All language subtitles for King.Gwanggaeto.E12.110710.HDTV.X264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:10,190 Превод и субтитри - Елеан. 2 00:00:10,400 --> 00:00:14,000 Редакция и Тайминг - Елеан. 3 00:00:14,303 --> 00:00:18,001 ® Да не се използва с комерсиална цел. 4 00:00:20,800 --> 00:00:23,190 КУАНГЕТО ВЕЛИКИ 5 00:00:25,290 --> 00:00:26,738 Епизод 12 6 00:00:27,883 --> 00:00:31,978 Маркус ви пожелава приятно гледане. 7 00:00:37,083 --> 00:00:41,429 Сол Ду-Ан, Отстъпи. 8 00:00:42,077 --> 00:00:45,421 Не искам да убия приятел. 9 00:00:46,917 --> 00:00:51,143 И аз не искам никой от нас да умре. 10 00:00:51,275 --> 00:00:56,920 Но аз се боря за Мохе. 11 00:01:24,816 --> 00:01:30,639 Не прощавам на никой, ако атакува Когурьо. Дори на приятел. 12 00:01:30,959 --> 00:01:34,257 Прибери меча и оттегли войниците си. 13 00:01:34,389 --> 00:01:36,616 Ние вече не сме приятели. 14 00:01:36,691 --> 00:01:40,696 Ако не се предадеш, ще те убия. 15 00:01:47,555 --> 00:01:52,579 Отстъпление! Отстъпление! 16 00:01:56,451 --> 00:01:58,119 Ду-Ан! 17 00:01:58,307 --> 00:02:01,146 Ду-Ан! Оттегляме се. 18 00:02:04,764 --> 00:02:06,865 Трябва да се оттеглим. 19 00:02:07,921 --> 00:02:12,245 Сол Ду-Ан, неблагодарно копеле ... 20 00:02:12,358 --> 00:02:14,511 Забрави ли кой спаси живота ти? 21 00:02:14,567 --> 00:02:16,753 - Ние трябва да се оттеглим. - Няма начин. 22 00:02:16,810 --> 00:02:18,713 Няма да отстъпваме сега. 23 00:02:18,779 --> 00:02:20,343 Махай се от пътя ми! 24 00:02:20,654 --> 00:02:21,954 Не бягайте! 25 00:02:22,058 --> 00:02:24,866 Ние трябва да превземем крепостта! 26 00:02:24,913 --> 00:02:28,079 Ще отрежат пътя ни. Трябва да се махаме. 27 00:02:28,117 --> 00:02:32,083 Ще ни обградят. 28 00:02:32,159 --> 00:02:34,213 Хайде. Трябва да тръгваме. 29 00:02:34,410 --> 00:02:37,689 Дамдок! Махни се от мен! 30 00:02:40,337 --> 00:02:41,674 Остави ги. 31 00:02:41,844 --> 00:02:44,256 Това е лидера на Мохе. 32 00:02:44,379 --> 00:02:46,857 Не мога да убия приятел. 33 00:02:47,218 --> 00:02:49,828 Убийството не е решение. 34 00:03:01,912 --> 00:03:04,569 Претърпяхме много загуби. 35 00:03:07,791 --> 00:03:12,700 С приятелството ни е свършено. 36 00:03:14,357 --> 00:03:16,402 Почакай и ще видиш! 37 00:03:16,552 --> 00:03:21,961 Ще се върна! 38 00:03:42,515 --> 00:03:44,361 Принце! 39 00:03:45,106 --> 00:03:46,660 Принце! 40 00:03:49,233 --> 00:03:52,248 Радвам се, да ви видя. 41 00:03:52,351 --> 00:03:56,471 Аз съм Генерал Канг Да-Е, господарят на Чаек. 42 00:03:56,594 --> 00:04:00,645 Това е такава чест за мен. 43 00:04:00,852 --> 00:04:04,178 За нас е чест, Ваше Височество. 44 00:04:05,986 --> 00:04:08,636 Мислехме, че нещо лошо ви се е случило. 45 00:04:08,754 --> 00:04:12,911 Но вие се върнахте, и спасихте Чаек. 46 00:04:13,512 --> 00:04:17,175 Къде бяхте до сега? 47 00:04:18,105 --> 00:04:19,825 Нямаме много време. 48 00:04:19,908 --> 00:04:21,804 По-късно ще говорим за това. 49 00:04:22,086 --> 00:04:23,407 Да вървим към командната зала. 50 00:04:23,500 --> 00:04:25,267 Да, Ваше Височество. 51 00:04:25,455 --> 00:04:26,963 От тук. 52 00:04:28,505 --> 00:04:29,777 Да. 53 00:04:35,682 --> 00:04:37,414 Старейшина! 54 00:04:39,911 --> 00:04:42,078 Защо заповяда да се оттеглим? 55 00:04:42,195 --> 00:04:46,047 Можехме да превземем крепостта. 56 00:04:46,435 --> 00:04:49,674 Банк-Су отговаря за стратегиите. Той го предложи. 57 00:04:49,992 --> 00:04:52,254 Защо ни накара да се оттеглим? 58 00:04:52,513 --> 00:04:55,292 Врагът направи контраатака. 59 00:04:55,422 --> 00:04:59,450 Отрязаха нашите сили точно по средата. 60 00:04:59,591 --> 00:05:02,017 Можеше да избият всички ви . 61 00:05:02,159 --> 00:05:07,444 Бях на път да заловя един принц на Когурьо. 62 00:05:07,561 --> 00:05:08,704 Какво? 63 00:05:08,845 --> 00:05:10,376 Принц на Когурьо? 64 00:05:10,482 --> 00:05:12,744 Има принц в Чаек? 65 00:05:12,897 --> 00:05:17,737 Да, Принц Дамдок, принцът на Когурьо. 66 00:05:18,044 --> 00:05:19,633 Добре. 67 00:05:19,739 --> 00:05:25,947 Ще атакуваме утре, и ще заловим принца на Когурьо. 68 00:05:26,064 --> 00:05:32,001 Утре ще е твърде късно, щом насреща ни е Дамдок. 69 00:05:32,212 --> 00:05:36,595 Трябва да атакуваме, преди да е измислил план. 70 00:05:36,701 --> 00:05:43,097 Ако водим обсадна война през нощта, загубите ни ще са огромни. 71 00:05:43,709 --> 00:05:47,936 Трябва да атакуваме, когато слънцето изгрее. 72 00:05:48,984 --> 00:05:56,404 Той обедини хора които искаха да го убият, и успя да ни измъкне от крепостта за роби. 73 00:05:56,522 --> 00:06:00,997 Не трябва да му даваме възможност, да застане на чело на армията им. 74 00:06:01,696 --> 00:06:06,395 Не ми пука колко е добър. 75 00:06:06,654 --> 00:06:10,447 Той не може да промени нещата. 76 00:06:10,694 --> 00:06:13,415 Ще атакуваме утре, по изгрев слънце . 77 00:06:13,521 --> 00:06:15,087 Бъдете готови. 78 00:06:15,181 --> 00:06:18,361 - Да, старейшина! - чичо! 79 00:06:18,938 --> 00:06:20,563 Орабони. 80 00:06:29,114 --> 00:06:33,974 Не подценявай Дамдок. 81 00:06:34,104 --> 00:06:39,922 Той превръща невъзможното, във възможно. 82 00:06:40,087 --> 00:06:42,219 Разбираш ли? 83 00:06:59,490 --> 00:07:04,614 Днес отстъпиха, но ще се реорганизират, и утре ще атакуват отново. 84 00:07:04,837 --> 00:07:07,018 Те имат голяма армия. 85 00:07:07,371 --> 00:07:12,672 Трябва да вдигнем дървените огради отново, и да изкопаем повече капани. 86 00:07:12,801 --> 00:07:16,406 Добре е да се подмажат оградите с глина, в случай че използват огън. 87 00:07:16,594 --> 00:07:20,410 Също, ще имаме нужда от повече пясък и вода. 88 00:07:21,057 --> 00:07:25,048 Кои са тези хора? 89 00:07:26,579 --> 00:07:28,192 Чонгун. 90 00:07:28,686 --> 00:07:33,327 Те ми помогнаха, когато бях в беда. 91 00:07:36,495 --> 00:07:38,839 Аз съм Хуанк Хе. 92 00:07:41,874 --> 00:07:43,534 Хуанк Хе? 93 00:07:44,041 --> 00:07:48,964 Мъжът, който е служил в И-чун? 94 00:07:50,436 --> 00:07:51,979 Точно така. 95 00:07:54,075 --> 00:07:57,323 Как смееш да идваш тук? 96 00:07:58,289 --> 00:08:06,251 Той е престъпник, издирван за присвояване. 97 00:08:06,369 --> 00:08:08,500 Не трябва да се свързвате с него. 98 00:08:08,583 --> 00:08:12,516 Защо стоите? Вържете го, Незабавно! 99 00:08:14,916 --> 00:08:16,529 Спрете! 100 00:08:16,694 --> 00:08:20,392 Приберете тези мечове! Веднага! 101 00:08:23,843 --> 00:08:25,480 Но той ... 102 00:08:25,621 --> 00:08:33,258 Мъжете, които защитиха крепостта днес, са бандити, водени от Хуанк Хе. 103 00:08:33,741 --> 00:08:35,036 Какво? 104 00:08:35,272 --> 00:08:38,570 Водите бандити в крепостта? 105 00:08:38,688 --> 00:08:42,433 Знаете ли какво може да направят тук? 106 00:08:42,562 --> 00:08:47,130 Той е обвинен несправедливо. 107 00:08:47,507 --> 00:08:52,524 Водил е войници на Когурьо, на които единственият избор е бил да дезертират. 108 00:08:52,937 --> 00:08:59,108 Те спасиха живота ми и дойдоха с мен, за да спасим Чаек. 109 00:08:59,297 --> 00:09:00,922 Дезертьори? 110 00:09:01,175 --> 00:09:04,497 Това е още по-неприемливо. 111 00:09:04,603 --> 00:09:08,112 Всички те трябва да бъдат арестувани. 112 00:09:16,793 --> 00:09:21,893 Генерале, ние дезертирахме, за да оцелеем. 113 00:09:21,976 --> 00:09:24,072 Нямахме друг избор. 114 00:09:24,202 --> 00:09:28,889 Но, искаме да се борим за страната си отново. 115 00:09:29,890 --> 00:09:34,425 Ние познаваме района, и племето Мохе. 116 00:09:34,542 --> 00:09:40,407 Дайте ни шанс, и ние ще ги прогоним. 117 00:09:48,204 --> 00:09:51,612 Имаме нужда от цялата помощ, която можем да получим. 118 00:09:51,824 --> 00:09:56,087 Ти каза, че не знаете кога ще пристигнат подкрепления. 119 00:09:56,193 --> 00:09:57,489 - Но ... - Какво? 120 00:09:57,607 --> 00:10:06,216 Имам план, как да победим Мохе. 121 00:10:06,310 --> 00:10:09,521 Моля да ме изслушате. 122 00:10:10,369 --> 00:10:15,516 Как ще победиш Мохе, с толкова малко хора? 123 00:10:15,669 --> 00:10:20,074 Те имат три пъти повече войници от нас. 124 00:10:29,351 --> 00:10:31,330 С това. 125 00:10:32,896 --> 00:10:34,192 Какво? 126 00:10:34,369 --> 00:10:38,726 Какво си мислиш, че правиш? 127 00:10:39,292 --> 00:10:44,162 Какво ще направиш с четка? 128 00:10:45,493 --> 00:10:52,901 Една четка може да разколебае всеки от тях. 129 00:10:58,906 --> 00:11:00,469 [ Лагер на Мо-Хе ] 130 00:11:00,767 --> 00:11:02,439 Разкарайте се! 131 00:11:02,675 --> 00:11:04,641 Направете път! 132 00:11:05,018 --> 00:11:08,328 Генерале! Генерале! 133 00:11:09,470 --> 00:11:11,225 Генерале. 134 00:11:14,447 --> 00:11:15,884 Виж това. 135 00:11:15,990 --> 00:11:18,628 Тайно съобщение, беше пред палатката на Банк-Су. 136 00:11:18,699 --> 00:11:20,289 Тайно съобщение? 137 00:11:20,466 --> 00:11:22,138 Дали е от Когурьо? 138 00:11:22,232 --> 00:11:24,058 Мисля, че да. 139 00:11:26,095 --> 00:11:29,240 Трябва да го покажа на старейшината. 140 00:11:38,055 --> 00:11:40,222 Това е тайно съобщение от Когурьо. 141 00:11:40,387 --> 00:11:42,236 Тайно съобщение? 142 00:11:45,298 --> 00:11:48,212 Това е трик. 143 00:11:54,301 --> 00:11:57,615 Тук пише, че ще атакуват тази вечер, 144 00:11:57,755 --> 00:12:00,454 и искат Банк-Су да направи, каквото е обещал. 145 00:12:01,579 --> 00:12:06,912 Той убеди племето си, да се присъедини към нас. 146 00:12:07,148 --> 00:12:09,574 Той дойде да ти служи. 147 00:12:09,692 --> 00:12:12,283 Защо му е да заговорничи с Когурьо? 148 00:12:12,424 --> 00:12:16,358 Може да планират преврат. 149 00:12:16,535 --> 00:12:20,893 Може да планира да ме прогони, с помощта на Когурьо. 150 00:12:21,188 --> 00:12:23,587 И да стане върховен вожд. 151 00:12:23,852 --> 00:12:27,032 Днес направо ни изнуди да се изтеглим, 152 00:12:27,188 --> 00:12:31,787 точно когато бяхме на крачка от победата. 153 00:12:31,991 --> 00:12:33,345 Точно така. 154 00:12:34,052 --> 00:12:38,215 Не трябва да правим прибързани заключения. 155 00:12:38,356 --> 00:12:44,186 Да го наблюдаваме известно време, и след това да решим. 156 00:12:44,285 --> 00:12:45,356 Не. 157 00:12:45,498 --> 00:12:50,159 Може да ни унищожат докато изчакваме. 158 00:12:50,724 --> 00:12:54,433 Рисковано е да се изчаква, ако има предател. 159 00:12:54,598 --> 00:12:58,600 Той не е предател. Не проумявате ли? 160 00:12:59,329 --> 00:13:01,507 Това е, което Дамдок иска да мислим. 161 00:13:01,589 --> 00:13:05,979 Какво ще стане, ако те наистина атакуват? 162 00:13:06,191 --> 00:13:10,097 Ще поемете ли отговорността тогава? 163 00:13:10,179 --> 00:13:12,439 Ами просто ще бъдем на щрек... 164 00:13:12,545 --> 00:13:14,299 Изглежда, че ще ни нападнат. 165 00:13:14,652 --> 00:13:15,958 Какво? 166 00:13:16,029 --> 00:13:19,278 Войниците на Когурьо идват. 167 00:13:19,383 --> 00:13:22,282 - Да тръгваме! - Да, старейшина! 168 00:13:38,761 --> 00:13:40,985 Ти луд ли си? 169 00:13:41,085 --> 00:13:43,392 Не трябва да атакуваме по този начин. 170 00:13:43,474 --> 00:13:45,358 Да не искаш да умрем? 171 00:13:45,581 --> 00:13:48,124 Ние едва избягахме от търговеца на роби. 172 00:13:48,206 --> 00:13:50,643 Защо отново ни излагаш на опасност? 173 00:13:50,772 --> 00:13:54,103 Имаме ли нужда от това за нападение? 174 00:13:54,232 --> 00:13:59,636 Ние на практика обявяваме, че сме тук. 175 00:14:02,155 --> 00:14:06,040 Мохе ще ни убият, заради тоя луд глупак. 176 00:14:06,416 --> 00:14:08,488 Викай по-силно. 177 00:14:08,629 --> 00:14:09,841 Какво? 178 00:14:09,971 --> 00:14:13,490 Викай по-силно, така че да могат да ни чуят. 179 00:14:15,067 --> 00:14:19,022 Сега вече знам какво си намислил. 180 00:14:19,152 --> 00:14:22,153 Искаш да ни продадеш на Мохе? 181 00:14:22,506 --> 00:14:26,531 Колко обещаха да ти платят? 182 00:14:31,388 --> 00:14:35,507 Бандитите ще направят всичко за пари. 183 00:14:35,650 --> 00:14:38,310 Ти никога няма да се промениш. 184 00:14:39,531 --> 00:14:41,761 Мислиш ли, че ще им се дадем лесно? 185 00:14:45,279 --> 00:14:46,838 Те са тук. 186 00:14:47,497 --> 00:14:49,497 Какво? 187 00:15:00,694 --> 00:15:02,754 Генерал Банк-Су! 188 00:15:02,966 --> 00:15:04,766 Защо сте дошли тук? 189 00:15:04,849 --> 00:15:09,279 Трябваше да ги нападнете в гръб. 190 00:15:09,396 --> 00:15:10,997 Какво? 191 00:15:11,103 --> 00:15:12,763 Банк-Су? 192 00:15:14,434 --> 00:15:16,729 Това съм аз, Хуанк Хе. 193 00:15:17,212 --> 00:15:22,120 Много харесахме оръжията, които си ни изпратил. 194 00:15:22,238 --> 00:15:23,768 Какво? 195 00:15:23,909 --> 00:15:25,945 оръжия? 196 00:15:26,298 --> 00:15:28,700 Той каза, че на връщане от Хоу-Ян. 197 00:15:28,994 --> 00:15:31,693 са били нападнати, и ограбени от бандити. 198 00:15:31,841 --> 00:15:34,278 Всичко е било лъжа. 199 00:15:34,419 --> 00:15:37,738 Банк-Су е влязъл в тайно споразумение с врага. 200 00:15:37,891 --> 00:15:41,851 Защо не ми отговаряш? 201 00:15:42,310 --> 00:15:47,630 Изпрати ни сигнал с огън преди нападението. 202 00:15:47,818 --> 00:15:51,785 Ние ще дойдем и ще ви защитим. 203 00:15:51,914 --> 00:15:53,703 Какво чакате? 204 00:15:53,809 --> 00:15:54,830 Атакувайте ги! 205 00:15:54,962 --> 00:16:00,261 Не позволявайте, на никой от тях да се измъкне. 206 00:16:04,609 --> 00:16:06,774 Стреляй! 207 00:16:08,999 --> 00:16:12,815 Това не е Банк-Су! Разкрили са плановете ни. 208 00:16:12,956 --> 00:16:16,570 Отстъпление! Отстъпление! 209 00:16:16,640 --> 00:16:19,889 Що за акция е това? 210 00:16:20,007 --> 00:16:25,115 Би-Су, ако не искаш да умреш, да се махаме от тук. 211 00:16:25,197 --> 00:16:28,587 Би-Су! 212 00:16:41,702 --> 00:16:43,820 Дай да го видя. 213 00:16:47,292 --> 00:16:50,882 Това е същото оръжие. 214 00:16:51,318 --> 00:16:55,626 Да се връщаме в лагера, и да се погрижим за Банк-Су. 215 00:16:56,626 --> 00:16:58,427 Да вървим. 216 00:17:15,507 --> 00:17:18,073 Старейшина, какво е станало? 217 00:17:18,215 --> 00:17:21,198 Предател! 218 00:17:21,975 --> 00:17:24,835 Какво искаш да кажеш? 219 00:17:24,988 --> 00:17:28,613 Имаме доказателство. 220 00:17:33,016 --> 00:17:35,157 Това не е заговор. 221 00:17:35,379 --> 00:17:40,278 Това е трик, с който да ни разделят. 222 00:17:40,374 --> 00:17:46,318 Защо не изпрати войници, когато ние нападахме? 223 00:17:46,412 --> 00:17:51,591 Казаха ми, че вече сте тръгнали, така че останах да защитя тила. 224 00:17:52,659 --> 00:17:54,283 Какво? Тила? 225 00:17:54,389 --> 00:17:55,307 Да. 226 00:17:55,402 --> 00:18:01,404 Чакал си шанс, да ни нападнеш в гръб. 227 00:18:01,534 --> 00:18:03,170 Грешиш. 228 00:18:03,888 --> 00:18:06,467 Може и да съм от друго племе, 229 00:18:06,686 --> 00:18:12,685 но споделям целта ви, да създадем обща държава. 230 00:18:13,149 --> 00:18:16,117 Ще е от голяма полза за Когурьо, 231 00:18:16,511 --> 00:18:18,910 ако се поддадем на шантажа им. 232 00:18:19,129 --> 00:18:24,060 Как ще обясниш това? 233 00:18:24,225 --> 00:18:27,261 Това е меч от Хоу-Ян. 234 00:18:27,862 --> 00:18:31,157 Бандити откраднаха много от тях. 235 00:18:31,251 --> 00:18:33,123 Спри да лъжеш. 236 00:18:33,817 --> 00:18:37,444 Защо тогава не са в бандити както ти казваш, 237 00:18:37,671 --> 00:18:40,870 а са в ръцете на войниците на Когурьо? 238 00:18:41,127 --> 00:18:42,881 Не знам. 239 00:18:42,951 --> 00:18:45,152 Аз наистина не знам. 240 00:18:45,282 --> 00:18:48,342 Предател. 241 00:18:50,190 --> 00:18:52,521 Отрежете му главата. 242 00:18:52,662 --> 00:18:55,757 - Старейшина! - Чичо. 243 00:18:58,088 --> 00:19:00,795 Да не прибързваме. 244 00:19:01,772 --> 00:19:07,504 Това наистина може да е трик, както той казва. 245 00:19:09,034 --> 00:19:12,337 Нека първо проведем разследване, 246 00:19:12,501 --> 00:19:14,500 и след това да решим. 247 00:19:14,590 --> 00:19:19,421 От Какви още доказателства се нуждаем? 248 00:19:20,927 --> 00:19:23,870 Предателят трябва да бъде умъртвен. 249 00:19:23,999 --> 00:19:26,235 Не! 250 00:19:29,049 --> 00:19:35,538 Банк-Су е лоялен човек. Д:Л:Д,ЖН --> Ж:Н:ГД,ЛРВ 251 00:19:35,726 --> 00:19:38,065 Ако го убием така безразсъдно, 252 00:19:38,230 --> 00:19:42,829 това би довело до напускането на много племена. 253 00:19:45,225 --> 00:19:49,410 Заключете го! 254 00:19:49,528 --> 00:19:52,447 - Да, Старейшина! - Старейшина! 255 00:19:53,247 --> 00:19:55,860 Аз не съм предател. 256 00:19:57,578 --> 00:20:00,450 Старейшина! 257 00:20:08,406 --> 00:20:11,690 Ваше Височество! Ваше Височество. 258 00:20:11,796 --> 00:20:15,786 Изглежда че има разногласие, в лагера на Мохе. 259 00:20:15,915 --> 00:20:22,719 Групи от хора скандират, Банк-Су да бъде освободен. 260 00:20:22,978 --> 00:20:24,590 Така ли ? 261 00:20:28,816 --> 00:20:33,642 Мохе се състоят от много племена. 262 00:20:33,759 --> 00:20:36,290 Те няма да могат да се обединят лесно. 263 00:20:36,510 --> 00:20:40,559 Сол Ге-Чу ги принуждава да са заедно. 264 00:20:40,865 --> 00:20:43,159 Но не може да ги принуди, да се доверяват един на друг. 265 00:20:43,289 --> 00:20:45,525 Ето защо нашето послание проработи. 266 00:20:46,042 --> 00:20:50,668 Банк-Су е техният стратег. 267 00:20:50,809 --> 00:20:54,905 Те ще бъдат объркани за известно време. 268 00:20:57,013 --> 00:20:58,985 Добра работа. 269 00:20:59,079 --> 00:21:03,269 Планът ти успя. 270 00:21:03,775 --> 00:21:08,107 Спечелихме малко време, докато пристигнат подкрепленията. 271 00:21:08,307 --> 00:21:12,815 Не, не можем просто да стоим и да чакаме. 272 00:21:13,109 --> 00:21:13,884 Какво? 273 00:21:14,025 --> 00:21:16,351 Войници, които не се доверяват един на друг, 274 00:21:16,448 --> 00:21:19,747 не са нищо повече от неорганизирана тълпа. 275 00:21:20,228 --> 00:21:26,372 Ще бъде глупаво от наша страна, да ги чакаме да се обединят отново. 276 00:21:27,455 --> 00:21:34,866 Те не очакват да ги атакуваме първи, тъй като сме по-малобройни. 277 00:21:35,113 --> 00:21:38,433 Номерът на Хуанк Хе изравни силите ни, и ги постави в една линия. 278 00:21:38,687 --> 00:21:41,288 Аз смятам да преместя тая линия в наша полза. 279 00:21:41,489 --> 00:21:44,419 Ще излезем напред в резултата. 280 00:21:44,872 --> 00:21:52,805 Ще се биеш ли заедно с мен, или ще стоиш тук и ще чакаш? 281 00:22:03,971 --> 00:22:08,682 - Освободете генерал Банк-Су! - Освободете генерал Банк-Су! 282 00:22:08,823 --> 00:22:17,309 - Освободете генерал Банк-Су! - Освободете генерал Банк-Су! 283 00:22:17,404 --> 00:22:22,909 - Освободете генерал Банк-Су! - Освободете генерал Банк-Су! 284 00:22:27,193 --> 00:22:28,853 Старейшина! 285 00:22:29,653 --> 00:22:33,066 Не се ли успокоиха? 286 00:22:34,196 --> 00:22:36,030 Повечето от племената отказват да се бият. 287 00:22:36,149 --> 00:22:40,048 Те искат да освободим генерал Банк-Су. 288 00:22:40,265 --> 00:22:45,350 Твоите опасения се превърнаха в реалност. 289 00:22:48,669 --> 00:22:50,964 Старейшина! 290 00:22:52,104 --> 00:22:56,364 Старейшина, идват войници на Когурьо. 291 00:22:56,423 --> 00:22:59,648 Какво? Проклятие ... 292 00:23:00,284 --> 00:23:04,909 Отивайте да ги спрете! 293 00:23:07,934 --> 00:23:10,370 Приближава враг! 294 00:23:20,299 --> 00:23:23,230 Атака! 295 00:24:02,466 --> 00:24:06,514 Те вече са в лагера ни. 296 00:24:06,667 --> 00:24:08,974 Старейшина, трябва да потърсите убежище. 297 00:24:09,033 --> 00:24:10,352 Какво? 298 00:24:10,528 --> 00:24:12,941 Какво правят генералите? 299 00:24:13,094 --> 00:24:16,343 Всички те се опитват да спасят собствените си племена. 300 00:24:16,449 --> 00:24:19,708 Хиляди войници са избягали. 301 00:24:21,474 --> 00:24:22,827 Какво? 302 00:24:23,051 --> 00:24:25,170 Няма време. Побързайте. 303 00:24:25,334 --> 00:24:27,488 Проклятие ... 304 00:24:27,806 --> 00:24:29,607 Ще ти спечеля известно време. 305 00:24:29,713 --> 00:24:32,750 Сол Джи, вземи го и се махайте от тук! 306 00:24:32,844 --> 00:24:36,157 Добре, да вървим. 307 00:24:41,324 --> 00:24:43,184 Идвам. 308 00:25:14,879 --> 00:25:19,305 Аз съм Дамдок, принц на Когурьо. 309 00:25:19,563 --> 00:25:24,338 Главният Мохе да се предаде веднага! 310 00:25:32,059 --> 00:25:33,542 Дамдок! 311 00:26:06,775 --> 00:26:11,166 Сол Ду-Ан, не искам да те убия. 312 00:26:11,331 --> 00:26:14,675 Откажи се и се предай. 313 00:26:14,864 --> 00:26:17,606 Когурьо не е враг на Мохе. 314 00:26:17,936 --> 00:26:19,725 Не мога да се откажа. 315 00:26:19,854 --> 00:26:21,926 Нямам избор. 316 00:26:22,043 --> 00:26:25,610 Аз трябва да те убия сега. 317 00:26:33,415 --> 00:26:34,800 Йо Сок-Ге! 318 00:26:34,918 --> 00:26:36,483 Какво! 319 00:27:02,315 --> 00:27:05,242 Чичо! Чичо! 320 00:27:17,984 --> 00:27:21,904 Аз съм Хуанк Хе от Когурьо. 321 00:27:22,351 --> 00:27:25,458 Идвам за Старейшината на Мохе. 322 00:28:10,084 --> 00:28:12,344 Спрете! 323 00:28:14,545 --> 00:28:19,061 Кой смее да вдигне оръжие срещу нашия водач? 324 00:28:19,355 --> 00:28:21,380 Банк-Су ... 325 00:28:24,075 --> 00:28:26,311 Махай се от тук. 326 00:28:27,594 --> 00:28:31,879 Какво правиш? Махни го от тук. 327 00:28:43,488 --> 00:28:44,771 Чичо. 328 00:28:44,842 --> 00:28:50,822 Не трябваше да го подозирам. 329 00:28:51,022 --> 00:28:53,129 Да вървим. 330 00:29:30,835 --> 00:29:33,954 Трябваше да заловя Старейшината. 331 00:30:19,629 --> 00:30:24,255 Сол Ду-Ан, това е последно предупреждение. 332 00:30:24,561 --> 00:30:28,562 Не искам никаква вражда между нас. 333 00:30:28,773 --> 00:30:30,951 Откажи се сега. 334 00:30:31,845 --> 00:30:36,059 Аз няма да се предам. 335 00:30:45,385 --> 00:30:47,516 Убий ме. 336 00:30:47,751 --> 00:30:50,329 Просто ме убий. 337 00:31:07,687 --> 00:31:10,418 Вържете го! 338 00:31:36,457 --> 00:31:39,129 [ Хоу-Ян, двореца ] 339 00:31:40,242 --> 00:31:41,996 Какво? 340 00:31:42,278 --> 00:31:45,362 Дамдок е жив? 341 00:31:46,033 --> 00:31:48,540 Да, Ваше Величество. 342 00:31:48,881 --> 00:31:52,432 Той е жив. 343 00:31:52,644 --> 00:31:56,963 Видях го с очите си. 344 00:32:02,566 --> 00:32:04,167 Принц Бао, 345 00:32:05,473 --> 00:32:09,837 ти каза, че си убил Дамдок. 346 00:32:12,603 --> 00:32:13,451 Ами ... 347 00:32:13,545 --> 00:32:17,052 Ваше Величество, той не може да е жив. 348 00:32:17,170 --> 00:32:20,548 Пронизах го с отровна стрела. 349 00:32:20,642 --> 00:32:22,711 Няма начин да е жив. 350 00:32:22,774 --> 00:32:24,673 Как смееш? 351 00:32:25,067 --> 00:32:29,269 Видях Дамдок, дори се опита да ме убие. 352 00:32:29,943 --> 00:32:32,486 Да не би да казваш че лъжа? 353 00:32:32,580 --> 00:32:33,810 Но, Ваше Височество ... 354 00:32:33,888 --> 00:32:35,987 Тишина! 355 00:32:37,664 --> 00:32:40,583 Ти жалък глупак. 356 00:32:40,807 --> 00:32:46,116 Ти се съгласи да дадеш на Когурьо 3 милиона златни монети. 357 00:32:46,292 --> 00:32:49,150 А Дамдок е жив? 358 00:32:49,750 --> 00:32:51,057 Ами ... 359 00:32:51,115 --> 00:32:52,479 Ако се разчуе, 360 00:32:52,743 --> 00:32:56,442 че Хоу-Ян, стои зад опита за покушение на Дамдок, 361 00:32:57,126 --> 00:32:59,754 Знаеш ли, какво ще стане тогава? 362 00:33:01,367 --> 00:33:03,508 Не се притеснявайте за това. 363 00:33:03,567 --> 00:33:04,874 Ваше Величество, 364 00:33:05,439 --> 00:33:08,864 сделката е направена с министър-председателя на Когурьо. 365 00:33:08,923 --> 00:33:11,430 Няма да има никакви проблеми. 366 00:33:11,536 --> 00:33:17,386 Мълчи! Защо продължаваш да говориш? 367 00:33:17,774 --> 00:33:21,697 Отнемете му званието, и го хвърлете в затвора! 368 00:33:21,803 --> 00:33:24,510 Ваше Величество! 369 00:33:26,558 --> 00:33:27,970 Ваше Величество! 370 00:33:28,606 --> 00:33:31,619 Моля, дайте ми още един шанс. 371 00:33:31,749 --> 00:33:33,184 Тихо! 372 00:33:33,290 --> 00:33:35,944 Махнете го от тук! 373 00:33:36,097 --> 00:33:38,957 Ваше Величество! Ваше Величество! 374 00:33:39,134 --> 00:33:40,122 Ваше Величество! 375 00:33:40,205 --> 00:33:43,960 - Не искам да го виждам никога по-вече! - Ваше Величество! 376 00:34:09,038 --> 00:34:11,086 Дамдок. 377 00:34:13,452 --> 00:34:18,349 Аз ще те убия, рано или късно. 378 00:34:35,091 --> 00:34:37,551 Ваше Височество! Ваше Височество! 379 00:34:38,080 --> 00:34:39,410 Как мина? 380 00:34:39,505 --> 00:34:41,421 Това е голяма победа. 381 00:34:41,539 --> 00:34:47,035 Ние заловихме над 600 коне и близо 1000 пленници. 382 00:34:49,048 --> 00:34:51,732 Да не се убиват войниците, които бягат. 383 00:34:51,920 --> 00:34:54,827 Номадите на север са чувствителни към слухове. 384 00:34:54,957 --> 00:35:00,198 Ще бъде в наша полза ако научат, че са били победени от нас. 385 00:35:00,328 --> 00:35:03,153 Повече убийства само ще увеличат омразата. 386 00:35:03,282 --> 00:35:04,753 Да, Ваше Височество. 387 00:35:04,906 --> 00:35:08,532 Кажи на всички наши войници, да се връщат веднага. 388 00:35:08,649 --> 00:35:10,215 Да, сър. 389 00:35:15,457 --> 00:35:16,999 Хуанк. 390 00:35:18,647 --> 00:35:20,719 Какво стана със старейшината? 391 00:35:21,236 --> 00:35:24,979 Пресрещнах го докато бягаше, но успя да се измъкне. 392 00:35:25,250 --> 00:35:27,722 Съжалявам, Ваше Височество. 393 00:35:29,146 --> 00:35:31,494 Всичко е наред. 394 00:35:31,789 --> 00:35:36,391 Тази победа нямаше да е толкова лесна, ако не беше плана ти. 395 00:35:36,603 --> 00:35:39,545 Всичко това е благодарение на теб. 396 00:35:39,804 --> 00:35:47,008 Вашето решение да ми се доверите, е това което ни доведе до победа. 397 00:35:49,812 --> 00:35:52,437 Ти свърши много добра работа. 398 00:35:52,555 --> 00:35:56,109 Благодаря ти, и съжалявам че не ти се доверих. 399 00:35:56,262 --> 00:35:57,546 Няма нищо. 400 00:35:58,251 --> 00:35:59,650 Аз трябва да ви благодаря, 401 00:35:59,817 --> 00:36:02,016 За шанса който ми дадохте, 402 00:36:02,341 --> 00:36:05,140 да се боря за страната си. 403 00:36:06,329 --> 00:36:11,331 Как успяхте да подведете Мохе? 404 00:36:14,768 --> 00:36:16,733 С това. 405 00:36:17,451 --> 00:36:19,288 Това е ... 406 00:36:20,149 --> 00:36:22,939 Това са оръжията, които донесохте. 407 00:36:23,186 --> 00:36:27,152 Ние ги е откраднахме от Банк-Су. 408 00:36:27,352 --> 00:36:29,437 Оставих един от тях там, 409 00:36:29,645 --> 00:36:32,844 и им казах че Банк-Су е насочил част от доставката с оръжия към нас. 410 00:36:32,932 --> 00:36:36,916 Старейшината се хвана, и заподозря Банк-Су веднага. 411 00:36:38,094 --> 00:36:39,860 Гениално. 412 00:36:43,520 --> 00:36:45,968 Има и друго което ще те заинтригува. 413 00:36:48,381 --> 00:36:50,724 Вземи, и внимателно го огледай. 414 00:36:53,180 --> 00:36:58,124 Много е остър и е изработен от стомана. 415 00:36:58,736 --> 00:37:04,127 Доста е различен от мечовете, които Мохе използват. 416 00:37:04,598 --> 00:37:06,234 Точно така. 417 00:37:06,445 --> 00:37:09,814 Направен е в Хоу-Ян. 418 00:37:10,002 --> 00:37:15,004 Срещнах принца им в една крепост за роби. 419 00:37:15,157 --> 00:37:20,419 Може би Хоу-Ян стои зад тази Война. 420 00:37:20,689 --> 00:37:23,797 Хоу-Ян? 421 00:37:25,104 --> 00:37:28,552 Защо си толкова стъписан? 422 00:37:28,835 --> 00:37:30,871 Знаеш ли нещо? 423 00:37:32,330 --> 00:37:34,378 Не. 424 00:37:35,591 --> 00:37:37,192 Генерале! 425 00:37:40,393 --> 00:37:44,782 Командир Ко Му е тук. 426 00:37:45,053 --> 00:37:47,289 Какво? Главнокомандващият? 427 00:37:47,407 --> 00:37:48,796 Да. 428 00:37:50,973 --> 00:37:52,468 Да вървим. 429 00:38:07,746 --> 00:38:12,454 Главнокомандващ, това съм аз, Дамдок. 430 00:38:13,831 --> 00:38:16,427 Дамдок. 431 00:38:25,042 --> 00:38:29,362 Дамдок! Наистина ли си ти? 432 00:38:29,492 --> 00:38:30,932 Да, чичо. 433 00:38:31,073 --> 00:38:33,263 Кой друг? 434 00:38:33,933 --> 00:38:36,335 Принц Дамдок. 435 00:38:36,852 --> 00:38:39,360 Вие сте добре. 436 00:38:43,255 --> 00:38:49,370 Почти направихме погребение за вас. 437 00:38:51,465 --> 00:38:52,819 Какво? 438 00:38:53,631 --> 00:38:56,656 Трябва да изпратим съобщение до Гугне. 439 00:38:56,809 --> 00:39:00,210 Чухме, че сте били нападнати. 440 00:39:00,363 --> 00:39:05,550 Какво се случи? Кой ви нападна? 441 00:39:05,667 --> 00:39:07,833 Ще го убия. 442 00:39:10,168 --> 00:39:13,540 Не знам... носеха маски на лицата си. 443 00:39:13,823 --> 00:39:16,965 Как мина битката? 444 00:39:17,424 --> 00:39:19,202 Постигнахме голяма победа. 445 00:39:19,308 --> 00:39:24,334 Принцът доведе войниците си. Благодарение на него успяхме. 446 00:39:24,475 --> 00:39:27,747 Това е добре. 447 00:39:27,982 --> 00:39:31,610 Бях притеснен, защото много закъсняхме. 448 00:39:35,082 --> 00:39:38,036 Чонгун? 449 00:39:46,403 --> 00:39:48,215 Кои са тези момчета? 450 00:39:50,969 --> 00:39:54,512 Те са приятели, които ми помогнаха в беда. 451 00:39:54,689 --> 00:39:59,609 Те не разполагат с военни звания, но се бориха с кураж. 452 00:40:38,217 --> 00:40:41,654 Това са пленниците. Трябва ли да ги прехвърлим в Гугне? 453 00:40:41,913 --> 00:40:44,596 Няма нужда. 454 00:40:44,879 --> 00:40:49,763 И тук можем да се справим с тях, а в Гугне просто ще докладвам. 455 00:40:50,105 --> 00:40:53,356 Тогава: Какво ще заповядате? 456 00:40:53,816 --> 00:40:58,571 Ти и принцът спечелихте тази война. 457 00:40:58,924 --> 00:41:04,844 Вие решавате какво да правите с тях. 458 00:41:07,434 --> 00:41:09,122 Нека принцът вземе решение. 459 00:41:09,216 --> 00:41:13,336 Аз ще се съобразя с него. 460 00:41:30,743 --> 00:41:33,391 Пленниците да отговорят. 461 00:41:34,321 --> 00:41:40,665 Защо преминахте границата, и атакувахте Чаек? 462 00:41:42,081 --> 00:41:48,837 Искахме да създадем наша страна, но не успяхме, затова ни убий. 463 00:41:49,943 --> 00:41:52,467 Преди това, 464 00:41:52,906 --> 00:42:00,205 ние бяхме приятели, и заедно се борихме за живота си. 465 00:42:00,908 --> 00:42:04,039 Как мога да убия приятел? 466 00:42:04,157 --> 00:42:06,899 Ние никога не можем да бъдем приятели. 467 00:42:07,064 --> 00:42:10,372 Много от войниците ми умряха от ръката ти. 468 00:42:10,454 --> 00:42:12,514 Как можем да бъдем приятели? 469 00:42:12,666 --> 00:42:14,243 Убий ме! 470 00:42:14,420 --> 00:42:18,963 Как се осмеляваш да повишаваш тон на принц? 471 00:42:19,116 --> 00:42:23,248 Отрежете главите им веднага! 472 00:42:23,330 --> 00:42:24,707 Да, сър! 473 00:42:27,845 --> 00:42:30,541 Точно така. Убийте ни. 474 00:42:30,670 --> 00:42:36,308 Ще се върна като призрак и ще отмъстя. 475 00:42:36,437 --> 00:42:38,438 Убийте ни! 476 00:42:39,439 --> 00:42:41,581 Спрете! 477 00:43:01,615 --> 00:43:06,394 [ Йънганк, Гугне ] 478 00:43:14,898 --> 00:43:17,793 - Господин Премиер. - Господин Премиер. 479 00:43:18,205 --> 00:43:19,900 Какво става? 480 00:43:20,995 --> 00:43:25,644 Трябва да обсъдим нещо. Насаме. 481 00:43:27,209 --> 00:43:29,614 Ко-Ън, остави ни. 482 00:43:30,084 --> 00:43:31,591 Разбира се. 483 00:43:36,640 --> 00:43:38,794 Какво има? 484 00:43:38,877 --> 00:43:44,503 Принц Дамдок се е появил, и е жив и здрав. 485 00:43:47,517 --> 00:43:50,542 Получихме съобщение от Чаек. 486 00:43:50,636 --> 00:43:52,262 Той не само не е мъртъв, 487 00:43:52,543 --> 00:43:55,842 победил е Мохе, и е постигнал големи заслуги във войната. 488 00:43:56,038 --> 00:43:59,458 Скрихме доказателство за участието на Хоу-Ян, 489 00:43:59,673 --> 00:44:02,072 в опита за покушение над принц Дамдок. 490 00:44:02,811 --> 00:44:09,038 Ако това се разчуе, ще бъдем обезглавени. 491 00:44:09,167 --> 00:44:13,463 Може да бъдем обвинени в държавна измяна. 492 00:44:13,781 --> 00:44:18,555 Запазихме го в тайна от Негово величество, и го скрихме от всички. 493 00:44:19,390 --> 00:44:24,769 Казах ви, че трябва да сте подготвени за това. 494 00:44:25,593 --> 00:44:28,066 Това беше единственият начин, 495 00:44:28,673 --> 00:44:30,272 да предотвратим нова война. 496 00:44:30,372 --> 00:44:35,930 Ако Принц Дамдок разбере, няма да е много доволен. 497 00:44:36,059 --> 00:44:43,439 Може да се усъмни, че ние сме го натикали в ръцете на Хоу-Ян. 498 00:44:43,663 --> 00:44:48,901 Много въпроси ще възникнат около изпращането му в Чаек. 499 00:44:49,313 --> 00:44:51,396 Трябва да изпратите някой. 500 00:44:51,564 --> 00:44:55,763 Трябва да се уверим, че господарят на Чаек не е проговорил. 501 00:44:58,409 --> 00:44:59,975 Ще го направя. 502 00:45:13,734 --> 00:45:16,464 Готов съм с решението си. 503 00:45:33,211 --> 00:45:36,197 Всички пленници да слушат: 504 00:45:38,041 --> 00:45:39,940 Свободни сте. 505 00:45:55,373 --> 00:45:56,829 Не трябва да правите това. 506 00:45:56,935 --> 00:46:01,043 Те ще ни създават неприятности и в бъдеще. 507 00:46:01,690 --> 00:46:08,270 Не трябва да ги пускате, те ще атакуват Когурьо отново. 508 00:46:08,847 --> 00:46:13,311 Ако ги убием сега, 509 00:46:13,405 --> 00:46:18,654 родовете им ще искат да отмъстят на Когурьо. 510 00:46:19,961 --> 00:46:23,386 Нищо няма да се промени, като ги убием. 511 00:46:23,775 --> 00:46:27,219 Ние трябва да им позволим да живеят, 512 00:46:27,633 --> 00:46:32,832 защото някой ден, те също ще са част от нашия народ. 513 00:46:39,069 --> 00:46:40,834 Слушайте внимателно. 514 00:46:42,294 --> 00:46:47,101 Когурьо не са варвари, които вярват само в силата си. 515 00:46:48,019 --> 00:46:49,964 Кралят ме е научел на благородство, 516 00:46:50,361 --> 00:46:54,960 и да гледам на всички хора, като на свои приятели. 517 00:46:55,305 --> 00:46:59,660 Аз искам да бъда добродетелен към вас. 518 00:47:00,108 --> 00:47:01,559 Но ако отново, 519 00:47:02,508 --> 00:47:05,559 дръзнете да атакувате Когурьо, 520 00:47:05,665 --> 00:47:10,469 този път, няма да ви го простя. 521 00:47:11,265 --> 00:47:14,469 Ще ви покажа яростта на меча си. 522 00:47:23,678 --> 00:47:29,492 Развържете ги, и ги нахранете с топла храна 523 00:47:30,069 --> 00:47:32,988 а след това ги пуснете. 524 00:47:55,766 --> 00:47:57,349 Казах. 525 00:47:59,786 --> 00:48:01,940 Ние рискувахме живота си. 526 00:48:02,022 --> 00:48:05,836 Защо той им позволява да си тръгнат? 527 00:48:42,380 --> 00:48:45,596 Надявам се, всичката тая омраза, 528 00:48:45,880 --> 00:48:48,006 между Когурьо и Мохе, 529 00:48:48,180 --> 00:48:50,596 се скъса като това въже. 530 00:48:57,737 --> 00:49:01,280 Развържете всички. 531 00:49:06,742 --> 00:49:11,520 Не ме ли чухте? 532 00:49:38,494 --> 00:49:40,271 Вземи това. 533 00:49:40,483 --> 00:49:42,508 Това е меча ти. 534 00:49:44,250 --> 00:49:45,895 Нека този меч, 535 00:49:46,300 --> 00:49:49,895 защитава теб и племето ти. 536 00:50:06,536 --> 00:50:12,821 Върнете им оръжието и половината от конете. 537 00:50:13,845 --> 00:50:17,223 Те ще им трябват да издирват и умножават добитъка си. 538 00:50:17,706 --> 00:50:23,372 Никога, не атакувайте Когурьо отново. 539 00:50:39,900 --> 00:50:42,325 Това щедростта на победителят ли е? 540 00:50:55,640 --> 00:50:59,995 Искам да спечеля сърцето ти. 541 00:51:01,536 --> 00:51:03,455 Сърцето ми? 542 00:51:04,008 --> 00:51:08,657 Ти не вярваш на мен и Когурьо. 543 00:51:09,704 --> 00:51:12,752 Но аз ще променя това, някой ден. 544 00:51:15,530 --> 00:51:22,439 Ще съжаляваш че ме пусна. 545 00:52:06,980 --> 00:52:09,381 Готови ли сте? 546 00:52:09,499 --> 00:52:10,687 Да, Ваше Височество. 547 00:52:11,311 --> 00:52:15,957 Наистина ли ще ни вземете с вас? 548 00:52:18,723 --> 00:52:21,748 Защо, не искате ли? 549 00:52:22,477 --> 00:52:24,867 Не е така. 550 00:52:26,055 --> 00:52:31,422 Цял живот съм мечтал да видя Гугне. 551 00:52:36,400 --> 00:52:40,508 Постъпихте правилно, като позволихте на Мохе да си тръгнат. 552 00:52:40,626 --> 00:52:45,797 Вие не може да ги направите покорни със сила. 553 00:52:46,456 --> 00:52:48,598 Надявам се, да си прав. 554 00:52:49,281 --> 00:52:52,494 Отивам да се сбогувам с господаря на Чаек. 555 00:52:52,612 --> 00:52:55,284 - Чакайте ме тук. - Да, принц. 556 00:52:56,143 --> 00:52:58,368 Къде ще ходя? Аз нямам какво да опаковам. 557 00:53:00,486 --> 00:53:03,183 Това е всичко, което имам. 558 00:53:12,493 --> 00:53:15,553 - Да не си щастлив? - Да, много! 559 00:53:25,404 --> 00:53:32,943 Премиерът нареди, да не казваме на никого. 560 00:53:33,179 --> 00:53:36,486 Но те се опитаха да убият принца. 561 00:53:36,639 --> 00:53:38,935 Как може да остане скрито? 562 00:53:40,370 --> 00:53:44,418 Аз просто доставям съобщение от министър-председателя. 563 00:53:44,677 --> 00:53:49,727 Ако проговориш, ще ни навлечеш големи неприятности. 564 00:53:49,938 --> 00:53:56,861 Табелката на Фън-Ба е намерена, където принцът е бил нападнат. 565 00:53:57,085 --> 00:54:00,992 Също така Хоу-Ян снабдява с оръжия Мохе. 566 00:54:01,157 --> 00:54:04,453 Трябва Негово величество да знае, че нещо се крои. 567 00:54:18,408 --> 00:54:21,258 Току що Фън-Ба ли казахте? 568 00:54:22,308 --> 00:54:24,258 Този който ни нападна Фън-Ба ли беше? 569 00:54:24,411 --> 00:54:27,260 Ваше Височество. 570 00:54:29,559 --> 00:54:32,081 Кажи ми какво криете от краля. 571 00:54:33,559 --> 00:54:38,081 Премиера ли поръча главата ми? 572 00:54:40,753 --> 00:54:44,013 Какво става? Казвай! 573 00:54:47,451 --> 00:55:02,388 BG субтитри - Специално за: http://masters-tb.com 574 00:54:54,552 --> 00:55:00,373 Превод от KBS World 52677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.