Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:10,190
Превод и субтитри - Елеан.
2
00:00:10,400 --> 00:00:14,000
Редакция и Тайминг - Елеан.
3
00:00:14,303 --> 00:00:18,001
® Да не се използва
с комерсиална цел.
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,190
КУАНГЕТО ВЕЛИКИ
5
00:00:25,290 --> 00:00:26,738
Епизод 12
6
00:00:27,883 --> 00:00:31,978
Маркус ви пожелава
приятно гледане.
7
00:00:37,083 --> 00:00:41,429
Сол Ду-Ан, Отстъпи.
8
00:00:42,077 --> 00:00:45,421
Не искам да убия приятел.
9
00:00:46,917 --> 00:00:51,143
И аз не искам никой от нас да умре.
10
00:00:51,275 --> 00:00:56,920
Но аз се боря за Мохе.
11
00:01:24,816 --> 00:01:30,639
Не прощавам на никой, ако атакува Когурьо.
Дори на приятел.
12
00:01:30,959 --> 00:01:34,257
Прибери меча и оттегли войниците си.
13
00:01:34,389 --> 00:01:36,616
Ние вече не сме приятели.
14
00:01:36,691 --> 00:01:40,696
Ако не се предадеш, ще те убия.
15
00:01:47,555 --> 00:01:52,579
Отстъпление! Отстъпление!
16
00:01:56,451 --> 00:01:58,119
Ду-Ан!
17
00:01:58,307 --> 00:02:01,146
Ду-Ан! Оттегляме се.
18
00:02:04,764 --> 00:02:06,865
Трябва да се оттеглим.
19
00:02:07,921 --> 00:02:12,245
Сол Ду-Ан, неблагодарно копеле ...
20
00:02:12,358 --> 00:02:14,511
Забрави ли кой спаси живота ти?
21
00:02:14,567 --> 00:02:16,753
- Ние трябва да се оттеглим.
- Няма начин.
22
00:02:16,810 --> 00:02:18,713
Няма да отстъпваме сега.
23
00:02:18,779 --> 00:02:20,343
Махай се от пътя ми!
24
00:02:20,654 --> 00:02:21,954
Не бягайте!
25
00:02:22,058 --> 00:02:24,866
Ние трябва да превземем крепостта!
26
00:02:24,913 --> 00:02:28,079
Ще отрежат пътя ни.
Трябва да се махаме.
27
00:02:28,117 --> 00:02:32,083
Ще ни обградят.
28
00:02:32,159 --> 00:02:34,213
Хайде.
Трябва да тръгваме.
29
00:02:34,410 --> 00:02:37,689
Дамдок!
Махни се от мен!
30
00:02:40,337 --> 00:02:41,674
Остави ги.
31
00:02:41,844 --> 00:02:44,256
Това е лидера на Мохе.
32
00:02:44,379 --> 00:02:46,857
Не мога да убия приятел.
33
00:02:47,218 --> 00:02:49,828
Убийството не е решение.
34
00:03:01,912 --> 00:03:04,569
Претърпяхме много загуби.
35
00:03:07,791 --> 00:03:12,700
С приятелството ни е свършено.
36
00:03:14,357 --> 00:03:16,402
Почакай и ще видиш!
37
00:03:16,552 --> 00:03:21,961
Ще се върна!
38
00:03:42,515 --> 00:03:44,361
Принце!
39
00:03:45,106 --> 00:03:46,660
Принце!
40
00:03:49,233 --> 00:03:52,248
Радвам се, да ви видя.
41
00:03:52,351 --> 00:03:56,471
Аз съм Генерал Канг Да-Е,
господарят на Чаек.
42
00:03:56,594 --> 00:04:00,645
Това е такава чест за мен.
43
00:04:00,852 --> 00:04:04,178
За нас е чест, Ваше Височество.
44
00:04:05,986 --> 00:04:08,636
Мислехме, че нещо лошо ви се е случило.
45
00:04:08,754 --> 00:04:12,911
Но вие се върнахте, и спасихте Чаек.
46
00:04:13,512 --> 00:04:17,175
Къде бяхте до сега?
47
00:04:18,105 --> 00:04:19,825
Нямаме много време.
48
00:04:19,908 --> 00:04:21,804
По-късно ще говорим за това.
49
00:04:22,086 --> 00:04:23,407
Да вървим към командната зала.
50
00:04:23,500 --> 00:04:25,267
Да, Ваше Височество.
51
00:04:25,455 --> 00:04:26,963
От тук.
52
00:04:28,505 --> 00:04:29,777
Да.
53
00:04:35,682 --> 00:04:37,414
Старейшина!
54
00:04:39,911 --> 00:04:42,078
Защо заповяда да се оттеглим?
55
00:04:42,195 --> 00:04:46,047
Можехме да превземем крепостта.
56
00:04:46,435 --> 00:04:49,674
Банк-Су отговаря за стратегиите.
Той го предложи.
57
00:04:49,992 --> 00:04:52,254
Защо ни накара да се оттеглим?
58
00:04:52,513 --> 00:04:55,292
Врагът направи контраатака.
59
00:04:55,422 --> 00:04:59,450
Отрязаха нашите сили точно по средата.
60
00:04:59,591 --> 00:05:02,017
Можеше да избият всички ви .
61
00:05:02,159 --> 00:05:07,444
Бях на път да заловя един принц на Когурьо.
62
00:05:07,561 --> 00:05:08,704
Какво?
63
00:05:08,845 --> 00:05:10,376
Принц на Когурьо?
64
00:05:10,482 --> 00:05:12,744
Има принц в Чаек?
65
00:05:12,897 --> 00:05:17,737
Да, Принц Дамдок, принцът на Когурьо.
66
00:05:18,044 --> 00:05:19,633
Добре.
67
00:05:19,739 --> 00:05:25,947
Ще атакуваме утре, и ще
заловим принца на Когурьо.
68
00:05:26,064 --> 00:05:32,001
Утре ще е твърде късно,
щом насреща ни е Дамдок.
69
00:05:32,212 --> 00:05:36,595
Трябва да атакуваме, преди
да е измислил план.
70
00:05:36,701 --> 00:05:43,097
Ако водим обсадна война през
нощта, загубите ни ще са огромни.
71
00:05:43,709 --> 00:05:47,936
Трябва да атакуваме,
когато слънцето изгрее.
72
00:05:48,984 --> 00:05:56,404
Той обедини хора които искаха да го убият,
и успя да ни измъкне от крепостта за роби.
73
00:05:56,522 --> 00:06:00,997
Не трябва да му даваме възможност,
да застане на чело на армията им.
74
00:06:01,696 --> 00:06:06,395
Не ми пука колко е добър.
75
00:06:06,654 --> 00:06:10,447
Той не може да промени нещата.
76
00:06:10,694 --> 00:06:13,415
Ще атакуваме утре, по изгрев слънце .
77
00:06:13,521 --> 00:06:15,087
Бъдете готови.
78
00:06:15,181 --> 00:06:18,361
- Да, старейшина!
- чичо!
79
00:06:18,938 --> 00:06:20,563
Орабони.
80
00:06:29,114 --> 00:06:33,974
Не подценявай Дамдок.
81
00:06:34,104 --> 00:06:39,922
Той превръща невъзможното, във възможно.
82
00:06:40,087 --> 00:06:42,219
Разбираш ли?
83
00:06:59,490 --> 00:07:04,614
Днес отстъпиха, но ще се реорганизират,
и утре ще атакуват отново.
84
00:07:04,837 --> 00:07:07,018
Те имат голяма армия.
85
00:07:07,371 --> 00:07:12,672
Трябва да вдигнем дървените огради
отново, и да изкопаем повече капани.
86
00:07:12,801 --> 00:07:16,406
Добре е да се подмажат оградите с
глина, в случай че използват огън.
87
00:07:16,594 --> 00:07:20,410
Също, ще имаме нужда от
повече пясък и вода.
88
00:07:21,057 --> 00:07:25,048
Кои са тези хора?
89
00:07:26,579 --> 00:07:28,192
Чонгун.
90
00:07:28,686 --> 00:07:33,327
Те ми помогнаха, когато бях в беда.
91
00:07:36,495 --> 00:07:38,839
Аз съм Хуанк Хе.
92
00:07:41,874 --> 00:07:43,534
Хуанк Хе?
93
00:07:44,041 --> 00:07:48,964
Мъжът, който е служил в И-чун?
94
00:07:50,436 --> 00:07:51,979
Точно така.
95
00:07:54,075 --> 00:07:57,323
Как смееш да идваш тук?
96
00:07:58,289 --> 00:08:06,251
Той е престъпник, издирван за присвояване.
97
00:08:06,369 --> 00:08:08,500
Не трябва да се свързвате с него.
98
00:08:08,583 --> 00:08:12,516
Защо стоите? Вържете го,
Незабавно!
99
00:08:14,916 --> 00:08:16,529
Спрете!
100
00:08:16,694 --> 00:08:20,392
Приберете тези мечове!
Веднага!
101
00:08:23,843 --> 00:08:25,480
Но той ...
102
00:08:25,621 --> 00:08:33,258
Мъжете, които защитиха крепостта днес,
са бандити, водени от Хуанк Хе.
103
00:08:33,741 --> 00:08:35,036
Какво?
104
00:08:35,272 --> 00:08:38,570
Водите бандити в крепостта?
105
00:08:38,688 --> 00:08:42,433
Знаете ли какво може да направят тук?
106
00:08:42,562 --> 00:08:47,130
Той е обвинен несправедливо.
107
00:08:47,507 --> 00:08:52,524
Водил е войници на Когурьо, на които
единственият избор е бил да дезертират.
108
00:08:52,937 --> 00:08:59,108
Те спасиха живота ми и дойдоха
с мен, за да спасим Чаек.
109
00:08:59,297 --> 00:09:00,922
Дезертьори?
110
00:09:01,175 --> 00:09:04,497
Това е още по-неприемливо.
111
00:09:04,603 --> 00:09:08,112
Всички те трябва да бъдат арестувани.
112
00:09:16,793 --> 00:09:21,893
Генерале, ние дезертирахме, за да оцелеем.
113
00:09:21,976 --> 00:09:24,072
Нямахме друг избор.
114
00:09:24,202 --> 00:09:28,889
Но, искаме да се борим
за страната си отново.
115
00:09:29,890 --> 00:09:34,425
Ние познаваме района, и племето Мохе.
116
00:09:34,542 --> 00:09:40,407
Дайте ни шанс, и ние ще ги прогоним.
117
00:09:48,204 --> 00:09:51,612
Имаме нужда от цялата помощ,
която можем да получим.
118
00:09:51,824 --> 00:09:56,087
Ти каза, че не знаете кога
ще пристигнат подкрепления.
119
00:09:56,193 --> 00:09:57,489
- Но ...
- Какво?
120
00:09:57,607 --> 00:10:06,216
Имам план, как да победим Мохе.
121
00:10:06,310 --> 00:10:09,521
Моля да ме изслушате.
122
00:10:10,369 --> 00:10:15,516
Как ще победиш Мохе,
с толкова малко хора?
123
00:10:15,669 --> 00:10:20,074
Те имат три пъти
повече войници от нас.
124
00:10:29,351 --> 00:10:31,330
С това.
125
00:10:32,896 --> 00:10:34,192
Какво?
126
00:10:34,369 --> 00:10:38,726
Какво си мислиш, че правиш?
127
00:10:39,292 --> 00:10:44,162
Какво ще направиш с четка?
128
00:10:45,493 --> 00:10:52,901
Една четка може да разколебае всеки от тях.
129
00:10:58,906 --> 00:11:00,469
[ Лагер на Мо-Хе ]
130
00:11:00,767 --> 00:11:02,439
Разкарайте се!
131
00:11:02,675 --> 00:11:04,641
Направете път!
132
00:11:05,018 --> 00:11:08,328
Генерале! Генерале!
133
00:11:09,470 --> 00:11:11,225
Генерале.
134
00:11:14,447 --> 00:11:15,884
Виж това.
135
00:11:15,990 --> 00:11:18,628
Тайно съобщение, беше пред
палатката на Банк-Су.
136
00:11:18,699 --> 00:11:20,289
Тайно съобщение?
137
00:11:20,466 --> 00:11:22,138
Дали е от Когурьо?
138
00:11:22,232 --> 00:11:24,058
Мисля, че да.
139
00:11:26,095 --> 00:11:29,240
Трябва да го покажа на старейшината.
140
00:11:38,055 --> 00:11:40,222
Това е тайно съобщение от Когурьо.
141
00:11:40,387 --> 00:11:42,236
Тайно съобщение?
142
00:11:45,298 --> 00:11:48,212
Това е трик.
143
00:11:54,301 --> 00:11:57,615
Тук пише, че ще атакуват тази вечер,
144
00:11:57,755 --> 00:12:00,454
и искат Банк-Су да
направи, каквото е обещал.
145
00:12:01,579 --> 00:12:06,912
Той убеди племето си, да
се присъедини към нас.
146
00:12:07,148 --> 00:12:09,574
Той дойде да ти служи.
147
00:12:09,692 --> 00:12:12,283
Защо му е да заговорничи с Когурьо?
148
00:12:12,424 --> 00:12:16,358
Може да планират преврат.
149
00:12:16,535 --> 00:12:20,893
Може да планира да ме прогони,
с помощта на Когурьо.
150
00:12:21,188 --> 00:12:23,587
И да стане върховен вожд.
151
00:12:23,852 --> 00:12:27,032
Днес направо ни изнуди да се изтеглим,
152
00:12:27,188 --> 00:12:31,787
точно когато бяхме на крачка от победата.
153
00:12:31,991 --> 00:12:33,345
Точно така.
154
00:12:34,052 --> 00:12:38,215
Не трябва да правим прибързани заключения.
155
00:12:38,356 --> 00:12:44,186
Да го наблюдаваме известно
време, и след това да решим.
156
00:12:44,285 --> 00:12:45,356
Не.
157
00:12:45,498 --> 00:12:50,159
Може да ни унищожат докато изчакваме.
158
00:12:50,724 --> 00:12:54,433
Рисковано е да се изчаква,
ако има предател.
159
00:12:54,598 --> 00:12:58,600
Той не е предател.
Не проумявате ли?
160
00:12:59,329 --> 00:13:01,507
Това е, което Дамдок иска да мислим.
161
00:13:01,589 --> 00:13:05,979
Какво ще стане, ако те наистина атакуват?
162
00:13:06,191 --> 00:13:10,097
Ще поемете ли отговорността тогава?
163
00:13:10,179 --> 00:13:12,439
Ами просто ще бъдем на щрек...
164
00:13:12,545 --> 00:13:14,299
Изглежда, че ще ни нападнат.
165
00:13:14,652 --> 00:13:15,958
Какво?
166
00:13:16,029 --> 00:13:19,278
Войниците на Когурьо идват.
167
00:13:19,383 --> 00:13:22,282
- Да тръгваме!
- Да, старейшина!
168
00:13:38,761 --> 00:13:40,985
Ти луд ли си?
169
00:13:41,085 --> 00:13:43,392
Не трябва да атакуваме по този начин.
170
00:13:43,474 --> 00:13:45,358
Да не искаш да умрем?
171
00:13:45,581 --> 00:13:48,124
Ние едва избягахме от търговеца на роби.
172
00:13:48,206 --> 00:13:50,643
Защо отново ни излагаш на опасност?
173
00:13:50,772 --> 00:13:54,103
Имаме ли нужда от това за нападение?
174
00:13:54,232 --> 00:13:59,636
Ние на практика обявяваме, че сме тук.
175
00:14:02,155 --> 00:14:06,040
Мохе ще ни убият, заради тоя луд глупак.
176
00:14:06,416 --> 00:14:08,488
Викай по-силно.
177
00:14:08,629 --> 00:14:09,841
Какво?
178
00:14:09,971 --> 00:14:13,490
Викай по-силно, така че
да могат да ни чуят.
179
00:14:15,067 --> 00:14:19,022
Сега вече знам какво си намислил.
180
00:14:19,152 --> 00:14:22,153
Искаш да ни продадеш на Мохе?
181
00:14:22,506 --> 00:14:26,531
Колко обещаха да ти платят?
182
00:14:31,388 --> 00:14:35,507
Бандитите ще направят всичко за пари.
183
00:14:35,650 --> 00:14:38,310
Ти никога няма да се промениш.
184
00:14:39,531 --> 00:14:41,761
Мислиш ли, че ще им се дадем лесно?
185
00:14:45,279 --> 00:14:46,838
Те са тук.
186
00:14:47,497 --> 00:14:49,497
Какво?
187
00:15:00,694 --> 00:15:02,754
Генерал Банк-Су!
188
00:15:02,966 --> 00:15:04,766
Защо сте дошли тук?
189
00:15:04,849 --> 00:15:09,279
Трябваше да ги нападнете в гръб.
190
00:15:09,396 --> 00:15:10,997
Какво?
191
00:15:11,103 --> 00:15:12,763
Банк-Су?
192
00:15:14,434 --> 00:15:16,729
Това съм аз, Хуанк Хе.
193
00:15:17,212 --> 00:15:22,120
Много харесахме оръжията,
които си ни изпратил.
194
00:15:22,238 --> 00:15:23,768
Какво?
195
00:15:23,909 --> 00:15:25,945
оръжия?
196
00:15:26,298 --> 00:15:28,700
Той каза, че на връщане от Хоу-Ян.
197
00:15:28,994 --> 00:15:31,693
са били нападнати,
и ограбени от бандити.
198
00:15:31,841 --> 00:15:34,278
Всичко е било лъжа.
199
00:15:34,419 --> 00:15:37,738
Банк-Су е влязъл в тайно
споразумение с врага.
200
00:15:37,891 --> 00:15:41,851
Защо не ми отговаряш?
201
00:15:42,310 --> 00:15:47,630
Изпрати ни сигнал с
огън преди нападението.
202
00:15:47,818 --> 00:15:51,785
Ние ще дойдем и ще ви защитим.
203
00:15:51,914 --> 00:15:53,703
Какво чакате?
204
00:15:53,809 --> 00:15:54,830
Атакувайте ги!
205
00:15:54,962 --> 00:16:00,261
Не позволявайте, на никой
от тях да се измъкне.
206
00:16:04,609 --> 00:16:06,774
Стреляй!
207
00:16:08,999 --> 00:16:12,815
Това не е Банк-Су!
Разкрили са плановете ни.
208
00:16:12,956 --> 00:16:16,570
Отстъпление!
Отстъпление!
209
00:16:16,640 --> 00:16:19,889
Що за акция е това?
210
00:16:20,007 --> 00:16:25,115
Би-Су, ако не искаш да
умреш, да се махаме от тук.
211
00:16:25,197 --> 00:16:28,587
Би-Су!
212
00:16:41,702 --> 00:16:43,820
Дай да го видя.
213
00:16:47,292 --> 00:16:50,882
Това е същото оръжие.
214
00:16:51,318 --> 00:16:55,626
Да се връщаме в лагера, и
да се погрижим за Банк-Су.
215
00:16:56,626 --> 00:16:58,427
Да вървим.
216
00:17:15,507 --> 00:17:18,073
Старейшина, какво е станало?
217
00:17:18,215 --> 00:17:21,198
Предател!
218
00:17:21,975 --> 00:17:24,835
Какво искаш да кажеш?
219
00:17:24,988 --> 00:17:28,613
Имаме доказателство.
220
00:17:33,016 --> 00:17:35,157
Това не е заговор.
221
00:17:35,379 --> 00:17:40,278
Това е трик,
с който да ни разделят.
222
00:17:40,374 --> 00:17:46,318
Защо не изпрати войници,
когато ние нападахме?
223
00:17:46,412 --> 00:17:51,591
Казаха ми, че вече сте тръгнали,
така че останах да защитя тила.
224
00:17:52,659 --> 00:17:54,283
Какво? Тила?
225
00:17:54,389 --> 00:17:55,307
Да.
226
00:17:55,402 --> 00:18:01,404
Чакал си шанс, да ни нападнеш в гръб.
227
00:18:01,534 --> 00:18:03,170
Грешиш.
228
00:18:03,888 --> 00:18:06,467
Може и да съм от друго племе,
229
00:18:06,686 --> 00:18:12,685
но споделям целта ви, да
създадем обща държава.
230
00:18:13,149 --> 00:18:16,117
Ще е от голяма полза за Когурьо,
231
00:18:16,511 --> 00:18:18,910
ако се поддадем на шантажа им.
232
00:18:19,129 --> 00:18:24,060
Как ще обясниш това?
233
00:18:24,225 --> 00:18:27,261
Това е меч от Хоу-Ян.
234
00:18:27,862 --> 00:18:31,157
Бандити откраднаха много от тях.
235
00:18:31,251 --> 00:18:33,123
Спри да лъжеш.
236
00:18:33,817 --> 00:18:37,444
Защо тогава не са в
бандити както ти казваш,
237
00:18:37,671 --> 00:18:40,870
а са в ръцете на войниците на Когурьо?
238
00:18:41,127 --> 00:18:42,881
Не знам.
239
00:18:42,951 --> 00:18:45,152
Аз наистина не знам.
240
00:18:45,282 --> 00:18:48,342
Предател.
241
00:18:50,190 --> 00:18:52,521
Отрежете му главата.
242
00:18:52,662 --> 00:18:55,757
- Старейшина!
- Чичо.
243
00:18:58,088 --> 00:19:00,795
Да не прибързваме.
244
00:19:01,772 --> 00:19:07,504
Това наистина може да е
трик, както той казва.
245
00:19:09,034 --> 00:19:12,337
Нека първо проведем разследване,
246
00:19:12,501 --> 00:19:14,500
и след това да решим.
247
00:19:14,590 --> 00:19:19,421
От Какви още доказателства се нуждаем?
248
00:19:20,927 --> 00:19:23,870
Предателят трябва да бъде умъртвен.
249
00:19:23,999 --> 00:19:26,235
Не!
250
00:19:29,049 --> 00:19:35,538
Банк-Су е лоялен човек.
Д:Л:Д,ЖН --> Ж:Н:ГД,ЛРВ
251
00:19:35,726 --> 00:19:38,065
Ако го убием така безразсъдно,
252
00:19:38,230 --> 00:19:42,829
това би довело до напускането
на много племена.
253
00:19:45,225 --> 00:19:49,410
Заключете го!
254
00:19:49,528 --> 00:19:52,447
- Да, Старейшина!
- Старейшина!
255
00:19:53,247 --> 00:19:55,860
Аз не съм предател.
256
00:19:57,578 --> 00:20:00,450
Старейшина!
257
00:20:08,406 --> 00:20:11,690
Ваше Височество!
Ваше Височество.
258
00:20:11,796 --> 00:20:15,786
Изглежда че има разногласие,
в лагера на Мохе.
259
00:20:15,915 --> 00:20:22,719
Групи от хора скандират,
Банк-Су да бъде освободен.
260
00:20:22,978 --> 00:20:24,590
Така ли ?
261
00:20:28,816 --> 00:20:33,642
Мохе се състоят от много племена.
262
00:20:33,759 --> 00:20:36,290
Те няма да могат да се обединят лесно.
263
00:20:36,510 --> 00:20:40,559
Сол Ге-Чу ги принуждава да са заедно.
264
00:20:40,865 --> 00:20:43,159
Но не може да ги принуди, да
се доверяват един на друг.
265
00:20:43,289 --> 00:20:45,525
Ето защо нашето послание проработи.
266
00:20:46,042 --> 00:20:50,668
Банк-Су е техният стратег.
267
00:20:50,809 --> 00:20:54,905
Те ще бъдат объркани за известно време.
268
00:20:57,013 --> 00:20:58,985
Добра работа.
269
00:20:59,079 --> 00:21:03,269
Планът ти успя.
270
00:21:03,775 --> 00:21:08,107
Спечелихме малко време, докато
пристигнат подкрепленията.
271
00:21:08,307 --> 00:21:12,815
Не, не можем просто да стоим и да чакаме.
272
00:21:13,109 --> 00:21:13,884
Какво?
273
00:21:14,025 --> 00:21:16,351
Войници, които не се
доверяват един на друг,
274
00:21:16,448 --> 00:21:19,747
не са нищо повече от неорганизирана тълпа.
275
00:21:20,228 --> 00:21:26,372
Ще бъде глупаво от наша страна, да
ги чакаме да се обединят отново.
276
00:21:27,455 --> 00:21:34,866
Те не очакват да ги атакуваме
първи, тъй като сме по-малобройни.
277
00:21:35,113 --> 00:21:38,433
Номерът на Хуанк Хе изравни силите
ни, и ги постави в една линия.
278
00:21:38,687 --> 00:21:41,288
Аз смятам да преместя
тая линия в наша полза.
279
00:21:41,489 --> 00:21:44,419
Ще излезем напред в резултата.
280
00:21:44,872 --> 00:21:52,805
Ще се биеш ли заедно с мен,
или ще стоиш тук и ще чакаш?
281
00:22:03,971 --> 00:22:08,682
- Освободете генерал Банк-Су!
- Освободете генерал Банк-Су!
282
00:22:08,823 --> 00:22:17,309
- Освободете генерал Банк-Су!
- Освободете генерал Банк-Су!
283
00:22:17,404 --> 00:22:22,909
- Освободете генерал Банк-Су!
- Освободете генерал Банк-Су!
284
00:22:27,193 --> 00:22:28,853
Старейшина!
285
00:22:29,653 --> 00:22:33,066
Не се ли успокоиха?
286
00:22:34,196 --> 00:22:36,030
Повечето от племената отказват да се бият.
287
00:22:36,149 --> 00:22:40,048
Те искат да освободим генерал Банк-Су.
288
00:22:40,265 --> 00:22:45,350
Твоите опасения се превърнаха в реалност.
289
00:22:48,669 --> 00:22:50,964
Старейшина!
290
00:22:52,104 --> 00:22:56,364
Старейшина, идват войници на Когурьо.
291
00:22:56,423 --> 00:22:59,648
Какво?
Проклятие ...
292
00:23:00,284 --> 00:23:04,909
Отивайте да ги спрете!
293
00:23:07,934 --> 00:23:10,370
Приближава враг!
294
00:23:20,299 --> 00:23:23,230
Атака!
295
00:24:02,466 --> 00:24:06,514
Те вече са в лагера ни.
296
00:24:06,667 --> 00:24:08,974
Старейшина, трябва да потърсите убежище.
297
00:24:09,033 --> 00:24:10,352
Какво?
298
00:24:10,528 --> 00:24:12,941
Какво правят генералите?
299
00:24:13,094 --> 00:24:16,343
Всички те се опитват да спасят
собствените си племена.
300
00:24:16,449 --> 00:24:19,708
Хиляди войници са избягали.
301
00:24:21,474 --> 00:24:22,827
Какво?
302
00:24:23,051 --> 00:24:25,170
Няма време. Побързайте.
303
00:24:25,334 --> 00:24:27,488
Проклятие ...
304
00:24:27,806 --> 00:24:29,607
Ще ти спечеля известно време.
305
00:24:29,713 --> 00:24:32,750
Сол Джи, вземи го и се махайте от тук!
306
00:24:32,844 --> 00:24:36,157
Добре, да вървим.
307
00:24:41,324 --> 00:24:43,184
Идвам.
308
00:25:14,879 --> 00:25:19,305
Аз съм Дамдок, принц на Когурьо.
309
00:25:19,563 --> 00:25:24,338
Главният Мохе да се предаде веднага!
310
00:25:32,059 --> 00:25:33,542
Дамдок!
311
00:26:06,775 --> 00:26:11,166
Сол Ду-Ан, не искам да те убия.
312
00:26:11,331 --> 00:26:14,675
Откажи се и се предай.
313
00:26:14,864 --> 00:26:17,606
Когурьо не е враг на Мохе.
314
00:26:17,936 --> 00:26:19,725
Не мога да се откажа.
315
00:26:19,854 --> 00:26:21,926
Нямам избор.
316
00:26:22,043 --> 00:26:25,610
Аз трябва да те убия сега.
317
00:26:33,415 --> 00:26:34,800
Йо Сок-Ге!
318
00:26:34,918 --> 00:26:36,483
Какво!
319
00:27:02,315 --> 00:27:05,242
Чичо! Чичо!
320
00:27:17,984 --> 00:27:21,904
Аз съм Хуанк Хе от Когурьо.
321
00:27:22,351 --> 00:27:25,458
Идвам за Старейшината на Мохе.
322
00:28:10,084 --> 00:28:12,344
Спрете!
323
00:28:14,545 --> 00:28:19,061
Кой смее да вдигне оръжие
срещу нашия водач?
324
00:28:19,355 --> 00:28:21,380
Банк-Су ...
325
00:28:24,075 --> 00:28:26,311
Махай се от тук.
326
00:28:27,594 --> 00:28:31,879
Какво правиш?
Махни го от тук.
327
00:28:43,488 --> 00:28:44,771
Чичо.
328
00:28:44,842 --> 00:28:50,822
Не трябваше да го подозирам.
329
00:28:51,022 --> 00:28:53,129
Да вървим.
330
00:29:30,835 --> 00:29:33,954
Трябваше да заловя Старейшината.
331
00:30:19,629 --> 00:30:24,255
Сол Ду-Ан, това е последно предупреждение.
332
00:30:24,561 --> 00:30:28,562
Не искам никаква вражда между нас.
333
00:30:28,773 --> 00:30:30,951
Откажи се сега.
334
00:30:31,845 --> 00:30:36,059
Аз няма да се предам.
335
00:30:45,385 --> 00:30:47,516
Убий ме.
336
00:30:47,751 --> 00:30:50,329
Просто ме убий.
337
00:31:07,687 --> 00:31:10,418
Вържете го!
338
00:31:36,457 --> 00:31:39,129
[ Хоу-Ян, двореца ]
339
00:31:40,242 --> 00:31:41,996
Какво?
340
00:31:42,278 --> 00:31:45,362
Дамдок е жив?
341
00:31:46,033 --> 00:31:48,540
Да, Ваше Величество.
342
00:31:48,881 --> 00:31:52,432
Той е жив.
343
00:31:52,644 --> 00:31:56,963
Видях го с очите си.
344
00:32:02,566 --> 00:32:04,167
Принц Бао,
345
00:32:05,473 --> 00:32:09,837
ти каза, че си убил Дамдок.
346
00:32:12,603 --> 00:32:13,451
Ами ...
347
00:32:13,545 --> 00:32:17,052
Ваше Величество, той не може да е жив.
348
00:32:17,170 --> 00:32:20,548
Пронизах го с отровна стрела.
349
00:32:20,642 --> 00:32:22,711
Няма начин да е жив.
350
00:32:22,774 --> 00:32:24,673
Как смееш?
351
00:32:25,067 --> 00:32:29,269
Видях Дамдок, дори се опита да ме убие.
352
00:32:29,943 --> 00:32:32,486
Да не би да казваш че лъжа?
353
00:32:32,580 --> 00:32:33,810
Но, Ваше Височество ...
354
00:32:33,888 --> 00:32:35,987
Тишина!
355
00:32:37,664 --> 00:32:40,583
Ти жалък глупак.
356
00:32:40,807 --> 00:32:46,116
Ти се съгласи да дадеш на Когурьо
3 милиона златни монети.
357
00:32:46,292 --> 00:32:49,150
А Дамдок е жив?
358
00:32:49,750 --> 00:32:51,057
Ами ...
359
00:32:51,115 --> 00:32:52,479
Ако се разчуе,
360
00:32:52,743 --> 00:32:56,442
че Хоу-Ян, стои зад опита
за покушение на Дамдок,
361
00:32:57,126 --> 00:32:59,754
Знаеш ли, какво ще стане тогава?
362
00:33:01,367 --> 00:33:03,508
Не се притеснявайте за това.
363
00:33:03,567 --> 00:33:04,874
Ваше Величество,
364
00:33:05,439 --> 00:33:08,864
сделката е направена с
министър-председателя на Когурьо.
365
00:33:08,923 --> 00:33:11,430
Няма да има никакви проблеми.
366
00:33:11,536 --> 00:33:17,386
Мълчи!
Защо продължаваш да говориш?
367
00:33:17,774 --> 00:33:21,697
Отнемете му званието,
и го хвърлете в затвора!
368
00:33:21,803 --> 00:33:24,510
Ваше Величество!
369
00:33:26,558 --> 00:33:27,970
Ваше Величество!
370
00:33:28,606 --> 00:33:31,619
Моля, дайте ми още един шанс.
371
00:33:31,749 --> 00:33:33,184
Тихо!
372
00:33:33,290 --> 00:33:35,944
Махнете го от тук!
373
00:33:36,097 --> 00:33:38,957
Ваше Величество!
Ваше Величество!
374
00:33:39,134 --> 00:33:40,122
Ваше Величество!
375
00:33:40,205 --> 00:33:43,960
- Не искам да го виждам никога по-вече!
- Ваше Величество!
376
00:34:09,038 --> 00:34:11,086
Дамдок.
377
00:34:13,452 --> 00:34:18,349
Аз ще те убия, рано или късно.
378
00:34:35,091 --> 00:34:37,551
Ваше Височество! Ваше Височество!
379
00:34:38,080 --> 00:34:39,410
Как мина?
380
00:34:39,505 --> 00:34:41,421
Това е голяма победа.
381
00:34:41,539 --> 00:34:47,035
Ние заловихме над 600 коне
и близо 1000 пленници.
382
00:34:49,048 --> 00:34:51,732
Да не се убиват войниците, които бягат.
383
00:34:51,920 --> 00:34:54,827
Номадите на север са
чувствителни към слухове.
384
00:34:54,957 --> 00:35:00,198
Ще бъде в наша полза ако научат,
че са били победени от нас.
385
00:35:00,328 --> 00:35:03,153
Повече убийства само ще увеличат омразата.
386
00:35:03,282 --> 00:35:04,753
Да, Ваше Височество.
387
00:35:04,906 --> 00:35:08,532
Кажи на всички наши войници,
да се връщат веднага.
388
00:35:08,649 --> 00:35:10,215
Да, сър.
389
00:35:15,457 --> 00:35:16,999
Хуанк.
390
00:35:18,647 --> 00:35:20,719
Какво стана със старейшината?
391
00:35:21,236 --> 00:35:24,979
Пресрещнах го докато бягаше,
но успя да се измъкне.
392
00:35:25,250 --> 00:35:27,722
Съжалявам, Ваше Височество.
393
00:35:29,146 --> 00:35:31,494
Всичко е наред.
394
00:35:31,789 --> 00:35:36,391
Тази победа нямаше да е толкова
лесна, ако не беше плана ти.
395
00:35:36,603 --> 00:35:39,545
Всичко това е благодарение на теб.
396
00:35:39,804 --> 00:35:47,008
Вашето решение да ми се доверите,
е това което ни доведе до победа.
397
00:35:49,812 --> 00:35:52,437
Ти свърши много добра работа.
398
00:35:52,555 --> 00:35:56,109
Благодаря ти, и съжалявам
че не ти се доверих.
399
00:35:56,262 --> 00:35:57,546
Няма нищо.
400
00:35:58,251 --> 00:35:59,650
Аз трябва да ви благодаря,
401
00:35:59,817 --> 00:36:02,016
За шанса който ми дадохте,
402
00:36:02,341 --> 00:36:05,140
да се боря за страната си.
403
00:36:06,329 --> 00:36:11,331
Как успяхте да подведете Мохе?
404
00:36:14,768 --> 00:36:16,733
С това.
405
00:36:17,451 --> 00:36:19,288
Това е ...
406
00:36:20,149 --> 00:36:22,939
Това са оръжията, които донесохте.
407
00:36:23,186 --> 00:36:27,152
Ние ги е откраднахме от Банк-Су.
408
00:36:27,352 --> 00:36:29,437
Оставих един от тях там,
409
00:36:29,645 --> 00:36:32,844
и им казах че Банк-Су е насочил част
от доставката с оръжия към нас.
410
00:36:32,932 --> 00:36:36,916
Старейшината се хвана, и
заподозря Банк-Су веднага.
411
00:36:38,094 --> 00:36:39,860
Гениално.
412
00:36:43,520 --> 00:36:45,968
Има и друго което ще те заинтригува.
413
00:36:48,381 --> 00:36:50,724
Вземи, и внимателно го огледай.
414
00:36:53,180 --> 00:36:58,124
Много е остър и
е изработен от стомана.
415
00:36:58,736 --> 00:37:04,127
Доста е различен от мечовете,
които Мохе използват.
416
00:37:04,598 --> 00:37:06,234
Точно така.
417
00:37:06,445 --> 00:37:09,814
Направен е в Хоу-Ян.
418
00:37:10,002 --> 00:37:15,004
Срещнах принца им
в една крепост за роби.
419
00:37:15,157 --> 00:37:20,419
Може би Хоу-Ян стои зад тази Война.
420
00:37:20,689 --> 00:37:23,797
Хоу-Ян?
421
00:37:25,104 --> 00:37:28,552
Защо си толкова стъписан?
422
00:37:28,835 --> 00:37:30,871
Знаеш ли нещо?
423
00:37:32,330 --> 00:37:34,378
Не.
424
00:37:35,591 --> 00:37:37,192
Генерале!
425
00:37:40,393 --> 00:37:44,782
Командир Ко Му е тук.
426
00:37:45,053 --> 00:37:47,289
Какво?
Главнокомандващият?
427
00:37:47,407 --> 00:37:48,796
Да.
428
00:37:50,973 --> 00:37:52,468
Да вървим.
429
00:38:07,746 --> 00:38:12,454
Главнокомандващ, това съм аз, Дамдок.
430
00:38:13,831 --> 00:38:16,427
Дамдок.
431
00:38:25,042 --> 00:38:29,362
Дамдок!
Наистина ли си ти?
432
00:38:29,492 --> 00:38:30,932
Да, чичо.
433
00:38:31,073 --> 00:38:33,263
Кой друг?
434
00:38:33,933 --> 00:38:36,335
Принц Дамдок.
435
00:38:36,852 --> 00:38:39,360
Вие сте добре.
436
00:38:43,255 --> 00:38:49,370
Почти направихме погребение за вас.
437
00:38:51,465 --> 00:38:52,819
Какво?
438
00:38:53,631 --> 00:38:56,656
Трябва да изпратим съобщение до Гугне.
439
00:38:56,809 --> 00:39:00,210
Чухме, че сте били нападнати.
440
00:39:00,363 --> 00:39:05,550
Какво се случи?
Кой ви нападна?
441
00:39:05,667 --> 00:39:07,833
Ще го убия.
442
00:39:10,168 --> 00:39:13,540
Не знам... носеха
маски на лицата си.
443
00:39:13,823 --> 00:39:16,965
Как мина битката?
444
00:39:17,424 --> 00:39:19,202
Постигнахме голяма победа.
445
00:39:19,308 --> 00:39:24,334
Принцът доведе войниците си.
Благодарение на него успяхме.
446
00:39:24,475 --> 00:39:27,747
Това е добре.
447
00:39:27,982 --> 00:39:31,610
Бях притеснен, защото много закъсняхме.
448
00:39:35,082 --> 00:39:38,036
Чонгун?
449
00:39:46,403 --> 00:39:48,215
Кои са тези момчета?
450
00:39:50,969 --> 00:39:54,512
Те са приятели, които ми помогнаха в беда.
451
00:39:54,689 --> 00:39:59,609
Те не разполагат с военни
звания, но се бориха с кураж.
452
00:40:38,217 --> 00:40:41,654
Това са пленниците. Трябва
ли да ги прехвърлим в Гугне?
453
00:40:41,913 --> 00:40:44,596
Няма нужда.
454
00:40:44,879 --> 00:40:49,763
И тук можем да се справим с тях,
а в Гугне просто ще докладвам.
455
00:40:50,105 --> 00:40:53,356
Тогава:
Какво ще заповядате?
456
00:40:53,816 --> 00:40:58,571
Ти и принцът спечелихте тази война.
457
00:40:58,924 --> 00:41:04,844
Вие решавате какво да правите с тях.
458
00:41:07,434 --> 00:41:09,122
Нека принцът вземе решение.
459
00:41:09,216 --> 00:41:13,336
Аз ще се съобразя с него.
460
00:41:30,743 --> 00:41:33,391
Пленниците да отговорят.
461
00:41:34,321 --> 00:41:40,665
Защо преминахте границата,
и атакувахте Чаек?
462
00:41:42,081 --> 00:41:48,837
Искахме да създадем наша страна,
но не успяхме, затова ни убий.
463
00:41:49,943 --> 00:41:52,467
Преди това,
464
00:41:52,906 --> 00:42:00,205
ние бяхме приятели, и заедно
се борихме за живота си.
465
00:42:00,908 --> 00:42:04,039
Как мога да убия приятел?
466
00:42:04,157 --> 00:42:06,899
Ние никога не можем да бъдем приятели.
467
00:42:07,064 --> 00:42:10,372
Много от войниците ми умряха от ръката ти.
468
00:42:10,454 --> 00:42:12,514
Как можем да бъдем приятели?
469
00:42:12,666 --> 00:42:14,243
Убий ме!
470
00:42:14,420 --> 00:42:18,963
Как се осмеляваш да повишаваш тон на принц?
471
00:42:19,116 --> 00:42:23,248
Отрежете главите им веднага!
472
00:42:23,330 --> 00:42:24,707
Да, сър!
473
00:42:27,845 --> 00:42:30,541
Точно така.
Убийте ни.
474
00:42:30,670 --> 00:42:36,308
Ще се върна като призрак и ще отмъстя.
475
00:42:36,437 --> 00:42:38,438
Убийте ни!
476
00:42:39,439 --> 00:42:41,581
Спрете!
477
00:43:01,615 --> 00:43:06,394
[ Йънганк, Гугне ]
478
00:43:14,898 --> 00:43:17,793
- Господин Премиер.
- Господин Премиер.
479
00:43:18,205 --> 00:43:19,900
Какво става?
480
00:43:20,995 --> 00:43:25,644
Трябва да обсъдим нещо.
Насаме.
481
00:43:27,209 --> 00:43:29,614
Ко-Ън, остави ни.
482
00:43:30,084 --> 00:43:31,591
Разбира се.
483
00:43:36,640 --> 00:43:38,794
Какво има?
484
00:43:38,877 --> 00:43:44,503
Принц Дамдок се е появил, и е жив и здрав.
485
00:43:47,517 --> 00:43:50,542
Получихме съобщение от Чаек.
486
00:43:50,636 --> 00:43:52,262
Той не само не е мъртъв,
487
00:43:52,543 --> 00:43:55,842
победил е Мохе, и е постигнал
големи заслуги във войната.
488
00:43:56,038 --> 00:43:59,458
Скрихме доказателство
за участието на Хоу-Ян,
489
00:43:59,673 --> 00:44:02,072
в опита за покушение над принц Дамдок.
490
00:44:02,811 --> 00:44:09,038
Ако това се разчуе, ще бъдем обезглавени.
491
00:44:09,167 --> 00:44:13,463
Може да бъдем обвинени
в държавна измяна.
492
00:44:13,781 --> 00:44:18,555
Запазихме го в тайна от Негово
величество, и го скрихме от всички.
493
00:44:19,390 --> 00:44:24,769
Казах ви, че трябва да
сте подготвени за това.
494
00:44:25,593 --> 00:44:28,066
Това беше единственият начин,
495
00:44:28,673 --> 00:44:30,272
да предотвратим нова война.
496
00:44:30,372 --> 00:44:35,930
Ако Принц Дамдок разбере,
няма да е много доволен.
497
00:44:36,059 --> 00:44:43,439
Може да се усъмни, че ние сме
го натикали в ръцете на Хоу-Ян.
498
00:44:43,663 --> 00:44:48,901
Много въпроси ще възникнат
около изпращането му в Чаек.
499
00:44:49,313 --> 00:44:51,396
Трябва да изпратите някой.
500
00:44:51,564 --> 00:44:55,763
Трябва да се уверим, че господарят
на Чаек не е проговорил.
501
00:44:58,409 --> 00:44:59,975
Ще го направя.
502
00:45:13,734 --> 00:45:16,464
Готов съм с решението си.
503
00:45:33,211 --> 00:45:36,197
Всички пленници да слушат:
504
00:45:38,041 --> 00:45:39,940
Свободни сте.
505
00:45:55,373 --> 00:45:56,829
Не трябва да правите това.
506
00:45:56,935 --> 00:46:01,043
Те ще ни създават неприятности и в бъдеще.
507
00:46:01,690 --> 00:46:08,270
Не трябва да ги пускате, те
ще атакуват Когурьо отново.
508
00:46:08,847 --> 00:46:13,311
Ако ги убием сега,
509
00:46:13,405 --> 00:46:18,654
родовете им ще искат да
отмъстят на Когурьо.
510
00:46:19,961 --> 00:46:23,386
Нищо няма да се промени, като ги убием.
511
00:46:23,775 --> 00:46:27,219
Ние трябва да им позволим да живеят,
512
00:46:27,633 --> 00:46:32,832
защото някой ден, те също
ще са част от нашия народ.
513
00:46:39,069 --> 00:46:40,834
Слушайте внимателно.
514
00:46:42,294 --> 00:46:47,101
Когурьо не са варвари, които
вярват само в силата си.
515
00:46:48,019 --> 00:46:49,964
Кралят ме е научел на благородство,
516
00:46:50,361 --> 00:46:54,960
и да гледам на всички хора,
като на свои приятели.
517
00:46:55,305 --> 00:46:59,660
Аз искам да бъда добродетелен към вас.
518
00:47:00,108 --> 00:47:01,559
Но ако отново,
519
00:47:02,508 --> 00:47:05,559
дръзнете да атакувате Когурьо,
520
00:47:05,665 --> 00:47:10,469
този път, няма да ви го простя.
521
00:47:11,265 --> 00:47:14,469
Ще ви покажа яростта на меча си.
522
00:47:23,678 --> 00:47:29,492
Развържете ги, и ги нахранете с топла храна
523
00:47:30,069 --> 00:47:32,988
а след това ги пуснете.
524
00:47:55,766 --> 00:47:57,349
Казах.
525
00:47:59,786 --> 00:48:01,940
Ние рискувахме живота си.
526
00:48:02,022 --> 00:48:05,836
Защо той им позволява да си тръгнат?
527
00:48:42,380 --> 00:48:45,596
Надявам се, всичката тая омраза,
528
00:48:45,880 --> 00:48:48,006
между Когурьо и Мохе,
529
00:48:48,180 --> 00:48:50,596
се скъса като това въже.
530
00:48:57,737 --> 00:49:01,280
Развържете всички.
531
00:49:06,742 --> 00:49:11,520
Не ме ли чухте?
532
00:49:38,494 --> 00:49:40,271
Вземи това.
533
00:49:40,483 --> 00:49:42,508
Това е меча ти.
534
00:49:44,250 --> 00:49:45,895
Нека този меч,
535
00:49:46,300 --> 00:49:49,895
защитава теб и племето ти.
536
00:50:06,536 --> 00:50:12,821
Върнете им оръжието и половината от конете.
537
00:50:13,845 --> 00:50:17,223
Те ще им трябват да издирват
и умножават добитъка си.
538
00:50:17,706 --> 00:50:23,372
Никога, не атакувайте Когурьо отново.
539
00:50:39,900 --> 00:50:42,325
Това щедростта на победителят ли е?
540
00:50:55,640 --> 00:50:59,995
Искам да спечеля сърцето ти.
541
00:51:01,536 --> 00:51:03,455
Сърцето ми?
542
00:51:04,008 --> 00:51:08,657
Ти не вярваш на мен и Когурьо.
543
00:51:09,704 --> 00:51:12,752
Но аз ще променя това, някой ден.
544
00:51:15,530 --> 00:51:22,439
Ще съжаляваш че ме пусна.
545
00:52:06,980 --> 00:52:09,381
Готови ли сте?
546
00:52:09,499 --> 00:52:10,687
Да, Ваше Височество.
547
00:52:11,311 --> 00:52:15,957
Наистина ли ще ни вземете с вас?
548
00:52:18,723 --> 00:52:21,748
Защо, не искате ли?
549
00:52:22,477 --> 00:52:24,867
Не е така.
550
00:52:26,055 --> 00:52:31,422
Цял живот съм мечтал да видя Гугне.
551
00:52:36,400 --> 00:52:40,508
Постъпихте правилно, като
позволихте на Мохе да си тръгнат.
552
00:52:40,626 --> 00:52:45,797
Вие не може да ги направите
покорни със сила.
553
00:52:46,456 --> 00:52:48,598
Надявам се, да си прав.
554
00:52:49,281 --> 00:52:52,494
Отивам да се сбогувам с господаря на Чаек.
555
00:52:52,612 --> 00:52:55,284
- Чакайте ме тук.
- Да, принц.
556
00:52:56,143 --> 00:52:58,368
Къде ще ходя?
Аз нямам какво да опаковам.
557
00:53:00,486 --> 00:53:03,183
Това е всичко, което имам.
558
00:53:12,493 --> 00:53:15,553
- Да не си щастлив?
- Да, много!
559
00:53:25,404 --> 00:53:32,943
Премиерът нареди, да
не казваме на никого.
560
00:53:33,179 --> 00:53:36,486
Но те се опитаха да убият принца.
561
00:53:36,639 --> 00:53:38,935
Как може да остане скрито?
562
00:53:40,370 --> 00:53:44,418
Аз просто доставям съобщение
от министър-председателя.
563
00:53:44,677 --> 00:53:49,727
Ако проговориш, ще ни
навлечеш големи неприятности.
564
00:53:49,938 --> 00:53:56,861
Табелката на Фън-Ба е намерена,
където принцът е бил нападнат.
565
00:53:57,085 --> 00:54:00,992
Също така Хоу-Ян снабдява с оръжия Мохе.
566
00:54:01,157 --> 00:54:04,453
Трябва Негово величество
да знае, че нещо се крои.
567
00:54:18,408 --> 00:54:21,258
Току що Фън-Ба ли казахте?
568
00:54:22,308 --> 00:54:24,258
Този който ни нападна Фън-Ба ли беше?
569
00:54:24,411 --> 00:54:27,260
Ваше Височество.
570
00:54:29,559 --> 00:54:32,081
Кажи ми какво криете от краля.
571
00:54:33,559 --> 00:54:38,081
Премиера ли поръча главата ми?
572
00:54:40,753 --> 00:54:44,013
Какво става?
Казвай!
573
00:54:47,451 --> 00:55:02,388
BG субтитри - Специално за:
http://masters-tb.com
574
00:54:54,552 --> 00:55:00,373
Превод от KBS World
52677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.