All language subtitles for King.Gwanggaeto.E13.110716.HDTV.X264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:10,247 Превод и субтитри - Елеан. 2 00:00:10,400 --> 00:00:14,463 Редакция и Тайминг - Елеан. 3 00:00:14,877 --> 00:00:20,086 ®Да не се използва с комерсиална цел. 4 00:00:20,800 --> 00:00:23,190 КУАНГЕТО ВЕЛИКИ 5 00:00:25,153 --> 00:00:29,277 Маркус ви пожелава приятно гледане 6 00:00:32,900 --> 00:00:34,683 Епизод 13 7 00:00:35,988 --> 00:00:39,785 Ваше Височество, станало е някакво недоразумение. 8 00:00:40,402 --> 00:00:41,925 Вие! 9 00:00:43,578 --> 00:00:46,193 Бях до вратата и чух всичко. 10 00:00:46,988 --> 00:00:51,209 Какво е това което криете от Краля? 11 00:00:59,239 --> 00:01:00,393 Ваше Височество. 12 00:01:05,107 --> 00:01:10,718 Наистина ли Фън-Ба е този който се опита да ме убие? 13 00:01:18,394 --> 00:01:21,259 Попитах, Фън-Ба ли беше? 14 00:01:21,425 --> 00:01:25,347 На мястото, където сте били нападнати ... 15 00:01:26,246 --> 00:01:29,625 намерихме табелката му. 16 00:01:31,757 --> 00:01:33,202 Табелката му? 17 00:01:35,212 --> 00:01:37,649 Къде е тя сега? 18 00:01:38,198 --> 00:01:40,703 Аз. .. такова ... 19 00:01:42,085 --> 00:01:44,662 Дадох я на министър-председателя. 20 00:01:45,903 --> 00:01:47,510 Дал си я на министър-председателя? 21 00:01:48,303 --> 00:01:52,430 Значи това е, което крие министър-председателя? 22 00:01:53,516 --> 00:01:56,158 Това ... да ... 23 00:02:00,028 --> 00:02:03,300 Можех да умра, и министър-председателя... 24 00:02:03,827 --> 00:02:07,141 е бил напълно наясно с това? 25 00:02:07,517 --> 00:02:13,125 Скрил го е от останалите министри, дори и от краля? 26 00:02:13,498 --> 00:02:15,375 Накарал е и вас да си мълчите, така ли е? 27 00:02:16,554 --> 00:02:17,567 Ваше Височество, 28 00:02:18,537 --> 00:02:22,631 министър-председателят го направи, за да предотврати войната. 29 00:02:23,821 --> 00:02:25,523 Ако Хоу-Ян стои зад нападението ви, 30 00:02:25,646 --> 00:02:29,845 и ако Негово Величество бе разбрал това, 31 00:02:30,034 --> 00:02:33,287 би избухнала яростна война. 32 00:02:34,196 --> 00:02:38,221 Премиерът мислеше, че вече е твърде късно 33 00:02:38,273 --> 00:02:44,527 и реши да го скрие заради сигурността на Когурьо. 34 00:02:44,800 --> 00:02:46,820 заради сигурността на Когурьо? 35 00:02:47,693 --> 00:02:51,253 Наистина ли това е казал, че е заради сигурността на Когурьо? 36 00:02:55,472 --> 00:03:00,765 Живота на принц на Когурьо е застрашен от убийци. 37 00:03:01,174 --> 00:03:06,264 Министър-председателя е знаел това и го е скрил. 38 00:03:06,436 --> 00:03:09,087 Това ли наричате сигурност за Когурьо? 39 00:03:10,224 --> 00:03:16,877 Премиерът избра бъдещето на народа на Когурьо пред истината, 40 00:03:16,968 --> 00:03:21,461 защото мислеше че вече сте мъртъв. 41 00:03:22,662 --> 00:03:28,973 Според теб, първия министър е постъпил правилно така ли? 42 00:03:30,503 --> 00:03:34,262 Ваше Височество, ако е знаел че сте жив, 43 00:03:34,701 --> 00:03:37,621 той никога не би направил това. 44 00:03:40,021 --> 00:03:45,165 Ваше Височество, това е вече в миналото. 45 00:03:45,339 --> 00:03:47,798 Ако не искате неприятности в двореца ... 46 00:03:47,833 --> 00:03:50,445 Какво? Двореца? 47 00:03:51,538 --> 00:03:56,493 Ти, смееш да стоиш пред принц и да го заплашваш с проблеми в двореца? 48 00:03:56,800 --> 00:03:58,045 Ваше Височество, 49 00:03:58,532 --> 00:04:02,508 моля да ми простите. 50 00:04:04,368 --> 00:04:08,061 и се опитайте да разберете защо министър-председателят направи това. 51 00:04:08,096 --> 00:04:11,169 - Ти, все още ... - Ваше Височество! 52 00:04:11,564 --> 00:04:13,261 Моля, простете ни. 53 00:04:24,226 --> 00:04:27,213 [Гугне - кралски дворец] 54 00:04:27,248 --> 00:04:29,181 Принц Дамдок е жив? 55 00:04:29,216 --> 00:04:31,008 Това истина ли е? 56 00:04:31,176 --> 00:04:32,955 Да, Ваше Величество. 57 00:04:33,030 --> 00:04:34,090 Не само е жив 58 00:04:34,090 --> 00:04:39,707 Той ръководи битката при Чаек и победи Мохе. 59 00:04:42,488 --> 00:04:44,759 Това е чудо. 60 00:04:45,200 --> 00:04:51,510 Сигурен ли сте че Принц Дамдок лично е водил битката при Чаек? 61 00:04:52,031 --> 00:04:56,300 Да, Ваше Величество, на пълно съм сигурен в това. 62 00:04:56,657 --> 00:04:58,835 Поздравления, Ваше Величество. 63 00:04:59,112 --> 00:05:01,547 Поздравления, Ваше Величество. 64 00:05:01,916 --> 00:05:04,258 благодаря. 65 00:05:05,697 --> 00:05:11,749 Ваше Величество, аз през цялото време бях сигурен че брат ми е жив. 66 00:05:13,339 --> 00:05:16,923 Трябва да ги посрещнем триумфално, както него така и войската. 67 00:05:17,135 --> 00:05:21,326 Подгответе церемония по посрещането. 68 00:05:21,461 --> 00:05:23,522 Да, Ваше Величество. 69 00:05:32,312 --> 00:05:34,757 Как по дяволите се случи това? 70 00:05:36,895 --> 00:05:41,035 Как може някой смятан за мъртъв, да се върне повече от жив, 71 00:05:41,070 --> 00:05:43,923 освен това е разбрал всичко? 72 00:05:45,102 --> 00:05:47,579 Не знам какво да кажа, министър-председател. 73 00:05:48,958 --> 00:05:52,553 Той няма да остави нещата така, толкова лесно. 74 00:05:54,252 --> 00:05:56,481 Какво ще правим? 75 00:05:56,667 --> 00:06:01,555 Всеки от нас ще бъде обвинен в държавна измяна и ще бъде наказан. 76 00:06:02,431 --> 00:06:06,786 Скриване на доказателството, бе най правилното решение което взехме. 77 00:06:07,230 --> 00:06:11,784 Ако беше започнала яростна война срещу Хоу-Ян, 78 00:06:12,150 --> 00:06:16,176 Когурьо щеше да бъде в опасност. 79 00:06:16,548 --> 00:06:17,750 И така. 80 00:06:18,338 --> 00:06:21,415 Кой трябва да поеме отговорността? 81 00:06:21,450 --> 00:06:22,799 Отговорност? 82 00:06:23,479 --> 00:06:26,583 За Каква отговорност говорите? 83 00:06:27,871 --> 00:06:31,579 За това че предотвратихме започването на нова война? 84 00:06:34,593 --> 00:06:39,735 Направихме това за Когурьо. 85 00:06:40,328 --> 00:06:43,727 Има ли някой който да иска избухване на нова война срещу Хоу-Ян? 86 00:06:45,479 --> 00:06:49,631 Това щеше да стане ако бяхме казали на Краля. 87 00:06:50,059 --> 00:06:51,202 Въпреки това, 88 00:06:51,502 --> 00:06:55,762 Не се ли тревожите, че Принц Дамдок няма да го приеме? 89 00:06:56,077 --> 00:07:00,776 Може да бъдем обвинени в държавна измяна. 90 00:07:00,811 --> 00:07:04,468 Скриването от краля на такъв важен въпрос като този, 91 00:07:04,864 --> 00:07:06,865 това е огромен и непростим грях. 92 00:07:10,362 --> 00:07:14,525 Министър-председател, моля, кажете нещо. 93 00:07:14,560 --> 00:07:16,589 Краля е справедлив, 94 00:07:16,900 --> 00:07:20,294 ако от една страна, са лоялните му министри, а от друга Принц Дамдок, 95 00:07:20,309 --> 00:07:24,780 на кой мислите, че ще повярва той повече? 96 00:08:01,559 --> 00:08:03,506 Отдръпнете се! Движение! 97 00:08:03,665 --> 00:08:06,258 Орабони, слава богу че си добре. 98 00:08:06,364 --> 00:08:08,581 Чичо? Как е чичо? 99 00:08:08,601 --> 00:08:10,194 Той е в критично състояние. 100 00:08:10,591 --> 00:08:11,637 Какво? 101 00:08:14,829 --> 00:08:16,030 Чичо! 102 00:08:22,663 --> 00:08:23,935 Чичо. 103 00:08:27,947 --> 00:08:29,277 Чичо. 104 00:08:30,637 --> 00:08:32,620 Ти си добре. 105 00:08:33,435 --> 00:08:39,400 Сега мога спокойно да затворя очи, след като вече те видях. 106 00:08:40,295 --> 00:08:44,256 Чичо, защо говориш така? 107 00:08:44,450 --> 00:08:48,960 Трябва да се оправиш бързо и да си отмъстим на Когурьо. 108 00:08:48,961 --> 00:08:50,294 Отмъщение! 109 00:08:51,599 --> 00:08:56,038 Знам, че умирам. 110 00:08:57,597 --> 00:08:58,988 Чичо. 111 00:08:59,087 --> 00:09:00,270 Чичо! 112 00:09:01,065 --> 00:09:10,309 Сега ти ще трябва да сбъднеш мечтата на баща си ... 113 00:09:11,580 --> 00:09:15,438 трябва да заемеш моето място. 114 00:09:16,632 --> 00:09:23,273 Прогони хората на Когурьо и създай нова държава за Мохе. 115 00:09:23,919 --> 00:09:26,690 Трябва да ... трябва ... 116 00:09:28,699 --> 00:09:31,346 Чичо ... 117 00:09:32,053 --> 00:09:33,713 Чичо! 118 00:09:33,968 --> 00:09:36,634 Старейшина! 119 00:09:44,461 --> 00:09:46,938 Старейшина! 120 00:09:47,035 --> 00:09:51,445 - Старейшина! - Старейшина! 121 00:09:51,480 --> 00:09:55,395 - Старейшина! - Старейшина! 122 00:09:56,270 --> 00:09:58,688 Старейшина! 123 00:10:00,112 --> 00:10:02,730 Старейшина! 124 00:10:02,958 --> 00:10:05,602 Старейшина! 125 00:10:16,302 --> 00:10:17,659 Дамдок ... 126 00:10:19,150 --> 00:10:25,719 докато не отмъстя за смъртта на чичо и войниците ми ... 127 00:10:27,668 --> 00:10:29,495 Аз няма да плача. 128 00:10:30,474 --> 00:10:38,119 Определено ще си отмъстя. 129 00:10:43,537 --> 00:10:59,419 Ура за принца! Ура! 130 00:11:07,080 --> 00:11:10,715 Би-Су, те знаят, че ние сме победители. 131 00:11:10,847 --> 00:11:15,718 Йо Сок-Ге, спри да се оглеждаш, и не се дръж като провинциален селяндур. 132 00:11:15,767 --> 00:11:18,378 Глупак, ние сме героите които спасиха страната. 133 00:11:18,413 --> 00:11:20,806 Нормално е да ни посрещат така. 134 00:11:21,661 --> 00:11:24,078 Герои? Ние? 135 00:11:24,274 --> 00:11:28,583 Разбира се, кой друг? 136 00:11:28,692 --> 00:11:32,767 Има много светло бъдеще пред нас сега. 137 00:11:57,195 --> 00:11:58,712 Ваше Величество. 138 00:12:05,690 --> 00:12:07,212 Ваше Величество, 139 00:12:08,000 --> 00:12:10,194 аз се върнах. 140 00:12:22,813 --> 00:12:25,658 Да, ти се върна. 141 00:12:25,909 --> 00:12:27,915 Ти си жив. 142 00:12:28,020 --> 00:12:30,377 Ти се върна жив. 143 00:12:31,114 --> 00:12:36,779 Съжалявам, че ви разстроих Ваше Величество. Простете ми 144 00:12:37,377 --> 00:12:39,082 Защо говориш така? 145 00:12:39,117 --> 00:12:42,142 Просто се радвам, че се върна жив. 146 00:12:50,726 --> 00:12:52,094 Майко. 147 00:12:52,129 --> 00:12:56,855 Защо ме караш да се тревожа толкова много? 148 00:12:57,767 --> 00:12:59,526 Съжалявам. 149 00:13:06,549 --> 00:13:09,154 Хайде, да влезем вътре. 150 00:13:09,470 --> 00:13:11,302 Хайде. 151 00:13:11,417 --> 00:13:13,524 Хайде, да влезем вътре. 152 00:13:14,847 --> 00:13:16,150 Хайде ... 153 00:13:19,123 --> 00:13:21,062 Вие сте жив, и се завръщате с победа ... 154 00:13:22,296 --> 00:13:27,580 Не съм сигурен, за кое първо трябва да ви поздравя, Принц? 155 00:13:33,297 --> 00:13:35,365 Благодаря ви, министър-председател. 156 00:13:36,296 --> 00:13:42,221 И победата и това че съм жив, всичко е благодарение на вас. 157 00:14:02,906 --> 00:14:04,412 Ваше Величество. 158 00:14:07,817 --> 00:14:13,707 Принц Дамдок доведе битката в Чаек до победа . 159 00:14:13,840 --> 00:14:17,052 Толкова се гордея с него. 160 00:14:17,778 --> 00:14:20,575 За мен е чест, Ваше Величество. 161 00:14:22,969 --> 00:14:24,564 И за мен също 162 00:14:24,594 --> 00:14:30,129 Бях много притеснен, тъй като не можехме да те намерим. 163 00:14:30,534 --> 00:14:34,060 Но ти се върна жив с победа. 164 00:14:36,318 --> 00:14:37,474 Ваше Величество. 165 00:14:38,923 --> 00:14:44,430 Принцът постигна големи заслуги за Когурьо като обикновен войник. 166 00:14:44,962 --> 00:14:49,353 Какво ще кажете за възстановяване на неговото звание, и завръщане в двореца? 167 00:14:55,386 --> 00:14:57,200 Завръщане в двореца? 168 00:14:57,275 --> 00:14:58,861 Да, Ваше Величество. 169 00:14:59,617 --> 00:15:07,043 Той трябва да бъде върнат, от Чаек в Гугне 170 00:15:07,172 --> 00:15:09,371 и да се възстанови от всичко това. 171 00:15:11,997 --> 00:15:15,670 Ваше Величество, премиерът е прав. 172 00:15:16,003 --> 00:15:20,878 Принцът воюва в две последователни войни, и има нужда от почивка за известно време. 173 00:15:21,306 --> 00:15:24,165 Моля приемете искането на министър-председателя. 174 00:15:29,377 --> 00:15:31,919 Съгласен съм с това което предлагате. 175 00:15:32,648 --> 00:15:35,954 Мястото и званието на Принц Дамдок ще бъдат възстановени. 176 00:15:36,267 --> 00:15:41,003 Бъди пример за цяло Когурьо. 177 00:15:41,106 --> 00:15:42,667 Да, Ваше Величество. 178 00:15:43,138 --> 00:15:45,340 Ще се подчиня на заповедта ви. 179 00:15:46,279 --> 00:15:52,259 А сега ни разкажи, какво се случи. 180 00:15:52,726 --> 00:15:56,066 Кой се опита да те убие? 181 00:15:56,485 --> 00:15:58,465 Имаш ли някаква представа? 182 00:16:08,202 --> 00:16:10,561 Хората, които ме нападнаха ... 183 00:16:32,920 --> 00:16:34,840 Не знам. 184 00:16:37,106 --> 00:16:43,903 Мога само да предполагам, че това са хора които добре ме познават. 185 00:16:45,110 --> 00:16:47,306 Каква може да е причината? 186 00:16:47,548 --> 00:16:52,439 Трябва да направим разследване, и да открием истината за този инцидент. 187 00:16:54,917 --> 00:16:56,517 Да, Ваше Величество. 188 00:16:56,883 --> 00:17:01,925 Възможно ли е небесата да не знаят каква е истината? 189 00:17:02,647 --> 00:17:08,641 Истината за този инцидент, определено ще излезе някой ден. 190 00:17:22,749 --> 00:17:25,293 [ Жилище на Ко-Му ] 191 00:17:26,428 --> 00:17:27,829 Хайде. 192 00:17:30,710 --> 00:17:35,101 Много се радвам , че принцът може да остане в Гугне. 193 00:17:36,269 --> 00:17:37,580 Но днес, 194 00:17:38,235 --> 00:17:41,496 видяхте ли лицата на премиера и неговите приближени ? 195 00:17:42,351 --> 00:17:47,729 Те изглеждаха притеснени от това, какво Принц Дамдок щеше да каже. 196 00:17:48,421 --> 00:17:50,209 Точно така, командир. 197 00:17:50,612 --> 00:17:55,752 Той, може и да казва че иска Принц Дамдок да остане в Гугне, 198 00:17:57,659 --> 00:18:01,040 но кой може да каже, дали на истина си го мисли? 199 00:18:01,308 --> 00:18:03,374 Аз също съм притеснен. 200 00:18:03,627 --> 00:18:06,383 Дали той не е намислил нещо? 201 00:18:07,257 --> 00:18:10,120 Политиката е за съвета на министрите. 202 00:18:10,496 --> 00:18:15,247 Вие не трябва да предизвиквате никакви проблеми с това .. 203 00:18:15,862 --> 00:18:20,263 Ако мислите да се занимавате с фракциите, не идвайте повече в дома ми. 204 00:18:21,538 --> 00:18:22,719 Въпреки това, 205 00:18:22,876 --> 00:18:27,422 ние трябва да подкрепяме Принц Дамдок и да го пазим. 206 00:18:27,777 --> 00:18:29,449 Точно така, командир. 207 00:18:29,632 --> 00:18:34,358 Не трябва ли да направим нещо за принца сега? 208 00:18:34,393 --> 00:18:37,161 Какво можем да направим? 209 00:18:37,481 --> 00:18:40,017 Ние можем да му помагаме само в битките. 210 00:18:40,080 --> 00:18:44,479 В политиката, Дандок ще трябва да се справи сам. 211 00:18:46,563 --> 00:18:49,554 Ако наистина ви е грижа за Принц Дамдок, 212 00:18:49,804 --> 00:18:52,538 се грижете добре за себе си. 213 00:19:07,642 --> 00:19:12,970 [ ЙЪНГАНК ] ( Имение на Кай Йонсу в Гугне ) 214 00:19:16,751 --> 00:19:17,910 Министър-председател, 215 00:19:18,327 --> 00:19:21,628 защо предложихте, принцът да остане тук? 216 00:19:21,727 --> 00:19:24,203 Това няма да доведе до нищо добро. 217 00:19:24,238 --> 00:19:26,310 Ами ако каже на краля ... 218 00:19:26,342 --> 00:19:31,785 Принц Дамдок е наясно с истината, но не каза нищо. 219 00:19:32,844 --> 00:19:35,840 Не знам защо го направи. 220 00:19:36,252 --> 00:19:38,669 И да си призная, бях много изненадан от това. 221 00:19:39,292 --> 00:19:43,951 Но той се върна от смъртта. 222 00:19:43,986 --> 00:19:50,270 Не можех да допусна, отново да бъде върнат в граничната зона. 223 00:19:51,913 --> 00:19:57,975 Пък и не мисля че е добра идея, да дразня принца точно сега. 224 00:19:59,737 --> 00:20:05,175 Съжалявам, не помислих за това. 225 00:20:06,720 --> 00:20:11,284 Добре е, че нещата се развиха по този начин. 226 00:20:11,319 --> 00:20:13,481 Не мислете че всичко е приключило. 227 00:20:14,824 --> 00:20:16,396 Това е, 228 00:20:16,508 --> 00:20:23,807 само временна мярка, която да утеши кралското семейство, за сега. 229 00:20:25,461 --> 00:20:28,224 днешните думи на Принц Дамдок ... 230 00:20:29,244 --> 00:20:31,983 бяха насочени към нас. 231 00:20:32,018 --> 00:20:33,316 Министър-председател. 232 00:20:34,146 --> 00:20:35,493 Какво става? 233 00:20:35,648 --> 00:20:37,874 Казах да не ни безпокоите. 234 00:20:37,982 --> 00:20:41,570 Принц Дамдок е тук и иска да ви види. 235 00:20:44,256 --> 00:20:46,008 Кой е с него? 236 00:20:46,533 --> 00:20:48,542 С войници ли е дошъл? 237 00:20:48,577 --> 00:20:49,799 Не. 238 00:20:50,176 --> 00:20:52,884 Само личният му ескорт е с него. 239 00:20:53,207 --> 00:20:56,902 Какво може да иска? 240 00:20:57,751 --> 00:21:01,231 Министър-председател, не се срещайте с него за сега. 241 00:21:01,389 --> 00:21:05,487 Първо трябва да разберем какви са намеренията му. 242 00:21:06,653 --> 00:21:07,960 Не. 243 00:21:08,090 --> 00:21:10,528 Защо да избягвам принца? 244 00:21:11,408 --> 00:21:13,702 Лично ще го посрещна. 245 00:21:13,737 --> 00:21:15,310 Кажи да приготвят чай. 246 00:21:15,345 --> 00:21:16,742 Да, министър-председател. 247 00:21:18,715 --> 00:21:20,168 Но министър-председател ... 248 00:21:20,947 --> 00:21:25,272 Принцът не трябва да ви вижда тук. 249 00:21:25,548 --> 00:21:27,639 Тръгвайте си бързо. 250 00:21:41,282 --> 00:21:44,073 Това място е огромно, като двореца. Д:Л:Д,ЖН --> Ж:Н:ГД,ЛРВ 251 00:21:44,603 --> 00:21:46,580 Какво е? 252 00:21:46,770 --> 00:21:48,595 Това е къщата на премиера. 253 00:21:49,484 --> 00:21:53,818 Исках да поговоря с него за нещо. 254 00:21:54,730 --> 00:21:57,991 Вие сте принц, 255 00:21:58,026 --> 00:22:02,203 Трябваше да го призовете в двореца, защо идвате тук? 256 00:22:05,101 --> 00:22:07,927 Министър-председателят трябва да има огромна власт. 257 00:22:08,700 --> 00:22:11,349 Смее да ви кара да чакате? 258 00:22:25,739 --> 00:22:28,464 Каква приятна изненада. 259 00:22:28,499 --> 00:22:30,829 За мен е чест, Ваше Височество. 260 00:22:32,689 --> 00:22:36,259 Минавах и реших да се отбия. 261 00:22:36,294 --> 00:22:38,901 Моля, влезте. 262 00:22:46,959 --> 00:22:50,785 - Почакайте ме тук. - Да. 263 00:23:07,382 --> 00:23:10,061 Разочарован ли сте от мен? 264 00:23:14,106 --> 00:23:23,820 Аз съм този, който ви изпрати в граничната зона. 265 00:23:25,432 --> 00:23:28,891 Сигурен съм, че сте на ясно за какво съм дошъл. 266 00:23:30,061 --> 00:23:31,692 Дайте ми я. 267 00:23:35,412 --> 00:23:39,180 Не мислите да отричате, нали? 268 00:23:40,028 --> 00:23:45,680 Искам табелката на Фън-Ба. 269 00:23:48,293 --> 00:23:51,207 Дошъл съм за нея. 270 00:23:52,974 --> 00:23:55,901 Вече я върнах на принца на Хоу-Ян. 271 00:23:58,045 --> 00:24:00,324 Какво? 272 00:24:01,389 --> 00:24:06,570 Защо сте го направил? 273 00:24:06,908 --> 00:24:08,559 С помощта на тази табелка, 274 00:24:09,523 --> 00:24:14,129 принудих принца на Хоу-Ян, да подпише споразумението за компенсация. 275 00:24:15,138 --> 00:24:19,210 Може би това ви разстройва, но моля ви, разберете ме правилно. 276 00:24:23,736 --> 00:24:28,475 Скрих факта че той стои зад покушението ви, 277 00:24:28,837 --> 00:24:34,636 само за да предотвратя нова война с Хоу-Ян. 278 00:24:34,710 --> 00:24:36,497 А сега, вие ме разберете правилно. 279 00:24:37,264 --> 00:24:43,616 Не става въпрос за споразумението ви с Хоу-Ян, нито пък за моя живот. 280 00:24:44,415 --> 00:24:47,895 Прикрил сте важна информация от краля, 281 00:24:47,992 --> 00:24:49,491 и сте действал на своя глава. 282 00:24:49,558 --> 00:24:52,957 За това става въпрос сега, 283 00:24:53,421 --> 00:24:59,712 за проявата ви на неуважение към Краля на тая страна. 284 00:25:01,813 --> 00:25:03,785 Знаете ли какво бих направил аз на ваше място, 285 00:25:04,313 --> 00:25:11,503 бих казал на краля и на министрите, и бих поискал и тяхното мнение. 286 00:25:14,867 --> 00:25:18,337 А какво би направил краля ако бе научил истината, 287 00:25:19,017 --> 00:25:22,129 помислихте ли за това? 288 00:25:23,243 --> 00:25:25,750 Ако бях му казал истината, 289 00:25:25,785 --> 00:25:27,216 краля със сигурност, 290 00:25:27,399 --> 00:25:33,616 би поискал да атакуваме Хоу-Ян незабавно. 291 00:25:34,784 --> 00:25:37,478 Ние едва спряхме Мохе. 292 00:25:38,202 --> 00:25:41,959 Дали сме в състояние да се борим с Хоу-Ян? 293 00:25:42,545 --> 00:25:47,346 Защо сте толкова сигурен, че той би решил да тръгне на война? 294 00:25:47,832 --> 00:25:50,148 Той загуби синът си за бога, 295 00:25:50,733 --> 00:25:55,476 мислите ли че щеше да стои спокойно и да преговаря с тях? 296 00:25:55,548 --> 00:26:00,613 Той би поискал да ги избие незабавно. 297 00:26:00,748 --> 00:26:07,336 Преди да е баща, той е кралят на тая страна. 298 00:26:07,584 --> 00:26:13,754 Нима твърдите че решението на краля, няма да е толкова добро, колкото е вашето? 299 00:26:17,110 --> 00:26:19,793 Моят живот не е важен. 300 00:26:19,828 --> 00:26:26,060 Но, достойнството и честта на Когурьо, са ! 301 00:26:27,653 --> 00:26:32,399 Вие сринахте достойнството и честта на Когурьо, 302 00:26:32,434 --> 00:26:34,624 като прикрихте истината от краля. 303 00:26:34,680 --> 00:26:39,199 Хоу-Ян ще помислят нашата Когурьо за още по-слаба сега. 304 00:26:39,234 --> 00:26:44,199 И в следствие на това те биха ни нападнали отново! 305 00:26:54,437 --> 00:26:57,669 Смятате ли че може да идвате тук и да ме нападате за грешките ми? 306 00:26:59,969 --> 00:27:02,626 Нима признавате че сте сгрешил? 307 00:27:04,536 --> 00:27:09,249 Никога няма да направя това. 308 00:27:10,034 --> 00:27:19,378 Само хората могат да кажат, дали съм постъпил правилно или не. 309 00:27:19,413 --> 00:27:25,507 Ще дойде ден, когато ще трябва да плащате за последствията от вашето решение. 310 00:27:26,864 --> 00:27:29,502 И точно хората, ще поискат това. 311 00:27:42,056 --> 00:27:43,574 Джупо! 312 00:27:43,804 --> 00:27:45,356 Да, министър-председател. 313 00:27:46,616 --> 00:27:49,567 Искам да знам какви са настроенията в Хоу-Ян, 314 00:27:49,602 --> 00:27:52,714 Веднага изпратете съобщение до Ко-Ън. 315 00:27:52,749 --> 00:27:54,291 Да, министър-председател. 316 00:27:58,451 --> 00:27:59,854 Дамдок, 317 00:28:00,973 --> 00:28:02,867 Как се осмеляваш ... 318 00:28:03,312 --> 00:28:05,427 да се изправяш срещу мен. 319 00:28:12,553 --> 00:28:15,432 [ ЧОНГШАН - столица на Хоу-Ян ] 320 00:28:25,684 --> 00:28:27,096 Вожд! 321 00:28:29,375 --> 00:28:32,151 Това че Хоу-Ян ни предоставят оръжие, 322 00:28:32,186 --> 00:28:35,617 не е причина да се виждаме с императора им лично. 323 00:28:35,773 --> 00:28:38,738 Ние Мохе не сме слуги на никого. 324 00:28:38,773 --> 00:28:40,577 Какво искаш да кажеш? 325 00:28:40,666 --> 00:28:43,565 Да не си забравил, волята на Старейшината ни? 326 00:28:45,413 --> 00:28:51,159 За да победим Когурьо и създадем държава за Мохе, 327 00:28:51,194 --> 00:28:53,286 ни е нужна силата на Хоу-Ян. 328 00:28:53,768 --> 00:28:57,897 Нападение на Когурьо с помощта на силна страна, не е най-доброто решение. 329 00:28:58,227 --> 00:29:02,609 Но ако въпреки това, искаш да помолиш за помощ, изпрати пратеник. 330 00:29:02,644 --> 00:29:04,716 Вместо да изпращам пратеник, 331 00:29:05,106 --> 00:29:07,852 по-добре е да отида лично. 332 00:29:07,992 --> 00:29:10,291 С това показвам моята искреност. 333 00:29:10,387 --> 00:29:14,065 Орабони, това не е въпрос, който може да се реши толкова бързо. 334 00:29:14,229 --> 00:29:17,589 - Трябва да се обмисли добре ... - За да унищожа Когурьо, 335 00:29:17,995 --> 00:29:20,136 аз съм готов на всичко. 336 00:29:20,314 --> 00:29:23,800 Ако мислиш да ме спираш, не идвай. 337 00:30:16,297 --> 00:30:18,231 Добре дошли. 338 00:30:19,510 --> 00:30:22,503 Извървели сте дълъг път. 339 00:30:24,261 --> 00:30:27,217 Ти ли си вожда на Мохе? 340 00:30:27,880 --> 00:30:29,489 Да, Ваше Величество. 341 00:30:29,898 --> 00:30:33,553 Аз съм главният Мохе, Сол Ду-Ан. 342 00:30:34,094 --> 00:30:35,972 Аз съм Сол Джи. 343 00:30:36,399 --> 00:30:38,051 Аз съм Банк-Су. 344 00:30:41,028 --> 00:30:44,136 Чух за битката. 345 00:30:45,502 --> 00:30:52,611 Бяхте победени от Когурьо без дори да можете да изпробвате нашите оръжия. 346 00:30:53,872 --> 00:30:55,549 Съжалявам. 347 00:30:55,710 --> 00:30:58,109 Ние почти бяхме спечелили, 348 00:30:58,721 --> 00:31:01,453 но Дамдок се появи с подкрепление. 349 00:31:02,928 --> 00:31:04,275 Какво? 350 00:31:05,172 --> 00:31:06,694 Дамдок? 351 00:31:07,451 --> 00:31:09,424 Кой? 352 00:31:09,605 --> 00:31:11,524 Дамдок ли каза? 353 00:31:11,593 --> 00:31:13,181 Точно така. 354 00:31:13,558 --> 00:31:17,090 Дамдок, Принца на Когурьо. 355 00:31:26,439 --> 00:31:28,013 Това не може да бъде. 356 00:31:28,446 --> 00:31:30,674 Аз го прогоних на далеч, 357 00:31:30,709 --> 00:31:34,082 как може да е водил битката при Чаек? 358 00:31:34,806 --> 00:31:36,724 Грешите. 359 00:31:38,043 --> 00:31:40,879 Не ме ли познахте, Ваше Височество? 360 00:31:42,514 --> 00:31:46,947 Избягахме заедно с Дамдок от търговеца на роби, 361 00:31:47,052 --> 00:31:49,982 Как мога да забравя кой е Дамдок? 362 00:31:54,474 --> 00:31:58,780 Какво, роб, който е избягал с Дамдок... 363 00:31:59,409 --> 00:32:00,987 Точно така. 364 00:32:01,351 --> 00:32:05,259 Ние избягахме заедно, а когато се върнах в Мохе, 365 00:32:05,799 --> 00:32:09,835 Дамдок обедини робите и отиде в Чаек. 366 00:32:10,046 --> 00:32:13,696 Пак ли тоя Дамдок? 367 00:32:15,539 --> 00:32:19,693 Но вожде ... 368 00:32:21,801 --> 00:32:24,736 Каква услуга искаш от мен? 369 00:32:24,904 --> 00:32:26,040 Ваше Величество, 370 00:32:26,396 --> 00:32:31,850 Бих искал да ми помогнете да си отмъстя на Когурьо. 371 00:32:32,210 --> 00:32:33,621 Отмъщение? 372 00:32:33,656 --> 00:32:41,817 Баща ми и чичо бяха убити от войниците на Когурьо. 373 00:32:42,306 --> 00:32:45,909 Толкова съм ядосан. 374 00:32:46,305 --> 00:32:49,232 Ако ми предоставите войници и оръжие, 375 00:32:49,482 --> 00:32:55,611 Аз ще отмъстя за Мохе и Хоу-Ян. 376 00:32:55,735 --> 00:33:02,269 Ти! Как смееш да обиждаш Хоу-Ян така? 377 00:33:02,872 --> 00:33:08,402 Ние не се нуждаем от вашата помощ. 378 00:33:08,614 --> 00:33:14,204 Аз не ви предлагам помощ, а ви моля за такава. 379 00:33:14,239 --> 00:33:15,395 Ваше Величество. 380 00:33:15,925 --> 00:33:18,348 Ако ми помогнете, 381 00:33:18,374 --> 00:33:23,508 ще отсека главата на Дамдок, и ще ви я донеса за подарък, 382 00:33:23,557 --> 00:33:24,656 Ваше Величество. 383 00:33:49,717 --> 00:33:52,731 - Отворете клетката. - Да, Ваше Височество. 384 00:33:59,199 --> 00:34:00,516 Ваше Височество. 385 00:34:00,918 --> 00:34:02,260 Принц. 386 00:34:04,379 --> 00:34:08,378 Да не би да ме освобождавате? 387 00:34:09,617 --> 00:34:11,022 Да те освободя? 388 00:34:11,799 --> 00:34:13,259 Теб? 389 00:34:15,320 --> 00:34:16,447 Ваше Височество. 390 00:34:19,230 --> 00:34:20,204 Ваше Височество! 391 00:34:20,278 --> 00:34:21,973 Заради Дамдок, 392 00:34:22,046 --> 00:34:26,680 Мохе бяха победени от Когурьо. 393 00:34:26,934 --> 00:34:29,885 Защото не успя да убиеш Дамдок, 394 00:34:30,048 --> 00:34:33,017 ние пропиляхме толкова оръжия. 395 00:34:33,546 --> 00:34:39,599 Нашите планове да използваме Мохе за атака на Когурьо са провалени. 396 00:34:45,970 --> 00:34:49,574 И все още очакваш да те оставя да живееш? 397 00:34:56,393 --> 00:34:57,604 Махнете го от тук. 398 00:34:58,636 --> 00:35:05,358 Дайте му най-мръсната работа в двореца веднага. 399 00:35:05,372 --> 00:35:06,756 Да, Ваше Височество. 400 00:35:07,242 --> 00:35:09,480 Ваше Височество. 401 00:35:09,547 --> 00:35:12,270 Принц ... Принц. 402 00:35:12,598 --> 00:35:18,435 Готов съм да умра за вас. Винаги съм ви служил вярно. 403 00:35:18,470 --> 00:35:22,389 Моля, дайте ми още един шанс. 404 00:35:22,424 --> 00:35:25,600 Уверявам ви, че ще получите Дамдок. 405 00:35:25,635 --> 00:35:27,029 Махни се от мен! 406 00:35:29,980 --> 00:35:33,090 Ваше Височество. 407 00:35:33,307 --> 00:35:38,108 Трябва да си благодарен, че не съм отрязал главата ти все още. 408 00:35:38,779 --> 00:35:41,384 - Отведете го! - Да! 409 00:35:41,999 --> 00:35:44,137 Ваше Височество. 410 00:35:44,418 --> 00:35:45,870 Ваше височество, моля ви! 411 00:35:45,905 --> 00:35:48,395 Ваше Височество! Ваше височество ... 412 00:35:48,430 --> 00:35:50,722 Ваше Височество! 413 00:35:51,932 --> 00:35:54,152 Ваше Височество... 414 00:35:55,428 --> 00:36:00,303 Ваше Височество! 415 00:36:03,307 --> 00:36:07,753 Аз ще унищожа Когурьо. 416 00:36:18,822 --> 00:36:20,149 Има ли смисъл в това? 417 00:36:20,184 --> 00:36:24,597 Хей, Би-Су! Дръж се прилично пред принца. 418 00:36:26,024 --> 00:36:27,773 Аз съм толкова разочарован. 419 00:36:28,271 --> 00:36:31,669 Как може министър-председател да използва главата на принца като лост? 420 00:36:31,926 --> 00:36:37,485 Дори и невежите ловци знаят, че лидерите трябва да бъдат уважавани. 421 00:36:37,517 --> 00:36:41,591 Мери си приказките! 422 00:36:41,611 --> 00:36:43,226 Това е достатъчно. 423 00:36:44,240 --> 00:36:48,621 Аз също съм невежа, но мисля че Би-Су е прав. 424 00:36:48,656 --> 00:36:54,458 Как може държавен служител да преговаря с живота на принца? 425 00:36:55,156 --> 00:36:57,523 Премиера може всичко. 426 00:36:57,769 --> 00:37:03,009 Проблемът е, че той няма да спре до тук. 427 00:37:03,259 --> 00:37:06,877 Трябва да го отстранят. 428 00:37:07,305 --> 00:37:10,138 Той не стои по-високо от краля. 429 00:37:10,173 --> 00:37:13,573 Не трябва ли да му докладва за всичко? 430 00:37:18,733 --> 00:37:23,345 Ако кажете на краля за проблема си, 431 00:37:23,394 --> 00:37:28,037 той ще вземе мерки срещу министрите на Когурьо. 432 00:37:28,880 --> 00:37:30,359 Знам. 433 00:37:30,829 --> 00:37:33,904 Не мога да кажа нищо за сега. 434 00:37:34,237 --> 00:37:40,605 Знам само, че силата на премиера е в тежест за Когурьо. 435 00:37:41,847 --> 00:37:44,356 Вода, която не тече смърди. 436 00:37:44,645 --> 00:37:48,528 Вредните ефекти неминуемо ще се появят. 437 00:37:49,093 --> 00:37:50,868 Просто ми дайте заповед. 438 00:37:51,905 --> 00:37:55,873 Аз ще ги накажа всички. 439 00:37:55,966 --> 00:37:58,526 Точно така, аз също! 440 00:37:58,561 --> 00:38:00,233 Вие да мълчите! 441 00:38:00,402 --> 00:38:02,493 Това не е нещо в което трябва да се забърквате. 442 00:38:10,531 --> 00:38:13,261 Вие сте най-голямата ми подкрепа сега. 443 00:38:13,382 --> 00:38:17,745 Не, ще сте най-голямата подкрепа за Когурьо някой ден. 444 00:38:18,882 --> 00:38:23,009 Имате ли нещо в предвид? 445 00:38:23,891 --> 00:38:25,591 Просто ни дайте заповед. 446 00:38:25,778 --> 00:38:27,601 Точно така. 447 00:38:30,070 --> 00:38:33,619 Време е да вземем някакви мерки. 448 00:38:56,066 --> 00:38:58,735 [ Тренировъчен полигон на централната армия ] 449 00:38:59,294 --> 00:39:00,456 Пуснете ни! 450 00:39:00,842 --> 00:39:02,122 Няма ли да се махнеш? 451 00:39:02,830 --> 00:39:10,141 Принц Дамдок ни даде името "Чонгун", 452 00:39:10,165 --> 00:39:11,669 ние сме войници. 453 00:39:11,712 --> 00:39:17,103 Трябва да се срещнем с принца тук. 454 00:39:17,835 --> 00:39:22,422 Защо му е на принца да се занимава с просяци като вас? 455 00:39:22,457 --> 00:39:24,526 Това са глупости. 456 00:39:25,024 --> 00:39:26,274 Просяци? 457 00:39:26,429 --> 00:39:29,860 Просяци? Защо да сме просяци? 458 00:39:30,234 --> 00:39:32,791 Ние сме войници на Когурьо също като вас. 459 00:39:32,941 --> 00:39:35,223 Не видя ли как хората ни посрещат? 460 00:39:35,652 --> 00:39:38,260 Да умреш ли искаш? [ Да Гуанг ] 461 00:39:38,604 --> 00:39:41,167 Кой си ти, да говориш с нас така? 462 00:39:42,305 --> 00:39:46,666 Ние не сме ви подчинени. 463 00:39:46,865 --> 00:39:49,559 Не се дръжте така като че ни притежавате. 464 00:39:50,235 --> 00:39:52,472 Боклук, спри да крещиш така. 465 00:39:52,903 --> 00:39:56,531 Изглежда че искаш бой. [ Гал Са-Му ] 466 00:39:56,990 --> 00:39:58,321 Бой? 467 00:39:58,787 --> 00:40:02,854 Добре, давай тогава, опитай се да ме набиеш. 468 00:40:03,238 --> 00:40:04,772 Виж го ти боклук ... 469 00:40:08,573 --> 00:40:12,556 Вие сте тълпа, в която няма ред. Кой ви е казал, че сте войници? 470 00:40:13,250 --> 00:40:14,727 Няма ли да се разкарате? 471 00:40:14,976 --> 00:40:17,181 Това няма да стане! Не става! 472 00:40:22,439 --> 00:40:26,819 Ние дойдохме, защото принцът ни каза да се обучаваме тук. 473 00:40:26,854 --> 00:40:28,835 Вече сме му обещали. 474 00:40:29,473 --> 00:40:33,791 Ще изчакаме спокойно докато дойде, така че спри да причиняваш проблеми. 475 00:40:34,070 --> 00:40:35,242 проблеми? 476 00:40:36,055 --> 00:40:37,746 Вие, наистина ... 477 00:40:38,680 --> 00:40:40,681 Кой е виновен за това? 478 00:40:41,341 --> 00:40:44,799 Момчета, какво чакате? Бързо ги изхвърлете! 479 00:40:54,488 --> 00:40:56,195 Какво става тук? 480 00:41:14,310 --> 00:41:18,451 Каква е тази суматоха? 481 00:41:19,055 --> 00:41:23,942 На тренировъчния полигон са дошли натрапници. 482 00:41:25,453 --> 00:41:27,419 Не сме натрапници. 483 00:41:27,557 --> 00:41:29,587 Ние сме войници, "Чонгун"! 484 00:41:30,379 --> 00:41:31,775 Чонгун? 485 00:41:32,793 --> 00:41:33,852 Да. [Йо Мун] 486 00:41:34,861 --> 00:41:38,789 Те са участвали в битката при Чаек с Принц Дамдок. 487 00:41:43,795 --> 00:41:50,206 Принц Дамдок ни направи войници, и ни даде името Чонгун. 488 00:41:50,226 --> 00:41:57,163 Също така, принцът поиска от нас да се обучим в бойни изкуства. 489 00:41:57,728 --> 00:42:01,995 Дойдохме във време, в което не бе планирано някой друг да използва базата. 490 00:42:02,025 --> 00:42:03,701 Не е било нужно. 491 00:42:04,129 --> 00:42:05,479 Отивайте си. 492 00:42:08,463 --> 00:42:10,074 Какво? 493 00:42:10,518 --> 00:42:13,614 Войната свърши. 494 00:42:14,261 --> 00:42:19,516 Дори и да избухне нова, ние не се нуждаем от вашата помощ. 495 00:42:19,930 --> 00:42:22,476 Централната армия на Когурьо е достатъчно силна. 496 00:42:23,105 --> 00:42:27,631 Не си губете времето тук, а се прибирайте по домовете си. 497 00:42:30,011 --> 00:42:31,823 Какво каза? 498 00:42:44,175 --> 00:42:45,881 Ваше Височество. 499 00:42:48,108 --> 00:42:52,289 Те са войници които защитаваха Чаек заедно с мен. 500 00:42:52,683 --> 00:42:58,312 Какво нередно има, войници на Когурьо да използват военната база? 501 00:42:59,577 --> 00:43:04,032 Но тя е предназначена само за централната армия. 502 00:43:04,132 --> 00:43:06,943 Как може войници от такъв нисък клас ... 503 00:43:06,999 --> 00:43:14,200 Вече ви казах, това са войниците които се биха за Чаек заедно с мен. 504 00:43:16,117 --> 00:43:20,852 Те са хората, които рискуваха живота си за Когурьо. 505 00:43:21,157 --> 00:43:26,339 Нима казвате, че значението им е по-ниско от това на централната армия? 506 00:43:29,675 --> 00:43:33,667 Прав сте. 507 00:43:35,257 --> 00:43:41,276 Така че, те могат да се обучават тук, нали? 508 00:43:45,848 --> 00:43:48,987 Разбира се, че могат. 509 00:43:54,868 --> 00:43:56,283 Благодаря. 510 00:43:57,194 --> 00:44:03,703 Сега се чувствам много по-добре, след като и вие лично одобрявате това. 511 00:44:12,784 --> 00:44:14,688 Чонгун, слушайте. 512 00:44:15,271 --> 00:44:17,577 Да, Ваше Височество. 513 00:44:18,854 --> 00:44:26,659 Министърът на отбраната позволи да използвате тренировъчния полигон. 514 00:44:27,461 --> 00:44:38,066 Тренирайте упорито и станете достойни войници на Когурьо. 515 00:44:43,298 --> 00:44:47,257 Всички, разбрахте ли? 516 00:44:47,449 --> 00:44:49,571 Да, Ваше Височество! 517 00:44:51,863 --> 00:44:54,393 Чонгун. 518 00:44:54,428 --> 00:45:08,769 Чонгун! 519 00:45:21,810 --> 00:45:24,511 Позволил сте им да се обучават там? 520 00:45:25,943 --> 00:45:28,967 Кой е посмял да поиска това? 521 00:45:29,598 --> 00:45:33,895 Самият Принц Дамдок дойде лично, Нямах избор. 522 00:45:34,093 --> 00:45:36,753 Това означава че те са негови войници. 523 00:45:36,788 --> 00:45:40,185 Толкова влиятелен ли е станал? 524 00:45:40,418 --> 00:45:44,684 Те са под негово командване. 525 00:45:44,841 --> 00:45:49,844 Така е, влиянието му е по-голямо след битката в Чаек . 526 00:45:50,205 --> 00:45:54,280 Министър-председател, не трябва ли да направим нещо? 527 00:45:54,713 --> 00:45:58,528 Нека видим отношението на Принц Дамдок към тях. 528 00:45:58,572 --> 00:46:03,339 Но принца лично ги защитава. 529 00:46:03,374 --> 00:46:06,580 Точно в това е проблема. 530 00:46:06,609 --> 00:46:10,484 Нека да има проблеми. 531 00:46:11,615 --> 00:46:16,758 Те няма да могат да останат в двореца дълго, ако правят това. 532 00:46:17,431 --> 00:46:18,939 Какво искате да кажете? 533 00:46:19,933 --> 00:46:21,772 Ще Разберете. 534 00:46:22,689 --> 00:46:27,979 Те ще провалят Принц Дамдок. 535 00:47:28,850 --> 00:47:30,165 Гледайте внимателно. 536 00:47:39,096 --> 00:47:40,664 Хайде, първа група. 537 00:47:40,909 --> 00:47:42,237 Би-Су е най добрия. 538 00:47:42,272 --> 00:47:43,796 И ние можем. 539 00:47:43,831 --> 00:47:47,740 - Нека опитаме. - Хайде. 540 00:47:50,678 --> 00:47:53,664 - Този път ще хвърля три. - Три? 541 00:47:53,699 --> 00:47:55,344 Държат се така. 542 00:48:27,210 --> 00:48:30,552 Съсипали са оръжията ни. 543 00:48:30,632 --> 00:48:34,475 Ония мизерници са го направили. 544 00:48:35,836 --> 00:48:37,990 Не издържам повече. 545 00:48:38,315 --> 00:48:42,662 Лично кралят ни ги даде. 546 00:48:42,794 --> 00:48:46,510 Тези Чонгун са много арогантни. 547 00:48:46,833 --> 00:48:49,342 Ще ги убия. 548 00:48:49,442 --> 00:48:50,885 Това е достатъчно. 549 00:48:51,743 --> 00:48:54,978 Принц Дамдок ги доведе. 550 00:48:55,013 --> 00:48:57,720 Погледни това. 551 00:48:57,755 --> 00:48:59,351 И искате от нас да бъдем търпеливи? 552 00:48:59,486 --> 00:49:05,776 Това е нашият тренировъчен полигон. 553 00:49:06,935 --> 00:49:11,987 Но те се държат така, като че е техен. 554 00:49:12,022 --> 00:49:13,686 Нали не искате неприятности? 555 00:49:14,837 --> 00:49:16,159 неприятности? 556 00:49:16,898 --> 00:49:21,671 неприятностите започнаха, след като дойдоха те. 557 00:49:22,634 --> 00:49:25,430 Бях търпелив, защото принцът беше тук, 558 00:49:25,938 --> 00:49:28,245 но не смятам да оставя нещата така. 559 00:49:28,280 --> 00:49:30,370 Трябва да има ред. 560 00:49:31,229 --> 00:49:34,393 Ще трябва да ги научим на военна дисциплина. 561 00:49:34,428 --> 00:49:35,515 Не е ли така? 562 00:49:35,550 --> 00:49:37,236 Разбира се. 563 00:49:38,326 --> 00:49:43,501 Ще ги научим колко са строги военните ни правила. 564 00:49:49,667 --> 00:49:55,049 Тези Чонгун толкова ли са добри? 565 00:49:55,146 --> 00:49:56,577 Да, Ваше Величество. 566 00:49:57,142 --> 00:50:00,773 Само няколко от тях са с професионално обучение. 567 00:50:00,849 --> 00:50:04,078 Но техните умения за оцеляване са толкова добри, 568 00:50:04,153 --> 00:50:05,952 колкото и на Централната армия. 569 00:50:05,999 --> 00:50:10,755 Но Централната армия няма да ги приеме. 570 00:50:11,951 --> 00:50:13,288 Знам това. 571 00:50:13,740 --> 00:50:17,535 Но различията между тях ще се изгладят. 572 00:50:17,570 --> 00:50:22,522 Няма ли да се защитават помежду си, по време на битка? 573 00:50:22,844 --> 00:50:25,486 Това няма да е лесно. 574 00:50:25,594 --> 00:50:29,188 Войниците в Централната армия са синове на завършилите Тайхак. 575 00:50:29,223 --> 00:50:30,712 Те са много горди. 576 00:50:30,747 --> 00:50:36,073 Те няма да се сдружат с Чонгун толкова лесно. 577 00:50:36,415 --> 00:50:38,593 Това което Принц Дам Ман казва е вярно. 578 00:50:38,807 --> 00:50:43,179 Възможно е да възникнат проблеми поради техните класови различия. 579 00:50:45,271 --> 00:50:50,338 Аз ще ги наблюдавам внимателно, за да не се случи това. 580 00:50:51,008 --> 00:50:53,053 Да, трябва. 581 00:50:53,296 --> 00:50:58,974 Бих искал да ги видя докато се обучават някой ден. 582 00:50:59,368 --> 00:51:05,668 Аз съм любопитен, тъй като говориш с такова възхищение за тях. 583 00:51:06,702 --> 00:51:08,693 Защо не, Ваше Величество? 584 00:51:09,134 --> 00:51:11,357 Можете да ги видите още днес. 585 00:51:12,244 --> 00:51:13,468 Наистина ли? 586 00:51:13,802 --> 00:51:19,005 Тогава, нека го направя. 587 00:51:20,432 --> 00:51:22,057 Искате ли? 588 00:51:22,092 --> 00:51:23,419 Да вървим тогава. 589 00:51:38,898 --> 00:51:42,306 Какво става? Те все още тренират? 590 00:51:43,087 --> 00:51:48,273 Те обикновено си тръгват веднага след като свършат. 591 00:51:48,772 --> 00:51:52,027 Хайде, нека седнем и да изчакаме малко. 592 00:52:00,883 --> 00:52:02,873 Кой ви е позволил да стоите тук? 593 00:52:03,873 --> 00:52:07,082 Как се осмелявате да сядате тук? 594 00:52:11,695 --> 00:52:14,931 Ей, какъв ти е проблема? 595 00:52:15,435 --> 00:52:18,714 Ние идваме да тренираме на време. 596 00:52:19,240 --> 00:52:23,065 Забрави ли нареждането на Принц Дамдок? 597 00:52:25,167 --> 00:52:29,506 Вие не можете да тренирате тук повече . 598 00:52:30,474 --> 00:52:31,681 Защо? 599 00:52:32,251 --> 00:52:34,347 Каква е причината. 600 00:52:34,985 --> 00:52:37,916 Кой си ти да ме гледаш така? 601 00:52:39,843 --> 00:52:41,636 Ти ... 602 00:52:43,943 --> 00:52:46,349 Хей! Какво правиш? 603 00:52:46,384 --> 00:52:48,736 Да нападаш някого без причина? 604 00:52:48,756 --> 00:52:50,985 Ти да мълчиш! 605 00:52:55,564 --> 00:52:57,016 Спрете. 606 00:53:01,857 --> 00:53:03,728 Няма ли да ме пуснеш? 607 00:53:03,763 --> 00:53:07,558 Помолих те да ми кажеш. Защо за бога правиш това? 608 00:53:08,117 --> 00:53:09,849 Ти боклук ... 609 00:53:13,832 --> 00:53:15,160 Мъртви сте! 610 00:54:21,866 --> 00:54:25,060 Няма ли да престанете?! 611 00:54:31,661 --> 00:54:44,851 BG субтитри - Специално за: http://masters-tb.com 612 00:54:36,715 --> 00:54:43,687 Великият Завоевател - KBS World 59964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.