00:18:42,256 # oh, saved her weekends for me 219 00:18:45,226 --> 00:18:46,961 # senorita Carmelita 220 00:18:46,995 --> 00:18:50,464 # had a kiss I cannot forget 221 00:18:50,498 --> 00:18:52,509 # if her padre hadn't caught me - Good evening, captain. 222 00:18:52,533 --> 00:18:54,869 Father. - Have you eaten? 223 00:18:54,903 --> 00:18:57,071 Just. 224 00:18:57,105 --> 00:18:58,272 I came to thank you. 225 00:18:59,440 --> 00:19:01,195 I brought some wine. 226 00:19:02,576 --> 00:19:04,809 I thought we might have a drink for friendship. 227 00:19:06,525 --> 00:19:08,405 We haven't been the best of friends so far. 228 00:19:09,018 --> 00:19:10,282 Not at all, father. 229 00:19:10,923 --> 00:19:13,040 You have your way of handling Indians and I have mine. 230 00:19:15,488 --> 00:19:16,777 Today you were right. 231 00:19:17,058 --> 00:19:18,638 To the men of Portola. 232 00:19:21,262 --> 00:19:22,931 To the companions of God. 233 00:19:26,134 --> 00:19:28,436 All I can see you're busy, captain. 234 00:19:28,469 --> 00:19:30,764 Excuse me. - Good night. - Good night, father. 235 00:19:33,141 --> 00:19:35,043 # A wandering 236 00:19:35,076 --> 00:19:37,946 # minstrel 237 00:19:37,979 --> 00:19:42,150 # and have no fortune 238 00:19:42,183 --> 00:19:44,953 # yet have I dared 239 00:19:44,986 --> 00:19:45,987 # to look 240 00:19:46,020 --> 00:19:50,058 # upon your face 241 00:19:50,091 --> 00:19:51,371 # you are- - Sit down, father. 242 00:19:55,329 --> 00:19:56,664 Would you like a little wine? 243 00:20:01,102 --> 00:20:04,491 Padre, let me give you some advice. 244 00:20:05,018 --> 00:20:06,898 Don't push your luck with these Indians too far. 245 00:20:08,095 --> 00:20:09,951 But I Grant you this, what you did took courage. 246 00:20:10,502 --> 00:20:13,646 It took faith. - And beads, padre. 247 00:20:13,681 --> 00:20:15,213 You can't do much with just faith. 248 00:20:15,701 --> 00:20:16,964 You can't do anything without it. 249 00:20:18,513 --> 00:20:19,824 Look now, I warn you, padre, 250 00:20:20,115 --> 00:20:22,429 don't waste the church's wisdom trying to convert me. 251 00:20:23,958 --> 00:20:25,269 Stick to your savages. 252 00:20:25,293 --> 00:20:27,118 Where are you from, lieutenant? 253 00:20:28,087 --> 00:20:31,119 All over, but mainly Seville. 254 00:20:32,140 --> 00:20:33,382 It's a lovely city. 255 00:20:34,094 --> 00:20:37,782 Cafes, theaters, casinos. 256 00:20:39,757 --> 00:20:41,178 But out here it's hard to remember. 257 00:20:42,013 --> 00:20:44,092 Never a day passes I don't remember Spain. 258 00:20:46,014 --> 00:20:47,588 What do you remember? 259 00:20:48,082 --> 00:20:52,186 A fragrance, a hillside, 260 00:20:52,220 --> 00:20:54,356 the birds turning in the sky over the cliffs of Majorca, 261 00:20:55,223 --> 00:20:56,945 my youth, my mother. 262 00:20:58,026 --> 00:20:59,537 What do you think of? 263 00:21:02,096 --> 00:21:03,657 I think of a woman, too. 264 00:21:05,066 --> 00:21:06,654 No, I don't. 265 00:21:07,909 --> 00:21:11,654 I think of a hundred of them, all beautiful, all laughing. 266 00:21:13,812 --> 00:21:15,107 But, uh... 267 00:21:16,515 --> 00:21:19,225 You wouldn't understand the way I think of them. 268 00:21:20,242 --> 00:21:22,015 Who understands sin better than a priest? 269 00:21:23,117 --> 00:21:27,221 # no other aim have I- 270 00:21:31,759 --> 00:21:33,745 Put out the fire! Take defensive positions! 271 00:21:34,328 --> 00:21:35,695 Sentry! 272 00:21:36,221 --> 00:21:37,479 Report! 273 00:21:39,300 --> 00:21:40,534 A single Indian, sir. 274 00:21:40,568 --> 00:21:42,077 I shot at him, but he disappeared in the dark. 275 00:21:42,349 --> 00:21:44,868 Double the sentry and picket the canyon. - Yes, sir. 276 00:21:51,812 --> 00:21:53,461 Is he dead? 277 00:21:56,150 --> 00:21:58,372 His name was Juan Jesus Ortega. 278 00:21:59,120 --> 00:22:01,836 The only son of a house in Catalonia. 279 00:22:03,157 --> 00:22:04,358 And I will have to tell them 280 00:22:04,392 --> 00:22:06,020 that he died at the hands of a savage. 281 00:22:06,327 --> 00:22:07,228 His death could have been avoided 282 00:22:07,261 --> 00:22:09,230 if we had set an example 283 00:22:09,263 --> 00:22:11,337 and shot a few Indians at the entrance of that canyon. 284 00:22:18,839 --> 00:22:19,761 Father. 285 00:22:22,810 --> 00:22:25,464 May I-may I see your leg? 286 00:22:34,622 --> 00:22:35,830 Do you know about medicine? 287 00:22:35,889 --> 00:22:38,135 Only from a book, and too long ago. 288 00:22:38,422 --> 00:22:40,038 The leg is swollen. It's been swollen before. 289 00:22:40,302 --> 00:22:41,710 Would you know if he was fit to go on? 290 00:22:41,998 --> 00:22:43,507 I don't see how he got this far. 291 00:22:43,531 --> 00:22:45,399 It'll be all right. You can Lance the ulcer. 292 00:22:45,433 --> 00:22:46,767 Oh, not here, padre. 293 00:22:46,800 --> 00:22:49,237 You might die if you don't get back to Mexico City. 294 00:22:49,270 --> 00:22:50,864 There's no need to concern yourselves. My leg is fine. 295 00:22:54,508 --> 00:22:55,303 Is it? 296 00:22:55,909 --> 00:22:58,013 A litter will be ready in the morning. 297 00:22:58,806 --> 00:23:01,101 You'll have an escort to the first military establishment. 298 00:23:01,862 --> 00:23:04,020 But, captain, the founding of the mission was entrusted to me. 299 00:23:04,290 --> 00:23:05,610 There are priests with the other groups. 300 00:23:06,154 --> 00:23:08,685 They can do all the spiritual directing we'll need. 301 00:23:08,856 --> 00:23:10,381 You're angry with me, I know. 302 00:23:11,102 --> 00:23:13,365 I've waited years for this commission, I'm going on. 303 00:23:13,625 --> 00:23:15,553 You will leave after the morning fires are out. 304 00:23:17,481 --> 00:23:19,563 Good-bye, father. Lieutenant. 305 00:23:33,614 --> 00:23:34,734 They are right, father. 306 00:23:38,319 --> 00:23:41,758 I- I wouldn't let a mule go with a leg like that. 307 00:23:43,436 --> 00:23:45,268 If it were the leg of a mule, how would you treat it? 308 00:23:46,227 --> 00:23:51,123 For an animal, there are certain poultices, much too strong. 309 00:23:51,443 --> 00:23:52,642 Put one on it. 310 00:23:53,107 --> 00:23:55,083 I am not a surgeon, father. - Never mind. 311 00:23:56,491 --> 00:23:59,843 Mules I treat, not people. 312 00:24:00,241 --> 00:24:03,039 I am not a man to step above his station. 313 00:24:03,279 --> 00:24:04,880 Imagine that I am one of your mules. 314 00:24:06,159 --> 00:24:07,309 Oh, father. 315 00:24:07,598 --> 00:24:09,358 Imagine that his mule has traveled hard, which it has, 316 00:24:10,222 --> 00:24:12,557 that this mule's leg is painful, which it is. 317 00:24:13,908 --> 00:24:16,230 Would you do less for such a mule than for any of the others? 318 00:24:19,028 --> 00:24:20,155 There is a remedy. 319 00:24:21,258 --> 00:24:23,370 Hot pitch and turpentine. - Get it. 320 00:24:27,601 --> 00:24:28,636 Yes, father. 321 00:24:38,646 --> 00:24:41,649 Tell me, old friend, how do mules pray? 322 00:24:45,353 --> 00:24:46,353 Father. 323 00:24:47,555 --> 00:24:49,723 It's all right, Juan, I'm ready. 324 00:25:34,402 --> 00:25:35,402 Father. 325 00:25:47,881 --> 00:25:48,881 Where is he? 326 00:25:50,918 --> 00:25:52,853 There he is in the hill. 327 00:26:03,397 --> 00:26:05,899 Sergeant, have the men form up ready to advance. 328 00:26:08,402 --> 00:26:09,437 Form up! 329 00:26:19,087 --> 00:26:20,214 The litter is ready, father. 330 00:26:22,372 --> 00:26:23,482 This is farewell. 331 00:26:24,362 --> 00:26:27,767 I, uh, wish you godspeed. - I'm not going back. 332 00:26:27,888 --> 00:26:29,923 It's not necessary. 333 00:26:31,124 --> 00:26:32,660 You are ignoring my order? 334 00:26:34,069 --> 00:26:36,271 Captain, you know my life is dedicated to obedience. 335 00:26:37,986 --> 00:26:39,568 But the reason for your order has been removed. 336 00:26:44,304 --> 00:26:45,568 The abscess is gone. 337 00:26:46,935 --> 00:26:49,144 Yes, captain, and I'm going to California. 338 00:26:55,748 --> 00:26:58,303 Tell me, padre, how did you do it? 339 00:26:59,207 --> 00:27:02,439 With beads, my son, with beads. 340 00:27:19,473 --> 00:27:20,974 Corporal, have you seen the padre? 341 00:27:21,008 --> 00:27:22,008 No, sir, I haven't. 342 00:27:40,127 --> 00:27:44,898 Padre, capt. Portola wants you to stay with the column. 343 00:27:44,932 --> 00:27:47,034 It's dangerous to fall behind, 344 00:27:47,067 --> 00:27:48,569 and what's more you're holding us up. 345 00:27:48,602 --> 00:27:50,070 I've found some flowers. 346 00:27:50,103 --> 00:27:51,639 Father Palou wants me to send back word 347 00:27:51,672 --> 00:27:52,949 of any new plants we might find. 348 00:27:52,973 --> 00:27:55,576 This is no time for picking flowers. 349 00:27:55,609 --> 00:27:57,454 Even if it's a flower no one's ever picked before, 350 00:27:57,478 --> 00:27:58,846 I'm gonna ask you to name it. 351 00:27:58,879 --> 00:28:00,581 I'll name it scurra. 352 00:28:00,614 --> 00:28:02,883 That's Latin for fool and you're doing a foolish thing. 353 00:28:02,916 --> 00:28:04,384 Now come on. 354 00:28:13,561 --> 00:28:14,828 Wait. 355 00:28:19,032 --> 00:28:23,837 Halt! Halt! 356 00:28:29,977 --> 00:28:31,512 Take a look at your friends now. 357 00:28:31,545 --> 00:28:34,181 You think your trinkets would help you this time? 358 00:28:35,849 --> 00:28:38,686 Look! Look! 359 00:28:52,966 --> 00:28:55,536 That would never have occurred to me. 360 00:28:55,569 --> 00:28:58,205 Would you call it a miracle, padre? 361 00:28:58,238 --> 00:29:01,441 It is fortunate that they're ignorant and foolish, like me. 362 00:29:03,110 --> 00:29:05,713 It's a foolish world, padre. 363 00:29:05,746 --> 00:29:07,781 The trouble is, it isn't foolish like you. 364 00:29:26,066 --> 00:29:29,737 Half full. It's a day of miracles. 365 00:29:30,938 --> 00:29:33,073 But we need one more to find our way. 366 00:29:33,106 --> 00:29:34,742 We can follow the trail to the column. 367 00:30:44,111 --> 00:30:47,247 We'd better lie down and cover our heads. 368 00:30:47,280 --> 00:30:49,316 Let's go on. We can reach that light. 369 00:30:56,123 --> 00:30:58,759 There's no light. - There's a light. 370 00:33:13,093 --> 00:33:14,194 Did you sleep well? 371 00:33:16,029 --> 00:33:17,330 I had a crazy dream. 372 00:33:19,332 --> 00:33:21,301 We found a little house, and a man and his wife 373 00:33:21,334 --> 00:33:23,136 gave us all the water we could drink. 374 00:33:25,105 --> 00:33:27,007 There never was wine like that water. 375 00:33:27,040 --> 00:33:29,042 What were they like? 376 00:33:29,076 --> 00:33:31,044 Oh, the woman was very gentle, beautiful. 377 00:33:31,078 --> 00:33:35,015 And the man? - He was a man with a beard. 378 00:33:35,048 --> 00:33:36,884 And the child? 379 00:33:38,218 --> 00:33:39,753 There was no child. 380 00:33:39,787 --> 00:33:43,757 He was behind you. She lifted him from the basket. 381 00:33:43,791 --> 00:33:47,094 It was my dream, padre. There was no child. 382 00:33:47,127 --> 00:33:48,395 The woman's dress was blue, 383 00:33:48,428 --> 00:33:52,432 and the man's strange coat had red sleeves. 384 00:33:52,465 --> 00:33:56,036 Are you trying to tell me I talked in my sleep? 385 00:33:56,069 --> 00:33:58,371 No, lieutenant, I'm telling you it wasn't a dream. 386 00:34:03,343 --> 00:34:04,921 I think I know what you're trying to tell me. 387 00:34:04,945 --> 00:34:07,114 It was the holy family 388 00:34:07,147 --> 00:34:11,284 and they came down from heaven to lend us a hand. 389 00:34:11,318 --> 00:34:15,222 That's nonsense, padre. I don't accept it. 390 00:34:18,992 --> 00:34:23,163 Well, which way shall we go? 391 00:34:23,196 --> 00:34:26,199 North? Northwest? - It doesn't matter. 392 00:34:26,233 --> 00:34:28,135 Whichever way you choose will be right. 393 00:34:28,168 --> 00:34:31,304 We weren't saved to perish in this miserable desert. 394 00:34:34,007 --> 00:34:35,008 Northwest. 395 00:34:47,520 --> 00:34:51,058 Here! Here! 396 00:34:53,126 --> 00:34:55,962 Here! 397 00:35:23,156 --> 00:35:26,093 What are you doing? - An entry for my diary. 398 00:35:26,126 --> 00:35:30,230 "On the 17th day, our first blue Jay." 399 00:35:30,263 --> 00:35:33,133 Tell me when your diary reads "San Diego harbor." 400 00:35:33,166 --> 00:35:34,935 All I want is to come over a hill 401 00:35:34,968 --> 00:35:38,238 and see Rivera's camp and our ships anchored in the harbor. 402 00:35:38,271 --> 00:35:40,140 See Spanish faces and eat some fresh food. 403 00:35:40,173 --> 00:35:42,185 When you put that in your book, it'll be worth reading. 404 00:35:42,209 --> 00:35:45,078 The ships are in! The ships are in! 405 00:35:45,112 --> 00:35:49,449 Rivera's camp is a league seaward! 406 00:35:49,482 --> 00:35:52,119 Now don't tell me you did this with beads. 407 00:35:56,489 --> 00:35:59,326 Rivera's camp is a league seaward, sir. 408 00:35:59,359 --> 00:36:01,128 Carry back the news. 409 00:36:01,161 --> 00:36:01,962 Tell the mass sergeant I want extra wine 410 00:36:01,995 --> 00:36:03,863 broken out for tonight. 411 00:36:12,139 --> 00:36:14,942 Make your camp above our camp and send the priest, quick. 412 00:36:19,046 --> 00:36:20,247 What's the matter? - Plague. 413 00:36:48,175 --> 00:36:50,477 Dr. Pratt. - Hello, father. 414 00:36:50,510 --> 00:36:52,512 We're under quarantine, the entire camp. 415 00:36:52,545 --> 00:36:54,281 Scurvy and typhus. 416 00:36:54,314 --> 00:36:56,083 A dying soldier needs you inside. 417 00:36:56,116 --> 00:36:58,418 Is that sweet water? - I wish it were. 418 00:36:58,451 --> 00:37:00,387 Dr. Pratt, where is father Vizcaino 419 00:37:00,420 --> 00:37:02,489 and the other chaplains? - Sick, all of them. 420 00:37:02,522 --> 00:37:04,491 It was the drought. 421 00:37:04,524 --> 00:37:06,459 We haven't had any rain for six months. 422 00:37:06,493 --> 00:37:08,095 Sixty of us are dead now, 423 00:37:08,128 --> 00:37:09,305 buried under the sand of dead man's point. 424 00:37:09,329 --> 00:37:11,664 You come too late, father. He's gone. 425 00:37:19,472 --> 00:37:20,472 He's dead, father. 426 00:37:23,443 --> 00:37:27,014 The weight of the sheet will not torment his poor body now. 427 00:37:27,047 --> 00:37:29,149 Fever and death. 428 00:37:29,182 --> 00:37:31,951 We brought our customary gifts to the Indians. 429 00:37:49,102 --> 00:37:50,070 It is difficult to say, captain. 430 00:37:50,103 --> 00:37:52,039 We have buried 60 already. 431 00:37:52,072 --> 00:37:53,406 I just don't know 432 00:37:53,440 --> 00:37:56,143 how much longer we will be under quarantine. 433 00:37:56,176 --> 00:37:59,679 We'll have to go on just as we had planned. 434 00:37:59,712 --> 00:38:03,616 Perez, you will have to go back to Mexico City for supplies. 435 00:38:03,650 --> 00:38:05,752 Vila, you'll have to take us to Monterey bay by ship. 436 00:38:05,785 --> 00:38:08,255 I can't do it. 437 00:38:08,288 --> 00:38:09,189 Of the ship's company, 438 00:38:09,222 --> 00:38:11,058 all I have left is a cook and a boatswain. 439 00:38:11,091 --> 00:38:13,560 I can give you 16 leather jackets. 440 00:38:13,593 --> 00:38:15,195 Are they sailors? - No. 441 00:38:15,228 --> 00:38:16,672 Well, that would mean the loss of the ship. 442 00:38:16,696 --> 00:38:18,265 All right, you're the commander by sea. 443 00:38:18,298 --> 00:38:20,033 Can San Antonio get back to Mexico 444 00:38:20,067 --> 00:38:21,434 for supplies and reinforcements? 445 00:38:21,468 --> 00:38:23,370 It's your ship, Perez. What do you say? 446 00:38:23,403 --> 00:38:24,413 I don't know. We've only half a crew. 447 00:38:24,437 --> 00:38:25,805 Can you make it? - I can try. 448 00:38:25,838 --> 00:38:29,442 That's all anybody can do. 449 00:38:29,476 --> 00:38:31,154 My company will move on to Monterey bay by land. 450 00:38:31,178 --> 00:38:35,582 When do we leave? - We leave tomorrow. 451 00:38:35,615 --> 00:38:38,451 Have you learned anything from the Indians around here? 452 00:38:38,485 --> 00:38:41,254 Will they attack? - I don't know. 453 00:38:41,288 --> 00:38:44,591 I'll have to leave a platoon of leather jackets as guard. 454 00:38:44,624 --> 00:38:48,561 We'll maintain this a permanent base of supplies. 455 00:38:48,595 --> 00:38:50,197 One of you will be in command. 456 00:38:53,566 --> 00:38:54,726 Vila, you're not well enough. 457 00:38:57,137 --> 00:38:59,739 Pratt, you're too busy with the sick. 458 00:39:04,544 --> 00:39:08,648 Jose, it will have to be you. - Me? Stay here? No. 459 00:39:08,681 --> 00:39:11,484 I haven't come all this way just to be stuck here. 460 00:39:11,518 --> 00:39:13,052 It'll have to be you. 461 00:39:21,861 --> 00:39:25,165 Captain, it need not be Jose. 462 00:39:25,198 --> 00:39:27,134 I can take charge of the mission. 463 00:39:27,167 --> 00:39:29,502 I'm leaving a platoon of soldiers, father, 464 00:39:29,536 --> 00:39:30,846 and I'm leaving them under the command of a soldier, 465 00:39:30,870 --> 00:39:33,306 not a priest. 466 00:39:33,340 --> 00:39:35,175 This is a fort and a hospital. 467 00:39:35,208 --> 00:39:38,077 It's also a mission, captain, or it will be before morning. 468 00:39:52,925 --> 00:39:56,396 I choose this ground for the mission church 469 00:39:56,429 --> 00:39:59,232 of San Diego de Alcala. 470 00:39:59,266 --> 00:40:02,469 In the name of the father, and of the son, 471 00:40:02,502 --> 00:40:04,204 and of the holy ghost, amen. 472 00:40:59,959 --> 00:41:02,195 I'm sorry you won't be along, Jose. 473 00:41:02,229 --> 00:41:04,197 Your regret gives me great comfort. 474 00:41:04,231 --> 00:41:07,400 I have no choice in the matter. This place must be held. 475 00:41:07,434 --> 00:41:09,836 You're the only man I can depend on. 476 00:41:09,869 --> 00:41:11,938 I'm honored. - And bitter. 477 00:41:11,971 --> 00:41:16,509 I know what you're thinking. We've always fought together. 478 00:41:16,543 --> 00:41:19,212 We came all the way from Spain together. 479 00:41:19,246 --> 00:41:20,280 But my hands are tight. 480 00:41:20,313 --> 00:41:22,515 We came looking for cities of gold. 481 00:41:22,549 --> 00:41:23,892 You make me a nurse for the sick and a keeper of a priest. 482 00:41:23,916 --> 00:41:27,554 You'll lose nothing by staying here. 483 00:41:27,587 --> 00:41:30,357 To make your lot more bearable, 484 00:41:30,390 --> 00:41:33,993 you'll get your share of anything we find. 485 00:41:34,026 --> 00:41:37,364 My lot is more bearable already, old friend. 486 00:41:37,397 --> 00:41:40,300 Good luck, captain. - Lieutenant. 487 00:41:43,803 --> 00:41:44,803 Forward! 488 00:42:53,072 --> 00:42:54,474 Inspect the livestock, sergeant. 489 00:42:54,507 --> 00:42:55,507 Yes, sir. 490 00:43:56,135 --> 00:43:57,670 See anything? - No, sir. 491 00:44:03,109 --> 00:44:04,444 Down! 492 00:44:07,013 --> 00:44:10,617 Hold your fire! Hold your fire! 493 00:44:10,650 --> 00:44:11,884 Wait till they get closer. 494 00:44:28,701 --> 00:44:29,802 Load this Cannon. 495 00:44:34,140 --> 00:44:35,542 Fire! 496 00:44:35,575 --> 00:44:37,677 Juan! Juan! 497 00:44:37,710 --> 00:44:39,979 Get this man to the hospital. - Yes, sir. 498 00:44:40,012 --> 00:44:41,748 Carlos, Pedro, give me a hand! 499 00:45:00,500 --> 00:45:02,201 How can we help? 500 00:45:02,234 --> 00:45:04,403 Go to the hospital and prepare bandages. 501 00:45:19,952 --> 00:45:20,952 Come and sit down. 502 00:46:09,902 --> 00:46:12,171 Fire the Cannon! 503 00:46:14,941 --> 00:46:16,475 Fire the Cannon! 504 00:46:42,735 --> 00:46:44,937 We have a hostage. Looks like an important one. 505 00:46:44,971 --> 00:46:46,939 Bring him over here. 506 00:46:59,185 --> 00:47:01,520 The artery seems to be severed. Make him lie still. 507 00:47:07,093 --> 00:47:08,653 Hold this tight while I clean the wound. 508 00:47:14,867 --> 00:47:15,867 Tighter. 509 00:47:18,070 --> 00:47:19,070 Tighter, father. 510 00:47:29,749 --> 00:47:34,721 Is this the white man's torture? I am not afraid. 511 00:47:34,754 --> 00:47:39,225 I am Matuwir, grandson of Miscomi, the chief. 512 00:47:39,258 --> 00:47:40,927 It's to stop the blood, up here above. 513 00:47:40,960 --> 00:47:42,729 It will make the arm well. 514 00:47:42,762 --> 00:47:47,066 It is a death wound. I have seen them before. 515 00:47:47,099 --> 00:47:49,168 Loosen the tourniquet in 15 minutes, 516 00:47:49,201 --> 00:47:51,203 then tighten it again for 15. 517 00:47:51,237 --> 00:47:53,037 It will have to be repeated through the night. 518 00:47:56,943 --> 00:47:58,077 I'll send you a man. 519 00:47:58,110 --> 00:47:59,746 There's no need. They have enough to do. 520 00:48:09,922 --> 00:48:11,023 We want to help you. 521 00:48:27,039 --> 00:48:31,310 The bleeding has stopped. No torniquet now. 522 00:48:31,343 --> 00:48:33,212 You'd better get some sleep, father. 523 00:48:33,245 --> 00:48:34,847 I'll set a guard on him. - I'll stay. 524 00:48:40,687 --> 00:48:44,657 Matuwir, many of your people are wounded. 525 00:48:44,691 --> 00:48:48,027 Here, we can heal them. - They will not come. 526 00:48:48,060 --> 00:48:49,929 They'll come if you tell them, Matuwir. 527 00:48:49,962 --> 00:48:54,300 Matuwir is not the chief, not yet. 528 00:48:54,333 --> 00:48:57,236 My grandfather speaks for all the dieguenos. 529 00:49:13,352 --> 00:49:15,755 Keep it like this till the arm is well. 530 00:49:15,788 --> 00:49:17,990 Let the healing speak to your wounded. 531 00:49:18,024 --> 00:49:20,392 Tell them to come. 532 00:49:20,426 --> 00:49:23,362 They are your enemies. - We're all brothers, Matuwir. 533 00:49:25,131 --> 00:49:30,102 Do you mean we were born of the same woman? 534 00:49:30,136 --> 00:49:35,041 Under the same sky, under the same God. 535 00:49:35,074 --> 00:49:37,109 That is enough for brothers. 536 00:49:49,455 --> 00:49:50,455 Scissors. 537 00:49:59,031 --> 00:50:00,031 Come. 538 00:50:28,060 --> 00:50:29,060 It's all right. 539 00:50:39,872 --> 00:50:42,341 Tell them to come, Matuwir. Tell them to come. 540 00:50:51,550 --> 00:50:54,020 You let him go? - Yes. 541 00:50:54,053 --> 00:50:56,222 You had a reason or has your reason ended? 542 00:50:56,255 --> 00:50:57,456 I thought it best. 543 00:50:57,489 --> 00:50:59,358 Well, didn't you care what I thought? 544 00:50:59,391 --> 00:51:01,469 Do you think I'd brought him in here just to save his life, 545 00:51:01,493 --> 00:51:03,262 so he could go back and try to kill us again? 546 00:51:03,295 --> 00:51:05,197 No. - Then why did you let him go? 547 00:51:05,231 --> 00:51:07,209 Because it was the only way we could ever keep him. 548 00:51:07,233 --> 00:51:09,044 I am not interested in the salvation of souls, padre. 549 00:51:09,068 --> 00:51:11,337 I'm interested only in the safety of my men. 550 00:51:11,370 --> 00:51:12,371 So am I, lieutenant. 551 00:51:12,404 --> 00:51:14,807 Then let me make the decisions! 552 00:51:14,841 --> 00:51:16,881 I am in command here, and I'll issue all the orders. 553 00:52:43,963 --> 00:52:45,664 You will go. 554 00:52:45,697 --> 00:52:50,269 Atanuk says to kill, but you will go. 555 00:52:50,302 --> 00:52:52,304 Does Atanuk speaks for your grandfather? 556 00:52:52,338 --> 00:52:55,307 No one speaks for Miscomi. - That's why I come to see him. 557 00:53:05,551 --> 00:53:08,520 Because you are white, 558 00:53:08,554 --> 00:53:12,591 he believes you have come to steal our sun. 559 00:53:12,624 --> 00:53:15,594 I have come to be friends and to tell you of my God. 560 00:53:19,098 --> 00:53:23,202 Which is your God, God of grizzlies? 561 00:53:23,235 --> 00:53:26,038 He's the God of all things. 562 00:53:26,072 --> 00:53:28,540 He made the sun, the mountains, the wind. 563 00:53:28,574 --> 00:53:33,345 Did he make scissors? 564 00:54:15,621 --> 00:54:20,092 My grandfather says he does not like scissors. 565 00:54:20,126 --> 00:54:25,731 My fathers before tell of men who come with your God evil men. 566 00:54:25,764 --> 00:54:29,035 Then they were men who do not obey my God. 567 00:54:29,068 --> 00:54:31,270 If you will let us stay by the great waters, 568 00:54:31,303 --> 00:54:32,304 we will not be evil. 569 00:54:42,648 --> 00:54:46,585 My grandfather asks if he may keep the scissors. 570 00:54:46,618 --> 00:54:47,619 You may keep them. 571 00:54:59,465 --> 00:55:02,334 He says he does not like the scissors, but he will keep them. 572 00:55:09,775 --> 00:55:13,179 You may stay by the great waters 573 00:55:13,212 --> 00:55:16,115 but none of my children will know your God. 574 00:55:16,148 --> 00:55:17,449 I shall try to teach them. 575 00:55:44,710 --> 00:55:46,245 Would you like to hold him? 576 00:55:49,815 --> 00:55:52,284 I can't let you keep him, 577 00:55:52,318 --> 00:55:54,758 but you can come and see him at the mission whenever you wish. 578 00:56:11,870 --> 00:56:14,739 Go! 579 00:56:25,151 --> 00:56:27,686 You'll have many hills to travel. 580 00:56:27,719 --> 00:56:29,155 Will you come to visit me some time 581 00:56:29,188 --> 00:56:31,857 at the place of the bells? 582 00:56:31,890 --> 00:56:33,292 I am better here. 583 00:56:35,794 --> 00:56:37,163 If you'd come, I will show you 584 00:56:37,196 --> 00:56:38,556 how to make the sound of the bells. 585 00:56:45,204 --> 00:56:46,204 I will come. 586 00:56:49,508 --> 00:56:51,677 But I will not choose your God. 587 00:56:51,710 --> 00:56:55,681 You will not have to choose him, Matuwir. 588 00:56:55,714 --> 00:56:56,714 He will choose you. 589 00:57:08,794 --> 00:57:09,761 How is their catechism, father? 590 00:57:09,795 --> 00:57:11,930 Oh, they're not interested. 591 00:57:11,963 --> 00:57:15,467 It will take 500 years to baptize one of them. 592 00:57:15,501 --> 00:57:17,536 We've worked 1.700 years, Vizcaino, 593 00:57:17,569 --> 00:57:18,849 and some we haven't baptized yet. 594 00:57:30,782 --> 00:57:32,284 What's her name, padre? 595 00:57:32,318 --> 00:57:35,621 Which one? - The beautiful one, of course. 596 00:57:35,654 --> 00:57:37,589 They're all beautiful to me. 597 00:57:37,623 --> 00:57:40,259 Well, I'm more discriminating. You know which one I mean. 598 00:57:40,292 --> 00:57:42,160 Ula? - Ula. 599 00:57:43,962 --> 00:57:46,765 That's a lovely name. It suits her. 600 00:58:39,718 --> 00:58:42,754 I come to see gray robe. 601 00:58:42,788 --> 00:58:44,890 Are those drums from your village? 602 00:58:44,923 --> 00:58:46,458 War drums? - Death drums. 603 00:58:54,966 --> 00:58:57,803 For Matuwir, you will make the sign of good. 604 00:58:57,836 --> 00:59:00,439 Has Matuwir in trouble? 605 00:59:00,472 --> 00:59:05,311 The old chief Miscomi, he will sleep all the winters. 606 00:59:05,344 --> 00:59:07,313 He is dead? - Yes. 607 00:59:07,346 --> 00:59:11,850 Matuwir ask for the sign of good for Miscomi. 608 00:59:11,883 --> 00:59:13,685 You tell him I will come. 609 00:59:59,798 --> 01:00:02,033 You will make the magic 610 01:00:02,067 --> 01:00:06,572 and let Miscomi sleep in the good weather of God. 611 01:00:09,875 --> 01:00:14,646 Matuwir will come to church. 612 01:00:14,680 --> 01:00:18,116 He will marry and you will make the sign of good. 613 01:00:18,149 --> 01:00:20,352 Gladly, Matuwir. 614 01:00:20,386 --> 01:00:22,488 But first, you must have the saving water. 615 01:00:26,792 --> 01:00:31,663 Matuwir not afraid. - Come to church, Matuwir. 616 01:00:31,697 --> 01:00:33,432 I will tell you the things you must know. 617 01:00:36,902 --> 01:00:37,902 Wait. 618 01:01:01,159 --> 01:01:03,762 The good weather of God. 619 01:01:03,795 --> 01:01:04,696 The bishops should say it as well. 620 01:01:04,730 --> 01:01:06,532 Gray robe! 621 01:01:14,205 --> 01:01:16,708 Matuwir marry. - Good. 622 01:01:16,742 --> 01:01:20,746 Which one? - All. 623 01:01:24,450 --> 01:01:25,684 All three of them? 624 01:01:25,717 --> 01:01:29,988 Matuwir is a chief. 625 01:01:30,021 --> 01:01:34,760 This is Rano. Yumas tribes killed her husband. 626 01:01:34,793 --> 01:01:36,662 These are her daughters, 627 01:01:36,695 --> 01:01:40,766 Dira and Kukura. 628 01:01:40,799 --> 01:01:42,133 Matuwir. 629 01:01:42,167 --> 01:01:45,504 According to our custom, this is not permitted. 630 01:01:47,205 --> 01:01:51,910 But they are sisters. This is wife without husband. 631 01:01:51,943 --> 01:01:55,514 It is right for Matuwir to marry all. 632 01:01:55,547 --> 01:01:59,518 It's at least an idea. - It is not our way, Matuwir. 633 01:02:07,158 --> 01:02:09,695 Rano, you go away. 634 01:02:13,164 --> 01:02:14,199 I take these two. 635 01:02:16,835 --> 01:02:20,539 God's law is one husband to one wife. 636 01:02:20,572 --> 01:02:22,641 You'll have to choose. Only one. 637 01:02:22,674 --> 01:02:26,845 Matuwir gave his word. 638 01:02:26,878 --> 01:02:28,514 He will walk the path of gray robe. 639 01:02:33,752 --> 01:02:35,453 Dira is good and wise, 640 01:02:40,592 --> 01:02:43,629 but not so pretty as Kukura. 641 01:02:43,662 --> 01:02:46,464 Dira, go away. 642 01:02:51,102 --> 01:02:54,172 Not to have so many women talking always. 643 01:02:54,205 --> 01:02:55,807 This is good. 644 01:02:55,841 --> 01:02:57,441 Tomorrow, you bring Kukura to the church. 645 01:04:01,973 --> 01:04:02,973 Hello. 646 01:04:08,279 --> 01:04:11,349 I see you many times at the mission. 647 01:04:11,382 --> 01:04:14,986 I see you, too. - Well, not for long. 648 01:04:15,020 --> 01:04:16,688 Every time I look at you, you look away. 649 01:04:16,722 --> 01:04:20,058 Why, Ula? 650 01:04:20,091 --> 01:04:22,628 How do you know my name? 651 01:04:22,661 --> 01:04:26,632 I know your name because I want to know you. 652 01:04:26,665 --> 01:04:31,269 I know your name. It is Jose. 653 01:04:31,302 --> 01:04:33,705 But that is all I know about you. 654 01:04:33,739 --> 01:04:34,882 Well, that's a good beginning. 655 01:04:34,906 --> 01:04:38,944 What else would you like to know? 656 01:04:38,977 --> 01:04:41,680 How many wives have you? 657 01:04:41,713 --> 01:04:46,151 None. I have no wife, Ula. 658 01:04:46,184 --> 01:04:48,720 Good? - Good. 659 01:04:48,754 --> 01:04:50,321 Now I go. - Oh, no. 660 01:05:54,352 --> 01:05:56,988 Portola! Portola is coming! 661 01:05:59,791 --> 01:06:00,791 Portola! 662 01:06:02,961 --> 01:06:06,397 Portola is coming! Portola is coming! 663 01:06:20,311 --> 01:06:24,115 We will go on with the sewing? - Not today. It's better you go. 664 01:06:28,319 --> 01:06:31,723 Don Gaspar. - Jose. 665 01:06:31,757 --> 01:06:33,792 Take those litter cases to the hospital. 666 01:06:33,825 --> 01:06:35,393 Sergeant? - Yes, sir. 667 01:06:35,426 --> 01:06:37,028 Take these litter cases to the hospital. 668 01:06:37,062 --> 01:06:38,239 See to it that the men are fed. 669 01:06:38,263 --> 01:06:39,263 Yes, sir. 670 01:06:43,101 --> 01:06:45,012 And the animals, Jose... - I'll take care of it. 671 01:06:45,036 --> 01:06:47,705 What happened? - Worse than you can imagine. 672 01:06:51,076 --> 01:06:52,876 The supply ship is not back? - No, it isn't. 673 01:06:55,046 --> 01:06:58,016 Father. - Take this horse. 674 01:06:58,049 --> 01:06:58,917 Do you have a guard around the food supply? 675 01:06:58,950 --> 01:07:00,451 Yes, sir. 676 01:07:00,485 --> 01:07:02,988 Double it. 677 01:07:03,021 --> 01:07:05,791 Did all the men come back, captain? 678 01:07:05,824 --> 01:07:09,160 Five are dead. 679 01:07:09,194 --> 01:07:11,154 Father, have you ever watched men starve to death? 680 01:07:19,871 --> 01:07:21,807 Yortez, take care of the animals. 681 01:07:21,840 --> 01:07:23,809 Feed these men right away. 682 01:07:26,177 --> 01:07:27,545 Yes, Jose, 683 01:07:27,578 --> 01:07:29,815 I thought of you many times. 684 01:07:29,848 --> 01:07:31,850 Cities of gold. 685 01:07:31,883 --> 01:07:34,185 You were lucky you stayed behind. 686 01:07:34,219 --> 01:07:36,187 Is the bay of Monterey more beautiful 687 01:07:36,221 --> 01:07:38,265 than our little harbor? - There is no bay of Monterey. 688 01:07:38,289 --> 01:07:41,126 That map was made 160 years ago. 689 01:07:41,159 --> 01:07:44,095 Landslides, erosion, the tides must have filled it in. 690 01:07:44,129 --> 01:07:45,864 What did you find? 691 01:07:45,897 --> 01:07:49,400 Parched land, dead hills, 692 01:07:49,434 --> 01:07:52,103 and savages too worthless to fight. 693 01:07:52,137 --> 01:07:54,372 You should have made the trip, father. 694 01:07:54,405 --> 01:07:56,485 The devil in all his forms must have marched with us. 695 01:08:00,879 --> 01:08:03,548 I was counting on that supply ship. 696 01:08:03,581 --> 01:08:05,116 Thank God we have food. 697 01:08:05,150 --> 01:08:07,152 Yeah, I saw it. 698 01:08:07,185 --> 01:08:09,254 A few rows of corn that will feed us for a week. 699 01:08:09,287 --> 01:08:11,332 We have enough supplies to last us till the ship comes. 700 01:08:11,356 --> 01:08:13,458 If it comes. - It will be here. 701 01:08:13,491 --> 01:08:15,360 I'm in no mood for your cheerfulness, father. 702 01:08:15,393 --> 01:08:18,529 If it hasn't come yet, it will never come. 703 01:08:18,563 --> 01:08:21,967 We're starting back for Mexico tomorrow morning. 704 01:08:22,000 --> 01:08:23,902 You can't. You can't give up the mission. 705 01:08:23,935 --> 01:08:25,236 I can't? 706 01:08:25,270 --> 01:08:26,972 We've all worked so hard to build it. 707 01:08:27,005 --> 01:08:30,175 Yes, we've all worked hard. It all adds up to nothing. 708 01:08:30,208 --> 01:08:31,352 Nothing? You call building a mission nothing? 709 01:08:31,376 --> 01:08:33,211 Mission. 710 01:08:33,244 --> 01:08:35,881 Ask the padre how many Indians he's baptized 711 01:08:35,914 --> 01:08:37,548 in his precious mission. 712 01:08:37,582 --> 01:08:39,484 How many, father? - I'll tell you, none. 713 01:08:39,517 --> 01:08:42,087 Not one heathen Indian in nine months. 714 01:08:42,120 --> 01:08:43,955 Not one. - It takes time. 715 01:08:43,989 --> 01:08:46,224 That's one thing we don't have now. 716 01:08:46,257 --> 01:08:49,194 Let's be truthful, father. We both failed. 717 01:08:49,227 --> 01:08:51,529 Neither of us can ask more men to risk their lives. 718 01:08:51,562 --> 01:08:53,040 I tell you, the supply ship will come. 719 01:08:53,064 --> 01:08:54,399 And if it doesn't? 720 01:08:54,432 --> 01:08:55,266 Are we supposed to bury men in the earth 721 01:08:55,300 --> 01:08:59,537 so you can hang bells from the trees? 722 01:08:59,570 --> 01:09:01,072 Can I issue the marching orders, sir? 723 01:09:01,106 --> 01:09:02,106 Yes, lieutenant. 724 01:09:05,610 --> 01:09:08,546 He's right, father. - He's right today. 725 01:09:08,579 --> 01:09:10,648 We're soldiers, father, not priests. 726 01:09:10,681 --> 01:09:12,884 We can't afford to live in tomorrows. 727 01:09:12,918 --> 01:09:14,519 We leave for Mexico City tomorrow. 728 01:09:41,279 --> 01:09:44,349 Then it is true what they are saying in the village. 729 01:09:44,382 --> 01:09:47,385 The soldiers are leaving. 730 01:09:47,418 --> 01:09:50,655 You will go, too? - Yes, Ula. 731 01:09:53,158 --> 01:09:54,625 I'll go with you. 732 01:09:54,659 --> 01:09:57,195 Oh, you can't go, Ula. It's a long, hard trip. 733 01:09:57,228 --> 01:09:59,564 But Diegueno women are very strong. 734 01:09:59,597 --> 01:10:02,000 I will march with you. - Now listen to me, Ula. 735 01:10:02,033 --> 01:10:03,434 You are a strong woman 736 01:10:03,468 --> 01:10:04,678 but you're also the sister of the chief. 737 01:10:04,702 --> 01:10:08,173 Matuwir would never permit it. 738 01:10:08,206 --> 01:10:11,576 Your tribe will stop us before we marched a mile. 739 01:10:11,609 --> 01:10:14,245 Impossible. 740 01:10:14,279 --> 01:10:15,646 Nothing is impossible. 741 01:10:31,129 --> 01:10:33,664 How many men besides the litter cases can you take? 742 01:10:33,698 --> 01:10:35,433 Fifteen. 743 01:10:35,466 --> 01:10:37,044 The rest will go by land, the same route we came by. 744 01:10:37,068 --> 01:10:38,245 How many horses are fit for the trip? 745 01:10:38,269 --> 01:10:39,504 Thirty-one. 746 01:10:39,537 --> 01:10:42,107 Sergeant, tell the muleteers to- 747 01:10:42,140 --> 01:10:43,374 Yes, father? 748 01:10:43,408 --> 01:10:45,110 I want to speak to you alone, captain. 749 01:10:45,143 --> 01:10:46,253 We're in the midst of planning. Can't you make it later? 750 01:10:46,277 --> 01:10:47,277 No. 751 01:10:48,713 --> 01:10:50,581 Gentlemen, I'll call you. 752 01:10:55,486 --> 01:10:57,664 I see you've ordered the bells carried aboard the San Carlos. 753 01:10:57,688 --> 01:10:58,699 Yes, it's customary. I thought you'd be pleased. 754 01:10:58,723 --> 01:11:01,159 I am. 755 01:11:01,192 --> 01:11:02,203 I've never heard of a ship carrying mission bells 756 01:11:02,227 --> 01:11:04,095 being lost at sea. 757 01:11:04,129 --> 01:11:06,197 For that reason, the supply ship cannot be lost. 758 01:11:06,231 --> 01:11:07,999 I don't understand. 759 01:11:08,033 --> 01:11:10,301 She's carrying mission bells. I ordered them. 760 01:11:10,335 --> 01:11:11,569 But you had bells. 761 01:11:11,602 --> 01:11:13,404 I ordered more, 762 01:11:13,438 --> 01:11:15,606 for all the missions we're to establish up the coast. 763 01:11:15,640 --> 01:11:18,409 We don't base military decisions on mission bells. 764 01:11:22,180 --> 01:11:24,515 When we get back to Mexico, captain, 765 01:11:24,549 --> 01:11:26,051 am I free to say you have no faith 766 01:11:26,084 --> 01:11:27,618 in the protection of our lady? 767 01:11:27,652 --> 01:11:28,695 Please, father, I'm a soldier. I must be realistic. 768 01:11:28,719 --> 01:11:31,422 And I must be stubborn. 769 01:11:31,456 --> 01:11:33,658 I'm saying that the supply ship is not lost. 770 01:11:33,691 --> 01:11:35,426 How long would you like us to wait? 771 01:11:35,460 --> 01:11:36,627 Till we're all dead? 772 01:11:36,661 --> 01:11:38,563 Till St. Joseph's day. 773 01:11:38,596 --> 01:11:40,996 If the ship is not here by then, I'll leave without argument. 774 01:11:44,302 --> 01:11:45,570 When is St. Joseph's day? 775 01:11:45,603 --> 01:11:47,004 Nine days from now. 776 01:11:49,240 --> 01:11:50,641 Nine days. 777 01:11:50,675 --> 01:11:52,277 That's right, captain. 778 01:11:52,310 --> 01:11:54,612 Nine days, the exact time of a novena. 779 01:11:56,781 --> 01:11:58,683 I suppose, if I say no, 780 01:11:58,716 --> 01:12:00,916 you'll tell everyone in Mexico I'm a doubter of novenas. 781 01:12:04,222 --> 01:12:06,557 Very well, father, we'll wait nine days. 782 01:12:06,591 --> 01:12:08,526 Thank you. 783 01:12:08,559 --> 01:12:12,797 Father, you're a very difficult man. 784 01:12:12,830 --> 01:12:14,665 No, Don Gaspar. 785 01:12:14,699 --> 01:12:16,467 Our lady is a very persistent woman. 786 01:12:30,281 --> 01:12:31,625 The last of the beef and 50 pounds of dried beans. 787 01:12:31,649 --> 01:12:33,151 Fresh water? 788 01:12:33,184 --> 01:12:34,785 We've moved 30 skins aboard, sir. 789 01:12:34,819 --> 01:12:37,122 You don't seem to have much faith in the novena, captain. 790 01:12:37,155 --> 01:12:39,490 A soldier's faith. 791 01:12:39,524 --> 01:12:41,326 We have three more days to run, father. 792 01:12:41,359 --> 01:12:43,661 The ship will be here. 793 01:12:43,694 --> 01:12:45,706 If it isn't, I want this one ready to leave fully loaded. 794 01:12:45,730 --> 01:12:47,765 With the streams drying up, 795 01:12:47,798 --> 01:12:49,434 we may not be able to take on water. 796 01:12:49,467 --> 01:12:51,602 Don't worry, captain. The lord always provides. 797 01:12:53,538 --> 01:12:55,340 Father, I've seen a great many armies 798 01:12:55,373 --> 01:12:57,308 that believed in the lord, 799 01:12:57,342 --> 01:12:59,462 but none of them ever travel without a quarter master. 800 01:13:01,212 --> 01:13:02,280 Gray robe! 801 01:13:04,882 --> 01:13:05,882 Matuwir is here. 802 01:13:10,255 --> 01:13:12,823 Matuwir bring Kukura to see gray robe. 803 01:13:12,857 --> 01:13:14,325 Good. 804 01:13:14,359 --> 01:13:15,479 Let's go on with the lesson. 805 01:13:16,694 --> 01:13:19,530 Kukura, sit down. 806 01:13:26,704 --> 01:13:28,739 You see? 807 01:13:28,773 --> 01:13:30,241 It is as I told you. 808 01:13:30,275 --> 01:13:31,642 All is arranged. 809 01:13:31,676 --> 01:13:32,677 Arranged. 810 01:13:32,710 --> 01:13:35,513 I have talked to Matuwir 811 01:13:35,546 --> 01:13:37,215 and he says since my heart is with you, 812 01:13:37,248 --> 01:13:38,349 I can leave my tribe. 813 01:13:39,750 --> 01:13:42,387 You talked to Matuwir? 814 01:13:42,420 --> 01:13:44,355 You told him about us? 815 01:13:44,389 --> 01:13:46,857 I told him I was your woman. 816 01:13:46,891 --> 01:13:48,926 Was it wrong to speak the truth? 817 01:13:48,959 --> 01:13:51,662 Well, it's not a matter of right and wrong. 818 01:13:51,696 --> 01:13:53,531 This was something between us, you and me. 819 01:13:53,564 --> 01:13:55,233 It had nothing to do with your brother. 820 01:13:55,266 --> 01:13:57,335 But he is also my chief. 821 01:13:57,368 --> 01:13:59,170 I told him you did not want me to go with you 822 01:13:59,204 --> 01:14:00,938 because of our people. 823 01:14:00,971 --> 01:14:02,840 Well, it isn't only that, Ula. 824 01:14:02,873 --> 01:14:05,776 Last night, Matuwir called his council. 825 01:14:05,810 --> 01:14:07,478 They say I can go with you. 826 01:14:09,714 --> 01:14:11,482 Your church will have two marriages. 827 01:14:16,254 --> 01:14:18,256 What do you mean? 828 01:14:18,289 --> 01:14:20,225 That's Ula's secret. 829 01:14:20,258 --> 01:14:21,258 She will tell you. 830 01:14:26,964 --> 01:14:29,800 Look, Ula... 831 01:14:29,834 --> 01:14:32,403 I don't want to hurt you, 832 01:14:32,437 --> 01:14:35,306 but I must tell you things you will not like to hear. 833 01:14:35,340 --> 01:14:37,875 You don't know what it's like in Mexico City or Madrid. 834 01:14:37,908 --> 01:14:40,278 Things are different and strange, like... 835 01:14:40,311 --> 01:14:41,979 Like nothing you can imagine. 836 01:14:42,012 --> 01:14:44,982 You just wouldn't get along with my people. 837 01:14:45,015 --> 01:14:46,884 I'm not afraid. 838 01:14:46,917 --> 01:14:48,719 Oh, you don't know my people, Ula. 839 01:14:48,753 --> 01:14:50,788 They'd never let you belong. 840 01:14:52,423 --> 01:14:56,227 Now, go back to your tribe. 841 01:14:56,261 --> 01:14:57,562 I don't want you to come with me. 842 01:14:57,595 --> 01:14:58,715 I don't want you to be hurt. 843 01:15:00,931 --> 01:15:03,301 You don't want me? 844 01:15:03,334 --> 01:15:06,271 No, it isn't that, Ula. I don't want you to be hurt. 845 01:15:06,304 --> 01:15:09,307 You don't want me. 846 01:15:09,340 --> 01:15:11,742 Now, Ula, wait. Ula, stop. 847 01:15:13,478 --> 01:15:14,912 Ula, I didn't mean it that way. 848 01:15:14,945 --> 01:15:16,947 Ula, stop! 849 01:15:34,064 --> 01:15:35,064 Ula, I didn't mean it! 850 01:15:36,334 --> 01:15:37,502 Ula, stop! 851 01:15:40,871 --> 01:15:42,740 Ula! Ula! 852 01:15:42,773 --> 01:15:44,342 Ula, I didn't mean it that way. 853 01:15:44,375 --> 01:15:46,277 No, listen. Now, wait! 854 01:15:46,311 --> 01:15:47,011 I didn't mean it, Ula. - Leave me! 855 01:15:47,044 --> 01:15:48,779 Really, I didn't. 856 01:15:48,813 --> 01:15:51,849 Ula! 857 01:17:33,918 --> 01:17:35,886 How do you put it down in the book, father? 858 01:17:37,988 --> 01:17:40,124 That I attacked her? 859 01:17:40,157 --> 01:17:41,157 That I killed her? 860 01:17:43,160 --> 01:17:48,065 That's what you all think, isn't it? 861 01:17:48,098 --> 01:17:52,503 Well, I make no apologies or excuses to anyone. 862 01:17:52,537 --> 01:17:54,104 I'm not writing it down at all, Jose. 863 01:17:54,138 --> 01:17:57,542 It's something for you and God to remember. 864 01:17:57,575 --> 01:18:00,445 Don't preach to me. I'm not a child, I'm a man. 865 01:18:00,478 --> 01:18:03,080 And I'll go to hell like one. 866 01:18:03,113 --> 01:18:05,082 If that's blasphemy, that's the way I feel. 867 01:18:05,115 --> 01:18:07,051 It's not manly to go to hell, Jose. 868 01:18:07,084 --> 01:18:08,853 It's your pride. 869 01:18:08,886 --> 01:18:10,988 Well, why not pride? 870 01:18:11,021 --> 01:18:12,189 Do you expect me to be meek 871 01:18:12,222 --> 01:18:13,658 in front of your painted heathens? 872 01:18:13,691 --> 01:18:16,026 Beg their forgiveness? 873 01:18:16,060 --> 01:18:18,663 I'll see them damned first. Of course, I'm proud. 874 01:18:21,866 --> 01:18:23,901 It was a sin, Jose. 875 01:18:28,939 --> 01:18:30,059 Do you think I'm a murderer? 876 01:18:33,544 --> 01:18:35,145 Have some more wine, Jose. 877 01:18:35,179 --> 01:18:36,714 Then say it, padre. Say it. 878 01:18:36,747 --> 01:18:39,850 Go ahead if you think so. Say it. 879 01:18:39,884 --> 01:18:43,120 No man is murdered except in his own heart. 880 01:18:43,153 --> 01:18:44,197 Then who has the right to say it? 881 01:18:44,221 --> 01:18:45,890 A pack of savages? 882 01:18:45,923 --> 01:18:47,592 You. 883 01:18:49,727 --> 01:18:52,162 Then I say this: 884 01:18:52,196 --> 01:18:55,065 I'm made of flesh and blood, not a plaster. 885 01:18:55,099 --> 01:18:59,236 And I have neither guilt, nor shame, nor fear 886 01:18:59,269 --> 01:19:01,639 and the whole thing means no more to me than this. 887 01:19:53,758 --> 01:19:54,758 Burial rites? 888 01:19:56,126 --> 01:19:57,126 Not this time. 889 01:19:58,996 --> 01:19:59,996 Those are war drums. 890 01:20:03,934 --> 01:20:07,638 With that girl dead, we're in trouble. 891 01:20:07,672 --> 01:20:10,074 We can't defend this Garrison against a large scale attack. 892 01:20:10,107 --> 01:20:11,107 No. 893 01:20:13,010 --> 01:20:17,815 I can take the main body south, set up a rear guard. 894 01:20:17,848 --> 01:20:19,550 You can't pack by dawn. 895 01:20:19,584 --> 01:20:21,344 I could take what we need and leave the rest. 896 01:20:22,720 --> 01:20:24,054 I could try it. 897 01:20:24,088 --> 01:20:26,023 You could try something better. 898 01:20:26,056 --> 01:20:27,958 What is that? 899 01:20:27,992 --> 01:20:30,661 You could publicly punish the offender. 900 01:20:30,695 --> 01:20:32,005 You could show them that we don't approve of what Jose did. 901 01:20:32,029 --> 01:20:35,600 Yes, I could flog him in the center of the Plaza. 902 01:20:35,633 --> 01:20:38,535 I do not flog Spanish soldiers for the benefit of Indians. 903 01:21:48,272 --> 01:21:50,207 Matuwir wants to see gray robe. 904 01:22:08,192 --> 01:22:11,061 Matuwir comes for him. 905 01:22:15,232 --> 01:22:19,203 The first time you came here, I dragged you in, dying. 906 01:22:19,236 --> 01:22:21,071 You were lucky to escape with your life. 907 01:22:21,105 --> 01:22:23,841 Lieutenant, we are sorry for Ula. 908 01:22:23,874 --> 01:22:24,975 All of us. 909 01:22:25,009 --> 01:22:26,410 He is sorry too. 910 01:22:26,443 --> 01:22:28,312 What's this talk of my regret? 911 01:22:28,345 --> 01:22:29,914 She's dead and it was none of my doing. 912 01:22:29,947 --> 01:22:32,416 If you want to humble yourself before him, 913 01:22:32,449 --> 01:22:33,609 that's your affair, not mine. 914 01:22:43,928 --> 01:22:47,097 At camp, the birds of morning sing. 915 01:22:48,733 --> 01:22:51,769 Ula does not answer. 916 01:22:51,802 --> 01:22:54,905 What was done is wrong, Matuwir. 917 01:22:54,939 --> 01:22:57,708 And it's against the white man's law. 918 01:22:57,742 --> 01:22:59,676 Can this make Ula sing? 919 01:23:02,446 --> 01:23:04,815 You will give him to us. 920 01:23:04,849 --> 01:23:06,951 Matuwir, I cannot give him up. 921 01:23:12,356 --> 01:23:14,391 This means good-bye to a friend. 922 01:24:21,826 --> 01:24:23,794 Jose? 923 01:24:23,828 --> 01:24:25,830 Fools! why do they gape at me? 924 01:24:30,400 --> 01:24:32,102 There's something I want you to do. 925 01:24:34,171 --> 01:24:36,473 Go to the church and stay there. 926 01:24:36,506 --> 01:24:38,909 You're not serious. - That's an order. 927 01:24:38,943 --> 01:24:40,777 Now, go there and stay there. 928 01:26:52,009 --> 01:26:53,577 Water last night. 929 01:26:53,610 --> 01:26:55,612 Mud now. 930 01:26:59,216 --> 01:27:00,985 Dust by noon. 931 01:27:01,018 --> 01:27:04,188 I have some holy water in the church. 932 01:27:04,221 --> 01:27:06,490 Not much to be sure, a Kegful. 933 01:27:06,523 --> 01:27:08,058 You better leave it there, father. 934 01:27:08,092 --> 01:27:10,995 You may have a thirsty angel. 935 01:27:15,532 --> 01:27:18,402 There are 30 skins of fresh water on the San Carlos. 936 01:27:18,435 --> 01:27:20,270 Can we get to it? 937 01:27:25,042 --> 01:27:27,077 We can try. 938 01:27:27,111 --> 01:27:28,512 Perez! 939 01:27:28,545 --> 01:27:29,946 Rivera! 940 01:27:32,682 --> 01:27:35,152 All right. 941 01:27:35,185 --> 01:27:37,621 You'll get to the San Carlos as fast as possible. 942 01:27:37,654 --> 01:27:41,725 Load all the water and return. 943 01:27:41,758 --> 01:27:43,127 All right, check your pieces. 944 01:27:46,396 --> 01:27:47,707 We can take position on the south side, sir. 945 01:27:47,731 --> 01:27:49,733 Good. 946 01:27:49,766 --> 01:27:51,177 You can place your man on the north side. - Captain! 947 01:27:51,201 --> 01:27:52,669 Look, the San Carlos! 948 01:28:06,116 --> 01:28:09,519 Lieutenant, call off the detail. 949 01:28:16,793 --> 01:28:18,462 You should be pleased, father. 950 01:28:18,495 --> 01:28:20,030 With the San Carlos sunk, 951 01:28:20,064 --> 01:28:20,997 there'll be plenty of room in the harbor 952 01:28:21,031 --> 01:28:22,642 for the supply ship, if it ever gets here. 953 01:28:22,666 --> 01:28:26,070 The novena is not over, captain. 954 01:28:26,103 --> 01:28:29,239 We still have 12 hours. That's a long time. 955 01:28:29,273 --> 01:28:32,276 Yes, it is, father. 956 01:28:32,309 --> 01:28:33,710 It's a long time for dying men. 957 01:29:13,717 --> 01:29:16,553 We are turning Jose over. 958 01:29:16,586 --> 01:29:17,630 Does captain Portola know of this? 959 01:29:17,654 --> 01:29:20,390 No, father. We men have decided. 960 01:29:23,193 --> 01:29:24,728 Please, step aside, father. 961 01:29:24,761 --> 01:29:27,164 Go back to your quarters, sergeant. 962 01:29:27,197 --> 01:29:29,366 You are not our commander. 963 01:29:29,399 --> 01:29:32,202 I will not allow you to take a man from this church. 964 01:29:32,236 --> 01:29:32,869 You know what a sanctuary mean, sergeant? 965 01:29:32,902 --> 01:29:35,705 Yes, father. 966 01:29:35,739 --> 01:29:37,874 There's a sanctuary back home, but not here. 967 01:29:37,907 --> 01:29:40,577 Who are you to say where sanctuary is? 968 01:29:40,610 --> 01:29:41,745 It's where the lord is, 969 01:29:41,778 --> 01:29:44,148 in a cathedral or here in a mud hut. 970 01:29:44,181 --> 01:29:47,184 There's a light burning in there. 971 01:29:47,217 --> 01:29:49,153 As long as that light burns, there is sanctuary. 972 01:29:49,186 --> 01:29:50,754 Stay here, my son. 973 01:29:50,787 --> 01:29:52,156 Step aside, father. 974 01:29:52,189 --> 01:29:54,658 I know you're tired, sergeant, 975 01:29:54,691 --> 01:29:58,228 but if you violate that sanctuary, 976 01:29:58,262 --> 01:30:01,198 you may not rest for all eternity. 977 01:30:01,231 --> 01:30:02,866 I won't be threatened, father. 978 01:30:02,899 --> 01:30:03,867 I'm a soldier and a man. 979 01:30:03,900 --> 01:30:05,635 You're a sick child. 980 01:30:07,671 --> 01:30:08,671 Now, go to bed. 981 01:30:30,527 --> 01:30:32,672 Will you give the men communion in the morning, father? 982 01:30:32,696 --> 01:30:33,897 Yes. 983 01:30:33,930 --> 01:30:36,733 I'm ordering an attack. 984 01:30:36,766 --> 01:30:37,934 But the ship- 985 01:30:37,967 --> 01:30:39,736 The nine days are finished at dawn. 986 01:30:39,769 --> 01:30:42,172 We'll attack, father. 987 01:30:42,206 --> 01:30:44,174 And all be killed? 988 01:30:44,208 --> 01:30:47,277 Well, if we are, you won't be too displeased. 989 01:30:47,311 --> 01:30:49,413 Just what does that mean, Don Gaspar? 990 01:30:49,446 --> 01:30:50,880 If you die, you'll be a Martyr. 991 01:30:50,914 --> 01:30:54,584 As for the rest of us, we'll just be dead soldiers. 992 01:31:12,369 --> 01:31:13,670 Orders! 993 01:31:13,703 --> 01:31:14,703 Halt! 994 01:31:19,776 --> 01:31:21,511 Faces! 995 01:31:21,545 --> 01:31:24,781 I want these mounted men to take the creek and hold it. 996 01:31:26,416 --> 01:31:27,416 Yes, sir. 997 01:31:41,698 --> 01:31:43,600 Father! 998 01:31:43,633 --> 01:31:45,553 Will you give the men communion before we attack? 999 01:32:46,363 --> 01:32:48,298 Oh, my God. 1000 01:32:48,332 --> 01:32:51,768 I am heartily sorry for having offended thee 1001 01:32:51,801 --> 01:32:56,406 and I detest all my sins 1002 01:32:56,440 --> 01:32:57,907 because I dread the loss of heaven 1003 01:32:57,941 --> 01:33:01,611 and the pains of hell. 1004 01:33:01,645 --> 01:33:04,681 But most of all, because I have offended thee, 1005 01:33:04,714 --> 01:33:07,717 my God, 1006 01:33:07,751 --> 01:33:09,753 with all good, 1007 01:33:09,786 --> 01:33:11,888 I dessert it with all my life. 1008 01:33:15,492 --> 01:33:19,396 I firmly resolve, with the help of thy grace, 1009 01:33:19,429 --> 01:33:20,497 to confess my sins, 1010 01:33:22,999 --> 01:33:26,636 to do penance, 1011 01:33:26,670 --> 01:33:27,904 and to amend my life. 1012 01:33:32,876 --> 01:33:33,876 Amen. 1013 01:33:47,924 --> 01:33:48,924 Father. 1014 01:35:57,220 --> 01:35:58,220 They cut out his heart. 1015 01:35:59,923 --> 01:36:00,923 It was a great one. 1016 01:36:03,860 --> 01:36:07,263 We'll bury him in the Glen. 1017 01:36:07,296 --> 01:36:10,500 There's an echo there. 1018 01:36:10,534 --> 01:36:12,902 You can hear the bells after they stop playing. 1019 01:36:12,936 --> 01:36:13,936 I'll get a stretcher. 1020 01:36:27,817 --> 01:36:30,820 Mother of God! 1021 01:36:30,854 --> 01:36:32,956 After all our prayers and suffering, 1022 01:36:35,258 --> 01:36:36,259 after Jose's sacrifice. 1023 01:37:27,677 --> 01:37:29,312 Forward! 1024 01:37:32,315 --> 01:37:33,315 Father, are you ready? 1025 01:37:43,660 --> 01:37:45,060 We can say that I baptized a flower. 1026 01:38:04,781 --> 01:38:08,084 Father, we forgot to pack the bell. 1027 01:38:08,117 --> 01:38:10,119 I didn't forget. 1028 01:38:10,153 --> 01:38:12,221 Then you haven't given up? 1029 01:38:12,255 --> 01:38:14,157 I'll never give up. 1030 01:38:14,190 --> 01:38:15,358 Forward! 1031 01:39:07,811 --> 01:39:09,645 Sergeant! 1032 01:39:14,350 --> 01:39:17,821 Sergeant, take a bearing from the hill. 1033 01:39:17,854 --> 01:39:18,854 Yes, sir! 1034 01:39:41,745 --> 01:39:43,112 The San Antonio! 1035 01:39:45,014 --> 01:39:47,050 The San Antonio! 1036 01:39:47,083 --> 01:39:50,086 The San Antonio! She comes! 1037 01:39:50,119 --> 01:39:52,321 The San Antonio! She comes! 1038 01:40:02,098 --> 01:40:03,132 The San Antonio, sir. 1039 01:40:03,166 --> 01:40:04,400 It's the San Antonio. 1040 01:40:16,780 --> 01:40:18,882 Sergeant, form up! 1041 01:40:20,216 --> 01:40:22,151 We're going back! 1042 01:40:22,185 --> 01:40:24,954 Form up down the hill! 1043 01:40:24,988 --> 01:40:25,988 We're going back! 1044 01:41:01,057 --> 01:41:04,127 You can live two years on the food we brought. 1045 01:41:04,160 --> 01:41:06,362 There'll be even more at harvest time. 1046 01:41:06,395 --> 01:41:07,931 Load all that into the compound. 1047 01:41:09,833 --> 01:41:11,801 Faces! - Yes, sir. 1048 01:41:11,835 --> 01:41:12,845 Detail a party to remove the ammunition. 1049 01:41:12,869 --> 01:41:13,869 Yes, sir. 1050 01:41:15,571 --> 01:41:17,240 Wait a minute. 1051 01:41:18,942 --> 01:41:21,911 First the beads, the mirrors, 1052 01:41:21,945 --> 01:41:24,547 the ribbons, the presents, 1053 01:41:24,580 --> 01:41:26,015 and then the ammunition. 1054 01:41:28,985 --> 01:41:30,519 I brought a present for you, father. 1055 01:41:50,974 --> 01:41:54,077 These are for the mission of Monterey. 1056 01:41:54,110 --> 01:41:57,881 We'll find the bay, Don Gaspar. We'll find it. 1057 01:41:57,914 --> 01:41:59,382 We'll find it, father. 1058 01:41:59,415 --> 01:42:02,585 And a greater bay that lies north. 1059 01:42:02,618 --> 01:42:04,153 The one we'll name for St. Francis. 1060 01:42:11,935 --> 01:42:15,205 A clear voice and loud, 1061 01:42:15,231 --> 01:42:17,000 one my Indians will love. 1062 01:42:26,510 --> 01:42:27,711 I can hear them coming. 1063 01:42:31,688 --> 01:42:33,790 I can hear them coming. 76920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.