Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,900 --> 00:00:10,247
Превод и субтитри - Елеан.
2
00:00:10,400 --> 00:00:14,463
Редакция и Тайминг - Елеан.
3
00:00:14,877 --> 00:00:20,086
®Да не се използва
с комерсиална цел.
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,190
КУАНГЕТО ВЕЛИКИ
5
00:00:25,153 --> 00:00:29,277
Маркус ви пожелава приятно гледане
6
00:00:32,900 --> 00:00:34,683
Епизод 13
7
00:00:35,988 --> 00:00:39,785
Ваше Височество, станало
е някакво недоразумение.
8
00:00:40,402 --> 00:00:41,925
Вие!
9
00:00:43,578 --> 00:00:46,193
Бях до вратата и чух всичко.
10
00:00:46,988 --> 00:00:51,209
Какво е това което криете от Краля?
11
00:00:59,239 --> 00:01:00,393
Ваше Височество.
12
00:01:05,107 --> 00:01:10,718
Наистина ли Фън-Ба е този
който се опита да ме убие?
13
00:01:18,394 --> 00:01:21,259
Попитах, Фън-Ба ли беше?
14
00:01:21,425 --> 00:01:25,347
На мястото, където сте били нападнати ...
15
00:01:26,246 --> 00:01:29,625
намерихме табелката му.
16
00:01:31,757 --> 00:01:33,202
Табелката му?
17
00:01:35,212 --> 00:01:37,649
Къде е тя сега?
18
00:01:38,198 --> 00:01:40,703
Аз. .. такова ...
19
00:01:42,085 --> 00:01:44,662
Дадох я на министър-председателя.
20
00:01:45,903 --> 00:01:47,510
Дал си я на министър-председателя?
21
00:01:48,303 --> 00:01:52,430
Значи това е, което крие
министър-председателя?
22
00:01:53,516 --> 00:01:56,158
Това ... да ...
23
00:02:00,028 --> 00:02:03,300
Можех да умра, и министър-председателя...
24
00:02:03,827 --> 00:02:07,141
е бил напълно наясно с това?
25
00:02:07,517 --> 00:02:13,125
Скрил го е от останалите
министри, дори и от краля?
26
00:02:13,498 --> 00:02:15,375
Накарал е и вас да си мълчите, така ли е?
27
00:02:16,554 --> 00:02:17,567
Ваше Височество,
28
00:02:18,537 --> 00:02:22,631
министър-председателят го направи,
за да предотврати войната.
29
00:02:23,821 --> 00:02:25,523
Ако Хоу-Ян стои зад нападението ви,
30
00:02:25,646 --> 00:02:29,845
и ако Негово Величество бе разбрал това,
31
00:02:30,034 --> 00:02:33,287
би избухнала яростна война.
32
00:02:34,196 --> 00:02:38,221
Премиерът мислеше, че вече е твърде късно
33
00:02:38,273 --> 00:02:44,527
и реши да го скрие заради
сигурността на Когурьо.
34
00:02:44,800 --> 00:02:46,820
заради сигурността на Когурьо?
35
00:02:47,693 --> 00:02:51,253
Наистина ли това е казал, че е
заради сигурността на Когурьо?
36
00:02:55,472 --> 00:03:00,765
Живота на принц на Когурьо
е застрашен от убийци.
37
00:03:01,174 --> 00:03:06,264
Министър-председателя е
знаел това и го е скрил.
38
00:03:06,436 --> 00:03:09,087
Това ли наричате сигурност за Когурьо?
39
00:03:10,224 --> 00:03:16,877
Премиерът избра бъдещето на
народа на Когурьо пред истината,
40
00:03:16,968 --> 00:03:21,461
защото мислеше че вече сте мъртъв.
41
00:03:22,662 --> 00:03:28,973
Според теб, първия министър
е постъпил правилно така ли?
42
00:03:30,503 --> 00:03:34,262
Ваше Височество, ако е знаел че сте жив,
43
00:03:34,701 --> 00:03:37,621
той никога не би направил това.
44
00:03:40,021 --> 00:03:45,165
Ваше Височество, това е вече в миналото.
45
00:03:45,339 --> 00:03:47,798
Ако не искате неприятности
в двореца ...
46
00:03:47,833 --> 00:03:50,445
Какво? Двореца?
47
00:03:51,538 --> 00:03:56,493
Ти, смееш да стоиш пред принц и да
го заплашваш с проблеми в двореца?
48
00:03:56,800 --> 00:03:58,045
Ваше Височество,
49
00:03:58,532 --> 00:04:02,508
моля да ми простите.
50
00:04:04,368 --> 00:04:08,061
и се опитайте да разберете защо
министър-председателят направи това.
51
00:04:08,096 --> 00:04:11,169
- Ти, все още ...
- Ваше Височество!
52
00:04:11,564 --> 00:04:13,261
Моля, простете ни.
53
00:04:24,226 --> 00:04:27,213
[Гугне - кралски дворец]
54
00:04:27,248 --> 00:04:29,181
Принц Дамдок е жив?
55
00:04:29,216 --> 00:04:31,008
Това истина ли е?
56
00:04:31,176 --> 00:04:32,955
Да, Ваше Величество.
57
00:04:33,030 --> 00:04:34,090
Не само е жив
58
00:04:34,090 --> 00:04:39,707
Той ръководи битката при
Чаек и победи Мохе.
59
00:04:42,488 --> 00:04:44,759
Това е чудо.
60
00:04:45,200 --> 00:04:51,510
Сигурен ли сте че Принц Дамдок
лично е водил битката при Чаек?
61
00:04:52,031 --> 00:04:56,300
Да, Ваше Величество, на
пълно съм сигурен в това.
62
00:04:56,657 --> 00:04:58,835
Поздравления, Ваше Величество.
63
00:04:59,112 --> 00:05:01,547
Поздравления, Ваше Величество.
64
00:05:01,916 --> 00:05:04,258
благодаря.
65
00:05:05,697 --> 00:05:11,749
Ваше Величество, аз през цялото
време бях сигурен че брат ми е жив.
66
00:05:13,339 --> 00:05:16,923
Трябва да ги посрещнем триумфално,
както него така и войската.
67
00:05:17,135 --> 00:05:21,326
Подгответе церемония по посрещането.
68
00:05:21,461 --> 00:05:23,522
Да, Ваше Величество.
69
00:05:32,312 --> 00:05:34,757
Как по дяволите се случи това?
70
00:05:36,895 --> 00:05:41,035
Как може някой смятан за мъртъв,
да се върне повече от жив,
71
00:05:41,070 --> 00:05:43,923
освен това е разбрал всичко?
72
00:05:45,102 --> 00:05:47,579
Не знам какво да кажа,
министър-председател.
73
00:05:48,958 --> 00:05:52,553
Той няма да остави нещата
така, толкова лесно.
74
00:05:54,252 --> 00:05:56,481
Какво ще правим?
75
00:05:56,667 --> 00:06:01,555
Всеки от нас ще бъде обвинен в
държавна измяна и ще бъде наказан.
76
00:06:02,431 --> 00:06:06,786
Скриване на доказателството, бе
най правилното решение което взехме.
77
00:06:07,230 --> 00:06:11,784
Ако беше започнала яростна
война срещу Хоу-Ян,
78
00:06:12,150 --> 00:06:16,176
Когурьо щеше да бъде в опасност.
79
00:06:16,548 --> 00:06:17,750
И така.
80
00:06:18,338 --> 00:06:21,415
Кой трябва да поеме отговорността?
81
00:06:21,450 --> 00:06:22,799
Отговорност?
82
00:06:23,479 --> 00:06:26,583
За Каква отговорност говорите?
83
00:06:27,871 --> 00:06:31,579
За това че предотвратихме
започването на нова война?
84
00:06:34,593 --> 00:06:39,735
Направихме това за Когурьо.
85
00:06:40,328 --> 00:06:43,727
Има ли някой който да иска избухване
на нова война срещу Хоу-Ян?
86
00:06:45,479 --> 00:06:49,631
Това щеше да стане ако
бяхме казали на Краля.
87
00:06:50,059 --> 00:06:51,202
Въпреки това,
88
00:06:51,502 --> 00:06:55,762
Не се ли тревожите, че Принц
Дамдок няма да го приеме?
89
00:06:56,077 --> 00:07:00,776
Може да бъдем обвинени в държавна измяна.
90
00:07:00,811 --> 00:07:04,468
Скриването от краля на такъв
важен въпрос като този,
91
00:07:04,864 --> 00:07:06,865
това е огромен и непростим грях.
92
00:07:10,362 --> 00:07:14,525
Министър-председател, моля, кажете нещо.
93
00:07:14,560 --> 00:07:16,589
Краля е справедлив,
94
00:07:16,900 --> 00:07:20,294
ако от една страна, са лоялните му
министри, а от друга Принц Дамдок,
95
00:07:20,309 --> 00:07:24,780
на кой мислите, че ще
повярва той повече?
96
00:08:01,559 --> 00:08:03,506
Отдръпнете се! Движение!
97
00:08:03,665 --> 00:08:06,258
Орабони, слава богу че си добре.
98
00:08:06,364 --> 00:08:08,581
Чичо? Как е чичо?
99
00:08:08,601 --> 00:08:10,194
Той е в критично състояние.
100
00:08:10,591 --> 00:08:11,637
Какво?
101
00:08:14,829 --> 00:08:16,030
Чичо!
102
00:08:22,663 --> 00:08:23,935
Чичо.
103
00:08:27,947 --> 00:08:29,277
Чичо.
104
00:08:30,637 --> 00:08:32,620
Ти си добре.
105
00:08:33,435 --> 00:08:39,400
Сега мога спокойно да затворя
очи, след като вече те видях.
106
00:08:40,295 --> 00:08:44,256
Чичо, защо говориш така?
107
00:08:44,450 --> 00:08:48,960
Трябва да се оправиш бързо и
да си отмъстим на Когурьо.
108
00:08:48,961 --> 00:08:50,294
Отмъщение!
109
00:08:51,599 --> 00:08:56,038
Знам, че умирам.
110
00:08:57,597 --> 00:08:58,988
Чичо.
111
00:08:59,087 --> 00:09:00,270
Чичо!
112
00:09:01,065 --> 00:09:10,309
Сега ти ще трябва да сбъднеш
мечтата на баща си ...
113
00:09:11,580 --> 00:09:15,438
трябва да заемеш моето място.
114
00:09:16,632 --> 00:09:23,273
Прогони хората на Когурьо и
създай нова държава за Мохе.
115
00:09:23,919 --> 00:09:26,690
Трябва да ... трябва ...
116
00:09:28,699 --> 00:09:31,346
Чичо ...
117
00:09:32,053 --> 00:09:33,713
Чичо!
118
00:09:33,968 --> 00:09:36,634
Старейшина!
119
00:09:44,461 --> 00:09:46,938
Старейшина!
120
00:09:47,035 --> 00:09:51,445
- Старейшина!
- Старейшина!
121
00:09:51,480 --> 00:09:55,395
- Старейшина!
- Старейшина!
122
00:09:56,270 --> 00:09:58,688
Старейшина!
123
00:10:00,112 --> 00:10:02,730
Старейшина!
124
00:10:02,958 --> 00:10:05,602
Старейшина!
125
00:10:16,302 --> 00:10:17,659
Дамдок ...
126
00:10:19,150 --> 00:10:25,719
докато не отмъстя за смъртта
на чичо и войниците ми ...
127
00:10:27,668 --> 00:10:29,495
Аз няма да плача.
128
00:10:30,474 --> 00:10:38,119
Определено ще си отмъстя.
129
00:10:43,537 --> 00:10:59,419
Ура за принца! Ура!
130
00:11:07,080 --> 00:11:10,715
Би-Су, те знаят, че ние сме победители.
131
00:11:10,847 --> 00:11:15,718
Йо Сок-Ге, спри да се оглеждаш, и не
се дръж като провинциален селяндур.
132
00:11:15,767 --> 00:11:18,378
Глупак, ние сме героите
които спасиха страната.
133
00:11:18,413 --> 00:11:20,806
Нормално е да ни посрещат така.
134
00:11:21,661 --> 00:11:24,078
Герои? Ние?
135
00:11:24,274 --> 00:11:28,583
Разбира се, кой друг?
136
00:11:28,692 --> 00:11:32,767
Има много светло бъдеще пред нас сега.
137
00:11:57,195 --> 00:11:58,712
Ваше Величество.
138
00:12:05,690 --> 00:12:07,212
Ваше Величество,
139
00:12:08,000 --> 00:12:10,194
аз се върнах.
140
00:12:22,813 --> 00:12:25,658
Да, ти се върна.
141
00:12:25,909 --> 00:12:27,915
Ти си жив.
142
00:12:28,020 --> 00:12:30,377
Ти се върна жив.
143
00:12:31,114 --> 00:12:36,779
Съжалявам, че ви разстроих
Ваше Величество. Простете ми
144
00:12:37,377 --> 00:12:39,082
Защо говориш така?
145
00:12:39,117 --> 00:12:42,142
Просто се радвам, че се върна жив.
146
00:12:50,726 --> 00:12:52,094
Майко.
147
00:12:52,129 --> 00:12:56,855
Защо ме караш да се тревожа толкова много?
148
00:12:57,767 --> 00:12:59,526
Съжалявам.
149
00:13:06,549 --> 00:13:09,154
Хайде, да влезем вътре.
150
00:13:09,470 --> 00:13:11,302
Хайде.
151
00:13:11,417 --> 00:13:13,524
Хайде, да влезем вътре.
152
00:13:14,847 --> 00:13:16,150
Хайде ...
153
00:13:19,123 --> 00:13:21,062
Вие сте жив, и се завръщате с победа ...
154
00:13:22,296 --> 00:13:27,580
Не съм сигурен, за кое първо
трябва да ви поздравя, Принц?
155
00:13:33,297 --> 00:13:35,365
Благодаря ви, министър-председател.
156
00:13:36,296 --> 00:13:42,221
И победата и това че съм жив,
всичко е благодарение на вас.
157
00:14:02,906 --> 00:14:04,412
Ваше Величество.
158
00:14:07,817 --> 00:14:13,707
Принц Дамдок доведе битката
в Чаек до победа .
159
00:14:13,840 --> 00:14:17,052
Толкова се гордея с него.
160
00:14:17,778 --> 00:14:20,575
За мен е чест, Ваше Величество.
161
00:14:22,969 --> 00:14:24,564
И за мен също
162
00:14:24,594 --> 00:14:30,129
Бях много притеснен, тъй като
не можехме да те намерим.
163
00:14:30,534 --> 00:14:34,060
Но ти се върна жив с победа.
164
00:14:36,318 --> 00:14:37,474
Ваше Величество.
165
00:14:38,923 --> 00:14:44,430
Принцът постигна големи заслуги
за Когурьо като обикновен войник.
166
00:14:44,962 --> 00:14:49,353
Какво ще кажете за възстановяване на
неговото звание, и завръщане в двореца?
167
00:14:55,386 --> 00:14:57,200
Завръщане в двореца?
168
00:14:57,275 --> 00:14:58,861
Да, Ваше Величество.
169
00:14:59,617 --> 00:15:07,043
Той трябва да бъде
върнат, от Чаек в Гугне
170
00:15:07,172 --> 00:15:09,371
и да се възстанови от всичко това.
171
00:15:11,997 --> 00:15:15,670
Ваше Величество, премиерът е прав.
172
00:15:16,003 --> 00:15:20,878
Принцът воюва в две последователни войни,
и има нужда от почивка за известно време.
173
00:15:21,306 --> 00:15:24,165
Моля приемете искането на
министър-председателя.
174
00:15:29,377 --> 00:15:31,919
Съгласен съм с това което предлагате.
175
00:15:32,648 --> 00:15:35,954
Мястото и званието на Принц
Дамдок ще бъдат възстановени.
176
00:15:36,267 --> 00:15:41,003
Бъди пример за цяло Когурьо.
177
00:15:41,106 --> 00:15:42,667
Да, Ваше Величество.
178
00:15:43,138 --> 00:15:45,340
Ще се подчиня на заповедта ви.
179
00:15:46,279 --> 00:15:52,259
А сега ни разкажи, какво се случи.
180
00:15:52,726 --> 00:15:56,066
Кой се опита да те убие?
181
00:15:56,485 --> 00:15:58,465
Имаш ли някаква представа?
182
00:16:08,202 --> 00:16:10,561
Хората, които ме нападнаха ...
183
00:16:32,920 --> 00:16:34,840
Не знам.
184
00:16:37,106 --> 00:16:43,903
Мога само да предполагам, че това
са хора които добре ме познават.
185
00:16:45,110 --> 00:16:47,306
Каква може да е причината?
186
00:16:47,548 --> 00:16:52,439
Трябва да направим разследване,
и да открием истината за този инцидент.
187
00:16:54,917 --> 00:16:56,517
Да, Ваше Величество.
188
00:16:56,883 --> 00:17:01,925
Възможно ли е небесата
да не знаят каква е истината?
189
00:17:02,647 --> 00:17:08,641
Истината за този инцидент,
определено ще излезе някой ден.
190
00:17:22,749 --> 00:17:25,293
[ Жилище на Ко-Му ]
191
00:17:26,428 --> 00:17:27,829
Хайде.
192
00:17:30,710 --> 00:17:35,101
Много се радвам , че принцът
може да остане в Гугне.
193
00:17:36,269 --> 00:17:37,580
Но днес,
194
00:17:38,235 --> 00:17:41,496
видяхте ли лицата на премиера
и неговите приближени ?
195
00:17:42,351 --> 00:17:47,729
Те изглеждаха притеснени от това,
какво Принц Дамдок щеше да каже.
196
00:17:48,421 --> 00:17:50,209
Точно така, командир.
197
00:17:50,612 --> 00:17:55,752
Той, може и да казва че иска
Принц Дамдок да остане в Гугне,
198
00:17:57,659 --> 00:18:01,040
но кой може да каже, дали
на истина си го мисли?
199
00:18:01,308 --> 00:18:03,374
Аз също съм притеснен.
200
00:18:03,627 --> 00:18:06,383
Дали той не е намислил нещо?
201
00:18:07,257 --> 00:18:10,120
Политиката е за съвета на министрите.
202
00:18:10,496 --> 00:18:15,247
Вие не трябва да предизвиквате
никакви проблеми с това ..
203
00:18:15,862 --> 00:18:20,263
Ако мислите да се занимавате с
фракциите, не идвайте повече в дома ми.
204
00:18:21,538 --> 00:18:22,719
Въпреки това,
205
00:18:22,876 --> 00:18:27,422
ние трябва да подкрепяме
Принц Дамдок и да го пазим.
206
00:18:27,777 --> 00:18:29,449
Точно така, командир.
207
00:18:29,632 --> 00:18:34,358
Не трябва ли да направим
нещо за принца сега?
208
00:18:34,393 --> 00:18:37,161
Какво можем да направим?
209
00:18:37,481 --> 00:18:40,017
Ние можем да му помагаме само в битките.
210
00:18:40,080 --> 00:18:44,479
В политиката, Дандок ще
трябва да се справи сам.
211
00:18:46,563 --> 00:18:49,554
Ако наистина ви е грижа за Принц Дамдок,
212
00:18:49,804 --> 00:18:52,538
се грижете добре за себе си.
213
00:19:07,642 --> 00:19:12,970
[ ЙЪНГАНК ] ( Имение
на Кай Йонсу в Гугне )
214
00:19:16,751 --> 00:19:17,910
Министър-председател,
215
00:19:18,327 --> 00:19:21,628
защо предложихте,
принцът да остане тук?
216
00:19:21,727 --> 00:19:24,203
Това няма да доведе до нищо добро.
217
00:19:24,238 --> 00:19:26,310
Ами ако каже на краля ...
218
00:19:26,342 --> 00:19:31,785
Принц Дамдок е наясно с
истината, но не каза нищо.
219
00:19:32,844 --> 00:19:35,840
Не знам защо го направи.
220
00:19:36,252 --> 00:19:38,669
И да си призная, бях
много изненадан от това.
221
00:19:39,292 --> 00:19:43,951
Но той се върна от смъртта.
222
00:19:43,986 --> 00:19:50,270
Не можех да допусна, отново да
бъде върнат в граничната зона.
223
00:19:51,913 --> 00:19:57,975
Пък и не мисля че е добра идея,
да дразня принца точно сега.
224
00:19:59,737 --> 00:20:05,175
Съжалявам, не помислих за това.
225
00:20:06,720 --> 00:20:11,284
Добре е, че нещата се
развиха по този начин.
226
00:20:11,319 --> 00:20:13,481
Не мислете че всичко е приключило.
227
00:20:14,824 --> 00:20:16,396
Това е,
228
00:20:16,508 --> 00:20:23,807
само временна мярка, която да утеши
кралското семейство, за сега.
229
00:20:25,461 --> 00:20:28,224
днешните думи на Принц Дамдок ...
230
00:20:29,244 --> 00:20:31,983
бяха насочени към нас.
231
00:20:32,018 --> 00:20:33,316
Министър-председател.
232
00:20:34,146 --> 00:20:35,493
Какво става?
233
00:20:35,648 --> 00:20:37,874
Казах да не ни безпокоите.
234
00:20:37,982 --> 00:20:41,570
Принц Дамдок е тук
и иска да ви види.
235
00:20:44,256 --> 00:20:46,008
Кой е с него?
236
00:20:46,533 --> 00:20:48,542
С войници ли е дошъл?
237
00:20:48,577 --> 00:20:49,799
Не.
238
00:20:50,176 --> 00:20:52,884
Само личният му ескорт е с него.
239
00:20:53,207 --> 00:20:56,902
Какво може да иска?
240
00:20:57,751 --> 00:21:01,231
Министър-председател,
не се срещайте с него за сега.
241
00:21:01,389 --> 00:21:05,487
Първо трябва да разберем
какви са намеренията му.
242
00:21:06,653 --> 00:21:07,960
Не.
243
00:21:08,090 --> 00:21:10,528
Защо да избягвам принца?
244
00:21:11,408 --> 00:21:13,702
Лично ще го посрещна.
245
00:21:13,737 --> 00:21:15,310
Кажи да приготвят чай.
246
00:21:15,345 --> 00:21:16,742
Да, министър-председател.
247
00:21:18,715 --> 00:21:20,168
Но министър-председател ...
248
00:21:20,947 --> 00:21:25,272
Принцът не трябва да ви вижда тук.
249
00:21:25,548 --> 00:21:27,639
Тръгвайте си бързо.
250
00:21:41,282 --> 00:21:44,073
Това място е огромно, като двореца.
Д:Л:Д,ЖН --> Ж:Н:ГД,ЛРВ
251
00:21:44,603 --> 00:21:46,580
Какво е?
252
00:21:46,770 --> 00:21:48,595
Това е къщата на премиера.
253
00:21:49,484 --> 00:21:53,818
Исках да поговоря с него за нещо.
254
00:21:54,730 --> 00:21:57,991
Вие сте принц,
255
00:21:58,026 --> 00:22:02,203
Трябваше да го призовете в
двореца, защо идвате тук?
256
00:22:05,101 --> 00:22:07,927
Министър-председателят
трябва да има огромна власт.
257
00:22:08,700 --> 00:22:11,349
Смее да ви кара да чакате?
258
00:22:25,739 --> 00:22:28,464
Каква приятна изненада.
259
00:22:28,499 --> 00:22:30,829
За мен е чест, Ваше Височество.
260
00:22:32,689 --> 00:22:36,259
Минавах
и реших да се отбия.
261
00:22:36,294 --> 00:22:38,901
Моля, влезте.
262
00:22:46,959 --> 00:22:50,785
- Почакайте ме тук.
- Да.
263
00:23:07,382 --> 00:23:10,061
Разочарован ли сте от мен?
264
00:23:14,106 --> 00:23:23,820
Аз съм този, който ви
изпрати в граничната зона.
265
00:23:25,432 --> 00:23:28,891
Сигурен съм, че сте на
ясно за какво съм дошъл.
266
00:23:30,061 --> 00:23:31,692
Дайте ми я.
267
00:23:35,412 --> 00:23:39,180
Не мислите да отричате,
нали?
268
00:23:40,028 --> 00:23:45,680
Искам табелката на Фън-Ба.
269
00:23:48,293 --> 00:23:51,207
Дошъл съм за нея.
270
00:23:52,974 --> 00:23:55,901
Вече я върнах на принца на Хоу-Ян.
271
00:23:58,045 --> 00:24:00,324
Какво?
272
00:24:01,389 --> 00:24:06,570
Защо сте го направил?
273
00:24:06,908 --> 00:24:08,559
С помощта на тази табелка,
274
00:24:09,523 --> 00:24:14,129
принудих принца на Хоу-Ян, да подпише
споразумението за компенсация.
275
00:24:15,138 --> 00:24:19,210
Може би това ви разстройва, но
моля ви, разберете ме правилно.
276
00:24:23,736 --> 00:24:28,475
Скрих факта че той стои зад покушението ви,
277
00:24:28,837 --> 00:24:34,636
само за да предотвратя
нова война с Хоу-Ян.
278
00:24:34,710 --> 00:24:36,497
А сега, вие ме разберете правилно.
279
00:24:37,264 --> 00:24:43,616
Не става въпрос за споразумението
ви с Хоу-Ян, нито пък за моя живот.
280
00:24:44,415 --> 00:24:47,895
Прикрил сте важна
информация от краля,
281
00:24:47,992 --> 00:24:49,491
и сте действал на своя глава.
282
00:24:49,558 --> 00:24:52,957
За това става въпрос сега,
283
00:24:53,421 --> 00:24:59,712
за проявата ви на неуважение
към Краля на тая страна.
284
00:25:01,813 --> 00:25:03,785
Знаете ли какво бих
направил аз на ваше място,
285
00:25:04,313 --> 00:25:11,503
бих казал на краля и на министрите,
и бих поискал и тяхното мнение.
286
00:25:14,867 --> 00:25:18,337
А какво би направил краля
ако бе научил истината,
287
00:25:19,017 --> 00:25:22,129
помислихте ли за това?
288
00:25:23,243 --> 00:25:25,750
Ако бях му казал истината,
289
00:25:25,785 --> 00:25:27,216
краля със сигурност,
290
00:25:27,399 --> 00:25:33,616
би поискал да атакуваме
Хоу-Ян незабавно.
291
00:25:34,784 --> 00:25:37,478
Ние едва спряхме Мохе.
292
00:25:38,202 --> 00:25:41,959
Дали сме в състояние да се борим с Хоу-Ян?
293
00:25:42,545 --> 00:25:47,346
Защо сте толкова сигурен, че той
би решил да тръгне на война?
294
00:25:47,832 --> 00:25:50,148
Той загуби синът си за бога,
295
00:25:50,733 --> 00:25:55,476
мислите ли че щеше да стои
спокойно и да преговаря с тях?
296
00:25:55,548 --> 00:26:00,613
Той би поискал да ги избие незабавно.
297
00:26:00,748 --> 00:26:07,336
Преди да е баща, той е
кралят на тая страна.
298
00:26:07,584 --> 00:26:13,754
Нима твърдите че решението на краля, няма
да е толкова добро, колкото е вашето?
299
00:26:17,110 --> 00:26:19,793
Моят живот не е важен.
300
00:26:19,828 --> 00:26:26,060
Но, достойнството и честта на Когурьо, са !
301
00:26:27,653 --> 00:26:32,399
Вие сринахте достойнството
и честта на Когурьо,
302
00:26:32,434 --> 00:26:34,624
като прикрихте истината от краля.
303
00:26:34,680 --> 00:26:39,199
Хоу-Ян ще помислят нашата
Когурьо за още по-слаба сега.
304
00:26:39,234 --> 00:26:44,199
И в следствие на това те
биха ни нападнали отново!
305
00:26:54,437 --> 00:26:57,669
Смятате ли че може да идвате тук
и да ме нападате за грешките ми?
306
00:26:59,969 --> 00:27:02,626
Нима признавате че сте сгрешил?
307
00:27:04,536 --> 00:27:09,249
Никога няма да направя това.
308
00:27:10,034 --> 00:27:19,378
Само хората могат да кажат, дали
съм постъпил правилно или не.
309
00:27:19,413 --> 00:27:25,507
Ще дойде ден, когато ще трябва да плащате
за последствията от вашето решение.
310
00:27:26,864 --> 00:27:29,502
И точно хората, ще поискат това.
311
00:27:42,056 --> 00:27:43,574
Джупо!
312
00:27:43,804 --> 00:27:45,356
Да, министър-председател.
313
00:27:46,616 --> 00:27:49,567
Искам да знам какви са
настроенията в Хоу-Ян,
314
00:27:49,602 --> 00:27:52,714
Веднага изпратете съобщение до Ко-Ън.
315
00:27:52,749 --> 00:27:54,291
Да, министър-председател.
316
00:27:58,451 --> 00:27:59,854
Дамдок,
317
00:28:00,973 --> 00:28:02,867
Как се осмеляваш ...
318
00:28:03,312 --> 00:28:05,427
да се изправяш срещу мен.
319
00:28:12,553 --> 00:28:15,432
[ ЧОНГШАН - столица на Хоу-Ян ]
320
00:28:25,684 --> 00:28:27,096
Вожд!
321
00:28:29,375 --> 00:28:32,151
Това че Хоу-Ян ни предоставят оръжие,
322
00:28:32,186 --> 00:28:35,617
не е причина да се виждаме
с императора им лично.
323
00:28:35,773 --> 00:28:38,738
Ние Мохе не сме слуги на никого.
324
00:28:38,773 --> 00:28:40,577
Какво искаш да кажеш?
325
00:28:40,666 --> 00:28:43,565
Да не си забравил, волята
на Старейшината ни?
326
00:28:45,413 --> 00:28:51,159
За да победим Когурьо и
създадем държава за Мохе,
327
00:28:51,194 --> 00:28:53,286
ни е нужна силата на Хоу-Ян.
328
00:28:53,768 --> 00:28:57,897
Нападение на Когурьо с помощта на силна
страна, не е най-доброто решение.
329
00:28:58,227 --> 00:29:02,609
Но ако въпреки това, искаш да
помолиш за помощ, изпрати пратеник.
330
00:29:02,644 --> 00:29:04,716
Вместо да изпращам пратеник,
331
00:29:05,106 --> 00:29:07,852
по-добре е да отида лично.
332
00:29:07,992 --> 00:29:10,291
С това показвам моята искреност.
333
00:29:10,387 --> 00:29:14,065
Орабони, това не е въпрос, който
може да се реши толкова бързо.
334
00:29:14,229 --> 00:29:17,589
- Трябва да се обмисли добре ...
- За да унищожа Когурьо,
335
00:29:17,995 --> 00:29:20,136
аз съм готов на всичко.
336
00:29:20,314 --> 00:29:23,800
Ако мислиш да ме спираш, не идвай.
337
00:30:16,297 --> 00:30:18,231
Добре дошли.
338
00:30:19,510 --> 00:30:22,503
Извървели сте дълъг път.
339
00:30:24,261 --> 00:30:27,217
Ти ли си вожда на Мохе?
340
00:30:27,880 --> 00:30:29,489
Да, Ваше Величество.
341
00:30:29,898 --> 00:30:33,553
Аз съм главният Мохе, Сол Ду-Ан.
342
00:30:34,094 --> 00:30:35,972
Аз съм Сол Джи.
343
00:30:36,399 --> 00:30:38,051
Аз съм Банк-Су.
344
00:30:41,028 --> 00:30:44,136
Чух за битката.
345
00:30:45,502 --> 00:30:52,611
Бяхте победени от Когурьо без дори да
можете да изпробвате нашите оръжия.
346
00:30:53,872 --> 00:30:55,549
Съжалявам.
347
00:30:55,710 --> 00:30:58,109
Ние почти бяхме спечелили,
348
00:30:58,721 --> 00:31:01,453
но Дамдок се появи с подкрепление.
349
00:31:02,928 --> 00:31:04,275
Какво?
350
00:31:05,172 --> 00:31:06,694
Дамдок?
351
00:31:07,451 --> 00:31:09,424
Кой?
352
00:31:09,605 --> 00:31:11,524
Дамдок ли каза?
353
00:31:11,593 --> 00:31:13,181
Точно така.
354
00:31:13,558 --> 00:31:17,090
Дамдок, Принца на Когурьо.
355
00:31:26,439 --> 00:31:28,013
Това не може да бъде.
356
00:31:28,446 --> 00:31:30,674
Аз го прогоних на далеч,
357
00:31:30,709 --> 00:31:34,082
как може да е водил битката при Чаек?
358
00:31:34,806 --> 00:31:36,724
Грешите.
359
00:31:38,043 --> 00:31:40,879
Не ме ли познахте, Ваше Височество?
360
00:31:42,514 --> 00:31:46,947
Избягахме заедно с Дамдок
от търговеца на роби,
361
00:31:47,052 --> 00:31:49,982
Как мога да забравя кой е Дамдок?
362
00:31:54,474 --> 00:31:58,780
Какво, роб, който е избягал с Дамдок...
363
00:31:59,409 --> 00:32:00,987
Точно така.
364
00:32:01,351 --> 00:32:05,259
Ние избягахме заедно, а
когато се върнах в Мохе,
365
00:32:05,799 --> 00:32:09,835
Дамдок обедини робите
и отиде в Чаек.
366
00:32:10,046 --> 00:32:13,696
Пак ли тоя Дамдок?
367
00:32:15,539 --> 00:32:19,693
Но вожде ...
368
00:32:21,801 --> 00:32:24,736
Каква услуга искаш от мен?
369
00:32:24,904 --> 00:32:26,040
Ваше Величество,
370
00:32:26,396 --> 00:32:31,850
Бих искал да ми помогнете
да си отмъстя на Когурьо.
371
00:32:32,210 --> 00:32:33,621
Отмъщение?
372
00:32:33,656 --> 00:32:41,817
Баща ми и чичо бяха убити
от войниците на Когурьо.
373
00:32:42,306 --> 00:32:45,909
Толкова съм ядосан.
374
00:32:46,305 --> 00:32:49,232
Ако ми предоставите войници и оръжие,
375
00:32:49,482 --> 00:32:55,611
Аз ще отмъстя за Мохе и Хоу-Ян.
376
00:32:55,735 --> 00:33:02,269
Ти! Как смееш да обиждаш Хоу-Ян така?
377
00:33:02,872 --> 00:33:08,402
Ние не се нуждаем от вашата помощ.
378
00:33:08,614 --> 00:33:14,204
Аз не ви предлагам помощ,
а ви моля за такава.
379
00:33:14,239 --> 00:33:15,395
Ваше Величество.
380
00:33:15,925 --> 00:33:18,348
Ако ми помогнете,
381
00:33:18,374 --> 00:33:23,508
ще отсека главата на Дамдок,
и ще ви я донеса за подарък,
382
00:33:23,557 --> 00:33:24,656
Ваше Величество.
383
00:33:49,717 --> 00:33:52,731
- Отворете клетката.
- Да, Ваше Височество.
384
00:33:59,199 --> 00:34:00,516
Ваше Височество.
385
00:34:00,918 --> 00:34:02,260
Принц.
386
00:34:04,379 --> 00:34:08,378
Да не би да ме освобождавате?
387
00:34:09,617 --> 00:34:11,022
Да те освободя?
388
00:34:11,799 --> 00:34:13,259
Теб?
389
00:34:15,320 --> 00:34:16,447
Ваше Височество.
390
00:34:19,230 --> 00:34:20,204
Ваше Височество!
391
00:34:20,278 --> 00:34:21,973
Заради Дамдок,
392
00:34:22,046 --> 00:34:26,680
Мохе бяха победени от Когурьо.
393
00:34:26,934 --> 00:34:29,885
Защото не успя да убиеш Дамдок,
394
00:34:30,048 --> 00:34:33,017
ние пропиляхме толкова оръжия.
395
00:34:33,546 --> 00:34:39,599
Нашите планове да използваме Мохе
за атака на Когурьо са провалени.
396
00:34:45,970 --> 00:34:49,574
И все още очакваш да те оставя да живееш?
397
00:34:56,393 --> 00:34:57,604
Махнете го от тук.
398
00:34:58,636 --> 00:35:05,358
Дайте му най-мръсната
работа в двореца веднага.
399
00:35:05,372 --> 00:35:06,756
Да, Ваше Височество.
400
00:35:07,242 --> 00:35:09,480
Ваше Височество.
401
00:35:09,547 --> 00:35:12,270
Принц ... Принц.
402
00:35:12,598 --> 00:35:18,435
Готов съм да умра за вас.
Винаги съм ви служил вярно.
403
00:35:18,470 --> 00:35:22,389
Моля, дайте ми още един шанс.
404
00:35:22,424 --> 00:35:25,600
Уверявам ви, че ще получите Дамдок.
405
00:35:25,635 --> 00:35:27,029
Махни се от мен!
406
00:35:29,980 --> 00:35:33,090
Ваше Височество.
407
00:35:33,307 --> 00:35:38,108
Трябва да си благодарен, че не
съм отрязал главата ти все още.
408
00:35:38,779 --> 00:35:41,384
- Отведете го!
- Да!
409
00:35:41,999 --> 00:35:44,137
Ваше Височество.
410
00:35:44,418 --> 00:35:45,870
Ваше височество, моля ви!
411
00:35:45,905 --> 00:35:48,395
Ваше Височество! Ваше височество ...
412
00:35:48,430 --> 00:35:50,722
Ваше Височество!
413
00:35:51,932 --> 00:35:54,152
Ваше Височество...
414
00:35:55,428 --> 00:36:00,303
Ваше Височество!
415
00:36:03,307 --> 00:36:07,753
Аз ще унищожа Когурьо.
416
00:36:18,822 --> 00:36:20,149
Има ли смисъл в това?
417
00:36:20,184 --> 00:36:24,597
Хей, Би-Су! Дръж се прилично пред принца.
418
00:36:26,024 --> 00:36:27,773
Аз съм толкова разочарован.
419
00:36:28,271 --> 00:36:31,669
Как може министър-председател да
използва главата на принца като лост?
420
00:36:31,926 --> 00:36:37,485
Дори и невежите ловци знаят, че
лидерите трябва да бъдат уважавани.
421
00:36:37,517 --> 00:36:41,591
Мери си приказките!
422
00:36:41,611 --> 00:36:43,226
Това е достатъчно.
423
00:36:44,240 --> 00:36:48,621
Аз също съм невежа, но
мисля че Би-Су е прав.
424
00:36:48,656 --> 00:36:54,458
Как може държавен служител да
преговаря с живота на принца?
425
00:36:55,156 --> 00:36:57,523
Премиера може всичко.
426
00:36:57,769 --> 00:37:03,009
Проблемът е, че той няма да спре до тук.
427
00:37:03,259 --> 00:37:06,877
Трябва да го отстранят.
428
00:37:07,305 --> 00:37:10,138
Той не стои по-високо от краля.
429
00:37:10,173 --> 00:37:13,573
Не трябва ли да му докладва за всичко?
430
00:37:18,733 --> 00:37:23,345
Ако кажете на краля
за проблема си,
431
00:37:23,394 --> 00:37:28,037
той ще вземе мерки срещу
министрите на Когурьо.
432
00:37:28,880 --> 00:37:30,359
Знам.
433
00:37:30,829 --> 00:37:33,904
Не мога да кажа нищо за сега.
434
00:37:34,237 --> 00:37:40,605
Знам само, че силата на
премиера е в тежест за Когурьо.
435
00:37:41,847 --> 00:37:44,356
Вода, която не тече смърди.
436
00:37:44,645 --> 00:37:48,528
Вредните ефекти неминуемо ще се появят.
437
00:37:49,093 --> 00:37:50,868
Просто ми дайте заповед.
438
00:37:51,905 --> 00:37:55,873
Аз ще ги накажа всички.
439
00:37:55,966 --> 00:37:58,526
Точно така, аз също!
440
00:37:58,561 --> 00:38:00,233
Вие да мълчите!
441
00:38:00,402 --> 00:38:02,493
Това не е нещо в което
трябва да се забърквате.
442
00:38:10,531 --> 00:38:13,261
Вие сте най-голямата ми подкрепа сега.
443
00:38:13,382 --> 00:38:17,745
Не, ще сте най-голямата
подкрепа за Когурьо някой ден.
444
00:38:18,882 --> 00:38:23,009
Имате ли нещо в предвид?
445
00:38:23,891 --> 00:38:25,591
Просто ни дайте заповед.
446
00:38:25,778 --> 00:38:27,601
Точно така.
447
00:38:30,070 --> 00:38:33,619
Време е да вземем някакви мерки.
448
00:38:56,066 --> 00:38:58,735
[ Тренировъчен полигон
на централната армия ]
449
00:38:59,294 --> 00:39:00,456
Пуснете ни!
450
00:39:00,842 --> 00:39:02,122
Няма ли да се махнеш?
451
00:39:02,830 --> 00:39:10,141
Принц Дамдок ни даде
името "Чонгун",
452
00:39:10,165 --> 00:39:11,669
ние сме войници.
453
00:39:11,712 --> 00:39:17,103
Трябва да се срещнем с принца тук.
454
00:39:17,835 --> 00:39:22,422
Защо му е на принца да се
занимава с просяци като вас?
455
00:39:22,457 --> 00:39:24,526
Това са глупости.
456
00:39:25,024 --> 00:39:26,274
Просяци?
457
00:39:26,429 --> 00:39:29,860
Просяци? Защо да сме просяци?
458
00:39:30,234 --> 00:39:32,791
Ние сме войници на Когурьо също като вас.
459
00:39:32,941 --> 00:39:35,223
Не видя ли как хората ни посрещат?
460
00:39:35,652 --> 00:39:38,260
Да умреш ли искаш?
[ Да Гуанг ]
461
00:39:38,604 --> 00:39:41,167
Кой си ти, да говориш с нас така?
462
00:39:42,305 --> 00:39:46,666
Ние не сме ви подчинени.
463
00:39:46,865 --> 00:39:49,559
Не се дръжте така като че ни притежавате.
464
00:39:50,235 --> 00:39:52,472
Боклук, спри да крещиш така.
465
00:39:52,903 --> 00:39:56,531
Изглежда че искаш бой.
[ Гал Са-Му ]
466
00:39:56,990 --> 00:39:58,321
Бой?
467
00:39:58,787 --> 00:40:02,854
Добре, давай тогава,
опитай се да ме набиеш.
468
00:40:03,238 --> 00:40:04,772
Виж го ти боклук ...
469
00:40:08,573 --> 00:40:12,556
Вие сте тълпа, в която няма ред.
Кой ви е казал, че сте войници?
470
00:40:13,250 --> 00:40:14,727
Няма ли да се разкарате?
471
00:40:14,976 --> 00:40:17,181
Това няма да стане! Не става!
472
00:40:22,439 --> 00:40:26,819
Ние дойдохме, защото принцът
ни каза да се обучаваме тук.
473
00:40:26,854 --> 00:40:28,835
Вече сме му обещали.
474
00:40:29,473 --> 00:40:33,791
Ще изчакаме спокойно докато дойде,
така че спри да причиняваш проблеми.
475
00:40:34,070 --> 00:40:35,242
проблеми?
476
00:40:36,055 --> 00:40:37,746
Вие, наистина ...
477
00:40:38,680 --> 00:40:40,681
Кой е виновен за това?
478
00:40:41,341 --> 00:40:44,799
Момчета, какво чакате?
Бързо ги изхвърлете!
479
00:40:54,488 --> 00:40:56,195
Какво става тук?
480
00:41:14,310 --> 00:41:18,451
Каква е тази суматоха?
481
00:41:19,055 --> 00:41:23,942
На тренировъчния полигон
са дошли натрапници.
482
00:41:25,453 --> 00:41:27,419
Не сме натрапници.
483
00:41:27,557 --> 00:41:29,587
Ние сме войници, "Чонгун"!
484
00:41:30,379 --> 00:41:31,775
Чонгун?
485
00:41:32,793 --> 00:41:33,852
Да.
[Йо Мун]
486
00:41:34,861 --> 00:41:38,789
Те са участвали в битката
при Чаек с Принц Дамдок.
487
00:41:43,795 --> 00:41:50,206
Принц Дамдок ни направи войници,
и ни даде името Чонгун.
488
00:41:50,226 --> 00:41:57,163
Също така, принцът поиска от нас
да се обучим в бойни изкуства.
489
00:41:57,728 --> 00:42:01,995
Дойдохме във време, в което не бе
планирано някой друг да използва базата.
490
00:42:02,025 --> 00:42:03,701
Не е било нужно.
491
00:42:04,129 --> 00:42:05,479
Отивайте си.
492
00:42:08,463 --> 00:42:10,074
Какво?
493
00:42:10,518 --> 00:42:13,614
Войната свърши.
494
00:42:14,261 --> 00:42:19,516
Дори и да избухне нова, ние не
се нуждаем от вашата помощ.
495
00:42:19,930 --> 00:42:22,476
Централната армия на Когурьо
е достатъчно силна.
496
00:42:23,105 --> 00:42:27,631
Не си губете времето тук, а
се прибирайте по домовете си.
497
00:42:30,011 --> 00:42:31,823
Какво каза?
498
00:42:44,175 --> 00:42:45,881
Ваше Височество.
499
00:42:48,108 --> 00:42:52,289
Те са войници които
защитаваха Чаек заедно с мен.
500
00:42:52,683 --> 00:42:58,312
Какво нередно има, войници на
Когурьо да използват военната база?
501
00:42:59,577 --> 00:43:04,032
Но тя е предназначена само
за централната армия.
502
00:43:04,132 --> 00:43:06,943
Как може войници от такъв нисък клас ...
503
00:43:06,999 --> 00:43:14,200
Вече ви казах, това са войниците
които се биха за Чаек заедно с мен.
504
00:43:16,117 --> 00:43:20,852
Те са хората, които рискуваха
живота си за Когурьо.
505
00:43:21,157 --> 00:43:26,339
Нима казвате, че значението им е
по-ниско от това на централната армия?
506
00:43:29,675 --> 00:43:33,667
Прав сте.
507
00:43:35,257 --> 00:43:41,276
Така че, те могат да се обучават тук, нали?
508
00:43:45,848 --> 00:43:48,987
Разбира се, че могат.
509
00:43:54,868 --> 00:43:56,283
Благодаря.
510
00:43:57,194 --> 00:44:03,703
Сега се чувствам много по-добре, след
като и вие лично одобрявате това.
511
00:44:12,784 --> 00:44:14,688
Чонгун, слушайте.
512
00:44:15,271 --> 00:44:17,577
Да, Ваше Височество.
513
00:44:18,854 --> 00:44:26,659
Министърът на отбраната позволи да
използвате тренировъчния полигон.
514
00:44:27,461 --> 00:44:38,066
Тренирайте упорито и станете
достойни войници на Когурьо.
515
00:44:43,298 --> 00:44:47,257
Всички, разбрахте ли?
516
00:44:47,449 --> 00:44:49,571
Да, Ваше Височество!
517
00:44:51,863 --> 00:44:54,393
Чонгун.
518
00:44:54,428 --> 00:45:08,769
Чонгун!
519
00:45:21,810 --> 00:45:24,511
Позволил сте им да се обучават там?
520
00:45:25,943 --> 00:45:28,967
Кой е посмял да поиска това?
521
00:45:29,598 --> 00:45:33,895
Самият Принц Дамдок дойде
лично, Нямах избор.
522
00:45:34,093 --> 00:45:36,753
Това означава че те са негови войници.
523
00:45:36,788 --> 00:45:40,185
Толкова влиятелен ли е станал?
524
00:45:40,418 --> 00:45:44,684
Те са под негово командване.
525
00:45:44,841 --> 00:45:49,844
Така е, влиянието му е по-голямо
след битката в Чаек .
526
00:45:50,205 --> 00:45:54,280
Министър-председател, не
трябва ли да направим нещо?
527
00:45:54,713 --> 00:45:58,528
Нека видим отношението
на Принц Дамдок към тях.
528
00:45:58,572 --> 00:46:03,339
Но принца лично ги защитава.
529
00:46:03,374 --> 00:46:06,580
Точно в това е проблема.
530
00:46:06,609 --> 00:46:10,484
Нека да има проблеми.
531
00:46:11,615 --> 00:46:16,758
Те няма да могат да останат в
двореца дълго, ако правят това.
532
00:46:17,431 --> 00:46:18,939
Какво искате да кажете?
533
00:46:19,933 --> 00:46:21,772
Ще Разберете.
534
00:46:22,689 --> 00:46:27,979
Те ще провалят Принц Дамдок.
535
00:47:28,850 --> 00:47:30,165
Гледайте внимателно.
536
00:47:39,096 --> 00:47:40,664
Хайде, първа група.
537
00:47:40,909 --> 00:47:42,237
Би-Су е най добрия.
538
00:47:42,272 --> 00:47:43,796
И ние можем.
539
00:47:43,831 --> 00:47:47,740
- Нека опитаме.
- Хайде.
540
00:47:50,678 --> 00:47:53,664
- Този път ще хвърля три.
- Три?
541
00:47:53,699 --> 00:47:55,344
Държат се така.
542
00:48:27,210 --> 00:48:30,552
Съсипали са оръжията ни.
543
00:48:30,632 --> 00:48:34,475
Ония мизерници са го направили.
544
00:48:35,836 --> 00:48:37,990
Не издържам повече.
545
00:48:38,315 --> 00:48:42,662
Лично кралят ни ги даде.
546
00:48:42,794 --> 00:48:46,510
Тези Чонгун
са много арогантни.
547
00:48:46,833 --> 00:48:49,342
Ще ги убия.
548
00:48:49,442 --> 00:48:50,885
Това е достатъчно.
549
00:48:51,743 --> 00:48:54,978
Принц Дамдок ги доведе.
550
00:48:55,013 --> 00:48:57,720
Погледни това.
551
00:48:57,755 --> 00:48:59,351
И искате от нас да бъдем търпеливи?
552
00:48:59,486 --> 00:49:05,776
Това е нашият тренировъчен полигон.
553
00:49:06,935 --> 00:49:11,987
Но те се държат така, като че е техен.
554
00:49:12,022 --> 00:49:13,686
Нали не искате неприятности?
555
00:49:14,837 --> 00:49:16,159
неприятности?
556
00:49:16,898 --> 00:49:21,671
неприятностите започнаха,
след като дойдоха те.
557
00:49:22,634 --> 00:49:25,430
Бях търпелив, защото принцът беше тук,
558
00:49:25,938 --> 00:49:28,245
но не смятам да оставя нещата така.
559
00:49:28,280 --> 00:49:30,370
Трябва да има ред.
560
00:49:31,229 --> 00:49:34,393
Ще трябва да ги научим
на военна дисциплина.
561
00:49:34,428 --> 00:49:35,515
Не е ли така?
562
00:49:35,550 --> 00:49:37,236
Разбира се.
563
00:49:38,326 --> 00:49:43,501
Ще ги научим колко са
строги военните ни правила.
564
00:49:49,667 --> 00:49:55,049
Тези Чонгун толкова ли са добри?
565
00:49:55,146 --> 00:49:56,577
Да, Ваше Величество.
566
00:49:57,142 --> 00:50:00,773
Само няколко от тях са с
професионално обучение.
567
00:50:00,849 --> 00:50:04,078
Но техните умения за
оцеляване са толкова добри,
568
00:50:04,153 --> 00:50:05,952
колкото и на Централната армия.
569
00:50:05,999 --> 00:50:10,755
Но Централната армия
няма да ги приеме.
570
00:50:11,951 --> 00:50:13,288
Знам това.
571
00:50:13,740 --> 00:50:17,535
Но различията между тях ще се изгладят.
572
00:50:17,570 --> 00:50:22,522
Няма ли да се защитават помежду
си, по време на битка?
573
00:50:22,844 --> 00:50:25,486
Това няма да е лесно.
574
00:50:25,594 --> 00:50:29,188
Войниците в Централната армия са
синове на завършилите Тайхак.
575
00:50:29,223 --> 00:50:30,712
Те са много горди.
576
00:50:30,747 --> 00:50:36,073
Те няма да се сдружат с
Чонгун толкова лесно.
577
00:50:36,415 --> 00:50:38,593
Това което Принц Дам Ман казва е вярно.
578
00:50:38,807 --> 00:50:43,179
Възможно е да възникнат проблеми
поради техните класови различия.
579
00:50:45,271 --> 00:50:50,338
Аз ще ги наблюдавам внимателно,
за да не се случи това.
580
00:50:51,008 --> 00:50:53,053
Да, трябва.
581
00:50:53,296 --> 00:50:58,974
Бих искал да ги видя докато
се обучават някой ден.
582
00:50:59,368 --> 00:51:05,668
Аз съм любопитен, тъй като говориш
с такова възхищение за тях.
583
00:51:06,702 --> 00:51:08,693
Защо не, Ваше Величество?
584
00:51:09,134 --> 00:51:11,357
Можете да ги видите още днес.
585
00:51:12,244 --> 00:51:13,468
Наистина ли?
586
00:51:13,802 --> 00:51:19,005
Тогава, нека го направя.
587
00:51:20,432 --> 00:51:22,057
Искате ли?
588
00:51:22,092 --> 00:51:23,419
Да вървим тогава.
589
00:51:38,898 --> 00:51:42,306
Какво става? Те все още тренират?
590
00:51:43,087 --> 00:51:48,273
Те обикновено си тръгват
веднага след като свършат.
591
00:51:48,772 --> 00:51:52,027
Хайде, нека седнем и да изчакаме малко.
592
00:52:00,883 --> 00:52:02,873
Кой ви е позволил да стоите тук?
593
00:52:03,873 --> 00:52:07,082
Как се осмелявате да сядате тук?
594
00:52:11,695 --> 00:52:14,931
Ей, какъв ти е проблема?
595
00:52:15,435 --> 00:52:18,714
Ние идваме да тренираме на време.
596
00:52:19,240 --> 00:52:23,065
Забрави ли нареждането на Принц Дамдок?
597
00:52:25,167 --> 00:52:29,506
Вие не можете да тренирате тук повече .
598
00:52:30,474 --> 00:52:31,681
Защо?
599
00:52:32,251 --> 00:52:34,347
Каква е причината.
600
00:52:34,985 --> 00:52:37,916
Кой си ти да ме гледаш така?
601
00:52:39,843 --> 00:52:41,636
Ти ...
602
00:52:43,943 --> 00:52:46,349
Хей! Какво правиш?
603
00:52:46,384 --> 00:52:48,736
Да нападаш някого без причина?
604
00:52:48,756 --> 00:52:50,985
Ти да мълчиш!
605
00:52:55,564 --> 00:52:57,016
Спрете.
606
00:53:01,857 --> 00:53:03,728
Няма ли да ме пуснеш?
607
00:53:03,763 --> 00:53:07,558
Помолих те да ми кажеш.
Защо за бога правиш това?
608
00:53:08,117 --> 00:53:09,849
Ти боклук ...
609
00:53:13,832 --> 00:53:15,160
Мъртви сте!
610
00:54:21,866 --> 00:54:25,060
Няма ли да престанете?!
611
00:54:31,661 --> 00:54:44,851
BG субтитри - Специално за:
http://masters-tb.com
612
00:54:36,715 --> 00:54:43,687
Великият Завоевател - KBS World
59964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.