Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,032 --> 00:00:06,809
Превод и субтитри - Елеан.
2
00:00:08,032 --> 00:00:09,809
Редакция и Тайминг - Елеан.
3
00:00:12,032 --> 00:00:16,809
® Да не се използва с комерсиална цел.
4
00:00:18,032 --> 00:00:19,809
КРАЛ КУАНГЕТО ВЕЛИКИ
5
00:00:23,002 --> 00:00:24,610
Епизод 7
6
00:00:24,645 --> 00:00:26,218
Дамдок?
7
00:00:27,275 --> 00:00:31,682
Можем да убие принца и
да натопим пратеника на Пей-Уей.
8
00:00:31,803 --> 00:00:35,093
Съюзът им с Когурьо ще бъде разрушен.
9
00:00:35,173 --> 00:00:39,307
Няма ли да убием два заека
с един камък?
10
00:00:51,432 --> 00:00:52,843
С тази отрова ...
11
00:00:53,479 --> 00:00:54,917
Дамдок ...
12
00:00:55,654 --> 00:00:58,086
Дамдок ще бъде убит, нали?
13
00:00:58,453 --> 00:01:00,126
Дамдок ...
14
00:01:00,236 --> 00:01:02,243
Да, Ваше Височество.
15
00:01:02,765 --> 00:01:08,663
Но трябва да сте търпелив.
16
00:01:10,197 --> 00:01:13,024
За да убия Дамдок,
17
00:01:13,676 --> 00:01:16,207
Аз съм готов на всичко.
18
00:01:16,821 --> 00:01:19,546
Ще понеса всичко ...
19
00:01:19,828 --> 00:01:22,013
Ще понеса всичко.
20
00:02:24,662 --> 00:02:26,040
О ...
21
00:02:35,373 --> 00:02:36,938
Ваше Височество,
22
00:02:37,548 --> 00:02:40,492
Кралят на Когурьо ви очаква.
23
00:02:46,347 --> 00:02:47,814
Спрете!
24
00:02:49,633 --> 00:02:51,154
Спрете!
25
00:02:55,641 --> 00:02:57,666
Пратениците на Хоу-Ян да спрат.
26
00:02:57,831 --> 00:03:02,773
Краля не приема никого.
27
00:03:03,655 --> 00:03:05,152
Какво?
28
00:03:06,158 --> 00:03:09,607
Не, не може да го направите.
29
00:03:09,882 --> 00:03:12,431
Не може да връщате пратеник.
30
00:03:12,505 --> 00:03:15,112
Беше ви даден шанс вчера,
31
00:03:15,473 --> 00:03:17,751
но си тръгнахте.
32
00:03:18,649 --> 00:03:24,975
Кралят е много разстроен,
от това което се случи вчера.
33
00:03:30,632 --> 00:03:36,241
И кога ще можем да се срещнем с него?
34
00:03:36,376 --> 00:03:40,345
Специалният пратеник на Пей-Уей пристига утре.
35
00:03:40,972 --> 00:03:45,649
Кралят ще приеме първо него.
36
00:03:47,260 --> 00:03:48,662
Какво?
37
00:03:49,535 --> 00:03:51,290
Той не може да направи това.
38
00:03:51,421 --> 00:03:52,951
Дойдохме първи,
39
00:03:52,986 --> 00:03:57,073
как може да приеме пратеника на Пей-Уей преди нас.
40
00:04:03,734 --> 00:04:10,834
Искрено се извиняваме за вчера.
41
00:04:10,969 --> 00:04:15,449
Пратеникът на Пей-Уей е наш,
скъп гост който поканихме .
42
00:04:16,005 --> 00:04:18,116
Вие сте от победена страна.
43
00:04:18,331 --> 00:04:23,485
Победена нация, която дойде да проси
прошка от Когурьо.
44
00:04:24,493 --> 00:04:26,080
Победена нация?
45
00:04:27,252 --> 00:04:29,009
Победена нация?
46
00:04:29,397 --> 00:04:32,759
Докато Краля не заповяда,
47
00:04:33,221 --> 00:04:35,623
ще трябва да чакате.
48
00:04:38,470 --> 00:04:40,670
Ваше Величество!
49
00:04:47,217 --> 00:04:49,286
Аз съм пратеник на Хоу-Ян.
50
00:04:49,496 --> 00:04:58,795
Моля, намерете малко време, за да ни приемете.
51
00:05:39,075 --> 00:05:44,470
Това е писмо от нашия император.
52
00:05:44,716 --> 00:05:46,459
[ Иреон - 18ти Крал на Когурьо
(Крал Когуджиан) ]
53
00:05:51,958 --> 00:05:53,611
Не - "Бул"
54
00:06:01,199 --> 00:06:03,167
Какво трябва да означава това?
55
00:06:08,910 --> 00:06:11,655
Когато пресякохме
границата на Когурьо последният път
56
00:06:12,566 --> 00:06:16,123
беше за да прогоним войските на Китан.
57
00:06:16,632 --> 00:06:21,213
Ние никога не сме нападали Когурьо.
58
00:06:22,753 --> 00:06:23,907
Какво?
59
00:06:25,092 --> 00:06:29,267
Пресякохте границата ни, за да
прогоните войските на Китан?
60
00:06:29,723 --> 00:06:33,598
Даването на такова извинение сега, ще проработи?
61
00:06:33,667 --> 00:06:40,230
Мисля, че това също така означава, че той не иска
недоверие между нашите две страни
62
00:06:40,556 --> 00:06:45,702
за да не бъдат нарушавани отношенията ни,
заради такива малки недоразумения.
63
00:06:45,737 --> 00:06:47,043
Виж ти!
64
00:06:47,121 --> 00:06:52,992
Много от нашите хора и войници
загинаха заради тази война.
65
00:06:53,024 --> 00:06:56,619
Как може да наречете това малки недоразумения?
66
00:06:56,893 --> 00:07:01,649
Аз само предоставям съобщението на императора.
67
00:07:01,684 --> 00:07:02,977
Какво?
68
00:07:05,222 --> 00:07:10,936
Вие! Не сте дошли с намерение да молите за
прошка от Когурьо?
69
00:07:11,454 --> 00:07:15,920
Как смеете да отправяте незначителни извинения
и да демонстрирате неуважение към мен?
70
00:07:15,955 --> 00:07:17,675
Какво чакате?
71
00:07:17,710 --> 00:07:20,977
Изхвърлете ги оттук веднага
и ги натикайте в затвора!
72
00:07:26,816 --> 00:07:32,129
Аз съм принц на Хоу-Ян,
и пратеник на императора.
73
00:07:32,857 --> 00:07:34,906
Ако ме хвърлите в затвора,
74
00:07:35,663 --> 00:07:38,375
нашата страна няма да стои и да гледа.
75
00:07:38,510 --> 00:07:46,235
Ще си платиш за показване на неуважение
на краля на Когурьо!
76
00:07:46,330 --> 00:07:48,109
Какво чакате?
77
00:07:48,144 --> 00:07:51,358
Не ме ли чухте?
78
00:07:52,571 --> 00:07:53,868
Да вървим!
79
00:07:55,056 --> 00:07:56,008
Ваше Величество!
80
00:07:56,117 --> 00:08:00,591
Ваше Величество! Успокойте се, Ваше Величество!
Успокойте се, Ваше Величество!
81
00:08:00,626 --> 00:08:04,354
Как мога да съм спокоен?
82
00:08:04,426 --> 00:08:08,262
Презрението към мен
е неуважение към Когурьо!
83
00:08:08,434 --> 00:08:10,654
Дори да отсека главата му веднага
84
00:08:10,689 --> 00:08:16,767
не би могло да се сравни със смъртта
на всички наши хора!
85
00:08:16,802 --> 00:08:18,636
Водете го!
86
00:08:19,202 --> 00:08:20,815
Ваше Величество!
87
00:08:21,546 --> 00:08:24,532
Ваше Величество!
88
00:08:24,952 --> 00:08:28,891
Ваше Величество!
89
00:08:30,808 --> 00:08:33,975
Моля, простете ни.
90
00:08:34,184 --> 00:08:36,746
Обичаите на Хоу-Ян и Когурьо са различни
91
00:08:36,951 --> 00:08:39,741
трябва да са причинили някакво недоразумение.
92
00:08:40,979 --> 00:08:47,560
Вие все още продължавате да шикалкавите?
93
00:08:51,306 --> 00:08:53,872
Бързо молете за прошка
от Негово Величество.
94
00:08:54,354 --> 00:08:58,133
Покажете ни малко уважение като пратеник.
95
00:08:58,555 --> 00:08:59,907
Побързайте!
96
00:09:11,588 --> 00:09:15,469
Моля ви Ваше височество ... Ваше Височество.
97
00:09:27,183 --> 00:09:28,596
Ваше Величество,
98
00:09:30,061 --> 00:09:38,123
Извинявам се, ако съм ви разстроил по някакъв начин.
99
00:09:39,804 --> 00:09:43,510
Като пратеник на Хоу-Ян,
100
00:09:43,974 --> 00:09:48,492
Бих искал да помоля искрено
за помирение с Когурьо.
101
00:09:54,911 --> 00:09:57,802
Погледнете очите му.
102
00:09:57,837 --> 00:10:01,502
Прилича ли на
искрена молба за прошка?
103
00:10:03,428 --> 00:10:09,726
Ваше Величество, първо го изслушайте.
104
00:10:09,884 --> 00:10:13,922
Можете да го хвърлите в затвора и по-късно
ако не сте удовлетворен, Ваше Величество.
105
00:10:24,938 --> 00:10:26,623
Искате ли да обсъдим,
106
00:10:27,510 --> 00:10:29,862
това което сте готови да направите?
107
00:10:32,469 --> 00:10:33,699
Това ...
108
00:10:34,891 --> 00:10:37,948
ние сме готови да направим всичко,
което Когурьо поиска от нас.
109
00:10:38,123 --> 00:10:39,395
Например?
110
00:10:40,272 --> 00:10:44,091
Какво ще кажете за компенсации
за щетите нанесени на Когурьо?
111
00:10:45,125 --> 00:10:48,474
Императорът каза, че ще ви компенсира.
112
00:10:48,917 --> 00:10:55,607
Той каза, да видя колко сме навредили,
и какви щети сме нанесли на Когурьо.
113
00:11:25,213 --> 00:11:29,411
Да бяхте си видели уплашените физиономии.
114
00:11:29,488 --> 00:11:31,505
Контролирайте емоциите си.
115
00:11:31,679 --> 00:11:34,836
Ние не може да разстройваме Краля на Когурьо.
116
00:11:34,871 --> 00:11:37,030
За малко да ни затворят.
117
00:11:37,065 --> 00:11:39,261
Тъп глупак.
118
00:11:40,112 --> 00:11:42,532
Кралят на Когурьо не може да ме убие.
119
00:11:43,109 --> 00:11:44,282
Какво?
120
00:11:44,330 --> 00:11:47,992
Когурьо не иска със
сила да се бори с Хоу-Ян.
121
00:11:48,169 --> 00:11:49,599
Ако го искаше,
122
00:11:49,634 --> 00:11:54,400
до сега да беше ми отсякъл главата.
123
00:11:55,149 --> 00:12:00,131
Както се очакваше,
Прогнозите на баща ми се сбъднаха.
124
00:12:00,989 --> 00:12:05,476
Но, той не спомена нищо
за компенсации.
125
00:12:05,549 --> 00:12:09,363
Дали е добре да правите такива обещания?
126
00:12:09,625 --> 00:12:11,269
Какво значение има?
127
00:12:12,593 --> 00:12:19,095
Както и да е, това ще си остане само
обещание, когато предотвратим съюза им с Пей-Уей.
128
00:12:25,351 --> 00:12:27,800
Измисли ли, как ще убием Дамдок?
129
00:12:30,670 --> 00:12:33,089
Ще измисля нещо.
130
00:12:33,124 --> 00:12:35,175
Просто изчакайте малко.
131
00:12:35,210 --> 00:12:36,656
Трябва да побързаме.
132
00:12:36,913 --> 00:12:39,550
Специалният пратеник на Пей-Уей пристига утре.
133
00:12:39,698 --> 00:12:45,940
Трябва да убием Дамдок след това,
за да може да натопим пратеника .
134
00:12:45,975 --> 00:12:48,263
Знам това.
135
00:12:48,464 --> 00:12:50,050
Моля, оставете това на мен.
136
00:12:51,769 --> 00:12:53,832
Ако нещо се обърка,
137
00:12:54,664 --> 00:12:57,163
ние може да не си тръгнем от тук живи.
138
00:12:57,198 --> 00:13:01,445
Така е ... наясно съм с това.
139
00:13:42,935 --> 00:13:44,005
Хьонгним.
[Обръщение на брат към по-голям брат]
140
00:13:45,308 --> 00:13:49,521
Престолонаследника на Хоу-Ян
ме кани на вечеря.
141
00:13:51,062 --> 00:13:52,498
Престолонаследника на Хоу-Ян?
142
00:13:52,563 --> 00:13:54,753
Аз вече приех,
143
00:13:54,931 --> 00:13:59,535
но помислих, че и ти трябва да знаеш за това.
144
00:14:00,170 --> 00:14:04,670
Хьонгним, трябва да отхвърлиш поканата му.
145
00:14:05,361 --> 00:14:08,031
Нима казваш, да не му се доверявам?
146
00:14:08,183 --> 00:14:10,607
Не знаем какво е замислил.
147
00:14:10,977 --> 00:14:14,119
Ами ако нещо ти се случи ...
148
00:14:14,960 --> 00:14:18,673
Какво би могъл да ми направи в двореца?
149
00:14:18,708 --> 00:14:19,949
Но, Хьонгним ...
150
00:14:20,042 --> 00:14:22,413
Той ще бъде император на Хоу-Ян някой ден,
151
00:14:22,448 --> 00:14:24,778
мисля че не би било зле да го познавам.
152
00:14:25,143 --> 00:14:27,558
Не е като да го виждаме толкова често.
153
00:14:27,758 --> 00:14:31,496
Мога поне да му покажа своите добри намерения.
154
00:14:33,005 --> 00:14:36,580
Тогава, ще дойда с теб.
155
00:14:37,077 --> 00:14:39,955
Ако нещо се обърка,
няма да можеш да се справиш сам.
156
00:15:21,932 --> 00:15:23,236
Ваше Височество.
157
00:15:26,329 --> 00:15:30,057
Ваше Височество, принцовете на Когурьо са тук.
158
00:15:30,697 --> 00:15:33,388
Добре дошли, не очаквах и двама ви,
159
00:15:33,389 --> 00:15:35,771
но е добре че сте решил да дойдете и вие, седнете.
160
00:15:38,344 --> 00:15:40,755
Взех това решение преди минута,
161
00:15:41,151 --> 00:15:45,032
но изглежда, вече сте знаели.
162
00:15:45,680 --> 00:15:48,616
Масата е приготвена за трима.
163
00:15:51,616 --> 00:15:55,052
Щях да се присъединя към тях,
164
00:15:55,087 --> 00:16:00,232
но тъй като и вие дойдохте, аз ще се оттегля.
165
00:16:00,271 --> 00:16:04,024
- Да, Фън-Ба, би било добре.
- Благодаря .
166
00:16:04,106 --> 00:16:05,961
Ето, моля, седнете.
167
00:16:05,996 --> 00:16:07,998
Исках да поканя и вас,
168
00:16:08,033 --> 00:16:10,097
но нямах представа дали това ще е удобно.
169
00:16:10,273 --> 00:16:13,909
Бих искал да предложа на двамата принцове питие.
170
00:16:13,944 --> 00:16:15,976
Ето, моля приемете питие от мен.
171
00:16:22,819 --> 00:16:24,677
Вие също, принц Дамдок.
172
00:16:25,131 --> 00:16:26,948
Позволете на мен.
173
00:16:30,400 --> 00:16:34,159
Каквото и да се е случило между двама ни,
174
00:16:34,295 --> 00:16:39,468
надявам се, това питие
да измие всичката злоба и омраза.
175
00:16:41,255 --> 00:16:45,891
Злоба? Аз не тая никаква злоба към вас.
176
00:16:47,123 --> 00:16:56,571
Нека Тази напитка успокои душите
на всички, загинали във войната.
177
00:16:58,738 --> 00:17:01,220
Имате дълбоки мисли.
178
00:17:01,848 --> 00:17:05,908
Душата на брат ми е една от тях.
179
00:17:16,088 --> 00:17:18,447
О, боже.
180
00:17:21,253 --> 00:17:24,550
- Ваше Височество, ето.
- Да.
181
00:17:24,570 --> 00:17:27,782
Много съжалявам.
182
00:17:28,753 --> 00:17:30,864
Исках да ви налея пълна чаша.
183
00:17:30,899 --> 00:17:32,852
Моля, простете ми.
184
00:17:32,887 --> 00:17:35,200
Не, всичко е наред.
185
00:17:35,303 --> 00:17:36,884
Това ... Боже ...
186
00:17:44,335 --> 00:17:48,382
Позволете ми и аз да ви налея Принц Дамдок.
187
00:17:55,998 --> 00:18:00,517
Ето, да опитаме тази напитка
символ на приятелството ни.
188
00:18:01,103 --> 00:18:02,472
Да.
189
00:18:02,635 --> 00:18:06,702
Нека вдигнем тост за приятелството
между Хоу-Ян и Когурьо.
190
00:18:26,827 --> 00:18:28,693
Много е приятна.
191
00:18:48,512 --> 00:18:51,497
Беше ми приятно.
192
00:18:51,664 --> 00:18:56,259
Надявам се, че приятелството ви с Когурьо
ще е продължително.
193
00:18:56,305 --> 00:18:58,914
Аз също, Ваше Височество.
194
00:19:00,062 --> 00:19:02,181
Дайте подаръците на двамата принцове.
195
00:19:02,387 --> 00:19:03,904
Да, Ваше Височество.
196
00:19:08,324 --> 00:19:10,935
Това е за Принц Дам Ман.
197
00:19:11,344 --> 00:19:14,558
Ето, това е музикална тръба от Хоу-Ян.
198
00:19:14,593 --> 00:19:16,639
Направена е от благороден черен бамбук.
199
00:19:16,674 --> 00:19:18,606
има много нежен звук.
200
00:19:18,689 --> 00:19:21,165
Това е подарък за вас.
201
00:19:24,146 --> 00:19:26,757
Колко фин инструмент.
202
00:19:33,017 --> 00:19:35,448
Това е за Принц Дамдок.
203
00:19:35,775 --> 00:19:39,631
Ето, това е за вас, Принц Дамдок.
204
00:19:41,415 --> 00:19:42,618
Благодаря.
205
00:19:43,341 --> 00:19:46,158
Не намерих време да подготвя подарък.
206
00:19:46,193 --> 00:19:49,613
Ще ви изпратя традиционни
инструменти от Когурьо.
207
00:19:49,614 --> 00:19:51,116
Не.
208
00:19:51,204 --> 00:19:56,231
Разговора с двама ви
е един чудесен подарък за мен,
209
00:19:56,266 --> 00:19:58,888
Не мислите ли и вие така?
210
00:19:59,409 --> 00:20:01,542
Ето, че е късно.
211
00:20:01,577 --> 00:20:02,797
Трябва да се връщате.
212
00:20:02,832 --> 00:20:05,272
- До утре ...
- До утре ...
213
00:20:23,486 --> 00:20:25,446
Погрижи ли се за всичко?
214
00:20:25,881 --> 00:20:27,771
Да, Ваше Височество.
215
00:20:29,856 --> 00:20:33,873
Дамдок, е вече мъртъв.
216
00:20:35,966 --> 00:20:38,827
- Да вървим.
- Да, Ваше Височество.
217
00:20:39,689 --> 00:20:40,963
Да вървим.
218
00:21:27,865 --> 00:21:32,651
Ето, нека да опитаме тази напитка
символ на приятелството ни.
219
00:21:36,414 --> 00:21:38,626
Това е наистина странно.
220
00:21:39,750 --> 00:21:44,705
Той не би ми се усмихвал така.
221
00:22:18,656 --> 00:22:19,778
Ваше Височество.
222
00:22:19,813 --> 00:22:21,816
Защо все още не се чува тръбата?
223
00:22:21,851 --> 00:22:25,947
Покоите на Дамдок са твърде далеч,
няма да сме в състояние да я чуем.
224
00:22:26,254 --> 00:22:28,344
Ваше Височество!
225
00:22:30,132 --> 00:22:33,805
Ваше Височество, вече е късно.
226
00:22:33,886 --> 00:22:35,580
Трябва да си лягате.
227
00:22:35,703 --> 00:22:38,140
Как мога да спя?
228
00:22:38,270 --> 00:22:43,130
Трябва да убия Дамдок и да отмъстя
за брат ми.
229
00:22:46,372 --> 00:22:50,397
Сигурен ли си, че сложи отровата?
230
00:22:50,432 --> 00:22:51,953
Да, направих го.
231
00:22:52,321 --> 00:22:53,763
Нанесох я на няколко слоя.
232
00:22:53,798 --> 00:22:57,580
Ако свири на тръбата само веднъж,
той със сигурност ще умре.
233
00:22:59,190 --> 00:23:02,705
Беше ли внимателен, за да не заподозре нещо?
234
00:23:02,740 --> 00:23:05,217
Моля, не се притеснявайте, Ваше Височество.
235
00:23:06,881 --> 00:23:11,705
Ако Дамдок не се появи утре,
236
00:23:11,740 --> 00:23:16,667
Ще поставя отровата в
стаята на пратеника на Пей-Уей.
237
00:23:16,702 --> 00:23:22,378
Като я намерят там, те
ще обвинят него за убийството на Дамдок.
238
00:23:24,630 --> 00:23:29,333
Но, какво ще стане
ако Дамдок не свири на тръбата?
239
00:23:29,541 --> 00:23:34,160
Повечето от хората в Когурьо
обичат да свирят и да пеят.
240
00:23:34,195 --> 00:23:38,780
И се учат да танцуват, още докато проходят.
241
00:23:39,027 --> 00:23:42,266
Сигурен съм, че ще свири.
242
00:23:44,010 --> 00:23:45,533
Дамдок...
243
00:23:47,159 --> 00:23:53,352
Бих искал да го чуя да свири марш
на собственото си погребение .
244
00:23:54,039 --> 00:24:00,484
Искам да го видя мъртъв.
245
00:24:16,701 --> 00:24:18,836
Начина по който я държите,
не е правилният.
246
00:24:26,821 --> 00:24:29,785
Ти не си ли Йон-Хуа?
247
00:24:30,172 --> 00:24:33,542
Да, аз съм Йон-Хуа.
248
00:24:35,236 --> 00:24:36,936
Мина толкова време.
249
00:24:37,058 --> 00:24:39,116
Превърнала си се в красива жена.
250
00:24:43,766 --> 00:24:47,113
Но, каква е тая тръба?
251
00:24:51,413 --> 00:24:54,386
Тя е подарък, от
престолонаследника на Хоу-Ян.
252
00:24:55,276 --> 00:24:57,240
Той каза, че има много нежен звук.
253
00:25:02,411 --> 00:25:04,370
Какво има?
254
00:25:06,412 --> 00:25:12,887
Чудя се защо принца на
вражеска страна е толкова мил с мен.
255
00:25:13,596 --> 00:25:17,127
Мислех си за
смисъла на тази тръба.
256
00:25:18,980 --> 00:25:20,993
Ако няма причина да е мил с вас,
257
00:25:21,994 --> 00:25:25,641
сигурна съм,
че той ви я е дал с нечисти намерения.
258
00:25:27,327 --> 00:25:29,203
Моля, не свирете на нея.
259
00:25:30,302 --> 00:25:35,498
Колко нежен може да е звукът и?
260
00:25:36,166 --> 00:25:37,754
Колкото и нежен да е той,
261
00:25:40,517 --> 00:25:45,594
аз ще чувам писъка
на хората, погубени от тях.
262
00:25:50,078 --> 00:25:54,555
Все още ли мислите че ще ви звучи нежно?
263
00:25:57,310 --> 00:25:58,871
Не си се променила.
264
00:26:17,540 --> 00:26:19,142
Благодаря.
265
00:26:19,363 --> 00:26:22,688
Сега се чувствам много по-добре благодарение на теб.
266
00:26:25,405 --> 00:26:26,893
Е, да вървим.
267
00:26:40,126 --> 00:26:42,807
Принце!
268
00:26:43,292 --> 00:26:44,513
Принце!
269
00:26:46,968 --> 00:26:48,197
Принце!
270
00:26:50,951 --> 00:26:52,280
Защо е тази суматоха?
271
00:26:52,761 --> 00:26:55,225
Трябва да отидете до езерото.
272
00:26:55,504 --> 00:26:58,387
Всички риби са измрели миналата нощ.
273
00:26:58,422 --> 00:27:05,708
Има голяма суматоха, защото
това е знак, че нещо лошо ще се случи.
274
00:27:06,048 --> 00:27:07,090
Какво?
275
00:27:07,875 --> 00:27:09,912
Всичката риба е мъртва?
276
00:27:47,675 --> 00:27:48,960
Хьонгним.
277
00:27:50,041 --> 00:27:51,351
Хьонгним!
278
00:27:51,847 --> 00:27:53,045
Хьонгним!
279
00:27:54,136 --> 00:27:55,416
Хьонгним!
280
00:27:56,487 --> 00:27:58,460
Какво има? Какво се е случило?
281
00:27:59,199 --> 00:28:02,549
Радвам се. Наистина се радвам.
282
00:28:02,693 --> 00:28:04,549
Какво, за Бога не е наред?
283
00:28:05,284 --> 00:28:09,311
Тръбата, която получи снощи
от престолонаследника на Хоу-Ян?
284
00:28:09,594 --> 00:28:11,821
Не си свирил на нея, нали?
285
00:28:11,928 --> 00:28:14,700
Не, не исках да вдигам шум.
286
00:28:14,719 --> 00:28:17,545
Мислех да я пробвам днес.
287
00:28:25,169 --> 00:28:27,854
Ето я тук.
288
00:28:31,407 --> 00:28:34,155
Ще я взема с мен.
289
00:28:35,601 --> 00:28:39,969
И моля те, не бъди твърде близо до
престолонаследника на Хоу-Ян в бъдеще.
290
00:28:56,973 --> 00:28:58,694
Какво е положението навън?
291
00:28:59,755 --> 00:29:00,939
Ваше Височество.
292
00:29:03,717 --> 00:29:07,139
Ваше височество, просто изчакайте още малко.
293
00:29:07,174 --> 00:29:12,201
Ако е свирил на тръбата,
Аз съм напълно сигурен, че вече е мъртъв.
294
00:29:29,165 --> 00:29:33,168
Какво ви води тук толкова рано?
295
00:29:35,452 --> 00:29:37,105
Защо сте толкова изненадан?
296
00:29:37,738 --> 00:29:39,929
Държите се сякаш виждате призрак.
297
00:29:42,893 --> 00:29:47,097
Какво, за Бога не е наред?
298
00:29:50,147 --> 00:29:54,373
Подаръкът който ми дадохте,
аз не знам как да го използвам.
299
00:29:54,928 --> 00:29:56,730
Можете ли да ме научите?
300
00:29:56,765 --> 00:30:01,467
Какво правите?
301
00:30:02,204 --> 00:30:09,748
Аз само го помолих да ме научи,
тъй като той ми я даде като подарък.
302
00:30:10,244 --> 00:30:11,980
Защо ми се караш?
303
00:30:12,925 --> 00:30:17,856
престолонаследника трябва да знае
как се свири на този инструмент.
304
00:30:18,015 --> 00:30:19,134
Дай.
305
00:30:19,169 --> 00:30:22,759
- Стига!
- Какво е това?
306
00:30:27,951 --> 00:30:30,532
Казахте, че е лесно да се свири.
307
00:30:31,036 --> 00:30:33,968
Вие казахте, че има нежен звук,
308
00:30:33,969 --> 00:30:35,934
Да го чуем. Хайде.
309
00:30:35,977 --> 00:30:37,260
Хей!
310
00:30:37,295 --> 00:30:38,737
Пуснете ме да мина.
311
00:30:38,772 --> 00:30:40,785
Махнете се от мен.
312
00:30:43,124 --> 00:30:46,184
Мислеше си, че няма да разбера?
313
00:30:46,644 --> 00:30:51,656
Опитваш да ме убиеш с тръба,
мен, а също и брат ми?
314
00:30:52,027 --> 00:30:56,011
Ти наричаш себе си престолонаследника на Хоу-Ян?
315
00:30:56,113 --> 00:30:59,067
Махнете се от пътя ми!
316
00:31:00,448 --> 00:31:02,882
Ваше Височество, добре ли сте?
317
00:31:02,917 --> 00:31:04,906
- Ваше Височество!
- Ваше Височество!
318
00:31:05,094 --> 00:31:06,973
Какво правите?
319
00:31:08,884 --> 00:31:10,814
Долен страхливец!
320
00:31:12,058 --> 00:31:14,625
Ако опиташ нещо подобно отново,
321
00:31:14,697 --> 00:31:19,099
Ще те убия незабавно.
322
00:31:19,769 --> 00:31:21,374
Ясно ли е?
323
00:31:21,538 --> 00:31:23,756
- Ти!
- Принце!
324
00:31:25,465 --> 00:31:27,459
- Принце!
- Принце!
325
00:31:28,037 --> 00:31:30,074
Защо се държите така?
326
00:31:30,379 --> 00:31:33,117
Как може да удряте пратеник?
327
00:31:34,708 --> 00:31:40,208
Тръбата която ми даде като подарък е била отровена.
328
00:31:40,243 --> 00:31:43,895
Какво искате да кажете? Отровена?
329
00:31:44,010 --> 00:31:46,690
Имате ли доказателство?
330
00:31:46,762 --> 00:31:51,647
Изхвърлих тръбата в езерото
и всички риби умряха.
331
00:31:51,682 --> 00:31:54,224
Ако Това не е доказателство,
кажи ми, какво е тогава?
332
00:31:55,114 --> 00:31:56,405
Какво?
333
00:31:57,000 --> 00:31:59,731
Обвинявате ме че съм отровил рибата ви!
334
00:31:59,766 --> 00:32:01,650
Какъв смисъл има в това?
335
00:32:01,685 --> 00:32:03,139
О, Боже!
336
00:32:03,681 --> 00:32:05,759
- Ти все още ...
- Спрете!
337
00:32:10,891 --> 00:32:12,212
Добре.
338
00:32:15,585 --> 00:32:19,253
Ще свиря на тръбата.
339
00:32:41,759 --> 00:32:45,871
Все още ли твърдите че
има отрова по тръбата?
340
00:32:45,906 --> 00:32:47,837
Погледнете ме.
341
00:32:49,494 --> 00:32:52,223
Нищо не се случи с мен.
342
00:32:52,917 --> 00:32:58,921
- Не говорех за тази тръба.
- Спрете
343
00:33:00,568 --> 00:33:03,254
Принце, това е достатъчно.
344
00:33:03,715 --> 00:33:10,224
Ние трябва да продължим с преговорите,
за компенсации от Хоу-Ян
345
00:33:11,719 --> 00:33:13,211
Да тръгваме.
346
00:33:45,404 --> 00:33:46,671
Главнокомандващ!
347
00:33:48,148 --> 00:33:53,238
Принц Дамдок е направил голям
скандал в Двореца за гости.
348
00:33:53,273 --> 00:33:54,893
Чух за това.
349
00:33:55,690 --> 00:34:01,574
Както и да е, радвам се, че принцът го е набил.
350
00:34:02,681 --> 00:34:08,203
Каквато и да е причината,
не е правилно да се удря пратеник.
351
00:34:08,238 --> 00:34:12,394
Но, той не би направил това без причина.
352
00:34:12,502 --> 00:34:16,764
Сигурен съм, че наистина е имало проблем
с тръбата която Муронг Бао му е дал.
353
00:34:16,799 --> 00:34:18,915
Няма доказателства.
354
00:34:18,950 --> 00:34:21,709
Но, всички риби в езерото са мъртви?
355
00:34:22,062 --> 00:34:25,180
Да, и аз ги видях.
356
00:34:25,215 --> 00:34:29,284
Как може да си сигурен че
това е причинено от тръбата?
357
00:34:29,319 --> 00:34:31,987
И дори ако е имало отрова по нея,
358
00:34:32,078 --> 00:34:35,634
няма никакви доказателства че Муронг Бао я е сложил.
359
00:34:35,652 --> 00:34:38,839
Принцът беше почти убит.
360
00:34:39,115 --> 00:34:41,145
Как може да говорите така?
361
00:34:41,180 --> 00:34:42,625
Стига!
362
00:35:04,741 --> 00:35:08,618
Ваше Величество, бих искал да обсъдя нещо с вас.
363
00:35:10,671 --> 00:35:12,275
Говорете.
364
00:35:12,950 --> 00:35:14,962
Съжалявам,
365
00:35:15,397 --> 00:35:21,257
но вие трябва да решите къде да изпратим
Принц Дамдок възможно най-скоро.
366
00:35:21,772 --> 00:35:23,346
Дамдок?
367
00:35:23,991 --> 00:35:27,714
Ние сме в процес на преговори с Хоу-Ян,
368
00:35:27,815 --> 00:35:32,373
но Принц Дамдок продължава да напада
пратеника им.
369
00:35:32,748 --> 00:35:39,520
Той дори го удари днес.
370
00:35:39,619 --> 00:35:42,189
Какво? Ударил е принца?
371
00:35:42,224 --> 00:35:49,469
За щастие, той му прости това.
372
00:35:49,528 --> 00:35:53,211
Но можеше да се стигне и до по-големи проблеми.
373
00:35:55,151 --> 00:35:59,961
Ако това продължава, ще засегне нашите преговори.
374
00:35:59,996 --> 00:36:06,318
Трябва да се избягва всякаква вражда.
375
00:36:07,532 --> 00:36:11,408
Какво предлагате, как трябва да постъпя с Дамдок?
376
00:36:13,114 --> 00:36:14,982
Мислех си ...
377
00:36:15,632 --> 00:36:19,546
Какво ще кажете, да го изпратим в Чаек?
378
00:36:19,581 --> 00:36:22,193
Чаек? Чаек, това е ...
379
00:36:22,272 --> 00:36:28,515
Би било най-добре, ако си тръгне
преди хората на Хоу-Ян.
380
00:36:28,929 --> 00:36:34,847
Принц Дамдок има такъв характер.
381
00:36:35,722 --> 00:36:40,142
Чаек?
Искате да го изпратя в Чаек?
382
00:37:00,538 --> 00:37:04,287
Чаек?
Защо точно Чаек?
383
00:37:04,473 --> 00:37:07,196
Това не е ли най опасното място?
384
00:37:07,231 --> 00:37:12,311
Чаек е опасно
и много отдалечено място.
385
00:37:12,350 --> 00:37:17,112
Границата не е добре защитена и
Малгалите ограбват района.
386
00:37:17,469 --> 00:37:22,956
Те считат, че жестокостта е смелост.
387
00:37:25,805 --> 00:37:26,865
Хьонгним,
388
00:37:27,980 --> 00:37:31,905
Има ли такова място,
което е без врагове на Когурьо?
389
00:37:32,452 --> 00:37:34,942
Не се тревожи за мен.
390
00:37:35,251 --> 00:37:39,111
Ще отида да помоля татко да преразгледа решението си.
391
00:37:40,194 --> 00:37:43,750
Не, Хьонг. Моля те, не прави това.
392
00:37:44,889 --> 00:37:46,591
Ще се оправя.
393
00:38:21,086 --> 00:38:23,461
Опакова ли си нещата?
394
00:38:24,294 --> 00:38:25,863
Да, Ваше Величество.
395
00:38:26,322 --> 00:38:29,821
Готов съм да тръгна утре.
396
00:38:30,337 --> 00:38:31,900
Толкова скоро?
397
00:38:34,113 --> 00:38:36,266
Дай му още малко време.
398
00:38:36,487 --> 00:38:40,884
Нямах възможност да поговоря с него.
399
00:38:40,979 --> 00:38:42,433
Не мога.
400
00:38:42,633 --> 00:38:46,842
Точно сега трябва да сме
много внимателни с пратеника на Хоу-Ян,
401
00:38:46,924 --> 00:38:50,015
за да може да извлечем максимална полза от него.
402
00:38:52,179 --> 00:38:57,336
Чух, че е имало напрежение между
теб и принца на Хоу-Ян.
403
00:39:00,553 --> 00:39:05,872
Той трябва да е много разстроен,
тъй като си го ударил.
404
00:39:07,324 --> 00:39:08,935
Съжалявам.
405
00:39:10,761 --> 00:39:13,658
Ядосан ли си ми?
406
00:39:14,490 --> 00:39:16,221
Не, Ваше Величество.
407
00:39:17,487 --> 00:39:21,208
Ако призная заслугите ти
за Когурьо,
408
00:39:21,597 --> 00:39:26,744
ще разсърдя министрите.
409
00:39:26,807 --> 00:39:30,178
А Това няма да се отрази добре на
кралското семейство.
410
00:39:32,469 --> 00:39:35,168
И все пак, нека да остане още няколко дни.
411
00:39:35,517 --> 00:39:40,720
- Кой знае кога ще го видим отново.
- Не.
412
00:39:40,928 --> 00:39:43,079
Ако е решил да напусне утре,
413
00:39:43,390 --> 00:39:47,118
какъв е смисълът да го задържаме?
414
00:39:48,605 --> 00:39:54,347
Ще си тръгна по изгрев слънце.
Вече съм го решил.
415
00:39:55,916 --> 00:39:59,908
Не знам кога ще се видим отново.
416
00:40:00,507 --> 00:40:02,467
Така че бих искал да се поклоня пред вас.
417
00:40:03,810 --> 00:40:05,531
Моля, приемете моите почитания.
418
00:40:29,489 --> 00:40:32,773
Приближи се и приеми това.
419
00:40:41,671 --> 00:40:43,250
Отвори го.
420
00:40:51,517 --> 00:40:58,346
Получих това огледало от Крал Когукуон.
421
00:40:59,085 --> 00:41:05,513
Той ми го даде, да се оглеждам всеки ден
и да разсъждавам върху решенията си.
422
00:41:07,580 --> 00:41:12,813
Това е ценност на кралското семейство.
423
00:41:13,971 --> 00:41:15,707
Задръж го.
424
00:41:16,514 --> 00:41:25,528
В качеството си на принц на Когурьо
ти ще имаш много отговорности.
425
00:41:27,034 --> 00:41:33,645
Не трябва да правиш нищо, което ще накърни
достойнството на кралското семейство.
426
00:41:34,728 --> 00:41:37,652
Това огледало ще прочисти мислите ти,
427
00:41:38,142 --> 00:41:41,116
и ще подреди в синхрон,
ума и сърцето ти.
428
00:41:42,151 --> 00:41:44,066
Ще го запомня ...
429
00:41:45,172 --> 00:41:46,589
Татко.
430
00:41:50,776 --> 00:41:55,691
От Толкова дълго време,
никой не ме беше наричал така.
431
00:41:57,942 --> 00:41:59,526
Съжалявам ...
432
00:42:00,669 --> 00:42:01,923
татко.
433
00:42:21,168 --> 00:42:23,767
[Царски Дворец, Хоу-Ян]
434
00:42:25,310 --> 00:42:28,138
Все още ли няма никакви новини от Когурьо?
435
00:42:28,878 --> 00:42:31,532
Не, Ваше Величество. Все още не.
436
00:42:32,285 --> 00:42:36,944
Пратеникът на Пей-Уей трябва да е пристигнал вече.
437
00:42:37,756 --> 00:42:40,927
Означава ли това, че те не са успели?
438
00:42:40,962 --> 00:42:43,914
Ваше Величество, това не е лесно.
439
00:42:44,183 --> 00:42:46,150
Дайте им малко повече време.
440
00:42:46,185 --> 00:42:49,524
Сигурен съм, че добрата новина ще дойде.
441
00:42:49,559 --> 00:42:52,011
Хората в Когурьо не са глупаци.
442
00:42:52,046 --> 00:42:55,216
Може да усетят намеренията ни.
443
00:42:56,955 --> 00:43:02,910
Трябва да са скарали Пей-Уей и
Когурьо, и вече да се връщат към Хоу-Ян.
444
00:43:15,582 --> 00:43:17,383
Какво ще правим?
445
00:43:17,551 --> 00:43:21,244
Не успяхме,
и сега те ни подозират.
446
00:43:21,487 --> 00:43:23,936
Успокойте се, Ваше Височество.
447
00:43:25,205 --> 00:43:28,565
Не можах да кажа нищо, дори
когато Дамдок ме удари.
448
00:43:28,600 --> 00:43:32,370
Как да съм спокоен,
след като ти всичко провали?
449
00:43:32,821 --> 00:43:34,714
Не е така, Ваше Височество.
450
00:43:35,436 --> 00:43:39,312
Все още имаме шанс да убием Дамдок.
451
00:43:39,507 --> 00:43:41,396
Как можем да го убие?
452
00:43:41,690 --> 00:43:44,499
Той вече ще е на щрек.
453
00:43:44,625 --> 00:43:46,985
Със сигурност е поставил охрана.
454
00:43:48,528 --> 00:43:51,620
Това е само в двореца.
455
00:43:53,414 --> 00:43:56,085
Само в двореца?
456
00:43:58,930 --> 00:44:04,825
Призори Дамдок ще тръгне за
Чаек, близо до границата им с Малгал .
457
00:44:05,472 --> 00:44:07,152
Чаек?
458
00:44:07,310 --> 00:44:11,852
Все още, Когурьо не разполага с пълна власт
в този район.
459
00:44:11,887 --> 00:44:15,542
Там е пълно с бандити и разбойници.
460
00:44:16,015 --> 00:44:17,676
Така ли?
461
00:44:21,585 --> 00:44:27,007
Лично ще избера няколко войници ...
462
00:44:28,192 --> 00:44:33,268
Ще се скрием някъде,
по пътя към Чаек ...
463
00:44:33,303 --> 00:44:38,085
И ще отрежа главата му
още преди да е пристигнал.
464
00:44:38,120 --> 00:44:41,443
Ще се погрижа, този път Дамдок наистина да умре.
465
00:44:42,712 --> 00:44:48,902
Вие останете тук и чакайте за новини от мен.
466
00:44:49,485 --> 00:44:52,166
Ако сте в Когурьо през това време,
467
00:44:52,201 --> 00:44:56,906
никой ... никога няма да заподозре,
че вие сте замесен в убийството му.
468
00:44:57,127 --> 00:45:01,595
Това звучи като доста добър план.
469
00:45:01,966 --> 00:45:08,365
Дамдок винаги е стоял на пътя ви.
470
00:45:10,469 --> 00:45:19,609
Аз трябва да го убия и да отмъстя
за вас и брат ви.
471
00:46:31,040 --> 00:46:33,918
Изяж тези оризови топки по пътя.
472
00:46:35,143 --> 00:46:38,146
Това тук са свински пържоли,
приготвени както ги обичаш.
473
00:46:40,802 --> 00:46:44,535
А това са кадифени дрехи.
474
00:46:44,740 --> 00:46:48,701
Носи ги под бронята,
за да те пазят от стрели.
475
00:46:48,736 --> 00:46:52,956
Ако те прониже стрела, няма да е на дълбоко,
и раната ще заздравее бързо.
476
00:47:00,975 --> 00:47:02,865
Какво толкова се притесняваш?
477
00:47:03,319 --> 00:47:07,205
Ти не беше толкова притеснена
когато тръгнах за Йодонг.
478
00:47:07,636 --> 00:47:09,869
Сега съм по-голям.
479
00:47:10,291 --> 00:47:14,312
Тогава мислех че е за кратко.
480
00:47:15,124 --> 00:47:17,720
Не знаех, че няма да те видя толкова време.
481
00:47:19,053 --> 00:47:23,704
И че мястото на което те изпращат е толкова сурово.
482
00:47:24,868 --> 00:47:26,373
Ако знаех това,
483
00:47:26,913 --> 00:47:29,251
нямаше да допусна да си тръгнеш.
484
00:47:30,513 --> 00:47:32,251
А когато се криех за да плача ...
485
00:47:36,943 --> 00:47:42,771
казвах си, че трябва да стана по-силна,
защото ние не сме обикновени майка и син.
486
00:47:45,781 --> 00:47:47,359
Майко.
487
00:47:49,621 --> 00:47:51,767
Ти си принц,
488
00:47:52,019 --> 00:47:55,406
но живееш живот, по-лош и
от просяците на улицата.
489
00:47:56,590 --> 00:47:58,406
Толкова съжалявам, че не мога да те задържа.
490
00:48:03,010 --> 00:48:07,207
Сега вече знам как да се грижа за себе си .
491
00:48:07,824 --> 00:48:10,416
Аз също трябва да стана по-силен,
492
00:48:10,994 --> 00:48:15,416
мъж, който може да защити теб, баща ми и Когурьо.
493
00:48:15,668 --> 00:48:19,068
Така че, не се тревожи за мен.
494
00:48:22,524 --> 00:48:25,274
Добре, ще се опитам.
495
00:48:26,465 --> 00:48:29,172
Ще се моля за теб.
496
00:48:30,297 --> 00:48:31,417
Да.
497
00:49:06,031 --> 00:49:07,895
Надявам се да се видим отново.
498
00:49:08,951 --> 00:49:10,113
Аз също.
499
00:49:39,114 --> 00:49:45,280
Принц Дамдок, чух че заминавате много далеч.
500
00:49:50,761 --> 00:49:54,170
Жалко, че няма да ви видя отново.
501
00:50:10,279 --> 00:50:17,329
Ако нещо се случи с брат ми или семейството ми,
502
00:50:18,117 --> 00:50:20,649
този път няма да ти простя.
503
00:50:23,508 --> 00:50:25,210
Не забравяй това.
504
00:50:31,204 --> 00:50:32,499
Принц.
505
00:50:37,138 --> 00:50:39,338
Моля да се контролирате.
506
00:50:39,711 --> 00:50:47,161
Не знаете ли, че всяка ваша дума или действие,
пряко засяга страната ни?
507
00:50:51,920 --> 00:50:57,577
Надявам се да осъзнаете това,
преди да се върнете от Чаек.
508
00:51:00,143 --> 00:51:05,290
Аз няма да забравя вашият съвет.
509
00:51:31,704 --> 00:51:32,946
Какво е това?
510
00:51:32,969 --> 00:51:35,404
Трябва да са били нападнати от бандити.
511
00:51:47,558 --> 00:51:51,251
Хей ти, какво се е случило?
512
00:51:51,861 --> 00:51:54,960
Бяхме нападнати от бандити, хванете ги.
513
00:51:55,067 --> 00:51:57,006
Избягаха на там.
514
00:51:59,198 --> 00:52:03,279
- Ето там. Побързайте, хванете ги!
- Да!
515
00:52:08,110 --> 00:52:09,516
Добре ли си?
516
00:52:09,909 --> 00:52:11,348
Дай да видя.
517
00:52:17,818 --> 00:52:19,084
Това е ...
518
00:52:29,744 --> 00:52:31,214
Кои сте вие?
519
00:53:41,945 --> 00:53:43,528
Кои сте вие?
520
00:53:44,234 --> 00:53:46,070
Кой ви изпраща?
521
00:53:50,242 --> 00:53:51,326
Убийте го!
50868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.