Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,092 --> 00:00:24,126
This is a story
2
00:00:24,159 --> 00:00:26,629
of the Spanish
conquest of California,
3
00:00:26,662 --> 00:00:28,030
and the search for the legendary
4
00:00:28,063 --> 00:00:29,799
seven cities of gold.
5
00:00:29,832 --> 00:00:31,934
A story of primitive Indians,
6
00:00:31,967 --> 00:00:35,971
an army of mercenaries,
and the man of God.
7
00:00:36,005 --> 00:00:40,576
His name was father Junipero
Serra, a franciscan priest.
8
00:00:40,610 --> 00:00:42,845
While the conquering
army carried muskets,
9
00:00:42,878 --> 00:00:44,749
he carried a cross.
10
00:00:44,784 --> 00:00:48,446
Where they sought treasure,
he sought salvation.
11
00:00:48,784 --> 00:00:50,420
The man who lived our story
12
00:00:50,453 --> 00:00:53,389
spoke Spanish
and various Indian tongues.
13
00:00:53,423 --> 00:00:57,182
The only change we have made
is to set their words in english.
14
00:02:39,028 --> 00:02:41,464
Juan, hurry up, we're late.
15
00:02:41,497 --> 00:02:42,598
Hah!
16
00:02:43,899 --> 00:02:44,899
Hah!
17
00:03:07,790 --> 00:03:09,759
Hah!
18
00:03:34,784 --> 00:03:36,886
Carlos! Luis!
19
00:03:36,919 --> 00:03:38,854
Take her to the carriage.
20
00:03:41,991 --> 00:03:43,759
We can take her to Mexico City.
21
00:03:44,932 --> 00:03:47,483
You need not bother, senor.
The earth is just as soft here.
22
00:03:47,983 --> 00:03:49,076
She's dead.
23
00:03:50,756 --> 00:03:51,809
I'm sorry.
24
00:03:51,844 --> 00:03:54,236
I don't think it could be helped.
- No, senor.
25
00:03:54,271 --> 00:03:56,163
You would have had to reduce
the speed of your carriage.
26
00:03:56,198 --> 00:03:58,163
Capt. Portola
has explained it, padre.
27
00:03:58,198 --> 00:03:59,069
There's no reason for insolence.
28
00:03:59,104 --> 00:04:00,305
Nor for arrogance, lieutenant.
29
00:04:00,852 --> 00:04:02,261
All right, padre,
what do you want us to do?
30
00:04:02,296 --> 00:04:03,765
We can have the driver charged,
31
00:04:03,800 --> 00:04:05,144
if you think
that will help the woman.
32
00:04:05,179 --> 00:04:06,235
Take a detail and bury her.
33
00:04:06,270 --> 00:04:07,712
That will not be necessary,
captain.
34
00:04:08,147 --> 00:04:10,151
You're in a hurry.
She can wait.
35
00:04:10,186 --> 00:04:11,093
One moment.
36
00:04:13,155 --> 00:04:15,498
Are you bound for Mexico City?
- Yes.
37
00:04:17,326 --> 00:04:18,977
We could leave you a horse.
38
00:04:19,012 --> 00:04:20,839
Except on the most
urgent mission,
39
00:04:20,874 --> 00:04:22,191
it's the rule of our order
to walk.
40
00:04:22,226 --> 00:04:23,679
On a leg like yours?
41
00:04:23,714 --> 00:04:25,910
I've had it a long time.
We're old friends now.
42
00:04:25,945 --> 00:04:27,614
Let me be a friend, too, father.
43
00:04:27,649 --> 00:04:28,828
If I left you a horse,
44
00:04:28,863 --> 00:04:30,341
you wouldn't leave him out here
to die, would you?
45
00:04:30,376 --> 00:04:32,155
I never left anyone to die.
46
00:04:34,176 --> 00:04:36,291
Carlos, leave the father
your horse.
47
00:04:44,253 --> 00:04:45,921
If we were in too
great a hurry, padre,
48
00:04:45,955 --> 00:04:47,724
it was for the glory of Spain.
49
00:04:51,293 --> 00:04:53,963
Yeah! Yeah!
50
00:05:11,513 --> 00:05:13,270
Master Perez.
51
00:05:14,316 --> 00:05:16,061
Your orders are covered here.
52
00:05:16,185 --> 00:05:17,645
Step to the map.
53
00:05:25,494 --> 00:05:27,661
This stretch of land
is California.
54
00:05:27,696 --> 00:05:31,115
We Spaniards discovered it,
but nothing's been done about it.
55
00:05:31,400 --> 00:05:33,860
It's a rich land, belonging
to nobody at the moment.
56
00:05:34,236 --> 00:05:36,298
But many countries
are beginning to learn of it
57
00:05:36,571 --> 00:05:38,185
and that's why we're here.
58
00:05:38,340 --> 00:05:40,390
To see that it belongs to us.
59
00:05:41,276 --> 00:05:43,037
You will occupy it
from the south bay
60
00:05:43,072 --> 00:05:44,611
and from the north bay.
61
00:05:44,646 --> 00:05:46,530
Outfit for at least a year.
62
00:05:46,565 --> 00:05:48,600
You'll find the details inside.
63
00:05:48,683 --> 00:05:51,753
We're sending four
parties, two by sea.
64
00:05:53,033 --> 00:05:55,401
Vila, you'll sail first.
65
00:05:55,436 --> 00:05:57,230
Perez,
you'll follow with supplies.
66
00:05:57,626 --> 00:06:00,206
Capt. Rivera will take
the first land soldiers.
67
00:06:00,229 --> 00:06:02,051
He'll establish a forward base
68
00:06:02,086 --> 00:06:03,586
and wait there
for the main expedition.
69
00:06:04,433 --> 00:06:07,664
That will be under the
commandof capt. Portola.
70
00:06:12,174 --> 00:06:14,887
Well, gentlemen.
- To the seven cities of gold!
71
00:06:19,214 --> 00:06:21,797
Jose, do you know how much
gold Cortes got out of Mexico?
72
00:06:21,832 --> 00:06:24,204
Six million gold ingots
each one like that.
73
00:06:24,239 --> 00:06:25,763
And shiploads of slaves.
74
00:06:25,798 --> 00:06:28,154
My grandfather's grandfather
was with Cortes.
75
00:06:28,189 --> 00:06:29,075
You should see...
76
00:06:30,492 --> 00:06:32,147
You should see my mother
77
00:06:32,182 --> 00:06:33,778
when she speaks of the gold
he brought back.
78
00:06:35,234 --> 00:06:36,610
Have you ever heard
of the battle of Cholula?
79
00:06:36,645 --> 00:06:37,819
There was a fight.
80
00:06:37,854 --> 00:06:38,817
I have.
81
00:06:44,173 --> 00:06:46,081
They got all
the caciques together
82
00:06:46,116 --> 00:06:47,528
and they turned the guns
on them.
83
00:06:48,077 --> 00:06:49,928
They'd never seen guns before.
84
00:06:50,345 --> 00:06:52,258
And then Cortes gave the order.
85
00:06:52,581 --> 00:06:55,081
"Drive your lances
into their faces."
86
00:06:56,118 --> 00:06:57,569
I know the story.
87
00:06:57,652 --> 00:06:59,790
It's old as it's pitiful.
88
00:07:01,090 --> 00:07:02,934
Your grandfather's grandfather
89
00:07:02,969 --> 00:07:04,477
walked in blood
up to his ankles.
90
00:07:07,900 --> 00:07:08,817
Padre.
91
00:07:11,466 --> 00:07:13,415
Padre, you forgot
your table manners.
92
00:07:13,835 --> 00:07:15,757
There are more important things.
93
00:07:16,505 --> 00:07:18,459
There are, but we
wouldn't agree on them.
94
00:07:21,176 --> 00:07:22,444
Good morning, your excellency.
95
00:07:22,477 --> 00:07:25,161
Father Junipero Serra.
Capt. Portola.
96
00:07:25,196 --> 00:07:27,071
We've met.
- Good.
97
00:07:27,516 --> 00:07:29,503
Father Serra has been
assigned to the expedition.
98
00:07:29,538 --> 00:07:30,934
He'll be the spiritual director.
99
00:07:31,420 --> 00:07:32,855
Just what does that mean?
100
00:07:32,890 --> 00:07:34,620
He'll be in charge
of founding the missions.
101
00:07:34,655 --> 00:07:37,308
He'll speak for the church.
And he'll travel with you.
102
00:07:37,359 --> 00:07:38,731
I see.
103
00:07:41,129 --> 00:07:43,807
The map gives no indication
of the cities of gold.
104
00:07:44,623 --> 00:07:46,096
Did you expect
to find them on the map?
105
00:07:46,345 --> 00:07:47,360
Of course,
they're not on the map,
106
00:07:47,782 --> 00:07:49,042
but they must be there
somewhere.
107
00:07:49,561 --> 00:07:51,622
The legend couldn't live
so long if they didn't exist.
108
00:07:51,673 --> 00:07:53,408
I've heard it all my life.
109
00:07:53,442 --> 00:07:55,877
They're there,
waiting for you to find them.
110
00:07:55,912 --> 00:07:57,631
Could I have a word alone,
your excellency?
111
00:08:01,328 --> 00:08:04,191
About the appointment of this
man Serra as spiritual adviser.
112
00:08:05,320 --> 00:08:07,476
He's a cripple.
- Yes, Don Gaspar.
113
00:08:07,511 --> 00:08:11,165
To reach California, we have
to go through murderous country.
114
00:08:11,626 --> 00:08:13,499
Considering the importance
of our mission,
115
00:08:13,534 --> 00:08:15,058
we shouldn't be burdened
with any man
116
00:08:15,093 --> 00:08:16,979
who isn't physically fit,
there's too much at stake.
117
00:08:17,014 --> 00:08:19,249
I think, gentlemen,
you're discussing my infirmity.
118
00:08:19,534 --> 00:08:20,945
Yes, we are.
119
00:08:21,370 --> 00:08:23,064
It will inconvenience you
in no way.
120
00:08:23,272 --> 00:08:24,455
That I promise.
121
00:08:43,658 --> 00:08:45,927
Poncho, could you find
room for this for me?
122
00:08:45,960 --> 00:08:47,296
With pleasure, padre.
123
00:08:55,737 --> 00:08:58,707
Juan?
- Yes, father?
124
00:08:58,740 --> 00:09:00,259
Could you find room
for the little virgin for me?
125
00:09:00,529 --> 00:09:02,673
Padre, you're
overloading the mules.
126
00:09:03,314 --> 00:09:04,920
But a statue of the
little virgin weighs nothing.
127
00:09:05,184 --> 00:09:06,847
It's the space,
padre, not the weight.
128
00:09:07,101 --> 00:09:09,012
We have to load
more ammunition at Querado
129
00:09:09,275 --> 00:09:11,077
and you keep bringing
more and more trinkets.
130
00:09:11,333 --> 00:09:12,539
Only a few more little things.
131
00:09:14,090 --> 00:09:16,523
Padre, tell it to the captain.
132
00:09:17,759 --> 00:09:18,457
There's nothing to be said.
133
00:09:19,164 --> 00:09:21,040
Captain, I have
been commissioned
134
00:09:21,310 --> 00:09:23,590
to take the word of God
to a group of primitive Indians.
135
00:09:24,124 --> 00:09:26,383
I can't just march up to
them and explain the holy Trinity.
136
00:09:27,423 --> 00:09:29,925
I need these things for my work,
just as you need guns for yours.
137
00:09:30,859 --> 00:09:32,817
I'll have to win
their confidence not their fear.
138
00:09:33,546 --> 00:09:34,674
These beads are my weapons.
139
00:09:35,136 --> 00:09:37,331
You strip these mules
of supplies and ammunition
140
00:09:38,145 --> 00:09:39,113
and we'll all be dead
141
00:09:39,377 --> 00:09:40,963
before you can baptize
your first Indian.
142
00:09:41,396 --> 00:09:42,752
I need the space, father.
143
00:09:43,372 --> 00:09:44,931
And I want to be over
the Ridge by dawn.
144
00:09:46,535 --> 00:09:48,407
Now if you will give us
your blessing we'll get started.
145
00:09:49,788 --> 00:09:51,377
You'll have your space, captain.
146
00:10:26,335 --> 00:10:27,879
In the name of
St. Joseph, our patron,
147
00:10:28,927 --> 00:10:31,382
I ask that this company of
men be blessed in their journey.
148
00:10:32,655 --> 00:10:35,445
I ask that they be returned
safely to their Homes and friends.
149
00:10:36,004 --> 00:10:37,885
For those who do not come back,
150
00:10:38,187 --> 00:10:39,893
may they perish
as honorable soldiers.
151
00:10:40,642 --> 00:10:42,411
And may all their days be given
152
00:10:42,444 --> 00:10:43,813
to the greater
honor and glory of God.
153
00:10:52,832 --> 00:10:54,875
I cannot ask this blessing
in St. Joseph's name
154
00:10:55,147 --> 00:10:56,619
without saying something
further to you.
155
00:10:57,580 --> 00:11:00,324
You are starting out on this
mission as very bad soldiers.
156
00:11:00,962 --> 00:11:02,893
That is not new
to the men of Spain.
157
00:11:05,119 --> 00:11:06,765
A long time ago,
we came to Mexico.
158
00:11:08,276 --> 00:11:09,700
We took a group
of simple Indians,
159
00:11:10,659 --> 00:11:12,299
Indians of childlike love,
160
00:11:13,203 --> 00:11:15,032
and we turned them
into a race of slaves.
161
00:11:16,114 --> 00:11:17,599
Their skin was darker than ours
162
00:11:17,887 --> 00:11:19,311
and because of that,
they were beneath us.
163
00:11:19,948 --> 00:11:22,133
And so we told
ourselves it was just.
164
00:11:23,646 --> 00:11:25,502
So a handful of soldiers,
like yourselves,
165
00:11:25,789 --> 00:11:28,459
stripped them of their gold,
their love and their freedom.
166
00:11:30,772 --> 00:11:32,532
Now on the dawn
of a wonderful mission,
167
00:11:33,770 --> 00:11:35,316
you are starting out
in the same way.
168
00:11:36,739 --> 00:11:38,313
You plan to walk
across their fields,
169
00:11:39,121 --> 00:11:40,945
to take their gold
and leave them nothing.
170
00:11:42,055 --> 00:11:44,762
You plan to pillage and
plunder, and loot and lust.
171
00:11:45,602 --> 00:11:47,154
And all because
their tongue is strange
172
00:11:47,425 --> 00:11:48,601
and their skin is copper.
173
00:11:49,978 --> 00:11:51,866
In the name of St. Joseph
174
00:11:52,152 --> 00:11:54,097
and all the saints who
surround the throne of God,
175
00:11:54,385 --> 00:11:55,543
I say, "how dare you?"
176
00:11:56,182 --> 00:11:58,158
How dare you forget
you are children of God?
177
00:11:59,153 --> 00:12:00,285
How dare you forget
178
00:12:00,565 --> 00:12:02,226
you are bound
to every other child of God?
179
00:12:04,158 --> 00:12:05,132
Well, remember it now.
180
00:12:06,928 --> 00:12:08,619
Burn it into your hearts.
181
00:12:08,930 --> 00:12:09,922
Burn it in deeply.
182
00:12:14,503 --> 00:12:15,563
And then ask yourselves.
183
00:12:16,091 --> 00:12:18,002
What skin has been
chosen for paradise?
184
00:12:18,793 --> 00:12:20,642
What is the color
of an immortal soul?
185
00:12:42,997 --> 00:12:44,966
Forward!
186
00:12:58,012 --> 00:12:59,378
The priest is gonna
give us trouble.
187
00:12:59,635 --> 00:13:00,890
Oh, I don't think so.
188
00:13:01,584 --> 00:13:03,458
I've just assigned
him to your platoon.
189
00:13:04,183 --> 00:13:05,519
Thanks.
190
00:13:06,935 --> 00:13:08,385
What kind of a priest
is he anyway?
191
00:13:09,115 --> 00:13:10,394
I don't know.
192
00:13:11,762 --> 00:13:13,306
But he's some kind of man.
193
00:14:48,089 --> 00:14:50,058
Bring up loaded muskets.
194
00:14:50,091 --> 00:14:52,093
Bring up loaded muskets!
195
00:14:56,603 --> 00:14:58,434
Do you need muskets to
get past half a dozen Indians?
196
00:14:59,114 --> 00:15:00,883
There may be a
thousand more, we can't see.
197
00:15:01,531 --> 00:15:03,578
And you propose to solve
that by killing five of them?
198
00:15:04,433 --> 00:15:05,633
The only way to get through
199
00:15:05,896 --> 00:15:07,224
is to teach them
about the white men.
200
00:15:07,601 --> 00:15:08,826
I agree, Don Gaspar.
201
00:15:14,787 --> 00:15:16,705
They'll take your trinkets
and split your head open.
202
00:15:17,142 --> 00:15:18,879
That, lieutenant,
will solve one of your problems.
203
00:15:19,574 --> 00:15:20,532
Don Gaspar?
204
00:15:24,570 --> 00:15:25,776
Go ahead.
205
00:15:47,048 --> 00:15:48,182
Give him his chance.
206
00:15:50,885 --> 00:15:51,885
Beads.
207
00:16:07,836 --> 00:16:09,871
We should have shown
them gun fire right here.
208
00:16:09,904 --> 00:16:10,905
No, wait.
209
00:16:10,939 --> 00:16:13,207
Trouble arises.
210
00:18:03,484 --> 00:18:04,986
We'll camp here.
211
00:18:05,019 --> 00:18:06,787
Sergeant, make camp here.
212
00:18:12,226 --> 00:18:17,131
# senorita Carmelita was
a lady of many charms
213
00:18:17,165 --> 00:18:21,035
# I would gladly fight the
army just to die in her arms
214
00:18:21,069 --> 00:18:24,438
# when I stepped
in to her parlor
215
00:18:24,472 --> 00:18:27,141
# sweet caresses to share
216
00:18:27,175 --> 00:18:31,079
# senorita Carmelita
had the whole army there
217
00:18:31,112 --> 00:18:39,220
# ay, ay, ay, ay, ay
218
00:18:39,253 --> 00:18:42,256
# oh, saved her weekends
for me
219
00:18:45,226 --> 00:18:46,961
# senorita Carmelita
220
00:18:46,995 --> 00:18:50,464
# had a kiss I cannot forget
221
00:18:50,498 --> 00:18:52,509
# if her padre hadn't caught me
- Good evening, captain.
222
00:18:52,533 --> 00:18:54,869
Father.
- Have you eaten?
223
00:18:54,903 --> 00:18:57,071
Just.
224
00:18:57,105 --> 00:18:58,272
I came to thank you.
225
00:18:59,440 --> 00:19:01,195
I brought some wine.
226
00:19:02,576 --> 00:19:04,809
I thought we might
have a drink for friendship.
227
00:19:06,525 --> 00:19:08,405
We haven't been
the best of friends so far.
228
00:19:09,018 --> 00:19:10,282
Not at all, father.
229
00:19:10,923 --> 00:19:13,040
You have your way of handling
Indians and I have mine.
230
00:19:15,488 --> 00:19:16,777
Today you were right.
231
00:19:17,058 --> 00:19:18,638
To the men of Portola.
232
00:19:21,262 --> 00:19:22,931
To the companions of God.
233
00:19:26,134 --> 00:19:28,436
All I can see
you're busy, captain.
234
00:19:28,469 --> 00:19:30,764
Excuse me. - Good night.
- Good night, father.
235
00:19:33,141 --> 00:19:35,043
# A wandering
236
00:19:35,076 --> 00:19:37,946
# minstrel
237
00:19:37,979 --> 00:19:42,150
# and have no fortune
238
00:19:42,183 --> 00:19:44,953
# yet have I dared
239
00:19:44,986 --> 00:19:45,987
# to look
240
00:19:46,020 --> 00:19:50,058
# upon your face
241
00:19:50,091 --> 00:19:51,371
# you are-
- Sit down, father.
242
00:19:55,329 --> 00:19:56,664
Would you like a little wine?
243
00:20:01,102 --> 00:20:04,491
Padre, let me give
you some advice.
244
00:20:05,018 --> 00:20:06,898
Don't push your luck
with these Indians too far.
245
00:20:08,095 --> 00:20:09,951
But I Grant you this,
what you did took courage.
246
00:20:10,502 --> 00:20:13,646
It took faith.
- And beads, padre.
247
00:20:13,681 --> 00:20:15,213
You can't do much
with just faith.
248
00:20:15,701 --> 00:20:16,964
You can't do
anything without it.
249
00:20:18,513 --> 00:20:19,824
Look now, I warn you, padre,
250
00:20:20,115 --> 00:20:22,429
don't waste the church's
wisdom trying to convert me.
251
00:20:23,958 --> 00:20:25,269
Stick to your savages.
252
00:20:25,293 --> 00:20:27,118
Where are you from, lieutenant?
253
00:20:28,087 --> 00:20:31,119
All over, but mainly Seville.
254
00:20:32,140 --> 00:20:33,382
It's a lovely city.
255
00:20:34,094 --> 00:20:37,782
Cafes, theaters, casinos.
256
00:20:39,757 --> 00:20:41,178
But out here it's
hard to remember.
257
00:20:42,013 --> 00:20:44,092
Never a day passes
I don't remember Spain.
258
00:20:46,014 --> 00:20:47,588
What do you remember?
259
00:20:48,082 --> 00:20:52,186
A fragrance, a hillside,
260
00:20:52,220 --> 00:20:54,356
the birds turning in the sky
over the cliffs of Majorca,
261
00:20:55,223 --> 00:20:56,945
my youth, my mother.
262
00:20:58,026 --> 00:20:59,537
What do you think of?
263
00:21:02,096 --> 00:21:03,657
I think of a woman, too.
264
00:21:05,066 --> 00:21:06,654
No, I don't.
265
00:21:07,909 --> 00:21:11,654
I think of a hundred of
them, all beautiful, all laughing.
266
00:21:13,812 --> 00:21:15,107
But, uh...
267
00:21:16,515 --> 00:21:19,225
You wouldn't understand
the way I think of them.
268
00:21:20,242 --> 00:21:22,015
Who understands sin
better than a priest?
269
00:21:23,117 --> 00:21:27,221
# no other aim have I-
270
00:21:31,759 --> 00:21:33,745
Put out the fire!
Take defensive positions!
271
00:21:34,328 --> 00:21:35,695
Sentry!
272
00:21:36,221 --> 00:21:37,479
Report!
273
00:21:39,300 --> 00:21:40,534
A single Indian, sir.
274
00:21:40,568 --> 00:21:42,077
I shot at him, but he
disappeared in the dark.
275
00:21:42,349 --> 00:21:44,868
Double the sentry and
picket the canyon. - Yes, sir.
276
00:21:51,812 --> 00:21:53,461
Is he dead?
277
00:21:56,150 --> 00:21:58,372
His name was Juan Jesus Ortega.
278
00:21:59,120 --> 00:22:01,836
The only son of
a house in Catalonia.
279
00:22:03,157 --> 00:22:04,358
And I will have to tell them
280
00:22:04,392 --> 00:22:06,020
that he died at
the hands of a savage.
281
00:22:06,327 --> 00:22:07,228
His death could
have been avoided
282
00:22:07,261 --> 00:22:09,230
if we had set an example
283
00:22:09,263 --> 00:22:11,337
and shot a few Indians
at the entrance of that canyon.
284
00:22:18,839 --> 00:22:19,761
Father.
285
00:22:22,810 --> 00:22:25,464
May I-may I see your leg?
286
00:22:34,622 --> 00:22:35,830
Do you know about medicine?
287
00:22:35,889 --> 00:22:38,135
Only from a book,
and too long ago.
288
00:22:38,422 --> 00:22:40,038
The leg is swollen.
It's been swollen before.
289
00:22:40,302 --> 00:22:41,710
Would you know
if he was fit to go on?
290
00:22:41,998 --> 00:22:43,507
I don't see how he got this far.
291
00:22:43,531 --> 00:22:45,399
It'll be all right.
You can Lance the ulcer.
292
00:22:45,433 --> 00:22:46,767
Oh, not here, padre.
293
00:22:46,800 --> 00:22:49,237
You might die if you
don't get back to Mexico City.
294
00:22:49,270 --> 00:22:50,864
There's no need to concern
yourselves. My leg is fine.
295
00:22:54,508 --> 00:22:55,303
Is it?
296
00:22:55,909 --> 00:22:58,013
A litter will be
ready in the morning.
297
00:22:58,806 --> 00:23:01,101
You'll have an escort to the
first military establishment.
298
00:23:01,862 --> 00:23:04,020
But, captain, the founding of
the mission was entrusted to me.
299
00:23:04,290 --> 00:23:05,610
There are priests
with the other groups.
300
00:23:06,154 --> 00:23:08,685
They can do all the spiritual
directing we'll need.
301
00:23:08,856 --> 00:23:10,381
You're angry with me, I know.
302
00:23:11,102 --> 00:23:13,365
I've waited years for
this commission, I'm going on.
303
00:23:13,625 --> 00:23:15,553
You will leave after
the morning fires are out.
304
00:23:17,481 --> 00:23:19,563
Good-bye, father.
Lieutenant.
305
00:23:33,614 --> 00:23:34,734
They are right, father.
306
00:23:38,319 --> 00:23:41,758
I- I wouldn't let a
mule go with a leg like that.
307
00:23:43,436 --> 00:23:45,268
If it were the leg of a mule,
how would you treat it?
308
00:23:46,227 --> 00:23:51,123
For an animal, there are
certain poultices, much too strong.
309
00:23:51,443 --> 00:23:52,642
Put one on it.
310
00:23:53,107 --> 00:23:55,083
I am not a surgeon, father.
- Never mind.
311
00:23:56,491 --> 00:23:59,843
Mules I treat, not people.
312
00:24:00,241 --> 00:24:03,039
I am not a man
to step above his station.
313
00:24:03,279 --> 00:24:04,880
Imagine that I am
one of your mules.
314
00:24:06,159 --> 00:24:07,309
Oh, father.
315
00:24:07,598 --> 00:24:09,358
Imagine that his mule has
traveled hard, which it has,
316
00:24:10,222 --> 00:24:12,557
that this mule's leg
is painful, which it is.
317
00:24:13,908 --> 00:24:16,230
Would you do less for such a
mule than for any of the others?
318
00:24:19,028 --> 00:24:20,155
There is a remedy.
319
00:24:21,258 --> 00:24:23,370
Hot pitch and turpentine.
- Get it.
320
00:24:27,601 --> 00:24:28,636
Yes, father.
321
00:24:38,646 --> 00:24:41,649
Tell me, old friend,
how do mules pray?
322
00:24:45,353 --> 00:24:46,353
Father.
323
00:24:47,555 --> 00:24:49,723
It's all right, Juan, I'm ready.
324
00:25:34,402 --> 00:25:35,402
Father.
325
00:25:47,881 --> 00:25:48,881
Where is he?
326
00:25:50,918 --> 00:25:52,853
There he is in the hill.
327
00:26:03,397 --> 00:26:05,899
Sergeant, have the men
form up ready to advance.
328
00:26:08,402 --> 00:26:09,437
Form up!
329
00:26:19,087 --> 00:26:20,214
The litter is ready, father.
330
00:26:22,372 --> 00:26:23,482
This is farewell.
331
00:26:24,362 --> 00:26:27,767
I, uh, wish you godspeed.
- I'm not going back.
332
00:26:27,888 --> 00:26:29,923
It's not necessary.
333
00:26:31,124 --> 00:26:32,660
You are ignoring my order?
334
00:26:34,069 --> 00:26:36,271
Captain, you know my life
is dedicated to obedience.
335
00:26:37,986 --> 00:26:39,568
But the reason for your
order has been removed.
336
00:26:44,304 --> 00:26:45,568
The abscess is gone.
337
00:26:46,935 --> 00:26:49,144
Yes, captain, and
I'm going to California.
338
00:26:55,748 --> 00:26:58,303
Tell me, padre,
how did you do it?
339
00:26:59,207 --> 00:27:02,439
With beads, my son, with beads.
340
00:27:19,473 --> 00:27:20,974
Corporal, have
you seen the padre?
341
00:27:21,008 --> 00:27:22,008
No, sir, I haven't.
342
00:27:40,127 --> 00:27:44,898
Padre, capt. Portola wants
you to stay with the column.
343
00:27:44,932 --> 00:27:47,034
It's dangerous to fall behind,
344
00:27:47,067 --> 00:27:48,569
and what's more
you're holding us up.
345
00:27:48,602 --> 00:27:50,070
I've found some flowers.
346
00:27:50,103 --> 00:27:51,639
Father Palou wants
me to send back word
347
00:27:51,672 --> 00:27:52,949
of any new plants we might find.
348
00:27:52,973 --> 00:27:55,576
This is no time
for picking flowers.
349
00:27:55,609 --> 00:27:57,454
Even if it's a flower
no one's ever picked before,
350
00:27:57,478 --> 00:27:58,846
I'm gonna ask you to name it.
351
00:27:58,879 --> 00:28:00,581
I'll name it scurra.
352
00:28:00,614 --> 00:28:02,883
That's Latin for fool and
you're doing a foolish thing.
353
00:28:02,916 --> 00:28:04,384
Now come on.
354
00:28:13,561 --> 00:28:14,828
Wait.
355
00:28:19,032 --> 00:28:23,837
Halt! Halt!
356
00:28:29,977 --> 00:28:31,512
Take a look at
your friends now.
357
00:28:31,545 --> 00:28:34,181
You think your trinkets
would help you this time?
358
00:28:35,849 --> 00:28:38,686
Look! Look!
359
00:28:52,966 --> 00:28:55,536
That would never
have occurred to me.
360
00:28:55,569 --> 00:28:58,205
Would you call it
a miracle, padre?
361
00:28:58,238 --> 00:29:01,441
It is fortunate that they're
ignorant and foolish, like me.
362
00:29:03,110 --> 00:29:05,713
It's a foolish world, padre.
363
00:29:05,746 --> 00:29:07,781
The trouble is, it
isn't foolish like you.
364
00:29:26,066 --> 00:29:29,737
Half full.
It's a day of miracles.
365
00:29:30,938 --> 00:29:33,073
But we need one
more to find our way.
366
00:29:33,106 --> 00:29:34,742
We can follow the trail
to the column.
367
00:30:44,111 --> 00:30:47,247
We'd better lie down
and cover our heads.
368
00:30:47,280 --> 00:30:49,316
Let's go on.
We can reach that light.
369
00:30:56,123 --> 00:30:58,759
There's no light.
- There's a light.
370
00:33:13,093 --> 00:33:14,194
Did you sleep well?
371
00:33:16,029 --> 00:33:17,330
I had a crazy dream.
372
00:33:19,332 --> 00:33:21,301
We found a little house,
and a man and his wife
373
00:33:21,334 --> 00:33:23,136
gave us all the water
we could drink.
374
00:33:25,105 --> 00:33:27,007
There never was
wine like that water.
375
00:33:27,040 --> 00:33:29,042
What were they like?
376
00:33:29,076 --> 00:33:31,044
Oh, the woman
was very gentle, beautiful.
377
00:33:31,078 --> 00:33:35,015
And the man?
- He was a man with a beard.
378
00:33:35,048 --> 00:33:36,884
And the child?
379
00:33:38,218 --> 00:33:39,753
There was no child.
380
00:33:39,787 --> 00:33:43,757
He was behind you.
She lifted him from the basket.
381
00:33:43,791 --> 00:33:47,094
It was my dream, padre.
There was no child.
382
00:33:47,127 --> 00:33:48,395
The woman's dress was blue,
383
00:33:48,428 --> 00:33:52,432
and the man's strange
coat had red sleeves.
384
00:33:52,465 --> 00:33:56,036
Are you trying to tell
me I talked in my sleep?
385
00:33:56,069 --> 00:33:58,371
No, lieutenant, I'm telling
you it wasn't a dream.
386
00:34:03,343 --> 00:34:04,921
I think I know what
you're trying to tell me.
387
00:34:04,945 --> 00:34:07,114
It was the holy family
388
00:34:07,147 --> 00:34:11,284
and they came down from
heaven to lend us a hand.
389
00:34:11,318 --> 00:34:15,222
That's nonsense, padre.
I don't accept it.
390
00:34:18,992 --> 00:34:23,163
Well, which way shall we go?
391
00:34:23,196 --> 00:34:26,199
North? Northwest?
- It doesn't matter.
392
00:34:26,233 --> 00:34:28,135
Whichever way you
choose will be right.
393
00:34:28,168 --> 00:34:31,304
We weren't saved to perish
in this miserable desert.
394
00:34:34,007 --> 00:34:35,008
Northwest.
395
00:34:47,520 --> 00:34:51,058
Here! Here!
396
00:34:53,126 --> 00:34:55,962
Here!
397
00:35:23,156 --> 00:35:26,093
What are you doing?
- An entry for my diary.
398
00:35:26,126 --> 00:35:30,230
"On the 17th day,
our first blue Jay."
399
00:35:30,263 --> 00:35:33,133
Tell me when your diary
reads "San Diego harbor."
400
00:35:33,166 --> 00:35:34,935
All I want is
to come over a hill
401
00:35:34,968 --> 00:35:38,238
and see Rivera's camp and
our ships anchored in the harbor.
402
00:35:38,271 --> 00:35:40,140
See Spanish faces
and eat some fresh food.
403
00:35:40,173 --> 00:35:42,185
When you put that in your
book, it'll be worth reading.
404
00:35:42,209 --> 00:35:45,078
The ships are in!
The ships are in!
405
00:35:45,112 --> 00:35:49,449
Rivera's camp
is a league seaward!
406
00:35:49,482 --> 00:35:52,119
Now don't tell me
you did this with beads.
407
00:35:56,489 --> 00:35:59,326
Rivera's camp
is a league seaward, sir.
408
00:35:59,359 --> 00:36:01,128
Carry back the news.
409
00:36:01,161 --> 00:36:01,962
Tell the mass sergeant
I want extra wine
410
00:36:01,995 --> 00:36:03,863
broken out for tonight.
411
00:36:12,139 --> 00:36:14,942
Make your camp above our
camp and send the priest, quick.
412
00:36:19,046 --> 00:36:20,247
What's the matter?
- Plague.
413
00:36:48,175 --> 00:36:50,477
Dr. Pratt.
- Hello, father.
414
00:36:50,510 --> 00:36:52,512
We're under quarantine,
the entire camp.
415
00:36:52,545 --> 00:36:54,281
Scurvy and typhus.
416
00:36:54,314 --> 00:36:56,083
A dying soldier
needs you inside.
417
00:36:56,116 --> 00:36:58,418
Is that sweet water?
- I wish it were.
418
00:36:58,451 --> 00:37:00,387
Dr. Pratt,
where is father Vizcaino
419
00:37:00,420 --> 00:37:02,489
and the other chaplains?
- Sick, all of them.
420
00:37:02,522 --> 00:37:04,491
It was the drought.
421
00:37:04,524 --> 00:37:06,459
We haven't had
any rain for six months.
422
00:37:06,493 --> 00:37:08,095
Sixty of us are dead now,
423
00:37:08,128 --> 00:37:09,305
buried under the sand
of dead man's point.
424
00:37:09,329 --> 00:37:11,664
You come too late,
father. He's gone.
425
00:37:19,472 --> 00:37:20,472
He's dead, father.
426
00:37:23,443 --> 00:37:27,014
The weight of the sheet will
not torment his poor body now.
427
00:37:27,047 --> 00:37:29,149
Fever and death.
428
00:37:29,182 --> 00:37:31,951
We brought our customary
gifts to the Indians.
429
00:37:49,102 --> 00:37:50,070
It is difficult to say, captain.
430
00:37:50,103 --> 00:37:52,039
We have buried 60 already.
431
00:37:52,072 --> 00:37:53,406
I just don't know
432
00:37:53,440 --> 00:37:56,143
how much longer we
will be under quarantine.
433
00:37:56,176 --> 00:37:59,679
We'll have to go on
just as we had planned.
434
00:37:59,712 --> 00:38:03,616
Perez, you will have to go back
to Mexico City for supplies.
435
00:38:03,650 --> 00:38:05,752
Vila, you'll have to take us
to Monterey bay by ship.
436
00:38:05,785 --> 00:38:08,255
I can't do it.
437
00:38:08,288 --> 00:38:09,189
Of the ship's company,
438
00:38:09,222 --> 00:38:11,058
all I have left is a
cook and a boatswain.
439
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.
440
00:38:13,593 --> 00:38:15,195
Are they sailors?
- No.
441
00:38:15,228 --> 00:38:16,672
Well, that would mean
the loss of the ship.
442
00:38:16,696 --> 00:38:18,265
All right, you're
the commander by sea.
443
00:38:18,298 --> 00:38:20,033
Can San Antonio
get back to Mexico
444
00:38:20,067 --> 00:38:21,434
for supplies and reinforcements?
445
00:38:21,468 --> 00:38:23,370
It's your ship, Perez.
What do you say?
446
00:38:23,403 --> 00:38:24,413
I don't know.
We've only half a crew.
447
00:38:24,437 --> 00:38:25,805
Can you make it?
- I can try.
448
00:38:25,838 --> 00:38:29,442
That's all anybody can do.
449
00:38:29,476 --> 00:38:31,154
My company will move on
to Monterey bay by land.
450
00:38:31,178 --> 00:38:35,582
When do we leave?
- We leave tomorrow.
451
00:38:35,615 --> 00:38:38,451
Have you learned anything
from the Indians around here?
452
00:38:38,485 --> 00:38:41,254
Will they attack?
- I don't know.
453
00:38:41,288 --> 00:38:44,591
I'll have to leave a platoon
of leather jackets as guard.
454
00:38:44,624 --> 00:38:48,561
We'll maintain this a
permanent base of supplies.
455
00:38:48,595 --> 00:38:50,197
One of you will be in command.
456
00:38:53,566 --> 00:38:54,726
Vila, you're not well enough.
457
00:38:57,137 --> 00:38:59,739
Pratt, you're too
busy with the sick.
458
00:39:04,544 --> 00:39:08,648
Jose, it will have to be you.
- Me? Stay here? No.
459
00:39:08,681 --> 00:39:11,484
I haven't come all this
way just to be stuck here.
460
00:39:11,518 --> 00:39:13,052
It'll have to be you.
461
00:39:21,861 --> 00:39:25,165
Captain, it need not be Jose.
462
00:39:25,198 --> 00:39:27,134
I can take charge
of the mission.
463
00:39:27,167 --> 00:39:29,502
I'm leaving a platoon
of soldiers, father,
464
00:39:29,536 --> 00:39:30,846
and I'm leaving them
under the command of a soldier,
465
00:39:30,870 --> 00:39:33,306
not a priest.
466
00:39:33,340 --> 00:39:35,175
This is a fort and a hospital.
467
00:39:35,208 --> 00:39:38,077
It's also a mission, captain,
or it will be before morning.
468
00:39:52,925 --> 00:39:56,396
I choose this ground
for the mission church
469
00:39:56,429 --> 00:39:59,232
of San Diego de Alcala.
470
00:39:59,266 --> 00:40:02,469
In the name of the
father, and of the son,
471
00:40:02,502 --> 00:40:04,204
and of the holy ghost, amen.
472
00:40:59,959 --> 00:41:02,195
I'm sorry you won't be along,
Jose.
473
00:41:02,229 --> 00:41:04,197
Your regret gives
me great comfort.
474
00:41:04,231 --> 00:41:07,400
I have no choice in the matter.
This place must be held.
475
00:41:07,434 --> 00:41:09,836
You're the only
man I can depend on.
476
00:41:09,869 --> 00:41:11,938
I'm honored.
- And bitter.
477
00:41:11,971 --> 00:41:16,509
I know what you're thinking.
We've always fought together.
478
00:41:16,543 --> 00:41:19,212
We came all the way
from Spain together.
479
00:41:19,246 --> 00:41:20,280
But my hands are tight.
480
00:41:20,313 --> 00:41:22,515
We came looking
for cities of gold.
481
00:41:22,549 --> 00:41:23,892
You make me a nurse for
the sick and a keeper of a priest.
482
00:41:23,916 --> 00:41:27,554
You'll lose nothing
by staying here.
483
00:41:27,587 --> 00:41:30,357
To make your lot more bearable,
484
00:41:30,390 --> 00:41:33,993
you'll get your share
of anything we find.
485
00:41:34,026 --> 00:41:37,364
My lot is more bearable
already, old friend.
486
00:41:37,397 --> 00:41:40,300
Good luck, captain.
- Lieutenant.
487
00:41:43,803 --> 00:41:44,803
Forward!
488
00:42:53,072 --> 00:42:54,474
Inspect the livestock, sergeant.
489
00:42:54,507 --> 00:42:55,507
Yes, sir.
490
00:43:56,135 --> 00:43:57,670
See anything?
- No, sir.
491
00:44:03,109 --> 00:44:04,444
Down!
492
00:44:07,013 --> 00:44:10,617
Hold your fire!
Hold your fire!
493
00:44:10,650 --> 00:44:11,884
Wait till they get closer.
494
00:44:28,701 --> 00:44:29,802
Load this Cannon.
495
00:44:34,140 --> 00:44:35,542
Fire!
496
00:44:35,575 --> 00:44:37,677
Juan! Juan!
497
00:44:37,710 --> 00:44:39,979
Get this man to
the hospital. - Yes, sir.
498
00:44:40,012 --> 00:44:41,748
Carlos, Pedro, give me a hand!
499
00:45:00,500 --> 00:45:02,201
How can we help?
500
00:45:02,234 --> 00:45:04,403
Go to the hospital
and prepare bandages.
501
00:45:19,952 --> 00:45:20,952
Come and sit down.
502
00:46:09,902 --> 00:46:12,171
Fire the Cannon!
503
00:46:14,941 --> 00:46:16,475
Fire the Cannon!
504
00:46:42,735 --> 00:46:44,937
We have a hostage.
Looks like an important one.
505
00:46:44,971 --> 00:46:46,939
Bring him over here.
506
00:46:59,185 --> 00:47:01,520
The artery seems to be
severed. Make him lie still.
507
00:47:07,093 --> 00:47:08,653
Hold this tight
while I clean the wound.
508
00:47:14,867 --> 00:47:15,867
Tighter.
509
00:47:18,070 --> 00:47:19,070
Tighter, father.
510
00:47:29,749 --> 00:47:34,721
Is this the white man's
torture? I am not afraid.
511
00:47:34,754 --> 00:47:39,225
I am Matuwir, grandson
of Miscomi, the chief.
512
00:47:39,258 --> 00:47:40,927
It's to stop the blood,
up here above.
513
00:47:40,960 --> 00:47:42,729
It will make the arm well.
514
00:47:42,762 --> 00:47:47,066
It is a death wound.
I have seen them before.
515
00:47:47,099 --> 00:47:49,168
Loosen the tourniquet
in 15 minutes,
516
00:47:49,201 --> 00:47:51,203
then tighten it again for 15.
517
00:47:51,237 --> 00:47:53,037
It will have to be
repeated through the night.
518
00:47:56,943 --> 00:47:58,077
I'll send you a man.
519
00:47:58,110 --> 00:47:59,746
There's no need.
They have enough to do.
520
00:48:09,922 --> 00:48:11,023
We want to help you.
521
00:48:27,039 --> 00:48:31,310
The bleeding has stopped.
No torniquet now.
522
00:48:31,343 --> 00:48:33,212
You'd better get
some sleep, father.
523
00:48:33,245 --> 00:48:34,847
I'll set a guard on him.
- I'll stay.
524
00:48:40,687 --> 00:48:44,657
Matuwir, many of
your people are wounded.
525
00:48:44,691 --> 00:48:48,027
Here, we can heal them.
- They will not come.
526
00:48:48,060 --> 00:48:49,929
They'll come if you
tell them, Matuwir.
527
00:48:49,962 --> 00:48:54,300
Matuwir is not
the chief, not yet.
528
00:48:54,333 --> 00:48:57,236
My grandfather speaks
for all the dieguenos.
529
00:49:13,352 --> 00:49:15,755
Keep it like this
till the arm is well.
530
00:49:15,788 --> 00:49:17,990
Let the healing
speak to your wounded.
531
00:49:18,024 --> 00:49:20,392
Tell them to come.
532
00:49:20,426 --> 00:49:23,362
They are your enemies.
- We're all brothers, Matuwir.
533
00:49:25,131 --> 00:49:30,102
Do you mean we were
born of the same woman?
534
00:49:30,136 --> 00:49:35,041
Under the same sky,
under the same God.
535
00:49:35,074 --> 00:49:37,109
That is enough for brothers.
536
00:49:49,455 --> 00:49:50,455
Scissors.
537
00:49:59,031 --> 00:50:00,031
Come.
538
00:50:28,060 --> 00:50:29,060
It's all right.
539
00:50:39,872 --> 00:50:42,341
Tell them to come, Matuwir.
Tell them to come.
540
00:50:51,550 --> 00:50:54,020
You let him go?
- Yes.
541
00:50:54,053 --> 00:50:56,222
You had a reason or
has your reason ended?
542
00:50:56,255 --> 00:50:57,456
I thought it best.
543
00:50:57,489 --> 00:50:59,358
Well, didn't you
care what I thought?
544
00:50:59,391 --> 00:51:01,469
Do you think I'd brought him
in here just to save his life,
545
00:51:01,493 --> 00:51:03,262
so he could go back
and try to kill us again?
546
00:51:03,295 --> 00:51:05,197
No. - Then why
did you let him go?
547
00:51:05,231 --> 00:51:07,209
Because it was the only
way we could ever keep him.
548
00:51:07,233 --> 00:51:09,044
I am not interested in the
salvation of souls, padre.
549
00:51:09,068 --> 00:51:11,337
I'm interested only
in the safety of my men.
550
00:51:11,370 --> 00:51:12,371
So am I, lieutenant.
551
00:51:12,404 --> 00:51:14,807
Then let me
make the decisions!
552
00:51:14,841 --> 00:51:16,881
I am in command here,
and I'll issue all the orders.
553
00:52:43,963 --> 00:52:45,664
You will go.
554
00:52:45,697 --> 00:52:50,269
Atanuk says to kill,
but you will go.
555
00:52:50,302 --> 00:52:52,304
Does Atanuk speaks
for your grandfather?
556
00:52:52,338 --> 00:52:55,307
No one speaks for Miscomi.
- That's why I come to see him.
557
00:53:05,551 --> 00:53:08,520
Because you are white,
558
00:53:08,554 --> 00:53:12,591
he believes you have
come to steal our sun.
559
00:53:12,624 --> 00:53:15,594
I have come to be friends
and to tell you of my God.
560
00:53:19,098 --> 00:53:23,202
Which is your God,
God of grizzlies?
561
00:53:23,235 --> 00:53:26,038
He's the God of all things.
562
00:53:26,072 --> 00:53:28,540
He made the sun,
the mountains, the wind.
563
00:53:28,574 --> 00:53:33,345
Did he make scissors?
564
00:54:15,621 --> 00:54:20,092
My grandfather says
he does not like scissors.
565
00:54:20,126 --> 00:54:25,731
My fathers before tell of men
who come with your God evil men.
566
00:54:25,764 --> 00:54:29,035
Then they were men
who do not obey my God.
567
00:54:29,068 --> 00:54:31,270
If you will let us stay
by the great waters,
568
00:54:31,303 --> 00:54:32,304
we will not be evil.
569
00:54:42,648 --> 00:54:46,585
My grandfather asks
if he may keep the scissors.
570
00:54:46,618 --> 00:54:47,619
You may keep them.
571
00:54:59,465 --> 00:55:02,334
He says he does not like
the scissors, but he will keep them.
572
00:55:09,775 --> 00:55:13,179
You may stay
by the great waters
573
00:55:13,212 --> 00:55:16,115
but none of my
children will know your God.
574
00:55:16,148 --> 00:55:17,449
I shall try to teach them.
575
00:55:44,710 --> 00:55:46,245
Would you like to hold him?
576
00:55:49,815 --> 00:55:52,284
I can't let you keep him,
577
00:55:52,318 --> 00:55:54,758
but you can come and see him
at the mission whenever you wish.
578
00:56:11,870 --> 00:56:14,739
Go!
579
00:56:25,151 --> 00:56:27,686
You'll have many hills
to travel.
580
00:56:27,719 --> 00:56:29,155
Will you come
to visit me some time
581
00:56:29,188 --> 00:56:31,857
at the place of the bells?
582
00:56:31,890 --> 00:56:33,292
I am better here.
583
00:56:35,794 --> 00:56:37,163
If you'd come, I will show you
584
00:56:37,196 --> 00:56:38,556
how to make
the sound of the bells.
585
00:56:45,204 --> 00:56:46,204
I will come.
586
00:56:49,508 --> 00:56:51,677
But I will not choose your God.
587
00:56:51,710 --> 00:56:55,681
You will not have to
choose him, Matuwir.
588
00:56:55,714 --> 00:56:56,714
He will choose you.
589
00:57:08,794 --> 00:57:09,761
How is their catechism, father?
590
00:57:09,795 --> 00:57:11,930
Oh, they're not interested.
591
00:57:11,963 --> 00:57:15,467
It will take 500 years
to baptize one of them.
592
00:57:15,501 --> 00:57:17,536
We've worked 1.700
years, Vizcaino,
593
00:57:17,569 --> 00:57:18,849
and some we
haven't baptized yet.
594
00:57:30,782 --> 00:57:32,284
What's her name, padre?
595
00:57:32,318 --> 00:57:35,621
Which one?
- The beautiful one, of course.
596
00:57:35,654 --> 00:57:37,589
They're all beautiful to me.
597
00:57:37,623 --> 00:57:40,259
Well, I'm more discriminating.
You know which one I mean.
598
00:57:40,292 --> 00:57:42,160
Ula?
- Ula.
599
00:57:43,962 --> 00:57:46,765
That's a lovely name.
It suits her.
600
00:58:39,718 --> 00:58:42,754
I come to see gray robe.
601
00:58:42,788 --> 00:58:44,890
Are those drums
from your village?
602
00:58:44,923 --> 00:58:46,458
War drums?
- Death drums.
603
00:58:54,966 --> 00:58:57,803
For Matuwir, you will
make the sign of good.
604
00:58:57,836 --> 00:59:00,439
Has Matuwir in trouble?
605
00:59:00,472 --> 00:59:05,311
The old chief Miscomi,
he will sleep all the winters.
606
00:59:05,344 --> 00:59:07,313
He is dead?
- Yes.
607
00:59:07,346 --> 00:59:11,850
Matuwir ask for the sign
of good for Miscomi.
608
00:59:11,883 --> 00:59:13,685
You tell him I will come.
609
00:59:59,798 --> 01:00:02,033
You will make the magic
610
01:00:02,067 --> 01:00:06,572
and let Miscomi sleep
in the good weather of God.
611
01:00:09,875 --> 01:00:14,646
Matuwir will come to church.
612
01:00:14,680 --> 01:00:18,116
He will marry and you
will make the sign of good.
613
01:00:18,149 --> 01:00:20,352
Gladly, Matuwir.
614
01:00:20,386 --> 01:00:22,488
But first, you must
have the saving water.
615
01:00:26,792 --> 01:00:31,663
Matuwir not afraid.
- Come to church, Matuwir.
616
01:00:31,697 --> 01:00:33,432
I will tell you the things
you must know.
617
01:00:36,902 --> 01:00:37,902
Wait.
618
01:01:01,159 --> 01:01:03,762
The good weather of God.
619
01:01:03,795 --> 01:01:04,696
The bishops
should say it as well.
620
01:01:04,730 --> 01:01:06,532
Gray robe!
621
01:01:14,205 --> 01:01:16,708
Matuwir marry.
- Good.
622
01:01:16,742 --> 01:01:20,746
Which one?
- All.
623
01:01:24,450 --> 01:01:25,684
All three of them?
624
01:01:25,717 --> 01:01:29,988
Matuwir is a chief.
625
01:01:30,021 --> 01:01:34,760
This is Rano.
Yumas tribes killed her husband.
626
01:01:34,793 --> 01:01:36,662
These are her daughters,
627
01:01:36,695 --> 01:01:40,766
Dira and Kukura.
628
01:01:40,799 --> 01:01:42,133
Matuwir.
629
01:01:42,167 --> 01:01:45,504
According to our custom,
this is not permitted.
630
01:01:47,205 --> 01:01:51,910
But they are sisters.
This is wife without husband.
631
01:01:51,943 --> 01:01:55,514
It is right for
Matuwir to marry all.
632
01:01:55,547 --> 01:01:59,518
It's at least an idea.
- It is not our way, Matuwir.
633
01:02:07,158 --> 01:02:09,695
Rano, you go away.
634
01:02:13,164 --> 01:02:14,199
I take these two.
635
01:02:16,835 --> 01:02:20,539
God's law is one
husband to one wife.
636
01:02:20,572 --> 01:02:22,641
You'll have to choose.
Only one.
637
01:02:22,674 --> 01:02:26,845
Matuwir gave his word.
638
01:02:26,878 --> 01:02:28,514
He will walk
the path of gray robe.
639
01:02:33,752 --> 01:02:35,453
Dira is good and wise,
640
01:02:40,592 --> 01:02:43,629
but not so pretty as Kukura.
641
01:02:43,662 --> 01:02:46,464
Dira, go away.
642
01:02:51,102 --> 01:02:54,172
Not to have so many
women talking always.
643
01:02:54,205 --> 01:02:55,807
This is good.
644
01:02:55,841 --> 01:02:57,441
Tomorrow, you bring
Kukura to the church.
645
01:04:01,973 --> 01:04:02,973
Hello.
646
01:04:08,279 --> 01:04:11,349
I see you many
times at the mission.
647
01:04:11,382 --> 01:04:14,986
I see you, too.
- Well, not for long.
648
01:04:15,020 --> 01:04:16,688
Every time I look at
you, you look away.
649
01:04:16,722 --> 01:04:20,058
Why, Ula?
650
01:04:20,091 --> 01:04:22,628
How do you know my name?
651
01:04:22,661 --> 01:04:26,632
I know your name
because I want to know you.
652
01:04:26,665 --> 01:04:31,269
I know your name.
It is Jose.
653
01:04:31,302 --> 01:04:33,705
But that is all
I know about you.
654
01:04:33,739 --> 01:04:34,882
Well, that's a good beginning.
655
01:04:34,906 --> 01:04:38,944
What else would
you like to know?
656
01:04:38,977 --> 01:04:41,680
How many wives have you?
657
01:04:41,713 --> 01:04:46,151
None. I have no wife, Ula.
658
01:04:46,184 --> 01:04:48,720
Good?
- Good.
659
01:04:48,754 --> 01:04:50,321
Now I go.
- Oh, no.
660
01:05:54,352 --> 01:05:56,988
Portola! Portola is coming!
661
01:05:59,791 --> 01:06:00,791
Portola!
662
01:06:02,961 --> 01:06:06,397
Portola is coming!
Portola is coming!
663
01:06:20,311 --> 01:06:24,115
We will go on with the sewing?
- Not today. It's better you go.
664
01:06:28,319 --> 01:06:31,723
Don Gaspar.
- Jose.
665
01:06:31,757 --> 01:06:33,792
Take those litter cases
to the hospital.
666
01:06:33,825 --> 01:06:35,393
Sergeant?
- Yes, sir.
667
01:06:35,426 --> 01:06:37,028
Take these litter
cases to the hospital.
668
01:06:37,062 --> 01:06:38,239
See to it that the men are fed.
669
01:06:38,263 --> 01:06:39,263
Yes, sir.
670
01:06:43,101 --> 01:06:45,012
And the animals, Jose...
- I'll take care of it.
671
01:06:45,036 --> 01:06:47,705
What happened?
- Worse than you can imagine.
672
01:06:51,076 --> 01:06:52,876
The supply ship is
not back? - No, it isn't.
673
01:06:55,046 --> 01:06:58,016
Father.
- Take this horse.
674
01:06:58,049 --> 01:06:58,917
Do you have a guard
around the food supply?
675
01:06:58,950 --> 01:07:00,451
Yes, sir.
676
01:07:00,485 --> 01:07:02,988
Double it.
677
01:07:03,021 --> 01:07:05,791
Did all the men
come back, captain?
678
01:07:05,824 --> 01:07:09,160
Five are dead.
679
01:07:09,194 --> 01:07:11,154
Father, have you ever
watched men starve to death?
680
01:07:19,871 --> 01:07:21,807
Yortez, take care
of the animals.
681
01:07:21,840 --> 01:07:23,809
Feed these men right away.
682
01:07:26,177 --> 01:07:27,545
Yes, Jose,
683
01:07:27,578 --> 01:07:29,815
I thought of you many times.
684
01:07:29,848 --> 01:07:31,850
Cities of gold.
685
01:07:31,883 --> 01:07:34,185
You were lucky
you stayed behind.
686
01:07:34,219 --> 01:07:36,187
Is the bay of
Monterey more beautiful
687
01:07:36,221 --> 01:07:38,265
than our little harbor?
- There is no bay of Monterey.
688
01:07:38,289 --> 01:07:41,126
That map was
made 160 years ago.
689
01:07:41,159 --> 01:07:44,095
Landslides, erosion,
the tides must have filled it in.
690
01:07:44,129 --> 01:07:45,864
What did you find?
691
01:07:45,897 --> 01:07:49,400
Parched land, dead hills,
692
01:07:49,434 --> 01:07:52,103
and savages too
worthless to fight.
693
01:07:52,137 --> 01:07:54,372
You should have
made the trip, father.
694
01:07:54,405 --> 01:07:56,485
The devil in all his forms
must have marched with us.
695
01:08:00,879 --> 01:08:03,548
I was counting
on that supply ship.
696
01:08:03,581 --> 01:08:05,116
Thank God we have food.
697
01:08:05,150 --> 01:08:07,152
Yeah, I saw it.
698
01:08:07,185 --> 01:08:09,254
A few rows of corn
that will feed us for a week.
699
01:08:09,287 --> 01:08:11,332
We have enough supplies
to last us till the ship comes.
700
01:08:11,356 --> 01:08:13,458
If it comes.
- It will be here.
701
01:08:13,491 --> 01:08:15,360
I'm in no mood for
your cheerfulness, father.
702
01:08:15,393 --> 01:08:18,529
If it hasn't come yet,
it will never come.
703
01:08:18,563 --> 01:08:21,967
We're starting back for
Mexico tomorrow morning.
704
01:08:22,000 --> 01:08:23,902
You can't. You can't
give up the mission.
705
01:08:23,935 --> 01:08:25,236
I can't?
706
01:08:25,270 --> 01:08:26,972
We've all worked
so hard to build it.
707
01:08:27,005 --> 01:08:30,175
Yes, we've all worked hard.
It all adds up to nothing.
708
01:08:30,208 --> 01:08:31,352
Nothing? You call
building a mission nothing?
709
01:08:31,376 --> 01:08:33,211
Mission.
710
01:08:33,244 --> 01:08:35,881
Ask the padre how
many Indians he's baptized
711
01:08:35,914 --> 01:08:37,548
in his precious mission.
712
01:08:37,582 --> 01:08:39,484
How many, father?
- I'll tell you, none.
713
01:08:39,517 --> 01:08:42,087
Not one heathen
Indian in nine months.
714
01:08:42,120 --> 01:08:43,955
Not one.
- It takes time.
715
01:08:43,989 --> 01:08:46,224
That's one thing
we don't have now.
716
01:08:46,257 --> 01:08:49,194
Let's be truthful, father.
We both failed.
717
01:08:49,227 --> 01:08:51,529
Neither of us can ask
more men to risk their lives.
718
01:08:51,562 --> 01:08:53,040
I tell you,
the supply ship will come.
719
01:08:53,064 --> 01:08:54,399
And if it doesn't?
720
01:08:54,432 --> 01:08:55,266
Are we supposed to
bury men in the earth
721
01:08:55,300 --> 01:08:59,537
so you can hang
bells from the trees?
722
01:08:59,570 --> 01:09:01,072
Can I issue the
marching orders, sir?
723
01:09:01,106 --> 01:09:02,106
Yes, lieutenant.
724
01:09:05,610 --> 01:09:08,546
He's right, father.
- He's right today.
725
01:09:08,579 --> 01:09:10,648
We're soldiers,
father, not priests.
726
01:09:10,681 --> 01:09:12,884
We can't afford
to live in tomorrows.
727
01:09:12,918 --> 01:09:14,519
We leave for
Mexico City tomorrow.
728
01:09:41,279 --> 01:09:44,349
Then it is true what they
are saying in the village.
729
01:09:44,382 --> 01:09:47,385
The soldiers are leaving.
730
01:09:47,418 --> 01:09:50,655
You will go, too?
- Yes, Ula.
731
01:09:53,158 --> 01:09:54,625
I'll go with you.
732
01:09:54,659 --> 01:09:57,195
Oh, you can't go, Ula.
It's a long, hard trip.
733
01:09:57,228 --> 01:09:59,564
But Diegueno women
are very strong.
734
01:09:59,597 --> 01:10:02,000
I will march with you.
- Now listen to me, Ula.
735
01:10:02,033 --> 01:10:03,434
You are a strong woman
736
01:10:03,468 --> 01:10:04,678
but you're also
the sister of the chief.
737
01:10:04,702 --> 01:10:08,173
Matuwir would never permit it.
738
01:10:08,206 --> 01:10:11,576
Your tribe will stop us
before we marched a mile.
739
01:10:11,609 --> 01:10:14,245
Impossible.
740
01:10:14,279 --> 01:10:15,646
Nothing is impossible.
741
01:10:31,129 --> 01:10:33,664
How many men besides
the litter cases can you take?
742
01:10:33,698 --> 01:10:35,433
Fifteen.
743
01:10:35,466 --> 01:10:37,044
The rest will go by land,
the same route we came by.
744
01:10:37,068 --> 01:10:38,245
How many horses
are fit for the trip?
745
01:10:38,269 --> 01:10:39,504
Thirty-one.
746
01:10:39,537 --> 01:10:42,107
Sergeant,
tell the muleteers to-
747
01:10:42,140 --> 01:10:43,374
Yes, father?
748
01:10:43,408 --> 01:10:45,110
I want to speak to
you alone, captain.
749
01:10:45,143 --> 01:10:46,253
We're in the midst of planning.
Can't you make it later?
750
01:10:46,277 --> 01:10:47,277
No.
751
01:10:48,713 --> 01:10:50,581
Gentlemen, I'll call you.
752
01:10:55,486 --> 01:10:57,664
I see you've ordered the bells
carried aboard the San Carlos.
753
01:10:57,688 --> 01:10:58,699
Yes, it's customary.
I thought you'd be pleased.
754
01:10:58,723 --> 01:11:01,159
I am.
755
01:11:01,192 --> 01:11:02,203
I've never heard of a
ship carrying mission bells
756
01:11:02,227 --> 01:11:04,095
being lost at sea.
757
01:11:04,129 --> 01:11:06,197
For that reason,
the supply ship cannot be lost.
758
01:11:06,231 --> 01:11:07,999
I don't understand.
759
01:11:08,033 --> 01:11:10,301
She's carrying mission
bells. I ordered them.
760
01:11:10,335 --> 01:11:11,569
But you had bells.
761
01:11:11,602 --> 01:11:13,404
I ordered more,
762
01:11:13,438 --> 01:11:15,606
for all the missions we're
to establish up the coast.
763
01:11:15,640 --> 01:11:18,409
We don't base military
decisions on mission bells.
764
01:11:22,180 --> 01:11:24,515
When we get back
to Mexico, captain,
765
01:11:24,549 --> 01:11:26,051
am I free to say
you have no faith
766
01:11:26,084 --> 01:11:27,618
in the protection of our lady?
767
01:11:27,652 --> 01:11:28,695
Please, father, I'm a
soldier. I must be realistic.
768
01:11:28,719 --> 01:11:31,422
And I must be stubborn.
769
01:11:31,456 --> 01:11:33,658
I'm saying that the
supply ship is not lost.
770
01:11:33,691 --> 01:11:35,426
How long would
you like us to wait?
771
01:11:35,460 --> 01:11:36,627
Till we're all dead?
772
01:11:36,661 --> 01:11:38,563
Till St. Joseph's day.
773
01:11:38,596 --> 01:11:40,996
If the ship is not here by then,
I'll leave without argument.
774
01:11:44,302 --> 01:11:45,570
When is St. Joseph's day?
775
01:11:45,603 --> 01:11:47,004
Nine days from now.
776
01:11:49,240 --> 01:11:50,641
Nine days.
777
01:11:50,675 --> 01:11:52,277
That's right, captain.
778
01:11:52,310 --> 01:11:54,612
Nine days,
the exact time of a novena.
779
01:11:56,781 --> 01:11:58,683
I suppose, if I say no,
780
01:11:58,716 --> 01:12:00,916
you'll tell everyone in Mexico
I'm a doubter of novenas.
781
01:12:04,222 --> 01:12:06,557
Very well, father,
we'll wait nine days.
782
01:12:06,591 --> 01:12:08,526
Thank you.
783
01:12:08,559 --> 01:12:12,797
Father, you're a
very difficult man.
784
01:12:12,830 --> 01:12:14,665
No, Don Gaspar.
785
01:12:14,699 --> 01:12:16,467
Our lady is a very
persistent woman.
786
01:12:30,281 --> 01:12:31,625
The last of the beef
and 50 pounds of dried beans.
787
01:12:31,649 --> 01:12:33,151
Fresh water?
788
01:12:33,184 --> 01:12:34,785
We've moved 30
skins aboard, sir.
789
01:12:34,819 --> 01:12:37,122
You don't seem to have much
faith in the novena, captain.
790
01:12:37,155 --> 01:12:39,490
A soldier's faith.
791
01:12:39,524 --> 01:12:41,326
We have three more
days to run, father.
792
01:12:41,359 --> 01:12:43,661
The ship will be here.
793
01:12:43,694 --> 01:12:45,706
If it isn't, I want this one
ready to leave fully loaded.
794
01:12:45,730 --> 01:12:47,765
With the streams drying up,
795
01:12:47,798 --> 01:12:49,434
we may not be
able to take on water.
796
01:12:49,467 --> 01:12:51,602
Don't worry, captain.
The lord always provides.
797
01:12:53,538 --> 01:12:55,340
Father, I've seen
a great many armies
798
01:12:55,373 --> 01:12:57,308
that believed in the lord,
799
01:12:57,342 --> 01:12:59,462
but none of them ever
travel without a quarter master.
800
01:13:01,212 --> 01:13:02,280
Gray robe!
801
01:13:04,882 --> 01:13:05,882
Matuwir is here.
802
01:13:10,255 --> 01:13:12,823
Matuwir bring Kukura
to see gray robe.
803
01:13:12,857 --> 01:13:14,325
Good.
804
01:13:14,359 --> 01:13:15,479
Let's go on with the lesson.
805
01:13:16,694 --> 01:13:19,530
Kukura, sit down.
806
01:13:26,704 --> 01:13:28,739
You see?
807
01:13:28,773 --> 01:13:30,241
It is as I told you.
808
01:13:30,275 --> 01:13:31,642
All is arranged.
809
01:13:31,676 --> 01:13:32,677
Arranged.
810
01:13:32,710 --> 01:13:35,513
I have talked to Matuwir
811
01:13:35,546 --> 01:13:37,215
and he says since
my heart is with you,
812
01:13:37,248 --> 01:13:38,349
I can leave my tribe.
813
01:13:39,750 --> 01:13:42,387
You talked to Matuwir?
814
01:13:42,420 --> 01:13:44,355
You told him about us?
815
01:13:44,389 --> 01:13:46,857
I told him I was your woman.
816
01:13:46,891 --> 01:13:48,926
Was it wrong to
speak the truth?
817
01:13:48,959 --> 01:13:51,662
Well, it's not a matter
of right and wrong.
818
01:13:51,696 --> 01:13:53,531
This was something
between us, you and me.
819
01:13:53,564 --> 01:13:55,233
It had nothing to
do with your brother.
820
01:13:55,266 --> 01:13:57,335
But he is also my chief.
821
01:13:57,368 --> 01:13:59,170
I told him you did not
want me to go with you
822
01:13:59,204 --> 01:14:00,938
because of our people.
823
01:14:00,971 --> 01:14:02,840
Well, it isn't only that, Ula.
824
01:14:02,873 --> 01:14:05,776
Last night,
Matuwir called his council.
825
01:14:05,810 --> 01:14:07,478
They say I can go with you.
826
01:14:09,714 --> 01:14:11,482
Your church will
have two marriages.
827
01:14:16,254 --> 01:14:18,256
What do you mean?
828
01:14:18,289 --> 01:14:20,225
That's Ula's secret.
829
01:14:20,258 --> 01:14:21,258
She will tell you.
830
01:14:26,964 --> 01:14:29,800
Look, Ula...
831
01:14:29,834 --> 01:14:32,403
I don't want to hurt you,
832
01:14:32,437 --> 01:14:35,306
but I must tell you things
you will not like to hear.
833
01:14:35,340 --> 01:14:37,875
You don't know what it's
like in Mexico City or Madrid.
834
01:14:37,908 --> 01:14:40,278
Things are different
and strange, like...
835
01:14:40,311 --> 01:14:41,979
Like nothing you can imagine.
836
01:14:42,012 --> 01:14:44,982
You just wouldn't
get along with my people.
837
01:14:45,015 --> 01:14:46,884
I'm not afraid.
838
01:14:46,917 --> 01:14:48,719
Oh, you don't know
my people, Ula.
839
01:14:48,753 --> 01:14:50,788
They'd never let you belong.
840
01:14:52,423 --> 01:14:56,227
Now, go back to your tribe.
841
01:14:56,261 --> 01:14:57,562
I don't want you
to come with me.
842
01:14:57,595 --> 01:14:58,715
I don't want you to be hurt.
843
01:15:00,931 --> 01:15:03,301
You don't want me?
844
01:15:03,334 --> 01:15:06,271
No, it isn't that, Ula.
I don't want you to be hurt.
845
01:15:06,304 --> 01:15:09,307
You don't want me.
846
01:15:09,340 --> 01:15:11,742
Now, Ula, wait.
Ula, stop.
847
01:15:13,478 --> 01:15:14,912
Ula, I didn't mean it that way.
848
01:15:14,945 --> 01:15:16,947
Ula, stop!
849
01:15:34,064 --> 01:15:35,064
Ula, I didn't mean it!
850
01:15:36,334 --> 01:15:37,502
Ula, stop!
851
01:15:40,871 --> 01:15:42,740
Ula! Ula!
852
01:15:42,773 --> 01:15:44,342
Ula, I didn't mean it that way.
853
01:15:44,375 --> 01:15:46,277
No, listen. Now, wait!
854
01:15:46,311 --> 01:15:47,011
I didn't mean it, Ula.
- Leave me!
855
01:15:47,044 --> 01:15:48,779
Really, I didn't.
856
01:15:48,813 --> 01:15:51,849
Ula!
857
01:17:33,918 --> 01:17:35,886
How do you put it
down in the book, father?
858
01:17:37,988 --> 01:17:40,124
That I attacked her?
859
01:17:40,157 --> 01:17:41,157
That I killed her?
860
01:17:43,160 --> 01:17:48,065
That's what you
all think, isn't it?
861
01:17:48,098 --> 01:17:52,503
Well, I make no apologies
or excuses to anyone.
862
01:17:52,537 --> 01:17:54,104
I'm not writing it
down at all, Jose.
863
01:17:54,138 --> 01:17:57,542
It's something for you
and God to remember.
864
01:17:57,575 --> 01:18:00,445
Don't preach to me.
I'm not a child, I'm a man.
865
01:18:00,478 --> 01:18:03,080
And I'll go to hell like one.
866
01:18:03,113 --> 01:18:05,082
If that's blasphemy,
that's the way I feel.
867
01:18:05,115 --> 01:18:07,051
It's not manly to
go to hell, Jose.
868
01:18:07,084 --> 01:18:08,853
It's your pride.
869
01:18:08,886 --> 01:18:10,988
Well, why not pride?
870
01:18:11,021 --> 01:18:12,189
Do you expect me to be meek
871
01:18:12,222 --> 01:18:13,658
in front of your
painted heathens?
872
01:18:13,691 --> 01:18:16,026
Beg their forgiveness?
873
01:18:16,060 --> 01:18:18,663
I'll see them damned first.
Of course, I'm proud.
874
01:18:21,866 --> 01:18:23,901
It was a sin, Jose.
875
01:18:28,939 --> 01:18:30,059
Do you think I'm a murderer?
876
01:18:33,544 --> 01:18:35,145
Have some more wine, Jose.
877
01:18:35,179 --> 01:18:36,714
Then say it, padre.
Say it.
878
01:18:36,747 --> 01:18:39,850
Go ahead if you
think so. Say it.
879
01:18:39,884 --> 01:18:43,120
No man is murdered
except in his own heart.
880
01:18:43,153 --> 01:18:44,197
Then who has
the right to say it?
881
01:18:44,221 --> 01:18:45,890
A pack of savages?
882
01:18:45,923 --> 01:18:47,592
You.
883
01:18:49,727 --> 01:18:52,162
Then I say this:
884
01:18:52,196 --> 01:18:55,065
I'm made of flesh
and blood, not a plaster.
885
01:18:55,099 --> 01:18:59,236
And I have neither guilt,
nor shame, nor fear
886
01:18:59,269 --> 01:19:01,639
and the whole thing means
no more to me than this.
887
01:19:53,758 --> 01:19:54,758
Burial rites?
888
01:19:56,126 --> 01:19:57,126
Not this time.
889
01:19:58,996 --> 01:19:59,996
Those are war drums.
890
01:20:03,934 --> 01:20:07,638
With that girl dead,
we're in trouble.
891
01:20:07,672 --> 01:20:10,074
We can't defend this Garrison
against a large scale attack.
892
01:20:10,107 --> 01:20:11,107
No.
893
01:20:13,010 --> 01:20:17,815
I can take the main body
south, set up a rear guard.
894
01:20:17,848 --> 01:20:19,550
You can't pack by dawn.
895
01:20:19,584 --> 01:20:21,344
I could take what we
need and leave the rest.
896
01:20:22,720 --> 01:20:24,054
I could try it.
897
01:20:24,088 --> 01:20:26,023
You could try something better.
898
01:20:26,056 --> 01:20:27,958
What is that?
899
01:20:27,992 --> 01:20:30,661
You could publicly
punish the offender.
900
01:20:30,695 --> 01:20:32,005
You could show them that we
don't approve of what Jose did.
901
01:20:32,029 --> 01:20:35,600
Yes, I could flog him
in the center of the Plaza.
902
01:20:35,633 --> 01:20:38,535
I do not flog Spanish soldiers
for the benefit of Indians.
903
01:21:48,272 --> 01:21:50,207
Matuwir wants to see gray robe.
904
01:22:08,192 --> 01:22:11,061
Matuwir comes for him.
905
01:22:15,232 --> 01:22:19,203
The first time you came
here, I dragged you in, dying.
906
01:22:19,236 --> 01:22:21,071
You were lucky to
escape with your life.
907
01:22:21,105 --> 01:22:23,841
Lieutenant,
we are sorry for Ula.
908
01:22:23,874 --> 01:22:24,975
All of us.
909
01:22:25,009 --> 01:22:26,410
He is sorry too.
910
01:22:26,443 --> 01:22:28,312
What's this talk of my regret?
911
01:22:28,345 --> 01:22:29,914
She's dead and it
was none of my doing.
912
01:22:29,947 --> 01:22:32,416
If you want to humble
yourself before him,
913
01:22:32,449 --> 01:22:33,609
that's your affair, not mine.
914
01:22:43,928 --> 01:22:47,097
At camp,
the birds of morning sing.
915
01:22:48,733 --> 01:22:51,769
Ula does not answer.
916
01:22:51,802 --> 01:22:54,905
What was done
is wrong, Matuwir.
917
01:22:54,939 --> 01:22:57,708
And it's against
the white man's law.
918
01:22:57,742 --> 01:22:59,676
Can this make Ula sing?
919
01:23:02,446 --> 01:23:04,815
You will give him to us.
920
01:23:04,849 --> 01:23:06,951
Matuwir, I cannot give him up.
921
01:23:12,356 --> 01:23:14,391
This means good-bye to a friend.
922
01:24:21,826 --> 01:24:23,794
Jose?
923
01:24:23,828 --> 01:24:25,830
Fools!
why do they gape at me?
924
01:24:30,400 --> 01:24:32,102
There's something
I want you to do.
925
01:24:34,171 --> 01:24:36,473
Go to the church
and stay there.
926
01:24:36,506 --> 01:24:38,909
You're not serious.
- That's an order.
927
01:24:38,943 --> 01:24:40,777
Now, go there and stay there.
928
01:26:52,009 --> 01:26:53,577
Water last night.
929
01:26:53,610 --> 01:26:55,612
Mud now.
930
01:26:59,216 --> 01:27:00,985
Dust by noon.
931
01:27:01,018 --> 01:27:04,188
I have some holy
water in the church.
932
01:27:04,221 --> 01:27:06,490
Not much to
be sure, a Kegful.
933
01:27:06,523 --> 01:27:08,058
You better leave it there,
father.
934
01:27:08,092 --> 01:27:10,995
You may have a thirsty angel.
935
01:27:15,532 --> 01:27:18,402
There are 30 skins of fresh
water on the San Carlos.
936
01:27:18,435 --> 01:27:20,270
Can we get to it?
937
01:27:25,042 --> 01:27:27,077
We can try.
938
01:27:27,111 --> 01:27:28,512
Perez!
939
01:27:28,545 --> 01:27:29,946
Rivera!
940
01:27:32,682 --> 01:27:35,152
All right.
941
01:27:35,185 --> 01:27:37,621
You'll get to the San Carlos
as fast as possible.
942
01:27:37,654 --> 01:27:41,725
Load all the water and return.
943
01:27:41,758 --> 01:27:43,127
All right, check your pieces.
944
01:27:46,396 --> 01:27:47,707
We can take position
on the south side, sir.
945
01:27:47,731 --> 01:27:49,733
Good.
946
01:27:49,766 --> 01:27:51,177
You can place your man
on the north side. - Captain!
947
01:27:51,201 --> 01:27:52,669
Look, the San Carlos!
948
01:28:06,116 --> 01:28:09,519
Lieutenant, call off the detail.
949
01:28:16,793 --> 01:28:18,462
You should be pleased, father.
950
01:28:18,495 --> 01:28:20,030
With the San Carlos sunk,
951
01:28:20,064 --> 01:28:20,997
there'll be plenty
of room in the harbor
952
01:28:21,031 --> 01:28:22,642
for the supply ship,
if it ever gets here.
953
01:28:22,666 --> 01:28:26,070
The novena is not over, captain.
954
01:28:26,103 --> 01:28:29,239
We still have 12 hours.
That's a long time.
955
01:28:29,273 --> 01:28:32,276
Yes, it is, father.
956
01:28:32,309 --> 01:28:33,710
It's a long time for dying men.
957
01:29:13,717 --> 01:29:16,553
We are turning Jose over.
958
01:29:16,586 --> 01:29:17,630
Does captain Portola
know of this?
959
01:29:17,654 --> 01:29:20,390
No, father.
We men have decided.
960
01:29:23,193 --> 01:29:24,728
Please, step aside, father.
961
01:29:24,761 --> 01:29:27,164
Go back to your
quarters, sergeant.
962
01:29:27,197 --> 01:29:29,366
You are not our commander.
963
01:29:29,399 --> 01:29:32,202
I will not allow you to
take a man from this church.
964
01:29:32,236 --> 01:29:32,869
You know what a
sanctuary mean, sergeant?
965
01:29:32,902 --> 01:29:35,705
Yes, father.
966
01:29:35,739 --> 01:29:37,874
There's a sanctuary
back home, but not here.
967
01:29:37,907 --> 01:29:40,577
Who are you to say
where sanctuary is?
968
01:29:40,610 --> 01:29:41,745
It's where the lord is,
969
01:29:41,778 --> 01:29:44,148
in a cathedral
or here in a mud hut.
970
01:29:44,181 --> 01:29:47,184
There's a light
burning in there.
971
01:29:47,217 --> 01:29:49,153
As long as that light
burns, there is sanctuary.
972
01:29:49,186 --> 01:29:50,754
Stay here, my son.
973
01:29:50,787 --> 01:29:52,156
Step aside, father.
974
01:29:52,189 --> 01:29:54,658
I know you're tired, sergeant,
975
01:29:54,691 --> 01:29:58,228
but if you violate
that sanctuary,
976
01:29:58,262 --> 01:30:01,198
you may not
rest for all eternity.
977
01:30:01,231 --> 01:30:02,866
I won't be threatened, father.
978
01:30:02,899 --> 01:30:03,867
I'm a soldier and a man.
979
01:30:03,900 --> 01:30:05,635
You're a sick child.
980
01:30:07,671 --> 01:30:08,671
Now, go to bed.
981
01:30:30,527 --> 01:30:32,672
Will you give the men
communion in the morning, father?
982
01:30:32,696 --> 01:30:33,897
Yes.
983
01:30:33,930 --> 01:30:36,733
I'm ordering an attack.
984
01:30:36,766 --> 01:30:37,934
But the ship-
985
01:30:37,967 --> 01:30:39,736
The nine days
are finished at dawn.
986
01:30:39,769 --> 01:30:42,172
We'll attack, father.
987
01:30:42,206 --> 01:30:44,174
And all be killed?
988
01:30:44,208 --> 01:30:47,277
Well, if we are, you
won't be too displeased.
989
01:30:47,311 --> 01:30:49,413
Just what does that
mean, Don Gaspar?
990
01:30:49,446 --> 01:30:50,880
If you die, you'll be a Martyr.
991
01:30:50,914 --> 01:30:54,584
As for the rest of us,
we'll just be dead soldiers.
992
01:31:12,369 --> 01:31:13,670
Orders!
993
01:31:13,703 --> 01:31:14,703
Halt!
994
01:31:19,776 --> 01:31:21,511
Faces!
995
01:31:21,545 --> 01:31:24,781
I want these mounted men
to take the creek and hold it.
996
01:31:26,416 --> 01:31:27,416
Yes, sir.
997
01:31:41,698 --> 01:31:43,600
Father!
998
01:31:43,633 --> 01:31:45,553
Will you give the men
communion before we attack?
999
01:32:46,363 --> 01:32:48,298
Oh, my God.
1000
01:32:48,332 --> 01:32:51,768
I am heartily sorry
for having offended thee
1001
01:32:51,801 --> 01:32:56,406
and I detest all my sins
1002
01:32:56,440 --> 01:32:57,907
because I dread
the loss of heaven
1003
01:32:57,941 --> 01:33:01,611
and the pains of hell.
1004
01:33:01,645 --> 01:33:04,681
But most of all,
because I have offended thee,
1005
01:33:04,714 --> 01:33:07,717
my God,
1006
01:33:07,751 --> 01:33:09,753
with all good,
1007
01:33:09,786 --> 01:33:11,888
I dessert it with all my life.
1008
01:33:15,492 --> 01:33:19,396
I firmly resolve, with
the help of thy grace,
1009
01:33:19,429 --> 01:33:20,497
to confess my sins,
1010
01:33:22,999 --> 01:33:26,636
to do penance,
1011
01:33:26,670 --> 01:33:27,904
and to amend my life.
1012
01:33:32,876 --> 01:33:33,876
Amen.
1013
01:33:47,924 --> 01:33:48,924
Father.
1014
01:35:57,220 --> 01:35:58,220
They cut out his heart.
1015
01:35:59,923 --> 01:36:00,923
It was a great one.
1016
01:36:03,860 --> 01:36:07,263
We'll bury him in the Glen.
1017
01:36:07,296 --> 01:36:10,500
There's an echo there.
1018
01:36:10,534 --> 01:36:12,902
You can hear the bells
after they stop playing.
1019
01:36:12,936 --> 01:36:13,936
I'll get a stretcher.
1020
01:36:27,817 --> 01:36:30,820
Mother of God!
1021
01:36:30,854 --> 01:36:32,956
After all our
prayers and suffering,
1022
01:36:35,258 --> 01:36:36,259
after Jose's sacrifice.
1023
01:37:27,677 --> 01:37:29,312
Forward!
1024
01:37:32,315 --> 01:37:33,315
Father, are you ready?
1025
01:37:43,660 --> 01:37:45,060
We can say that
I baptized a flower.
1026
01:38:04,781 --> 01:38:08,084
Father, we forgot
to pack the bell.
1027
01:38:08,117 --> 01:38:10,119
I didn't forget.
1028
01:38:10,153 --> 01:38:12,221
Then you haven't given up?
1029
01:38:12,255 --> 01:38:14,157
I'll never give up.
1030
01:38:14,190 --> 01:38:15,358
Forward!
1031
01:39:07,811 --> 01:39:09,645
Sergeant!
1032
01:39:14,350 --> 01:39:17,821
Sergeant, take a
bearing from the hill.
1033
01:39:17,854 --> 01:39:18,854
Yes, sir!
1034
01:39:41,745 --> 01:39:43,112
The San Antonio!
1035
01:39:45,014 --> 01:39:47,050
The San Antonio!
1036
01:39:47,083 --> 01:39:50,086
The San Antonio! She comes!
1037
01:39:50,119 --> 01:39:52,321
The San Antonio!
She comes!
1038
01:40:02,098 --> 01:40:03,132
The San Antonio, sir.
1039
01:40:03,166 --> 01:40:04,400
It's the San Antonio.
1040
01:40:16,780 --> 01:40:18,882
Sergeant, form up!
1041
01:40:20,216 --> 01:40:22,151
We're going back!
1042
01:40:22,185 --> 01:40:24,954
Form up down the hill!
1043
01:40:24,988 --> 01:40:25,988
We're going back!
1044
01:41:01,057 --> 01:41:04,127
You can live two years
on the food we brought.
1045
01:41:04,160 --> 01:41:06,362
There'll be even
more at harvest time.
1046
01:41:06,395 --> 01:41:07,931
Load all that into the compound.
1047
01:41:09,833 --> 01:41:11,801
Faces!
- Yes, sir.
1048
01:41:11,835 --> 01:41:12,845
Detail a party to
remove the ammunition.
1049
01:41:12,869 --> 01:41:13,869
Yes, sir.
1050
01:41:15,571 --> 01:41:17,240
Wait a minute.
1051
01:41:18,942 --> 01:41:21,911
First the beads, the mirrors,
1052
01:41:21,945 --> 01:41:24,547
the ribbons, the presents,
1053
01:41:24,580 --> 01:41:26,015
and then the ammunition.
1054
01:41:28,985 --> 01:41:30,519
I brought a present
for you, father.
1055
01:41:50,974 --> 01:41:54,077
These are for the
mission of Monterey.
1056
01:41:54,110 --> 01:41:57,881
We'll find the bay,
Don Gaspar. We'll find it.
1057
01:41:57,914 --> 01:41:59,382
We'll find it, father.
1058
01:41:59,415 --> 01:42:02,585
And a greater bay
that lies north.
1059
01:42:02,618 --> 01:42:04,153
The one we'll name
for St. Francis.
1060
01:42:11,935 --> 01:42:15,205
A clear voice and loud,
1061
01:42:15,231 --> 01:42:17,000
one my Indians will love.
1062
01:42:26,510 --> 01:42:27,711
I can hear them coming.
1063
01:42:31,688 --> 01:42:33,790
I can hear them coming.
76920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.