All language subtitles for Sergio.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,188 --> 00:00:24,315 ‫إذن ماذا تريدون مني أن أقول؟‬ 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:25,483 --> 00:00:28,319 ‫سيشاهد الموظفون الجدد هذا الفيديو‬ ‫في أول يوم لهم بالعمل.‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,487 ‫فهمت. بعض...‬ 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,158 ‫بعض النصائح العفوية، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:33,241 --> 00:00:35,994 ‫أخبرهم كيف أصبحت‬ ‫المفوض السامي لحقوق الإنسان.‬ 7 00:00:36,077 --> 00:00:41,624 ‫يا إلهي. حتماً تعرفون أنني لا أستطيع‬ ‫اختزال 34 عاماً في 3 دقائق.‬ 8 00:00:41,708 --> 00:00:43,585 ‫لعلك تخبرنا أين خدمت.‬ 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,046 ‫"كمبوديا"، "تيمور"، "البوسنة".‬ 10 00:00:46,129 --> 00:00:48,298 ‫"لبنان"، "رواندا".‬ 11 00:00:48,381 --> 00:00:50,633 ‫أنت تطلبين مني سرد قصة حياتي.‬ 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,052 ‫لكنني أظن أن...‬ 13 00:00:53,511 --> 00:00:54,846 ‫الغرض من ذلك هو...‬ 14 00:00:55,847 --> 00:00:57,974 ‫التشجيع. صحيح؟‬ 15 00:00:58,058 --> 00:00:59,142 ‫بالتأكيد.‬ 16 00:00:59,225 --> 00:01:00,060 ‫حسناً.‬ 17 00:01:02,020 --> 00:01:02,854 ‫مرحباً.‬ 18 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 ‫اسمي "سيرجيو فييرا دي ميلو". أنا برازيليّ، ‬ 19 00:01:06,775 --> 00:01:09,861 ‫وأشغل حالياً منصب‬ ‫المفوض السامي للأمم المتحدة لحقوق الإنسان.‬ 20 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 ‫هذه المنظمة‬ 21 00:01:12,405 --> 00:01:16,367 ‫هي أفضل فرصة ستسنح في حياتك لتحقيق أحلامك.‬ 22 00:01:16,993 --> 00:01:18,369 ‫لكن إياك أن تنسى...‬ 23 00:01:19,746 --> 00:01:24,459 ‫أن التحديات الحقيقية والمكافآت الحقيقية‬ ‫للخدمة في "الأمم المتحدة"‬ 24 00:01:24,542 --> 00:01:26,294 ‫هي في العمل الميداني.‬ 25 00:01:28,505 --> 00:01:30,340 ‫حيث المعاناة، ‬ 26 00:01:31,007 --> 00:01:32,342 ‫حيث يحتاج إليك الناس.‬ 27 00:01:35,053 --> 00:01:38,056 ‫"19 أغسطس 2003"‬ 28 00:01:39,974 --> 00:01:42,685 ‫"الـ4:28 مساءً"‬ 29 00:01:43,520 --> 00:01:44,771 ‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬ 30 00:01:44,854 --> 00:01:48,024 ‫"(بغداد)"‬ 31 00:01:48,048 --> 00:01:55,048 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 32 00:02:07,335 --> 00:02:09,504 ‫"سيرجيو"!‬ 33 00:02:12,423 --> 00:02:13,466 ‫"سيرجيو"!‬ 34 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‫"سيرجيو"!‬ 35 00:02:53,923 --> 00:02:54,757 ‫فليخرج الجميع!‬ 36 00:02:56,050 --> 00:02:57,719 ‫اجعلوا ظهوركم للجدار!‬ 37 00:02:57,802 --> 00:02:58,761 ‫إلى نهاية الرواق!‬ 38 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 ‫أحبك يا حبيبي.‬ 39 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 ‫سيطلب "بوش" ذهابك إلى "العراق".‬ 40 00:03:27,123 --> 00:03:28,708 ‫سنذهب إلى "ريو"، هذا مؤكد.‬ 41 00:03:30,710 --> 00:03:31,753 ‫أعرف خطة "ريو".‬ 42 00:03:32,545 --> 00:03:33,796 ‫لكنني أعرفك.‬ 43 00:03:36,299 --> 00:03:39,219 ‫يمكنك أن ترفض طلبات الجميع.‬ 44 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 ‫"كوفي"، و"بوش".‬ 45 00:03:42,305 --> 00:03:43,389 ‫كلهم.‬ 46 00:03:45,975 --> 00:03:47,060 ‫أتريدني أن أعلّمك؟‬ 47 00:03:47,143 --> 00:03:48,269 ‫ردّد بعدي.‬ 48 00:03:49,020 --> 00:03:50,355 ‫لا.‬ 49 00:03:50,438 --> 00:03:51,356 ‫لا.‬ 50 00:03:51,439 --> 00:03:52,732 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 51 00:04:00,490 --> 00:04:01,324 ‫"سيرجيو"!‬ 52 00:04:01,407 --> 00:04:02,825 ‫"قبل 3 شهور"‬ 53 00:04:02,909 --> 00:04:04,994 ‫التقيت للتو بالرئيس "بوش"، ‬ 54 00:04:05,078 --> 00:04:08,122 ‫وقد شرح موقف "الولايات المتحدة"، ‬ 55 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 {\an8}‫وذكّرته بموقف "الأمم المتحدة"‬ ‫من هذه القضية.‬ 56 00:04:12,710 --> 00:04:17,632 {\an8}‫لا أظن أن أحداً يستطيع التنبؤ‬ ‫بالخسائر البشرية للحرب، ‬ 57 00:04:19,050 --> 00:04:20,134 {\an8}‫لكنها ستكون فادحةً...‬ 58 00:04:21,135 --> 00:04:22,136 ‫بكل تأكيد.‬ 59 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 ‫سيداتي وسادتي، ‬ ‫مرحباً بكم في مطار "بغداد" الدولي.‬ 60 00:04:24,222 --> 00:04:27,475 ‫الحرارة حالياً 43 درجة مئوية. السماء صافية.‬ 61 00:04:27,558 --> 00:04:29,519 ‫أردت أن أتمنى لكم حظاً موفقاً.‬ 62 00:04:30,728 --> 00:04:31,813 ‫مواطنيّ الأعزاء، ‬ 63 00:04:32,438 --> 00:04:33,690 ‫في هذه اللحظة، ‬ 64 00:04:33,773 --> 00:04:38,278 ‫القوات الأمريكية وقوات الحلفاء‬ ‫في المراحل الأولى للعمليات العسكرية.‬ 65 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 ‫جاء الهجوم في موجات متتابعة.‬ 66 00:04:40,071 --> 00:04:43,491 ‫صواريخ جوالة، تلتها مدمرات شبح "إف 117".‬ 67 00:04:43,574 --> 00:04:46,286 ‫سقط تمثال "صدام حسين"، ‬ 68 00:04:46,369 --> 00:04:49,998 ‫أثناء انهياره، صدرت من الحشود صيحة مدوية.‬ 69 00:04:50,081 --> 00:04:53,293 ‫ها قد سقط. لقد تحطم على الأرض.‬ 70 00:04:53,376 --> 00:04:57,964 ‫جُن جنون المحتشدين، إذ يتدافعون إليه.‬ ‫ إنهم يرجمونه بالحجارة.‬ 71 00:04:58,506 --> 00:05:01,968 ‫نشكر كل مواطني "العراق"‬ ‫الذين رحّبوا بجنودنا.‬ 72 00:05:04,762 --> 00:05:06,306 {\an8}‫"مطار (بغداد)"‬ 73 00:05:06,389 --> 00:05:08,099 {\an8}‫"(الأمم المتحدة)"‬ 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,559 ‫- "سيرجيو"!‬ ‫- "سيرجيو"!‬ 75 00:05:09,642 --> 00:05:11,436 ‫لقد سقط الطاغية، ‬ 76 00:05:12,228 --> 00:05:13,896 ‫وصارت "العراق" حرةً.‬ 77 00:05:15,606 --> 00:05:16,607 ‫مرحباً بك في "بغداد".‬ 78 00:05:16,691 --> 00:05:18,234 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 79 00:05:19,319 --> 00:05:20,778 ‫مرحباً بك في "بغداد" يا سيدي.‬ 80 00:05:23,114 --> 00:05:25,742 ‫هل أدلى الرئيس بأية تعليقات‬ ‫حول السلام في "العراق"؟‬ 81 00:05:25,825 --> 00:05:28,953 ‫سيسود "العراق" الحر حكم القانون، ‬ ‫لا حكم الطاغية.‬ 82 00:05:29,037 --> 00:05:32,165 ‫سيسود "العراق" الحر السلام، ‬ ‫ولن تكون دولةً حاضنةً للإرهاب‬ 83 00:05:32,248 --> 00:05:33,916 ‫ومصدر تهديد لجيرانها.‬ 84 00:05:34,000 --> 00:05:37,170 ‫تم تكليف الدبلوماسي البرازيلي‬ ‫"سيرجيو فييرا دي ميلو" هنا‬ 85 00:05:37,253 --> 00:05:40,757 ‫لمعرفة الدور الذي يمكن أن تؤديه‬ ‫"الأمم المتحدة"‬ 86 00:05:40,840 --> 00:05:43,134 ‫في "العراق" تحت الإدارة الأمريكية.‬ 87 00:05:47,472 --> 00:05:51,684 ‫المبعوث الخاص للأمين العام، ‬ ‫بخبرته الطويلة في مناطق الصراع، ‬ 88 00:05:51,768 --> 00:05:54,854 ‫يخطو بحذر في هذه المنطقة السياسية الشائكة، ‬ 89 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‫إذ يتعاون مع "الولايات المتحدة"‬ ‫أكثر مما يعارضها‬ 90 00:05:58,107 --> 00:06:00,985 ‫بينما يحاول كسب ثقة العراقيين.‬ 91 00:06:04,030 --> 00:06:05,156 ‫حسناً. يمكنه المرور.‬ 92 00:06:06,407 --> 00:06:07,367 ‫أوراقكم من فضلك.‬ 93 00:06:15,541 --> 00:06:16,584 ‫يمكنهم المرور.‬ 94 00:06:21,255 --> 00:06:23,716 ‫رأينا احتجاجات يشكو فيها الناس فقط‬ 95 00:06:23,800 --> 00:06:27,387 ‫من عدم توفير "الولايات المتحدة" للطاقة‬ ‫والخدمات التي وعدت بها.‬ 96 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 ‫لو أيقنوا أن "الولايات المتحدة" لن تفي‬ 97 00:06:31,182 --> 00:06:33,559 ‫بوعودها ببناء ديمقراطية حقيقية‬ ‫في "العراق"، ‬ 98 00:06:34,352 --> 00:06:36,938 ‫فقد تذهب كل جهود إعادة البناء سدىً.‬ 99 00:06:46,906 --> 00:06:49,867 ‫شهد التاريخ دولاً أخرى‬ ‫قاتلت في أراض أجنبية، ‬ 100 00:06:50,368 --> 00:06:52,370 ‫ثم بقيت كمحتلة مستغلة.‬ 101 00:06:54,247 --> 00:06:56,582 ‫الأمريكيون المقاتلون...‬ 102 00:06:57,417 --> 00:06:59,544 ‫لا يتمنون شيئاً أكثر من العودة إلى الديار.‬ 103 00:07:01,754 --> 00:07:04,382 ‫تراجعوا!‬ 104 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 ‫اخرجوا!‬ 105 00:07:08,553 --> 00:07:09,637 ‫انظر يا "سيرجيو".‬ 106 00:07:18,479 --> 00:07:20,189 ‫"(الأمم المتحدة)"‬ 107 00:07:26,279 --> 00:07:28,114 ‫لا يبدو المكان مرحّباً.‬ 108 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 ‫أليس كذلك؟‬ 109 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 ‫نحن في "بغداد" يا "سيرجيو"، ‬ ‫لا في "سانت تروبيه".‬ 110 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 ‫- انتظرا هنا.‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 111 00:07:38,416 --> 00:07:39,375 ‫"سيرجيو"...‬ 112 00:07:40,376 --> 00:07:41,335 ‫مرحباً.‬ 113 00:07:42,462 --> 00:07:43,671 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 114 00:07:44,964 --> 00:07:46,215 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 115 00:07:49,051 --> 00:07:51,554 ‫هذه خطّتنا.‬ ‫يبدو أننا سنصعد جميعاً إلى الطابق الثالث.‬ 116 00:07:54,640 --> 00:07:55,558 ‫"كارولينا".‬ 117 00:07:55,641 --> 00:07:57,226 ‫- أجل؟‬ ‫- مكتبك هنا إلى اليمين.‬ 118 00:07:57,310 --> 00:07:58,769 ‫أنت وفريقك الاقتصادي.‬ 119 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 ‫"سيرجيو".‬ 120 00:08:02,106 --> 00:08:04,692 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- 10 دقائق. تكلم في 10 دقائق.‬ 121 00:08:15,369 --> 00:08:16,537 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكراً.‬ 122 00:08:16,621 --> 00:08:17,830 ‫على الرحب والسعة.‬ 123 00:08:31,511 --> 00:08:32,512 ‫ها نحن.‬ 124 00:08:34,764 --> 00:08:35,848 ‫ها نحن.‬ 125 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 ‫"سيرجيو"، ‬ 126 00:08:39,894 --> 00:08:42,230 ‫ألا تزال تعتقد أنك تستطيع الرحيل‬ ‫بعد 4 شهور؟‬ 127 00:08:42,772 --> 00:08:43,773 ‫بلى.‬ 128 00:08:47,693 --> 00:08:49,987 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- "داني"...‬ 129 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 ‫"سيرجيو"، ماذا قلت لذلك الحارس؟‬ 130 00:09:05,419 --> 00:09:06,796 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:09:08,256 --> 00:09:09,131 ‫هل تسمعني؟‬ 132 00:09:11,968 --> 00:09:14,303 ‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7"، حوّل.‬ 133 00:09:18,266 --> 00:09:20,017 ‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬ 134 00:09:20,101 --> 00:09:21,269 ‫هل تسمعني؟ حوّل.‬ 135 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 ‫لو أن هناك من يسمعني...‬ 136 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 ‫فأنا "فون زيلي".‬ 137 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 ‫أخبروا زوجتي وابنتي بأنني أحبهما.‬ 138 00:10:02,476 --> 00:10:05,062 ‫أنا الرقيب العسكري "بيل فون زيلي".‬ 139 00:10:06,897 --> 00:10:07,982 ‫هل تسمعني؟‬ 140 00:10:09,150 --> 00:10:09,984 ‫أجل.‬ 141 00:10:12,820 --> 00:10:14,322 ‫سأخرجك من هنا.‬ 142 00:10:14,947 --> 00:10:16,782 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تبقى مستيقظاً.‬ 143 00:10:17,283 --> 00:10:18,284 ‫ابق واعياً، اتفقنا؟‬ 144 00:10:18,909 --> 00:10:20,077 ‫هل تتذكر ما حدث؟‬ 145 00:10:35,217 --> 00:10:36,260 ‫هل تعرف مكانك؟‬ 146 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 ‫أنت في فندق "القناة" في "بغداد".‬ 147 00:10:39,096 --> 00:10:41,265 ‫مقر "الأمم المتحدة". وقع انفجار.‬ 148 00:10:43,059 --> 00:10:45,978 ‫- لا تقلق. سنخرجك.‬ ‫- لا.‬ 149 00:10:46,479 --> 00:10:49,899 ‫لا تسمحوا لهم بسحب البعثة.‬ 150 00:10:53,694 --> 00:10:54,779 ‫يا إلهي.‬ 151 00:10:55,571 --> 00:10:56,781 ‫أنت "سيرجيو دي ميلو".‬ 152 00:11:03,913 --> 00:11:06,332 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل يا "نادية". أدخلي الجميع.‬ 153 00:11:17,802 --> 00:11:19,053 ‫أثناء دخولنا بالسيارة، ‬ 154 00:11:19,387 --> 00:11:20,554 ‫سألت نفسي...‬ 155 00:11:22,682 --> 00:11:23,641 ‫بم كنت سأشعر...‬ 156 00:11:24,892 --> 00:11:28,396 ‫لو رأيت جنوداً أجانب‬ ‫في شوارع "ريو دي جانيرو"، مسقط رأسي.‬ 157 00:11:30,648 --> 00:11:31,732 ‫كنت سأكره ذلك.‬ 158 00:11:32,775 --> 00:11:35,903 ‫وكنت سأتمنى وضع نهاية لذلك بأسرع ما يمكن.‬ 159 00:11:37,738 --> 00:11:42,576 ‫أرى أن دورنا هنا هو دعم الشعب العراقي، ‬ 160 00:11:42,660 --> 00:11:46,205 ‫ليتمكن من الاستغناء‬ ‫عن القوات متعددة الجنسيات بأسرع ما يمكن‬ 161 00:11:46,288 --> 00:11:48,290 ‫واستعادة سيادته كاملةً.‬ 162 00:11:49,250 --> 00:11:51,585 ‫ويجب ألّا ترتبط صورتنا‬ 163 00:11:51,669 --> 00:11:54,213 ‫بذلك السلوك الذي رأيناه في الشوارع.‬ 164 00:12:08,185 --> 00:12:09,854 ‫- سيدي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 165 00:12:09,937 --> 00:12:10,813 ‫إنه "سيرجيو".‬ 166 00:12:11,522 --> 00:12:18,195 {\an8}‫"(بول بريمر)، المبعوث الأمريكي"‬ 167 00:12:18,696 --> 00:12:21,657 ‫تباً. هل حصل على مقابلة‬ ‫مع "آية الله السيستاني"؟‬ 168 00:12:21,741 --> 00:12:25,244 ‫من المفترض ألّا يتخذ أيّة مبادرة.‬ ‫"الأمم المتحدة" تعمل لصالحنا.‬ 169 00:12:26,412 --> 00:12:30,791 ‫يرفض "السيستاني" مقابلة أحد.‬ ‫بل ولا يردّ سموّه على اتصالاتي.‬ 170 00:12:31,500 --> 00:12:35,671 ‫- كيف نجح "سيرجيو" في ذلك بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي. لقد فعل ونجح فحسب.‬ 171 00:12:44,638 --> 00:12:46,932 ‫اجتمع "سيرجيو دي ميلو"‬ ‫مبعوث "الأمم المتحدة" اليوم‬ 172 00:12:47,016 --> 00:12:51,145 ‫بـ"آية الله السيستاني"، ‬ ‫أقوى القادة الدينيين في "العراق"، ‬ 173 00:12:51,228 --> 00:12:52,980 ‫فيما يُعتبر نصراً سياسياً‬ 174 00:12:53,063 --> 00:12:57,026 ‫يؤدي إلى انتخابات مبكرة‬ ‫وانتهاء الاحتلال الأمريكي.‬ 175 00:12:57,109 --> 00:13:00,321 ‫منذ وصوله في "العراق"، ‬ ‫يجوب "دي ميلو" أرجاء البلاد، ‬ 176 00:13:00,404 --> 00:13:02,239 ‫مستمعاً إلى مواطنين عاديين، ‬ 177 00:13:02,323 --> 00:13:05,034 ‫يعاني كثير منهم من البطالة‬ ‫واليأس المتزايد.‬ 178 00:13:05,117 --> 00:13:06,452 ‫- أجل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 179 00:13:06,535 --> 00:13:08,287 ‫ماذا أفعل؟ هل أموت جوعاً؟‬ 180 00:13:08,370 --> 00:13:10,122 ‫- "سيرجيو"...‬ ‫- هل أسرق؟‬ 181 00:13:10,206 --> 00:13:11,832 ‫- لا. لا تفعل ذلك. لا.‬ ‫- تراجع.‬ 182 00:13:12,458 --> 00:13:15,002 ‫- أنا خريج جامعيّ!‬ ‫- أنا متفهّم.‬ 183 00:13:15,085 --> 00:13:18,172 ‫مع تناقص موارد الغذاء، ‬ ‫اقترب الوضع من الغليان.‬ 184 00:13:23,302 --> 00:13:26,096 ‫يجب أن نعيد فتح الجسور‬ ‫ليعود الناس إلى العمل‬ 185 00:13:26,180 --> 00:13:28,349 ‫كي يتمكنوا من عبور المدينة، ‬ 186 00:13:28,432 --> 00:13:31,644 ‫وركوب سيارات الأجرة أو سياراتهم، و...‬ 187 00:13:31,727 --> 00:13:33,938 ‫المرور من دون أن يُعتقلوا.‬ 188 00:13:34,355 --> 00:13:39,360 ‫تأكد لقاؤك بالملك "عبد الله"، ‬ ‫ثم سفرك إلى "طهران" لتقابل الرئيس "خاتمي".‬ 189 00:13:39,443 --> 00:13:41,153 ‫حسناً. شكراً يا "لين".‬ 190 00:13:43,072 --> 00:13:46,784 ‫أشعر بأن الظروف تتيح لهم مهاجمتنا هناك.‬ 191 00:13:47,201 --> 00:13:48,619 ‫أرد قائلاً، لسنا خائفين.‬ 192 00:13:49,370 --> 00:13:52,248 ‫لدينا القوة اللازمة‬ ‫للتعامل مع الضرورات الأمنية...‬ 193 00:13:52,331 --> 00:13:55,251 ‫لا أصدّق أنهم سيعيدون فتح سجن "أبو غريب".‬ 194 00:13:56,168 --> 00:13:57,336 ‫- "نادية".‬ ‫- أجل.‬ 195 00:13:57,419 --> 00:13:58,504 ‫كم عدد المعتقلين؟‬ 196 00:13:58,587 --> 00:14:00,714 ‫الآلاف. إنهم ينهبون المنازل كل ليلة.‬ 197 00:14:00,798 --> 00:14:02,049 ‫يا إلهي.‬ 198 00:14:02,132 --> 00:14:04,134 ‫هذا المكان كبرميل الوقود.‬ 199 00:14:12,476 --> 00:14:13,936 ‫انظر يا "سيرجيو".‬ 200 00:14:16,397 --> 00:14:20,276 ‫قالوا لي إن حراس السجن كانوا يرسمون‬ ‫هذه الجداريات بأنفسهم‬ 201 00:14:20,359 --> 00:14:24,154 ‫ليعرف السجناء ما سيحل بهم.‬ 202 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 ‫جئنا بصفتنا محررين يا صديقي.‬ 203 00:14:30,911 --> 00:14:31,787 ‫أجل.‬ 204 00:14:32,538 --> 00:14:36,125 ‫يستحق الشعب العراقي‬ ‫مصيراً أفضل من "صدام حسين".‬ 205 00:14:36,208 --> 00:14:38,794 ‫- نتفق على ذلك جميعاً.‬ ‫- بالفعل.‬ 206 00:14:38,878 --> 00:14:40,087 ‫لهذا فإنني...‬ 207 00:14:42,548 --> 00:14:43,549 ‫بصراحة شديدة...‬ 208 00:14:44,341 --> 00:14:45,926 ‫أنا في غاية الدهشة يا "بول"، ‬ 209 00:14:46,594 --> 00:14:49,555 ‫لسماعي بأنكم تعيدون بناء سجن "أبو غريب".‬ 210 00:14:49,930 --> 00:14:52,141 ‫نحن نزيح المقاومة يا "سيرجيو".‬ 211 00:14:52,224 --> 00:14:53,976 ‫يجب أن نضع السجناء في مكان ما.‬ 212 00:14:55,519 --> 00:14:56,353 ‫أجل.‬ 213 00:14:56,979 --> 00:14:58,105 ‫ورغم ذلك فإن...‬ 214 00:14:58,814 --> 00:15:00,357 ‫ما ترمز إليه...‬ 215 00:15:00,774 --> 00:15:03,193 ‫غرف تعذيب "صدام"...‬ 216 00:15:06,280 --> 00:15:08,741 ‫تلك ليست الرسالة‬ ‫التي تريد أن تبعث بها يا "بول".‬ 217 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 ‫دعني أقلق حيال ذلك، اتفقنا؟‬ 218 00:15:12,995 --> 00:15:13,829 ‫"سيرجيو"...‬ 219 00:15:15,706 --> 00:15:16,957 ‫أنت محبوب لدى "البيت الأبيض"، ‬ 220 00:15:18,667 --> 00:15:20,085 ‫ولدى الرئيس أيضاً، ‬ 221 00:15:21,462 --> 00:15:24,423 ‫لكن "واشنطن" لا تحب المفاجآت.‬ 222 00:15:24,506 --> 00:15:25,841 ‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟‬ 223 00:15:25,925 --> 00:15:26,759 ‫في الواقع، ‬ 224 00:15:27,301 --> 00:15:28,385 ‫اجتماعك مع...‬ 225 00:15:28,886 --> 00:15:30,721 ‫"السيستاني" مبدئياً. لا يفيد بشيء.‬ 226 00:15:31,513 --> 00:15:33,933 ‫بل يعطي انطباعاً بأنني غير مسيطر على الوضع.‬ 227 00:15:34,016 --> 00:15:34,892 ‫فهمت.‬ 228 00:15:36,477 --> 00:15:37,436 ‫اسمع يا "بول".‬ 229 00:15:39,605 --> 00:15:42,358 ‫حديثي مع "السيستاني" كان موفقاً جداً.‬ 230 00:15:42,650 --> 00:15:44,693 ‫من شأنه دعم القوات متعددة الجنسيات‬ 231 00:15:45,069 --> 00:15:49,281 ‫لو أجرينا انتخابات بموجب الدستور العراقي.‬ 232 00:15:49,823 --> 00:15:52,201 ‫لدينا خطّتنا الخاصة للانتخابات.‬ 233 00:15:53,535 --> 00:15:55,829 ‫يجب أن نجعل الموقف مستقراً.‬ 234 00:15:55,913 --> 00:15:57,665 ‫يجب أن تعجّلوا بذلك يا "بول".‬ 235 00:15:58,916 --> 00:16:00,793 ‫كلما طال بقاؤكم هنا، ‬ 236 00:16:00,876 --> 00:16:03,504 ‫ازداد الأمر سوءاً. أرجوك أن تثق بي.‬ 237 00:16:04,838 --> 00:16:06,340 ‫لسنا في "تيمور الشرقية".‬ 238 00:16:06,924 --> 00:16:08,968 ‫لست النائب الأعلى هنا يا "سيرجيو".‬ 239 00:16:10,761 --> 00:16:12,388 ‫مرحباً بك بين الكبار.‬ 240 00:16:14,682 --> 00:16:16,976 ‫هل اتفقتما على دور ستؤديه‬ ‫"الأمم المتحدة" هنا؟‬ 241 00:16:17,393 --> 00:16:20,646 ‫تبادلنا حديثاً مثمراً‬ ‫أنا وصديقي العزيز، "سيرجيو"‬ 242 00:16:20,729 --> 00:16:25,985 ‫غطينا فيه عدة مشكلات. نتفق كلانا‬ ‫على "عراق" يتمتع بالسلام والحرية.‬ 243 00:16:27,361 --> 00:16:31,615 ‫دور "الأمم المتحدة"‬ ‫مسألة نعمل على تحديدها.‬ 244 00:16:33,075 --> 00:16:34,410 ‫تسرّني رؤيتك يا "بول".‬ 245 00:16:34,493 --> 00:16:36,787 ‫- وأنا أيضاً يا "سيرجيو".‬ ‫- هذا كل شيء. انتهت الأسئلة.‬ 246 00:16:36,870 --> 00:16:37,997 ‫هل سيُعاد فتح‬ 247 00:16:38,080 --> 00:16:40,541 ‫سجن "أبو غريب" كما قيل؟‬ 248 00:17:11,321 --> 00:17:12,322 ‫تراجعوا!‬ 249 00:17:17,244 --> 00:17:18,328 ‫تراجعوا!‬ 250 00:17:21,165 --> 00:17:22,624 ‫"سيرجيو"! السيد "دي ميلو"...‬ 251 00:17:23,083 --> 00:17:23,917 ‫السيد "دي ميلو"، ‬ 252 00:17:24,001 --> 00:17:26,086 ‫كنت مع "بول بريمر" في "أبو غريب".‬ 253 00:17:26,170 --> 00:17:28,505 ‫هل "الأمم المتحدة" مجرد ستار‬ ‫للاحتلال الأمريكي؟‬ 254 00:17:32,968 --> 00:17:34,720 ‫أولاً يا صديقي، ‬ 255 00:17:35,471 --> 00:17:36,889 ‫أنا أجيب عن سؤالك.‬ 256 00:17:37,139 --> 00:17:39,391 ‫"الأمم المتحدة" وأمينها العام، ‬ 257 00:17:39,475 --> 00:17:42,061 ‫و"سيرجيو فييرا دي ميلو" ممثل الأمين العام، ‬ 258 00:17:42,144 --> 00:17:44,229 ‫ليسوا أداةً ولا ستاراً لأحد.‬ 259 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 ‫مفهوم؟‬ 260 00:17:46,648 --> 00:17:47,608 ‫هيا يا "سيرجيو".‬ 261 00:17:47,691 --> 00:17:49,818 ‫نحن منظمة مستقلة.‬ 262 00:17:51,028 --> 00:17:54,073 ‫أنا والأمين العام "كوفي عنان" مستقلان.‬ 263 00:17:54,656 --> 00:17:55,657 ‫عن أيّة جهة أخرى.‬ 264 00:17:56,825 --> 00:17:58,285 ‫وإياك حتى أن تلمّح‬ 265 00:17:58,368 --> 00:18:01,955 ‫إلى أننا جئنا لتأييد "الولايات المتحدة"‬ ‫أو القوات متعددة الجنسيات.‬ 266 00:18:02,039 --> 00:18:03,040 ‫مفهوم؟‬ 267 00:18:04,708 --> 00:18:05,542 ‫شكراً.‬ 268 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 ‫"سيرجيو"!‬ 269 00:18:13,550 --> 00:18:16,804 ‫اجمعوا كل ما نعرفه عن الاحتلال.‬ 270 00:18:16,887 --> 00:18:19,223 ‫حواجز الطرق، الاعتقالات، المؤسسات، ‬ 271 00:18:19,306 --> 00:18:20,682 ‫"أبو غريب"، وكل شيء.‬ 272 00:18:21,433 --> 00:18:25,354 ‫سنرسل ملفاً كاملاً إلى مجلس الأمن صباح الغد.‬ 273 00:18:26,647 --> 00:18:28,315 ‫لنسرع. لا يُوجد وقت لنهدره.‬ 274 00:18:28,398 --> 00:18:29,233 ‫هيا.‬ 275 00:18:32,319 --> 00:18:34,071 ‫- لنضف ملحقاً...‬ ‫- حسناً، سأراجعه.‬ 276 00:18:34,154 --> 00:18:35,572 ‫إلى القسم الاقتصادي به كل البيانات.‬ 277 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 ‫قهوة؟‬ 278 00:18:47,376 --> 00:18:48,210 ‫أجل.‬ 279 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 ‫سكّر؟‬ 280 00:18:54,216 --> 00:18:55,259 ‫أجل.‬ 281 00:19:06,103 --> 00:19:07,104 ‫3.‬ 282 00:19:13,777 --> 00:19:14,778 ‫رائع.‬ 283 00:19:14,862 --> 00:19:17,531 ‫المزيد من القهوة في سكّرك؟‬ 284 00:19:18,574 --> 00:19:19,700 ‫حرّكها.‬ 285 00:19:26,623 --> 00:19:28,167 ‫ستكون ليلةً طويلةً.‬ 286 00:19:36,008 --> 00:19:39,887 ‫سنحتاج إلى مذكرة إحالة قوية للملف.‬ 287 00:19:42,556 --> 00:19:44,933 ‫يجب أن نطلع العالم على ما يحدث هنا.‬ 288 00:19:46,476 --> 00:19:50,230 ‫مهلاً. هل سيُعلن التقرير، ‬ ‫أم أنه للعرض على مجلس الأمن فقط؟‬ 289 00:19:50,314 --> 00:19:52,191 ‫للعرض على مجلس الأمن فقط.‬ 290 00:19:53,859 --> 00:19:56,236 ‫سيفقد الأمريكيون صوابهم حين يعرفون.‬ 291 00:19:56,945 --> 00:19:59,948 ‫- "سيرجيو"...‬ ‫- لا، دعينا لا نزيد الأمر سوءاً. لا.‬ 292 00:20:05,996 --> 00:20:06,830 ‫اسمعي.‬ 293 00:20:10,584 --> 00:20:11,793 ‫"ريو دي جانيرو".‬ 294 00:20:16,089 --> 00:20:16,924 ‫قريباً جداً.‬ 295 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 ‫هل يمكنك تحريك ساقك يا "سيرجيو"؟‬ 296 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 ‫هل يمكنك تحريك أيّ جزء من أجزاء جسمك، ‬ ‫بخلاف ما رأيت؟‬ 297 00:20:33,065 --> 00:20:34,942 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟ لا بأس.‬ 298 00:20:35,025 --> 00:20:36,485 ‫أريد أن أعرف فحسب. لا...‬ 299 00:20:37,653 --> 00:20:39,738 ‫ابق مسترخياً.‬ 300 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 ‫- نحن نتحدث فحسب.‬ ‫- ذراعي.‬ 301 00:20:45,202 --> 00:20:46,203 ‫ذراعي...‬ 302 00:21:30,455 --> 00:21:31,290 ‫"بريمر" المتصل.‬ 303 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 ‫"بول".‬ 304 00:21:43,010 --> 00:21:44,344 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 305 00:21:44,428 --> 00:21:47,097 ‫"سيرجيو"، قدّمت أداء متميزاً هناك.‬ 306 00:21:47,389 --> 00:21:51,351 ‫لسنا أداةً ولا ستاراً لأحد ولم نأت هنا...‬ 307 00:21:51,435 --> 00:21:52,936 ‫لدعم الاحتلال.‬ 308 00:21:53,020 --> 00:21:55,897 ‫أنا مؤمن حقاً بأن هذا يخدم مصالح كلينا‬ ‫يا "بول".‬ 309 00:21:56,315 --> 00:21:58,525 ‫لو عرف العراقيون‬ ‫أن "الأمم المتحدة" مستقلة، ‬ 310 00:21:58,608 --> 00:22:01,570 ‫سيعتبرون الانتخابات التي نشرف عليها شرعيةً.‬ 311 00:22:02,821 --> 00:22:05,324 ‫وما دامت الانتخابات شرعيةً يا "بول"...‬ 312 00:22:06,241 --> 00:22:07,743 ‫سنعود جميعاً إلى الديار.‬ 313 00:22:08,410 --> 00:22:11,079 ‫قررت أنه لن تُجرى انتخابات، ‬ 314 00:22:11,163 --> 00:22:12,289 ‫قبل أن نصبح مستعدين.‬ 315 00:22:16,293 --> 00:22:17,377 ‫أجل، أنا...‬ 316 00:22:18,003 --> 00:22:19,338 ‫أيضاً اتخذت قراراً‬ 317 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 ‫أردت أن أطلعك عليه.‬ 318 00:22:21,298 --> 00:22:22,132 ‫صباح الغد، ‬ 319 00:22:22,215 --> 00:22:25,427 ‫سنرسل إلى مجلس الأمن ملفاً كاملاً‬ ‫بشأن الاحتلال‬ 320 00:22:25,510 --> 00:22:28,388 ‫وانتهاكاته المتعددة لحقوق الإنسان‬ ‫يا "بول".‬ 321 00:22:28,847 --> 00:22:30,766 ‫أتعرف؟ انتظر. أوقف السيارة.‬ 322 00:22:31,391 --> 00:22:32,893 ‫أوقف السيارة. أمهلني لحظةً.‬ 323 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 ‫"بول"؟‬ 324 00:22:37,522 --> 00:22:40,984 ‫ملف لمجلس الأمن؟‬ ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "سيرجيو".‬ 325 00:22:41,068 --> 00:22:43,403 ‫مع كل احترامي يا "بول"، أنت لا تملك السلطة‬ 326 00:22:43,487 --> 00:22:45,238 ‫لتملي عليّ ما أفعل وما لا أفعل.‬ 327 00:22:45,322 --> 00:22:48,075 ‫تكليف مجلس الأمن واضح تماماً. أنتم هنا‬ 328 00:22:48,158 --> 00:22:52,079 ‫لدعم جهودنا من أجل إعادة الاستقرار‬ ‫وإعادة بناء العراق.‬ 329 00:22:52,162 --> 00:22:54,998 ‫- إنه السبب الوحيد لوجودك هنا.‬ ‫- السبب الوحيد لوجودي هنا‬ 330 00:22:55,082 --> 00:22:56,458 ‫هو أنكم حطمتم هذه الدولة، ‬ 331 00:22:56,541 --> 00:22:58,043 ‫ولا تعرفون‬ 332 00:22:58,126 --> 00:22:59,795 ‫- كيفية إصلاحها.‬ ‫- "سيرجيو"، ‬ 333 00:23:00,587 --> 00:23:02,756 ‫أنت رجل طموح. اسمع، مهاجمة‬ 334 00:23:02,839 --> 00:23:06,343 ‫"الولايات المتحدة" ليست أفضل طريقة‬ ‫لتصبح الأمين العام المقبل، ‬ 335 00:23:06,426 --> 00:23:07,302 ‫وأرجو أن تصدقني.‬ 336 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 ‫وداعاً يا "بول".‬ 337 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 ‫حسناً...‬ 338 00:23:24,069 --> 00:23:25,237 ‫كان حديثاً موفقاً.‬ 339 00:23:29,950 --> 00:23:31,368 ‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 340 00:23:38,583 --> 00:23:41,837 ‫من الناحية الأمنية، سيكونون 3.‬ ‫سيحضر "غيل" و"سيرجيو".‬ 341 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 ‫قد نبقى حتى الصباح لو حدث شيء، اتفقنا؟‬ 342 00:23:45,715 --> 00:23:46,883 ‫- شكراً يا "نادية".‬ ‫- شكراً.‬ 343 00:23:46,967 --> 00:23:48,009 ‫شكراً.‬ 344 00:23:51,805 --> 00:23:53,390 ‫"كارولينا"، القسم الاقتصادي‬ 345 00:23:53,473 --> 00:23:55,225 ‫- بعد كل ملحوظاتك الأخيرة.‬ ‫- شكراً.‬ 346 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 ‫غير معقول.‬ 347 00:24:05,444 --> 00:24:07,237 ‫كل شيء مسجل هنا.‬ 348 00:24:12,909 --> 00:24:17,497 ‫ادع إلى مؤتمر صحافيّ في الـ9:00 صباحاً، ‬ ‫قبل أن تستيقظ "واشنطن" العاصمة.‬ 349 00:24:17,581 --> 00:24:19,791 ‫مؤتمر صحافيّ؟ هل سنعلن التقرير؟‬ 350 00:24:20,750 --> 00:24:21,793 ‫أجل.‬ 351 00:24:23,795 --> 00:24:26,298 ‫يحق للعالم أن يعرف بما يجري هنا.‬ 352 00:24:28,592 --> 00:24:29,426 ‫حسناً.‬ 353 00:24:32,179 --> 00:24:33,013 ‫حسناً.‬ 354 00:24:39,853 --> 00:24:40,770 ‫"سيرجيو"...‬ 355 00:24:42,189 --> 00:24:44,107 ‫لن تزور المكتب البيضاوي بعد اليوم.‬ 356 00:24:45,609 --> 00:24:46,443 ‫لا.‬ 357 00:24:49,446 --> 00:24:50,739 ‫أظن ذلك.‬ 358 00:25:28,777 --> 00:25:30,070 ‫ماذا حدث؟‬ 359 00:25:31,988 --> 00:25:33,949 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سنخرجك.‬ 360 00:25:34,491 --> 00:25:35,325 ‫أعدك.‬ 361 00:25:43,917 --> 00:25:45,043 ‫"غيل"؟‬ 362 00:25:45,126 --> 00:25:46,378 ‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬ 363 00:25:46,461 --> 00:25:47,295 ‫هل أنت...‬ 364 00:25:47,796 --> 00:25:48,630 ‫"غيل"؟‬ 365 00:25:50,674 --> 00:25:51,508 ‫حسناً.‬ 366 00:25:51,925 --> 00:25:53,134 ‫اهدأ.‬ 367 00:25:53,385 --> 00:25:54,219 ‫"غيل"؟‬ 368 00:25:55,011 --> 00:25:56,555 ‫أرجوك أن تحدّثني.‬ 369 00:25:57,097 --> 00:25:58,473 ‫أرجوك أن تحدّثني.‬ 370 00:25:58,557 --> 00:26:00,350 ‫أرجوك أن تحدّثني بحق السماء.‬ 371 00:26:03,895 --> 00:26:05,897 ‫"غيل"؟ هل أنت بخير يا "غيل"؟‬ 372 00:26:06,523 --> 00:26:07,357 ‫"غيل"؟‬ 373 00:26:07,774 --> 00:26:09,818 ‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬ 374 00:26:10,318 --> 00:26:11,695 ‫وجدت ناجيين‬ 375 00:26:11,778 --> 00:26:16,157 ‫بداخل البناية قرب الطابق الأرضي، ‬ ‫تحت الجزء المنهدم من السطح.‬ 376 00:26:16,700 --> 00:26:17,742 ‫هل تسمعني؟‬ 377 00:26:17,826 --> 00:26:19,077 ‫ابنتاي.‬ 378 00:26:20,120 --> 00:26:21,913 ‫كيف حال ابنتيّ؟‬ 379 00:26:23,915 --> 00:26:26,543 ‫أنا أيضاً لي ابنة.‬ ‫إنهما مميزتان، أليس كذلك؟‬ 380 00:26:28,211 --> 00:26:29,879 ‫"قاعدة المحررين"، وجدت ناجيين.‬ 381 00:26:29,963 --> 00:26:32,465 ‫أكرر، وجدت ناجيين. أرجو التأكيد. حوّل.‬ 382 00:27:01,286 --> 00:27:04,414 ‫"قاعدة المحررين"، هنا "المحررون 7".‬ ‫هل تسمعني؟‬ 383 00:27:04,914 --> 00:27:05,749 ‫حوّل.‬ 384 00:27:10,211 --> 00:27:11,129 ‫تباً.‬ 385 00:27:11,963 --> 00:27:13,298 ‫أين فريقي؟‬ 386 00:27:13,965 --> 00:27:15,133 ‫كيف حال الآخرين؟‬ 387 00:27:15,967 --> 00:27:17,093 ‫كيف حال "كارولينا"؟‬ 388 00:27:17,719 --> 00:27:18,803 ‫كيف حال "كارولينا"؟‬ 389 00:27:24,309 --> 00:27:27,187 {\an8}‫"قبل 3 أعوام"‬ 390 00:27:27,270 --> 00:27:29,606 {\an8}‫"(تيمور الشرقية)"‬ 391 00:27:31,608 --> 00:27:32,734 ‫- أنت بمفردك.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:27:34,277 --> 00:27:35,111 ‫ماذا؟‬ 393 00:27:36,363 --> 00:27:37,364 ‫أنت بمفردك.‬ 394 00:27:40,408 --> 00:27:41,785 ‫ألم يرافقك حارس شخصيّ اليوم؟‬ 395 00:27:43,536 --> 00:27:44,788 ‫أنا...‬ 396 00:27:45,705 --> 00:27:46,790 ‫خرجت متسللاً.‬ 397 00:27:48,208 --> 00:27:50,835 ‫حتماً حين يلاحظ أنني مفقود...‬ 398 00:27:50,919 --> 00:27:51,878 ‫سيأتي بسرعة.‬ 399 00:27:52,337 --> 00:27:53,505 ‫هل أنت مفقود؟‬ 400 00:27:54,964 --> 00:27:55,799 ‫ربما.‬ 401 00:27:56,633 --> 00:27:57,467 ‫أنا "سيرجيو".‬ 402 00:27:59,219 --> 00:28:01,304 ‫- "سيرجيو دي ميلو".‬ ‫- أجل.‬ 403 00:28:02,055 --> 00:28:04,182 ‫من غير المسموح لك أن تكون مفقوداً.‬ 404 00:28:10,355 --> 00:28:13,817 ‫لا شيء يضاهي صوت بندقية "كلاشينكوف"‬ ‫في الصباح.‬ 405 00:28:16,611 --> 00:28:19,739 ‫يبدو أن اتفاقية وقف إطلاق النار‬ ‫لم تُطبّق بعد.‬ 406 00:28:23,451 --> 00:28:25,912 ‫بل هي بندقية آلية خفيفة.‬ ‫600 طلقة في الدقيقة.‬ 407 00:28:27,831 --> 00:28:30,166 ‫يجب أن أعود. لعلك تعود أيضاً.‬ 408 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 ‫من أنت؟‬ 409 00:28:32,252 --> 00:28:33,128 ‫ما اسمك؟‬ 410 00:28:37,924 --> 00:28:39,426 ‫لا أستطيع حمايتك بهذه الطريقة.‬ 411 00:28:40,844 --> 00:28:42,137 ‫- هل سمعت الصوت؟‬ ‫- أجل.‬ 412 00:28:43,138 --> 00:28:45,056 ‫على الأقل يجب أن تخبرني بمكانك.‬ 413 00:28:45,140 --> 00:28:48,810 ‫أنت على حق. آسف. صدر الصوت من هناك، ‬ ‫على ما أظن. في الغابة.‬ 414 00:28:48,893 --> 00:28:50,228 ‫- بين الأجمات.‬ ‫- هيا بنا.‬ 415 00:28:51,604 --> 00:28:52,647 ‫هيا، لنذهب.‬ 416 00:29:03,658 --> 00:29:05,618 ‫سنأخذه إلى نقطة الركوب.‬ 417 00:29:06,619 --> 00:29:07,787 ‫"سيرجيو"!‬ 418 00:29:08,246 --> 00:29:09,456 ‫"سيرجيو"!‬ 419 00:29:09,956 --> 00:29:11,374 ‫أريد 6 بالداخل.‬ 420 00:29:11,958 --> 00:29:13,960 ‫يا رفاق، اضربوا حصاراً حول المنطقة.‬ 421 00:29:14,377 --> 00:29:16,671 ‫أبعدوا هؤلاء السائرين الجرحى!‬ 422 00:29:16,755 --> 00:29:17,922 ‫الزم مكانك.‬ 423 00:29:19,132 --> 00:29:19,966 ‫"لين"!‬ 424 00:29:21,801 --> 00:29:23,386 ‫أنا في شدة الأسف!‬ 425 00:29:24,888 --> 00:29:27,140 ‫اتخذوا موقعكم هنا. لا تسمحوا بمرور أحد.‬ 426 00:29:27,724 --> 00:29:28,558 ‫هيا!‬ 427 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 ‫أنا معك.‬ 428 00:29:34,898 --> 00:29:36,608 ‫جاءنا خبر عاجل ننقله إليكم.‬ 429 00:29:36,691 --> 00:29:40,153 {\an8}‫وقع انفجار في مقر "الأمم المتحدة"‬ ‫في "بغداد".‬ 430 00:29:40,236 --> 00:29:41,905 {\an8}‫وقع في فندق "القناة".‬ 431 00:29:41,988 --> 00:29:44,491 {\an8}‫يُوجد هناك حالياً عدد غير معلوم من الجرحى، ‬ 432 00:29:44,574 --> 00:29:47,243 ‫كما يبدو أن مروحيات طبية تحلّق فوق المنطقة.‬ 433 00:29:47,535 --> 00:29:52,582 ‫تُبذل جهود إنقاذ هائلة لاستخراج عشرات الناس‬ 434 00:29:52,665 --> 00:29:55,960 ‫الذين يُحتمل أن يكونوا تحت أنقاض‬ ‫مقر "الأمم المتحدة".‬ 435 00:29:56,044 --> 00:29:59,506 ‫يبدو أن أحد جوانب البناية‬ ‫قد تعرّض إلى أشدّ قدر من التلف، ‬ 436 00:29:59,589 --> 00:30:02,008 ‫إذ انهار تماماً أحد جدرانها.‬ 437 00:30:02,091 --> 00:30:05,595 {\an8}‫قال البعض إن النوافذ تحطمت‬ ‫على بعد كيلومتر كامل من الانفجار.‬ 438 00:30:29,953 --> 00:30:31,079 ‫اصمد يا أخي.‬ 439 00:30:32,789 --> 00:30:33,623 ‫اصمد.‬ 440 00:30:34,249 --> 00:30:35,500 ‫سرعان ما سيخرجوننا.‬ 441 00:30:42,382 --> 00:30:46,886 {\an8}‫"مقر (الأمم المتحدة)، (تيمور الشرقية)"‬ 442 00:30:51,266 --> 00:30:54,727 ‫أنا كذلك لا أؤمن بالتأخير للفت الأنظار.‬ 443 00:30:56,437 --> 00:30:58,731 ‫لا. التأخير على اجتماع دبلوماسيّ، مستحيل.‬ 444 00:31:00,024 --> 00:31:01,109 ‫إذن هل تُوجد‬ 445 00:31:01,192 --> 00:31:03,695 ‫مناسبات تستدعي التأخير؟‬ 446 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 ‫أجل. بالطبع.‬ 447 00:31:05,321 --> 00:31:06,781 ‫هذا مشروط بالموقف.‬ 448 00:31:09,117 --> 00:31:12,954 ‫علّمتني أمي أن أجعل الآخرين ينتظرونني‬ ‫وأن أتركهم متشوقين.‬ 449 00:31:18,877 --> 00:31:21,004 ‫اسمي "كارولينا"، بالمناسبة.‬ 450 00:31:22,171 --> 00:31:24,382 ‫"كارولينا لارييرا"، من "الأرجنتين".‬ 451 00:31:24,924 --> 00:31:27,343 ‫تركتِ "وول ستريت" لتأتي إلى هنا‬ ‫وتغيّري العالم.‬ 452 00:31:28,136 --> 00:31:32,599 ‫المستشارة الاقتصادية لحكومتنا الانتقالية.‬ 453 00:31:33,099 --> 00:31:35,101 ‫- أجريت تحرياتك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 454 00:31:35,935 --> 00:31:38,730 ‫هذا مما علّمتني أمي إياه.‬ 455 00:31:39,188 --> 00:31:40,315 ‫حسناً. فهمت.‬ 456 00:31:43,985 --> 00:31:44,861 ‫"كارولينا"...‬ 457 00:31:46,571 --> 00:31:48,323 ‫كيف ترين فرص نجاحنا؟‬ 458 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 ‫أرى أنك لو أديت عملك، سأؤدي عملي.‬ 459 00:31:53,411 --> 00:31:55,997 ‫- "سيرجيو"، لقد وصل.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 460 00:31:56,331 --> 00:31:57,832 ‫- أعرف.‬ ‫- لقد وصل يا "سيرجيو".‬ 461 00:31:57,916 --> 00:31:58,791 ‫معذرةً.‬ 462 00:32:05,256 --> 00:32:10,219 {\an8}‫"الجنرال (شانانا غوسماو)، زعيم المتمردين"‬ 463 00:32:10,845 --> 00:32:12,055 ‫الجنرال "غوسماو".‬ 464 00:32:13,806 --> 00:32:16,142 ‫كم تسرّني مقابلتك أخيراً.‬ 465 00:32:16,225 --> 00:32:20,897 ‫يسرني ويشرّفني أن أخدم "تيمور الشرقية".‬ 466 00:32:21,606 --> 00:32:25,109 ‫السيد "دي ميلو"، سمعت عنك الكثير.‬ 467 00:32:25,193 --> 00:32:27,820 ‫يسمّونك "السيد المصلح"، أليس كذلك؟‬ 468 00:32:28,196 --> 00:32:29,030 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 469 00:32:29,113 --> 00:32:30,949 ‫مع الوقت، طوّرنا...‬ 470 00:32:31,699 --> 00:32:36,663 ‫طرائق معيّنة لتسوية النزاعات.‬ 471 00:32:36,746 --> 00:32:40,375 ‫ما الطرائق التي تراها مناسبةً لنا‬ ‫يا سيد "دي ميلو"؟‬ 472 00:32:41,042 --> 00:32:43,127 ‫وقف كامل لإطلاق النار كبداية.‬ 473 00:32:45,922 --> 00:32:49,842 ‫التقيت مؤخراً برئيس وزراء "كمبوديا"، ‬ 474 00:32:50,635 --> 00:32:52,679 ‫وقد حذرني منكم.‬ 475 00:32:54,138 --> 00:32:56,849 ‫أخبرني بأن "الأمم المتحدة"‬ ‫تجولت في بلاده عامين‬ 476 00:32:56,933 --> 00:32:58,351 ‫ولم تترك وراءها شيئاً.‬ 477 00:32:58,643 --> 00:33:01,062 ‫هناك جانب آخر لتلك القصة.‬ 478 00:33:02,105 --> 00:33:05,024 ‫ولو سمحت لي بأن أقدّم لك...‬ 479 00:33:06,067 --> 00:33:07,443 ‫حكومتنا الانتقالية.‬ 480 00:33:08,152 --> 00:33:09,988 ‫هذا "غيل لوشر"، ‬ 481 00:33:10,071 --> 00:33:11,906 ‫- نائب مدير بعثتنا.‬ ‫- تسرّني مقابلتك.‬ 482 00:33:11,990 --> 00:33:14,450 ‫- تسرّني مقابلتك.‬ ‫- "دانييل ترافرس"، وزير المالية.‬ 483 00:33:14,534 --> 00:33:16,744 ‫دكتورة "فيث أبوجيا"، وزيرة الصحة.‬ 484 00:33:17,120 --> 00:33:18,037 ‫لا، آسف، ‬ 485 00:33:18,121 --> 00:33:19,956 ‫أعتذر يا سيد "دي ميلو".‬ 486 00:33:21,624 --> 00:33:24,836 ‫لديكم حلول سريعة للمشكلات المعقدة، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:33:25,837 --> 00:33:28,840 ‫تريد "أندونيسيا" محو بلادي من فوق الخريطة‬ ‫يا سيد "دي ميلو".‬ 488 00:33:29,674 --> 00:33:33,678 ‫لا وقت لدينا لطرائق "الأمم المتحدة"‬ 489 00:33:33,761 --> 00:33:37,598 ‫التي أدت إلى موت الملايين‬ ‫في "البوسنة" و"رواندا"‬ 490 00:33:37,682 --> 00:33:42,270 ‫- ووقف حفظة سلام "الأمم المتحدة" متفرجين.‬ ‫- لا يمكنك الحكم على ما لا تعرف.‬ 491 00:33:42,812 --> 00:33:44,105 ‫لقد تعلّمنا من أخطائنا.‬ 492 00:33:44,188 --> 00:33:48,735 ‫بالطبع. الآن تحتاجون إلى قصة نجاح.‬ 493 00:33:50,028 --> 00:33:53,698 ‫قاتلنا 24 عاماً من أجل استقلالنا.‬ 494 00:33:54,907 --> 00:33:56,993 ‫لن نكون فأر تجاربكم.‬ 495 00:33:58,828 --> 00:33:59,787 ‫بالمناسبة...‬ 496 00:34:02,123 --> 00:34:02,957 ‫هذا الوشاح...‬ 497 00:34:04,834 --> 00:34:06,794 ‫يرتديه كبار العشائر...‬ 498 00:34:07,795 --> 00:34:10,006 ‫والقادة المحترمون فقط.‬ 499 00:34:43,915 --> 00:34:45,041 ‫كيف حالك؟‬ 500 00:34:48,461 --> 00:34:49,295 ‫أنا...‬ 501 00:34:51,130 --> 00:34:55,218 ‫أعتقد أنني قد أمكث هنا‬ ‫لفترة أطول من المتفق عليه.‬ 502 00:34:59,430 --> 00:35:01,224 ‫اتركهم دائماً متشوقين.‬ 503 00:35:07,814 --> 00:35:10,066 ‫وماذا علّمتك والدتك أيضاً؟‬ 504 00:35:17,740 --> 00:35:19,867 ‫الحذر من الرجال الرحّالة المتزوجين.‬ 505 00:35:25,873 --> 00:35:27,250 ‫إذن هل أجريت تحرياتك؟‬ 506 00:35:29,752 --> 00:35:30,878 ‫بالتأكيد.‬ 507 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 ‫سأراك لاحقاً.‬ 508 00:35:52,400 --> 00:35:54,277 ‫أقوى مسؤول في تاريخ "الأمم المتحدة".‬ 509 00:35:57,405 --> 00:35:58,865 ‫الآن السؤال هو...‬ 510 00:35:59,323 --> 00:36:01,784 ‫ماذا أفعل بكل هذه السلطة؟‬ 511 00:36:03,244 --> 00:36:04,829 {\an8}‫"منزل الحاكم"‬ 512 00:36:04,912 --> 00:36:06,289 {\an8}‫أجل.‬ 513 00:36:06,372 --> 00:36:08,249 {\an8}‫"(تيمور الشرقية)"‬ 514 00:36:10,668 --> 00:36:12,128 ‫جلبت ذلك على نفسك.‬ 515 00:36:12,712 --> 00:36:15,214 ‫وبّخك أمام الجميع.‬ 516 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 ‫أنا متأكد أنك استمتعت بذلك.‬ 517 00:36:23,181 --> 00:36:24,974 ‫لو أنني الجنرال "غوسماو"، ‬ ‫أتعرف ماذا كنت سأظن؟‬ 518 00:36:25,683 --> 00:36:26,976 ‫كنت سأعتقد أن "سيرجيو فييرا دي ميلو"‬ 519 00:36:27,560 --> 00:36:30,813 ‫جاء لإبرام صفقة مع "أندونيسيا" ‬ ‫وخيانة المتمردين، ‬ 520 00:36:30,897 --> 00:36:33,482 ‫وانتزاع نصر سريع آخر.‬ 521 00:36:34,066 --> 00:36:35,359 ‫ما كنت ستظن ذلك.‬ 522 00:36:36,944 --> 00:36:38,905 ‫وكان على حق حين ذكر "كمبوديا".‬ 523 00:36:39,822 --> 00:36:42,074 ‫لم تتحقق العدالة بعد لمليوني قتيل.‬ 524 00:36:42,992 --> 00:36:44,577 ‫حفظ "يانغ" وعده.‬ 525 00:36:46,162 --> 00:36:47,747 ‫على الأقل فيما يتعلق باللاجئين.‬ 526 00:36:54,378 --> 00:36:57,465 {\an8}‫"(كمبوديا)"‬ 527 00:37:02,887 --> 00:37:04,180 ‫توقفوا!‬ 528 00:37:06,015 --> 00:37:07,266 ‫- اهدؤوا.‬ ‫- "الأمم المتحدة".‬ 529 00:37:08,142 --> 00:37:10,478 ‫- أنا رب أسرة. أرجوكم عدم إطلاق النار.‬ ‫- أجل.‬ 530 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 ‫رجاءً لا تطلقوا النار.‬ 531 00:37:16,192 --> 00:37:18,444 ‫لنبق معاً. لنبق هنا.‬ 532 00:37:19,987 --> 00:37:20,821 ‫حسناً.‬ 533 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‫"يانغ ساري".‬ 534 00:37:26,035 --> 00:37:27,995 ‫ما عليه سوى أن يومئ برأسه فنموت.‬ 535 00:37:28,746 --> 00:37:29,580 ‫انتظرا هنا.‬ 536 00:37:30,623 --> 00:37:32,458 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ "سيرجيو"...‬ 537 00:37:32,541 --> 00:37:34,293 ‫لا بأس. لا تخف.‬ 538 00:37:36,587 --> 00:37:37,421 ‫احترس.‬ 539 00:37:39,590 --> 00:37:40,883 ‫10 مايو، ‬ 540 00:37:42,134 --> 00:37:43,511 ‫1968.‬ 541 00:37:44,720 --> 00:37:46,138 ‫"ليلة الحواجز".‬ 542 00:37:46,222 --> 00:37:47,556 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 543 00:37:48,391 --> 00:37:50,142 ‫كانا معاً في "باريس".‬ 544 00:37:50,810 --> 00:37:52,687 ‫طالبان في جامعة "السوربون".‬ 545 00:37:54,855 --> 00:37:56,774 ‫جامعة "السوربون". بالطبع. لم لا؟‬ 546 00:37:57,984 --> 00:38:00,236 {\an8}‫"(يانغ ساري)، زعيم (الخمير الحمر)"‬ 547 00:38:00,319 --> 00:38:01,153 ‫إذن...‬ 548 00:38:01,904 --> 00:38:03,322 ‫"سيرجيو دي ميلو".‬ 549 00:38:05,324 --> 00:38:06,534 ‫الثوري.‬ 550 00:38:09,453 --> 00:38:10,913 ‫لقد أعلنت أن "السوربون"...‬ 551 00:38:11,622 --> 00:38:13,124 ‫هي جامعة الشعب.‬ 552 00:38:15,418 --> 00:38:16,294 ‫أجل، فعلت.‬ 553 00:38:17,962 --> 00:38:19,463 ‫وما زلت أحمل ندبةً‬ 554 00:38:19,547 --> 00:38:21,007 ‫تثبت ذلك. لقد...‬ 555 00:38:21,882 --> 00:38:24,176 ‫أخمدوا ثورتنا.‬ 556 00:38:25,011 --> 00:38:26,721 ‫كان الخيار بين الخضوع...‬ 557 00:38:27,847 --> 00:38:29,307 ‫أو اعتناق القتال المسلح.‬ 558 00:38:30,474 --> 00:38:33,769 ‫لم أعد أؤمن بالمطالبة بالمستحيل، ‬ 559 00:38:34,020 --> 00:38:35,604 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬ 560 00:38:36,230 --> 00:38:38,107 ‫لإعادة هؤلاء اللاجئين إلى الديار.‬ 561 00:38:39,734 --> 00:38:40,568 ‫أتعرف؟‬ 562 00:38:40,818 --> 00:38:42,695 ‫لا يزال يذهلني.‬ 563 00:38:43,571 --> 00:38:44,780 ‫أنا و"يانغ"...‬ 564 00:38:45,489 --> 00:38:47,325 ‫في مرحلة ما من حياتنا...‬ 565 00:38:48,117 --> 00:38:49,368 ‫كنا متشابهين جداً.‬ 566 00:38:50,828 --> 00:38:52,747 ‫أنت...‬ 567 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‫أمرك لا يُصدق.‬ 568 00:38:53,748 --> 00:38:56,000 ‫- هكذا كنا فعلاً.‬ ‫- غير معقول.‬ 569 00:38:57,251 --> 00:38:59,170 ‫وجدت عنواناً لسيرتك الذاتية.‬ 570 00:39:00,713 --> 00:39:01,714 ‫"مجرمو الحرب...‬ 571 00:39:02,340 --> 00:39:03,382 ‫أصدقائي."‬ 572 00:39:11,223 --> 00:39:12,058 ‫"غيل"...‬ 573 00:39:14,226 --> 00:39:15,770 ‫أنت ضميري.‬ 574 00:39:16,937 --> 00:39:17,772 ‫أجل.‬ 575 00:39:21,442 --> 00:39:23,569 ‫ليتك تستمع إليه أحياناً.‬ 576 00:39:25,738 --> 00:39:26,572 ‫أتريد المزيد؟‬ 577 00:39:28,199 --> 00:39:29,033 ‫حسناً.‬ 578 00:39:30,534 --> 00:39:32,119 ‫- أحضر الزجاجة.‬ ‫- أجل.‬ 579 00:39:32,995 --> 00:39:38,209 {\an8}‫"مقر المتمردين، (تيمور الشرقية)"‬ 580 00:39:51,263 --> 00:39:52,681 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 581 00:39:55,768 --> 00:39:59,397 ‫هذا هو "سيرجيو دي ميلو".‬ ‫لديه اجتماع مع الجنرال "غوسماو".‬ 582 00:40:03,275 --> 00:40:06,362 ‫لا. لا نسمح لأحد بمقابلة زعيمنا اليوم.‬ 583 00:40:07,530 --> 00:40:09,907 ‫إنه مدير بعثة "تيمور الشرقية".‬ 584 00:40:09,990 --> 00:40:12,785 ‫لا. لن نسمح لأحد بمقابلة زعيمنا اليوم.‬ 585 00:40:13,911 --> 00:40:15,037 ‫حسناً.‬ 586 00:40:15,121 --> 00:40:16,247 ‫طاب صباحك.‬ 587 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 588 00:40:17,832 --> 00:40:19,375 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 589 00:40:20,709 --> 00:40:23,879 ‫أنا "سيرجيو فييرا دي ميلو".‬ ‫لديّ اجتماع محدد مع الجنرال "غوسماو"‬ 590 00:40:23,963 --> 00:40:24,922 ‫موعده الآن.‬ 591 00:40:25,005 --> 00:40:26,549 ‫هلا تخبره بوصولي من فضلك؟‬ 592 00:40:26,632 --> 00:40:27,758 ‫انتظر.‬ 593 00:40:28,551 --> 00:40:30,261 ‫كيف تتهجّأ اسمك؟‬ 594 00:40:30,928 --> 00:40:32,888 ‫- "د ي".‬ ‫- "د ي".‬ 595 00:40:32,972 --> 00:40:35,266 ‫"م ي ل و".‬ 596 00:40:36,016 --> 00:40:37,810 ‫شكراً. يجب أن تنتظر.‬ 597 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 ‫إنه جنديّ...‬ 598 00:40:44,191 --> 00:40:45,484 ‫يطيع الأوامر فحسب.‬ 599 00:40:49,947 --> 00:40:52,032 ‫- سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً جداً.‬ ‫- أجل.‬ 600 00:40:52,575 --> 00:40:53,868 ‫"غابي"، أعتقد...‬ 601 00:40:54,743 --> 00:40:55,786 ‫أنني سأسير قليلاً.‬ 602 00:40:56,954 --> 00:40:58,038 ‫حسناً.‬ 603 00:40:58,122 --> 00:40:59,874 ‫- سأجدك.‬ ‫- أخطرني لو...‬ 604 00:41:02,126 --> 00:41:03,252 ‫لو عاد.‬ 605 00:41:04,462 --> 00:41:05,671 ‫حسناً. سأفعل.‬ 606 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ‫طاب صباحك.‬ 607 00:41:20,936 --> 00:41:22,521 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 608 00:41:22,605 --> 00:41:23,564 ‫ما هذه الفاكهة؟‬ 609 00:41:23,647 --> 00:41:26,317 ‫الأريقة.‬ 610 00:41:27,151 --> 00:41:28,235 ‫التي تُمضغ.‬ 611 00:41:28,319 --> 00:41:31,572 ‫أجل، ويحمرّ فمك.‬ 612 00:41:31,655 --> 00:41:32,781 ‫- تلك؟‬ ‫- أجل.‬ 613 00:41:33,324 --> 00:41:35,034 ‫لم أكن قد رأيتها من قبل.‬ 614 00:41:35,618 --> 00:41:36,660 ‫أجل.‬ 615 00:41:36,744 --> 00:41:38,204 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 616 00:41:44,752 --> 00:41:47,004 ‫- طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك يا سيدي.‬ 617 00:41:47,087 --> 00:41:48,631 ‫- طاب يومك.‬ ‫- "سيرجيو"...‬ 618 00:41:51,800 --> 00:41:52,635 ‫مرحباً.‬ 619 00:41:54,720 --> 00:41:55,930 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 620 00:41:56,805 --> 00:41:58,224 ‫يجب أن أطرح عليك نفس السؤال.‬ 621 00:42:00,643 --> 00:42:01,727 ‫في الواقع، أنا...‬ 622 00:42:03,354 --> 00:42:04,313 ‫أنا...‬ 623 00:42:05,272 --> 00:42:06,106 ‫أنتظر.‬ 624 00:42:09,735 --> 00:42:11,820 ‫أنتظر الجنرال.‬ 625 00:42:15,449 --> 00:42:16,492 ‫فهمت.‬ 626 00:42:16,575 --> 00:42:17,409 ‫أجل.‬ 627 00:42:22,498 --> 00:42:24,124 ‫كيف ستستميله؟‬ 628 00:42:28,796 --> 00:42:29,672 ‫لا أعرف.‬ 629 00:42:33,425 --> 00:42:35,135 ‫حقاً لا أعرف. أقصد...‬ 630 00:42:40,516 --> 00:42:44,103 ‫أعتقد أن عليه أن يفهم أنني لست عدوّه.‬ 631 00:42:48,732 --> 00:42:50,276 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 632 00:43:00,619 --> 00:43:03,414 ‫اسمع، كنت أهمّ بالرحيل، لكنني أعتقد...‬ 633 00:43:03,914 --> 00:43:07,001 ‫أعتقد أن لديّ شيئاً يجب أن أريك إياه، ‬ ‫لو أن لديك وقتاً.‬ 634 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 ‫في الواقع...‬ 635 00:43:09,795 --> 00:43:11,130 ‫أظن أن لديّ وقتاً.‬ 636 00:43:11,755 --> 00:43:12,590 ‫حسناً.‬ 637 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 ‫تعال.‬ 638 00:43:16,343 --> 00:43:19,305 ‫أحياناً يبدأ التغيير بخطى صغيرة.‬ 639 00:43:21,473 --> 00:43:25,144 ‫هذه جمعية "بوبوميتو"، مشروعنا الأول.‬ 640 00:43:25,227 --> 00:43:27,646 ‫نعطي هؤلاء النساء قروضاً لبدء مشروعات.‬ 641 00:43:28,689 --> 00:43:29,898 ‫والبقية يقمن بها.‬ 642 00:43:29,982 --> 00:43:32,192 ‫الناس راغبون في العمل. يريدون كرامة العيش.‬ 643 00:43:33,068 --> 00:43:34,612 ‫- هذه "فيرونيكا".‬ ‫- "فيرونيكا".‬ 644 00:43:34,695 --> 00:43:36,196 ‫- "كلاوديا".‬ ‫- طاب يومك؟ كيف حالك؟‬ 645 00:43:36,280 --> 00:43:37,740 ‫وأخيراً، ‬ 646 00:43:38,240 --> 00:43:41,535 ‫يمكنهن أن يكسبن رزقهن من أعمال يدوية‬ ‫يمارسنها منذ قرون.‬ 647 00:43:42,870 --> 00:43:46,707 ‫هذا المشروع خير دليل‬ ‫على قوة التمويل متناهي الصغر.‬ 648 00:43:46,790 --> 00:43:47,958 ‫هدفنا إنشاء...‬ 649 00:43:49,627 --> 00:43:52,254 ‫الكثير من المشروعات المماثلة‬ ‫في كل أنحاء البلاد.‬ 650 00:43:53,130 --> 00:43:56,133 ‫- هذه "سينيورينا". مرحباً يا "سينيورينا".‬ ‫- مرحباً.‬ 651 00:43:58,427 --> 00:44:01,972 ‫خسرت كل شيء، ‬ ‫حتى ولديها اللذين قتلتهما الميليشيات.‬ 652 00:44:02,056 --> 00:44:03,223 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 653 00:44:05,934 --> 00:44:07,645 ‫أرى أن تتحدث معها.‬ 654 00:44:07,978 --> 00:44:09,355 ‫إنها مميزة جداً.‬ 655 00:44:12,024 --> 00:44:12,983 ‫"سينيورينا".‬ 656 00:44:14,068 --> 00:44:15,152 ‫طاب صباحك. كيف حالك؟‬ 657 00:44:15,235 --> 00:44:16,737 ‫طاب صباحك. أنا بخير.‬ 658 00:44:21,742 --> 00:44:23,160 ‫اسمي "سيرجيو".‬ 659 00:44:23,243 --> 00:44:24,495 ‫مرحباً يا "سيرجيو".‬ 660 00:44:25,537 --> 00:44:27,081 ‫هل أنت برتغاليّ؟‬ 661 00:44:27,164 --> 00:44:28,916 ‫لا، أنا برازيليّ.‬ 662 00:44:29,333 --> 00:44:30,668 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 663 00:44:30,751 --> 00:44:35,839 ‫أُرسلت إلى هنا لإدارة "تيمور"، ‬ 664 00:44:36,340 --> 00:44:38,300 ‫لكن لفترة قصيرة.‬ 665 00:44:39,009 --> 00:44:40,135 ‫مرحباً بك.‬ 666 00:44:40,886 --> 00:44:44,181 ‫نحن ننتظر وصول المستقبل.‬ 667 00:44:47,476 --> 00:44:51,313 ‫ما أكثر شيء تتمنينه لمستقبلك؟‬ 668 00:44:53,524 --> 00:44:55,776 ‫لو أخبرتك بما أريد، ‬ 669 00:45:00,614 --> 00:45:02,741 ‫لا أظن أنك ستفهم.‬ 670 00:45:03,367 --> 00:45:07,121 ‫حقاً؟ يمكنني أن أبذل جهدي لأفهم.‬ 671 00:45:08,205 --> 00:45:09,498 ‫أريد حقاً أن أعرف.‬ 672 00:45:13,001 --> 00:45:14,461 ‫طوال حياتي...‬ 673 00:45:16,463 --> 00:45:17,631 ‫أزرع الأرض.‬ 674 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 ‫اليوم...‬ 675 00:45:22,386 --> 00:45:23,345 ‫أرضي، ‬ 676 00:45:24,638 --> 00:45:25,931 ‫عائلتي، ‬ 677 00:45:26,765 --> 00:45:28,350 ‫قد ماتوا جميعاً.‬ 678 00:45:30,060 --> 00:45:31,103 ‫لا أملك شيئاً.‬ 679 00:45:32,521 --> 00:45:34,064 ‫أتعرف ماذا أريد؟‬ 680 00:45:37,234 --> 00:45:39,194 ‫أريد أن أصعد إلى السماء...‬ 681 00:45:42,364 --> 00:45:44,032 ‫وأتحوّل إلى غيمة.‬ 682 00:45:46,243 --> 00:45:49,997 ‫ثم أجوب السماء‬ 683 00:45:50,748 --> 00:45:54,251 ‫وصولاً إلى حيث وُلدت.‬ 684 00:45:54,835 --> 00:45:56,587 ‫وحين أصل هناك، ‬ 685 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 ‫أسقط مثل المطر.‬ 686 00:46:01,717 --> 00:46:02,634 ‫ثم...‬ 687 00:46:03,510 --> 00:46:05,345 ‫أبقى إلى الأبد...‬ 688 00:46:06,138 --> 00:46:07,347 ‫على ترابي...‬ 689 00:46:08,640 --> 00:46:09,475 ‫على أرضي.‬ 690 00:46:21,737 --> 00:46:23,655 ‫أفهم تماماً ما تريدين.‬ 691 00:46:25,824 --> 00:46:27,117 ‫إذن...‬ 692 00:46:27,201 --> 00:46:29,328 ‫اطلب من العالم أن يرانا‬ 693 00:46:29,411 --> 00:46:30,913 ‫كما نحن.‬ 694 00:46:32,414 --> 00:46:34,750 ‫نريد أن نكون مرئيين.‬ 695 00:46:35,125 --> 00:46:36,126 ‫كلنا.‬ 696 00:46:36,210 --> 00:46:37,711 ‫تريدون أن تكونوا مرئيين.‬ 697 00:46:56,230 --> 00:46:57,689 ‫هل يمكنني أن أعانقك؟‬ 698 00:47:01,985 --> 00:47:02,820 ‫شكراً، "سيرجيو".‬ 699 00:47:02,903 --> 00:47:03,737 ‫شكراً.‬ 700 00:47:03,821 --> 00:47:06,198 ‫- شكراً جزيلاً يا سيدي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 701 00:47:06,281 --> 00:47:07,157 ‫شكراً جزيلاً.‬ 702 00:47:08,534 --> 00:47:10,661 ‫ما أجمل ما قلت لي!‬ 703 00:47:14,456 --> 00:47:15,457 ‫شكراً جزيلاً.‬ 704 00:47:21,213 --> 00:47:22,422 ‫شكراً جزيلاً يا سيدي.‬ 705 00:47:45,988 --> 00:47:47,030 ‫هل من أخبار؟‬ 706 00:48:03,630 --> 00:48:04,631 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 707 00:48:10,679 --> 00:48:14,933 ‫- أعشق هذا المطر.‬ ‫- تمطر كل يوم في نفس الوقت.‬ 708 00:48:15,726 --> 00:48:17,394 ‫- كنت...‬ ‫- هذا مذهل.‬ 709 00:48:18,562 --> 00:48:19,855 ‫اسمعي، ‬ 710 00:48:19,938 --> 00:48:21,064 ‫لقد...‬ 711 00:48:21,148 --> 00:48:22,357 ‫لقد أثرت إعجابي بشدة.‬ 712 00:48:23,108 --> 00:48:24,902 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 713 00:48:24,985 --> 00:48:26,111 ‫شكراً.‬ 714 00:48:28,614 --> 00:48:29,781 ‫- شكراً.‬ ‫- "سيرجيو"!‬ 715 00:48:32,200 --> 00:48:34,286 ‫أحمل رسالةً من الجنرال "غوسماو".‬ 716 00:48:37,623 --> 00:48:39,249 ‫- سأنتظر في السيارة.‬ ‫- حسناً.‬ 717 00:49:12,783 --> 00:49:15,994 ‫يريد اعتذاراً من رئيس "أندونيسيا".‬ 718 00:49:16,286 --> 00:49:17,996 ‫عن 24 عاماً من الحرب.‬ 719 00:49:18,497 --> 00:49:19,331 ‫و...‬ 720 00:49:20,290 --> 00:49:23,293 ‫يريد الاستقلال التام لـ"تيمور الشرقية".‬ 721 00:49:30,968 --> 00:49:32,260 ‫هذا مستحيل.‬ 722 00:51:10,984 --> 00:51:12,277 ‫يمكنك التحرك. هيا!‬ 723 00:51:13,153 --> 00:51:15,405 ‫- هنا! الآن!‬ ‫- فهمت!‬ 724 00:51:15,489 --> 00:51:16,490 ‫ارفعهم.‬ 725 00:51:19,326 --> 00:51:22,329 ‫اجلسي هنا. أحسنت. برفق.‬ 726 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 ‫أحسنت.‬ 727 00:51:25,957 --> 00:51:28,168 ‫هل أنت بخير. أمسكي به. هكذا. أحسنت.‬ 728 00:51:28,251 --> 00:51:29,336 ‫أين "سيرجيو"؟‬ 729 00:51:29,419 --> 00:51:30,670 ‫لا أعرف.‬ 730 00:51:31,671 --> 00:51:32,756 ‫أين "سيرجيو"؟‬ 731 00:52:12,045 --> 00:52:13,255 ‫يا إلهي.‬ 732 00:52:24,141 --> 00:52:25,142 ‫مرحباً!‬ 733 00:52:26,893 --> 00:52:28,770 ‫- أجل!‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدة في الأسفل؟‬ 734 00:52:28,854 --> 00:52:31,106 ‫بالتأكيد. هل تملك أيّة خبرة؟‬ 735 00:52:31,189 --> 00:52:32,524 ‫قسم إطفاء مدينة "نيويورك".‬ 736 00:52:33,525 --> 00:52:35,610 ‫- انزل يا صديقي.‬ ‫- أنا آت يا أخي.‬ 737 00:52:35,694 --> 00:52:37,612 ‫- عُلم.‬ ‫- النجدة آتية.‬ 738 00:52:38,321 --> 00:52:39,322 ‫الآن.‬ 739 00:52:50,125 --> 00:52:51,751 ‫حسناً. أنا "أندريه".‬ 740 00:52:51,835 --> 00:52:53,503 ‫أنا "بيل". أنا سعيد برؤيتك.‬ 741 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 ‫حسناً.‬ 742 00:52:59,009 --> 00:53:00,802 ‫معي ناجيان.‬ 743 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 ‫هذا "غيل". إنه واع. ضغط دمه 100 على 60.‬ 744 00:53:03,722 --> 00:53:04,556 ‫أسفله، ‬ 745 00:53:04,639 --> 00:53:05,640 ‫"سيرجيو". واع أيضاً.‬ 746 00:53:05,724 --> 00:53:07,017 ‫ضغط دمه 90 على 60.‬ 747 00:53:07,309 --> 00:53:08,810 ‫سيقانهما مثبتة تحت الركام.‬ 748 00:53:08,894 --> 00:53:11,021 ‫حقنت "غيل" بالمحلول الوحيد الذي أحمله.‬ 749 00:53:11,104 --> 00:53:12,564 ‫يجب أن نخرجه أولاً.‬ 750 00:53:13,064 --> 00:53:14,941 ‫هذا لا يبدو مبشراً.‬ 751 00:53:15,025 --> 00:53:15,859 ‫اتصالاتي مقطوعة.‬ 752 00:53:16,234 --> 00:53:18,028 ‫إنني أتصل. لكن أحداً لا يرد.‬ 753 00:53:18,111 --> 00:53:22,199 ‫سلاح المهندسين لديهم معدات نحتاج إليها‬ ‫في مطار "بغداد".‬ 754 00:53:22,282 --> 00:53:24,993 ‫استخدم إشارة اتصالي، "نوماد 2".‬ 755 00:53:25,076 --> 00:53:26,369 ‫اتصل برجالي، ‬ 756 00:53:26,453 --> 00:53:27,829 ‫وسينجزون المطلوب.‬ 757 00:53:27,913 --> 00:53:29,998 ‫قاعدة "نوماد"، هنا "نوماد 2".‬ 758 00:53:30,081 --> 00:53:32,459 ‫"نوماد 2"، هنا قاعدة "نوماد". تكلم.‬ 759 00:53:33,960 --> 00:53:36,463 ‫لطالما تغلبت على الصعاب.‬ 760 00:53:37,631 --> 00:53:40,592 ‫- حتى الآن.‬ ‫- نحتاج إلى فريق إنقاذ ومعدات إنقاذ.‬ 761 00:53:42,052 --> 00:53:44,638 ‫- أريدك أن تساعدني.‬ ‫- ساعده على النهوض.‬ 762 00:53:44,721 --> 00:53:46,640 ‫عُلم. سنبدأ البحث عن المعدات الآن.‬ 763 00:53:47,891 --> 00:53:50,393 ‫- تعالي يا آنسة.‬ ‫- يجب أن تذهبي.‬ 764 00:53:50,477 --> 00:53:52,145 ‫سنساعدك على ركوب هذه الشاحنة.‬ 765 00:53:52,229 --> 00:53:53,855 ‫اجلسي في مؤخرة الشاحنة.‬ 766 00:53:55,106 --> 00:53:57,275 ‫- اجلسي في الشاحنة.‬ ‫- اركبي في الخلف.‬ 767 00:53:57,359 --> 00:53:58,818 ‫- انتبهي لرأسك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 768 00:53:58,902 --> 00:54:00,070 ‫أدخلي ساقيك برفق.‬ 769 00:54:02,030 --> 00:54:04,115 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أنت عائدة إلى الديار.‬ 770 00:54:13,833 --> 00:54:15,210 ‫"سيرجيو"!‬ 771 00:54:19,297 --> 00:54:20,173 ‫حسناً.‬ 772 00:54:24,928 --> 00:54:26,471 ‫"سيرجيو"!‬ 773 00:54:27,222 --> 00:54:28,223 ‫يُوجد شخص في الخارج.‬ 774 00:54:28,306 --> 00:54:29,766 ‫"سيرجيو"!‬ 775 00:54:30,934 --> 00:54:31,893 ‫هل من أحد؟‬ 776 00:54:31,977 --> 00:54:32,978 ‫- إنه "غابي".‬ ‫- هناك؟‬ 777 00:54:33,478 --> 00:54:35,021 ‫"سيرجيو"!‬ 778 00:54:37,857 --> 00:54:38,858 ‫أين أنت؟‬ 779 00:54:39,484 --> 00:54:40,568 ‫أنا هنا!‬ 780 00:54:40,652 --> 00:54:41,861 ‫"غابي"، صديقي.‬ 781 00:54:44,030 --> 00:54:46,408 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير يا "سيرجيو"!‬ 782 00:54:49,661 --> 00:54:51,955 ‫اسمع. "غابي"، نحتاج إلى الماء.‬ 783 00:54:52,038 --> 00:54:53,290 ‫نحتاج إلى محاليل وريدية.‬ 784 00:54:53,915 --> 00:54:55,000 ‫كما ننتظر‬ 785 00:54:55,083 --> 00:54:56,584 ‫- معداتنا الثقيلة.‬ ‫- أجل.‬ 786 00:54:56,668 --> 00:54:59,754 ‫الوقت يداهمنا. أتستطيع تعجّل أحد المسؤولين؟‬ 787 00:54:59,838 --> 00:55:01,464 ‫- بالطبع.‬ ‫- اذهب!‬ 788 00:55:01,548 --> 00:55:02,674 ‫- "غابي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 789 00:55:02,924 --> 00:55:04,175 ‫كيف حال "كارولينا"؟‬ 790 00:55:04,426 --> 00:55:05,510 ‫والآخرين؟‬ 791 00:55:07,220 --> 00:55:08,054 ‫الوضع جيد.‬ 792 00:55:08,888 --> 00:55:10,724 ‫الجميع بخير يا "سيرجيو". الكل بخير.‬ 793 00:55:11,224 --> 00:55:12,225 ‫لا تقلق.‬ 794 00:55:13,601 --> 00:55:14,936 ‫سأحضر الماء الآن.‬ 795 00:55:17,105 --> 00:55:18,773 ‫قال إن الوضع جيد.‬ 796 00:55:20,608 --> 00:55:21,651 ‫إنه يكذب.‬ 797 00:55:26,364 --> 00:55:27,324 ‫إنه يكذب.‬ 798 00:55:34,664 --> 00:55:37,000 ‫- لست مضطراً إلى فعل هذا الآن.‬ ‫- سأنجح يا "غيل".‬ 799 00:55:37,083 --> 00:55:38,209 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 800 00:55:38,293 --> 00:55:39,961 ‫- أرجوك، ليس الآن.‬ ‫- انتظر، "سيرجيو".‬ 801 00:55:40,045 --> 00:55:43,131 ‫لم أعبر نصف الكرة الأرضية‬ ‫لأتلقى أوامر من...‬ 802 00:55:44,257 --> 00:55:45,091 ‫تابع.‬ 803 00:55:48,136 --> 00:55:51,681 ‫من متمرد تيموريّ لم يتجاوز التعليم الثانوي.‬ 804 00:55:53,099 --> 00:55:55,310 ‫أُرسلنا إلى هنا لندير شؤون "تيمور الشرقية".‬ 805 00:55:55,393 --> 00:55:57,312 ‫- أُرسلنا إلى هنا...‬ ‫- نحن ملمّون بعملنا.‬ 806 00:55:57,395 --> 00:56:00,398 ‫...لندير شؤون "تيمور الشرقية" مؤقتاً.‬ 807 00:56:00,482 --> 00:56:04,652 ‫فهمت. إذن تريدنا أن نسلّم جميعاً السلطة‬ ‫للتيموريين، إلا أنت.‬ 808 00:56:04,736 --> 00:56:06,029 ‫- أهذا مرادك؟‬ ‫- إن لم يعجبك...‬ 809 00:56:06,112 --> 00:56:08,031 ‫- لا يعجبني.‬ ‫- ...فيمكنك الرحيل.‬ 810 00:56:08,114 --> 00:56:08,948 ‫إذن فلترحل.‬ 811 00:56:11,034 --> 00:56:12,202 ‫حسناً يا رفاق.‬ 812 00:56:20,418 --> 00:56:21,252 ‫إذن...‬ 813 00:56:24,422 --> 00:56:27,092 ‫أُرسلنا إلى هنا كمالكين للسلطة.‬ 814 00:56:28,968 --> 00:56:30,011 ‫لكن كم أتمنى...‬ 815 00:56:30,678 --> 00:56:33,306 ‫أن نرحل كزملاء موقّرين.‬ 816 00:56:35,725 --> 00:56:36,726 ‫من الآن فصاعداً...‬ 817 00:56:37,352 --> 00:56:40,355 ‫سنتلقى أوامرنا منكم مباشرةً.‬ 818 00:56:41,940 --> 00:56:43,942 ‫لأن ما سنقوم به هنا...‬ 819 00:56:44,651 --> 00:56:45,860 ‫عمل هام جداً.‬ 820 00:56:48,238 --> 00:56:49,823 ‫نحن على مشارف بناء‬ 821 00:56:50,365 --> 00:56:53,618 ‫أول دولة جديدة في القرن الـ21.‬ 822 00:56:54,911 --> 00:56:56,538 ‫لذا دعونا نتعاون.‬ 823 00:56:56,621 --> 00:56:58,998 ‫قفوا. تعالوا. اقتربوا.‬ 824 00:56:59,624 --> 00:57:01,793 ‫لنتعارف من فضلكم.‬ 825 00:57:02,293 --> 00:57:04,712 ‫"غيل"، لم لا تقدّم نفسك؟‬ 826 00:57:06,506 --> 00:57:08,383 ‫اسمي "غيل لوشر". أنا...‬ 827 00:57:09,426 --> 00:57:10,677 ‫أعمل في "الأمم المتحدة".‬ 828 00:57:24,899 --> 00:57:26,901 ‫حسناً، هذا الجزء من الوصفة سرّيّ.‬ 829 00:57:27,944 --> 00:57:30,155 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 830 00:57:50,133 --> 00:57:52,927 ‫"حياته بحث لا ينتهي إلى الأبد.‬ 831 00:57:54,095 --> 00:57:56,890 ‫المستقبل هو ما يخلق حاضره.‬ 832 00:57:57,515 --> 00:58:00,101 ‫كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬ 833 00:58:02,520 --> 00:58:03,688 ‫كتاب "ذا إسكيبيست".‬ 834 00:58:07,025 --> 00:58:09,402 ‫كم يتناسب هذا...‬ 835 00:58:10,195 --> 00:58:12,947 ‫مع البيض المكسيكي المخفوق.‬ 836 00:58:37,639 --> 00:58:39,682 ‫كم عمر ولديك؟‬ 837 00:58:40,975 --> 00:58:42,810 ‫الأكبر عمره...‬ 838 00:58:46,731 --> 00:58:47,565 ‫22 عاماً.‬ 839 00:58:50,401 --> 00:58:51,236 ‫21 عاماً.‬ 840 00:58:52,111 --> 00:58:54,614 ‫والآخر عمره 19 عاماً.‬ 841 00:58:54,697 --> 00:58:56,366 ‫وكم مرة تراهما؟‬ 842 00:58:58,535 --> 00:58:59,744 ‫لا أراهما بما يكفي.‬ 843 00:59:07,669 --> 00:59:10,421 {\an8}‫"(ريو دي جانيرو)"‬ 844 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 ‫توقف!‬ 845 00:59:22,058 --> 00:59:23,643 ‫أيها الولدان!‬ 846 00:59:23,726 --> 00:59:24,852 ‫"لورديز"!‬ 847 00:59:24,936 --> 00:59:25,937 ‫مرحباً يا جدتي.‬ 848 00:59:26,938 --> 00:59:30,358 ‫يخنة القريدس بزيت النخيل الأحمر.‬ 849 00:59:30,441 --> 00:59:32,235 ‫- من أين أحضرته؟‬ ‫- من "باهيا".‬ 850 00:59:32,527 --> 00:59:33,611 ‫من "نازاري داس فرانياس"؟‬ 851 00:59:33,695 --> 00:59:35,071 ‫من أجلك يا بني.‬ 852 00:59:36,155 --> 00:59:37,407 ‫أنا سعيد جداً بوجودي هنا.‬ 853 00:59:38,741 --> 00:59:40,034 ‫كيف كان الشاطئ؟‬ 854 00:59:40,118 --> 00:59:42,245 ‫كان الماء رائعاً.‬ 855 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 ‫كم تسرّني رؤيتك هنا مع الولدين يا بنيّ!‬ 856 00:59:47,709 --> 00:59:52,380 ‫بدأت "الأمم المتحدة"‬ ‫إعادة 400 ألف لاجئ كمبوديّ، ‬ 857 00:59:52,463 --> 00:59:55,842 {\an8}‫كجزء من اتفاقية السلام‬ ‫مع "الخمير الحمر" سيئي السمعة‬ 858 00:59:55,925 --> 00:59:57,468 ‫وهو ما حسبه الجميع مستحيلاً.‬ 859 00:59:57,552 --> 00:59:58,970 ‫أيها الصبيّان، تعاليا لتأكلا!‬ 860 00:59:59,053 --> 01:00:00,513 ‫أنا آت!‬ 861 01:00:00,597 --> 01:00:03,349 ‫- خاطبا جدتكما بالإنجليزية.‬ ‫- آسف.‬ 862 01:00:03,433 --> 01:00:08,146 ‫لا تعتذر.‬ ‫ليس ذنبك أن أباك لم يعلمك البرتغالية.‬ 863 01:00:08,229 --> 01:00:13,651 ‫ولا أن جدتك، وهي زوجة دبلوماسيّ، ‬ ‫لا تجيد الفرنسية.‬ 864 01:00:13,735 --> 01:00:15,069 ‫من قال لك إنني لا أجيدها؟‬ 865 01:00:16,487 --> 01:00:17,780 ‫ستعجبكم كثيراً!‬ 866 01:00:17,864 --> 01:00:20,325 ‫تأمّلوا حجم هذا القريدس.‬ 867 01:00:20,408 --> 01:00:21,326 ‫ناولني الملعقة.‬ 868 01:00:22,827 --> 01:00:24,078 ‫أخبرهما ما هذا الصنف.‬ 869 01:00:24,162 --> 01:00:28,541 ‫هذا من "سلفادور"، مسقط رأس "لورديز".‬ 870 01:00:29,208 --> 01:00:33,296 ‫يُسمّى "يخنة"، وهو أشهى طعام برازيليّ‬ 871 01:00:33,379 --> 01:00:34,714 ‫- ستتذوقانه...‬ ‫- "آدريان".‬ 872 01:00:35,340 --> 01:00:36,924 ‫- ...في...‬ ‫- أبي.‬ 873 01:00:37,008 --> 01:00:38,593 ‫حسناً، سأملأ صحنك.‬ 874 01:00:40,720 --> 01:00:42,138 ‫- الأمر...‬ ‫- حسناً.‬ 875 01:00:43,389 --> 01:00:44,349 ‫آسف يا أبي.‬ 876 01:00:45,516 --> 01:00:47,518 ‫لا أشعر بالجوع الآن.‬ 877 01:00:53,191 --> 01:00:54,067 ‫ما الأمر؟‬ 878 01:00:54,150 --> 01:00:55,360 ‫أعاني من حساسية للقريدس.‬ 879 01:00:58,738 --> 01:00:59,822 ‫منذ متى؟‬ 880 01:01:05,244 --> 01:01:06,496 ‫منذ ولادته يا أبي.‬ 881 01:01:28,393 --> 01:01:29,811 ‫تزوجنا صغيرين...‬ 882 01:01:30,603 --> 01:01:32,980 ‫وقررنا توفير بيت مستقر للولدين...‬ 883 01:01:33,815 --> 01:01:36,734 ‫مع أمهما في "جنيف".‬ 884 01:01:50,915 --> 01:01:52,166 ‫صميم عملي في...‬ 885 01:01:54,043 --> 01:01:55,712 ‫صميم عملي في الميدان.‬ 886 01:01:57,880 --> 01:01:58,715 ‫مرحباً.‬ 887 01:02:02,927 --> 01:02:03,761 ‫أجل.‬ 888 01:02:05,263 --> 01:02:06,139 ‫لا بأس.‬ 889 01:02:08,015 --> 01:02:09,100 ‫أجل، سأحضر.‬ 890 01:02:10,143 --> 01:02:10,977 ‫شكراً.‬ 891 01:02:43,050 --> 01:02:44,427 ‫حين أكون في بعثة...‬ 892 01:02:45,970 --> 01:02:47,555 ‫أعرف أيّ دور‬ 893 01:02:47,638 --> 01:02:48,931 ‫يجب أن أؤديه...‬ 894 01:02:49,640 --> 01:02:53,811 ‫لأنجز المهمة خلال إطار زمنيّ محدد.‬ 895 01:02:56,522 --> 01:02:58,191 ‫أعتقد أنني غير بارع في...‬ 896 01:02:58,858 --> 01:03:00,443 ‫المهام المفتوحة لأجل غير مسمى.‬ 897 01:03:12,038 --> 01:03:12,872 ‫والآن؟‬ 898 01:03:14,665 --> 01:03:16,125 ‫نحن نتناول الإفطار.‬ 899 01:03:39,565 --> 01:03:41,025 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 900 01:03:43,986 --> 01:03:46,531 ‫نحن على وشك تدليل نفسينا.‬ 901 01:03:57,166 --> 01:03:59,210 ‫سأسمِعك أغنيةً.‬ 902 01:05:20,166 --> 01:05:21,167 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 903 01:05:21,250 --> 01:05:22,627 ‫أرجوك. دعني أدخل!‬ 904 01:05:23,002 --> 01:05:24,921 ‫يجب أن أدخل!‬ 905 01:05:25,004 --> 01:05:26,464 ‫أرجوك أن تتركني أدخل!‬ 906 01:05:26,547 --> 01:05:28,549 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- بربك!‬ 907 01:05:29,675 --> 01:05:31,302 ‫ماذا تفعل أنت؟‬ 908 01:06:19,684 --> 01:06:20,851 ‫أتريدين الشاي؟‬ 909 01:06:37,785 --> 01:06:39,120 ‫هل أخوك معك؟‬ 910 01:06:39,912 --> 01:06:43,958 ‫أبي، إنه... في الواقع، "آدريان"...‬ 911 01:06:46,752 --> 01:06:48,212 ‫أجل، أنتما مشغولان.‬ 912 01:06:49,547 --> 01:06:50,548 ‫أنا متفهّم.‬ 913 01:06:51,215 --> 01:06:52,508 ‫معذرةً يا أبي.‬ 914 01:06:59,098 --> 01:07:00,391 ‫أحبك.‬ 915 01:07:03,894 --> 01:07:05,312 ‫وأحب أخاك أيضاً.‬ 916 01:07:31,756 --> 01:07:32,590 ‫شكراً.‬ 917 01:07:39,597 --> 01:07:46,062 {\an8}‫"القصر الرئاسي، (أندونيسيا)"‬ 918 01:07:48,564 --> 01:07:49,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 919 01:07:52,902 --> 01:07:53,778 ‫أجل.‬ 920 01:07:53,861 --> 01:07:56,697 ‫- حتماً لست بحاجة إلى أن أقول لك...‬ ‫- لكنك ستقوله بأيّة حال.‬ 921 01:08:01,327 --> 01:08:03,037 ‫نحن نناشد نفس الحكومة‬ 922 01:08:03,120 --> 01:08:05,456 ‫التي تذبح التيموريين منذ عقود.‬ 923 01:08:06,582 --> 01:08:08,084 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟‬ 924 01:08:13,714 --> 01:08:14,799 ‫أتعرف ماذا أريد؟‬ 925 01:08:15,466 --> 01:08:16,300 ‫ماذا؟‬ 926 01:08:22,223 --> 01:08:24,809 ‫أريد أن أسقط من السماء...‬ 927 01:08:25,434 --> 01:08:26,435 ‫مثل المطر...‬ 928 01:08:28,687 --> 01:08:30,106 ‫وأبقى إلى الأبد...‬ 929 01:08:30,940 --> 01:08:32,566 ‫في المكان الذي أنتمي إليه.‬ 930 01:08:45,079 --> 01:08:46,080 ‫"سيرجيو".‬ 931 01:08:46,705 --> 01:08:48,833 ‫ماذا قلت للتو بحق السماء؟‬ 932 01:08:54,505 --> 01:08:55,464 {\an8}‫- تفضّل.‬ ‫- أشكرك.‬ 933 01:08:55,548 --> 01:08:59,593 {\an8}‫"(عبد الرحمن وحيد)، رئيس (أندونيسيا)"‬ 934 01:09:06,809 --> 01:09:07,852 ‫السيد "دي ميلو"...‬ 935 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 ‫أنت طلبت هذا الاجتماع.‬ 936 01:09:12,523 --> 01:09:14,275 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 937 01:09:16,861 --> 01:09:17,945 ‫سيدي الرئيس...‬ 938 01:09:19,321 --> 01:09:20,156 ‫أنا هنا...‬ 939 01:09:20,656 --> 01:09:23,826 ‫لأن أهالي "تيمور الشرقية"، ‬ ‫من خلال استفتاء شعبيّ، ‬ 940 01:09:24,368 --> 01:09:26,412 ‫اختاروا الاستقلال.‬ 941 01:09:26,620 --> 01:09:29,039 ‫هكذا يريدون أن يُروا...‬ 942 01:09:29,915 --> 01:09:31,333 ‫في عيون العالم.‬ 943 01:09:31,834 --> 01:09:36,589 ‫وطوال 24 عاماً من الهيمنة الأندونيسية، ‬ 944 01:09:36,672 --> 01:09:39,425 ‫وبعد إزهاق 200 ألف روح، ‬ 945 01:09:42,052 --> 01:09:43,596 ‫يريدونك أن تعتذر.‬ 946 01:09:45,556 --> 01:09:46,724 ‫معذرةً؟‬ 947 01:09:46,807 --> 01:09:47,725 ‫أجل.‬ 948 01:09:51,228 --> 01:09:53,939 ‫يؤسفني حرمانك من انتصار دبلوماسيّ، ‬ 949 01:09:55,441 --> 01:09:57,318 ‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة.‬ 950 01:10:00,070 --> 01:10:01,322 ‫أحياناً تكون بهذه البساطة.‬ 951 01:10:12,208 --> 01:10:13,959 ‫انتهى عصر الاحتلال، ‬ 952 01:10:14,668 --> 01:10:15,711 ‫يا سيدي الرئيس.‬ 953 01:10:17,504 --> 01:10:19,506 ‫وهم لا يريدون شيئاً...‬ 954 01:10:20,549 --> 01:10:22,760 ‫سوى الاعتراف بهم على حالهم.‬ 955 01:10:24,220 --> 01:10:25,971 ‫لأن نظرتك إليهم...‬ 956 01:10:27,431 --> 01:10:29,725 ‫ستحدد نظرة العالم كله‬ 957 01:10:30,309 --> 01:10:31,477 ‫إليك.‬ 958 01:10:42,696 --> 01:10:43,656 ‫هل أنت بخير؟‬ 959 01:10:46,116 --> 01:10:47,117 ‫انظري.‬ 960 01:10:52,081 --> 01:10:53,290 ‫زد سرعتك.‬ 961 01:10:53,374 --> 01:10:54,291 ‫ماذا؟‬ 962 01:10:54,375 --> 01:10:55,542 ‫زد سرعتك!‬ 963 01:10:57,211 --> 01:10:58,170 ‫أحبك.‬ 964 01:11:11,600 --> 01:11:14,395 ‫إنه مهجور منذ الحرب الأهلية.‬ 965 01:11:15,062 --> 01:11:15,896 ‫أترين هذا؟‬ 966 01:11:16,438 --> 01:11:17,898 ‫يمكنك بالكاد رؤيتها.‬ 967 01:11:18,274 --> 01:11:21,026 ‫بناه البرتغاليون في عام 1515، ‬ 968 01:11:21,110 --> 01:11:24,280 ‫وكانوا يأملون في إيجاد "جزر التوابل".‬ 969 01:11:29,076 --> 01:11:30,244 ‫جاؤوا جميعاً ورحلوا.‬ 970 01:11:31,078 --> 01:11:32,663 ‫الهولنديون، البرتغاليون.‬ 971 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 ‫والآن نحن.‬ 972 01:12:01,483 --> 01:12:03,944 ‫إذن هل ستعتذر "أندونيسيا"؟‬ 973 01:12:04,028 --> 01:12:05,571 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 974 01:12:15,205 --> 01:12:16,206 ‫هل ستتحرّر "تيمور"؟‬ 975 01:12:19,877 --> 01:12:20,711 ‫أجل.‬ 976 01:12:29,219 --> 01:12:30,512 ‫عملنا هنا...‬ 977 01:12:32,473 --> 01:12:33,724 ‫أوشك على الانتهاء.‬ 978 01:15:48,126 --> 01:15:49,586 ‫لست مضطرةً إلى فعل ذلك.‬ 979 01:15:53,966 --> 01:15:55,634 ‫أوشكت البعثة على الانتهاء، ‬ 980 01:15:55,717 --> 01:15:56,552 ‫أليس كذلك؟‬ 981 01:16:05,519 --> 01:16:07,521 ‫أعرف ما أريد لحياتي يا "سيرجيو".‬ 982 01:16:08,939 --> 01:16:12,109 ‫لن أنتظرك حتى تقرر ما تريد لحياتك.‬ 983 01:16:13,360 --> 01:16:14,194 ‫لا ترحلي.‬ 984 01:16:56,612 --> 01:16:58,363 ‫اتصل رجالي بقائد القاعدة.‬ 985 01:16:59,114 --> 01:17:00,782 ‫بل وحاولوا الاتصال بمكتب "بريمر".‬ 986 01:17:02,034 --> 01:17:03,660 ‫لم يجدوا المعدات في أيّ مكان.‬ 987 01:17:06,246 --> 01:17:07,664 ‫في أيّة مدينة أخرى بالعالم‬ 988 01:17:08,206 --> 01:17:10,500 ‫كان سيتم إجلاؤهم بالفعل، وأنت تعرف ذلك.‬ 989 01:17:10,584 --> 01:17:11,460 ‫يا للفوضى!‬ 990 01:17:18,216 --> 01:17:19,134 ‫"بيل"...‬ 991 01:17:20,969 --> 01:17:22,804 ‫لا تُوجد مساعدات أخرى في الطريق...‬ 992 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 ‫أليس كذلك؟‬ 993 01:17:26,308 --> 01:17:27,768 ‫يبدو أن شيئاً لن يأتي، لا.‬ 994 01:17:57,839 --> 01:17:59,966 ‫إذن ماذا حدث فعلياً؟‬ 995 01:18:02,177 --> 01:18:03,303 ‫لا أعرف.‬ 996 01:18:06,640 --> 01:18:07,641 ‫فجّروا قنبلةً.‬ 997 01:18:10,143 --> 01:18:11,895 ‫لكن لماذا استهدفوا "الأمم المتحدة"؟‬ 998 01:18:14,773 --> 01:18:15,774 ‫لأنها هدف سهل.‬ 999 01:18:24,074 --> 01:18:26,785 {\an8}‫"(الأمم المتحدة)"‬ 1000 01:18:44,970 --> 01:18:46,638 ‫لا يبدو المكان مرحّباً، ‬ 1001 01:18:47,305 --> 01:18:48,181 ‫أليس كذلك؟‬ 1002 01:18:50,434 --> 01:18:53,061 ‫نحن في "بغداد" يا "سيرجيو"، ‬ ‫لا في "سانت تروبيه".‬ 1003 01:19:00,736 --> 01:19:01,653 ‫انتظرا هنا.‬ 1004 01:19:02,988 --> 01:19:03,822 ‫"سيرجيو".‬ 1005 01:19:04,823 --> 01:19:05,657 ‫مهلاً.‬ 1006 01:19:07,617 --> 01:19:08,618 ‫ماذا يفعل؟‬ 1007 01:19:14,416 --> 01:19:16,084 ‫أنا واثق من تفهّمكم.‬ 1008 01:19:16,585 --> 01:19:18,086 ‫لا مانع لديّ.‬ 1009 01:19:28,054 --> 01:19:29,014 ‫يريدوننا أن نرحل.‬ 1010 01:19:29,097 --> 01:19:30,474 ‫- من؟‬ ‫- مبعوث "الأمم المتحدة".‬ 1011 01:19:30,557 --> 01:19:33,977 ‫قال إنه لا يريد أن يتصور الأهالي‬ ‫أن "الأمم المتحدة" طرف في الاحتلال.‬ 1012 01:19:34,060 --> 01:19:35,812 ‫لا نريد ذلك، صحيح؟‬ 1013 01:19:36,438 --> 01:19:37,272 ‫والقناصة أيضاً.‬ 1014 01:19:37,355 --> 01:19:38,482 ‫القناصة أيضاً؟‬ 1015 01:19:38,815 --> 01:19:39,649 ‫حسناً.‬ 1016 01:19:48,325 --> 01:19:49,743 ‫هل تمزح بحق السماء؟‬ 1017 01:19:52,287 --> 01:19:53,205 ‫أهذا كل ما معك؟‬ 1018 01:19:53,789 --> 01:19:55,499 ‫آسف يا سيدي. هذا كل شيء.‬ 1019 01:19:57,584 --> 01:19:59,002 ‫ألا تحب الجيش؟‬ 1020 01:19:59,085 --> 01:20:00,545 ‫هل تمزح بحق السماء؟‬ 1021 01:20:00,796 --> 01:20:02,798 ‫أقوى جيش على وجه الأرض...‬ 1022 01:20:03,757 --> 01:20:05,133 ‫وهذا أقصى ما يمكنكم فعله؟‬ 1023 01:20:06,426 --> 01:20:10,555 ‫كان بوسعهم تعيين دبابات لحراسة مقرنا.‬ 1024 01:20:10,639 --> 01:20:11,640 ‫ارفع!‬ 1025 01:20:12,724 --> 01:20:15,852 ‫- أين كان صوابك بحق السماء؟‬ ‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬ 1026 01:20:15,936 --> 01:20:17,145 ‫كنت قد فقدت صوابك.‬ 1027 01:20:17,854 --> 01:20:19,689 ‫لحظة وصولنا في "بغداد"، ‬ 1028 01:20:20,816 --> 01:20:22,692 ‫عرّضنا جميعاً أرواحنا للخطر.‬ 1029 01:20:23,026 --> 01:20:23,985 ‫اتخذتُ قراراً.‬ 1030 01:20:24,069 --> 01:20:26,863 ‫- قرار حكيم يا "سيرجيو".‬ ‫- في حين أنك لا تفعل شيئاً.‬ 1031 01:20:26,947 --> 01:20:27,781 ‫تباً لك.‬ 1032 01:20:27,864 --> 01:20:30,325 ‫- تباً لك.‬ ‫- هلا تحاولان الحفاظ على التفاؤل؟‬ 1033 01:20:30,408 --> 01:20:34,120 ‫سنحاول الحفاظ على التفاؤل‬ ‫بينما تملأ جعبتك بالحجارة.‬ 1034 01:20:36,122 --> 01:20:37,541 ‫تباً لك يا "غيل".‬ 1035 01:20:37,624 --> 01:20:38,458 ‫تباً!‬ 1036 01:20:45,465 --> 01:20:47,300 ‫- "سيرجيو"...‬ ‫- أحقاً أمرت‬ 1037 01:20:47,384 --> 01:20:48,510 ‫الحراس بالرحيل؟‬ 1038 01:20:48,802 --> 01:20:49,928 ‫أجل يا "لين"، أمرتهم.‬ 1039 01:20:50,011 --> 01:20:52,848 ‫يجب أن نقيّم الوضع الأمني.‬ 1040 01:20:52,931 --> 01:20:56,017 ‫أتحمّل المسؤولية كاملةً يا "غابي".‬ 1041 01:20:57,143 --> 01:20:58,562 ‫المسؤولية كاملةً.‬ 1042 01:21:00,647 --> 01:21:02,566 ‫"قابوش"، هلا تغلق الباب من فضلك؟‬ 1043 01:21:04,901 --> 01:21:08,196 ‫ليس لدينا خيار سوى التعاون مع الأمريكيين.‬ 1044 01:21:09,990 --> 01:21:13,326 ‫لكننا لا نستطيع الاختباء‬ ‫وراء جدار من الذخيرة.‬ 1045 01:21:15,537 --> 01:21:16,538 ‫بصراحة شديدة...‬ 1046 01:21:17,205 --> 01:21:18,206 ‫صار...‬ 1047 01:21:18,915 --> 01:21:20,709 ‫أوضح بالنسبة لي من أيّ وقت مضى...‬ 1048 01:21:21,418 --> 01:21:22,377 ‫سبب وجودنا هنا...‬ 1049 01:21:23,420 --> 01:21:26,631 ‫وسبب مناشدتي لكم يا زملائي وأصدقائي، ‬ ‫لتنضموا إليّ في هذه المهمة‬ 1050 01:21:26,715 --> 01:21:29,843 ‫وسبب احتياج هذه المهمة إلى خيرة...‬ 1051 01:21:30,468 --> 01:21:32,429 ‫الكوادر الدبلوماسية بـ"الأمم المتحدة".‬ 1052 01:21:34,222 --> 01:21:36,433 ‫لم نأت لإصلاح "العراق"...‬ 1053 01:21:39,144 --> 01:21:40,979 ‫ولا لنملي على شعبها ما يفعلون.‬ 1054 01:21:42,522 --> 01:21:44,316 ‫يجب أن نواجه الشعب العراقي‬ 1055 01:21:44,399 --> 01:21:45,400 ‫بصراحة.‬ 1056 01:21:46,359 --> 01:21:49,321 ‫بصراحة شديدة بصفتنا، ‬ ‫وباسم "الأمم المتحدة"، لأن هذه طبيعتنا.‬ 1057 01:21:50,822 --> 01:21:52,866 ‫وهذا ما نجيد القيام به.‬ 1058 01:21:55,285 --> 01:21:58,663 ‫حسناً. هل معك النماذج الانتخابية؟‬ 1059 01:21:58,747 --> 01:22:00,373 ‫من "تيمور" و"كوسوفو". نحن جاهزون.‬ 1060 01:22:01,541 --> 01:22:02,626 ‫حسناً يا رفاق.‬ 1061 01:22:04,127 --> 01:22:05,128 ‫لنبدأ.‬ 1062 01:22:07,756 --> 01:22:08,590 ‫استمتعوا بـ"بغداد".‬ 1063 01:22:15,138 --> 01:22:15,972 ‫"غيل"؟‬ 1064 01:22:19,225 --> 01:22:20,226 ‫أنا آسف.‬ 1065 01:22:25,941 --> 01:22:27,233 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 1066 01:22:30,195 --> 01:22:31,529 ‫أنا آسف أيضاً.‬ 1067 01:22:32,113 --> 01:22:33,239 ‫كنت على حق.‬ 1068 01:22:34,491 --> 01:22:35,325 ‫لا.‬ 1069 01:22:36,534 --> 01:22:37,702 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 1070 01:22:40,038 --> 01:22:40,997 ‫شكراً يا "سيرجيو".‬ 1071 01:23:33,758 --> 01:23:34,592 ‫سيدي.‬ 1072 01:23:34,676 --> 01:23:36,469 ‫- الشرطة العسكرية.‬ ‫- أيها النقيب.‬ 1073 01:23:36,553 --> 01:23:38,680 ‫أريد إخطارك بأننا وجدنا "سيرجيو" بالداخل.‬ 1074 01:23:39,180 --> 01:23:40,473 ‫- أهو حيّ؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1075 01:23:41,141 --> 01:23:43,351 ‫لنخرجه. أخرجوه.‬ 1076 01:23:48,481 --> 01:23:50,942 ‫بعبارة أخرى، ما كان حجم التفجير؟‬ 1077 01:23:52,360 --> 01:23:56,364 {\an8}‫بناية "الأمم المتحدة" في فندق "القناة"‬ ‫منفصلة تماماً عن سائر البنايات.‬ 1078 01:23:56,448 --> 01:23:58,324 {\an8}‫المنطقة إلى حدّ كبير...‬ 1079 01:23:59,784 --> 01:24:01,327 {\an8}‫- سيد "مارشال"، انتظر...‬ ‫- بها قليل...‬ 1080 01:24:01,411 --> 01:24:03,538 {\an8}‫انتظر لحظة ًلأن "بول بريمر"، ‬ 1081 01:24:03,621 --> 01:24:06,416 {\an8}‫رئيس الإدارة المدنية الأمريكية في "العراق"‬ ‫يتحدث الآن، ‬ 1082 01:24:06,499 --> 01:24:08,752 {\an8}‫وأريد أن يسمع مشاهدونا ما يقول.‬ 1083 01:24:08,835 --> 01:24:12,464 ‫في هذه اللحظة، صديقي العزيز "سيرجيو"...‬ 1084 01:24:13,006 --> 01:24:14,883 ‫في مكان ما...‬ 1085 01:24:15,967 --> 01:24:19,554 ‫هناك. نحن نبذل قصارى جهدنا لإخراجه.‬ 1086 01:24:19,637 --> 01:24:22,474 ‫ربما كان هو هدف هذا الهجوم‬ 1087 01:24:22,557 --> 01:24:25,852 ‫الذي سيزيد عزيمتنا قوةً لمكافحة الإرهاب...‬ 1088 01:24:26,728 --> 01:24:28,063 ‫أينما وجدناه.‬ 1089 01:24:28,146 --> 01:24:29,939 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1090 01:24:31,149 --> 01:24:32,734 ‫بمجرد أن نتوصل إلى معلومات، ‬ 1091 01:24:33,526 --> 01:24:34,569 ‫سنطلعكم عليها.‬ 1092 01:24:42,327 --> 01:24:44,079 ‫تزداد صعوبة التنفس.‬ 1093 01:24:44,704 --> 01:24:45,705 ‫أعرف يا صديقي.‬ 1094 01:24:46,623 --> 01:24:48,333 ‫أريدك أن تفهم شيئاً.‬ 1095 01:24:50,210 --> 01:24:51,294 ‫ما يجب أن نفعله...‬ 1096 01:24:51,836 --> 01:24:53,129 ‫لإخراجك من هنا...‬ 1097 01:24:53,922 --> 01:24:56,508 ‫سنضطر إلى بتر كلتا ساقيك يا "غيل".‬ 1098 01:24:56,966 --> 01:24:57,884 ‫أعرف.‬ 1099 01:24:58,718 --> 01:25:02,305 ‫أعطيتك بالفعل الجرعة القصوى من المورفين.‬ ‫لو أعطيتك المزيد ستموت.‬ 1100 01:25:04,599 --> 01:25:06,726 ‫افعل ما يلزم لإخراجنا من هنا.‬ 1101 01:25:09,729 --> 01:25:11,606 ‫أعدني إلى أسرتي.‬ 1102 01:25:13,983 --> 01:25:14,818 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1103 01:25:15,235 --> 01:25:16,236 ‫حسناً يا صديقي.‬ 1104 01:25:17,237 --> 01:25:18,780 ‫سنخرجك من هنا.‬ 1105 01:25:19,697 --> 01:25:20,532 ‫حسناً.‬ 1106 01:25:34,087 --> 01:25:35,296 ‫حسناً.‬ 1107 01:25:35,547 --> 01:25:37,423 ‫انتظر!‬ 1108 01:25:39,968 --> 01:25:43,429 ‫- "غيل".‬ ‫- اصمت! هلا تصمت؟‬ 1109 01:25:43,513 --> 01:25:44,889 ‫انتظر.‬ 1110 01:25:45,765 --> 01:25:46,683 ‫انتظر.‬ 1111 01:25:47,559 --> 01:25:48,560 ‫انتظر فحسب.‬ 1112 01:25:56,359 --> 01:25:57,360 ‫سامحني.‬ 1113 01:26:12,125 --> 01:26:14,627 ‫أنا آسف.‬ 1114 01:26:21,009 --> 01:26:22,010 ‫أنا آسف.‬ 1115 01:26:26,347 --> 01:26:27,348 ‫أنا آسف.‬ 1116 01:26:45,658 --> 01:26:47,327 ‫1، 2، 3، ‬ 1117 01:26:47,827 --> 01:26:48,912 ‫هيا.‬ 1118 01:26:52,040 --> 01:26:52,874 ‫"سيرجيو"، ‬ 1119 01:26:53,750 --> 01:26:55,001 ‫أنا عائد لآخذك.‬ 1120 01:26:55,543 --> 01:26:56,711 ‫أمهلني دقيقةً فحسب.‬ 1121 01:26:58,254 --> 01:27:00,757 ‫- حسناً. الزم مكانك.‬ ‫- حسناً.‬ 1122 01:27:04,093 --> 01:27:05,094 ‫حسناً.‬ 1123 01:27:07,805 --> 01:27:08,806 ‫ارفعونا.‬ 1124 01:27:12,310 --> 01:27:13,811 ‫عد إلى الديار يا صديقي.‬ 1125 01:27:17,899 --> 01:27:18,900 ‫عد إلى الديار.‬ 1126 01:27:54,269 --> 01:27:57,272 ‫"كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬ 1127 01:28:27,135 --> 01:28:28,886 ‫- هلا تنتظر لحظات؟‬ ‫- أجل.‬ 1128 01:28:28,970 --> 01:28:30,638 ‫- بكل سرور.‬ ‫- رائع. شكراً.‬ 1129 01:28:35,935 --> 01:28:36,769 ‫مرحباً.‬ 1130 01:28:38,313 --> 01:28:39,439 ‫شكراً لحضورك.‬ 1131 01:28:41,274 --> 01:28:42,650 ‫غداً هو اليوم المنتظر.‬ 1132 01:28:45,486 --> 01:28:46,863 ‫لابد أنك تشعر بفخر شديد.‬ 1133 01:28:49,324 --> 01:28:50,158 ‫صحيح.‬ 1134 01:28:53,494 --> 01:28:55,621 ‫هل قلت إنك ستعطيني بعض الأوراق؟‬ 1135 01:28:56,122 --> 01:28:57,123 ‫أجل.‬ 1136 01:30:05,817 --> 01:30:08,194 ‫"كل شيء هو سلسلة لا نهائية من الشوق."‬ 1137 01:30:12,490 --> 01:30:13,991 ‫"سيرجيو"، هذا جميل.‬ 1138 01:30:15,952 --> 01:30:16,869 ‫بالطبع.‬ 1139 01:30:27,839 --> 01:30:28,673 ‫لكن...‬ 1140 01:30:30,508 --> 01:30:32,301 ‫هل يمكنك أن تخبرني الآن...‬ 1141 01:30:33,302 --> 01:30:35,263 ‫في هذه اللحظة، ماذا تريد؟‬ 1142 01:30:37,807 --> 01:30:38,808 ‫هل يمكنك أن تخبرني؟‬ 1143 01:30:42,979 --> 01:30:44,147 ‫هناك...‬ 1144 01:30:44,939 --> 01:30:45,815 ‫بقعة...‬ 1145 01:30:48,317 --> 01:30:49,152 ‫في "ريو"...‬ 1146 01:30:50,862 --> 01:30:53,948 ‫يلتقي فيها بروز من الصخور بالبحر عند...‬ 1147 01:30:54,657 --> 01:30:55,783 ‫شاطئ "إيبانيما".‬ 1148 01:30:58,911 --> 01:30:59,954 ‫تُسمّى...‬ 1149 01:31:00,913 --> 01:31:01,998 ‫"أربوادور".‬ 1150 01:31:03,499 --> 01:31:05,334 ‫كان يصطحبني أبي...‬ 1151 01:31:06,127 --> 01:31:07,086 ‫إلى ذلك المكان‬ 1152 01:31:07,712 --> 01:31:08,963 ‫في طفولتي.‬ 1153 01:31:10,089 --> 01:31:11,299 ‫وهو مكان...‬ 1154 01:31:12,300 --> 01:31:15,720 ‫أعود إليه حتى الآن بمجرد وصولي في "ريو".‬ 1155 01:31:20,600 --> 01:31:21,851 ‫أريد أن أعود إلى الديار.‬ 1156 01:31:24,604 --> 01:31:26,105 ‫أريد أن أعود إلى "البرازيل".‬ 1157 01:31:28,316 --> 01:31:29,233 ‫إلى "أربوادور".‬ 1158 01:31:32,236 --> 01:31:33,613 ‫أريد أن أتوقف...‬ 1159 01:31:34,697 --> 01:31:37,408 ‫عن فعل ما يتوقعه مني الناس.‬ 1160 01:31:38,618 --> 01:31:39,952 ‫يبدو الأمر سهلاً، لكن...‬ 1161 01:31:42,288 --> 01:31:44,457 ‫لا يسهل عليّ فعل ذلك.‬ 1162 01:31:50,296 --> 01:31:52,507 ‫- يجب أن تفعل ذلك.‬ ‫- انتظري.‬ 1163 01:31:55,092 --> 01:31:55,968 ‫انظري إليّ.‬ 1164 01:32:00,640 --> 01:32:03,100 ‫أريد أن أرى هذا البلد مستقلاً...‬ 1165 01:32:03,768 --> 01:32:04,769 ‫وحراً.‬ 1166 01:32:10,525 --> 01:32:11,651 ‫وأريدك.‬ 1167 01:32:13,945 --> 01:32:15,488 ‫أريدك بشدة.‬ 1168 01:32:16,072 --> 01:32:16,948 ‫انظري إليّ.‬ 1169 01:32:27,833 --> 01:32:29,085 ‫أريدك بشدة.‬ 1170 01:32:29,168 --> 01:32:31,754 ‫من الأفضل أن تكون واثقاً تماماً‬ ‫لأنني أريدك أيضاً.‬ 1171 01:33:00,491 --> 01:33:01,325 ‫أسرعوا!‬ 1172 01:33:02,868 --> 01:33:03,869 ‫لا أستطيع!‬ 1173 01:33:08,791 --> 01:33:10,084 ‫المكان آمن!‬ 1174 01:33:10,167 --> 01:33:11,836 ‫وصلنا. حسناً يا صديقي.‬ 1175 01:33:11,919 --> 01:33:13,504 ‫هيا بنا!‬ 1176 01:34:03,763 --> 01:34:05,431 ‫جاهزون لإعادتهم إلى الديار.‬ 1177 01:34:26,160 --> 01:34:28,788 ‫حسناً، إنهم عائدون إلى الداخل.‬ ‫أعدّوا النقالة.‬ 1178 01:34:47,640 --> 01:34:49,475 ‫- يجب أن تبتعدي الآن.‬ ‫- لن أرحل!‬ 1179 01:34:49,558 --> 01:34:50,434 ‫- لن أرحل.‬ ‫- الآن!‬ 1180 01:34:50,518 --> 01:34:51,602 ‫لا تمنعني من فضلك.‬ 1181 01:34:51,686 --> 01:34:53,604 ‫- لا يمكنك المرور.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 1182 01:34:53,688 --> 01:34:55,898 ‫- يجب أن أصل إلى هناك. هل تفهم؟‬ ‫- اسمعي...‬ 1183 01:34:55,981 --> 01:34:57,441 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- لا يمكنك التواجد هنا.‬ 1184 01:34:57,525 --> 01:34:59,652 ‫- استمع إليّ! لماذا تمنعني؟‬ ‫- يجب أن ترحلي.‬ 1185 01:34:59,735 --> 01:35:01,320 ‫- الخطورة كبيرة.‬ ‫- يجب أن أجده.‬ 1186 01:35:01,404 --> 01:35:03,656 ‫يجب أن أكون مع حبيبي "سيرجيو". هل تسمعني؟‬ 1187 01:35:03,739 --> 01:35:06,409 ‫- "سيرجيو دي ميلو"؟‬ ‫- أجل! يجب أن أدخل.‬ 1188 01:35:07,076 --> 01:35:08,160 ‫أرجوك أن تتركني أدخل.‬ 1189 01:35:08,828 --> 01:35:10,579 ‫ادخلي.‬ 1190 01:35:40,735 --> 01:35:41,569 ‫"غابي"؟‬ 1191 01:35:43,654 --> 01:35:44,488 ‫"كارولينا"!‬ 1192 01:35:44,572 --> 01:35:46,115 ‫- "غابي"!‬ ‫- تعالي.‬ 1193 01:35:46,198 --> 01:35:47,575 ‫إنه هنا. "سيرجيو" هنا.‬ 1194 01:35:47,658 --> 01:35:49,243 ‫- هنا.‬ ‫- هلا ترشدني إليه؟‬ 1195 01:35:50,619 --> 01:35:51,954 ‫- هل أستطيع رؤيته؟‬ ‫- لا.‬ 1196 01:35:52,413 --> 01:35:53,664 ‫لكنك تستطيعين التحدث معه.‬ 1197 01:35:54,415 --> 01:35:55,416 ‫سأريك.‬ 1198 01:35:57,001 --> 01:35:58,002 ‫سيسمعك.‬ 1199 01:35:58,919 --> 01:36:00,045 ‫"سيرجيو"، حبيبي، ‬ 1200 01:36:00,838 --> 01:36:01,756 ‫هل أنت هنا؟‬ 1201 01:36:03,716 --> 01:36:04,592 ‫"سيرجيو"؟‬ 1202 01:36:06,844 --> 01:36:08,721 ‫"سيرجيو"، حبيبي، هل أنت هنا؟‬ 1203 01:36:10,806 --> 01:36:11,640 ‫"كارولينا"؟‬ 1204 01:36:12,808 --> 01:36:13,684 ‫"سيرجيو"؟‬ 1205 01:36:16,771 --> 01:36:17,938 ‫أجل، إنه هناك.‬ 1206 01:36:20,775 --> 01:36:22,693 ‫"سيرجيو"، حبيبي، أنا هنا!‬ 1207 01:36:24,111 --> 01:36:24,945 ‫هل أنت...‬ 1208 01:36:26,906 --> 01:36:27,740 ‫هل أنت...‬ 1209 01:36:29,366 --> 01:36:30,284 ‫هل أنت بخير؟‬ 1210 01:36:37,750 --> 01:36:39,126 ‫والآخرون؟‬ 1211 01:36:41,504 --> 01:36:42,379 ‫أحبك.‬ 1212 01:36:47,802 --> 01:36:48,719 ‫أحبك.‬ 1213 01:36:57,937 --> 01:37:00,147 ‫هل تتذكرين تلك الليلة في "تيمور الشرقية"؟‬ 1214 01:37:04,026 --> 01:37:05,736 ‫ليلة الاستقلال.‬ 1215 01:37:31,387 --> 01:37:32,513 ‫كانت رائعةً.‬ 1216 01:37:36,016 --> 01:37:37,518 ‫فعلنا الصواب.‬ 1217 01:37:39,228 --> 01:37:42,565 ‫اسمع، هناك 3 حفلات رسمية على الأقل الليلة.‬ 1218 01:37:42,648 --> 01:37:44,984 ‫يريدك "بيل كلينتون" في حفله، وكذلك "كوفي".‬ 1219 01:37:45,943 --> 01:37:47,570 ‫لن نحضر أياً من تلك الحفلات.‬ 1220 01:37:48,571 --> 01:37:49,572 ‫حسناً.‬ 1221 01:37:50,281 --> 01:37:52,116 ‫أعرف ما أريد فعله الليلة.‬ 1222 01:37:52,199 --> 01:37:53,951 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 1223 01:37:54,034 --> 01:37:55,578 ‫- توقف!‬ ‫- هيا بنا.‬ 1224 01:37:55,661 --> 01:37:56,495 ‫هيا بنا.‬ 1225 01:37:57,580 --> 01:37:59,248 ‫طابت ليلتك يا "غابي". إلى اللقاء.‬ 1226 01:38:18,642 --> 01:38:19,518 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1227 01:38:21,312 --> 01:38:22,146 ‫دائماً.‬ 1228 01:38:40,873 --> 01:38:42,416 ‫رائع يا "سيرجيو"!‬ 1229 01:39:10,152 --> 01:39:11,278 ‫أحبك.‬ 1230 01:39:14,406 --> 01:39:15,240 ‫أحبك.‬ 1231 01:39:20,621 --> 01:39:21,747 ‫سيدتي، ‬ 1232 01:39:21,830 --> 01:39:23,332 ‫عليك أن تغادري المنطقة.‬ 1233 01:39:25,209 --> 01:39:26,043 ‫أرجوك.‬ 1234 01:39:27,127 --> 01:39:28,087 ‫"سيرجيو"، أنا هنا.‬ 1235 01:39:29,129 --> 01:39:31,423 ‫سيدتي، سنحضر المعدات الثقيلة.‬ 1236 01:39:33,092 --> 01:39:34,677 ‫- عليك مغادرة المكان.‬ ‫- أنا هنا.‬ 1237 01:39:34,760 --> 01:39:37,054 ‫- سأدخل المعدات الثقيلة.‬ ‫- لن أرحل.‬ 1238 01:39:37,137 --> 01:39:38,013 ‫من الأفضل أن نبتعد.‬ 1239 01:39:38,097 --> 01:39:39,932 ‫- لن أرحل.‬ ‫- يجب أن نبتعد الآن.‬ 1240 01:39:40,015 --> 01:39:42,810 ‫"كارولينا"، لنذهب الآن. هيا بنا. هذا أفضل.‬ 1241 01:40:02,204 --> 01:40:03,831 ‫الصراع العسكري صعب.‬ 1242 01:40:03,914 --> 01:40:05,708 {\an8}‫حين يواجه النظام العراقي سقوطه، ‬ 1243 01:40:05,791 --> 01:40:06,667 {\an8}‫"مدينة (نيويورك)"‬ 1244 01:40:06,750 --> 01:40:08,877 {\an8}‫قد يتخذ تدابير قاسيةً ويائسةً.‬ 1245 01:40:11,880 --> 01:40:15,259 ‫"سيرجيو دي ميلو" مبعوث "الأمم المتحدة"‬ ‫زار المكتب البيضاوي اليوم...‬ 1246 01:40:15,342 --> 01:40:16,593 ‫شكراً.‬ 1247 01:40:17,845 --> 01:40:18,929 ‫كيف حالك؟‬ 1248 01:40:19,013 --> 01:40:21,098 ‫لاحترام القانون الدولي.‬ 1249 01:40:21,181 --> 01:40:23,767 ‫أتريدون طرح الأسئلة، أم سماع ما أقول؟‬ 1250 01:40:25,436 --> 01:40:26,270 ‫إذن...‬ 1251 01:40:26,979 --> 01:40:28,439 ‫التقيت للتو بالرئيس "بوش"، ‬ 1252 01:40:28,522 --> 01:40:31,608 ‫وقد شرح موقف "الولايات المتحدة".‬ 1253 01:40:31,692 --> 01:40:34,319 ‫- وذكّرته...‬ ‫- سيدي، مائدتك جاهزة.‬ 1254 01:40:34,403 --> 01:40:38,741 ‫لا أظن أن أحداً يستطيع التنبؤ‬ ‫بالخسائر البشرية للحرب...‬ 1255 01:40:41,076 --> 01:40:41,910 ‫شكراً.‬ 1256 01:40:47,041 --> 01:40:48,375 ‫تبدين جميلةً.‬ 1257 01:40:49,293 --> 01:40:50,294 ‫شكراً.‬ 1258 01:40:50,377 --> 01:40:51,462 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 1259 01:40:51,545 --> 01:40:52,546 ‫لا عليك.‬ 1260 01:41:02,264 --> 01:41:03,223 ‫إذن...‬ 1261 01:41:04,308 --> 01:41:06,143 ‫سيطلب "بوش" ذهابك إلى "العراق".‬ 1262 01:41:07,978 --> 01:41:10,939 ‫لم يطلب ذلك بشكل رسميّ، لكنه سيطلبه.‬ 1263 01:41:12,191 --> 01:41:13,567 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1264 01:41:14,818 --> 01:41:16,862 ‫سنذهب إلى "ريو"، هذا مؤكد.‬ 1265 01:41:16,945 --> 01:41:18,113 ‫أعرف خطة "ريو".‬ 1266 01:41:19,823 --> 01:41:20,699 ‫لكنني أعرفك.‬ 1267 01:41:22,326 --> 01:41:23,327 ‫لو ذهبت، ‬ 1268 01:41:23,952 --> 01:41:25,412 ‫سأمكث هناك 4 شهور.‬ 1269 01:41:26,246 --> 01:41:27,081 ‫بأقصى تقدير.‬ 1270 01:41:27,831 --> 01:41:28,832 ‫وأيضاً...‬ 1271 01:41:29,124 --> 01:41:31,168 ‫لن أذهب إلا لو ذهبت.‬ 1272 01:41:31,543 --> 01:41:34,421 ‫إنها حرب غير مشروعة. تخالف كل ما تؤمن به.‬ 1273 01:41:34,505 --> 01:41:36,924 ‫الحرب مندلعة. ما أؤمن به ليس مهماً.‬ 1274 01:41:37,007 --> 01:41:38,133 ‫أعرف ذلك.‬ 1275 01:41:38,550 --> 01:41:40,552 ‫أقول فقط إنه ليس من الضروري أن يكون أنت.‬ 1276 01:41:41,345 --> 01:41:43,138 ‫يمكنهم إرسال أيّ شخص آخر.‬ 1277 01:41:43,222 --> 01:41:45,057 ‫- من؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 1278 01:41:45,349 --> 01:41:46,391 ‫حبيبتي.‬ 1279 01:41:46,475 --> 01:41:48,519 ‫بالتأكيد سيكون "بوش" مديناً لك.‬ 1280 01:41:49,645 --> 01:41:51,814 ‫وكادت فترة "كوفي" أن تنتهي. أهذا ما...‬ 1281 01:41:51,897 --> 01:41:54,233 ‫أنت تعرفينني. أنا لا أفكر في ذلك.‬ 1282 01:41:55,317 --> 01:41:57,069 ‫بعد "العراق"، ‬ 1283 01:41:57,152 --> 01:41:58,737 ‫سنذهب إلى "ريو".‬ 1284 01:42:00,447 --> 01:42:01,448 ‫وهل تعرفين؟‬ 1285 01:42:02,908 --> 01:42:04,493 ‫قريباً سأترك "الأمم المتحدة"...‬ 1286 01:42:05,702 --> 01:42:07,913 ‫وأكمل رسالة الدراسات العليا.‬ 1287 01:42:07,996 --> 01:42:09,581 ‫وتعود إلى السلك الأكاديمي.‬ 1288 01:42:13,335 --> 01:42:15,504 ‫يمكن أن يزورنا الصبيّان.‬ 1289 01:42:17,214 --> 01:42:18,382 ‫الصبيّان.‬ 1290 01:42:20,843 --> 01:42:22,678 ‫لم يعد ولداك طفلين.‬ 1291 01:42:23,971 --> 01:42:26,056 ‫ستتمنى أمي مقابلتك.‬ 1292 01:42:26,557 --> 01:42:27,558 ‫بالطبع.‬ 1293 01:42:29,268 --> 01:42:30,853 ‫أجل. لأنك مجنونة.‬ 1294 01:42:30,936 --> 01:42:34,523 ‫أنتما متشابهتان. مجنونتان.‬ 1295 01:42:46,076 --> 01:42:48,036 ‫"اتصال وارد، (الأمم المتحدة)"‬ 1296 01:42:48,704 --> 01:42:49,955 ‫لن أردّ.‬ 1297 01:42:54,793 --> 01:42:56,420 ‫أو يمكنك أن تقول لا فحسب...‬ 1298 01:42:57,129 --> 01:42:58,130 ‫للجميع.‬ 1299 01:42:59,923 --> 01:43:01,425 ‫"كوفي"، "بوش"، ‬ 1300 01:43:02,509 --> 01:43:03,427 ‫كلهم.‬ 1301 01:43:03,927 --> 01:43:05,637 ‫- أتريدني أن أعلّمك؟‬ ‫- أجل.‬ 1302 01:43:05,721 --> 01:43:06,763 ‫أتريدني أن أعلّمك؟‬ 1303 01:43:07,389 --> 01:43:08,515 ‫ردّد بعدي.‬ 1304 01:43:09,808 --> 01:43:11,018 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1305 01:43:11,977 --> 01:43:13,770 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1306 01:43:14,313 --> 01:43:15,397 ‫لا.‬ 1307 01:43:31,663 --> 01:43:32,956 ‫هل أنت بخير يا "سيرجيو"؟‬ 1308 01:43:39,004 --> 01:43:40,047 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 1309 01:43:41,632 --> 01:43:42,633 ‫هل تسمعني؟‬ 1310 01:43:46,720 --> 01:43:47,721 ‫كيف حالك؟‬ 1311 01:43:51,892 --> 01:43:53,435 ‫هل أنت عسكريّ؟‬ 1312 01:43:54,019 --> 01:43:55,020 ‫أنا؟ لا.‬ 1313 01:43:55,687 --> 01:43:56,813 ‫أنا جنديّ احتياطيّ.‬ 1314 01:43:57,773 --> 01:43:59,608 ‫في الديار، أنا رئيس لقسم إطفاء.‬ 1315 01:44:02,110 --> 01:44:03,362 ‫هل تحب عملك؟‬ 1316 01:44:04,112 --> 01:44:05,781 ‫أهرع إلى داخل البنايات المحترقة.‬ 1317 01:44:06,156 --> 01:44:07,366 ‫أليس من البديهي أن أحبه؟‬ 1318 01:44:12,246 --> 01:44:13,538 ‫إنه يعاني من نزيف داخليّ.‬ 1319 01:44:18,252 --> 01:44:19,461 ‫لا يُوجد وقت كاف.‬ 1320 01:44:19,920 --> 01:44:20,921 ‫بل يُوجد وقت كاف.‬ 1321 01:47:44,708 --> 01:47:47,002 ‫اليوم نشاطركم فجيعتنا وعميق حزننا‬ 1322 01:47:47,085 --> 01:47:48,086 {\an8}‫"(كوفي عنان)‬ ‫الأمين العام لـ(الأمم المتحدة)"‬ 1323 01:47:48,170 --> 01:47:50,422 {\an8}‫لفقدان أحبائنا.‬ 1324 01:47:51,256 --> 01:47:54,301 ‫"رائد"، "لين"، "إحسان"، ‬ 1325 01:47:54,968 --> 01:47:55,927 ‫"عماد"، ‬ 1326 01:47:56,344 --> 01:47:57,304 ‫و"باسم".‬ 1327 01:47:58,013 --> 01:47:59,181 ‫"رهام"، ‬ 1328 01:47:59,264 --> 01:48:01,057 ‫"رانيلو"، "ريك"، ‬ 1329 01:48:01,475 --> 01:48:02,767 ‫"ريزا"، ‬ 1330 01:48:02,851 --> 01:48:04,102 ‫"جوسلين"، ‬ 1331 01:48:04,686 --> 01:48:07,939 ‫"كريستوفر"، "مارثا"، "فيونا"، ‬ 1332 01:48:08,440 --> 01:48:09,441 ‫و"نادية".‬ 1333 01:48:10,525 --> 01:48:12,527 ‫وأخيراً "سيرجيو"، ‬ 1334 01:48:12,944 --> 01:48:14,404 ‫صديقي العزيز.‬ 1335 01:48:15,363 --> 01:48:16,990 ‫حتى من‬ 1336 01:48:17,073 --> 01:48:19,034 ‫لم يعرفوك شخصياً، ‬ 1337 01:48:19,743 --> 01:48:22,537 ‫عرفوك دائماً باسم "سيرجيو".‬ 1338 01:49:11,920 --> 01:49:13,296 ‫رسالتي بسيطة جداً.‬ 1339 01:49:15,048 --> 01:49:18,969 ‫إياك أن تنسى أن التحديات الحقيقية‬ ‫والمكافآت الحقيقية‬ 1340 01:49:19,052 --> 01:49:22,889 ‫للخدمة في "الأمم المتحدة"‬ ‫هي في العمل الميداني...‬ 1341 01:49:24,182 --> 01:49:25,934 ‫حيث المعاناة، ‬ 1342 01:49:26,685 --> 01:49:28,103 ‫حيث يحتاج إليك الناس.‬ 1343 01:49:31,022 --> 01:49:31,898 ‫حظاً موفقاً.‬ 1344 01:49:32,941 --> 01:49:35,860 ‫مرحباً بك في المنظمة، ‬ 1345 01:49:35,944 --> 01:49:39,489 ‫ونحن موجودون لمساعدتك كيفما استطعنا.‬ 1346 01:49:40,490 --> 01:49:41,491 ‫بالتوفيق.‬ 1347 01:49:50,041 --> 01:49:50,875 ‫حسناً.‬ 1348 01:49:51,585 --> 01:49:52,586 ‫شكراً.‬ 1349 01:49:56,881 --> 01:50:01,303 ‫"كانت وفاة (سيرجيو فييرا دي ميلو)‬ ‫نقطة تحوّل لـ(العراق)، "‬ 1350 01:50:01,386 --> 01:50:04,639 ‫"ووضعت نهايةً لحقبة المحادثات الدبلوماسية‬ ‫لـ(الأمم المتحدة)."‬ 1351 01:50:06,016 --> 01:50:09,227 ‫"سحبت (الأمم المتحدة) بعثتها من (العراق)"‬ 1352 01:50:09,311 --> 01:50:13,523 ‫"وسقطت البلاد في فخ حرب أهلية طويلة."‬ 1353 01:50:15,025 --> 01:50:19,487 ‫"وقع الهجوم‬ ‫بأوامر من (أبي مصعب الزرقاوي)، "‬ 1354 01:50:19,571 --> 01:50:22,490 ‫"زعيم تنظيم (القاعدة) في (العراق)."‬ 1355 01:50:24,159 --> 01:50:29,706 ‫"قُتل (الزرقاوي) فيما بعد، ‬ ‫لكن لا تزال المنظمة التي أسسها قائمةً."‬ 1356 01:50:29,789 --> 01:50:31,791 ‫"تُسمّى حالياً، (داعش)."‬ 1357 01:50:33,168 --> 01:50:35,795 ‫"شخصية (غيل لوشر) في الفيلم‬ ‫هي تركيبة من (لوشر) ذاته"‬ 1358 01:50:35,879 --> 01:50:37,589 ‫"وعدد آخر من أفراد فريق (سيرجيو)."‬ 1359 01:50:37,672 --> 01:50:40,675 ‫"لم يكن (لوشر) في (تيمور الشرقية) قط.‬ ‫لقد نجا من التفجير وعاد إلى أسرته."‬ 1360 01:50:42,302 --> 01:50:46,681 ‫"أُعلنت (كارولينا لارييرا) زوجةً مدنيةً‬ ‫لـ(سيرجيو) بشكل رسميّ في (البرازيل)، "‬ 1361 01:50:46,765 --> 01:50:49,726 ‫"وتتابع أعمالها‬ ‫في سبيل العدالة الاقتصادية."‬ 1362 01:50:51,311 --> 01:50:53,521 ‫"تعيش في (ريو دي جانيرو)، "‬ 1363 01:50:53,605 --> 01:50:58,068 ‫"على مقربة من بروز الصخور‬ ‫الشهير بـ(أربوادور)."‬ 1364 01:57:50,313 --> 01:57:54,525 ‫"هذا الفيلم لتكريم ضحايا الهجوم الإرهابي‬ ‫الذي وقع في 19 أغسطس 2003"‬ 1365 01:57:54,609 --> 01:57:57,070 ‫"على بعثة (الأمم المتحدة) في (العراق)."‬ 1366 01:57:57,653 --> 01:58:01,657 ‫ترجمة "مي بدر"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 120936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.