All language subtitles for Miles.Davis.Birth.of.the.Cool.2019.1080p.WEB-DL.x264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,393 --> 00:00:29,513 OM INGET ANNAT ANGES, FRAMFÖRS MUSIKEN AV MILES DAVIS 2 00:00:29,563 --> 00:00:32,140 CARL LUMBLY ÅTERGER MILES DAVIS EGNA ORD 3 00:00:33,859 --> 00:00:37,604 Musiken har alltid varit som en förbannelse för mig. 4 00:00:37,654 --> 00:00:40,399 Jag har kĂ€nt en drift att spela musik. 5 00:00:40,699 --> 00:00:42,526 Det Ă€r det största i mitt liv. 6 00:00:42,576 --> 00:00:46,029 Jag tĂ€nker pĂ„ det nĂ€r jag somnar och nĂ€r jag vaknar. 7 00:00:46,079 --> 00:00:50,617 Musiken finns alltid dĂ€r. Den kommer före allt annat. 8 00:01:28,121 --> 00:01:30,824 Livet Ă€r ett Ă€ventyr och en utmaning. 9 00:01:31,333 --> 00:01:34,911 Det gĂ„r inte ut pĂ„ att stĂ„ still och vara trygg. 10 00:01:35,837 --> 00:01:40,250 Jag har varit pĂ„ sĂ€ttet som jag Ă€r i hela mitt liv. 11 00:01:41,218 --> 00:01:45,380 Om man vill fortsĂ€tta skapa mĂ„ste man kunna förĂ€ndra sig. 12 00:02:14,918 --> 00:02:20,707 Jag föddes i Alton i Illinois, en liten stad vid Mississippifloden. 13 00:02:22,050 --> 00:02:25,378 Sen flyttade vi till East St. Louis. 14 00:02:27,180 --> 00:02:31,760 I East St. Louis och Saint Louis bodde mycket folk frĂ„n landsbygden. 15 00:02:31,810 --> 00:02:35,764 Det gĂ€llde i synnerhet de vita. De var riktiga lantbor... 16 00:02:36,189 --> 00:02:38,558 ...och oerhört rasistiska. 17 00:02:40,319 --> 00:02:45,607 Miles vĂ€xte upp i en förmögen familj. Hans far var tandlĂ€kare. 18 00:02:45,657 --> 00:02:48,527 Han Ă€gde ocksĂ„ en gĂ„rd dĂ€r han födde upp boskap... 19 00:02:48,577 --> 00:02:49,987 BOSATT I EAST ST. LOUIS 20 00:02:50,037 --> 00:02:51,989 ...grisar och sĂ„nt. 21 00:02:52,039 --> 00:02:54,491 De var grĂ€ddan i stan. 22 00:02:54,541 --> 00:02:58,745 Han var nĂ€st mest förmögen i hela Illinois. En svart man! 23 00:02:58,795 --> 00:03:04,126 Under hans uppvĂ€xt rĂ„dde fortfarande Jim Crow-lagarna. 24 00:03:04,176 --> 00:03:09,339 Det betyder att faderns förmögenhet inte kunde skydda honom 25 00:03:09,389 --> 00:03:14,886 frĂ„n segregation och rasism pĂ„ en plats som East St. Louis. 26 00:03:16,563 --> 00:03:20,684 PĂ„ min 13-Ă„rsdag köpte pappa en ny trumpet till mig. 27 00:03:21,318 --> 00:03:25,814 Mamma ville att jag skulle fĂ„ en fiol, men pappa hade sista ordet. 28 00:03:26,323 --> 00:03:29,234 Det startade ett hĂ€ftigt grĂ€l mellan dem. 29 00:03:29,868 --> 00:03:33,697 De hade brĂ„kat Ă€nda sedan jag var ett litet barn. 30 00:03:34,289 --> 00:03:37,826 Han kunde höra hur förĂ€ldrarna diskuterade och grĂ€lade. 31 00:03:37,876 --> 00:03:38,744 BARNDOMSVÄN 32 00:03:38,794 --> 00:03:43,915 Jag skulle tro att det pĂ„verkade honom som ung grabb. 33 00:03:43,965 --> 00:03:47,043 Miles tog Ă„t sig av allt det. 34 00:03:47,386 --> 00:03:51,715 Ilskan, och attityden gentemot kvinnor. 35 00:03:53,850 --> 00:03:58,430 Jag minns hur mamma plockade upp saker och kastade dem mot pappa. 36 00:03:58,480 --> 00:04:03,643 Han blev sĂ„ arg att han slog henne, sĂ„ hĂ„rt att nĂ„gra tĂ€nder lossnade. 37 00:04:04,945 --> 00:04:09,733 Det mĂ„ste ha pĂ„verkat henne, Ă€ven om jag inte vet precis hur. 38 00:04:11,201 --> 00:04:13,987 Miles ansĂ„gs vara ett geni, 39 00:04:14,413 --> 00:04:16,656 men han ansĂ„gs ocksĂ„ vara... 40 00:04:17,332 --> 00:04:18,533 ...konstig. 41 00:04:19,793 --> 00:04:25,499 Miles brukade gĂ„ ut i skogen och lyssna pĂ„ fĂ„glarna och andra djur. 42 00:04:25,549 --> 00:04:29,002 Sen spelade han upp det han hörde. 43 00:04:31,179 --> 00:04:34,674 Han har alltid gjort pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 44 00:04:36,768 --> 00:04:43,099 Miles fick tidigt plats i trumpetsektionen i Eddie Randles Blue Devils. 45 00:04:43,483 --> 00:04:45,977 Miles var ung och liten, 46 00:04:46,027 --> 00:04:49,981 och kunde knappt fylla ut kostymen som han bar under gigen. 47 00:04:50,031 --> 00:04:53,944 Medan de andra i Eddie Randles band var pĂ„ jobbet 48 00:04:53,994 --> 00:04:59,616 blir Miles Davis som tonĂ„ring dirigent för att populĂ€rt storband. 49 00:05:08,300 --> 00:05:13,964 Sommaren efter high school Ă€r ett viktigt ögonblick för Miles. 50 00:05:14,014 --> 00:05:18,385 DĂ„ fĂ„r han en inbjudan om att spela i Billy Eckstines band. 51 00:05:22,481 --> 00:05:26,143 Charlie Parker och Dizzy Gillespie spelade dĂ€r. 52 00:05:26,193 --> 00:05:32,732 Det Ă€r i det storbandet som framtiden för den moderna jazzen utvecklas. 53 00:05:37,579 --> 00:05:42,325 Den underbaraste kĂ€nslan som jag nĂ„nsin har kĂ€nt, med klĂ€derna pĂ„, 54 00:05:42,375 --> 00:05:45,203 upplevde jag nĂ€r jag trĂ€ffade Diz och Bird. 55 00:05:45,378 --> 00:05:47,497 DĂ„ var jag 18 Ă„r. 56 00:05:48,381 --> 00:05:52,961 Det var dĂ„ jag insĂ„g att jag mĂ„ste ta mig till 52nd Street i New York. 57 00:05:53,011 --> 00:05:54,796 Det var dĂ€r allt hĂ€nde. 58 00:06:14,407 --> 00:06:16,067 Walter Cronkite hĂ€r. 59 00:06:16,201 --> 00:06:19,112 Krigstider för alltid med sig nya flugor. 60 00:06:19,162 --> 00:06:24,159 Den mĂ€rkligaste flugan just nu Ă€r oljudet som kallas för jazz. 61 00:06:24,209 --> 00:06:26,870 Den mĂ€rkliga musiken har beskyllts för allt: 62 00:06:26,920 --> 00:06:30,415 bĂ„de dĂ„ligt vĂ€der och det moraliska förfallet. 63 00:06:34,427 --> 00:06:39,007 52nd Street var ett mecka för jazzklubbarna. 64 00:06:39,057 --> 00:06:39,925 MUSIKER 65 00:06:39,975 --> 00:06:43,178 Det fanns jazzklubbar pĂ„ bĂ€gge sidor av gatan. 66 00:06:47,357 --> 00:06:51,186 Jag hade aldrig hört nĂ„t som liknande det pĂ„ 52nd Street. 67 00:06:51,903 --> 00:06:54,898 Vi Ă„kte dit och lyssnade förbluffat. 68 00:06:55,615 --> 00:06:58,610 Det var skrĂ€mmande hur bra det var. 69 00:07:01,913 --> 00:07:06,368 Utanför varje stĂ€lle fanns en högtalare som spelade upp musiken inifrĂ„n. 70 00:07:06,418 --> 00:07:12,582 Man kunde stĂ€lla sig utanför och lyssna pĂ„ musiken tills en dörrvakt... 71 00:07:12,632 --> 00:07:16,211 Det fanns alltid dörrvakter som jagade ivĂ€g en. 72 00:07:20,724 --> 00:07:24,469 Miles började studera musik pĂ„ Juilliard. 73 00:07:25,186 --> 00:07:29,808 Hans mamma ville ocksĂ„ att han skulle utbilda sig till musiker. 74 00:07:30,817 --> 00:07:34,563 Han tar studierna pĂ„ fullaste allvar, 75 00:07:34,613 --> 00:07:38,024 och han uppskattar vad skolan har att erbjuda. 76 00:07:39,159 --> 00:07:45,073 Förr i tiden trodde mĂ„nga att man i skolan fick lĂ€ra sig spela som de vita gjorde. 77 00:07:45,123 --> 00:07:49,828 Och att man tappade kĂ€nslan för musiken nĂ€r man lĂ€rde sig musikteori. 78 00:07:50,003 --> 00:07:55,083 Jag brukade besöka biblioteket och lĂ„na de största kompositörernas partitur. 79 00:07:55,216 --> 00:07:58,461 Jag ville undersöka musikens vĂ€rld. 80 00:07:59,262 --> 00:08:04,050 Han vet att det finns mer att upptĂ€cka Ă€n det han fĂ„r lĂ€ra sig pĂ„ Juilliard. 81 00:08:04,392 --> 00:08:08,221 PĂ„ dagen var han i skolan, 82 00:08:08,271 --> 00:08:11,724 men pĂ„ kvĂ€llen var han pĂ„ 52nd Street. 83 00:08:13,485 --> 00:08:17,647 Under min första vecka i New York var jag pĂ„ jakt efter Bird och Dizzy. 84 00:08:17,697 --> 00:08:20,525 Men pengarna tog slut innan jag hittade dem. 85 00:08:21,034 --> 00:08:24,154 En kvĂ€ll hörde jag dock en röst bakom mig: 86 00:08:24,204 --> 00:08:27,323 "Hej, Miles. Du har visst letat efter mig." 87 00:08:27,916 --> 00:08:30,910 Jag vĂ€nde mig om, och dĂ€r stod Bird. 88 00:08:37,425 --> 00:08:40,670 Bebopmusiker var som raketforskare. 89 00:08:41,304 --> 00:08:45,049 De tĂ„l att mĂ€tas med Manhattanprojektet. 90 00:08:46,309 --> 00:08:50,388 Den musiken utvecklades av rena rama ljudingenjörerna. 91 00:08:50,939 --> 00:08:54,434 De slet hĂ„rt för att ta genren sĂ„ lĂ„ngt de kunde. 92 00:08:57,612 --> 00:09:02,317 Miles hamnade mitt i det musikaliska utvecklingsarbetet. 93 00:09:09,833 --> 00:09:14,913 Bebop var de svartas musik. Den spelades av svarta musiker 94 00:09:14,963 --> 00:09:18,374 som inte ville förknippas med minstrelshower. 95 00:09:22,679 --> 00:09:26,799 Inga leenden, skratt, hĂ„nflin eller dansrörelser. 96 00:09:26,975 --> 00:09:29,010 De ville inte underhĂ„lla. 97 00:09:29,728 --> 00:09:31,972 De ville skriva musik som Stravinsky. 98 00:09:32,022 --> 00:09:32,889 MUSIKER 99 00:09:32,939 --> 00:09:35,350 Han var en renodlad konstnĂ€r. 100 00:09:36,818 --> 00:09:41,606 Miles umgicks med alla möjliga finklĂ€dda figurer. 101 00:09:41,656 --> 00:09:46,736 Det fanns en viss vĂ€rdighet i det. För att inte nĂ€mna rent skryt. 102 00:09:51,416 --> 00:09:55,787 Strax efter det att Miles började studera pĂ„ Juilliard, 103 00:09:55,837 --> 00:09:59,290 kom hans kĂ€resta frĂ„n high school Irene dit 104 00:09:59,340 --> 00:10:03,378 med deras gemensamma barn, och Ă€nnu ett pĂ„ vĂ€g. 105 00:10:04,637 --> 00:10:10,010 Helt plötsligt stod hon dĂ€r och knackade pĂ„ dörrjĂ€veln. 106 00:10:10,060 --> 00:10:12,595 Min mamma hade bett henne att komma. 107 00:10:12,645 --> 00:10:17,267 Det Ă€r nĂ€stan obegripligt hur mycket han Ă„tog sig i sin Ă„lder. 108 00:10:17,317 --> 00:10:21,562 Dels hade han barnen att tĂ€nka pĂ„, 109 00:10:21,821 --> 00:10:26,526 dels krĂ€vde studierna pĂ„ Juilliard mycket tid, 110 00:10:26,576 --> 00:10:30,989 och dels krĂ€vde musiken bĂ„de tid och stort engagemang. 111 00:10:31,206 --> 00:10:34,284 Till slut mĂ„ste han prioritera. 112 00:10:36,169 --> 00:10:42,250 Musiken var precis allt. Den var sexuell, sensuell... Ja, allt! 113 00:10:42,300 --> 00:10:48,006 MĂ€ktig... Och humoristisk. Men han fick inte ihop det. 114 00:10:48,556 --> 00:10:51,676 Till slut var det tvunget att komma i andra hand. 115 00:10:54,395 --> 00:10:59,267 En dag sa lĂ€rarinnan att bluesen uppstod 116 00:10:59,317 --> 00:11:03,521 ur de förtryckta slavarnas lidande. 117 00:11:03,571 --> 00:11:04,439 MUSIKER 118 00:11:04,489 --> 00:11:11,321 Att den hĂ€rrör ur deras grĂ„t och klagan. Det kom att bli det kedjade folkets musik. 119 00:11:11,371 --> 00:11:16,034 Miles satt lĂ„ngt bak i rummet, och rĂ€ckte upp handen medan hon pratade. 120 00:11:17,127 --> 00:11:18,786 SĂ„ hon sa: "Ja?" 121 00:11:18,920 --> 00:11:20,204 VarpĂ„ han svarade: 122 00:11:21,422 --> 00:11:24,459 "Du Ă€r en nedrans lögnare." 123 00:11:26,052 --> 00:11:27,712 Sen gick han dĂ€rifrĂ„n. 124 00:11:30,014 --> 00:11:34,010 Inom loppet av nĂ„gra mĂ„nader börjar Miles umgĂ„s 125 00:11:34,060 --> 00:11:36,012 och spela in musik med Bird. 126 00:11:36,354 --> 00:11:39,515 Han hittade rĂ€tt direkt. 127 00:11:39,941 --> 00:11:42,560 Varje kvĂ€ll stod han pĂ„ scen med Bird. 128 00:11:42,610 --> 00:11:46,064 Bird spelade huvudmelodin, men Miles fick fria hĂ€nder. 129 00:11:46,239 --> 00:11:48,274 Han sa att han brukade krĂ€kas... 130 00:11:48,658 --> 00:11:52,820 ...för att han blev sĂ„ stressad och kĂ€nde sig sĂ„ förödmjukad. 131 00:11:53,246 --> 00:11:56,991 De andra musikerna kunde enkelt trötta ut honom, 132 00:11:57,584 --> 00:11:59,327 men han gick sin egen vĂ€g. 133 00:12:11,764 --> 00:12:16,386 Han utvecklar en stil som verkligen Ă„terspeglar den han Ă€r. 134 00:12:16,436 --> 00:12:19,430 LĂ„nga toner, lyrism... 135 00:12:20,231 --> 00:12:24,352 Det representerar hans sanna jag. 136 00:12:32,452 --> 00:12:37,031 NĂ€r Miles trĂ€ffar Gil Evans hyser de lika stor respekt för varandra. 137 00:12:37,290 --> 00:12:43,204 De Ă€r ocksĂ„ lika hĂ€ngivna musiken, och det hĂ„ller i sig livet ut. 138 00:12:45,006 --> 00:12:48,960 Jag gillade hur Gil skrev musik, och han gillade hur jag spelade. 139 00:12:49,010 --> 00:12:51,462 Vi uppfattade ljud pĂ„ samma sĂ€tt. 140 00:12:52,388 --> 00:12:55,466 I slutet av 40-talet samarbetade de pĂ„ ett projekt 141 00:12:55,516 --> 00:13:00,513 som kallades Birth Of The Cool. De var en nonett som skapade musik 142 00:13:00,563 --> 00:13:05,476 genom att kombinera modern klassisk musik och jazz. 143 00:13:13,076 --> 00:13:16,738 Nu, mina damer och herrar, ska ni fĂ„ höra ny modern musik. 144 00:13:16,788 --> 00:13:21,951 "Impressions in Modern Music" av Miles Davis och hans nya orkester. 145 00:13:25,088 --> 00:13:29,500 Jag tror att syftet var att spela underhĂ„llningsmusik 146 00:13:29,550 --> 00:13:33,629 som avsiktligen inte förmedlade samma kĂ€nsla 147 00:13:34,013 --> 00:13:37,216 som musiken som spelades pĂ„ 52nd Street. 148 00:13:45,984 --> 00:13:52,315 Framförallt ville de blanda nya fĂ€rger, för att göra jazzens palett bredare. 149 00:13:58,621 --> 00:14:03,034 Han var nog vĂ€l medveten om att han för att utveckla musiken 150 00:14:03,251 --> 00:14:06,454 var tvungen att bryta ny mark. 151 00:14:13,303 --> 00:14:18,591 Den europeiska civilisationens hjĂ€rta slĂ„r starkt igen. Paris Ă€r befriat. 152 00:14:19,267 --> 00:14:22,428 Det markerar slutet pĂ„ nazisternas styre i Paris. 153 00:14:23,021 --> 00:14:25,765 Det har Ă„ter blivit "ljusets stad". 154 00:14:34,741 --> 00:14:40,696 Det var en speciell tid för Frankrike. VĂ€ldigt speciell. 155 00:14:41,956 --> 00:14:45,785 Folk kĂ€nde en eufori efter krigsslutet. 156 00:14:49,630 --> 00:14:53,209 Det fanns tvĂ„ bombnedslag: atombomben och befrielsen. 157 00:14:55,803 --> 00:14:59,924 Efter kriget var Frankrike, precis som Europa, annorlunda. 158 00:14:59,974 --> 00:15:03,427 Det behövdes dĂ€rför ett nytt ljud för den nya eran. 159 00:15:04,062 --> 00:15:05,221 Det blev jazz. 160 00:15:05,271 --> 00:15:09,433 Du lyssnar pĂ„ Tadd Dameron och Miles Davis Quintet. 161 00:15:10,401 --> 00:15:11,852 HĂ€r Ă€r Miles Davis. 162 00:15:14,447 --> 00:15:16,983 Det var min första resa utomlands. 163 00:15:17,408 --> 00:15:21,654 Jag Ă€lskade att vara i Paris, och hur jag blev bemött. 164 00:15:22,497 --> 00:15:26,450 Han pĂ„stod att till och med maten smakade bĂ€ttre i Frankrike. 165 00:15:26,709 --> 00:15:32,164 Och att doften ute pĂ„ gatorna var ljuvligare i Paris. 166 00:15:33,007 --> 00:15:36,627 Det var ett spĂ€nnande ögonblick för honom. 167 00:15:38,554 --> 00:15:40,840 Musiken var mitt liv. 168 00:15:40,890 --> 00:15:46,095 Jag var sĂ„ upptagen med musiken att jag inte hade tid för nĂ„n romans. 169 00:15:46,938 --> 00:15:49,223 Tills jag trĂ€ffade Juliette GrĂ©co. 170 00:15:57,949 --> 00:16:02,320 Första gĂ„ngen som jag sĂ„g Miles spela sĂ„ var det frĂ„n sidan. 171 00:16:05,331 --> 00:16:09,869 Det var hĂ€pnadsvĂ€ckande och sĂ„ vackert. Han var ocksĂ„ vacker. 172 00:16:11,963 --> 00:16:17,293 Min engelska Ă€r fortfarande dĂ„lig, men dĂ„ var den urusel, och... 173 00:16:17,885 --> 00:16:20,004 Men vi förstod varandra. 174 00:16:21,389 --> 00:16:22,882 Det var ett mirakel. 175 00:16:23,766 --> 00:16:25,926 Ett kĂ€rlekens mirakel. 176 00:16:32,358 --> 00:16:37,647 Juliette och jag brukade promenera lĂ€ngs Seine. Vi höll hand och kysstes. 177 00:16:37,697 --> 00:16:40,733 Vi sĂ„g varandra i ögonen och kysstes igen. 178 00:16:41,868 --> 00:16:47,365 Jag brydde mig mycket om henne, men det var en helt ny kĂ€nsla för mig. 179 00:16:48,583 --> 00:16:52,161 Hon presenterade honom för andra konstnĂ€rer. 180 00:16:52,211 --> 00:16:58,000 De var smarta, och vissa filosofer. Det var den tidens intelligenta mĂ€nniskor. 181 00:16:58,217 --> 00:17:02,630 PĂ„ den tiden ansĂ„gs jazz vara höjden av konstnĂ€rskap 182 00:17:02,680 --> 00:17:06,509 av de intellektuella och kreativa cirklarna i Frankrike. 183 00:17:07,268 --> 00:17:11,472 Han trĂ€ffade Pablo Picasso och Jean-Paul Sartre. 184 00:17:11,772 --> 00:17:15,893 Han betraktades som en jĂ€mlike av den tidens kreativa genier. 185 00:17:17,361 --> 00:17:23,401 För Miles innebar Paris mĂ„nga möjligheter och stor potential. 186 00:17:23,451 --> 00:17:27,989 KĂ€nslan av att kunna vara precis den man Ă€r 187 00:17:28,039 --> 00:17:31,075 utan att behöva tĂ€nka pĂ„ etnicitet... 188 00:17:31,125 --> 00:17:38,040 Det var ingenting som hindrade en, utan kunde snarare ge en fördelar. 189 00:17:38,716 --> 00:17:43,212 Det var i Paris som jag insĂ„g att alla vita inte var likadana. 190 00:17:43,554 --> 00:17:46,590 Att somliga var fördomsfulla, men andra inte. 191 00:17:47,433 --> 00:17:50,010 Det hade bara gĂ„tt nĂ„gra veckor, 192 00:17:50,311 --> 00:17:53,306 men jag levde i en illusion av möjligheter. 193 00:17:53,356 --> 00:17:55,516 Det kan ha varit ett mirakel. 194 00:17:56,275 --> 00:18:01,397 Sartre frĂ„gade Miles: "Varför gifter du dig inte med GrĂ©co?" 195 00:18:02,532 --> 00:18:06,152 Och Miles svarade: "För att jag Ă€r kĂ€r. Jag Ă€lskar henne." 196 00:18:17,547 --> 00:18:24,378 Jag var sĂ„ ledsen över att Ă„ka tillbaka att jag inte sa ett ord under hela resan. 197 00:18:25,096 --> 00:18:28,215 Jag anade inte att hon skulle fĂ„ mig att kĂ€nna sĂ„. 198 00:18:34,689 --> 00:18:39,060 För alla afroamerikanska artister som har tillbringat tid utomlands 199 00:18:39,110 --> 00:18:42,563 var det en stor besvikelse att komma hem till USA igen. 200 00:18:42,613 --> 00:18:47,777 De sĂ„g landet sĂ„ som de mindes det, men i ett starkare ljus, 201 00:18:47,827 --> 00:18:50,029 pĂ„ grund av den nya erfarenheten. 202 00:18:53,207 --> 00:18:59,622 Det var jobbigt att komma tillbaka till allt som de vita utsatte svarta för. 203 00:18:59,964 --> 00:19:05,127 Jag förlorade min disciplin och miste kontrollen över livet. 204 00:19:05,177 --> 00:19:07,129 Jag tappade fotfĂ€stet. 205 00:19:07,888 --> 00:19:11,717 Innan jag visste ordet av det var jag heroinmissbrukare. 206 00:19:12,018 --> 00:19:16,931 Det innebar att allt jag gjorde var att injicera heroin. 207 00:19:17,898 --> 00:19:19,892 Det var allt jag levde för. 208 00:19:23,863 --> 00:19:26,732 Hans karriĂ€r spĂ„rade ur. 209 00:19:27,700 --> 00:19:30,736 Ingen förvĂ€ntade sig att Miles skulle överleva, 210 00:19:30,786 --> 00:19:35,699 eller att han skulle kunna bli en framgĂ„ngsrik musiker igen. 211 00:19:40,713 --> 00:19:44,792 Jag hade en liten klubb i... Jag tror att det var i Hartford. 212 00:19:44,842 --> 00:19:47,586 Och jag hade bokat Symphony Sid All Stars. 213 00:19:48,095 --> 00:19:51,924 Symphony Sid sa: "Ge inte Miles nĂ„gra pengar." 214 00:19:52,767 --> 00:19:57,138 Men Miles kom fram till mig och bad om fem dollar. 215 00:19:57,188 --> 00:19:59,723 Men jag svarade: "Miles, kom igen..." 216 00:20:00,316 --> 00:20:02,393 "Okej, tvĂ„ dollar." 217 00:20:02,777 --> 00:20:05,229 "Nej, lĂ€gg av, Miles." 218 00:20:05,279 --> 00:20:07,439 "Ge mig 50 cent dĂ„." 219 00:20:08,532 --> 00:20:10,025 "Hördu, du vet..." 220 00:20:10,534 --> 00:20:15,447 "George, ge mig en cent dĂ„." Det var första gĂ„ngen vi trĂ€ffades. 221 00:20:19,085 --> 00:20:22,162 Vi spelade pĂ„ en klubb i New York. 222 00:20:23,172 --> 00:20:27,251 Hans fader hade Ă„kt frĂ„n East St. Louis för att komma till klubben 223 00:20:27,301 --> 00:20:30,546 och dra ner honom frĂ„n scenen. Hornet lĂ€mnade han kvar. 224 00:20:30,596 --> 00:20:32,590 "Kom nu. Vi ska Ă„ka hem." 225 00:20:38,437 --> 00:20:40,931 Jag kĂ€nde mig som en liten pojke igen. 226 00:20:42,733 --> 00:20:47,229 Jag hade aldrig kĂ€nt sĂ„ förut, och inte sedan dess. 227 00:20:48,739 --> 00:20:54,403 Jag sa att jag skulle sluta knarka, och att jag bara behövde vila. 228 00:20:55,788 --> 00:20:58,949 Men innan jag visste ordet av började jag igen. 229 00:20:59,417 --> 00:21:02,786 Jag lĂ„nade pengar av pappa för att ha rĂ„d. 230 00:21:06,132 --> 00:21:09,501 Man sĂ„g honom röra sig i mörkret. 231 00:21:10,219 --> 00:21:13,964 Till slut sprang jag pĂ„ Miles, utan att veta att det var han. 232 00:21:14,014 --> 00:21:17,593 Till och med klĂ€derna han bar... 233 00:21:17,643 --> 00:21:19,053 BOSATT I EAST ST. LOUIS 234 00:21:19,103 --> 00:21:21,430 ...fick honom att se hemlös ut. 235 00:21:21,480 --> 00:21:23,432 Vi sĂ„g honom som en superhjĂ€lte. 236 00:21:23,482 --> 00:21:25,810 BOSATT I EAST ST. LOUIS 237 00:21:25,860 --> 00:21:29,146 Men det... funkar inte sĂ„. 238 00:21:34,201 --> 00:21:38,572 Det var hemskt att se vart han var pĂ„ vĂ€g. 239 00:21:40,374 --> 00:21:41,617 Men jag... 240 00:21:42,293 --> 00:21:44,244 Jag vill inte prata om det. 241 00:21:48,591 --> 00:21:52,086 Jag Ă„kte ut till pappas gĂ„rd i Millstadt. 242 00:21:52,720 --> 00:21:54,380 Jag var sjuk. 243 00:21:55,347 --> 00:22:00,094 Om jag fick chans att dö pĂ„ stubinen sĂ„ skulle jag ha jag tagit den. 244 00:22:02,396 --> 00:22:05,015 Det pĂ„gick i sju till Ă„tta dagar. 245 00:22:05,608 --> 00:22:07,184 Jag kunde inte Ă€ta. 246 00:22:07,860 --> 00:22:11,897 Men en dag var det plötsligt över. Det var bara över. 247 00:22:13,115 --> 00:22:14,566 Jag mĂ„dde bĂ€ttre. 248 00:22:14,950 --> 00:22:16,902 Jag kĂ€nde mig ren. 249 00:22:21,040 --> 00:22:26,245 En ung vit snubbe hade startat ett nytt jazzskivbolag som hette Prestige. 250 00:22:26,295 --> 00:22:29,623 Han ville att jag skulle spela in en skiva för honom. 251 00:22:30,591 --> 00:22:33,252 Den enda vĂ€gen för mig var uppĂ„t. 252 00:22:33,803 --> 00:22:35,879 Jag hade redan nĂ„tt botten. 253 00:22:36,847 --> 00:22:40,176 Vi svarta invĂ„nare tĂ€nker inte Ă„ka buss... 254 00:22:40,226 --> 00:22:42,386 - Mrs. America. - Dodgers spĂ„rar! 255 00:22:42,436 --> 00:22:46,765 - Emmett Till dog av... - Fantastiska nya Motoramic Chevrolet. 256 00:22:50,402 --> 00:22:52,730 Alla Betty Crockers bakmixar... 257 00:22:52,780 --> 00:22:56,859 I eftermiddag pĂ„ Disneyland, vĂ€rldens mest fantastiska kungarike... 258 00:23:12,716 --> 00:23:17,921 NĂ€r jag var pĂ„ en klubb i New York sĂ„g jag Miles en bit in. 259 00:23:19,181 --> 00:23:24,303 Han kom fram till mig och sa: "Ska ni ha en jazzfestival i Newport?" 260 00:23:24,520 --> 00:23:30,142 Jag svarade: "Ja." VarpĂ„ han sa: "Ingen festival utan mig." 261 00:23:30,651 --> 00:23:35,773 SĂ„ jag sa: "Vill du vara med?" Han upprepade: "Ingen festival utan mig." 262 00:23:35,823 --> 00:23:38,525 "Okej, dĂ„ ringer jag din agent." 263 00:23:47,543 --> 00:23:49,995 Newport var som en audition. 264 00:23:51,422 --> 00:23:55,709 I publiken satt flera chefer frĂ„n Columbia Records. 265 00:23:55,759 --> 00:23:59,839 Columbia Records var det finaste skivbolaget pĂ„ den tiden. 266 00:23:59,889 --> 00:24:04,134 Han visste vad det innebar för honom. 267 00:24:05,060 --> 00:24:08,305 NĂ€r den möjligheten uppstod för honom i Newport 268 00:24:08,355 --> 00:24:10,682 knep han den av ren hĂ€mndlystnad. 269 00:24:20,576 --> 00:24:26,281 Miles satte klockstycket mot mikrofonen. 270 00:24:27,583 --> 00:24:30,995 Och i och med det förĂ€ndrade han jazzens vĂ€rld. 271 00:24:31,045 --> 00:24:33,664 Det blev en vĂ€ndpunkt för karriĂ€ren. 272 00:24:33,714 --> 00:24:38,252 Tack vare den sköna musiken och Miles vackra trumpet 273 00:24:38,719 --> 00:24:43,132 kom bebop som musikgenre att accepteras av allmĂ€nheten. 274 00:24:51,607 --> 00:24:55,936 Man kunde lyssna pĂ„ Miles musik medan man Ă€lskade. 275 00:25:28,602 --> 00:25:31,471 Det krĂ€vs stort mod för att spela en ballad. 276 00:25:31,730 --> 00:25:37,353 Det Ă€r enkelt att gömma sig bakom toner. "Kolla vad jag kan!" 277 00:25:37,403 --> 00:25:39,521 Men det Ă€r sĂ„... Jaha? 278 00:25:47,204 --> 00:25:51,950 De flesta mĂ€n Ă€r rĂ€dda för att vara sĂ„rbara. 279 00:25:52,835 --> 00:25:55,204 Men kvinnor Ă€lskar det. 280 00:26:08,642 --> 00:26:15,766 Jag tror att Miles kan uppfattas pĂ„ ett sĂ€tt, men nĂ€r han börjar spela... 281 00:26:16,608 --> 00:26:18,852 Han Ă€r sĂ„ avvĂ€pnande. 282 00:26:29,580 --> 00:26:34,701 Miles sound Ă€r unikt redan frĂ„n första tonen. 283 00:26:36,086 --> 00:26:37,663 Man fĂ„r en kĂ€nsla av... 284 00:26:38,172 --> 00:26:40,499 ...njutning och skönhet. 285 00:26:42,176 --> 00:26:44,253 Det Ă€r vĂ€ldigt romantiskt. 286 00:26:45,137 --> 00:26:47,839 Men utan att vara sentimentalt. 287 00:27:04,907 --> 00:27:07,776 Han blottar sig för en. 288 00:27:08,285 --> 00:27:11,071 Det trĂ€ffar en direkt i hjĂ€rtat. 289 00:27:11,705 --> 00:27:14,241 Och i... organen. 290 00:27:24,802 --> 00:27:29,506 Jag vill kĂ€nna mig pĂ„ samma sĂ€tt som Miles musik lĂ„ter. 291 00:27:40,651 --> 00:27:42,811 NĂ€r Miles spelade... 292 00:27:42,986 --> 00:27:48,484 ...lĂ€t det ungefĂ€r som en sten som studsar pĂ„ vattenytan i en damm. 293 00:27:48,534 --> 00:27:49,734 MUSIKER 294 00:27:53,288 --> 00:27:56,450 Det var som att han vidrörde vĂ„gorna. 295 00:28:09,805 --> 00:28:11,757 Ibland utelĂ€mnade han en ton. 296 00:28:12,141 --> 00:28:13,884 Jag har sett folk sitta... 297 00:28:13,934 --> 00:28:14,802 MUSIKER 298 00:28:14,852 --> 00:28:16,261 ...och vĂ€nta pĂ„ nĂ€sta. 299 00:28:26,947 --> 00:28:29,274 Hans sound var otroligt klart... 300 00:28:29,908 --> 00:28:31,485 ...elegant... 301 00:28:32,244 --> 00:28:33,779 ...och lĂ€ckert. 302 00:28:34,830 --> 00:28:36,531 Musikaliskt lĂ€ckert. 303 00:28:43,088 --> 00:28:45,165 Miles kunde spela en ton... 304 00:28:45,299 --> 00:28:49,878 En ton... Jag har sett höjdare som har kommit till klubben, 305 00:28:49,928 --> 00:28:52,965 och nĂ€r de fĂ„r höra den dĂ€r tonen sĂ„ sĂ€ger de: 306 00:28:53,015 --> 00:28:57,636 "Det var vĂ€rt intrĂ€det." Sen Ă€r de redo att gĂ„. 307 00:28:58,478 --> 00:29:01,765 En ton! Det var allt som krĂ€vdes. 308 00:29:04,985 --> 00:29:11,650 I februari eller mars 1956 opererades en benign tumör bort frĂ„n mitt struphuvud. 309 00:29:12,326 --> 00:29:18,323 Den hade stört mig ett tag. Jag fick inte prata pĂ„ minst tio dagar. 310 00:29:19,082 --> 00:29:21,702 Allt gick bra i en vecka. 311 00:29:21,752 --> 00:29:22,703 VÄN 312 00:29:22,753 --> 00:29:24,037 Men sen... 313 00:29:25,422 --> 00:29:27,290 ...kunde han inte hĂ„lla tyst. 314 00:29:28,383 --> 00:29:31,336 Han kallade folk för det ena och det andra. 315 00:29:33,096 --> 00:29:34,423 Och det var sĂ„... 316 00:29:34,806 --> 00:29:39,052 ...han fick sin raspiga röst. Och den höll i sig. 317 00:29:39,728 --> 00:29:43,807 DĂ„ var det ingen som visste att Miles hade blivit opererad 318 00:29:43,857 --> 00:29:46,101 och att det var dĂ€rför han lĂ€t sĂ„. 319 00:29:46,151 --> 00:29:50,230 Han kom upp pĂ„ scen och presenterade med sin skrovliga röst 320 00:29:50,280 --> 00:29:54,860 vad han skulle spela under kvĂ€llen. Han hann sĂ€ga kanske tre meningar 321 00:29:54,910 --> 00:29:58,363 innan en stor del av publiken började skratta Ă„t honom. 322 00:29:59,206 --> 00:30:05,370 Miles vĂ€nde sig om, tittade pĂ„ publiken med en konstig min... 323 00:30:05,671 --> 00:30:07,247 ...och gick. 324 00:30:15,389 --> 00:30:19,301 Jag kunde kommunicera med bandet genom blicken. 325 00:30:20,102 --> 00:30:23,847 Det Ă€r det jag gör nĂ€r jag har ryggen mot publiken. 326 00:30:24,273 --> 00:30:28,268 Jag kan inte hĂ„lla pĂ„ att snacka under tiden som jag spelar. 327 00:30:28,860 --> 00:30:31,771 IstĂ€llet lĂ„ter jag musiken tala. 328 00:30:43,583 --> 00:30:47,371 George Avakian, jazzproducent för Columbia Records, 329 00:30:47,421 --> 00:30:49,748 ville signa mig exklusivt. 330 00:30:50,507 --> 00:30:55,086 Jag sa att jag skulle vĂ€lja Columbia tack vare hans fina erbjudande. 331 00:30:57,389 --> 00:31:02,260 SĂ„ George Avakian sĂ€ger: "Jag vill att du uppfyller de hĂ€r kraven. 332 00:31:02,894 --> 00:31:06,973 Du mĂ„ste vara nykter och du mĂ„ste ha ett pĂ„litligt band." 333 00:31:07,691 --> 00:31:11,186 Men han mĂ„ste komma ur sitt kontrakt med Prestige. 334 00:31:11,236 --> 00:31:14,189 Jag spelar först, och sĂ€ger vad det Ă€r sen. 335 00:31:26,460 --> 00:31:31,456 Han skaffade sig en ny kvintett, dĂ€r John Coltrane spelade tenorsaxofon. 336 00:31:31,506 --> 00:31:37,212 De gick in i studion tillsammans med Rudy Van Gelder. 337 00:31:37,471 --> 00:31:40,674 Och sĂ„ spelade de lĂ„t efter lĂ„t. 338 00:31:40,724 --> 00:31:41,591 HISTORIKER 339 00:31:41,641 --> 00:31:48,223 PĂ„ bara nĂ„gra dagar hade han uppfyllt sin del av kontraktet med Prestige. 340 00:31:57,074 --> 00:32:01,570 Det var som att han gav musikerna fria hĂ€nder och sa: "VarsĂ„god." 341 00:32:01,620 --> 00:32:02,779 MUSIKFORSKARE 342 00:32:02,829 --> 00:32:05,198 "Var bara er sjĂ€lva. 343 00:32:05,916 --> 00:32:10,704 Jag tĂ€nker lĂ„ta musiken andas och utvecklas i den riktning... 344 00:32:11,046 --> 00:32:12,622 ...som vi kĂ€nner för." 345 00:32:20,347 --> 00:32:25,093 Miles ville uppfylla sin del av kontraktet sĂ„ fort som möjligt, 346 00:32:25,143 --> 00:32:29,139 men faktum Ă€r att musiken som de spelade in blev riktigt bra. 347 00:32:33,276 --> 00:32:37,981 Efter tvĂ„ lĂ„nga sessioner hade de spelat in tre timmars material. 348 00:32:39,783 --> 00:32:42,861 Det Ă€r en av jazzhistoriens stora bedrifter. 349 00:33:04,057 --> 00:33:08,303 Jag trĂ€ffade Miles nĂ€r jag upptrĂ€dde med Katherine Dunham Company. 350 00:33:10,730 --> 00:33:16,519 Jag trĂ€ffade sĂ„ mĂ„nga olika mĂ€nniskor frĂ„n nöjesbranschen. 351 00:33:18,530 --> 00:33:21,941 Jag var i Paris, Berlin... Ja, överallt. 352 00:33:23,034 --> 00:33:26,404 Jag fick höra att jag hade branschens snyggaste ben. 353 00:33:29,458 --> 00:33:31,910 Hugh O'Brian ville dejta mig. 354 00:33:32,377 --> 00:33:35,872 Rory Calhoun ville visa mig Las Vegas. 355 00:33:37,174 --> 00:33:41,544 Gud... NĂ€r jag tĂ€nker tillbaka pĂ„ alla karlar... 356 00:33:43,972 --> 00:33:47,676 Som dansare var jag förstĂ„s enastĂ„ende pĂ„ scen, 357 00:33:47,726 --> 00:33:51,304 och de var vĂ€l bara nyfikna pĂ„ mig. 358 00:33:52,939 --> 00:33:56,309 Jag kunde inte sĂ„ mycket om jazz. 359 00:33:56,860 --> 00:34:00,230 DĂ€remot kĂ€nde jag till Johnny Mathis. 360 00:34:13,919 --> 00:34:19,708 Jag hade en förestĂ€llning pĂ„ Ciro's. Och Miles var pĂ„ plats. 361 00:34:20,008 --> 00:34:24,671 Han blev betagen pĂ„ en gĂ„ng. Men det var han inte ensam om. 362 00:34:28,183 --> 00:34:31,386 Det var bara ett av alla kapitel med karlar... 363 00:34:31,895 --> 00:34:34,055 ...som ville vara med Frances. 364 00:34:39,277 --> 00:34:46,401 Sammy Davis Jr. frĂ„gade om jag ville vara med i hans nya pjĂ€s Mr. Wonderful. 365 00:34:47,118 --> 00:34:52,532 NĂ€r jag var pĂ„ vĂ€g till en repetition sĂ„ fĂ„r jag syn pĂ„ Miles pĂ„ gatan. 366 00:34:52,874 --> 00:34:56,328 Vi tittade pĂ„ varandra, och sĂ„ sa han: 367 00:34:56,378 --> 00:34:59,748 "Nu nĂ€r jag har hittat dig lĂ„ter jag dig aldrig gĂ„." 368 00:35:00,757 --> 00:35:04,878 Och vips sĂ„ hade jag flyttat in med honom. 369 00:35:17,399 --> 00:35:22,270 Frances Taylor var en inspirerande musa för honom. 370 00:35:22,696 --> 00:35:26,900 Han hade aldrig blivit lika inspirerad av en partner som av henne. 371 00:35:26,950 --> 00:35:27,817 HISTORIKER 372 00:35:27,867 --> 00:35:29,861 Och de höll ocksĂ„ ihop lĂ€ngst. 373 00:35:30,203 --> 00:35:34,658 Hon kunde erbjuda honom stabilitet och kĂ€rlek samtidigt som han producerade 374 00:35:34,708 --> 00:35:38,161 nĂ„gra av sina mest banbrytande och populĂ€ra verk. 375 00:35:42,382 --> 00:35:44,793 Han var tvungen att Ă„ka till Paris. 376 00:35:45,885 --> 00:35:48,087 Men han lĂ€mnade musiken hemma. 377 00:35:49,764 --> 00:35:54,052 Jag Ă€lskade hans sound. Det grep tag i mig. 378 00:35:56,646 --> 00:35:59,349 Jag lyssnade pĂ„ musiken om och om igen. 379 00:36:00,066 --> 00:36:03,269 Det var sĂ„ jag blev introducerad till hans musik. 380 00:36:12,037 --> 00:36:17,284 NĂ€r Miles kom till Europa 1956 sĂ„ var tanken att vi skulle repetera. 381 00:36:17,334 --> 00:36:18,201 PIANO 382 00:36:18,251 --> 00:36:22,455 Han hade aldrig spelat med en rytmsektion frĂ„n Europa. 383 00:36:22,964 --> 00:36:27,794 Han varken hĂ€lsade eller log. 384 00:36:28,303 --> 00:36:32,298 Han började spela utan att sĂ€ga ett enda ord. 385 00:36:42,651 --> 00:36:46,896 Eftersom vi kĂ€nde till hans musik var det enkelt att hĂ€nga med. 386 00:36:46,946 --> 00:36:48,815 Vi gillade hans musik. 387 00:36:49,574 --> 00:36:53,236 Jag brukar fundera pĂ„ vad som hade hĂ€nt om vi skulle ha sagt: 388 00:36:53,286 --> 00:36:57,991 "UrsĂ€kta, men vad Ă€r det du spelar? Vi kan inte det." 389 00:36:58,708 --> 00:37:02,746 Det skulle han nog inte ha uppskattat, sĂ„ vi spelade bara. 390 00:37:02,796 --> 00:37:07,542 Han sa ett kort "okej", och det var allt som krĂ€vdes. 391 00:37:07,592 --> 00:37:10,044 Sen var vi som förlovade. 392 00:37:12,639 --> 00:37:14,215 Jag Ă€lskar dig. 393 00:37:15,850 --> 00:37:17,927 Jag lĂ€mnar dig aldrig, Julien. 394 00:37:18,436 --> 00:37:19,846 Jag Ă€lskar dig. 395 00:37:20,480 --> 00:37:24,017 Utan din röst skulle jag gĂ„ vilse i tystnaden. 396 00:37:25,193 --> 00:37:26,436 Du Ă€r inte modig du. 397 00:37:26,486 --> 00:37:31,900 Miles rĂ„kade befinna sig i Paris just nĂ€r Louis Malle hade spelat in en film. 398 00:37:32,325 --> 00:37:35,486 Ascenseur pour l'Ă©chafaud, eller Hiss till galgen. 399 00:37:38,540 --> 00:37:40,491 Vad Ă€r det hĂ€r för skĂ€mt? 400 00:37:40,875 --> 00:37:45,955 Malle var ung pĂ„ den tiden. Det var precis i början av hans karriĂ€r. 401 00:37:46,005 --> 00:37:46,873 Pengar? 402 00:37:46,923 --> 00:37:50,043 Han ville göra nĂ„t annorlunda... 403 00:37:50,093 --> 00:37:50,960 FÖRFATTARE 404 00:37:51,010 --> 00:37:53,254 ...och spela in filmer pĂ„ ett nytt sĂ€tt 405 00:37:53,304 --> 00:37:58,885 genom att sĂ€tta riktiga mĂ€nniskor i verklighetstrogna situationer pĂ„ duken. 406 00:38:02,856 --> 00:38:05,100 Han frĂ„gade Miles rakt ut: 407 00:38:05,150 --> 00:38:08,811 "Kan du tĂ€nka dig att spela in ljudspĂ„ret till filmen?" 408 00:38:14,993 --> 00:38:21,991 NĂ€r man hade spelat in filmmusik tidigare sĂ„ hade det krĂ€vts sĂ€kert 30 musiker. 409 00:38:22,041 --> 00:38:26,287 Det skulle vara fioler, slagverk, bleckblĂ„sinstrument och sĂ„ vidare. 410 00:38:26,337 --> 00:38:29,582 Och sĂ„ satte de bara igĂ„ng. "Beredda? Tre, fyr..." 411 00:38:31,843 --> 00:38:36,506 Kompositörerna visste exakt hur lĂ„ng tid det tog att spela varje sekvens. 412 00:38:36,556 --> 00:38:39,259 Till exempel tvĂ„ minuter och fyrtio sekunder. 413 00:38:39,309 --> 00:38:41,260 SĂ„ var det inte med Miles. 414 00:38:51,780 --> 00:38:54,774 Miles skrev inte nĂ„n musik. 415 00:38:56,326 --> 00:39:02,490 Han framförde hela ljudspĂ„ret under sjĂ€lva filmvisningen. 416 00:39:13,134 --> 00:39:19,882 Han improviserade och skapade ljud som matchade det som visades pĂ„ duken. 417 00:39:32,320 --> 00:39:37,609 Det var viktigt att titta pĂ„ bilderna samtidigt som vi spelade. 418 00:39:37,659 --> 00:39:40,028 Det var trots allt Jeanne Moreau. 419 00:39:41,788 --> 00:39:45,533 Det var Miles musik, men Jeanne Moreaus lidande. 420 00:39:52,507 --> 00:39:58,379 Det dröjde inte lĂ€nge förrĂ€n vi insĂ„g att vi skapade nĂ„t spektakulĂ€rt. 421 00:40:04,185 --> 00:40:06,804 LjudspĂ„ret gjorde filmen berömd. 422 00:40:07,981 --> 00:40:14,145 Det var mĂ„nga som hörde musiken först och ville se filmen sen. 423 00:40:19,784 --> 00:40:26,491 Under inspelningen av Hiss till galgen improviserade Miles pĂ„ ett helt nytt sĂ€tt. 424 00:40:26,833 --> 00:40:30,703 Och det utvecklades vidare Ă„ren dĂ€refter. 425 00:40:31,671 --> 00:40:37,960 Han sĂ„dde alltsĂ„ ett frö i studion till Hiss till galgen. 426 00:40:42,140 --> 00:40:43,758 FrĂ„n början, tack. 427 00:40:45,143 --> 00:40:46,427 DĂ„ kör vi. 428 00:40:46,477 --> 00:40:48,346 0-62-291. 429 00:40:48,396 --> 00:40:50,807 - Nummer tvĂ„, tagning ett. - VĂ€nta lite! 430 00:40:51,941 --> 00:40:55,686 Jag var först pĂ„ plats och stĂ€llde i ordning trummorna. 431 00:40:56,571 --> 00:41:01,317 Jag bar dit mina trummor, och vĂ€ntade pĂ„ dem andra. 432 00:41:04,662 --> 00:41:09,242 Han kom dit med nĂ„gra anteckningar. Inte ens ett partitur hade han! 433 00:41:10,919 --> 00:41:14,122 Allt han sa var: "Spela bara med swing." 434 00:41:14,172 --> 00:41:15,039 TRUMMOR 435 00:41:15,089 --> 00:41:16,457 "Spela swing." 436 00:41:19,802 --> 00:41:22,881 Jag skrev inte ner musiken till Kind of Blue. 437 00:41:22,931 --> 00:41:27,552 Allt jag hade var nĂ„gra anteckningar. För mig var spontaniteten viktig. 438 00:41:28,853 --> 00:41:33,600 Om man Ă€r en duktig musiker sĂ„ kan man hantera situationen, 439 00:41:33,650 --> 00:41:37,812 ta ut svĂ€ngarna och övertrĂ€ffa sig sjĂ€lv. 440 00:41:39,405 --> 00:41:41,274 Första biten av "So What"... 441 00:41:48,331 --> 00:41:51,033 Och sen spelar Paul pĂ„ basen... 442 00:41:56,631 --> 00:41:59,792 Det var det allra första av Miles som jag hörde. 443 00:41:59,842 --> 00:42:03,212 Jag hittade skivan i pappas samling och satte pĂ„ den. 444 00:42:05,098 --> 00:42:09,427 Det första som örat uppfattar Ă€r Paul Chambers basgĂ„ng. 445 00:42:16,526 --> 00:42:19,437 Kan man ifrĂ„gasĂ€tta heliga skrifter? 446 00:42:19,487 --> 00:42:23,399 Vad Ă€r det som gör Bibeln till Bibeln? Den Ă€r som den Ă€r. 447 00:42:23,449 --> 00:42:28,404 Vad gör Kind of Blue till Kind of Blue? Det bara Ă€r som den Ă€r. 448 00:42:28,454 --> 00:42:30,823 Och det Ă€ndrade jazzens riktning. 449 00:42:38,589 --> 00:42:42,585 Jag tyckte att jag överdrev med cymbalen i början av "So What". 450 00:42:42,635 --> 00:42:45,588 Jag tyckte att den lĂ€t för högt. 451 00:42:48,391 --> 00:42:53,346 Cymbalens ljud verkar aldrig försvinna, men det leder in i melodin. 452 00:42:54,147 --> 00:42:59,143 Det Ă€r som att man har kört in pĂ„ motorvĂ€gen, och sen tar melodin fart. 453 00:43:12,415 --> 00:43:15,993 PĂ„ Kind of Blue bad han sitt band 454 00:43:16,252 --> 00:43:21,249 att tĂ€nka ytterligare ett steg kring vad man faktiskt kan skapa för ljud. 455 00:43:24,552 --> 00:43:28,422 Han hade nĂ„gra idĂ©er, och det var bara att köra pĂ„. 456 00:43:30,975 --> 00:43:35,179 Det var sĂ„ Miles jobbade under resten av sitt liv. 457 00:43:47,325 --> 00:43:51,154 Miles passion Ă€r inte sĂ„ framtrĂ€dande pĂ„ Kind of Blue, 458 00:43:51,204 --> 00:43:53,906 men nĂ€r musikerna kommer igĂ„ng... 459 00:43:54,832 --> 00:43:59,495 ...visar de hur innovativa och geniala de faktiskt kunde vara. 460 00:43:59,754 --> 00:44:01,914 För att inte nĂ€mna eggande. 461 00:44:25,321 --> 00:44:29,484 Kind of Blue innebar ett nytt sĂ€tt att se pĂ„ musik, 462 00:44:29,534 --> 00:44:33,154 och ett nytt sĂ€tt att spela och nĂ€rma sig musik. 463 00:44:33,454 --> 00:44:39,493 För Coltrane var det just vad han behövde för att hitta sin egen identitet. 464 00:44:45,299 --> 00:44:49,128 Det Ă€r inte mĂ„nga som hör potentialen i unge John Coltrane. 465 00:44:49,804 --> 00:44:54,342 Men Miles trodde pĂ„ honom och gav honom en chans 466 00:44:54,392 --> 00:44:58,721 att bli den musiker som vi senare skulle komma att Ă€lska. 467 00:45:17,915 --> 00:45:21,118 De som inte ens gillar jazz gillar det albumet. 468 00:45:21,335 --> 00:45:25,790 Även om tiden gĂ„r Ă€r Kind of Blue stĂ€ndigt ett samtalsĂ€mne. 469 00:45:25,840 --> 00:45:28,667 "Det var sĂ„ jag började lyssna pĂ„ jazz." 470 00:45:33,472 --> 00:45:37,927 Man kan lyssna pĂ„ det hundratals gĂ„nger och alltid upptĂ€cka nĂ„t nytt. 471 00:45:37,977 --> 00:45:39,428 FÖRFATTARE 472 00:45:39,478 --> 00:45:43,599 Enligt mig Ă€r det definitionen av ett mĂ€sterverk. 473 00:45:57,622 --> 00:46:01,325 Jag tror inte att Miles anade att det skulle bli ett album 474 00:46:01,375 --> 00:46:06,414 som sĂ„ldes i flest exemplar i jazzmusikens historia. 475 00:46:06,881 --> 00:46:11,627 Om Miles visste att det skulle bli sĂ„ skulle han ha bett om ett hus 476 00:46:12,470 --> 00:46:18,634 och tvĂ„ Ferraribilar pĂ„ momangen. Han skulle ha blivit överlycklig. 477 00:46:19,060 --> 00:46:23,347 Om han visste att det skulle bli sĂ„ skulle han ha gett dem en omgĂ„ng. 478 00:46:40,498 --> 00:46:43,742 Kind of Blue blev en omedelbar succĂ©. 479 00:46:44,210 --> 00:46:48,038 Det var nu han började bli en mainstreamstjĂ€rna. 480 00:46:49,465 --> 00:46:55,504 Tack vare kontraktet med Columbia fick hans musik större spridning i USA. 481 00:46:59,392 --> 00:47:04,013 Han hade kommit att bli en musikens mĂ€stare. 482 00:47:10,778 --> 00:47:15,441 Jag ville förmedla mina kĂ€nslor genom musiken. 483 00:47:16,367 --> 00:47:19,237 Jag tjĂ€nade bĂ€ttre hos Columbia, 484 00:47:19,287 --> 00:47:23,282 men det Ă€r inget fel att tjĂ€na bra pĂ„ det man Ă€r bra pĂ„. 485 00:47:33,259 --> 00:47:35,878 Det var den svarta mannens tid. 486 00:47:35,928 --> 00:47:40,049 Det var nu som de svarta ville framhĂ€va sig sjĂ€lva, 487 00:47:40,308 --> 00:47:46,263 och Miles var praktexemplaret. Han var sĂ„ otroligt stilig. 488 00:47:57,575 --> 00:48:00,986 Det fanns ingen som var coolare Ă€n Miles Davis. 489 00:48:01,454 --> 00:48:03,781 Han var som en superhjĂ€lte. 490 00:48:08,169 --> 00:48:10,704 Han blev vĂ„r svarta StĂ„lmannen. 491 00:48:14,759 --> 00:48:20,089 NĂ€r ett nytt Miles-album kom ut sĂ„ gick man omkring med det i famnen. 492 00:48:20,139 --> 00:48:21,132 MUSIKER 493 00:48:21,182 --> 00:48:26,679 Om man diggade Miles var man sĂ€ker pĂ„ att man var hipp. 494 00:48:32,902 --> 00:48:37,023 Miles Davis bar alltid fina klĂ€der och körde snabba bilar. 495 00:48:37,073 --> 00:48:39,358 För att inte nĂ€mna kvinnorna... 496 00:48:39,533 --> 00:48:43,821 Vi ville inte bara spela med Miles Davis, vi ville vara som honom! 497 00:48:49,919 --> 00:48:55,833 Jag frĂ„gade honom: "Miles, hur gör du nĂ€r du vill ta med barnen?" 498 00:48:55,883 --> 00:48:59,086 Och han svarade: "Jag ber dem att ta taxi." 499 00:49:08,062 --> 00:49:11,891 Miles blev symbolen för en cool 500 00:49:11,941 --> 00:49:16,186 och sofistikerad typ av manlighet. 501 00:49:17,571 --> 00:49:21,317 Han var en svart man som inte tog nĂ„n skit. 502 00:49:28,707 --> 00:49:34,080 Att vara cool, hipp, vresig, sofistikerad och stilig... 503 00:49:34,130 --> 00:49:36,498 Jag var allt det. 504 00:49:37,049 --> 00:49:40,252 Men jag spelade jĂ€vligt bra och hade ett bra band, 505 00:49:40,553 --> 00:49:45,090 sĂ„ det var inte bara mitt rebelliska jag som gjorde mig berömd. 506 00:49:45,724 --> 00:49:49,762 Man hade börjat prata om mystiken kring Miles Davis. 507 00:49:55,484 --> 00:50:02,108 IstĂ€llet för att betrakta sin mörka hud som en börda, 508 00:50:02,158 --> 00:50:04,026 sĂ„g Miles den som en fördel. 509 00:50:06,871 --> 00:50:12,910 Det var en stor skillnad frĂ„n allt som visades pĂ„ tv och i filmer dĂ„. 510 00:50:13,502 --> 00:50:18,582 Miles gjorde det till nĂ„t coolt och Ă„trĂ„vĂ€rt. 511 00:50:19,758 --> 00:50:23,129 Jag tĂ€nkte alltid pĂ„ klĂ€dseln nĂ€r jag skulle gĂ„ ut, 512 00:50:23,179 --> 00:50:25,214 och det gjorde Frances ocksĂ„. 513 00:50:25,514 --> 00:50:30,886 Jag, en svart jĂ€kel, med en otroligt vacker kvinna. 514 00:50:30,936 --> 00:50:36,016 Snacka om uppstĂ„ndelse! Folk kunde bara stĂ„ och gapa. 515 00:50:43,199 --> 00:50:47,403 Miles brukade köpa klĂ€der Ă„t mig, och eftersom... 516 00:50:47,453 --> 00:50:50,239 Alla vet att jag har snygga ben. 517 00:50:52,291 --> 00:50:54,576 Vi var lika chica bĂ€gge tvĂ„. 518 00:50:56,462 --> 00:50:59,665 Och sĂ„ Ă„kte vi alltid i vĂ„r Ferrari... 519 00:50:59,715 --> 00:51:03,168 Vi var ett snyggt par! Det rĂ„dde det inga tvivel om. 520 00:51:03,552 --> 00:51:06,213 Miles och Frances var heta. 521 00:51:37,878 --> 00:51:43,041 NĂ€r jag sĂ„g dem tillsammans som barn tĂ€nkte jag bara: "Wow!" 522 00:51:43,133 --> 00:51:47,129 De var uppklĂ€dda till tĂ€nderna. SĂ„ stiliga! 523 00:51:48,055 --> 00:51:49,506 Och förĂ€lskade. 524 00:51:50,474 --> 00:51:53,552 De var som en prins och prinsessa. 525 00:51:59,567 --> 00:52:03,020 Min vĂ€n George Frazier var författare. 526 00:52:03,404 --> 00:52:08,192 Han brukade anvĂ€nda ett ord som han tyckte stĂ€mde in pĂ„ Miles. 527 00:52:10,494 --> 00:52:15,699 Det hade en koppling till de spanska matadorerna, tjurfĂ€ktarna. 528 00:52:18,002 --> 00:52:22,206 MĂ„nga av dem kunde ha ihjĂ€l tjurarna, och var spĂ€nnande att se pĂ„... 529 00:52:22,256 --> 00:52:23,123 JAZZPROMOTOR 530 00:52:23,173 --> 00:52:27,378 ...medan andra bara gick runt och höll i det dĂ€r röda skynket, 531 00:52:27,428 --> 00:52:32,841 och nĂ€r tjuren gick till attack var det som att publiken höll andan. 532 00:52:35,185 --> 00:52:38,013 En sĂ„n matador hade duende. 533 00:52:40,733 --> 00:52:43,852 Miles... hade duende. 534 00:52:47,448 --> 00:52:50,943 Miles visste precis vad han gillade. 535 00:52:50,993 --> 00:52:56,907 Antingen sĂ„ gillade han dig eller inte. Det var bara sĂ„n han var. 536 00:52:56,957 --> 00:53:01,745 Om han hade ett gott öga för dig sĂ„ var det bara sĂ„ det var. 537 00:53:01,795 --> 00:53:06,583 Om han inte hade det, sĂ„ förblev det förmodligen sĂ„ ocksĂ„. 538 00:53:09,303 --> 00:53:12,506 Jag var kall mot de flesta. 539 00:53:12,806 --> 00:53:19,054 Jag skyddade mig sjĂ€lv genom att inte utlĂ€mna mina kĂ€nslor. 540 00:53:19,480 --> 00:53:22,307 Och det fungerade lĂ€nge bra för mig. 541 00:53:23,984 --> 00:53:29,565 Jag gick till Village Vanguard för att se Miles. 542 00:53:30,324 --> 00:53:36,238 Och sĂ„ sa jag: "Mr Davis, jag heter Archie Shepp och... 543 00:53:36,664 --> 00:53:42,619 GĂ„r det bra om jag slĂ„r mig ner hĂ€r?" VarpĂ„ han svarade: "Archie vadĂ„?" 544 00:53:43,337 --> 00:53:49,042 SĂ„... jag sa: "Archie Shepp." Och han sa: "Dra Ă„t helvete! 545 00:53:49,677 --> 00:53:51,754 Du fĂ„r inte sitta hĂ€r." 546 00:53:51,804 --> 00:53:53,589 Miles brydde sig inte. 547 00:53:54,390 --> 00:53:58,886 Han behövde inte behaga nĂ„n annan Ă€n sig sjĂ€lv. 548 00:54:02,940 --> 00:54:06,435 Miles var... inte intresserad. 549 00:54:08,070 --> 00:54:11,315 Han var inte intresserad av andra mĂ€nniskor. 550 00:54:11,949 --> 00:54:14,443 Han var trots allt Miles Davis. 551 00:54:16,912 --> 00:54:20,115 Han hade en hel del egenheter. 552 00:54:20,749 --> 00:54:23,827 Han var vresig och asocial. 553 00:54:24,712 --> 00:54:28,290 Men ofta Ă€r det just de osĂ€kerheterna och demonerna 554 00:54:28,590 --> 00:54:35,339 som ligger till grund för konsten, och som gör att konsten blir lĂ€kande. 555 00:54:36,765 --> 00:54:40,302 Det gav honom chans att visa sĂ„rbarhet, 556 00:54:40,352 --> 00:54:44,806 och att visa upp en sida av sig som han inte kunde visa annars. 557 00:54:54,616 --> 00:54:57,027 Vi jobbade pĂ„ Birdland. 558 00:54:57,703 --> 00:55:02,407 Vi hade spelat ett gig nĂ€r Miles kom upp för att röka. 559 00:55:05,294 --> 00:55:11,625 Jag dryper av svett utanför Birdland en varm och kvav kvĂ€ll i augusti. 560 00:55:12,593 --> 00:55:16,755 Jag hade nyss visat Judy, en snygg vit tjej, till en taxi. 561 00:55:18,056 --> 00:55:22,427 Men sĂ„ ber en vit polis mig att gĂ„ dĂ€rifrĂ„n. 562 00:55:24,271 --> 00:55:29,768 SĂ„ Miles sa: "Varför dĂ„? Jag röker en cigg. Jag jobbar dĂ€r nere." 563 00:55:29,818 --> 00:55:32,104 Han stod intill skylten med sitt namn. 564 00:55:32,154 --> 00:55:35,816 "M-I-L-E-S. Miles." 565 00:55:35,866 --> 00:55:36,734 FÖRFATTARE 566 00:55:36,784 --> 00:55:38,902 "Det Ă€r jag. Vem Ă€r du?" 567 00:55:38,952 --> 00:55:43,282 Kind of Blue hade nyss slĂ€ppts, och Miles var pĂ„ allas lĂ€ppar. 568 00:55:43,332 --> 00:55:48,912 Flaggan var i topp och han var populĂ€rare Ă€n nĂ„nsin. 569 00:55:50,339 --> 00:55:55,085 Polisen sa: "Du kan inte stĂ„ dĂ€r." Miles svarade: "Jag flyttar inte pĂ„ mig." 570 00:55:55,385 --> 00:56:00,215 Jag stirrade pĂ„ honom utan att röra mig ur flĂ€cken. 571 00:56:01,767 --> 00:56:04,928 Miles var i sĂ„ bra form dĂ„ 572 00:56:05,312 --> 00:56:08,432 att det var svĂ„rt för polisen att klĂ€mma Ă„t honom. 573 00:56:09,733 --> 00:56:14,563 FrĂ„n ingenstans dyker en vit polis upp och slĂ„r mig i skallen. 574 00:56:15,697 --> 00:56:17,482 Jag sĂ„g honom inte. 575 00:56:18,617 --> 00:56:23,280 Det ringde, och jag blev ombedd att komma ner till polisstationen. 576 00:56:24,414 --> 00:56:26,324 Jag sĂ„g hans ansikte. 577 00:56:28,502 --> 00:56:30,579 Det var fruktansvĂ€rt. 578 00:56:31,338 --> 00:56:33,040 Jag grĂ€t. 579 00:56:39,721 --> 00:56:46,136 Jag förstĂ„r om det skulle ha hĂ€nt i East St. Louis, men inte i New York. 580 00:56:46,186 --> 00:56:50,307 Det skulle vara vĂ€rldens coolaste och modernaste stad. 581 00:56:52,484 --> 00:56:55,521 Det var ett rasistiskt pĂ„hopp. 582 00:56:55,571 --> 00:56:59,274 New York var rasistiskt, för att inte tala om hela vĂ€rlden. 583 00:56:59,324 --> 00:57:00,525 Vad... 584 00:57:00,993 --> 00:57:02,444 ...berodde det pĂ„? 585 00:57:03,161 --> 00:57:05,781 Jag har ingen annan förklaring. 586 00:57:08,959 --> 00:57:13,121 Det Ă€r en pĂ„minnelse om att trots att man Ă€r framgĂ„ngsrik, 587 00:57:13,171 --> 00:57:19,628 trots ens bedrifter, ekonomiska status och för den delen berömmelse, 588 00:57:20,262 --> 00:57:26,176 sĂ„ slipper man aldrig undan rasmotsĂ€ttningarna i USA. 589 00:57:26,768 --> 00:57:31,389 JĂ€klar alltsĂ„... Det finns ingen vĂ€g ut ur det. 590 00:57:34,902 --> 00:57:37,729 Den hĂ€ndelsen förĂ€ndrade mig för alltid. 591 00:57:37,863 --> 00:57:42,317 Jag blev mer bitter och cynisk Ă€n vad jag annars skulle ha blivit. 592 00:57:48,040 --> 00:57:53,203 Medan vi pratade om vad som helst kunde han utbrista: "De jĂ€vla poliserna!" 593 00:57:53,253 --> 00:57:58,250 Det kom som frĂ„n ingenstans. Han kom bara att tĂ€nka pĂ„ det. 594 00:57:59,301 --> 00:58:03,213 Minnen försvinner inte bara för att man Ă€r framgĂ„ngsrik. 595 00:58:03,263 --> 00:58:08,301 Det man rĂ„kar ut för som ung följer en för resten av livet. 596 00:58:21,865 --> 00:58:26,570 Miles Ahead var det första samarbetet mellan Miles Davis och Gil Evans 597 00:58:26,620 --> 00:58:29,197 efter att Columbia Records signar Miles. 598 00:58:29,247 --> 00:58:32,701 En av anledningarna till att Miles valde dem 599 00:58:32,751 --> 00:58:35,871 var för att Columbia hade medlen och resurserna 600 00:58:35,921 --> 00:58:38,290 för att möjliggöra ett sĂ„nt projekt. 601 00:58:50,102 --> 00:58:54,056 Musikaliskt skapade jag och Gil nĂ„t vĂ€ldigt speciellt ihop. 602 00:58:54,106 --> 00:58:59,061 Jag Ă€lskade vĂ„rt samarbete. Han var sĂ„ minutiös och kreativ. 603 00:58:59,111 --> 00:59:02,189 Jag litade helt pĂ„ hans musikaliska arrangemang. 604 00:59:07,202 --> 00:59:11,072 Vi satt vid pianot ihop och bollade idĂ©er. 605 00:59:11,999 --> 00:59:15,577 Jag Ă€lskade att jobba med hans tolkningar av lĂ„tarna. 606 00:59:16,128 --> 00:59:18,246 Det kom sĂ„ naturligt. 607 00:59:28,890 --> 00:59:30,717 NĂ€r Miles Ahead slĂ€pptes 608 00:59:30,767 --> 00:59:36,348 syntes en ung vit kvinna ombord en segelbĂ„t... 609 00:59:37,024 --> 00:59:39,476 ...pĂ„ omslaget. 610 00:59:42,195 --> 00:59:47,275 Det var ett sĂ€tt att föra tankarna till det goda livet. 611 00:59:47,325 --> 00:59:52,656 PĂ„ sĂ„ sĂ€tt kunde albumet marknadsföras till den breda vita publiken. 612 00:59:53,665 --> 00:59:57,744 Miles gick fram till George Avakian och sa: 613 00:59:58,045 --> 01:00:01,915 "Vad gör den vita subban pĂ„ mitt albumomslag?" 614 01:00:05,302 --> 01:00:07,254 Han blev medveten om sin makt 615 01:00:07,304 --> 01:00:12,092 som en artist som drar in stora pengar till sig sjĂ€lv och sitt skivbolag. 616 01:00:12,142 --> 01:00:14,886 Hans Ă„sikt rĂ€knades. 617 01:00:15,771 --> 01:00:22,102 NĂ€sta utgĂ„va av samma album gavs ut med en annan titel och ett annat omslag. 618 01:00:22,152 --> 01:00:25,188 Miles Davis prydde sjĂ€lv det omslaget. 619 01:00:31,078 --> 01:00:35,615 Miles Ahead var det första av tre fantastiska album i samarbete 620 01:00:35,665 --> 01:00:38,577 med Gil Evans och en 19-mannaorkester. 621 01:00:38,627 --> 01:00:41,830 TvĂ„ Ă„r efter Miles Ahead ges Porgy and Bess ut. 622 01:00:43,715 --> 01:00:46,001 Och tvĂ„ Ă„r dĂ€refter... 623 01:00:53,517 --> 01:00:57,554 Jag hade tillbringat en tid i Barcelona. 624 01:00:59,523 --> 01:01:05,479 Efter vĂ„ra vĂ„ra förestĂ€llningar, brukade vi titta pĂ„ flamenco, 625 01:01:05,529 --> 01:01:07,605 och det Ă€lskade jag. 626 01:01:10,534 --> 01:01:11,735 Jag sa till Miles: 627 01:01:11,785 --> 01:01:16,490 "Jag vill att du ska fĂ„ samma kĂ€nsla och upplevelse av flamenco som jag fĂ„r." 628 01:01:16,540 --> 01:01:19,910 Han var inte sĂ„ sugen, men han följde med till slut. 629 01:01:19,960 --> 01:01:23,872 SĂ„ vi gick och tittade pĂ„ flamenco tillsammans. 630 01:01:28,927 --> 01:01:30,670 NĂ€r vi lĂ€mnade teatern... 631 01:01:31,429 --> 01:01:32,630 ...gick vi... 632 01:01:33,223 --> 01:01:36,217 ...direkt till skivaffĂ€ren Colony. 633 01:01:37,144 --> 01:01:40,347 Och dĂ€r köpte han alla flamencoalbum han hittade. 634 01:02:00,917 --> 01:02:05,038 Det var den svĂ„raste biten av Sketches of Spain. 635 01:02:05,589 --> 01:02:09,459 Att spela trumpet nĂ€r det var tĂ€nkt att man skulle sjunga. 636 01:02:09,634 --> 01:02:11,711 Dessutom improviserade vi. 637 01:02:13,305 --> 01:02:18,676 Det var ocksĂ„ svĂ„rt att fĂ„ min röst att lĂ„ta bĂ„de glad och sorgsen samtidigt. 638 01:02:20,103 --> 01:02:25,683 NĂ€r man spelar en sĂ„n lĂ„t nĂ„gra gĂ„nger har man redan tappat den rĂ€tta kĂ€nslan. 639 01:02:30,697 --> 01:02:34,984 Det blev nog bra i slutĂ€ndan. Albumet blev vĂ€ldigt uppskattat. 640 01:02:38,413 --> 01:02:42,159 - Det var en gĂ„ng en prinsessa... - Var det du? 641 01:02:42,209 --> 01:02:43,577 Hon blev förĂ€lskad. 642 01:02:43,627 --> 01:02:47,664 - Var det svĂ„rt? - Nej, det var vĂ€ldigt enkelt. 643 01:02:48,006 --> 01:02:53,586 Alla tyckte att prinsen var charmerande. Han var den rĂ€tte för mig. 644 01:03:07,734 --> 01:03:09,936 Miles Ă€lskade starka melodier. 645 01:03:12,864 --> 01:03:17,819 Han tyckte att det var genom de melodierna som han hittade en röst. 646 01:03:17,994 --> 01:03:20,363 "Det hĂ€r Ă€r du bekant med." 647 01:03:20,413 --> 01:03:21,281 FÖRFATTARE 648 01:03:21,331 --> 01:03:24,784 "Jag ska visa dig hur vackert det kan bli." 649 01:03:28,421 --> 01:03:33,877 Han kunde ta en Disney-lĂ„t som "En dag Ă€r prinsen hĂ€r" 650 01:03:33,927 --> 01:03:38,882 och ge den en otrolig kĂ€nsla med ett hĂ€pnadsvĂ€ckande djup. 651 01:03:38,932 --> 01:03:42,427 Han sa: "Jag spelar den för min fru Frances." 652 01:03:42,978 --> 01:03:48,641 Och man uppfattade verkligen kĂ€rleken och omtanken i hans sĂ€tt att spela. 653 01:03:56,700 --> 01:04:01,404 Someday My Prince Will Come var mitt första omslag för Miles. 654 01:04:02,205 --> 01:04:07,911 Han var bortrest nĂ€r jag skulle bli fotograferad, 655 01:04:08,545 --> 01:04:12,832 men han ringde hela tiden och frĂ„gade vad jag hade pĂ„ mig. 656 01:04:12,882 --> 01:04:17,462 Han ville försĂ€kra sig om att jag sĂ„g helt perfekt ut. 657 01:04:18,013 --> 01:04:21,007 Jag tyckte förstĂ„s att jag gjorde det. 658 01:04:26,479 --> 01:04:32,143 Jag mĂ„lade dit en leverflĂ€ck pĂ„ kinden för att jag tyckte att det var snyggt. 659 01:04:37,407 --> 01:04:41,361 Det var till Someday My Prince Will Come som jag stĂ€llde krav pĂ„ 660 01:04:41,411 --> 01:04:45,615 att Columbia skulle anvĂ€nda sig av svarta kvinnor till mina omslag. 661 01:04:46,166 --> 01:04:50,036 Det var mitt album, och jag var Frances prins. 662 01:04:50,086 --> 01:04:52,997 DĂ€rför satte jag henne pĂ„ omslaget. 663 01:04:54,424 --> 01:05:00,630 Han stod upp för svarta kvinnors skönhet. Han förmedlade ett budskap om 664 01:05:00,680 --> 01:05:04,467 att det Ă€r hennes skönhet som han förmedlar genom sin musik. 665 01:05:04,517 --> 01:05:06,844 Det Ă€r ett stĂ€llningstagande! 666 01:05:07,395 --> 01:05:11,224 Och han tyckte med all sĂ€kerhet ocksĂ„ att frugan var snygg. 667 01:05:20,617 --> 01:05:26,239 Alla ville vara med i West Side Story. Jerome Robbins, Steve Sondheim... 668 01:05:26,289 --> 01:05:28,157 Det var jĂ€ttestort. 669 01:05:33,296 --> 01:05:37,750 Det kom minst 300 tjejer till provspelningen. 670 01:05:38,968 --> 01:05:43,298 Jag stĂ€llde mig pĂ„ scenen, knĂ€ppte med fingrarna och sjöng... 671 01:05:47,602 --> 01:05:51,264 Jag scattade som Ella Fitzgerald, och Jerome Robbins... 672 01:05:51,314 --> 01:05:55,143 Alla blev helt till sig. Jag fick min roll! 673 01:06:07,372 --> 01:06:13,703 Jag hade börjat dricka mer Ă€n förut, och jag snortade mycket kola ocksĂ„. 674 01:06:14,587 --> 01:06:17,624 Den kombon gör en vĂ€ldigt lĂ€ttretlig. 675 01:06:19,509 --> 01:06:23,463 Frances var den enda kvinnan som jag nĂ„nsin blev avundsjuk pĂ„. 676 01:06:24,097 --> 01:06:27,217 SĂ„ jag var avundsjuk, knarkade och drack... 677 01:06:27,267 --> 01:06:31,929 Hon sĂ„g pĂ„ mig som om jag vore galen, och det var jag ocksĂ„ pĂ„ den tiden. 678 01:06:33,356 --> 01:06:36,934 Jag trodde att jag var förnuftig och oövervinnerlig. 679 01:06:38,695 --> 01:06:41,731 Han kunde vara riktigt avundsjuk pĂ„ mig. 680 01:06:41,906 --> 01:06:47,195 Han stod helt enkelt inte ut med att jag umgicks med eliten och fick... 681 01:06:48,413 --> 01:06:49,989 ...sĂ„ stor uppmĂ€rksamhet. 682 01:06:51,458 --> 01:06:55,995 Det var dĂ„ han körde förbi teatern i sin Ferrari och sa: 683 01:06:56,045 --> 01:07:01,042 "Jag vill att du hoppar av musikalen. En kvinna ska vara med sin man." 684 01:07:04,929 --> 01:07:06,631 Jag stelnade till. 685 01:07:11,436 --> 01:07:15,390 Men jag Ă€lskade honom. SĂ„ jag gjorde som han sa. 686 01:07:16,232 --> 01:07:17,684 Jag hoppade av. 687 01:07:20,653 --> 01:07:26,317 Hans barn Cheryl Ann, Gregory och lille Miles flyttade hem till oss. 688 01:07:28,036 --> 01:07:31,948 Jag hittade min plats i köket. 689 01:07:34,584 --> 01:07:38,621 NĂ€r jag flyttade till New York skrev Frances in oss pĂ„ en skola. 690 01:07:38,671 --> 01:07:43,376 SĂ„ vi gick i skolan, och sen kom vi hem och gjorde vĂ„ra lĂ€xor. 691 01:07:44,135 --> 01:07:46,546 Det var en stor förĂ€ndring för henne. 692 01:07:48,348 --> 01:07:52,218 Jag kunde inte laga mat. Jag brukade vara pĂ„ resande fot. 693 01:07:54,062 --> 01:07:55,262 SĂ„ han sa: 694 01:07:55,897 --> 01:08:01,018 "Titta pĂ„ vad jag gör och gör efter mig." 695 01:08:03,029 --> 01:08:05,148 SĂ„ lĂ€rde jag mig att laga mat. 696 01:08:06,574 --> 01:08:08,401 Hon kunde stĂ„ och laga mat, 697 01:08:08,451 --> 01:08:11,738 men sĂ„ plötsligt försvann hon upp pĂ„ övervĂ„ningen. 698 01:08:11,788 --> 01:08:15,825 Senare fick jag höra: "Minns du nĂ€r jag brukade gĂ„ ivĂ€g?" 699 01:08:15,875 --> 01:08:20,455 "Ja", sa jag. "Det var för att titta pĂ„ balettskorna." 700 01:08:25,510 --> 01:08:29,380 Det var som att hon höll inom sig... 701 01:08:31,057 --> 01:08:33,176 ...sina kĂ€nslor om... 702 01:08:33,851 --> 01:08:36,095 ...vad hon skulle ha kunnat göra. 703 01:08:40,233 --> 01:08:44,187 Jag opererade höften i april 1965. 704 01:08:44,237 --> 01:08:47,732 De tog ben frĂ„n skenbenet för att byta ut höftleden, 705 01:08:47,782 --> 01:08:52,153 men det misslyckades. Jag var tvungen att göra om det i augusti. 706 01:08:52,537 --> 01:08:55,323 Jag hade fruktansvĂ€rt ont. 707 01:08:55,832 --> 01:09:00,661 SĂ„ jag började dricka mer Ă€n förut, och tog smĂ€rtstillande. 708 01:09:01,170 --> 01:09:03,664 För att inte nĂ€mna kolan... 709 01:09:04,132 --> 01:09:06,959 Antagligen pĂ„ grund av depressionen. 710 01:09:08,052 --> 01:09:10,797 Det var en blandning av svartsjuka... 711 01:09:11,264 --> 01:09:12,715 ...kokain... 712 01:09:13,516 --> 01:09:15,009 ...smĂ€rtstillande... 713 01:09:15,476 --> 01:09:18,346 ...whisky och mjölk. Det fick jag veta... 714 01:09:18,980 --> 01:09:21,057 ...vid ett senare tillfĂ€lle. 715 01:09:21,858 --> 01:09:23,058 Och... 716 01:09:23,443 --> 01:09:27,814 ...den blandningen gör att man tappar humöret. 717 01:09:29,115 --> 01:09:30,900 Och det gjorde han. 718 01:09:38,041 --> 01:09:41,744 Jag och Miles var pĂ„ Birdland en kvĂ€ll. 719 01:09:50,053 --> 01:09:53,548 Och... Quincy Jones var ocksĂ„ dĂ€r. 720 01:10:06,194 --> 01:10:08,104 NĂ€r vi kom hem den kvĂ€llen 721 01:10:08,154 --> 01:10:13,234 sa jag till Miles att jag tyckte att Quincy Jones var snygg. 722 01:10:19,207 --> 01:10:20,658 Helt plötsligt... 723 01:10:22,460 --> 01:10:23,828 Det gick sĂ„ snabbt. 724 01:10:25,755 --> 01:10:28,708 Jag sĂ„g stjĂ€rnor och tappade balansen. 725 01:10:30,677 --> 01:10:36,173 Det var det vĂ€rsta som hade hĂ€nt mig. Jag hade aldrig blivit slagen förut. 726 01:10:39,102 --> 01:10:40,595 Det var första... 727 01:10:41,562 --> 01:10:43,764 ...och inte sista gĂ„ngen... 728 01:10:44,273 --> 01:10:45,683 ...tyvĂ€rr. 729 01:10:50,613 --> 01:10:53,858 DĂ„ visste jag inte att jag skulle lĂ€mna honom. 730 01:10:54,575 --> 01:10:55,776 Men... 731 01:10:56,577 --> 01:10:58,321 ...det var dĂ„ det hĂ€nde. 732 01:11:05,336 --> 01:11:07,705 Jag kan stĂ„ för det hĂ€r och nu: 733 01:11:08,214 --> 01:11:11,584 Frances var den bĂ€sta maka som jag nĂ„nsin hade. 734 01:11:13,177 --> 01:11:17,673 Jag insĂ„g hur illa jag behandlade henne, och att det var över. 735 01:11:18,558 --> 01:11:23,137 Nu vet jag det, men jag önskar att jag skulle ha vetat det dĂ„. 736 01:11:25,732 --> 01:11:27,683 Han pratade jĂ€mt om henne. 737 01:11:28,151 --> 01:11:34,357 Till och med efterĂ„t, fyra eller fem Ă„r senare, kunde han sĂ€ga: 738 01:11:35,158 --> 01:11:39,820 "Ser du vad hon har pĂ„ sig? Jag köpte en sĂ„n till Frances en gĂ„ng." 739 01:11:43,166 --> 01:11:48,329 NĂ€r jag hade lĂ€mnat honom fick jag höra att Miles klandrade sig sjĂ€lv. 740 01:11:48,880 --> 01:11:50,665 Han ska ocksĂ„ ha sagt: 741 01:11:50,882 --> 01:11:52,541 "Vem som Ă€n fĂ„r henne... 742 01:11:52,925 --> 01:11:55,252 ...har tur, den jĂ€veln." 743 01:11:59,182 --> 01:12:01,717 Jag fick höra att han hade sagt det. 744 01:12:03,352 --> 01:12:04,720 Och han hade rĂ€tt. 745 01:12:31,088 --> 01:12:36,419 De sista Ă„ren som Coltrane var med i min grupp spelade han för sig sjĂ€lv. 746 01:12:37,178 --> 01:12:40,214 Magin var redan som bortblĂ„st. 747 01:12:40,264 --> 01:12:44,677 Bandmedlemmar som hade Ă€lskat att spela ihop brydde sig inte lĂ€ngre. 748 01:12:44,977 --> 01:12:47,722 Det Ă€r dĂ„ ett band bryts ner. 749 01:12:48,439 --> 01:12:54,020 Det vore en lögn att jag inte blev ledsen. Jag Ă€lskade att spela i det bandet. 750 01:12:55,112 --> 01:12:58,566 Vi var det bĂ€sta mindre bandet nĂ„nsin. 751 01:12:59,617 --> 01:13:02,695 I alla fall det bĂ€sta som jag hade hört dĂ„. 752 01:13:03,746 --> 01:13:09,869 Jag ville alltid bli inspirerad och anta nya utmaningar i musiken. 753 01:13:10,503 --> 01:13:13,289 Det var dags för nĂ„t nytt. 754 01:13:20,638 --> 01:13:23,257 Jag jobbade pĂ„ Half Note. 755 01:13:23,599 --> 01:13:29,430 Miles kom in mitt under giget mystiskt iklĂ€dd en svart cape och svart hatt. 756 01:13:29,730 --> 01:13:33,851 Och sĂ„ sa han: "Jag söker en basist. Intresserad?" 757 01:13:33,901 --> 01:13:38,189 Det enda som var hetare Ă€n Miles Davis pĂ„ den tiden var pannkakor. 758 01:13:40,157 --> 01:13:43,069 Jag fĂ„r ett samtal och hör ljudet av en gitarr. 759 01:13:43,119 --> 01:13:44,278 SAXOFON 760 01:13:44,328 --> 01:13:47,448 Jag hör hur nĂ„n klinkar pĂ„ en gitarr. 761 01:13:47,498 --> 01:13:52,286 Och sĂ„ hör jag en röst: "Gitarren Ă€r en riktig jĂ€kel, inte sant?" 762 01:13:53,212 --> 01:13:56,373 "Kom hem till mig imorgon klockan halv tvĂ„." 763 01:13:56,507 --> 01:13:57,875 Klick. 764 01:13:58,426 --> 01:14:00,503 Han sa aldrig sitt namn. 765 01:14:00,636 --> 01:14:04,048 Och han gav mig inte nĂ„n adress eller nĂ„t telefonnummer. 766 01:14:04,098 --> 01:14:06,092 Men det var Miles som ringde. 767 01:14:09,562 --> 01:14:11,806 Jag fick en biljett i första klass 768 01:14:11,856 --> 01:14:15,560 och fick trĂ€ffa hans skrĂ€ddare för att sy upp en smoking. 769 01:14:15,610 --> 01:14:18,104 Sen flög jag till Kalifornien. 770 01:14:18,321 --> 01:14:20,689 Vad ska du spela för oss nu? 771 01:14:21,782 --> 01:14:24,610 Miles har stĂ€mbandsinflammation. 772 01:14:27,038 --> 01:14:31,200 Blues av nĂ„t slag. Miles Davis Quintet! VarsĂ„goda. 773 01:14:36,672 --> 01:14:43,170 Miles fantastiska kvintett pĂ„ 60-talet skapade ett nytt sĂ€tt att improvisera. 774 01:14:43,220 --> 01:14:49,093 Det byggde pĂ„ ett demokratiskt sĂ€tt att skapa musik, 775 01:14:49,143 --> 01:14:52,888 och att alla kunde föra musiken framĂ„t. 776 01:15:04,116 --> 01:15:10,781 Han umgicks alltid med unga, lovande och okĂ€nda talanger. 777 01:15:10,831 --> 01:15:15,411 Och han lĂ€t dem utveckla sin egen musikaliska identitet i bandet. 778 01:15:15,586 --> 01:15:21,542 Han fortsatte att vara nyskapande under resten av sin karriĂ€r. 779 01:15:25,096 --> 01:15:31,468 Jag var 23 nĂ€r jag gick med i Miles band. Trummisen Tony Williams var 17. 780 01:15:32,812 --> 01:15:35,472 Vi var bara barnen. 781 01:15:48,703 --> 01:15:52,990 Kreativitet och genialitet i konstnĂ€rliga uttryck 782 01:15:53,040 --> 01:15:57,328 har inget med Ă„ldern att göra. Antingen sĂ„ har man det eller inte. 783 01:15:58,254 --> 01:16:01,040 Åldrandet Ă€r inte till nĂ„n hjĂ€lp. 784 01:16:03,217 --> 01:16:06,503 Vi sĂ„g det som ett laboratorium. 785 01:16:07,304 --> 01:16:08,881 Miles var chefskemist. 786 01:16:09,306 --> 01:16:14,762 VĂ„rt jobb var att mixa bestĂ„ndsdelar, skiften och tempon 787 01:16:15,312 --> 01:16:19,558 för att skapa nĂ„t explosivt som vi samtidigt kunde kontrollera. 788 01:16:20,943 --> 01:16:22,269 Vi lyckades alltid. 789 01:16:34,415 --> 01:16:41,580 Miles ville att vi skulle komma till liv och skapa musik inför publiken. 790 01:16:42,465 --> 01:16:46,585 Man skulle inte förlita sig pĂ„ det man redan kunde. 791 01:16:46,635 --> 01:16:49,380 Han ville att man skulle skapa nĂ„t nytt. 792 01:16:56,937 --> 01:16:59,432 Det passade mig som avskyr att öva. 793 01:16:59,482 --> 01:17:03,852 Jag ville begĂ„ misstag pĂ„ scen och lösa dem dĂ€r och dĂ„. 794 01:17:05,571 --> 01:17:12,569 Miles sa till och med: "Ni fĂ„r betalt för att öva pĂ„ scen inför publik." 795 01:17:12,870 --> 01:17:18,284 Jag invĂ€nde: "De uppskattar inte det." Men han sa: "Bekymra dig inte om det. 796 01:17:19,543 --> 01:17:21,120 Fokusera pĂ„ att spela." 797 01:17:30,554 --> 01:17:34,008 - Du vet att jag inte kan spela sĂ„ hĂ€r. - Jo, det kan du. 798 01:17:35,810 --> 01:17:36,677 Snart sĂ„. 799 01:17:36,727 --> 01:17:39,930 FörstĂ„r du vad jag menar? Herbie, kan vi göra sĂ„? 800 01:17:41,190 --> 01:17:43,934 - Vi delar upp det. - Det Ă€r en bra idĂ©. 801 01:17:45,236 --> 01:17:46,436 Sex. 802 01:17:46,862 --> 01:17:49,774 VĂ€nta, Teo. Jag vet inte vad jag ska spela dĂ€r. 803 01:17:49,824 --> 01:17:52,693 - Spela inte den första takten. - Spela, Teo. 804 01:17:53,327 --> 01:17:57,156 NĂ€r bandet vĂ€l tog sig igenom en lĂ„t och... 805 01:17:57,206 --> 01:18:01,869 ...hornisterna spelade melodin pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt, 806 01:18:01,919 --> 01:18:06,373 och utan större misstag, sĂ„ hamnade den versionen pĂ„ albumet. 807 01:18:21,897 --> 01:18:26,685 Jag hade en anteckningsbok som jag brukade anvĂ€nda i armĂ©n. 808 01:18:26,735 --> 01:18:30,939 Jag gjorde anteckningar i den, och han frĂ„gade: "Har du nĂ„n musik?" 809 01:18:31,240 --> 01:18:33,651 SĂ„ jag sa: "Jag har skrivit ner en del." 810 01:18:33,701 --> 01:18:36,237 Han öppnade boken och sa: "Vi tar det hĂ€r." 811 01:18:36,287 --> 01:18:38,364 - Vad kallas den? - "Footprints." 812 01:18:38,414 --> 01:18:39,823 "Footprints?" 813 01:18:43,210 --> 01:18:48,123 Vi repeterade inte ens. Vi spelade in musiken direkt. 814 01:18:54,430 --> 01:18:56,965 NĂ€sta gĂ„ng vi sĂ„gs i studion sa han: 815 01:18:57,391 --> 01:19:00,928 "Vi ses igen nĂ€sta onsdag. Ta med boken dĂ„." 816 01:19:24,501 --> 01:19:29,123 Historiskt sett var det Ă„r 1969 som mĂ€nniskan gick pĂ„ mĂ„nen... 817 01:19:29,173 --> 01:19:30,040 TRUMMOR 818 01:19:30,090 --> 01:19:36,797 ...och USA fortfarande lĂ„g i ett blodigt...krig med Vietnam. 819 01:19:36,847 --> 01:19:41,177 Miles insĂ„g hur viktig den yngre generationen var, 820 01:19:41,227 --> 01:19:43,971 för han blickade alltid framĂ„t. 821 01:19:46,440 --> 01:19:51,604 Det var 1969 som rock och funk blev riktigt populĂ€rt. 822 01:19:51,654 --> 01:19:55,399 Folk besökte arenor för att se stjĂ€rnorna i verkligheten, 823 01:19:55,658 --> 01:19:58,861 men jazzmusik var inte lika poppis lĂ€ngre. 824 01:19:59,203 --> 01:20:03,490 Det Ă„ret spelade vi ofta pĂ„ halvtomma klubbar. 825 01:20:04,250 --> 01:20:06,201 Det gav mig en insikt. 826 01:20:13,550 --> 01:20:17,630 Musiken som Jimi Hendrix, Sly Stone och James Brown spelade 827 01:20:17,680 --> 01:20:23,260 fick Miles att inse att han kunde nĂ„ ut till mycket folk genom en enda konsert. 828 01:20:25,688 --> 01:20:29,892 Man kan tjĂ€na mer pĂ„ att spela en 45 minuter lĂ„ng konsert 829 01:20:29,942 --> 01:20:34,188 Ă€n vad man pĂ„ en vecka tjĂ€nar pĂ„ att spela tre gig varje kvĂ€ll. 830 01:20:35,030 --> 01:20:40,694 Han bytte till elektriska instrument tack vare Sly and the Family Stone. 831 01:20:42,162 --> 01:20:46,450 Sly berĂ€ttade hur mycket han tjĂ€nade, och Miles bara gapade. 832 01:20:47,793 --> 01:20:51,830 DĂ€refter gjorde Miles mĂ„nga förĂ€ndringar. 833 01:20:53,841 --> 01:20:58,629 Jag insĂ„g att de flesta rockmusiker inte visste nĂ„t om musik. 834 01:20:59,471 --> 01:21:03,509 Om de kunde fĂ„ sĂ„ mĂ„nga fans och sĂ€lja sĂ„ mĂ„nga album, 835 01:21:03,559 --> 01:21:09,306 trots att de inte begrep sig pĂ„ musik, sĂ„ kunde jag ocksĂ„ göra det – fast bĂ€ttre. 836 01:21:11,567 --> 01:21:18,190 Miles ville trĂ€ffa mig, och det mötet blev vĂ€ldigt spĂ€nt. 837 01:21:19,325 --> 01:21:23,821 Han pĂ„stod att de lĂ„nghĂ„riga jĂ€vla ungdomarna stal... 838 01:21:23,871 --> 01:21:27,324 ...hans musik och riff. 839 01:21:27,374 --> 01:21:31,411 Han var arg och ville avsluta samarbetet med skivbolaget. 840 01:21:32,129 --> 01:21:35,582 Men jag sa: "Jag kan se till att du fĂ„r trĂ€ffa 841 01:21:35,799 --> 01:21:40,713 och spela tillsammans med musiker frĂ„n en annan generation, 842 01:21:40,763 --> 01:21:43,299 och som spelar en annan sorts musik. 843 01:21:43,349 --> 01:21:49,346 Om du gĂ„r med pĂ„ det sĂ„ vet jag att det kommer att ge resultat." 844 01:21:58,030 --> 01:22:03,777 Jag trĂ€ffade en vacker och ung sĂ„ngerska och lĂ„tskrivare som hette Betty Mabry. 845 01:22:04,161 --> 01:22:09,324 Hon bjöd pĂ„ mĂ„nga överraskningar och hjĂ€lpte mig att hitta rĂ€tt. 846 01:22:09,958 --> 01:22:15,331 Betty Davis var en otroligt hĂ€ftig och energisk tjej 847 01:22:15,381 --> 01:22:19,459 som representerade rockscenen i New York och Kalifornien. 848 01:22:20,427 --> 01:22:25,299 Hon hjĂ€lpte honom att förstĂ„ var musikscenen var pĂ„ vĂ€g. 849 01:22:30,437 --> 01:22:35,434 Betty hade stort inflytande pĂ„ mitt privatliv och min musik. 850 01:22:35,484 --> 01:22:38,854 Hon uppdaterade ocksĂ„ min klĂ€dstil. 851 01:22:39,571 --> 01:22:42,649 Hemma hos honom hittade jag mĂ„nga skumma kostymer, 852 01:22:42,699 --> 01:22:47,363 för att inte nĂ€mna alla konstiga skor och hattar. 853 01:22:47,413 --> 01:22:48,989 Jag fattade ingenting. 854 01:22:49,706 --> 01:22:52,576 Han bytte alltsĂ„ klĂ€dstil totalt. 855 01:23:04,721 --> 01:23:10,761 Jag var tvungen att Ă€ndra riktning för att fortsĂ€tta uppskatta min musik. 856 01:23:13,647 --> 01:23:16,975 Jag var intresserad av elbasen. 857 01:23:17,025 --> 01:23:21,438 Det var dags att byta ut kontrabasen för att skapa ett nytt sound. 858 01:23:25,325 --> 01:23:28,737 Han ringde och sa: "Jag vill snacka med dig. 859 01:23:28,787 --> 01:23:32,825 Du behöver bara spela upprĂ€tt." Men jag sa: "Det Ă€r inte samma sak." 860 01:23:32,875 --> 01:23:33,742 BAS 861 01:23:33,792 --> 01:23:38,831 "Noterna och ljudet Ă€r annorlunda. NotvĂ€rdet likasĂ„. Och placeringen... 862 01:23:38,881 --> 01:23:42,167 Det Ă€r bara det jĂ€kla notbladet som Ă€r detsamma. 863 01:23:44,595 --> 01:23:49,758 Jag har spelat det sen jag var 18. Varför i helvete skulle jag sluta nu? 864 01:23:49,808 --> 01:23:52,678 För att spela med dig? Aldrig i livet." 865 01:23:53,228 --> 01:23:54,596 ”Okej," sa han. 866 01:23:57,941 --> 01:24:00,519 SĂ„ jag tog pĂ„ mig hatten och gick. 867 01:24:07,993 --> 01:24:13,574 Gruppen splittrades nĂ€r Ron lĂ€mnade den. Han vĂ€grade spela elbas. 868 01:24:13,624 --> 01:24:18,245 Det var nu jag hittade nya sĂ€tt att tĂ€nka kring musiken. 869 01:24:20,088 --> 01:24:24,000 I augusti 1969 gick jag in i studion. 870 01:24:25,928 --> 01:24:30,257 Miles bad mig att vara pĂ„ Columbia Studios klockan tio. 871 01:24:30,974 --> 01:24:34,678 Jag var dĂ€r halv tio och blev inslĂ€ppt av stĂ€derskan. 872 01:24:37,439 --> 01:24:41,185 Jag tog med mig nĂ„gra anteckningar som ingen hade sett tidigare, 873 01:24:41,235 --> 01:24:43,520 precis som till Kind of Blue. 874 01:24:44,780 --> 01:24:48,024 Jag gav musikerna fria hĂ€nder. 875 01:24:48,825 --> 01:24:53,238 De fick spela vad de ville, och det gjorde de ocksĂ„. 876 01:24:57,918 --> 01:25:03,582 Fyra slagverkare spelade samtidigt, tvĂ„ basister spelade samtidigt, 877 01:25:03,632 --> 01:25:08,003 tvĂ„ eller tre keyboardspelare spelade samtidigt, och sĂ„ en gitarrist. 878 01:25:09,513 --> 01:25:13,008 Det var en fantastisk improvisation. 879 01:25:18,564 --> 01:25:21,934 Jag behövde bara ta med en cymbal och en virveltrumma. 880 01:25:21,984 --> 01:25:27,314 Sen spelade vi igenom den första delen av Bitches Brew. 881 01:25:30,534 --> 01:25:31,734 Och sĂ„... 882 01:25:39,334 --> 01:25:45,249 Man kunde höra ljudet av Miles trumpet studsa mot husvĂ€ggarna 883 01:25:45,299 --> 01:25:47,083 klockan tre pĂ„ natten. 884 01:25:49,261 --> 01:25:53,465 Det lĂ€t ungefĂ€r som om New York vore byggnadernas Grand Canyon. 885 01:26:05,235 --> 01:26:11,024 Det lĂ€t illavarslande. Det var som om nĂ„t var pĂ„ gĂ„ng. 886 01:26:23,879 --> 01:26:28,542 Det lĂ€t ungefĂ€r som en amöba i rörelse. 887 01:26:29,092 --> 01:26:33,130 Som att den rörde sig fram, och sĂ„ kunde nĂ„t plötsligt sticka ut. 888 01:26:33,180 --> 01:26:39,052 Men det var en enda kropp som rörde sig sĂ„ hĂ€r i ett stycke. 889 01:26:56,119 --> 01:27:01,992 Jag lyssnade pĂ„ radion nĂ€r de sa: "Oj! Nya Miles Ă€r hĂ€r!" 890 01:27:08,882 --> 01:27:10,626 PM FRÅN CBS, 14 NOVEMBER 1969 891 01:27:10,676 --> 01:27:14,296 MILES RINGDE OCH SA ATT ALBUMET SKA HETA BITCHES BREW 892 01:27:14,346 --> 01:27:15,964 HUR GÅR VI VIDARE? 893 01:27:17,015 --> 01:27:20,844 Han nĂ€mnde albumet, och jag sa: "FĂ„r man ens sĂ€ga sĂ„ i radio?" 894 01:27:20,894 --> 01:27:25,015 Han svarade: "Strunta i musiken. VĂ€nta tills ni fĂ„r se omslaget." 895 01:27:28,318 --> 01:27:33,190 Bitches Brew var mitt bĂ€st sĂ€ljande album nĂ„nsin. 896 01:27:33,240 --> 01:27:36,902 Det sĂ„ldes i fler exemplar Ă€n nĂ„t jazzalbum tidigare. 897 01:27:39,663 --> 01:27:44,367 Efter Bitches Brew började han spela pĂ„ Fillmore East och sĂ„ vidare. 898 01:27:45,085 --> 01:27:49,039 Vi var i logen och Miles hade precis fĂ„tt sin check. 899 01:27:49,589 --> 01:27:52,918 Han tittade pĂ„ den och sa: 900 01:27:53,552 --> 01:27:56,004 "Jag kĂ€nner mig som en tjuv." 901 01:28:00,350 --> 01:28:03,929 Vi var pĂ„ en indisk restaurang pĂ„ 125th Street. 902 01:28:04,646 --> 01:28:07,349 Vi Ă„t och pratade i ungefĂ€r tvĂ„ timmar. 903 01:28:07,399 --> 01:28:08,266 SLAGVERKARE 904 01:28:08,316 --> 01:28:11,186 NĂ€r vi Ă€r pĂ„ vĂ€g dĂ€rifrĂ„n... 905 01:28:11,945 --> 01:28:14,439 ...sĂ€ger han: "Vad tyckte du?" 906 01:28:14,489 --> 01:28:21,321 Och jag svarar: "Om vadĂ„, menar du?" Min hjĂ€rna hĂ€nger inte riktigt med. 907 01:28:21,371 --> 01:28:24,032 "Vad tyckte du om musiken?" 908 01:28:25,333 --> 01:28:29,663 Jag reagerar sĂ„ hĂ€r, för han syftade pĂ„ den indiska musiken. 909 01:28:29,713 --> 01:28:34,334 Och sĂ„ sa han: "Det ska vi ha pĂ„ vĂ„rt nya album On the Corner. 910 01:28:34,384 --> 01:28:39,839 Vi ska spela tabla, sitar, elektrisk sitar... och funk." 911 01:28:57,574 --> 01:29:02,070 Albumet On the Corner var entydigt. Vi visste vad vi gjorde. 912 01:29:04,539 --> 01:29:09,285 Intensiteten ökade. Fyra, ett, tvĂ„... Det kallar jag funk. 913 01:29:16,468 --> 01:29:21,381 De började pĂ„ en nivĂ„ och höjde tempot steg för steg varje kvĂ€ll. 914 01:29:21,431 --> 01:29:25,635 De utmanade sig sjĂ€lva och vĂ„gade verkligen ta risker. 915 01:29:25,685 --> 01:29:29,848 Speciellt med slagverken och distorsionen. 916 01:29:36,988 --> 01:29:39,357 Det var som kosmisk djungelmusik. 917 01:29:41,660 --> 01:29:48,450 Det var dĂ„ vi började se Miles som en musikens voodoo-doktor. 918 01:29:52,587 --> 01:29:55,248 Det var musik pĂ„ syra. 919 01:29:56,341 --> 01:30:01,338 De som hade rökt grĂ€s innan konserten blev helt plötsligt som nyktra. 920 01:30:01,388 --> 01:30:07,677 Och det Ă€r de nyktraste som Ă€r mest höga. Han förĂ€ndrade allt i sitt sĂ€tt att spela. 921 01:30:14,651 --> 01:30:18,188 Miles publik förĂ€ndrades i takt med hans musik. 922 01:30:18,530 --> 01:30:21,107 De sög Ă„t sig det som hĂ€nde dĂ„. 923 01:30:21,283 --> 01:30:25,612 Det som hĂ€nde dĂ€r och dĂ„, och inte tio Ă„r tidigare. 924 01:30:30,625 --> 01:30:35,121 Jag förstod inte vad det var som alla tyckte sĂ„ mycket om. 925 01:30:37,841 --> 01:30:41,419 Jag försökte utan framgĂ„ng förstĂ„ vad han hörde i musiken. 926 01:30:42,137 --> 01:30:44,089 Det lĂ€t inte bra. 927 01:30:48,226 --> 01:30:51,888 MĂ€nniskor med den Ă„sikten hade jag bara en sak att sĂ€ga: 928 01:30:51,938 --> 01:30:59,104 "Du Ă€r bara okunnig och avundsjuk pĂ„ att aldrig kunna skapa eller ens förstĂ„... 929 01:30:59,696 --> 01:31:04,734 ...nĂ„t sĂ„nt, eftersom din lilla och defekta hjĂ€rna inte klarar av det." 930 01:31:05,243 --> 01:31:08,947 "JĂ€klar, Carlos. Det var taskigt sagt." Men det Ă€r sant. 931 01:31:16,296 --> 01:31:20,333 NĂ€r man lyssnar pĂ„ alla de dĂ€r skivorna 932 01:31:20,383 --> 01:31:25,505 som han spelade in i snabb följd mellan -69 och -75 933 01:31:25,555 --> 01:31:31,136 hör man förlagor till hiphop, house, drum and bass och electronica. 934 01:31:31,645 --> 01:31:34,931 Miles gjorde allt det redan tidigt 70-tal. 935 01:31:35,440 --> 01:31:39,936 Han skapade ny musik och rörde om i grytan, kan man sĂ€ga. 936 01:31:51,873 --> 01:31:55,201 Han var vid god vigör nĂ€r vi umgicks. 937 01:31:56,419 --> 01:31:59,747 Han tĂ€nkte pĂ„ vad han stoppade i sig. 938 01:32:00,757 --> 01:32:04,544 Han trĂ€nade ocksĂ„ varje dag. Oftast var det boxning. 939 01:32:04,594 --> 01:32:08,882 Det var vĂ€ldigt viktigt för honom dĂ„, och det var jĂ€ttebra. 940 01:32:18,066 --> 01:32:21,269 Jag visste att Miles brukade narkotika igen. 941 01:32:21,319 --> 01:32:26,399 Han gjorde det inte i min nĂ€rvaro, men han hade blivit vĂ€ldigt paranoid. 942 01:32:27,409 --> 01:32:30,570 Han var vĂ„ldsam och behandlade mig illa. 943 01:32:32,163 --> 01:32:34,866 SĂ„ jag sa: "Jag vill inte leva sĂ„ hĂ€r." 944 01:32:39,587 --> 01:32:46,586 I oktober 1972 somnade jag bakom ratten och körde in i ett rĂ€cke med Lamborghinin. 945 01:32:47,387 --> 01:32:49,506 Jag lĂ„g pĂ„ sjukhus i tre mĂ„nader. 946 01:32:49,556 --> 01:32:54,844 EfterĂ„t var jag tvungen att gĂ„ pĂ„ kryckor, vilket förvĂ€rrade min förbannade höft. 947 01:32:56,563 --> 01:33:00,433 Det var nog det viktigaste ögonblicket i hans liv. 948 01:33:01,484 --> 01:33:05,188 Den extrema smĂ€rta som han var tvungen att utsĂ„ hela dagen... 949 01:33:05,238 --> 01:33:06,106 AGENT 950 01:33:06,156 --> 01:33:10,151 ...tvingade honom, som jag vĂ€ljer att sĂ€ga, att bruka lĂ€kemedel, 951 01:33:10,201 --> 01:33:15,406 kokain, alkohol och cigaretter för att lindra den. 952 01:33:16,291 --> 01:33:20,745 Han tog fĂ€rre gig, och turnerade mindre. 953 01:33:21,880 --> 01:33:25,458 Till slut hade Miles inget band lĂ€ngre. 954 01:33:28,178 --> 01:33:34,050 Jag var sjĂ€lsligt trött pĂ„ all skit som jag sĂ„ lĂ€nge hade fĂ„tt utstĂ„. 955 01:33:34,476 --> 01:33:37,095 Jag kĂ€nde mig uttömd som konstnĂ€r. 956 01:33:38,146 --> 01:33:41,266 Jag hade inget mer att sĂ€ga i musikvĂ€g. 957 01:33:41,691 --> 01:33:45,436 Jag visste att det var dags för mig att vila. 958 01:33:45,653 --> 01:33:49,774 SĂ„ jag la det jag Ă€lskade allra mest pĂ„ hyllan: musiken. 959 01:33:50,533 --> 01:33:55,738 Ju lĂ€ngre jag höll mig borta, desto mörkare blev min vĂ€rld. 960 01:33:57,791 --> 01:34:03,204 Hans hus... var som hans egen grotta. 961 01:34:03,797 --> 01:34:10,795 Han isolerade sig dĂ€r inne. Ibland gick han inte ut pĂ„ flera veckor. 962 01:34:13,431 --> 01:34:19,053 I 15- eller 16-Ă„rsĂ„ldern brukade jag Ă„ka till New York under hans mörka period. 963 01:34:19,813 --> 01:34:22,557 Det var alltid mörkt dĂ€r hemma. 964 01:34:22,607 --> 01:34:23,475 SYSTERSON 965 01:34:23,525 --> 01:34:28,896 Och jag minns cigaretterna, ölflaskorna... och kokainet. 966 01:34:32,200 --> 01:34:37,864 Jag hĂ€lsade pĂ„ honom nĂ„gra gĂ„nger. Det var en mörk tid för honom. 967 01:34:38,873 --> 01:34:41,242 Han var... AlltsĂ„, jag var inte... 968 01:34:41,292 --> 01:34:42,660 SON 969 01:34:42,710 --> 01:34:44,037 Han skrĂ€mde mig. 970 01:34:46,256 --> 01:34:51,085 Han satt dĂ€r inne alldeles ensam och hade ont istĂ€llet för att spela musik. 971 01:34:51,386 --> 01:34:54,255 Att inte spela musik var för honom... 972 01:34:54,681 --> 01:34:57,050 ...som en stĂ€ndig törst. 973 01:35:00,103 --> 01:35:03,848 Jag ville bara att mörkret skulle fĂ„ ett slut. 974 01:35:05,024 --> 01:35:10,355 Han var som en frĂ€mling. Jag ville ha tillbaka... 975 01:35:10,947 --> 01:35:13,358 ...min morbror och superhjĂ€lte. 976 01:35:20,874 --> 01:35:25,411 NĂ€r vi Ă„kte upp till Harlem kunde en kvinna Ă„ka med oss i bilen. 977 01:35:26,421 --> 01:35:32,043 Hon satt bredvid mig, och Miles bad oss att vĂ€nta i bilen. 978 01:35:34,262 --> 01:35:37,799 NĂ€r han kom ut ur byggnaden igen... 979 01:35:38,266 --> 01:35:39,634 ...var han jĂ€ttehög. 980 01:35:41,603 --> 01:35:48,309 Man kunde se rester av kokain i ansiktet. Jag ville sĂ€ga nĂ„t, men vĂ„gade inte. 981 01:35:50,403 --> 01:35:55,691 Han stötte till mig med armbĂ„gen och sa: "Du har knullat henne." 982 01:35:56,159 --> 01:35:58,778 Jag svarade bara: "Nej, det har jag inte." 983 01:35:58,828 --> 01:36:02,240 SĂ„ han sa: "Vi Ă„ker inte förrĂ€n du erkĂ€nner." 984 01:36:04,125 --> 01:36:09,080 Han stĂ€ngde av motorn, sĂ„ jag sa: "Okej, jag knullade henne." 985 01:36:09,130 --> 01:36:12,792 Och han fortsatte: "Jag som trodde vi var vĂ€nner." 986 01:36:12,842 --> 01:36:16,003 SĂ„ var det att umgĂ„s med Miles. 987 01:36:23,895 --> 01:36:29,601 Miles brukade ofta komma förbi för att lĂ„na pengar. 988 01:36:29,651 --> 01:36:33,271 Det verkade som att han hade det skralt. 989 01:36:34,280 --> 01:36:37,608 Och en dag sa jag till Marie: 990 01:36:38,034 --> 01:36:42,280 "Jag tror att det Ă€r över. Han kommer aldrig att Ă„terhĂ€mta sig." 991 01:36:42,497 --> 01:36:45,700 Men jag sa ocksĂ„: "Fast man vet aldrig." 992 01:36:47,919 --> 01:36:52,999 PĂ„ den tiden började jag och Cicely Tyson trĂ€ffas igen. 993 01:36:53,716 --> 01:36:59,422 Vi brukade ses, men nu började det bli allt oftare. 994 01:37:00,890 --> 01:37:04,969 Han var i otroligt dĂ„lig form pĂ„ den tiden. 995 01:37:05,019 --> 01:37:09,349 MĂ„nga trodde att det var sĂ„ illa att han aldrig skulle spela igen. 996 01:37:09,399 --> 01:37:11,726 Han trodde inte heller det! 997 01:37:12,777 --> 01:37:18,691 Cicely fĂ„r honom att förstĂ„ att han fortfarande har nĂ„t att erbjuda. 998 01:37:18,741 --> 01:37:24,030 Han har fortfarande en röst. Den kreativa toppen Ă€r Ă€nnu inte nĂ„dd. 999 01:37:25,915 --> 01:37:28,785 Hon hjĂ€lpte mig att tömma huset pĂ„ folk. 1000 01:37:28,835 --> 01:37:33,748 Hon skyddade mig och sĂ„g till att jag Ă„t rĂ€tt och inte drack sĂ„ mycket. 1001 01:37:33,798 --> 01:37:36,459 Hon fick mig att sluta med kokain. 1002 01:37:36,801 --> 01:37:42,381 Hon lagade nyttig mat till mig. Det blev mycket grönsaker och juice. 1003 01:37:43,391 --> 01:37:48,513 Han var ute pĂ„ joggingrundor och försökte Ă€ta vegetariskt. 1004 01:37:48,563 --> 01:37:52,558 Det var som ett mirakel, men han mĂ€ktade inte med. 1005 01:37:53,818 --> 01:37:59,690 Han kunde sĂ€ga: "Kom och hĂ€mta mig. Vi ska Ă„ka till en köttrestaurang. 1006 01:38:01,117 --> 01:38:06,906 Jag vill bara fĂ„ kĂ€nna doften av kött, och Ă€ta en korvmacka." 1007 01:38:10,335 --> 01:38:14,831 Miles behövde de Ă„ren för att bli sĂ„ stark att han klarade av... 1008 01:38:14,881 --> 01:38:19,043 ...att sluta med droger och börja spela musik igen. 1009 01:38:19,344 --> 01:38:25,049 Och för att palla med publiken, turnerande, kritiker och... 1010 01:38:25,516 --> 01:38:26,842 ...att leva. 1011 01:38:28,436 --> 01:38:33,266 Mellan 1975 och 1980 spelade jag aldrig pĂ„ hornet. 1012 01:38:33,900 --> 01:38:37,728 PĂ„ mer Ă€n fyra Ă„r rörde jag det inte. 1013 01:38:39,572 --> 01:38:42,525 Och fyra Ă„r blev till sex Ă„r. 1014 01:38:44,994 --> 01:38:51,534 Han tog med sig kassetter till mitt kontor med inspelningar av ett elektroniskt band. 1015 01:38:52,251 --> 01:38:58,082 SĂ„ jag sa: "Du fĂ„r 70 000 dollar för tvĂ„ konserter pĂ„ Avery Fisher Hall." 1016 01:38:59,258 --> 01:39:02,670 Han tittade pĂ„ mig som om jag vore galen. 1017 01:39:04,389 --> 01:39:11,012 SĂ„ jag skrev en check pĂ„ 35 000 dollar och gav den till honom. 1018 01:39:14,857 --> 01:39:16,559 Sen höll jag andan. 1019 01:39:18,069 --> 01:39:25,068 Jag köpte den sprillans nya sportbilen 308 GTSi Ferrari i kanariegult 1020 01:39:25,118 --> 01:39:27,236 med öppningsbart tak. 1021 01:39:28,121 --> 01:39:30,906 Jag var redo att börja spela igen. 1022 01:39:34,210 --> 01:39:37,872 Han köpte bilen bara för att ta den till spelningen. 1023 01:39:37,922 --> 01:39:40,625 SjĂ€lv sĂ„ köpte man en ny skjorta. 1024 01:39:42,385 --> 01:39:43,794 Och han en Ferrari. 1025 01:39:47,098 --> 01:39:49,050 Miles var tillbaka. 1026 01:39:55,481 --> 01:39:59,018 Han hade ett helt nytt sound med ett gĂ€ng unga musiker. 1027 01:40:06,617 --> 01:40:09,487 Han var borta i sju Ă„r, sen kom han tillbaka. 1028 01:40:09,537 --> 01:40:10,571 GITARR 1029 01:40:10,621 --> 01:40:17,036 Han hade kunnat lĂ€gga av helt och hĂ„llet, utan att nĂ„n skulle ha höjt pĂ„ ögonbrynen. 1030 01:40:17,086 --> 01:40:18,621 Men han ville inte. 1031 01:40:31,017 --> 01:40:37,473 Han gjorde inte bara comeback som artist. Han gjorde comeback som mĂ€nniska. 1032 01:40:40,943 --> 01:40:43,771 Ingen hade gjort det som honom förut. 1033 01:40:46,824 --> 01:40:49,485 Gillar du fortfarande Europas jazzfestivaler? 1034 01:40:49,535 --> 01:40:52,530 Ja, jag Ă€lskar jazzfestivalerna i Europa. 1035 01:40:52,580 --> 01:40:57,076 - Och Molde? Du Ă€r sen. - Jag mĂ„dde illa i morse. 1036 01:40:57,502 --> 01:40:59,120 Under den första turnĂ©n 1037 01:40:59,170 --> 01:41:03,624 Ă„kte vi till en ny stad eller ett nytt land varje dag. 1038 01:41:06,302 --> 01:41:09,296 LĂ„t sĂ€ga att spelningen började kl. 20.00. 1039 01:41:10,348 --> 01:41:16,095 DĂ„ kom vi till hotellet vid midnatt. Och dĂ€refter ville han mĂ„la. 1040 01:41:18,147 --> 01:41:22,768 Han brukade plocka upp nĂ€rmaste penna och sĂ€tta sig och rita. 1041 01:41:26,155 --> 01:41:32,612 Han brukade rita pĂ„ planet, i bilen i loungen, medan vi vĂ€ntade pĂ„ planet... 1042 01:41:32,662 --> 01:41:35,781 Innan spelningen ritade han i logen. 1043 01:41:36,457 --> 01:41:40,661 IdĂ©erna rann genom armen och ut pĂ„ pappret. 1044 01:41:42,088 --> 01:41:47,501 Är det lika illa att rita fel som nĂ€r du skriver musik? 1045 01:41:47,635 --> 01:41:51,297 Noten intill den som du tror Ă€r fel... 1046 01:41:51,847 --> 01:41:54,633 ...korrigerar den framför. 1047 01:42:02,817 --> 01:42:05,394 Jag skulle ut och jogga pĂ„ morgonen. 1048 01:42:05,486 --> 01:42:11,150 Jag stod och vĂ€ntade pĂ„ hissen. NĂ€r dörren öppnades sĂ„g jag honom. 1049 01:42:11,325 --> 01:42:14,028 Pulsen ökade. Det var ungefĂ€r som... 1050 01:42:15,454 --> 01:42:18,199 ...i en film nĂ€r man möter en vampyr 1051 01:42:18,249 --> 01:42:21,327 och vet att man ska dö, fast man bryr sig inte! 1052 01:42:21,586 --> 01:42:25,790 Han sa: "BĂ€st att du springer fort. NĂ€r jag Ă€r tillbaka tar jag dig." 1053 01:42:26,382 --> 01:42:29,502 Det var sĂ„ vi började mĂ„la ihop. 1054 01:42:36,392 --> 01:42:40,972 Intresset för honom och det han gjorde var sĂ„ otroligt stort. 1055 01:42:41,022 --> 01:42:42,848 Varför började du mĂ„la? 1056 01:42:42,898 --> 01:42:44,892 Han var omĂ„ttligt populĂ€r. 1057 01:42:44,942 --> 01:42:46,227 Vilka Ă€r ni? 1058 01:42:46,902 --> 01:42:49,730 Han mĂ„ste nĂ€stan ha glömt vem han var förut. 1059 01:42:49,780 --> 01:42:51,315 Det Ă€r som en nystart. 1060 01:42:51,365 --> 01:42:52,775 Pratshower... 1061 01:42:52,825 --> 01:42:55,528 Hej och god kvĂ€ll. Miles Davis hĂ€r. 1062 01:42:55,578 --> 01:42:56,862 Sena program... 1063 01:42:56,912 --> 01:43:00,116 - Miles Davis. - Miles Davis. 1064 01:43:00,166 --> 01:43:01,534 Miles Davis! 1065 01:43:02,376 --> 01:43:06,622 Han stĂ€llde upp pĂ„ intervjuer överallt dĂ€r han spelade. 1066 01:43:07,131 --> 01:43:10,167 Han var som en helt ny person. 1067 01:43:17,767 --> 01:43:20,928 Han började till och med spela med Prince. 1068 01:43:20,978 --> 01:43:25,724 Han Ă€lskade Prince. Det var ödet som förde dem samman. 1069 01:43:32,073 --> 01:43:38,446 Jag fick ett samtal frĂ„n Tommy LiPuma. Han var vicechef för A&R pĂ„ Warner Bros. 1070 01:43:38,496 --> 01:43:42,408 Och han sa: "Miles Davis har lĂ€mnat Columbia för oss." 1071 01:43:42,458 --> 01:43:45,870 "Är det sant? Grattis!" "Har du nĂ„n musik?" 1072 01:43:51,509 --> 01:43:55,296 SĂ„ fort jag la pĂ„ slog basgĂ„ngen till Tutu mig. 1073 01:44:05,773 --> 01:44:08,893 NĂ€r jag skriver musik och ser att nĂ„n diggar med... 1074 01:44:09,026 --> 01:44:11,896 DĂ„ vet jag att det Ă€r rĂ€tt för den personen. 1075 01:44:17,576 --> 01:44:20,487 Jag tittar pĂ„ Miles i studion. 1076 01:44:20,746 --> 01:44:23,866 Han börjar spela pĂ„ pianot. 1077 01:44:25,668 --> 01:44:30,706 NĂ€r jag tĂ€nker tillbaka inser jag att han inte brukade spela in sĂ„. 1078 01:44:30,756 --> 01:44:36,045 Med hörlurar, trummaskiner och sĂ„ vidare... 1079 01:44:39,014 --> 01:44:43,427 Men han gillade det! Han anammade det direkt. Han Ă€gde det! 1080 01:44:43,477 --> 01:44:44,762 Ja! 1081 01:44:46,814 --> 01:44:52,144 Han var som den dĂ€r tonĂ„ringen som kom till New York för att spela musik. 1082 01:44:52,194 --> 01:44:53,896 Den kĂ€nslan var viktig. 1083 01:44:57,783 --> 01:45:01,028 Miles pratade aldrig om sina gamla album. 1084 01:45:01,078 --> 01:45:03,864 Han hade inte ens de albumen hemma. 1085 01:45:03,998 --> 01:45:09,662 Och det ville han inte ha heller. Han ville bara fokusera pĂ„ det nya. 1086 01:45:19,597 --> 01:45:22,550 I början tyckte jag att Miles var ball. 1087 01:45:22,600 --> 01:45:26,220 Han var alltid pĂ„ hugget och hade koll pĂ„ grejerna, 1088 01:45:26,270 --> 01:45:30,391 men det dröjde inte lĂ€nge förrĂ€n han började se sĂ€mre ut. 1089 01:45:31,317 --> 01:45:35,855 Titta pĂ„ Saturday Night Live-konserten sĂ„ förstĂ„r du nog vad jag menar. 1090 01:45:35,905 --> 01:45:40,192 Han rör sig försiktigt fram, och hans prestation Ă€r vĂ€ldigt skör. 1091 01:45:41,035 --> 01:45:45,739 Det var fruktansvĂ€rt för honom, för han hittade inte rĂ€tt ton. 1092 01:45:47,249 --> 01:45:50,619 Han bara stapplade fram pĂ„ scenen, men... 1093 01:45:51,212 --> 01:45:52,496 ...han var ju Miles. 1094 01:45:57,009 --> 01:46:03,841 För första gĂ„ngen nĂ„nsin ska Miles Davis och Quincy Jones spela pĂ„ samma scen. 1095 01:46:04,558 --> 01:46:06,593 Jag hade försökt i 15 Ă„r. 1096 01:46:07,561 --> 01:46:11,724 Jag lĂ€t honom aldrig vara. Jag tjatade om det jĂ€mt. 1097 01:46:11,774 --> 01:46:14,601 Till slut sa han: "Okej dĂ„, din jĂ€vel." 1098 01:46:15,319 --> 01:46:22,318 Även om han inte spelar en enda ton till sĂ„ har han banat vĂ€g för musiken i 50 Ă„r! 1099 01:46:22,368 --> 01:46:26,530 Att se honom som 65-Ă„ring göra ett försök 1100 01:46:26,580 --> 01:46:29,742 att vara sitt 25-Ă„riga jag var en fantastisk syn. 1101 01:46:30,125 --> 01:46:35,664 Min vĂ€n, min bror, min idol och en av mina favoritmusiker: Miles Davis! 1102 01:46:37,049 --> 01:46:39,168 Jag Ă€lskade verkligen honom. 1103 01:46:39,635 --> 01:46:43,047 Han gjorde mig glad inombords. 1104 01:46:47,810 --> 01:46:50,513 Han hade en melodi som hette "The Pan Piper". 1105 01:46:50,563 --> 01:46:54,683 Jag visste... att den var svĂ„r att spela. 1106 01:46:54,942 --> 01:46:58,896 SĂ„ jag visste inte om han skulle klara av det. 1107 01:47:04,451 --> 01:47:06,612 Han skulle aldrig medge det. 1108 01:47:11,709 --> 01:47:16,038 SĂ„ nĂ€r det vĂ€l var dags var det bara att hoppa in. 1109 01:47:29,810 --> 01:47:34,723 Jag minns att han sa: "Om jag ska spela gammal musik kommer jag att kola vippen." 1110 01:47:36,442 --> 01:47:39,853 Jag satt framför tv:n och tĂ€nkte: "Han Ă€r sjuk. 1111 01:47:41,071 --> 01:47:42,356 Han Ă€r sjuk." 1112 01:47:53,584 --> 01:47:58,163 Han sa: "NĂ€r Gud straffar dig Ă€r det inte genom att..." 1113 01:47:59,965 --> 01:48:01,458 Det Ă€r sĂ„ sorgligt. 1114 01:48:02,259 --> 01:48:04,711 "...inte ge dig det du önskar. 1115 01:48:06,055 --> 01:48:08,465 Det Ă€r nĂ€r du fĂ„r allt du önskar... 1116 01:48:08,807 --> 01:48:10,759 ...men inte har nĂ„n tid kvar." 1117 01:48:18,609 --> 01:48:19,977 Miles Davis! 1118 01:48:20,778 --> 01:48:22,437 Quincy Jones! 1119 01:48:28,702 --> 01:48:33,198 Miles blev inlagd pĂ„ sjukhus 1991. 1120 01:48:34,416 --> 01:48:37,077 Vi pratade och lyssnade pĂ„ musik. 1121 01:48:37,127 --> 01:48:41,874 Jag tittade pĂ„ honom, och han sĂ„g konstig ut. SĂ„ stilla... 1122 01:48:41,924 --> 01:48:45,294 Jag tittade upp och sĂ„g en lĂ€kare komma in. 1123 01:48:45,344 --> 01:48:48,923 Han gick fram, och allt gick sĂ„ snabbt. 1124 01:48:48,973 --> 01:48:51,592 Jag hade Miles huvud i mitt knĂ€... 1125 01:48:51,976 --> 01:48:54,011 ...medan lĂ€karen klĂ€mde pĂ„ honom. 1126 01:48:54,061 --> 01:48:59,224 Sen tryckte han pĂ„ en knapp, och dĂ„ rusade det in folk. 1127 01:48:59,274 --> 01:49:02,937 Jag satt kvar pĂ„ sĂ€ngen, och han var helt tom i blicken. 1128 01:49:02,987 --> 01:49:08,025 Han andades, sĂ„ han var inte död, men jag visste inte... Det var hemskt. 1129 01:49:08,075 --> 01:49:12,196 De försökte hjĂ€lpa honom. De klĂ€mde pĂ„ honom och gav honom sprutor. 1130 01:49:12,246 --> 01:49:17,117 Sen rullade de ut oss i korridoren och in i hissen. 1131 01:49:17,167 --> 01:49:22,206 De mĂ€rkte inte ens att jag satt kvar med hans huvud bredvid mig. 1132 01:49:22,256 --> 01:49:25,167 Det var folk överallt, 1133 01:49:25,217 --> 01:49:31,506 och i hissen fĂ„r jag höra... att han har fĂ„tt en stroke. 1134 01:49:46,780 --> 01:49:52,027 Deborah, min exfru, ringde och sa: "Det Ă€r nog bĂ€st att du sitter ner." 1135 01:49:52,077 --> 01:49:54,780 "Vad Ă€r det?" sa jag. Och hon svarade: 1136 01:49:55,706 --> 01:49:57,908 "Miles Davis dog precis." 1137 01:50:06,675 --> 01:50:08,752 Det kĂ€ndes som... 1138 01:50:12,973 --> 01:50:14,633 ...att nĂ„n slog mig... 1139 01:50:16,477 --> 01:50:18,387 ...med en slĂ€gga i skallen. 1140 01:50:30,115 --> 01:50:34,903 Miles var utan tvekan den unikaste person som jag nĂ„nsin trĂ€ffat. 1141 01:50:39,875 --> 01:50:43,328 Han gjorde pĂ„ sitt sĂ€tt, och inte som nĂ„n annan. 1142 01:50:43,378 --> 01:50:46,498 Han hade ett annat perspektiv. 1143 01:50:49,093 --> 01:50:53,171 Man mĂ„ste vara sig sjĂ€lv. Det var hans filosofi. 1144 01:51:00,771 --> 01:51:06,101 Hur kan man skapa sĂ„ vacker musik och samtidigt ha en helt annan sida? 1145 01:51:07,236 --> 01:51:11,857 Ibland stod jag inte ut, och ibland var det helt perfekt. 1146 01:51:16,078 --> 01:51:19,698 Jag Ă„ngrar inget, jag glömmer inget... 1147 01:51:20,707 --> 01:51:22,576 Jag Ă€lskar Ă€n. 1148 01:51:28,632 --> 01:51:32,336 Jag saknar honom. Jag drömmer ofta om honom. 1149 01:51:34,680 --> 01:51:35,881 Han... 1150 01:51:37,307 --> 01:51:38,717 Vilket intryck! 1151 01:51:49,486 --> 01:51:51,188 Ja, jag Ă€lskade honom. 1152 01:51:52,781 --> 01:51:54,524 Han var som en brorsa... 1153 01:51:55,075 --> 01:51:58,945 ...som gjorde dumma saker, men man förlĂ€t honom för det. 1154 01:52:05,919 --> 01:52:07,371 Han var Ă€kta. 1155 01:52:11,633 --> 01:52:13,168 Till hundra procent. 1156 01:52:15,846 --> 01:52:19,091 Det kommer inte finnas mĂ„nga fler som honom. 1157 01:52:20,684 --> 01:52:23,053 Nu rĂ€cker det. Jag har fĂ„tt nog. 1158 01:55:00,927 --> 01:55:05,340 Undertexter: Viktor Hessel 103375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.