All language subtitles for Mysteries of Lisbon Part 1 (2010) 576p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,502 PAULO BRANCO PRESENTS 2 00:00:36,661 --> 00:00:38,996 Special appearances by 3 00:00:46,546 --> 00:00:52,885 Mysteries of Lisbon 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,166 A film by 5 00:01:02,228 --> 00:01:06,899 Screenplay by 6 00:01:07,233 --> 00:01:11,570 Based on the homonymous novel by 7 00:01:12,489 --> 00:01:16,116 Director of Photography 8 00:01:16,451 --> 00:01:19,912 Art director 9 00:01:19,954 --> 00:01:23,665 Editors 10 00:01:23,708 --> 00:01:27,336 Production manager 11 00:01:27,378 --> 00:01:31,048 Assistant directors 12 00:01:31,091 --> 00:01:34,718 Sound 13 00:01:34,761 --> 00:01:38,305 Music 14 00:01:39,849 --> 00:01:43,894 Produced by 15 00:01:44,854 --> 00:01:48,524 Directed by 16 00:01:50,902 --> 00:01:54,571 "This story is not my child, nor my godchild. 17 00:01:54,614 --> 00:01:58,951 "It is not a work of fiction: it is a diary of suffering..." 18 00:02:05,750 --> 00:02:10,087 There have been rumors of rioting in Campo Grande... 19 00:02:10,880 --> 00:02:12,965 Stories of deaths and fires! 20 00:02:13,007 --> 00:02:18,637 Riots to protest the arrival of British troops supporting Don Pedro. 21 00:02:19,514 --> 00:02:23,976 It's not true! I, myself, went to see, and all was calm, 22 00:02:24,018 --> 00:02:26,687 with no signs of bloodshed, nor troops. 23 00:02:27,272 --> 00:02:35,272 Trustworthy accounts confirm the chaos of Don Pedro's troops landing in Minho. 24 00:02:36,072 --> 00:02:40,617 Even more reliable witnesses guarantee that nothing really happened, 25 00:02:40,660 --> 00:02:45,289 and that the naval fleet was forced to return to the Azores. 26 00:03:34,255 --> 00:03:36,335 I was fourteen, and I didn't know who I was at all... 27 00:03:36,466 --> 00:03:39,176 Children! Everyone inside! Lunch! 28 00:04:02,283 --> 00:04:05,786 Sometimes the others would ask me if I was Father Dinis's son. 29 00:04:06,246 --> 00:04:08,121 I didn't know how to answer them. 30 00:04:08,164 --> 00:04:11,708 They all had surnames. Four or five, and some even more. 31 00:04:12,293 --> 00:04:13,961 I was just Joao. 32 00:04:24,681 --> 00:04:28,475 Unlike the others, I had no holidays, went on no outings, received no presents. 33 00:04:59,465 --> 00:05:03,343 Do you think you're going to find your father in some book, Joao? 34 00:05:04,220 --> 00:05:08,265 Because books don't talk about shoemakers, or thieves... 35 00:05:08,308 --> 00:05:11,518 Or bastards. And you are a bastard! 36 00:05:12,061 --> 00:05:17,107 The son of a thief or a shoemaker! If not, then why do they call you Joao? 37 00:05:17,483 --> 00:05:18,900 Just Joao! 38 00:05:26,075 --> 00:05:28,410 You're right. And you can keep the book, as a gift from me. 39 00:05:29,078 --> 00:05:32,998 You need it more than I do. Maybe you'll end up learning to read. 40 00:06:01,110 --> 00:06:03,695 I don't know how long passed between the time I lost consciousness... 41 00:06:03,738 --> 00:06:07,783 and the moment I opened my eyes again. I thought I had dreamt it all. 42 00:06:46,781 --> 00:06:49,991 It seemed there was someone in all my fevered visions. 43 00:06:52,036 --> 00:06:55,330 And I wondered for a long time if that someone was real... 44 00:06:56,457 --> 00:06:57,707 Good morning. 45 00:07:00,294 --> 00:07:01,503 Are you feeling better? 46 00:07:03,798 --> 00:07:05,257 Yes, you're feeling better. 47 00:07:08,970 --> 00:07:11,138 What are you thinking about? 48 00:07:11,180 --> 00:07:13,181 About the boy who offended my father. 49 00:07:14,809 --> 00:07:17,352 Are you talking about Antonio Santos? 50 00:07:19,188 --> 00:07:22,274 I know his father well. He's in prison. 51 00:07:22,316 --> 00:07:23,859 A horse thief. 52 00:07:25,862 --> 00:07:27,362 Think about it. 53 00:07:28,823 --> 00:07:31,450 Antonio is a very unhappy boy. 54 00:07:32,869 --> 00:07:34,453 I can't forgive him. 55 00:07:35,204 --> 00:07:36,288 You can't? 56 00:07:36,706 --> 00:07:38,331 Are you sure? 57 00:07:39,208 --> 00:07:41,585 You said I should never lie. 58 00:07:43,087 --> 00:07:45,672 I hate the boy who offended my father. 59 00:07:46,466 --> 00:07:47,466 It's true. 60 00:07:50,595 --> 00:07:53,346 Don't forget what I'm about to tell you: 61 00:07:55,349 --> 00:08:00,479 We must be sincere with God, and among men, we must be loyal. 62 00:08:02,982 --> 00:08:08,028 Joao struck Antonio, and he answered in return... 63 00:08:11,282 --> 00:08:13,241 I'll keep this with me. 64 00:08:13,868 --> 00:08:15,327 Now eat. 65 00:08:22,126 --> 00:08:23,418 What's that? 66 00:08:24,003 --> 00:08:26,838 A present a lady friend brought you tonight. 67 00:08:27,381 --> 00:08:28,632 What lady friend? 68 00:08:28,674 --> 00:08:30,133 A friend of Father Dinis. 69 00:08:31,677 --> 00:08:33,345 Do you recognize? 70 00:08:41,771 --> 00:08:43,021 Is it a horse? 71 00:09:38,578 --> 00:09:39,911 My son... 72 00:09:59,223 --> 00:10:02,017 It is quite late, Countess. We must go. 73 00:10:04,228 --> 00:10:06,187 Make haste and have courage, my child. 74 00:10:08,733 --> 00:10:11,026 And rest easy, he is in good hands. 75 00:10:37,762 --> 00:10:40,221 She is my mother, isn't she? 76 00:10:40,264 --> 00:10:42,140 A lady friend. 77 00:10:43,267 --> 00:10:44,643 But you told me... 78 00:10:44,685 --> 00:10:47,729 You shouldn't speak, Joao! You mustn't speak... 79 00:10:48,272 --> 00:10:49,481 But she... 80 00:10:50,650 --> 00:10:52,692 Remember what the doctor said. 81 00:10:54,195 --> 00:10:58,365 Go on, get some rest. We'll talk later. 82 00:10:58,908 --> 00:11:02,369 Neither Dona Antonia nor father Dinis helped to dispel my doubts 83 00:11:02,411 --> 00:11:04,663 regarding that extraordinary visit. 84 00:11:05,539 --> 00:11:08,500 Instead they were evasive and reticent. 85 00:11:27,186 --> 00:11:35,186 Who was the first to study and observe dynamic physics? 86 00:11:37,196 --> 00:11:38,279 Joao. 87 00:11:39,699 --> 00:11:40,782 Galileo. 88 00:11:42,576 --> 00:11:44,994 What is dynamic physics? 89 00:11:45,705 --> 00:11:47,539 Dynamics is the branch of mechanics 90 00:11:47,581 --> 00:11:50,709 that studies forces and the movements they themselves produce. 91 00:11:51,127 --> 00:11:52,794 And what is force? 92 00:11:52,837 --> 00:11:56,881 That which can alter the resting state or movement of a body, or distort it. 93 00:11:59,719 --> 00:12:00,677 Dictation! 94 00:12:00,970 --> 00:12:02,929 Father Dinis didn't want me to just meditate. 95 00:12:02,972 --> 00:12:05,056 As soon as I recovered, he increased my lessons. 96 00:12:05,099 --> 00:12:07,600 He forced me to reason, scientifically, 97 00:12:07,643 --> 00:12:11,312 in order to distract me from sterile meditations about my enigmatic life... 98 00:12:11,647 --> 00:12:13,189 It was... 99 00:12:13,232 --> 00:12:13,776 in 1593, 100 00:12:22,241 --> 00:12:23,658 period. 101 00:12:26,662 --> 00:12:28,037 Rafael, silence! 102 00:12:28,748 --> 00:12:31,291 Four years had gone by... 103 00:12:36,046 --> 00:12:39,215 One day, he told me to get dressed to go for a walk with him. 104 00:12:39,550 --> 00:12:41,968 His order surprised me because it was a school day, 105 00:12:42,011 --> 00:12:45,096 and he'd never paid that kind of attention to me before... 106 00:12:51,771 --> 00:12:53,813 Do you want to come see something? 107 00:12:55,149 --> 00:12:56,441 Come, come! 108 00:13:04,408 --> 00:13:05,909 It's my father... 109 00:13:09,538 --> 00:13:12,290 Joao, that's enough. 110 00:13:14,043 --> 00:13:16,252 Don't you want to play with me? 111 00:13:16,295 --> 00:13:17,253 I can't. 112 00:13:18,798 --> 00:13:20,006 Goodbye. 113 00:14:22,236 --> 00:14:23,695 Show your respect. 114 00:14:26,282 --> 00:14:28,867 It's her! The lady from the other night! 115 00:14:29,243 --> 00:14:30,201 Quiet! 116 00:14:38,752 --> 00:14:40,336 Do you want something? 117 00:14:40,379 --> 00:14:42,338 No, sir. Just to rest. 118 00:14:42,381 --> 00:14:45,049 But if we're bothering you, we'll leave. 119 00:14:47,261 --> 00:14:48,803 Who was that lady? 120 00:14:49,179 --> 00:14:50,096 Why did she come see me? 121 00:14:50,139 --> 00:14:51,848 That lady is your mother. 122 00:14:51,891 --> 00:14:55,143 I knew it as soon as I saw her! I was certain of it! 123 00:14:55,936 --> 00:14:57,645 So, that man... 124 00:14:57,688 --> 00:14:59,856 No. He's not your father. Your father is no longer living. 125 00:14:59,899 --> 00:15:01,524 That man is your mother's husband. 126 00:15:01,567 --> 00:15:04,193 Now don't ask me any more questions, because I won't answer. 127 00:15:06,322 --> 00:15:08,406 Days later, they came to announce 128 00:15:08,449 --> 00:15:11,784 that there was a man in the entrance hall asking to see me. 129 00:15:23,547 --> 00:15:29,427 Master Joao, the son of my dear Lady, the son of that Saint! 130 00:15:30,596 --> 00:15:32,597 I'm sorry, but who are you? 131 00:15:33,349 --> 00:15:36,517 I am Bernardo, the Countess's manservant. 132 00:15:38,437 --> 00:15:40,772 I came to deliver a letter, 133 00:15:41,106 --> 00:15:43,441 but when my Lady said you were here, 134 00:15:43,984 --> 00:15:46,611 I couldn't resist meeting you myself... 135 00:15:48,322 --> 00:15:49,656 "My little knight." 136 00:15:51,575 --> 00:15:54,953 If you only knew how much that soul has suffered for you... 137 00:15:56,205 --> 00:15:59,916 So you must know her well! You can tell me everything. 138 00:16:01,001 --> 00:16:04,379 Come. Let's go to my room. We'll be more comfortable. 139 00:16:11,720 --> 00:16:13,805 That man is a tiger. 140 00:16:16,100 --> 00:16:19,394 He had the Countess locked up for eight years. 141 00:16:21,647 --> 00:16:23,773 Without seeing the sun or the moon! 142 00:16:24,358 --> 00:16:25,566 Eight years... 143 00:16:26,235 --> 00:16:28,486 So that's why she has come to see me now. 144 00:16:28,988 --> 00:16:31,239 But why did the Count lock her up? 145 00:16:31,281 --> 00:16:32,991 That's a good one! 146 00:16:33,409 --> 00:16:35,368 It was because of you! 147 00:16:37,663 --> 00:16:39,372 Because of me?! 148 00:16:40,165 --> 00:16:41,958 But he doesn't know me... 149 00:16:42,001 --> 00:16:43,501 He's never seen me. 150 00:16:43,544 --> 00:16:45,461 But he knows that you exist. 151 00:16:46,505 --> 00:16:49,882 He found out, or someone told him, 152 00:16:50,551 --> 00:16:53,344 that the Countess had borne another man's child. 153 00:16:54,263 --> 00:16:56,264 And that was enough for him. That beast! 154 00:16:57,933 --> 00:16:59,100 And this man... 155 00:17:01,020 --> 00:17:02,145 my father... 156 00:17:03,397 --> 00:17:04,605 Did you know him? 157 00:17:05,274 --> 00:17:07,108 I never had that pleasure. 158 00:17:08,152 --> 00:17:09,861 But you know who he was? 159 00:17:09,903 --> 00:17:14,991 Again, no. The one who knows all this is Father Dinis. 160 00:17:17,911 --> 00:17:19,537 So you were here! 161 00:17:20,330 --> 00:17:22,040 I've been looking for you for hours. 162 00:17:22,541 --> 00:17:23,875 I brought him here. 163 00:17:23,917 --> 00:17:25,585 It doesn't matter. Forget it. 164 00:17:26,420 --> 00:17:28,588 Here is my reply to the Countess. 165 00:17:29,673 --> 00:17:30,965 Be prudent. 166 00:17:31,925 --> 00:17:34,385 Make sure she burns it after it has been read. 167 00:17:34,678 --> 00:17:36,846 You may leave. Go with God. 168 00:17:37,431 --> 00:17:39,307 May God watch over you, child. 169 00:17:39,349 --> 00:17:40,808 When shall you return? 170 00:17:40,851 --> 00:17:42,769 You will return, won't you? 171 00:17:42,811 --> 00:17:44,145 If the Father allows... 172 00:17:44,188 --> 00:17:45,480 We'll talk later. 173 00:17:46,190 --> 00:17:49,317 You should go, the Countess is awaiting an answer. 174 00:17:50,944 --> 00:17:52,153 Goodbye, child. 175 00:17:52,738 --> 00:17:54,447 Your blessing, Father. 176 00:17:58,577 --> 00:17:59,786 Here. 177 00:18:01,997 --> 00:18:03,414 It's a letter from your mother. 178 00:18:03,457 --> 00:18:05,792 It's not addressed to you, but I think it's time you knew 179 00:18:05,834 --> 00:18:07,835 what a bitter life she has. 180 00:18:09,463 --> 00:18:13,508 Read it and ask God to have mercy upon the person who wrote it. 181 00:18:26,230 --> 00:18:27,814 The Count suspected it. 182 00:18:28,524 --> 00:18:30,733 He wanted to wrench the secret from me of the two people 183 00:18:30,776 --> 00:18:32,777 he had seen from the window. 184 00:18:33,612 --> 00:18:35,530 He locked me back in the room. 185 00:18:37,032 --> 00:18:39,325 Then he placed a dagger over my heart. 186 00:18:40,369 --> 00:18:42,245 I was certain he was going to kill me. 187 00:18:42,287 --> 00:18:44,622 I begged for my life to be taken. 188 00:18:45,999 --> 00:18:49,252 He spat in my face, while deciding not to kill me. 189 00:18:50,295 --> 00:18:51,879 Was it cowardice? 190 00:18:52,548 --> 00:18:54,841 Was it the pleasure of seeing me suffer? 191 00:19:04,143 --> 00:19:06,102 Who told you to leave here? 192 00:19:06,145 --> 00:19:08,479 Did I tell you to leave? I didn't tell you, did I? 193 00:19:08,522 --> 00:19:10,398 Who told you to leave here? 194 00:19:10,440 --> 00:19:12,859 Do you want me to shut you in here, is that it? 195 00:19:12,901 --> 00:19:15,236 Is that what you want? Is that what you prefer? 196 00:19:15,279 --> 00:19:17,029 Is that what you prefer? It is, isn't it? 197 00:19:17,072 --> 00:19:19,240 On the floor, right now! On the floor, immediately! 198 00:19:19,283 --> 00:19:20,575 On the floor! 199 00:19:22,703 --> 00:19:24,120 Kill me! 200 00:19:24,163 --> 00:19:25,284 But you want this don't you? 201 00:19:25,289 --> 00:19:26,873 Kill me! 202 00:19:26,915 --> 00:19:28,249 You want this, is that right? 203 00:19:28,292 --> 00:19:29,375 You want me to kill you, is that it? 204 00:19:29,418 --> 00:19:30,209 I beg you! 205 00:19:30,711 --> 00:19:32,170 I'm begging you... 206 00:19:32,212 --> 00:19:33,546 You're not going to leave here! 207 00:19:33,589 --> 00:19:36,382 - You're not getting out of here! - Kill me! 208 00:19:36,800 --> 00:19:39,719 Stop! 209 00:19:40,220 --> 00:19:41,762 Don't do this! 210 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 Let me go! 211 00:19:52,065 --> 00:19:54,150 And you, what are you doing here? 212 00:19:54,693 --> 00:19:56,319 Get moving! Get out of here! 213 00:19:56,361 --> 00:19:59,071 Get out of here now! Get out! 214 00:20:07,956 --> 00:20:11,250 You've already been told not to leave your chambers! 215 00:20:12,711 --> 00:20:16,422 Please! 216 00:20:17,633 --> 00:20:19,675 My soul covered itself in a veil of sadness 217 00:20:19,718 --> 00:20:21,761 the moment I read my mother's letter. 218 00:20:22,721 --> 00:20:25,932 Every morning I would ask Father Dinis about her. 219 00:20:25,974 --> 00:20:29,560 For months I had no news, neither good nor bad. 220 00:20:40,739 --> 00:20:41,948 Bernardo! 221 00:20:42,741 --> 00:20:45,201 What's going on? Has something happened? 222 00:20:45,994 --> 00:20:52,541 The lady, your mother... The Count, the King... The Countess... 223 00:20:53,293 --> 00:20:56,879 The what?... My mother what?... What did the Count do? 224 00:20:57,256 --> 00:21:01,300 Now, Bernardo, easy, go on. Your mother wants to see you. 225 00:21:01,885 --> 00:21:05,554 See me? Where? Did the Count let her go free? 226 00:21:06,014 --> 00:21:08,641 The Count left. He went with the King. With the troops. 227 00:21:08,934 --> 00:21:12,395 It seems Don Pedro's Liberals landed up North. In Minho. 228 00:21:12,437 --> 00:21:14,981 His Majesty went to throw them all into the sea. 229 00:21:15,023 --> 00:21:18,276 - The Count... - Left? The Count went away? 230 00:21:19,945 --> 00:21:22,154 But then why didn't my mother come with you? 231 00:21:22,197 --> 00:21:24,115 She wanted nothing else more than to come. 232 00:21:24,157 --> 00:21:25,157 If she hadn't been ill... 233 00:21:25,200 --> 00:21:26,284 She's ill? 234 00:21:27,035 --> 00:21:29,287 It's nothing serious. Don't worry. 235 00:21:30,539 --> 00:21:34,166 In any event, she is in bed and she wants you to go there. 236 00:21:34,209 --> 00:21:35,543 I'm going right away! 237 00:21:35,585 --> 00:21:38,045 Easy. Calm down, Joao. No rash actions. 238 00:21:39,089 --> 00:21:41,841 Antonia, have them prepare the coach. 239 00:21:43,218 --> 00:21:47,805 Forgive me for turning my back, it's just not good to see a manservant cry. 240 00:22:31,516 --> 00:22:35,603 As the coach approached the little palace of Santa Barbara, 241 00:22:35,645 --> 00:22:40,316 I was stuck between the fear that the sinister building filled me with, 242 00:22:40,609 --> 00:22:43,444 and the joy of going to see my mother again. 243 00:22:45,489 --> 00:22:49,408 But the idea that I might be able to take refuge in her arms, 244 00:22:50,035 --> 00:22:52,828 ended up dispelling all fears. 245 00:23:29,408 --> 00:23:30,449 Sit down. 246 00:24:24,838 --> 00:24:26,130 You may come in. 247 00:24:48,612 --> 00:24:51,822 Father Dinis. Please sit down. 248 00:25:05,295 --> 00:25:08,088 It's strange for me to be receiving visitors. 249 00:25:08,757 --> 00:25:10,382 I'm always... 250 00:25:11,760 --> 00:25:14,512 afraid the Count might appear at any moment. 251 00:25:15,388 --> 00:25:18,349 If the troops are as numerous as I've been told, 252 00:25:18,391 --> 00:25:21,101 it's not likely the Count will return very soon. 253 00:25:21,144 --> 00:25:24,980 They spoke of three ships filled with French and English mercenaries. 254 00:25:25,023 --> 00:25:27,983 This war might last a lot longer than we all imagined. 255 00:25:29,277 --> 00:25:30,611 May God hear you... 256 00:25:33,657 --> 00:25:38,285 However long it lasts, it won't make up for the years I lost with my son... 257 00:25:41,039 --> 00:25:47,086 Bernardo! Bernardo! See if it's her. Hurry! 258 00:25:48,296 --> 00:25:49,755 "Her"? 259 00:25:50,173 --> 00:25:53,217 "Her" who, Countess, if I'm not indiscreet? 260 00:25:55,595 --> 00:25:59,348 Eugenia. The maid who lives with the Count. 261 00:26:00,684 --> 00:26:03,102 The Count lives with a maid? 262 00:26:06,606 --> 00:26:09,108 I say maid but, 263 00:26:09,985 --> 00:26:11,944 in fact, I am the maid, 264 00:26:12,946 --> 00:26:14,572 and she is the Lady. 265 00:26:15,323 --> 00:26:18,659 She is in charge here. She decides everything. 266 00:26:20,078 --> 00:26:23,914 It wasn't her, Countess. Just a quarrel between two kitchen girls. 267 00:26:23,957 --> 00:26:26,709 She hasn't left the Count's room since he went away. 268 00:26:27,377 --> 00:26:28,419 A good thing... 269 00:26:34,467 --> 00:26:39,179 Perhaps I can breathe freely for another day or two. 270 00:26:41,641 --> 00:26:43,100 After what I've seen and heard, 271 00:26:43,143 --> 00:26:45,561 I can't leave you alone in this house. 272 00:26:46,354 --> 00:26:47,938 But this is my house! 273 00:26:50,108 --> 00:26:51,650 It's the only one I have. 274 00:26:52,777 --> 00:26:55,195 Where would you have me go, Father Dinis? 275 00:26:55,614 --> 00:26:58,574 He who sheltered the child can also shelter the mother. 276 00:27:01,411 --> 00:27:07,041 Father Dinis, your generosity confounds me. 277 00:27:09,669 --> 00:27:11,378 And it shames me. I'm not worthy of it. 278 00:27:11,921 --> 00:27:15,341 Please allow me to be the judge of what you deserve. 279 00:27:17,427 --> 00:27:19,261 But what will the rest of the world say? 280 00:27:19,929 --> 00:27:22,222 Have you already thought of the slanders, the moral outrage? 281 00:27:22,265 --> 00:27:25,100 The rest of the world is not under my jurisdiction, Countess. 282 00:27:25,143 --> 00:27:27,728 I am accountable to a considerably higher power. 283 00:27:28,313 --> 00:27:32,358 Please, mother, accept. This way I can see you every day. 284 00:27:39,783 --> 00:27:41,784 Do you think it's possible? Do you think we can do it? 285 00:27:41,826 --> 00:27:43,160 I think we must. 286 00:27:50,293 --> 00:27:51,502 When? 287 00:27:51,544 --> 00:27:52,586 Right away. 288 00:27:56,925 --> 00:27:58,008 Bernardo! 289 00:28:02,347 --> 00:28:04,264 Bring me my cape, please. 290 00:28:06,685 --> 00:28:07,976 May I take a trunk? 291 00:28:08,436 --> 00:28:09,895 Naturally. 292 00:28:10,814 --> 00:28:12,231 I shall take it. 293 00:28:12,565 --> 00:28:13,857 Thank you. 294 00:28:15,819 --> 00:28:17,027 Let us go. 295 00:28:40,218 --> 00:28:42,177 For my happiness to be complete, 296 00:28:42,220 --> 00:28:45,055 I only needed to meet the other half of my story. 297 00:28:46,099 --> 00:28:50,102 I didn't dare ask my mother to talk about the father who was "no longer living", 298 00:28:50,603 --> 00:28:52,312 as Father Dinis had put it. 299 00:28:53,398 --> 00:28:57,818 I didn't want to torment her with the past that had made her suffer so much. 300 00:29:13,126 --> 00:29:15,586 I was truly startled when I saw him... 301 00:29:25,889 --> 00:29:30,392 Don't say anything to the other one. She can't know I am here. 302 00:29:39,569 --> 00:29:42,404 I feel so happy, I could die without fear. 303 00:29:44,282 --> 00:29:48,202 Mother. Don't speak any more of death. Promise me. 304 00:29:51,664 --> 00:29:55,209 You're right, my son. I promise. 305 00:29:58,963 --> 00:30:04,134 But there will come a day when, in this hell on earth, 306 00:30:05,929 --> 00:30:09,014 the hope of death will be a paradise for those that are unhappy. 307 00:30:09,307 --> 00:30:10,682 But you said you were happy! 308 00:30:11,309 --> 00:30:12,351 And I am. 309 00:30:12,685 --> 00:30:14,269 What are you afraid of, then? 310 00:30:18,107 --> 00:30:21,610 Of the past, Pedro. 311 00:30:23,071 --> 00:30:24,530 Of my past... 312 00:30:29,202 --> 00:30:30,953 Oh, My God! 313 00:30:32,080 --> 00:30:34,998 What misfortune will befall upon us now? 314 00:30:49,597 --> 00:30:51,765 The Count has returned, Countess. 315 00:31:26,885 --> 00:31:28,427 Forgive the delay. 316 00:31:30,889 --> 00:31:32,097 Bernardo. 317 00:31:42,275 --> 00:31:43,901 The Count kicked me out on the street. 318 00:31:45,028 --> 00:31:48,989 He didn't have to tell me twice. I packed my things and moved right away. 319 00:31:49,449 --> 00:31:51,742 If you wish, you can always stay here, Bernardo. 320 00:31:51,784 --> 00:31:54,244 Thank you, Father Dinis, I already have somewhere to stay. 321 00:31:55,163 --> 00:31:57,956 You see, Countess, everything works out. 322 00:31:58,291 --> 00:32:02,920 Your husband will leave Lisbon with the maid shortly. You are finally free. 323 00:32:03,796 --> 00:32:05,339 Do you really think so? 324 00:32:07,300 --> 00:32:09,885 You don't think the man won't use his authority 325 00:32:09,928 --> 00:32:12,137 to snatch my son away from my own arms? 326 00:32:12,722 --> 00:32:16,558 He might try. But first he'll have to discover where to find the Countess. 327 00:32:16,601 --> 00:32:17,684 It won't be easy for him. 328 00:32:17,727 --> 00:32:19,102 And if he succeeds? 329 00:32:19,812 --> 00:32:24,066 If he does succeed, there are the means, even in this poor house, 330 00:32:24,108 --> 00:32:27,861 to place Your Excellency and your son out of his reach, 331 00:32:29,322 --> 00:32:31,823 some two thousand leagues from Lisbon. 332 00:32:33,451 --> 00:32:39,665 Rest easy, Countess: God's blessing did not abandon Agar in the desert. 333 00:32:41,501 --> 00:32:47,339 My child, that's quite enough tears. It's the time for smiles. 334 00:32:49,258 --> 00:32:51,134 Think of your son. 335 00:32:52,136 --> 00:32:54,680 Think of the future. 336 00:32:59,644 --> 00:33:04,314 Father Dinis kept his reticent manner every time I touched on the matter. 337 00:33:04,357 --> 00:33:06,692 But I insisted so much that one day... 338 00:33:06,734 --> 00:33:07,859 Pedro! 339 00:33:09,779 --> 00:33:11,029 Angela! 340 00:33:17,537 --> 00:33:20,580 Pedro, I called you because your mother has authorized me to tell you 341 00:33:20,623 --> 00:33:23,834 what you keep wanting to know, what you insisted to know. 342 00:33:24,252 --> 00:33:25,585 Let's go to my office. 343 00:33:25,628 --> 00:33:26,128 Angela! 344 00:33:32,552 --> 00:33:35,387 It seems to me your mother is not feeling well. 345 00:33:40,018 --> 00:33:41,018 Angela! 346 00:33:57,827 --> 00:34:02,372 I didn't tell you before, because this story does not only belong to me. 347 00:34:03,166 --> 00:34:06,793 I'm telling you now, because it also belongs to you. 348 00:34:08,171 --> 00:34:12,466 The year you were born, a man came to this house and asked to see me... 349 00:34:12,925 --> 00:34:15,761 - Joao, why aren't you writing? - I have no more ink! 350 00:34:17,055 --> 00:34:21,850 Ink, Joao, is to be brought from home! Come here, you're going to be punished. 351 00:34:26,814 --> 00:34:31,401 He was so pale and emaciated he seemed more like a corpse. 352 00:34:31,986 --> 00:34:34,237 With as little noise as possible... 353 00:34:34,572 --> 00:34:36,948 Father, there's a ghost out there! 354 00:34:38,076 --> 00:34:39,242 Be seated! 355 00:34:40,870 --> 00:34:42,412 Joao, go and sit down! 356 00:34:46,084 --> 00:34:47,209 Help me here. 357 00:35:02,600 --> 00:35:03,809 Silence! 358 00:35:24,247 --> 00:35:25,956 My name is Pedro da Silva. 359 00:35:26,624 --> 00:35:28,708 I am the second son of the Count of Alvaçoes. 360 00:35:29,001 --> 00:35:31,002 As such, I am a poor man. 361 00:35:35,925 --> 00:35:39,594 I'm a sort of bastard, but I was born from a legitimate marriage. 362 00:35:41,639 --> 00:35:46,601 It's as if I was the son of a shoemaker or a pig-keeper. 363 00:35:47,562 --> 00:35:51,481 But my situation only became unbearable 364 00:35:54,152 --> 00:35:57,237 the day I met a rather fateful woman. 365 00:36:05,705 --> 00:36:13,086 The kind who carry in their first loving look either adventure or absolute disgrace. 366 00:36:22,930 --> 00:36:27,267 The woman I loved was the daughter of the Marquis of Montezelos. 367 00:36:28,227 --> 00:36:30,187 A second child, just like me. 368 00:36:30,229 --> 00:36:33,315 And predestined, like myself, to misfortune. 369 00:37:10,228 --> 00:37:12,145 Deolinda! 370 00:37:12,772 --> 00:37:14,064 What a fright! 371 00:37:21,113 --> 00:37:22,030 Come in. 372 00:37:28,663 --> 00:37:30,080 What is this? 373 00:37:30,122 --> 00:37:31,748 Don't open it here, miss. 374 00:37:32,166 --> 00:37:35,585 It's from the nobleman you saw yesterday. The one from church. 375 00:37:38,130 --> 00:37:39,214 When? 376 00:37:39,257 --> 00:37:41,675 This morning, at the market... 377 00:38:00,903 --> 00:38:05,198 Be careful, miss. The Marquis has already returned from the guild. 378 00:38:20,047 --> 00:38:21,673 Most Excellent Lady. 379 00:38:22,800 --> 00:38:25,593 Forgive my audacity in sending you this letter. 380 00:38:26,429 --> 00:38:30,140 But nothing could keep me away from the gaze I discovered yesterday 381 00:38:30,182 --> 00:38:31,725 and dreamed of today. 382 00:38:33,060 --> 00:38:34,978 Ever since I saw you in church 383 00:38:36,188 --> 00:38:40,025 I could not rest until I knew to whom such enchantment belonged. 384 00:38:40,985 --> 00:38:42,902 My minutes seem like hours. 385 00:38:43,696 --> 00:38:45,739 My hours, like days. 386 00:38:46,365 --> 00:38:48,867 This will endure until you have the kindness to receive me. 387 00:38:49,201 --> 00:38:52,912 For this reason, without calculation and in all innocence, 388 00:38:54,582 --> 00:38:56,833 I dare to ask you to relieve me from this torment. 389 00:38:57,752 --> 00:38:59,002 Yours, 390 00:38:59,879 --> 00:39:01,671 Pedro da Silva. 391 00:39:59,688 --> 00:40:04,526 At first, Father, it was a dream without any repercussions. 392 00:40:04,568 --> 00:40:08,738 A subtle drunkenness of the heart, without the delirium of the senses. 393 00:40:09,281 --> 00:40:11,866 A truly burning desire for happiness, 394 00:40:11,909 --> 00:40:14,786 without imagining what happiness should be for us... 395 00:40:20,584 --> 00:40:22,627 If you'd care to rest a moment. 396 00:40:23,421 --> 00:40:27,549 I'm sorry, no. It's nothing. Don't worry. 397 00:40:29,051 --> 00:40:30,593 I would rather finish my story; 398 00:40:30,928 --> 00:40:32,971 I don't wish to occupy any more of your time. 399 00:40:41,313 --> 00:40:47,235 Later on, there was a shyness to our relationship. Blushing for no reason. 400 00:40:47,570 --> 00:40:50,280 A lowering of the eyes in each other's presence. 401 00:40:53,242 --> 00:40:57,954 It was, in the end, a struggle between the heart and the head, 402 00:40:58,330 --> 00:41:00,290 between innocence and calculation. 403 00:41:01,083 --> 00:41:05,753 Between the sanctity of our affection and the demon of social convention. 404 00:41:09,216 --> 00:41:12,677 We saw each other almost every day at the same place. 405 00:41:15,389 --> 00:41:19,976 Enough to be sure that we wanted to spend the rest of our lives together. 406 00:41:21,228 --> 00:41:24,647 Yes. 407 00:41:26,484 --> 00:41:29,068 I had already sworn thus before you asked me. 408 00:41:30,779 --> 00:41:32,280 I want to be yours. 409 00:41:33,616 --> 00:41:36,701 In body and soul. 410 00:41:38,913 --> 00:41:40,830 In life and in death. 411 00:41:41,624 --> 00:41:44,292 I'm asking your father to allow me an audience with him today. 412 00:41:46,253 --> 00:41:49,088 I'm afraid, Pedro, I'm afraid. 413 00:41:49,131 --> 00:41:50,673 Afraid of what, my love? 414 00:41:51,425 --> 00:41:52,759 Afraid of what? 415 00:41:55,804 --> 00:41:59,682 When one is in love as we are, there's no reason to be afraid! 416 00:42:00,518 --> 00:42:01,434 Right? 417 00:42:14,198 --> 00:42:15,990 I love you so much... 418 00:43:37,364 --> 00:43:38,698 Sir marquis... 419 00:43:43,245 --> 00:43:44,621 Don Pedro. 420 00:43:45,873 --> 00:43:47,040 Come. 421 00:43:56,258 --> 00:43:58,843 You wanted to have a word. 422 00:43:59,261 --> 00:44:03,097 And I received you out of deference to your present situation, 423 00:44:03,891 --> 00:44:06,291 although I feel it would be best if you give up this charade. 424 00:44:09,313 --> 00:44:10,855 But, Sir Marquis... 425 00:44:10,898 --> 00:44:12,106 Believe me, it's better this way. 426 00:44:12,149 --> 00:44:14,984 We can both avoid a rather embarrassing moment. 427 00:44:15,027 --> 00:44:20,323 You, asking for my daughter's hand, and I, having to refuse you. 428 00:44:22,409 --> 00:44:27,246 I shall only give my daughter away to the man who meets two conditions. 429 00:44:27,289 --> 00:44:31,417 First: he has to prove to me that he is as noble as she is. 430 00:44:31,460 --> 00:44:34,671 And second: he must be wealthy enough 431 00:44:34,713 --> 00:44:38,341 to give her everything I have given her until now. 432 00:44:39,843 --> 00:44:44,097 Your Excellency certainly satisfies the first condition. 433 00:44:44,807 --> 00:44:47,392 However, the second, you do not. 434 00:44:48,936 --> 00:44:54,065 My daughter is poor, Don Pedro da Silva. Your Excellency is poor. 435 00:44:56,193 --> 00:45:01,406 And neither I, nor your father can steal from our firstborn children 436 00:45:02,700 --> 00:45:04,575 to benefit the second. 437 00:45:08,247 --> 00:45:11,249 Goodbye, Don Pedro. It was a great pleasure. 438 00:46:08,432 --> 00:46:11,642 It's best if you leave through this garden; one never knows. 439 00:46:13,771 --> 00:46:14,896 That is all. 440 00:46:17,399 --> 00:46:18,816 Excuse me. 441 00:46:25,157 --> 00:46:26,240 Angela, my girl! 442 00:46:26,283 --> 00:46:27,366 Mother! 443 00:46:29,286 --> 00:46:30,620 It's nothing. 444 00:46:32,414 --> 00:46:33,956 Just dizziness, that's all. 445 00:46:35,417 --> 00:46:37,084 From all the emotion. 446 00:46:39,838 --> 00:46:41,506 Please continue, Father. 447 00:46:43,175 --> 00:46:45,635 Don't worry about me. Please continue. 448 00:46:46,804 --> 00:46:50,097 All right, I shall continue, but in your room. 449 00:46:50,682 --> 00:46:52,016 You look tired. 450 00:46:52,059 --> 00:46:53,518 I want you to rest. 451 00:46:53,560 --> 00:46:56,312 Come, let's go, Countess. Let's go. 452 00:46:58,357 --> 00:47:02,944 Curiously, Don Pedro felt ill at the same point in his tale. 453 00:47:02,986 --> 00:47:04,987 I settled him on that very same sofa. 454 00:47:06,698 --> 00:47:11,160 But he refused to rest until he had finished telling me his story. 455 00:47:12,996 --> 00:47:15,164 I had really embarrassed myself. 456 00:47:16,250 --> 00:47:18,167 I was tempted to take revenge. 457 00:47:18,836 --> 00:47:23,714 To make his face flush with shame! That father who had shamed me first. 458 00:47:26,343 --> 00:47:29,595 But the struggle between pride and dishonor did not last long. 459 00:47:30,973 --> 00:47:34,475 I decided to leave for America, where much gold had been found, 460 00:47:35,102 --> 00:47:37,770 and where they had conquered the European notion of social status. 461 00:47:39,982 --> 00:47:42,608 A place where they trade even human beings. 462 00:47:42,651 --> 00:47:46,612 A place you later leave to get a diploma as an honest man in Portugal. 463 00:47:52,536 --> 00:47:54,036 I'm leaving for America. 464 00:47:59,126 --> 00:48:00,001 I'll kill myself. 465 00:48:00,377 --> 00:48:02,962 - Angela! - If you leave, I'll kill myself. 466 00:48:08,260 --> 00:48:11,679 My father will force me to marry someone else. 467 00:48:14,641 --> 00:48:15,892 I'd rather die. 468 00:48:16,768 --> 00:48:19,270 Angela, wait. Angela! 469 00:48:48,717 --> 00:48:50,551 You're burning with a fever. 470 00:48:50,594 --> 00:48:53,971 It's nothing. I've been like this for months. Don't worry. 471 00:49:00,687 --> 00:49:03,773 I abandoned my plans, 472 00:49:05,984 --> 00:49:07,693 of course. 473 00:49:08,570 --> 00:49:10,863 I couldn't abandon her like that. 474 00:49:12,115 --> 00:49:15,368 I was sure she would put into practice what she had threatened to do. 475 00:49:17,454 --> 00:49:19,789 As a result of Deolinda's complicity, 476 00:49:19,831 --> 00:49:23,834 Angela began to receive me at home, every time her father was away. 477 00:49:24,711 --> 00:49:29,340 We played silly games together, and dreamt of an unexpected fortune 478 00:49:29,383 --> 00:49:31,175 and of escaping to another land... 479 00:49:32,219 --> 00:49:36,013 Young lady! Don Pedro! Hurry! It's the marquis! 480 00:49:54,783 --> 00:49:59,245 At first, our meetings were pure, almost fraternal. 481 00:50:00,497 --> 00:50:04,166 But little by little, the angel of innocence abandoned us. 482 00:50:05,877 --> 00:50:08,921 And the impetuous voice of passion spoke louder. 483 00:50:09,881 --> 00:50:13,300 And neither Angela nor I knew how to resist it. 484 00:52:02,661 --> 00:52:03,205 Bastard. 485 00:52:39,281 --> 00:52:40,531 No. 486 00:52:40,574 --> 00:52:41,615 Don't cry, Mother... 487 00:52:41,658 --> 00:52:42,992 Come, my girl, you must be strong. 488 00:52:43,034 --> 00:52:45,369 I'm sorry. It is too strong for me... 489 00:52:46,204 --> 00:52:49,123 When I heard those shots, I thought I was going to die! 490 00:52:49,166 --> 00:52:52,376 My father had dismissed Deolinda, and had locked me in my room. 491 00:52:52,419 --> 00:52:55,004 Let's stop for now. Let's let her rest. 492 00:52:55,046 --> 00:52:57,756 No! Please, Father, I beg you to continue. 493 00:52:58,049 --> 00:53:00,134 I beg you to continue, please. 494 00:53:00,594 --> 00:53:03,053 I want my son to know who his father was. 495 00:53:04,848 --> 00:53:07,391 I know I don't have the strength to tell him myself. 496 00:53:07,434 --> 00:53:11,562 Please continue Father. I beg you to continue, for me. 497 00:53:28,205 --> 00:53:29,622 Good morning. 498 00:53:31,958 --> 00:53:33,584 What happened to me? 499 00:53:33,960 --> 00:53:35,878 You lost consciousness, my friend. 500 00:53:37,589 --> 00:53:39,381 No, no, no! Don't move. 501 00:53:40,634 --> 00:53:43,135 You're in no condition to get up. 502 00:53:45,847 --> 00:53:47,348 Can you move your arm? 503 00:53:50,268 --> 00:53:51,352 No. 504 00:53:52,479 --> 00:53:53,938 You haven't lost much blood. 505 00:53:54,648 --> 00:53:58,025 The doctor will be back this afternoon to examine you again. 506 00:53:58,735 --> 00:54:01,487 Now, eat. You need to regain your strength. 507 00:54:10,872 --> 00:54:17,002 In the weeks that I lay between life and death, 508 00:54:17,045 --> 00:54:19,463 the Marquis of Montezelos forced Angela to enter a convent. 509 00:54:21,049 --> 00:54:24,677 You should rest assured that at least there she is protected. 510 00:54:26,263 --> 00:54:30,391 No doubt, Father. But only a temporary protection. 511 00:54:32,519 --> 00:54:35,229 Her father's intention was to have her removed from there 512 00:54:35,272 --> 00:54:37,815 as soon as he arranged her a husband. 513 00:54:38,775 --> 00:54:40,025 Which convent? 514 00:54:42,404 --> 00:54:45,155 The convent is the reason that I came to see you. 515 00:54:46,074 --> 00:54:48,659 I heard you had a sister in the same place. 516 00:54:50,036 --> 00:54:51,829 The Convent of Nazaré... 517 00:54:59,587 --> 00:55:02,131 Unfortunately, I arrived too late. 518 00:55:03,466 --> 00:55:05,634 The Marquis came to take her away two days ago. 519 00:55:07,345 --> 00:55:10,389 For weeks, she remained in a very bad state. 520 00:55:10,974 --> 00:55:13,183 She cried all day, the poor thing. 521 00:55:14,477 --> 00:55:16,770 And she didn't trust any one of us. 522 00:55:16,813 --> 00:55:19,356 Not even the prelate could reach her. 523 00:55:19,733 --> 00:55:21,650 Do you know where they took her? 524 00:55:21,693 --> 00:55:23,402 Home, I suppose. 525 00:55:23,695 --> 00:55:25,821 But I can find out, if you want. 526 00:55:25,864 --> 00:55:27,114 Then find out. 527 00:55:29,200 --> 00:55:30,909 I fear the worst, Antonia. 528 00:55:31,745 --> 00:55:35,122 For her, and for the other life she carries in her bosom. 529 00:55:37,000 --> 00:55:38,584 Most Holy Virgin! 530 00:55:44,758 --> 00:55:46,342 May God protect her! 531 00:55:55,852 --> 00:55:58,062 It's from Miss Antonia! She said it's urgent. 532 00:55:58,396 --> 00:55:59,438 Thank you. 533 00:56:01,024 --> 00:56:02,483 You may go. 534 00:56:07,906 --> 00:56:10,824 My sister Antonia told me that the Marquis of Montezelos 535 00:56:11,868 --> 00:56:16,622 had secretly sent his daughter to a ranch he owns about 25 leagues from Lisbon. 536 00:56:22,879 --> 00:56:24,671 Good morning, brother! 537 00:56:26,132 --> 00:56:30,010 Might there be a drop of water to give these poor beasts? 538 00:56:30,053 --> 00:56:31,887 We'll pay, of course. 539 00:56:33,890 --> 00:56:36,016 They haven't drunk since sunrise. 540 00:56:36,059 --> 00:56:37,768 They're dying of thirst. 541 00:56:38,770 --> 00:56:41,021 This isn't a public drinking place. 542 00:56:43,191 --> 00:56:45,359 And I am no brother to any gypsy. 543 00:56:46,820 --> 00:56:48,862 Go on, keep moving on your way. 544 00:56:54,160 --> 00:56:57,287 There's a stream down there. Less than two leagues away. 545 00:56:58,164 --> 00:57:00,624 The water is free of charge. And the information as well. 546 00:57:00,667 --> 00:57:01,500 Be well. 547 00:57:01,543 --> 00:57:03,127 Thank you, brother. 548 00:57:20,562 --> 00:57:22,482 Have a swig, to compensate for our inconvenience. 549 00:57:22,981 --> 00:57:24,356 It's the good stuff. 550 00:57:24,983 --> 00:57:28,026 It may not quench your thirst, but it'll give you a kick. 551 00:57:30,697 --> 00:57:34,199 If I don't drink, you're going to think I'm being arrogant. 552 00:57:44,752 --> 00:57:46,628 That is the good stuff! 553 00:57:47,589 --> 00:57:49,673 If you want more, just come around. 554 00:57:50,091 --> 00:57:53,927 I'll be up there, on Mule Mountain, beyond the tree grove. 555 00:57:54,846 --> 00:57:57,264 Just ask for me: Sabino Cabra. 556 00:57:58,516 --> 00:58:00,434 I might come visit, you never know... 557 00:58:01,603 --> 00:58:03,812 If I get thirsty and I have the urge... 558 00:58:05,523 --> 00:58:09,485 My name is Heliodoro. But everyone knows me as Knife-Eater. 559 00:58:10,487 --> 00:58:14,072 The name isn't that pretty, but it fits the person that I am. 560 00:58:15,867 --> 00:58:18,368 I'll wait to see you there. Stay in peace. 561 00:58:27,170 --> 00:58:31,131 Oh, it's you! You scared me, man. I didn't hear you coming. 562 00:58:32,133 --> 00:58:35,052 People only hear me coming when I want them to. 563 00:58:37,680 --> 00:58:38,847 Sit down. 564 00:58:39,891 --> 00:58:41,141 Are you alone? 565 00:58:42,018 --> 00:58:43,477 Better alone... 566 00:58:44,521 --> 00:58:45,812 That's right. 567 00:58:49,192 --> 00:58:51,443 I was going to eat. Will you join me? 568 00:58:52,403 --> 00:58:54,238 It's meat. Some people don't like it. 569 00:58:54,280 --> 00:58:56,031 Stones are the only thing I don't eat. 570 00:59:11,172 --> 00:59:14,216 But this horse business, does it work or not? 571 00:59:16,427 --> 00:59:17,761 It's working out. 572 00:59:17,804 --> 00:59:20,013 To be honest, my friend Heliodoro... 573 00:59:20,056 --> 00:59:21,557 Call me Knife-Eater! 574 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 Otherwise I'll think you're talking to someone else. 575 00:59:24,686 --> 00:59:26,770 Knife-Eater, my friend. 576 00:59:27,313 --> 00:59:33,235 Let's just say if I sold only the ones I buy and the ones I raise, 577 00:59:34,696 --> 00:59:36,497 you might well say that I would die of hunger. 578 00:59:37,740 --> 00:59:40,492 But counting on others, I can't complain. 579 00:59:41,244 --> 00:59:42,661 Which "others"? 580 00:59:42,704 --> 00:59:43,912 The ones I find... 581 00:59:43,955 --> 00:59:44,913 Where? 582 00:59:45,707 --> 00:59:47,082 Wherever... 583 00:59:48,126 --> 00:59:49,751 The ones you "find"! 584 00:59:52,964 --> 00:59:54,631 What about you? 585 00:59:56,092 --> 00:59:57,843 More or less like you. 586 00:59:59,971 --> 01:00:01,054 Like me? 587 01:00:03,099 --> 01:00:08,437 Like this: I made a treaty with the marquis down there... 588 01:00:08,479 --> 01:00:09,980 The one with the farm. 589 01:00:11,774 --> 01:00:15,319 When he has a problem, I solve it for him. 590 01:00:18,865 --> 01:00:20,073 And it works out for you? 591 01:00:20,366 --> 01:00:21,700 Yes. 592 01:00:21,993 --> 01:00:26,038 It's better than walking around planting seeds in the ground. 593 01:00:26,748 --> 01:00:28,540 Which is what I used to do... 594 01:00:29,626 --> 01:00:31,335 Right now I have a special job from him. 595 01:00:32,795 --> 01:00:35,235 And this one is going to be a real piece of work, seriously... 596 01:00:35,298 --> 01:00:36,506 A special one... 597 01:00:38,509 --> 01:00:40,135 It's the Marquis' daughter. 598 01:00:40,428 --> 01:00:41,553 No! 599 01:00:43,014 --> 01:00:44,806 His actual daughter!? 600 01:00:45,266 --> 01:00:46,475 The girl is... you know... 601 01:00:50,521 --> 01:00:51,938 And the father's unknown. 602 01:00:54,275 --> 01:00:56,818 The finer they are, the more they're like goats. 603 01:00:58,279 --> 01:01:00,322 Unless it is... No offense... 604 01:01:00,782 --> 01:01:01,782 And so? 605 01:01:03,409 --> 01:01:05,327 And so? The baby's a bastard, man! 606 01:01:06,913 --> 01:01:09,373 But it's almost born, almost. 607 01:01:10,917 --> 01:01:15,253 And when it's born, two shovelfuls of dirt and it's all over. 608 01:01:16,673 --> 01:01:19,132 At that age, it doesn't have an age at all. 609 01:01:19,175 --> 01:01:21,677 Nor a size! Not even a sin! 610 01:01:23,179 --> 01:01:25,847 Just a tiny grain of sand... in this entire desert... 611 01:01:26,307 --> 01:01:30,852 When it comes out: Whoosh! It will go straight to Heaven. 612 01:01:44,701 --> 01:01:47,744 Was it me? Was I the bastard? 613 01:01:48,579 --> 01:01:52,916 In the eyes of the Lord, there are no bastards, nor second children. 614 01:01:53,835 --> 01:01:55,711 We are all firstborn. 615 01:01:56,087 --> 01:01:58,338 But I was the one he was supposed to kill? 616 01:02:03,511 --> 01:02:05,429 What are you doing here? 617 01:02:06,222 --> 01:02:08,473 The Marquis doesn't like visitors. 618 01:02:09,350 --> 01:02:11,476 Luckily, he's not here, but he might have been. 619 01:02:11,519 --> 01:02:13,228 Good morning, brother. 620 01:02:13,646 --> 01:02:16,440 I already told you I'm not your brother. 621 01:02:16,482 --> 01:02:19,609 It's not from drinking two glasses together that we're now the same blood. 622 01:02:19,652 --> 01:02:20,861 What do you want? 623 01:02:20,903 --> 01:02:23,071 I came here to make you a business proposition. 624 01:02:24,115 --> 01:02:25,365 A business proposition? 625 01:02:26,367 --> 01:02:28,034 What business? 626 01:02:28,536 --> 01:02:31,580 I don't buy or sell horses and I don't steal them, either. 627 01:02:31,622 --> 01:02:32,873 What about bastards? 628 01:02:34,375 --> 01:02:37,127 What did you say? What is that all about? 629 01:02:37,795 --> 01:02:40,297 You told me yourself, last night. 630 01:02:40,757 --> 01:02:42,382 You shouldn't drink. 631 01:02:43,551 --> 01:02:48,180 Lower your voice, you fool! What else did I tell you? 632 01:02:49,891 --> 01:02:53,393 Isn't there a place where we can speak in peace? 633 01:02:53,686 --> 01:02:56,605 What I want to propose shouldn't be done here. 634 01:02:58,399 --> 01:02:59,775 Come on, then. 635 01:03:00,318 --> 01:03:02,319 Thank you, brother. 636 01:03:09,285 --> 01:03:10,619 Sit down over there. 637 01:03:21,964 --> 01:03:23,173 What's that? 638 01:03:24,091 --> 01:03:25,258 Open it. 639 01:03:51,869 --> 01:03:53,203 Count them. 640 01:03:55,081 --> 01:03:57,082 I have just as many more on me. 641 01:03:59,710 --> 01:04:03,755 If it's more than the Marquis gives you, then the bastard is mine. 642 01:04:10,471 --> 01:04:13,265 The bastard is yours? 643 01:04:15,351 --> 01:04:17,269 Why do you want it? 644 01:04:17,603 --> 01:04:19,437 What purpose does it serve you? 645 01:04:20,273 --> 01:04:22,607 That's up to me. Don't worry. 646 01:04:24,110 --> 01:04:26,444 But if you're not interested in the deal... 647 01:04:27,864 --> 01:04:29,531 Hey, hold on! 648 01:04:31,909 --> 01:04:33,743 Who said I wasn't interested? 649 01:04:46,257 --> 01:04:48,842 There must be around 40 coins here! 650 01:04:49,176 --> 01:04:51,845 Eighty, counting the ones I have on me. 651 01:04:54,932 --> 01:04:56,850 But that's a lot of money! 652 01:04:59,145 --> 01:05:00,979 He's worth that much? 653 01:05:01,522 --> 01:05:03,440 To you, he's worth it. 654 01:05:04,525 --> 01:05:07,527 And you avoid having one more crime on your conscience. 655 01:05:11,324 --> 01:05:14,075 Come on, decide! I have the horses waiting. 656 01:05:16,537 --> 01:05:17,746 It's decided. 657 01:05:25,713 --> 01:05:28,924 Forty it is then, brother. 658 01:05:46,567 --> 01:05:50,278 Bread, sausage, brother. 659 01:05:51,447 --> 01:05:54,074 He sold me to Father Dinis, is that it? 660 01:05:54,116 --> 01:05:55,283 Who? 661 01:05:55,326 --> 01:05:57,035 The gypsy. That animal. 662 01:05:57,078 --> 01:05:58,411 He saved my life... 663 01:05:58,454 --> 01:06:00,538 He bought me from the assassin, and sold me to Father Dinis. 664 01:06:00,581 --> 01:06:02,457 It was like that, wasn't it? 665 01:06:02,875 --> 01:06:05,085 No, it wasn't quite like that. 666 01:06:05,586 --> 01:06:08,421 But the story has gone on for too long now, and it's late. 667 01:06:09,090 --> 01:06:12,842 Your mother is exhausted. Come on, we'll let her rest. 668 01:06:17,348 --> 01:06:18,848 Sleep well, mother. 669 01:06:20,893 --> 01:06:22,560 I doubt it, my son. 670 01:06:25,481 --> 01:06:29,401 But just knowing you're nearby will make my insomnia more bearable. 671 01:06:33,155 --> 01:06:34,948 Good night, Father Dinis. 672 01:06:34,991 --> 01:06:36,491 Good night, Countess. 673 01:06:47,628 --> 01:06:49,337 Can I ask you one more question, Father? 674 01:06:49,380 --> 01:06:51,131 It's the last one, I swear. 675 01:06:53,259 --> 01:06:54,509 What about my father? 676 01:06:57,179 --> 01:07:01,016 God allowed your father to see his son and kiss him before leaving. 677 01:07:02,893 --> 01:07:05,812 He died two days after you arrived in this house. 678 01:07:07,648 --> 01:07:10,233 He was still able to dictate a letter for the Countess, 679 01:07:10,276 --> 01:07:13,528 in which he declared that the boy was safe and sound. 680 01:07:15,406 --> 01:07:19,409 He left this world with your mother's name on his lips. 681 01:07:20,911 --> 01:07:25,248 He was a just and virtuous man who was unfortunate. 682 01:07:27,418 --> 01:07:30,295 Don't be embarrassed in being his son. 683 01:07:31,213 --> 01:07:33,631 Now go to sleep! 684 01:07:33,674 --> 01:07:36,134 Tomorrow eight o'clock. Botany. 685 01:07:36,177 --> 01:07:37,510 You know I don't like you to be late. 686 01:07:37,553 --> 01:07:39,304 See you tomorrow, Father. 687 01:07:39,930 --> 01:07:42,223 Before leaving Lisbon with Eugenia, 688 01:07:42,558 --> 01:07:44,809 the Count of Santa Barbara told everyone 689 01:07:44,852 --> 01:07:46,936 that my mother had abandoned him for another man. 690 01:07:48,189 --> 01:07:49,898 Within the upper social circles of Lisbon, 691 01:07:50,191 --> 01:07:53,151 my mother became the ignoble topic of conversation 692 01:07:53,194 --> 01:07:55,153 in the salons and city squares. 693 01:07:56,572 --> 01:07:59,157 She's even my cousin, imagine that! 694 01:07:59,825 --> 01:08:05,163 Two or three times removed, in truth, but regardless to say... 695 01:08:06,332 --> 01:08:12,003 - I heard that the man is a priest. - My God! What a shameful thing. 696 01:08:12,338 --> 01:08:15,298 It seems that even before she was married she... 697 01:08:15,633 --> 01:08:19,344 Alas, what is certain is that her father, 698 01:08:19,386 --> 01:08:23,348 the poor Marquis of Montezelos, my father's distant cousin, 699 01:08:23,390 --> 01:08:27,435 forced her to enter a convent, before arranging her a husband. 700 01:08:29,271 --> 01:08:31,147 What do you suppose was the reason? 701 01:08:31,857 --> 01:08:33,817 The reason is that she was... You know... 702 01:08:35,277 --> 01:08:38,696 It was the Count of Santa Barbara himself who told my husband... 703 01:08:38,739 --> 01:08:40,115 Poor man. 704 01:08:40,157 --> 01:08:44,410 Apparently tears came to his eyes. He's an absolute mess. 705 01:08:44,870 --> 01:08:47,622 I heard that he even left Lisbon altogether. 706 01:08:48,749 --> 01:08:52,752 He left to join the troops of King Don Miguel, in Minho. 707 01:08:52,795 --> 01:08:53,962 In the condition I saw him, 708 01:08:54,004 --> 01:08:56,798 I wouldn't be surprise if he did something foolish. 709 01:08:57,883 --> 01:09:01,136 Who is that tall gentleman, Marquise? 710 01:09:01,512 --> 01:09:03,721 I never saw him here before. 711 01:09:03,764 --> 01:09:05,390 And he has a foreign air about him. 712 01:09:05,766 --> 01:09:07,100 The Brazilian. 713 01:09:07,393 --> 01:09:09,894 His name is Alberto de Magalhaes. 714 01:09:09,937 --> 01:09:14,107 They say he's the bastard son of King Don Joao VI 715 01:09:14,775 --> 01:09:17,193 and an attendant of Queen Dona Maria. 716 01:09:17,695 --> 01:09:22,073 If one look's closely, in fact, the lower lip is just like the Braganças. 717 01:09:23,534 --> 01:09:27,120 What is certain is that not long ago he came from Brazil 718 01:09:27,163 --> 01:09:29,998 and that he has money to burn. 719 01:09:30,291 --> 01:09:34,627 To me, as far as I can tell, he's a liberal. A spy for Don Pedro. 720 01:09:35,671 --> 01:09:38,256 And that his fortune will only allow him 721 01:09:38,299 --> 01:09:41,050 to bring down the court and the altar as well. 722 01:09:41,343 --> 01:09:44,262 That is what they told my husband, from a trustworthy source. 723 01:09:44,722 --> 01:09:49,392 Neither royal bastard, nor liberal spy, my dear ladies. 724 01:09:50,311 --> 01:09:54,606 I am sorry to disappoint you, but my information is trustworthy. 725 01:09:55,941 --> 01:10:02,822 Your Mr. Alberto de Magalhaes got rich in the ignoble slave trade. 726 01:10:03,824 --> 01:10:08,161 And nowadays, he maintains his fortune through piracy. 727 01:10:08,204 --> 01:10:10,747 How horrible! Could it actually be possible? 728 01:10:11,582 --> 01:10:15,418 I've already heard those rumors, Don Martinho. 729 01:10:15,753 --> 01:10:17,253 And I don't believe them. 730 01:10:17,588 --> 01:10:22,300 My husband would never have agreed to receive a man of that ilk. 731 01:10:29,642 --> 01:10:32,352 Would you be so kind as to bring me my handkerchief, Don Martinho? 732 01:10:32,770 --> 01:10:34,646 I left it on that table. 733 01:10:35,022 --> 01:10:36,231 Certainly. 734 01:10:42,363 --> 01:10:44,239 What are you smiling about, Mr. Alberto de Magalhaes? 735 01:10:44,281 --> 01:10:45,531 Can you tell me? 736 01:10:45,991 --> 01:10:48,076 About you Your Excellency, Countess. 737 01:10:48,118 --> 01:10:49,202 About me? 738 01:10:50,746 --> 01:10:53,498 Or people in general, if your prefer, Countess. 739 01:10:53,540 --> 01:10:54,958 I do not understand. 740 01:10:55,000 --> 01:10:56,376 Neither do I. 741 01:10:58,295 --> 01:11:00,380 I thought about what Your Excellency had said a moment ago 742 01:11:00,422 --> 01:11:02,382 about the Countess of Santa Barbara. 743 01:11:03,384 --> 01:11:05,176 And that makes you smile? 744 01:11:08,138 --> 01:11:10,306 That the poor Countess of Santa Barbara 745 01:11:11,141 --> 01:11:13,393 is the "shame of the Portuguese nobility"? 746 01:11:14,520 --> 01:11:17,772 Does Your Excellency think we should all take this so seriously? 747 01:11:19,024 --> 01:11:20,441 I did not ask for your... 748 01:11:29,576 --> 01:11:31,744 I do not ask your opinion, sir. 749 01:11:33,038 --> 01:11:35,999 I only ask for the respect of not laughing at my opinion. 750 01:11:37,793 --> 01:11:40,253 You ask too much of me, Your Excellency. 751 01:11:41,297 --> 01:11:44,132 It's difficult not to laugh at something so laughable. 752 01:11:44,550 --> 01:11:46,009 This is an insult! 753 01:11:47,469 --> 01:11:49,429 To the Countess, I say it's not. 754 01:11:50,556 --> 01:11:54,183 To Your Excellency, I say interpret it as you wish. 755 01:11:58,105 --> 01:12:00,106 I take it as a provocation! 756 01:12:00,482 --> 01:12:03,151 And I feel I have the right to demand some explanations! 757 01:12:03,193 --> 01:12:06,029 You do not have to touch me, Don Martinho de Almeida. 758 01:12:09,867 --> 01:12:13,077 Nonsense like that can be spoken from a distance. 759 01:12:24,089 --> 01:12:26,090 Pardon me, Your Excellency, 760 01:12:27,843 --> 01:12:30,094 but you have a note at your feet. 761 01:12:32,222 --> 01:12:34,015 If it's not from your husband, 762 01:12:34,725 --> 01:12:37,643 it might be an outrage to the principles you yourself proclaim! 763 01:12:48,864 --> 01:12:51,324 Dear Friend, I wait impatiently for the moment 764 01:12:51,367 --> 01:12:53,201 when I can hold you tightly in my arms again. 765 01:13:13,639 --> 01:13:17,600 Don Martinho de Almeida instructed us to ask Your Excellency: 766 01:13:17,643 --> 01:13:20,645 with whom we should negotiate the conditions of the duel. 767 01:13:20,687 --> 01:13:21,813 With me. 768 01:13:24,400 --> 01:13:27,652 Your Excellency, forgive me, but that is not standard practice. 769 01:13:27,694 --> 01:13:30,363 You must subject yourself to the conditions that are imposed 770 01:13:30,406 --> 01:13:32,365 by two gentlemen whom you trust. 771 01:13:32,408 --> 01:13:34,659 That is precisely why I do not concede to anyone. 772 01:13:35,536 --> 01:13:38,162 I am the one who imposes obligations of honor. 773 01:13:39,039 --> 01:13:41,040 I am in full use of my capacities. 774 01:13:41,417 --> 01:13:43,918 I answer for myself: I do not fight. 775 01:13:45,045 --> 01:13:47,713 You don't fight? You don't fight? 776 01:13:48,173 --> 01:13:49,590 No. 777 01:13:51,552 --> 01:13:54,220 Have you seriously considered the consequences of this decision? 778 01:13:54,596 --> 01:13:56,097 What consequences? 779 01:13:57,433 --> 01:14:01,227 The risk of an unexpected encounter, which could be fatal... 780 01:14:03,188 --> 01:14:04,647 I assume that risk. 781 01:14:06,442 --> 01:14:07,275 Is that all? 782 01:14:07,317 --> 01:14:08,526 No, no. 783 01:14:09,236 --> 01:14:11,737 I haven't yet wished you a very nice day. 784 01:14:19,955 --> 01:14:21,205 Good morning, boss. 785 01:14:21,248 --> 01:14:22,665 Good morning Mr. Joao. 786 01:14:22,708 --> 01:14:24,292 Mr. Paulo, Mr. Raul. 787 01:14:25,210 --> 01:14:27,420 That was not the case with Father Dinis. 788 01:14:27,713 --> 01:14:30,923 He had also heard the rumors that were spreading through Lisbon. 789 01:14:32,092 --> 01:14:34,427 Without saying a word to my mother, 790 01:14:34,470 --> 01:14:36,179 he presented a case against the Count of Santa Barbara 791 01:14:36,221 --> 01:14:40,266 at the court which deals with abuse, and punishes slanderers. 792 01:14:40,976 --> 01:14:45,062 He called for justice, and that the Count prove his slanderous claim, or recant. 793 01:14:46,982 --> 01:14:49,734 Informed that the Count had taken ill during the journey 794 01:14:49,776 --> 01:14:52,069 and was convalescing in an Inn in Santarem, 795 01:14:52,112 --> 01:14:54,989 father Dinis didn't hesitate to take a trip there, 796 01:14:55,032 --> 01:14:58,075 accompanied by a bailiff and a registrar. 797 01:14:58,118 --> 01:15:01,204 He was determined to put an end, without delay, 798 01:15:01,246 --> 01:15:03,831 to the offense inflicted on the honor of his protégé. 799 01:15:17,554 --> 01:15:21,265 I am sorry, gentlemen, but the Count is in no condition to receive visitors. 800 01:15:21,308 --> 01:15:23,100 This isn't a visit, dear sir. 801 01:15:23,143 --> 01:15:25,645 This is a matter of judicial diligence. 802 01:15:26,563 --> 01:15:29,482 Forgive me, Father, but wouldn't it be better 803 01:15:29,525 --> 01:15:32,109 to wait for a more auspicious moment? 804 01:15:32,152 --> 01:15:33,611 No, Registrar. 805 01:15:33,654 --> 01:15:36,197 The person I represent has already waited far too long. 806 01:16:15,821 --> 01:16:16,988 Count, 807 01:16:17,823 --> 01:16:20,324 this gentleman is the Registrar of the Third Order, 808 01:16:20,367 --> 01:16:21,867 and this other one is the bailiff. 809 01:16:22,452 --> 01:16:24,161 They have been empowered with a diligence, 810 01:16:24,204 --> 01:16:26,163 to be collected from Your Excellency. 811 01:16:27,207 --> 01:16:30,376 Diligence?! Third Order?! What is this all about? 812 01:16:31,336 --> 01:16:32,795 I don't owe anything to anyone. 813 01:16:32,838 --> 01:16:35,172 This is not about a debt, Count. 814 01:16:36,383 --> 01:16:40,595 Your Excellency, forgive me. I come involuntarily to charge you. 815 01:16:41,013 --> 01:16:45,474 I was sent here at the request of the Countess of Santa Barbara. 816 01:16:53,150 --> 01:16:55,067 What does that woman want from me? 817 01:16:55,611 --> 01:16:58,154 She wants the Count to respect her honor. 818 01:17:02,909 --> 01:17:08,289 Who are you, sir?! I know you. I've seen you before! 819 01:17:10,125 --> 01:17:11,876 You've seen me, indeed. 820 01:17:11,918 --> 01:17:14,337 But where? Where have I seen you? 821 01:17:14,379 --> 01:17:16,505 You saw me in front of your house. In the garden. 822 01:17:16,548 --> 01:17:19,383 Yes, yes, with a little boy... I remember well. But before that? 823 01:17:19,426 --> 01:17:21,135 It was before, long before... 824 01:17:22,179 --> 01:17:23,471 It's possible. 825 01:17:26,933 --> 01:17:28,559 It will come back to me. 826 01:17:30,437 --> 01:17:31,979 I'll remember. 827 01:17:34,524 --> 01:17:35,650 I don't understand. 828 01:17:36,068 --> 01:17:39,195 What do you have to do with this matter, with the court, and its jurisdiction? 829 01:17:39,821 --> 01:17:44,742 I am here in the capacity of protector of the Countess of Santa Barbara. 830 01:17:44,785 --> 01:17:48,287 I am the vigilant sentinel of her honor and I can point out, 831 01:17:48,330 --> 01:17:52,667 without hesitation, that I protect your honor as well, Your Excellency. 832 01:17:52,709 --> 01:17:55,503 For my honor! You're mocking me, Father. 833 01:17:55,921 --> 01:17:57,630 No, no. I am not mocking you. 834 01:17:57,923 --> 01:18:00,174 I know that Your Excellency was not the only one 835 01:18:00,217 --> 01:18:03,135 who was responsible for the misfortunes of the Countess. 836 01:18:03,178 --> 01:18:05,429 And I also know that you were a puppet 837 01:18:05,472 --> 01:18:08,641 in the hands of her father, the Marquis of Montezelos. 838 01:18:08,684 --> 01:18:11,644 You know that? You know that? 839 01:18:13,563 --> 01:18:15,439 So, I was right. 840 01:18:15,982 --> 01:18:17,566 We have seen each other before. 841 01:18:18,193 --> 01:18:19,527 I know you! 842 01:18:20,195 --> 01:18:21,487 It's possible. 843 01:18:24,825 --> 01:18:27,493 Eugenia. Gentlemen. 844 01:18:29,705 --> 01:18:33,499 I beg you to leave me for a moment with the priest. 845 01:18:33,959 --> 01:18:35,543 Eugenia, you may leave. 846 01:18:36,753 --> 01:18:38,045 I will sign anything you want. 847 01:18:38,088 --> 01:18:40,047 But first, I must speak with him alone. 848 01:18:40,090 --> 01:18:41,841 Would you leave, please? 849 01:18:52,853 --> 01:18:54,103 Sit down. 850 01:19:08,535 --> 01:19:12,371 I am sorry. I feel like I'm suffocating. 851 01:19:15,125 --> 01:19:16,792 What did the doctor say? 852 01:19:18,879 --> 01:19:23,632 That this is an extraordinary case, and he delays his diagnosis, 853 01:19:23,675 --> 01:19:25,468 because he wants to consult his colleagues. 854 01:19:25,510 --> 01:19:26,790 In other words: he doesn't know. 855 01:19:28,638 --> 01:19:30,264 But let us forget about all that. 856 01:19:31,391 --> 01:19:33,768 It's strange, I have such a strong impression that I know you, 857 01:19:33,810 --> 01:19:35,811 but I am not able to remember. 858 01:19:39,900 --> 01:19:44,862 You mean to say you're aware the Marquis of Montezelos was my tutor? 859 01:19:45,447 --> 01:19:46,822 I am. 860 01:19:50,660 --> 01:19:55,289 You're right, it's true. He treated me like a puppet. 861 01:19:57,292 --> 01:20:00,878 I was practically a child. Frivolous, foolhardy. 862 01:20:03,048 --> 01:20:06,467 I only thought about racing dogs and Arabian horses. 863 01:20:07,427 --> 01:20:09,136 He spoke to me of his daughter. 864 01:20:10,180 --> 01:20:12,306 He wanted to introduce her to me. 865 01:20:13,058 --> 01:20:16,018 I had heard a vague story about a convent... 866 01:20:16,686 --> 01:20:18,187 I resisted him. 867 01:20:18,563 --> 01:20:20,689 I would invent excuses. 868 01:20:21,817 --> 01:20:24,527 The last thing on my mind was getting married. 869 01:20:25,487 --> 01:20:28,989 One day he took me to the Ball of the Count of Colares. 870 01:20:30,826 --> 01:20:35,162 She was a fascinating figure, a mixture of richness and beauty that 871 01:20:35,205 --> 01:20:36,705 completely astonished me. 872 01:20:47,467 --> 01:20:52,721 This is the latest fashion in the salons. Dancing African Lunduns. 873 01:20:52,764 --> 01:20:55,182 Is it also a fashion to go around pointing fingers? 874 01:20:55,225 --> 01:20:57,434 My butler is the culprit, he is a deaf-mute. 875 01:20:57,477 --> 01:20:59,812 The poor man can't say anything so he points instead. 876 01:21:00,397 --> 01:21:03,858 Now, everyone points. It seems to be fashion. 877 01:21:03,900 --> 01:21:05,359 But it is very ugly, is it not? 878 01:21:05,402 --> 01:21:06,735 If it's the fashion, it's the fashion. 879 01:21:06,778 --> 01:21:08,988 Do you really think so? 880 01:21:11,741 --> 01:21:14,451 You'll see the good it does you. Just for one night, 881 01:21:14,494 --> 01:21:18,539 trading horses and dogs for men in elegant clothes and beautiful women. 882 01:21:41,771 --> 01:21:44,481 Something happened? Are you feeling all right? 883 01:21:44,524 --> 01:21:48,903 Who is that woman talking to those two ladies over there? 884 01:21:48,945 --> 01:21:50,029 Do you know her? 885 01:21:50,071 --> 01:21:52,615 That's my daughter, Angela. You've never seen her? 886 01:21:53,158 --> 01:21:54,617 I don't believe so. 887 01:21:55,160 --> 01:21:57,745 At least I've never seen her with the eyes I have today. 888 01:21:57,787 --> 01:22:00,915 I was just about to introduce you. Come. 889 01:22:13,303 --> 01:22:15,387 I don't feel well, Father. 890 01:22:16,431 --> 01:22:18,641 I wanted to ask for your permission to retire... 891 01:22:18,683 --> 01:22:20,726 Angela! You promised me. 892 01:22:22,687 --> 01:22:25,773 You don't feel well because you're all alone here. 893 01:22:25,815 --> 01:22:28,442 I've brought you just the right company. 894 01:22:28,485 --> 01:22:30,027 The Count of Santa Barbara. 895 01:22:30,070 --> 01:22:32,821 A dear friend. And an admirer of yours. 896 01:22:35,075 --> 01:22:38,452 Good. Well, I'll leave you two to get acquainted. 897 01:22:38,495 --> 01:22:41,664 The company of old people isn't healthy for the young. 898 01:22:42,958 --> 01:22:44,583 Don't make me look bad. 899 01:22:46,211 --> 01:22:47,920 So long. Enjoy yourselves. 900 01:22:50,840 --> 01:22:52,549 Don't you like dancing? 901 01:22:55,136 --> 01:22:57,221 It doesn't really speak to me anymore. 902 01:23:01,601 --> 01:23:03,435 I don't even know if I still know how. 903 01:23:03,478 --> 01:23:04,687 I never knew... 904 01:23:08,608 --> 01:23:11,986 But I know how to hunt boar and ride without a saddle... 905 01:23:12,028 --> 01:23:16,198 Do you like horses? I have two thoroughbreds. 906 01:23:16,241 --> 01:23:19,201 I brought them from Marrakesh. They cost me an arm and a leg. 907 01:23:19,244 --> 01:23:22,287 They're the most elegant horses in all of Lisbon. 908 01:23:23,123 --> 01:23:26,083 I'd like you to see them, but I don't allow anyone to ride them. 909 01:23:32,382 --> 01:23:34,466 But for you, young lady, I might be convinced to allow. 910 01:23:34,509 --> 01:23:36,969 If it pleases you, of course. 911 01:23:46,521 --> 01:23:49,314 You should not be interested in me, Count. 912 01:23:50,817 --> 01:23:52,568 You shouldn't. 913 01:23:55,780 --> 01:23:57,364 My heart is dead. 914 01:24:03,079 --> 01:24:05,247 It's too late, Angela. My heart already belongs to you. 915 01:24:05,290 --> 01:24:07,571 - It's been yours since I first saw you. - Don't say that. 916 01:24:08,418 --> 01:24:09,460 Don't do that. 917 01:24:15,550 --> 01:24:16,925 You can't... 918 01:24:19,054 --> 01:24:23,766 I can't. I can't! 919 01:24:26,811 --> 01:24:28,896 Seen from close up, the heart increased in value 920 01:24:28,938 --> 01:24:31,690 what it had lost in the caliber of her eyes. 921 01:24:32,692 --> 01:24:36,445 She was a woman to be seen, but she was more to be loved... 922 01:24:39,741 --> 01:24:41,909 So, you talked? 923 01:24:42,368 --> 01:24:45,579 Your daughter, Marquis, isn't much for conversation. 924 01:24:56,966 --> 01:24:59,051 Don't tell me she didn't talk to you. 925 01:24:59,094 --> 01:25:00,594 Obviously, I don't interest her. 926 01:25:01,137 --> 01:25:03,097 That nonsense! Of course you interest her. 927 01:25:03,848 --> 01:25:06,141 I'm going to get to the bottom of this. 928 01:26:03,158 --> 01:26:05,868 She had a shrine of lost love in her soul. 929 01:26:07,078 --> 01:26:09,580 And they turned it into a cup of bile... 930 01:26:10,790 --> 01:26:11,957 What? 931 01:26:16,212 --> 01:26:19,965 I'm talking about Angela de Lima, Count of Santa Barbara. 932 01:26:20,925 --> 01:26:24,928 They turned the love she had in her soul into a cup of bile. 933 01:26:26,055 --> 01:26:30,475 Do you also want to place yourself into the heart of that unhappy girl? 934 01:26:31,186 --> 01:26:32,895 Leave her, Count. 935 01:26:34,063 --> 01:26:39,526 The memory of a first love, the corpse of the first man she loved, 936 01:26:39,569 --> 01:26:43,989 marked her existence with longings that your passion can't compete against. 937 01:26:45,575 --> 01:26:47,743 Leave her, for pity's sake. 938 01:26:49,579 --> 01:26:53,457 Don't buy her from her father, because you're buying a dead slave. 939 01:26:55,210 --> 01:26:56,793 But who are you, 940 01:26:58,630 --> 01:26:59,922 how did you know? 941 01:27:01,466 --> 01:27:05,219 It doesn't matter. I am a friend. 942 01:27:20,985 --> 01:27:23,445 Everything is cleared up, dear Count. 943 01:27:23,488 --> 01:27:26,156 A passing indisposition. A misunderstanding. 944 01:27:26,532 --> 01:27:29,451 Go. She is waiting for you to excuse herself. 945 01:27:29,494 --> 01:27:32,496 Don't make her wait! She'll think you're still bitter. 946 01:28:34,058 --> 01:28:35,392 Count. Father. 947 01:28:35,435 --> 01:28:37,894 I am sorry, but this isn't good for the patient's condition... 948 01:28:38,187 --> 01:28:39,646 Get him out of here. 949 01:28:39,689 --> 01:28:41,565 Tell him to leave us in peace. 950 01:28:46,487 --> 01:28:47,529 Please, Doctor. 951 01:28:47,572 --> 01:28:49,281 If I need you, I will call you. 952 01:28:49,324 --> 01:28:51,033 Please, Doctor. 953 01:29:01,252 --> 01:29:06,006 When I returned to Angela's side, I found her docile and cheerful. 954 01:29:06,966 --> 01:29:10,218 But the smile was forced and her docility was really just her resignation. 955 01:29:11,262 --> 01:29:14,097 I didn't want to see it then, but now I see it much clearer. 956 01:29:14,849 --> 01:29:17,392 She accepted my courtship with a certain obedience. 957 01:29:21,272 --> 01:29:24,191 I wanted her to accept me of her own free will, 958 01:29:24,484 --> 01:29:26,610 and pretended not to see the iron hand of her father, 959 01:29:26,652 --> 01:29:28,195 who constrained her in the shadows. 960 01:29:29,405 --> 01:29:32,199 I heard only my own feelings, 961 01:29:33,368 --> 01:29:34,993 my selfishness, 962 01:29:36,037 --> 01:29:38,205 instead of opening my ears to that man, 963 01:29:39,248 --> 01:29:42,334 the unknown man who had approached me at the Ball. 964 01:29:45,296 --> 01:29:47,339 You never saw him again? 965 01:29:49,384 --> 01:29:52,177 Once. Only once. 966 01:29:53,304 --> 01:29:56,473 On the eve of my marriage to Angela de Lima. 967 01:29:59,268 --> 01:30:02,521 I had gone to finalize the preparations for the ceremony, 968 01:30:02,563 --> 01:30:05,107 when I had the unusual yet irrepressible impulse, 969 01:30:05,149 --> 01:30:09,152 to ask God to bless our union. 970 01:30:10,154 --> 01:30:12,614 And I recognized his voice immediately... 971 01:30:25,420 --> 01:30:28,797 I see you haven't followed my advice, Count of Santa Barbara. 972 01:30:30,591 --> 01:30:32,134 I lament that. 973 01:30:33,344 --> 01:30:35,929 For you and, principally, for her. 974 01:30:37,598 --> 01:30:41,184 This marriage will cause the disgrace of Angela de Lima, and you, too. 975 01:30:42,311 --> 01:30:47,065 If you can't find happiness in being her executioner, 976 01:30:47,942 --> 01:30:49,359 you too shall be disgraced. 977 01:30:50,570 --> 01:30:52,154 A disgrace with no cure. 978 01:30:52,196 --> 01:30:53,572 But who are you, sir? 979 01:30:54,073 --> 01:30:55,699 How can you say such a thing? 980 01:30:56,242 --> 01:30:57,909 What is your name? 981 01:31:19,974 --> 01:31:22,350 Everything he told me, happened... 982 01:31:24,520 --> 01:31:26,771 I tried to find out who he was... 983 01:31:28,900 --> 01:31:33,612 They told me his name was Sebastiao de Melo. 984 01:31:36,532 --> 01:31:40,035 They told me the most contradictory things about him. 985 01:31:42,997 --> 01:31:44,539 I looked for him. 986 01:31:45,291 --> 01:31:47,459 But no one ever saw him again. 987 01:31:49,670 --> 01:31:53,089 He magically disappeared. 988 01:31:59,263 --> 01:32:01,014 Naturally, he died. 989 01:32:03,684 --> 01:32:06,853 No, he didn't die. But it was as if he had. 990 01:32:07,688 --> 01:32:10,315 Did you know him? 991 01:32:14,654 --> 01:32:15,779 I knew him. 992 01:32:22,787 --> 01:32:24,246 It's not possible! 993 01:32:25,790 --> 01:32:27,374 Everything is possible. 994 01:32:29,669 --> 01:32:31,044 That look! 995 01:32:33,047 --> 01:32:34,756 That voice! 996 01:32:36,342 --> 01:32:38,343 I knew I had seen you before! 997 01:32:39,929 --> 01:32:41,429 Sebastiao de Melo! 998 01:32:43,933 --> 01:32:46,476 Father Dinis Ramalho e Sousa. 999 01:32:47,061 --> 01:32:49,771 The world now knows me by this name. 1000 01:32:51,065 --> 01:32:53,275 I have asked you to come, Eugenia, 1001 01:32:54,694 --> 01:32:59,072 because I wanted you to bear witness to my penance. 1002 01:33:03,327 --> 01:33:07,581 This is the declaration I am prepared to sign, Mr. Registrar: 1003 01:33:11,377 --> 01:33:18,883 I have dishonored myself by insulting the Countess of Santa Barbara, my wife. 1004 01:33:21,846 --> 01:33:25,015 I wanted her to pay for the sins of her father, 1005 01:33:25,725 --> 01:33:27,809 the Marquis of Montezelos, 1006 01:33:28,728 --> 01:33:32,814 and so I gave her, for fifteen years, a life of incredible bitterness. 1007 01:33:35,901 --> 01:33:41,823 I invented torturous methods to humiliate her self-esteem, 1008 01:33:44,535 --> 01:33:46,828 and made attacks upon her dignity. 1009 01:33:50,916 --> 01:33:55,003 I brought her close to the grave, and when I saw her run away, 1010 01:33:55,379 --> 01:33:59,507 I was indignant that the victim hadn't let me extract her last whimper, 1011 01:33:59,550 --> 01:34:01,760 without society hearing it. 1012 01:34:05,181 --> 01:34:08,725 The Countess of Santa Barbara ran away, just days ago, from her home. 1013 01:34:08,768 --> 01:34:11,394 I presumed that she had gone to count her lashes, 1014 01:34:11,437 --> 01:34:13,605 which nobody could imagine. 1015 01:34:13,648 --> 01:34:15,899 I wanted to justify one disgrace with another. 1016 01:34:17,276 --> 01:34:22,572 I accused her of adultery. In truth, if her honor is stained, 1017 01:34:23,282 --> 01:34:25,367 it is due to my perversions, 1018 01:34:25,409 --> 01:34:27,369 and the contact I forced her into with a man 1019 01:34:27,411 --> 01:34:31,748 of degenerate instincts that dishonor the name of my forefathers. 1020 01:34:34,543 --> 01:34:36,378 Mr. Alberto de Magalhaes! 1021 01:34:36,796 --> 01:34:38,630 I told you the other day 1022 01:34:38,673 --> 01:34:41,883 that your ethics have imposed your duty to give an explanation. 1023 01:34:42,843 --> 01:34:44,260 You told me. 1024 01:34:44,303 --> 01:34:48,264 I sent you two "seconds". You refused the proposal of a duel. 1025 01:34:49,100 --> 01:34:50,392 I refused. 1026 01:34:53,562 --> 01:34:56,898 Do I thus understand that, in counterpoint, 1027 01:34:56,941 --> 01:34:59,859 you propose to make your amends? 1028 01:35:00,820 --> 01:35:02,278 You misunderstood. 1029 01:35:07,451 --> 01:35:09,786 In that case, Mr. Alberto de Magalhaes, 1030 01:35:10,329 --> 01:35:13,206 I must consider you a coward. 1031 01:35:21,966 --> 01:35:23,341 You are a coward! 1032 01:35:24,885 --> 01:35:27,053 You are a coward, Mr. Alberto de Magalhaes! 1033 01:35:27,096 --> 01:35:28,763 You are a coward! 1034 01:35:29,223 --> 01:35:31,933 Mr. Alberto de Magalhaes is a coward! 1035 01:35:32,852 --> 01:35:34,436 You are a coward! Mr. Alberto de Magalhaes! 1036 01:35:34,478 --> 01:35:35,562 Easy! 1037 01:35:35,604 --> 01:35:37,063 - Easy! Easy! - You are a coward! 1038 01:35:37,106 --> 01:35:40,150 You are a coward! You are a coward, Mr. Alberto de Magalhaes! 1039 01:36:14,685 --> 01:36:17,437 What happened, sir? 1040 01:36:18,189 --> 01:36:20,648 An uproar here between two nobles. 1041 01:36:21,025 --> 01:36:25,487 One of them called the other a coward and tried to shoot him. 1042 01:36:26,697 --> 01:36:29,991 So, the other one grabbed him and sent him through the air like a feather. 1043 01:36:30,034 --> 01:36:31,618 But what a spectacle! 1044 01:36:32,036 --> 01:36:34,245 And do you know what it was about? 1045 01:36:34,288 --> 01:36:36,915 One of the nobles with him had mentioned 1046 01:36:36,957 --> 01:36:42,086 it was over some Countess or Vice Countess of Santa Barbara. 1047 01:36:43,297 --> 01:36:45,882 Did you say the Countess of Santa Barbara? 1048 01:36:45,925 --> 01:36:47,967 Or Vice Countess, I'm not precisely certain. 1049 01:36:48,677 --> 01:36:52,180 Did you hear either of their names? These fighting nobles? 1050 01:36:52,223 --> 01:36:55,517 One of them talked of... Alberto de Magalhaes. 1051 01:36:56,435 --> 01:37:00,021 And this one, Alberto, headed toward the other one... 1052 01:37:00,064 --> 01:37:03,399 I didn't hear what they were talking about very well. 1053 01:38:02,126 --> 01:38:05,003 The unknown man who courageously took up my mother's defense, 1054 01:38:05,045 --> 01:38:08,214 was that mysterious correspondent who called himself Alberto de Magalhaes. 1055 01:38:08,757 --> 01:38:11,050 He tried to deflect revelations about the son 1056 01:38:11,385 --> 01:38:13,553 who had been ripped from her arms at birth. 1057 01:38:14,513 --> 01:38:17,640 And would become the most enigmatic celebrity in Lisbon. 1058 01:38:18,642 --> 01:38:21,519 And yet, Father Dinis was not one to leave a puzzle unsolved. 1059 01:38:26,525 --> 01:38:29,485 What comes around goes around, my dear. Do you see? 1060 01:38:29,528 --> 01:38:31,154 Disgrace has tired itself out. 1061 01:38:31,196 --> 01:38:33,197 Thanks to you, Father Dinis. 1062 01:38:34,533 --> 01:38:37,744 I could never repay you for what you did for me and for my son. Never. 1063 01:38:37,786 --> 01:38:40,538 No, my child. You owe me nothing. 1064 01:38:41,457 --> 01:38:45,001 I did no more than repair a tiny part 1065 01:38:45,044 --> 01:38:47,128 of the evil the world has done to you. 1066 01:38:47,171 --> 01:38:48,504 And the Count? 1067 01:38:48,547 --> 01:38:50,381 Now that he has had his penance, 1068 01:38:50,424 --> 01:38:51,944 won't he want my mother to return home? 1069 01:38:52,801 --> 01:38:54,886 No, no. Have no fear. 1070 01:38:54,929 --> 01:38:58,389 The Count is in no position to demand anything at all. 1071 01:38:58,432 --> 01:39:01,059 He hardly dares beg you to forgive him. 1072 01:39:01,977 --> 01:39:04,979 If he doesn't oblige me to return, I will forgive him! 1073 01:39:05,356 --> 01:39:07,607 I will forgive him with all my heart! 1074 01:39:08,067 --> 01:39:11,152 Would you agree to make this statement in Santarem? 1075 01:39:12,446 --> 01:39:14,405 His condition is quite poor. 1076 01:39:14,448 --> 01:39:16,908 He fears he may not be able to return to Lisbon. 1077 01:39:16,951 --> 01:39:19,535 And he despairs at the thought of dying 1078 01:39:19,578 --> 01:39:22,288 without hearing from your lips that you forgive him. 1079 01:39:23,207 --> 01:39:25,667 No, mother, don't agree! Don't go! 1080 01:39:25,709 --> 01:39:27,543 I must agree my son. 1081 01:39:27,586 --> 01:39:29,754 Otherwise, I'll regret it my whole life. 1082 01:39:30,214 --> 01:39:31,673 Won't you follow me there? 1083 01:39:32,007 --> 01:39:33,216 That's perfectly understood. 1084 01:39:33,258 --> 01:39:34,550 When? 1085 01:39:34,593 --> 01:39:36,511 Tomorrow at dawn. 1086 01:39:54,363 --> 01:39:56,948 I wanted to ask you, Countess: 1087 01:39:58,117 --> 01:39:59,575 Alberto de Magalhaes, 1088 01:39:59,618 --> 01:40:01,202 does that name mean anything to you? 1089 01:40:01,245 --> 01:40:03,454 Yes, I saw it in writing once. 1090 01:40:03,747 --> 01:40:05,081 Where? 1091 01:40:05,124 --> 01:40:08,918 On a note a gentleman gave Bernardo to deliver to me. 1092 01:40:10,129 --> 01:40:13,214 What did this note say, if I am not being too indiscreet? 1093 01:40:15,384 --> 01:40:18,678 Something about the secret of my son's birth... 1094 01:40:19,930 --> 01:40:22,849 I confess, I attached no importance to it at the time. 1095 01:40:22,891 --> 01:40:26,728 I thought it was one more of the Count's intrigues to torment me. 1096 01:40:28,564 --> 01:40:31,983 I threw it in a trunk and never thought of it again. 1097 01:40:32,443 --> 01:40:34,652 But the name on the signature, yes... 1098 01:40:35,529 --> 01:40:39,532 Yes. It was Alberto de Magalhaes... 1099 01:40:40,409 --> 01:40:42,035 Why do you ask, Father Dinis? 1100 01:40:43,412 --> 01:40:46,039 Because I was told yesterday that a man with that name 1101 01:40:46,081 --> 01:40:48,374 fought another man, on your behalf. 1102 01:40:48,417 --> 01:40:51,294 On my behalf? About what? 1103 01:40:52,796 --> 01:40:55,256 I don't know, Countess. But we must find out 1104 01:40:55,299 --> 01:40:58,342 You must show me that note when we return to Lisbon. 1105 01:41:19,990 --> 01:41:24,160 Countess, allow me to introduce you to the Circuit Judge. 1106 01:41:25,704 --> 01:41:30,166 I know it is late, Countess, but if Your Excellency desires 1107 01:41:30,209 --> 01:41:34,462 I can call witnesses to proceed with the opening of the will... 1108 01:41:34,505 --> 01:41:37,965 No, Your Honor, please spare me. 1109 01:41:38,592 --> 01:41:43,513 I understand. As you wish. I am at your disposal. 1110 01:42:10,791 --> 01:42:13,126 I am Friar Baltasar da Encarnaçao. 1111 01:42:14,545 --> 01:42:17,463 And I was here during the Count's final moments 1112 01:42:18,006 --> 01:42:20,925 I have a letter to deliver to the Countess. 1113 01:42:23,262 --> 01:42:24,929 Countess. 1114 01:42:31,687 --> 01:42:33,729 Friar Baltasar da Encarnaçao, 1115 01:42:33,772 --> 01:42:36,482 he spent the final moments with the Count. 1116 01:42:38,443 --> 01:42:41,070 If you'll allow me to explain, Your Excellency... 1117 01:42:41,530 --> 01:42:44,282 I promised your husband 1118 01:42:45,409 --> 01:42:48,077 that I would personally deliver this letter to you. 1119 01:42:49,037 --> 01:42:51,747 He dictated it to me with his last breath, 1120 01:42:52,541 --> 01:42:56,127 and he signed it himself with his last bit of strength. 1121 01:43:41,715 --> 01:43:44,550 My heart tells me you will come too late. 1122 01:43:44,593 --> 01:43:49,180 And when you come, if you come, my body will already be cold, 1123 01:43:49,765 --> 01:43:51,557 my eyes will already be closed, 1124 01:43:51,600 --> 01:43:54,518 and my ears will already be deaf to the forgiveness from your lips. 1125 01:43:55,479 --> 01:43:57,563 Don't curse me, Angela. 1126 01:43:58,357 --> 01:44:01,484 A man who promises me your forgiveness is by my side. 1127 01:44:02,110 --> 01:44:05,821 And a just man who will tell you to forgive me is by your side. 1128 01:44:06,240 --> 01:44:07,949 Listen to both of them! 1129 01:44:08,492 --> 01:44:14,163 Save me and may the world curse the memory of the Count of Santa Barbara. 1130 01:44:15,415 --> 01:44:18,042 I die with your visage etched upon my heart. 1131 01:44:47,531 --> 01:44:49,699 I was right to have objected to their journey. 1132 01:44:50,325 --> 01:44:53,244 When my mother returned, she was someone else. 1133 01:45:01,461 --> 01:45:05,006 What is going on? Why won't she speak to me? 1134 01:45:06,925 --> 01:45:08,801 The Count is dead, my son. 1135 01:45:10,345 --> 01:45:11,929 Your mother has been greatly affected. 1136 01:45:11,972 --> 01:45:13,264 She hardly slept. 1137 01:45:14,308 --> 01:45:17,310 Come. I have serious things to tell you. 1138 01:45:19,980 --> 01:45:23,983 What I am about to tell you will probably make you suffer. 1139 01:45:25,694 --> 01:45:27,486 But think of your mother. 1140 01:45:28,447 --> 01:45:32,783 You can be certain that her suffering is infinitely greater than yours. 1141 01:45:33,452 --> 01:45:34,910 Think of her. 1142 01:45:37,873 --> 01:45:41,584 The Count of Santa Barbara made your mother his sole heir. 1143 01:45:41,960 --> 01:45:43,919 She has refused the inheritance. 1144 01:45:45,339 --> 01:45:47,715 She thinks she has no right to the fortune 1145 01:45:47,758 --> 01:45:50,885 of the man she never considered nor accepted as her husband. 1146 01:45:51,386 --> 01:45:52,511 She did the right thing! 1147 01:45:52,971 --> 01:45:55,556 This inheritance would be dishonorable. 1148 01:45:55,599 --> 01:45:57,433 That is what she thinks, as well. 1149 01:45:57,476 --> 01:46:00,353 Simply put, her refusal now leaves her without the means 1150 01:46:00,395 --> 01:46:02,438 to live according to her accustomed status. 1151 01:46:02,856 --> 01:46:05,191 As your grandfather, the Marquis of Montezelos, 1152 01:46:05,233 --> 01:46:07,902 had said to your father, your mother is poor. 1153 01:46:08,236 --> 01:46:10,696 A lady of her background, with no fortune 1154 01:46:10,739 --> 01:46:14,784 and without a husband, has no place in the world she knows. 1155 01:46:15,369 --> 01:46:18,204 But, alas, she has me. She has a son! 1156 01:46:18,997 --> 01:46:22,124 A year or two from now I will be able to find a... 1157 01:46:23,377 --> 01:46:25,586 I don't know, a mentor! 1158 01:46:25,629 --> 01:46:28,089 I could be a mentor! I could teach... 1159 01:46:29,007 --> 01:46:32,635 A year or two from now, maybe... 1160 01:46:34,054 --> 01:46:36,889 Three or four, more likely. 1161 01:46:37,307 --> 01:46:40,028 But in the meantime, you must admit you are more of a burden for your 1162 01:46:40,060 --> 01:46:41,644 mother than anything else. 1163 01:46:41,686 --> 01:46:42,770 And so? 1164 01:46:44,064 --> 01:46:48,275 So your mother has decided to enter a convent. 1165 01:46:49,027 --> 01:46:49,735 No! 1166 01:46:49,778 --> 01:46:51,862 It's the only reasonable solution. 1167 01:46:52,781 --> 01:46:55,241 And, beyond that, it corresponds with your mother's wish 1168 01:46:55,283 --> 01:46:57,993 to retire from the world that has made her suffer so much, 1169 01:46:58,036 --> 01:47:00,746 and to respect the memory of the Count of Santa Barbara... 1170 01:47:00,789 --> 01:47:01,747 What about me? 1171 01:47:05,168 --> 01:47:08,462 I just found my mother, only to lose her again? 1172 01:47:10,173 --> 01:47:12,216 I know it's not fair, my son. 1173 01:47:12,926 --> 01:47:14,885 But I can only repeat what I said a little while ago. 1174 01:47:14,928 --> 01:47:16,220 Think of her. 1175 01:47:16,972 --> 01:47:18,431 Think of her spirit, 1176 01:47:18,473 --> 01:47:21,350 after all these torments that she has been through. 1177 01:47:22,978 --> 01:47:24,645 Think of your mother. 1178 01:47:58,722 --> 01:48:00,014 Goodbye, my lady. 1179 01:48:01,349 --> 01:48:02,725 God be with you. 1180 01:48:04,519 --> 01:48:05,895 Good luck. 1181 01:48:49,940 --> 01:48:52,608 Pedro... Pedro! 1182 01:49:11,795 --> 01:49:13,295 Come on. 1183 01:49:14,923 --> 01:49:17,967 Our men there boarded three Spanish ships. 1184 01:49:18,426 --> 01:49:22,221 Silks and porcelain. There was no resistance at all. 1185 01:49:23,557 --> 01:49:26,600 I've calculated our take at one hundred and twenty thousand! 1186 01:49:27,435 --> 01:49:29,144 Silk has become scarce. 1187 01:49:31,064 --> 01:49:32,523 And in the Baltic? 1188 01:49:32,566 --> 01:49:34,316 No news. It's early. 1189 01:49:34,818 --> 01:49:36,151 What about Panama? 1190 01:49:36,194 --> 01:49:38,153 One boarding, but of no real interest. 1191 01:49:38,196 --> 01:49:40,531 The business in Peru is almost finished. 1192 01:49:42,075 --> 01:49:43,701 Go on. You can come in. 1193 01:49:47,706 --> 01:49:50,958 The priest is here to see you, Your Excellency. 1194 01:49:52,335 --> 01:49:55,588 I always thought you would end up entering a religious order! 1195 01:49:56,464 --> 01:49:58,299 Have him come into the salon. 1196 01:49:59,634 --> 01:50:00,968 You'll wait for me here? 1197 01:50:01,011 --> 01:50:02,553 It is pointless. I had already finished. 1198 01:50:02,596 --> 01:50:04,471 They are waiting for me at the guild. 1199 01:50:04,514 --> 01:50:07,016 Leave through the garden. You never know... 1200 01:50:42,135 --> 01:50:45,763 Is it with Mr. Alberto de Magalhaes that I have this honor? 1201 01:50:47,515 --> 01:50:49,099 Don't you recognize me? 1202 01:50:50,644 --> 01:50:51,769 Should I? 1203 01:50:53,521 --> 01:50:55,064 Well, I recognize you. 1204 01:51:00,070 --> 01:51:01,779 It seems like yesterday... 1205 01:51:03,406 --> 01:51:06,867 Even after all these years and with that cassock... 1206 01:51:10,288 --> 01:51:11,872 By the way, 1207 01:51:13,708 --> 01:51:15,876 is the cassock real? 1208 01:51:16,920 --> 01:51:18,587 Or is it more of a disguise? 1209 01:51:19,798 --> 01:51:21,507 I'm sorry, I don't understand your intended irony. 1210 01:51:21,549 --> 01:51:23,175 Of what disguise do you speak? 1211 01:51:25,804 --> 01:51:27,221 The disguise of a gypsy. 1212 01:51:30,100 --> 01:51:31,684 His name was Sabino Cabra... 1213 01:51:32,185 --> 01:51:33,435 How do you know? 1214 01:51:33,478 --> 01:51:34,895 Where did you hear it? 1215 01:51:35,313 --> 01:51:36,689 Only two men knew that name. 1216 01:51:36,731 --> 01:51:38,148 One died, and the other... 1217 01:51:38,191 --> 01:51:41,402 The other called himself Knife-Eater! 1218 01:51:47,826 --> 01:51:50,786 Have I changed that much, Mr. Sabino Cabra? 1219 01:51:56,084 --> 01:51:57,876 The cat is to be placed there! 1220 01:52:01,214 --> 01:52:02,631 Come on, quickly! 1221 01:52:05,844 --> 01:52:09,054 I want this done quickly! Now leave! 1222 01:52:14,394 --> 01:52:15,728 I'm sorry. 1223 01:52:19,232 --> 01:52:21,233 The money you gave me changed my life. 1224 01:52:23,987 --> 01:52:25,696 It freed my spirit. 1225 01:52:27,240 --> 01:52:29,324 It opened me up to knowledge. 1226 01:52:31,995 --> 01:52:34,371 The path of knowledge, of science. 1227 01:52:36,499 --> 01:52:38,292 Of free will! 1228 01:52:47,886 --> 01:52:50,971 This pot is going on that side! Come on, quickly! 1229 01:52:54,017 --> 01:52:57,895 I want everyone working! Come on! Such incompetence! 1230 01:53:07,030 --> 01:53:08,280 I'm sorry. 1231 01:53:11,284 --> 01:53:12,826 But that's enough of my speech. 1232 01:53:14,704 --> 01:53:16,872 I'm not going to tell you how Knife-Eater 1233 01:53:16,915 --> 01:53:19,249 transformed himself into Alberto de Magalhaes. 1234 01:53:20,293 --> 01:53:22,377 It would be long and tedious. 1235 01:53:22,796 --> 01:53:29,176 But I am also not going to ask how a gypsy transformed himself into a priest. 1236 01:53:34,974 --> 01:53:36,433 But I am somewhat curious as to 1237 01:53:36,476 --> 01:53:38,936 whether the son of Angela de Lima is alive. 1238 01:53:39,354 --> 01:53:41,522 He is. Thanks to God, he is. 1239 01:53:43,066 --> 01:53:44,316 Relieved to hear it. 1240 01:53:46,820 --> 01:53:48,320 Sincerely relieved. 1241 01:53:49,322 --> 01:53:50,906 I would like to see him. 1242 01:53:51,574 --> 01:53:52,741 You may. 1243 01:53:55,328 --> 01:53:57,663 But preferably without being seen. 1244 01:53:58,957 --> 01:54:01,166 I don't wish to explain the circumstances 1245 01:54:01,209 --> 01:54:03,293 under which I saw him for the last time. 1246 01:54:03,336 --> 01:54:04,419 I understand. 1247 01:54:06,214 --> 01:54:07,256 You know... 1248 01:54:10,718 --> 01:54:14,471 at times I think I actually did what I had intended to do. 1249 01:54:16,474 --> 01:54:18,517 It gives me the cold sweats. 1250 01:54:22,105 --> 01:54:24,064 I will never be able to repay you, Father. 1251 01:54:24,107 --> 01:54:26,441 I am already paid in full, Mr. Alberto de Magalhaes. 1252 01:54:26,484 --> 01:54:28,819 We settled all our accounts today. 1253 01:54:28,862 --> 01:54:30,988 Accounts, yes, accounts! 1254 01:54:32,031 --> 01:54:35,492 I would like to entrust you with the sum that had saved the boy's life. 1255 01:54:36,369 --> 01:54:38,620 So that you can use to his benefit. 1256 01:54:38,663 --> 01:54:42,916 It was once the price of his blood. It is only fair that he gets it back. 1257 01:54:49,007 --> 01:54:50,132 Careful with the Bust! 1258 01:54:50,174 --> 01:54:51,842 Let's get going, hurry up! 1259 01:54:52,802 --> 01:54:54,928 I want the candlesticks on that side! 1260 01:54:55,889 --> 01:54:58,015 I want everyone working! 1261 01:55:01,144 --> 01:55:02,477 Today! 1262 01:55:12,280 --> 01:55:15,073 This mission pleases me, and I accept. 1263 01:55:34,093 --> 01:55:35,802 What are you doing here? 1264 01:55:37,180 --> 01:55:37,971 Get outside! 1265 01:55:39,557 --> 01:55:40,766 And quickly! 1266 01:56:02,455 --> 01:56:04,164 Gentlemen, 1267 01:56:07,627 --> 01:56:09,002 we're done for today. 1268 01:56:09,712 --> 01:56:11,004 Thank you very much. 1269 01:56:12,090 --> 01:56:13,632 Thank you... 1270 01:56:16,970 --> 01:56:21,682 Oh, I almost forgot! All of your husband's wishes were fulfilled. 1271 01:56:21,724 --> 01:56:25,185 With the exception of the sum left to Eugenia, his maid. 1272 01:56:26,104 --> 01:56:27,145 Why? 1273 01:56:27,730 --> 01:56:29,231 She didn't want to accept it. 1274 01:56:29,273 --> 01:56:31,833 She told me she hadn't sold herself to the Count of Santa Barbara 1275 01:56:31,985 --> 01:56:34,585 while he was alive, let alone sold herself to him after his death. 1276 01:56:39,867 --> 01:56:41,410 I didn't expect that of her. 1277 01:56:44,497 --> 01:56:46,373 Could I have been mistaken about her? 1278 01:56:54,757 --> 01:56:57,509 Days later, I met her in a carriage. 1279 01:56:57,552 --> 01:57:00,220 She stopped the horses, called me to the window, 1280 01:57:00,263 --> 01:57:03,015 and gave me her address in Praça da Alegria. 1281 01:57:03,057 --> 01:57:05,100 He invited me to visit him. 1282 01:57:05,768 --> 01:57:06,977 And you're going? 1283 01:57:07,270 --> 01:57:08,729 One of these days. 1284 01:57:08,771 --> 01:57:10,731 The mystery is provocative... 1285 01:57:18,656 --> 01:57:20,866 Oh, another thing: tomorrow I can't come. 1286 01:57:20,908 --> 01:57:22,617 I'm leaving for Santarem. 1287 01:57:23,411 --> 01:57:25,579 Does it still have to do with the death of the Count? 1288 01:57:26,414 --> 01:57:30,125 Indirectly. The count's confessor, remember, the monk? 1289 01:57:30,418 --> 01:57:33,712 He asked me to visit him. 1290 01:57:34,047 --> 01:57:36,131 Will you please tell my sister? 1291 01:57:37,967 --> 01:57:40,635 Your sister? Dona Antonia? 1292 01:57:44,932 --> 01:57:46,433 As far as I know, 1293 01:57:48,936 --> 01:57:51,271 Sebastiao de Melo had no sisters... 1294 01:57:53,107 --> 01:57:55,108 Didn't he? 1295 01:57:57,612 --> 01:57:58,945 Another secret? 1296 01:58:01,199 --> 01:58:02,783 You'll get your answer later. 1297 01:58:08,706 --> 01:58:11,833 I beg you to continue to consider her as my sister. 1298 01:58:13,377 --> 01:58:14,586 You'll tell her? 1299 01:58:15,838 --> 01:58:17,339 Rest assured. 1300 01:58:19,634 --> 01:58:26,181 End of part one. 100630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.