All language subtitles for King.Gwanggaeto.E07.110625.HDTV.X264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,032 --> 00:00:06,809 Превод и субтитри - Елеан. 2 00:00:08,032 --> 00:00:09,809 Редакция и Тайминг - Елеан. 3 00:00:12,032 --> 00:00:16,809 ® Да не се използва с комерсиална цел. 4 00:00:18,032 --> 00:00:19,809 КРАЛ КУАНГЕТО ВЕЛИКИ 5 00:00:23,002 --> 00:00:24,610 Епизод 7 6 00:00:24,645 --> 00:00:26,218 Дамдок? 7 00:00:27,275 --> 00:00:31,682 Можем да убие принца и да натопим пратеника на Пей-Уей. 8 00:00:31,803 --> 00:00:35,093 Съюзът им с Когурьо ще бъде разрушен. 9 00:00:35,173 --> 00:00:39,307 Няма ли да убием два заека с един камък? 10 00:00:51,432 --> 00:00:52,843 С тази отрова ... 11 00:00:53,479 --> 00:00:54,917 Дамдок ... 12 00:00:55,654 --> 00:00:58,086 Дамдок ще бъде убит, нали? 13 00:00:58,453 --> 00:01:00,126 Дамдок ... 14 00:01:00,236 --> 00:01:02,243 Да, Ваше Височество. 15 00:01:02,765 --> 00:01:08,663 Но трябва да сте търпелив. 16 00:01:10,197 --> 00:01:13,024 За да убия Дамдок, 17 00:01:13,676 --> 00:01:16,207 Аз съм готов на всичко. 18 00:01:16,821 --> 00:01:19,546 Ще понеса всичко ... 19 00:01:19,828 --> 00:01:22,013 Ще понеса всичко. 20 00:02:24,662 --> 00:02:26,040 О ... 21 00:02:35,373 --> 00:02:36,938 Ваше Височество, 22 00:02:37,548 --> 00:02:40,492 Кралят на Когурьо ви очаква. 23 00:02:46,347 --> 00:02:47,814 Спрете! 24 00:02:49,633 --> 00:02:51,154 Спрете! 25 00:02:55,641 --> 00:02:57,666 Пратениците на Хоу-Ян да спрат. 26 00:02:57,831 --> 00:03:02,773 Краля не приема никого. 27 00:03:03,655 --> 00:03:05,152 Какво? 28 00:03:06,158 --> 00:03:09,607 Не, не може да го направите. 29 00:03:09,882 --> 00:03:12,431 Не може да връщате пратеник. 30 00:03:12,505 --> 00:03:15,112 Беше ви даден шанс вчера, 31 00:03:15,473 --> 00:03:17,751 но си тръгнахте. 32 00:03:18,649 --> 00:03:24,975 Кралят е много разстроен, от това което се случи вчера. 33 00:03:30,632 --> 00:03:36,241 И кога ще можем да се срещнем с него? 34 00:03:36,376 --> 00:03:40,345 Специалният пратеник на Пей-Уей пристига утре. 35 00:03:40,972 --> 00:03:45,649 Кралят ще приеме първо него. 36 00:03:47,260 --> 00:03:48,662 Какво? 37 00:03:49,535 --> 00:03:51,290 Той не може да направи това. 38 00:03:51,421 --> 00:03:52,951 Дойдохме първи, 39 00:03:52,986 --> 00:03:57,073 как може да приеме пратеника на Пей-Уей преди нас. 40 00:04:03,734 --> 00:04:10,834 Искрено се извиняваме за вчера. 41 00:04:10,969 --> 00:04:15,449 Пратеникът на Пей-Уей е наш, скъп гост който поканихме . 42 00:04:16,005 --> 00:04:18,116 Вие сте от победена страна. 43 00:04:18,331 --> 00:04:23,485 Победена нация, която дойде да проси прошка от Когурьо. 44 00:04:24,493 --> 00:04:26,080 Победена нация? 45 00:04:27,252 --> 00:04:29,009 Победена нация? 46 00:04:29,397 --> 00:04:32,759 Докато Краля не заповяда, 47 00:04:33,221 --> 00:04:35,623 ще трябва да чакате. 48 00:04:38,470 --> 00:04:40,670 Ваше Величество! 49 00:04:47,217 --> 00:04:49,286 Аз съм пратеник на Хоу-Ян. 50 00:04:49,496 --> 00:04:58,795 Моля, намерете малко време, за да ни приемете. 51 00:05:39,075 --> 00:05:44,470 Това е писмо от нашия император. 52 00:05:44,716 --> 00:05:46,459 [ Иреон - 18ти Крал на Когурьо (Крал Когуджиан) ] 53 00:05:51,958 --> 00:05:53,611 Не - "Бул" 54 00:06:01,199 --> 00:06:03,167 Какво трябва да означава това? 55 00:06:08,910 --> 00:06:11,655 Когато пресякохме границата на Когурьо последният път 56 00:06:12,566 --> 00:06:16,123 беше за да прогоним войските на Китан. 57 00:06:16,632 --> 00:06:21,213 Ние никога не сме нападали Когурьо. 58 00:06:22,753 --> 00:06:23,907 Какво? 59 00:06:25,092 --> 00:06:29,267 Пресякохте границата ни, за да прогоните войските на Китан? 60 00:06:29,723 --> 00:06:33,598 Даването на такова извинение сега, ще проработи? 61 00:06:33,667 --> 00:06:40,230 Мисля, че това също така означава, че той не иска недоверие между нашите две страни 62 00:06:40,556 --> 00:06:45,702 за да не бъдат нарушавани отношенията ни, заради такива малки недоразумения. 63 00:06:45,737 --> 00:06:47,043 Виж ти! 64 00:06:47,121 --> 00:06:52,992 Много от нашите хора и войници загинаха заради тази война. 65 00:06:53,024 --> 00:06:56,619 Как може да наречете това малки недоразумения? 66 00:06:56,893 --> 00:07:01,649 Аз само предоставям съобщението на императора. 67 00:07:01,684 --> 00:07:02,977 Какво? 68 00:07:05,222 --> 00:07:10,936 Вие! Не сте дошли с намерение да молите за прошка от Когурьо? 69 00:07:11,454 --> 00:07:15,920 Как смеете да отправяте незначителни извинения и да демонстрирате неуважение към мен? 70 00:07:15,955 --> 00:07:17,675 Какво чакате? 71 00:07:17,710 --> 00:07:20,977 Изхвърлете ги оттук веднага и ги натикайте в затвора! 72 00:07:26,816 --> 00:07:32,129 Аз съм принц на Хоу-Ян, и пратеник на императора. 73 00:07:32,857 --> 00:07:34,906 Ако ме хвърлите в затвора, 74 00:07:35,663 --> 00:07:38,375 нашата страна няма да стои и да гледа. 75 00:07:38,510 --> 00:07:46,235 Ще си платиш за показване на неуважение на краля на Когурьо! 76 00:07:46,330 --> 00:07:48,109 Какво чакате? 77 00:07:48,144 --> 00:07:51,358 Не ме ли чухте? 78 00:07:52,571 --> 00:07:53,868 Да вървим! 79 00:07:55,056 --> 00:07:56,008 Ваше Величество! 80 00:07:56,117 --> 00:08:00,591 Ваше Величество! Успокойте се, Ваше Величество! Успокойте се, Ваше Величество! 81 00:08:00,626 --> 00:08:04,354 Как мога да съм спокоен? 82 00:08:04,426 --> 00:08:08,262 Презрението към мен е неуважение към Когурьо! 83 00:08:08,434 --> 00:08:10,654 Дори да отсека главата му веднага 84 00:08:10,689 --> 00:08:16,767 не би могло да се сравни със смъртта на всички наши хора! 85 00:08:16,802 --> 00:08:18,636 Водете го! 86 00:08:19,202 --> 00:08:20,815 Ваше Величество! 87 00:08:21,546 --> 00:08:24,532 Ваше Величество! 88 00:08:24,952 --> 00:08:28,891 Ваше Величество! 89 00:08:30,808 --> 00:08:33,975 Моля, простете ни. 90 00:08:34,184 --> 00:08:36,746 Обичаите на Хоу-Ян и Когурьо са различни 91 00:08:36,951 --> 00:08:39,741 трябва да са причинили някакво недоразумение. 92 00:08:40,979 --> 00:08:47,560 Вие все още продължавате да шикалкавите? 93 00:08:51,306 --> 00:08:53,872 Бързо молете за прошка от Негово Величество. 94 00:08:54,354 --> 00:08:58,133 Покажете ни малко уважение като пратеник. 95 00:08:58,555 --> 00:08:59,907 Побързайте! 96 00:09:11,588 --> 00:09:15,469 Моля ви Ваше височество ... Ваше Височество. 97 00:09:27,183 --> 00:09:28,596 Ваше Величество, 98 00:09:30,061 --> 00:09:38,123 Извинявам се, ако съм ви разстроил по някакъв начин. 99 00:09:39,804 --> 00:09:43,510 Като пратеник на Хоу-Ян, 100 00:09:43,974 --> 00:09:48,492 Бих искал да помоля искрено за помирение с Когурьо. 101 00:09:54,911 --> 00:09:57,802 Погледнете очите му. 102 00:09:57,837 --> 00:10:01,502 Прилича ли на искрена молба за прошка? 103 00:10:03,428 --> 00:10:09,726 Ваше Величество, първо го изслушайте. 104 00:10:09,884 --> 00:10:13,922 Можете да го хвърлите в затвора и по-късно ако не сте удовлетворен, Ваше Величество. 105 00:10:24,938 --> 00:10:26,623 Искате ли да обсъдим, 106 00:10:27,510 --> 00:10:29,862 това което сте готови да направите? 107 00:10:32,469 --> 00:10:33,699 Това ... 108 00:10:34,891 --> 00:10:37,948 ние сме готови да направим всичко, което Когурьо поиска от нас. 109 00:10:38,123 --> 00:10:39,395 Например? 110 00:10:40,272 --> 00:10:44,091 Какво ще кажете за компенсации за щетите нанесени на Когурьо? 111 00:10:45,125 --> 00:10:48,474 Императорът каза, че ще ви компенсира. 112 00:10:48,917 --> 00:10:55,607 Той каза, да видя колко сме навредили, и какви щети сме нанесли на Когурьо. 113 00:11:25,213 --> 00:11:29,411 Да бяхте си видели уплашените физиономии. 114 00:11:29,488 --> 00:11:31,505 Контролирайте емоциите си. 115 00:11:31,679 --> 00:11:34,836 Ние не може да разстройваме Краля на Когурьо. 116 00:11:34,871 --> 00:11:37,030 За малко да ни затворят. 117 00:11:37,065 --> 00:11:39,261 Тъп глупак. 118 00:11:40,112 --> 00:11:42,532 Кралят на Когурьо не може да ме убие. 119 00:11:43,109 --> 00:11:44,282 Какво? 120 00:11:44,330 --> 00:11:47,992 Когурьо не иска със сила да се бори с Хоу-Ян. 121 00:11:48,169 --> 00:11:49,599 Ако го искаше, 122 00:11:49,634 --> 00:11:54,400 до сега да беше ми отсякъл главата. 123 00:11:55,149 --> 00:12:00,131 Както се очакваше, Прогнозите на баща ми се сбъднаха. 124 00:12:00,989 --> 00:12:05,476 Но, той не спомена нищо за компенсации. 125 00:12:05,549 --> 00:12:09,363 Дали е добре да правите такива обещания? 126 00:12:09,625 --> 00:12:11,269 Какво значение има? 127 00:12:12,593 --> 00:12:19,095 Както и да е, това ще си остане само обещание, когато предотвратим съюза им с Пей-Уей. 128 00:12:25,351 --> 00:12:27,800 Измисли ли, как ще убием Дамдок? 129 00:12:30,670 --> 00:12:33,089 Ще измисля нещо. 130 00:12:33,124 --> 00:12:35,175 Просто изчакайте малко. 131 00:12:35,210 --> 00:12:36,656 Трябва да побързаме. 132 00:12:36,913 --> 00:12:39,550 Специалният пратеник на Пей-Уей пристига утре. 133 00:12:39,698 --> 00:12:45,940 Трябва да убием Дамдок след това, за да може да натопим пратеника . 134 00:12:45,975 --> 00:12:48,263 Знам това. 135 00:12:48,464 --> 00:12:50,050 Моля, оставете това на мен. 136 00:12:51,769 --> 00:12:53,832 Ако нещо се обърка, 137 00:12:54,664 --> 00:12:57,163 ние може да не си тръгнем от тук живи. 138 00:12:57,198 --> 00:13:01,445 Така е ... наясно съм с това. 139 00:13:42,935 --> 00:13:44,005 Хьонгним. [Обръщение на брат към по-голям брат] 140 00:13:45,308 --> 00:13:49,521 Престолонаследника на Хоу-Ян ме кани на вечеря. 141 00:13:51,062 --> 00:13:52,498 Престолонаследника на Хоу-Ян? 142 00:13:52,563 --> 00:13:54,753 Аз вече приех, 143 00:13:54,931 --> 00:13:59,535 но помислих, че и ти трябва да знаеш за това. 144 00:14:00,170 --> 00:14:04,670 Хьонгним, трябва да отхвърлиш поканата му. 145 00:14:05,361 --> 00:14:08,031 Нима казваш, да не му се доверявам? 146 00:14:08,183 --> 00:14:10,607 Не знаем какво е замислил. 147 00:14:10,977 --> 00:14:14,119 Ами ако нещо ти се случи ... 148 00:14:14,960 --> 00:14:18,673 Какво би могъл да ми направи в двореца? 149 00:14:18,708 --> 00:14:19,949 Но, Хьонгним ... 150 00:14:20,042 --> 00:14:22,413 Той ще бъде император на Хоу-Ян някой ден, 151 00:14:22,448 --> 00:14:24,778 мисля че не би било зле да го познавам. 152 00:14:25,143 --> 00:14:27,558 Не е като да го виждаме толкова често. 153 00:14:27,758 --> 00:14:31,496 Мога поне да му покажа своите добри намерения. 154 00:14:33,005 --> 00:14:36,580 Тогава, ще дойда с теб. 155 00:14:37,077 --> 00:14:39,955 Ако нещо се обърка, няма да можеш да се справиш сам. 156 00:15:21,932 --> 00:15:23,236 Ваше Височество. 157 00:15:26,329 --> 00:15:30,057 Ваше Височество, принцовете на Когурьо са тук. 158 00:15:30,697 --> 00:15:33,388 Добре дошли, не очаквах и двама ви, 159 00:15:33,389 --> 00:15:35,771 но е добре че сте решил да дойдете и вие, седнете. 160 00:15:38,344 --> 00:15:40,755 Взех това решение преди минута, 161 00:15:41,151 --> 00:15:45,032 но изглежда, вече сте знаели. 162 00:15:45,680 --> 00:15:48,616 Масата е приготвена за трима. 163 00:15:51,616 --> 00:15:55,052 Щях да се присъединя към тях, 164 00:15:55,087 --> 00:16:00,232 но тъй като и вие дойдохте, аз ще се оттегля. 165 00:16:00,271 --> 00:16:04,024 - Да, Фън-Ба, би било добре. - Благодаря . 166 00:16:04,106 --> 00:16:05,961 Ето, моля, седнете. 167 00:16:05,996 --> 00:16:07,998 Исках да поканя и вас, 168 00:16:08,033 --> 00:16:10,097 но нямах представа дали това ще е удобно. 169 00:16:10,273 --> 00:16:13,909 Бих искал да предложа на двамата принцове питие. 170 00:16:13,944 --> 00:16:15,976 Ето, моля приемете питие от мен. 171 00:16:22,819 --> 00:16:24,677 Вие също, принц Дамдок. 172 00:16:25,131 --> 00:16:26,948 Позволете на мен. 173 00:16:30,400 --> 00:16:34,159 Каквото и да се е случило между двама ни, 174 00:16:34,295 --> 00:16:39,468 надявам се, това питие да измие всичката злоба и омраза. 175 00:16:41,255 --> 00:16:45,891 Злоба? Аз не тая никаква злоба към вас. 176 00:16:47,123 --> 00:16:56,571 Нека Тази напитка успокои душите на всички, загинали във войната. 177 00:16:58,738 --> 00:17:01,220 Имате дълбоки мисли. 178 00:17:01,848 --> 00:17:05,908 Душата на брат ми е една от тях. 179 00:17:16,088 --> 00:17:18,447 О, боже. 180 00:17:21,253 --> 00:17:24,550 - Ваше Височество, ето. - Да. 181 00:17:24,570 --> 00:17:27,782 Много съжалявам. 182 00:17:28,753 --> 00:17:30,864 Исках да ви налея пълна чаша. 183 00:17:30,899 --> 00:17:32,852 Моля, простете ми. 184 00:17:32,887 --> 00:17:35,200 Не, всичко е наред. 185 00:17:35,303 --> 00:17:36,884 Това ... Боже ... 186 00:17:44,335 --> 00:17:48,382 Позволете ми и аз да ви налея Принц Дамдок. 187 00:17:55,998 --> 00:18:00,517 Ето, да опитаме тази напитка символ на приятелството ни. 188 00:18:01,103 --> 00:18:02,472 Да. 189 00:18:02,635 --> 00:18:06,702 Нека вдигнем тост за приятелството между Хоу-Ян и Когурьо. 190 00:18:26,827 --> 00:18:28,693 Много е приятна. 191 00:18:48,512 --> 00:18:51,497 Беше ми приятно. 192 00:18:51,664 --> 00:18:56,259 Надявам се, че приятелството ви с Когурьо ще е продължително. 193 00:18:56,305 --> 00:18:58,914 Аз също, Ваше Височество. 194 00:19:00,062 --> 00:19:02,181 Дайте подаръците на двамата принцове. 195 00:19:02,387 --> 00:19:03,904 Да, Ваше Височество. 196 00:19:08,324 --> 00:19:10,935 Това е за Принц Дам Ман. 197 00:19:11,344 --> 00:19:14,558 Ето, това е музикална тръба от Хоу-Ян. 198 00:19:14,593 --> 00:19:16,639 Направена е от благороден черен бамбук. 199 00:19:16,674 --> 00:19:18,606 има много нежен звук. 200 00:19:18,689 --> 00:19:21,165 Това е подарък за вас. 201 00:19:24,146 --> 00:19:26,757 Колко фин инструмент. 202 00:19:33,017 --> 00:19:35,448 Това е за Принц Дамдок. 203 00:19:35,775 --> 00:19:39,631 Ето, това е за вас, Принц Дамдок. 204 00:19:41,415 --> 00:19:42,618 Благодаря. 205 00:19:43,341 --> 00:19:46,158 Не намерих време да подготвя подарък. 206 00:19:46,193 --> 00:19:49,613 Ще ви изпратя традиционни инструменти от Когурьо. 207 00:19:49,614 --> 00:19:51,116 Не. 208 00:19:51,204 --> 00:19:56,231 Разговора с двама ви е един чудесен подарък за мен, 209 00:19:56,266 --> 00:19:58,888 Не мислите ли и вие така? 210 00:19:59,409 --> 00:20:01,542 Ето, че е късно. 211 00:20:01,577 --> 00:20:02,797 Трябва да се връщате. 212 00:20:02,832 --> 00:20:05,272 - До утре ... - До утре ... 213 00:20:23,486 --> 00:20:25,446 Погрижи ли се за всичко? 214 00:20:25,881 --> 00:20:27,771 Да, Ваше Височество. 215 00:20:29,856 --> 00:20:33,873 Дамдок, е вече мъртъв. 216 00:20:35,966 --> 00:20:38,827 - Да вървим. - Да, Ваше Височество. 217 00:20:39,689 --> 00:20:40,963 Да вървим. 218 00:21:27,865 --> 00:21:32,651 Ето, нека да опитаме тази напитка символ на приятелството ни. 219 00:21:36,414 --> 00:21:38,626 Това е наистина странно. 220 00:21:39,750 --> 00:21:44,705 Той не би ми се усмихвал така. 221 00:22:18,656 --> 00:22:19,778 Ваше Височество. 222 00:22:19,813 --> 00:22:21,816 Защо все още не се чува тръбата? 223 00:22:21,851 --> 00:22:25,947 Покоите на Дамдок са твърде далеч, няма да сме в състояние да я чуем. 224 00:22:26,254 --> 00:22:28,344 Ваше Височество! 225 00:22:30,132 --> 00:22:33,805 Ваше Височество, вече е късно. 226 00:22:33,886 --> 00:22:35,580 Трябва да си лягате. 227 00:22:35,703 --> 00:22:38,140 Как мога да спя? 228 00:22:38,270 --> 00:22:43,130 Трябва да убия Дамдок и да отмъстя за брат ми. 229 00:22:46,372 --> 00:22:50,397 Сигурен ли си, че сложи отровата? 230 00:22:50,432 --> 00:22:51,953 Да, направих го. 231 00:22:52,321 --> 00:22:53,763 Нанесох я на няколко слоя. 232 00:22:53,798 --> 00:22:57,580 Ако свири на тръбата само веднъж, той със сигурност ще умре. 233 00:22:59,190 --> 00:23:02,705 Беше ли внимателен, за да не заподозре нещо? 234 00:23:02,740 --> 00:23:05,217 Моля, не се притеснявайте, Ваше Височество. 235 00:23:06,881 --> 00:23:11,705 Ако Дамдок не се появи утре, 236 00:23:11,740 --> 00:23:16,667 Ще поставя отровата в стаята на пратеника на Пей-Уей. 237 00:23:16,702 --> 00:23:22,378 Като я намерят там, те ще обвинят него за убийството на Дамдок. 238 00:23:24,630 --> 00:23:29,333 Но, какво ще стане ако Дамдок не свири на тръбата? 239 00:23:29,541 --> 00:23:34,160 Повечето от хората в Когурьо обичат да свирят и да пеят. 240 00:23:34,195 --> 00:23:38,780 И се учат да танцуват, още докато проходят. 241 00:23:39,027 --> 00:23:42,266 Сигурен съм, че ще свири. 242 00:23:44,010 --> 00:23:45,533 Дамдок... 243 00:23:47,159 --> 00:23:53,352 Бих искал да го чуя да свири марш на собственото си погребение . 244 00:23:54,039 --> 00:24:00,484 Искам да го видя мъртъв. 245 00:24:16,701 --> 00:24:18,836 Начина по който я държите, не е правилният. 246 00:24:26,821 --> 00:24:29,785 Ти не си ли Йон-Хуа? 247 00:24:30,172 --> 00:24:33,542 Да, аз съм Йон-Хуа. 248 00:24:35,236 --> 00:24:36,936 Мина толкова време. 249 00:24:37,058 --> 00:24:39,116 Превърнала си се в красива жена. 250 00:24:43,766 --> 00:24:47,113 Но, каква е тая тръба? 251 00:24:51,413 --> 00:24:54,386 Тя е подарък, от престолонаследника на Хоу-Ян. 252 00:24:55,276 --> 00:24:57,240 Той каза, че има много нежен звук. 253 00:25:02,411 --> 00:25:04,370 Какво има? 254 00:25:06,412 --> 00:25:12,887 Чудя се защо принца на вражеска страна е толкова мил с мен. 255 00:25:13,596 --> 00:25:17,127 Мислех си за смисъла на тази тръба. 256 00:25:18,980 --> 00:25:20,993 Ако няма причина да е мил с вас, 257 00:25:21,994 --> 00:25:25,641 сигурна съм, че той ви я е дал с нечисти намерения. 258 00:25:27,327 --> 00:25:29,203 Моля, не свирете на нея. 259 00:25:30,302 --> 00:25:35,498 Колко нежен може да е звукът и? 260 00:25:36,166 --> 00:25:37,754 Колкото и нежен да е той, 261 00:25:40,517 --> 00:25:45,594 аз ще чувам писъка на хората, погубени от тях. 262 00:25:50,078 --> 00:25:54,555 Все още ли мислите че ще ви звучи нежно? 263 00:25:57,310 --> 00:25:58,871 Не си се променила. 264 00:26:17,540 --> 00:26:19,142 Благодаря. 265 00:26:19,363 --> 00:26:22,688 Сега се чувствам много по-добре благодарение на теб. 266 00:26:25,405 --> 00:26:26,893 Е, да вървим. 267 00:26:40,126 --> 00:26:42,807 Принце! 268 00:26:43,292 --> 00:26:44,513 Принце! 269 00:26:46,968 --> 00:26:48,197 Принце! 270 00:26:50,951 --> 00:26:52,280 Защо е тази суматоха? 271 00:26:52,761 --> 00:26:55,225 Трябва да отидете до езерото. 272 00:26:55,504 --> 00:26:58,387 Всички риби са измрели миналата нощ. 273 00:26:58,422 --> 00:27:05,708 Има голяма суматоха, защото това е знак, че нещо лошо ще се случи. 274 00:27:06,048 --> 00:27:07,090 Какво? 275 00:27:07,875 --> 00:27:09,912 Всичката риба е мъртва? 276 00:27:47,675 --> 00:27:48,960 Хьонгним. 277 00:27:50,041 --> 00:27:51,351 Хьонгним! 278 00:27:51,847 --> 00:27:53,045 Хьонгним! 279 00:27:54,136 --> 00:27:55,416 Хьонгним! 280 00:27:56,487 --> 00:27:58,460 Какво има? Какво се е случило? 281 00:27:59,199 --> 00:28:02,549 Радвам се. Наистина се радвам. 282 00:28:02,693 --> 00:28:04,549 Какво, за Бога не е наред? 283 00:28:05,284 --> 00:28:09,311 Тръбата, която получи снощи от престолонаследника на Хоу-Ян? 284 00:28:09,594 --> 00:28:11,821 Не си свирил на нея, нали? 285 00:28:11,928 --> 00:28:14,700 Не, не исках да вдигам шум. 286 00:28:14,719 --> 00:28:17,545 Мислех да я пробвам днес. 287 00:28:25,169 --> 00:28:27,854 Ето я тук. 288 00:28:31,407 --> 00:28:34,155 Ще я взема с мен. 289 00:28:35,601 --> 00:28:39,969 И моля те, не бъди твърде близо до престолонаследника на Хоу-Ян в бъдеще. 290 00:28:56,973 --> 00:28:58,694 Какво е положението навън? 291 00:28:59,755 --> 00:29:00,939 Ваше Височество. 292 00:29:03,717 --> 00:29:07,139 Ваше височество, просто изчакайте още малко. 293 00:29:07,174 --> 00:29:12,201 Ако е свирил на тръбата, Аз съм напълно сигурен, че вече е мъртъв. 294 00:29:29,165 --> 00:29:33,168 Какво ви води тук толкова рано? 295 00:29:35,452 --> 00:29:37,105 Защо сте толкова изненадан? 296 00:29:37,738 --> 00:29:39,929 Държите се сякаш виждате призрак. 297 00:29:42,893 --> 00:29:47,097 Какво, за Бога не е наред? 298 00:29:50,147 --> 00:29:54,373 Подаръкът който ми дадохте, аз не знам как да го използвам. 299 00:29:54,928 --> 00:29:56,730 Можете ли да ме научите? 300 00:29:56,765 --> 00:30:01,467 Какво правите? 301 00:30:02,204 --> 00:30:09,748 Аз само го помолих да ме научи, тъй като той ми я даде като подарък. 302 00:30:10,244 --> 00:30:11,980 Защо ми се караш? 303 00:30:12,925 --> 00:30:17,856 престолонаследника трябва да знае как се свири на този инструмент. 304 00:30:18,015 --> 00:30:19,134 Дай. 305 00:30:19,169 --> 00:30:22,759 - Стига! - Какво е това? 306 00:30:27,951 --> 00:30:30,532 Казахте, че е лесно да се свири. 307 00:30:31,036 --> 00:30:33,968 Вие казахте, че има нежен звук, 308 00:30:33,969 --> 00:30:35,934 Да го чуем. Хайде. 309 00:30:35,977 --> 00:30:37,260 Хей! 310 00:30:37,295 --> 00:30:38,737 Пуснете ме да мина. 311 00:30:38,772 --> 00:30:40,785 Махнете се от мен. 312 00:30:43,124 --> 00:30:46,184 Мислеше си, че няма да разбера? 313 00:30:46,644 --> 00:30:51,656 Опитваш да ме убиеш с тръба, мен, а също и брат ми? 314 00:30:52,027 --> 00:30:56,011 Ти наричаш себе си престолонаследника на Хоу-Ян? 315 00:30:56,113 --> 00:30:59,067 Махнете се от пътя ми! 316 00:31:00,448 --> 00:31:02,882 Ваше Височество, добре ли сте? 317 00:31:02,917 --> 00:31:04,906 - Ваше Височество! - Ваше Височество! 318 00:31:05,094 --> 00:31:06,973 Какво правите? 319 00:31:08,884 --> 00:31:10,814 Долен страхливец! 320 00:31:12,058 --> 00:31:14,625 Ако опиташ нещо подобно отново, 321 00:31:14,697 --> 00:31:19,099 Ще те убия незабавно. 322 00:31:19,769 --> 00:31:21,374 Ясно ли е? 323 00:31:21,538 --> 00:31:23,756 - Ти! - Принце! 324 00:31:25,465 --> 00:31:27,459 - Принце! - Принце! 325 00:31:28,037 --> 00:31:30,074 Защо се държите така? 326 00:31:30,379 --> 00:31:33,117 Как може да удряте пратеник? 327 00:31:34,708 --> 00:31:40,208 Тръбата която ми даде като подарък е била отровена. 328 00:31:40,243 --> 00:31:43,895 Какво искате да кажете? Отровена? 329 00:31:44,010 --> 00:31:46,690 Имате ли доказателство? 330 00:31:46,762 --> 00:31:51,647 Изхвърлих тръбата в езерото и всички риби умряха. 331 00:31:51,682 --> 00:31:54,224 Ако Това не е доказателство, кажи ми, какво е тогава? 332 00:31:55,114 --> 00:31:56,405 Какво? 333 00:31:57,000 --> 00:31:59,731 Обвинявате ме че съм отровил рибата ви! 334 00:31:59,766 --> 00:32:01,650 Какъв смисъл има в това? 335 00:32:01,685 --> 00:32:03,139 О, Боже! 336 00:32:03,681 --> 00:32:05,759 - Ти все още ... - Спрете! 337 00:32:10,891 --> 00:32:12,212 Добре. 338 00:32:15,585 --> 00:32:19,253 Ще свиря на тръбата. 339 00:32:41,759 --> 00:32:45,871 Все още ли твърдите че има отрова по тръбата? 340 00:32:45,906 --> 00:32:47,837 Погледнете ме. 341 00:32:49,494 --> 00:32:52,223 Нищо не се случи с мен. 342 00:32:52,917 --> 00:32:58,921 - Не говорех за тази тръба. - Спрете 343 00:33:00,568 --> 00:33:03,254 Принце, това е достатъчно. 344 00:33:03,715 --> 00:33:10,224 Ние трябва да продължим с преговорите, за компенсации от Хоу-Ян 345 00:33:11,719 --> 00:33:13,211 Да тръгваме. 346 00:33:45,404 --> 00:33:46,671 Главнокомандващ! 347 00:33:48,148 --> 00:33:53,238 Принц Дамдок е направил голям скандал в Двореца за гости. 348 00:33:53,273 --> 00:33:54,893 Чух за това. 349 00:33:55,690 --> 00:34:01,574 Както и да е, радвам се, че принцът го е набил. 350 00:34:02,681 --> 00:34:08,203 Каквато и да е причината, не е правилно да се удря пратеник. 351 00:34:08,238 --> 00:34:12,394 Но, той не би направил това без причина. 352 00:34:12,502 --> 00:34:16,764 Сигурен съм, че наистина е имало проблем с тръбата която Муронг Бао му е дал. 353 00:34:16,799 --> 00:34:18,915 Няма доказателства. 354 00:34:18,950 --> 00:34:21,709 Но, всички риби в езерото са мъртви? 355 00:34:22,062 --> 00:34:25,180 Да, и аз ги видях. 356 00:34:25,215 --> 00:34:29,284 Как може да си сигурен че това е причинено от тръбата? 357 00:34:29,319 --> 00:34:31,987 И дори ако е имало отрова по нея, 358 00:34:32,078 --> 00:34:35,634 няма никакви доказателства че Муронг Бао я е сложил. 359 00:34:35,652 --> 00:34:38,839 Принцът беше почти убит. 360 00:34:39,115 --> 00:34:41,145 Как може да говорите така? 361 00:34:41,180 --> 00:34:42,625 Стига! 362 00:35:04,741 --> 00:35:08,618 Ваше Величество, бих искал да обсъдя нещо с вас. 363 00:35:10,671 --> 00:35:12,275 Говорете. 364 00:35:12,950 --> 00:35:14,962 Съжалявам, 365 00:35:15,397 --> 00:35:21,257 но вие трябва да решите къде да изпратим Принц Дамдок възможно най-скоро. 366 00:35:21,772 --> 00:35:23,346 Дамдок? 367 00:35:23,991 --> 00:35:27,714 Ние сме в процес на преговори с Хоу-Ян, 368 00:35:27,815 --> 00:35:32,373 но Принц Дамдок продължава да напада пратеника им. 369 00:35:32,748 --> 00:35:39,520 Той дори го удари днес. 370 00:35:39,619 --> 00:35:42,189 Какво? Ударил е принца? 371 00:35:42,224 --> 00:35:49,469 За щастие, той му прости това. 372 00:35:49,528 --> 00:35:53,211 Но можеше да се стигне и до по-големи проблеми. 373 00:35:55,151 --> 00:35:59,961 Ако това продължава, ще засегне нашите преговори. 374 00:35:59,996 --> 00:36:06,318 Трябва да се избягва всякаква вражда. 375 00:36:07,532 --> 00:36:11,408 Какво предлагате, как трябва да постъпя с Дамдок? 376 00:36:13,114 --> 00:36:14,982 Мислех си ... 377 00:36:15,632 --> 00:36:19,546 Какво ще кажете, да го изпратим в Чаек? 378 00:36:19,581 --> 00:36:22,193 Чаек? Чаек, това е ... 379 00:36:22,272 --> 00:36:28,515 Би било най-добре, ако си тръгне преди хората на Хоу-Ян. 380 00:36:28,929 --> 00:36:34,847 Принц Дамдок има такъв характер. 381 00:36:35,722 --> 00:36:40,142 Чаек? Искате да го изпратя в Чаек? 382 00:37:00,538 --> 00:37:04,287 Чаек? Защо точно Чаек? 383 00:37:04,473 --> 00:37:07,196 Това не е ли най опасното място? 384 00:37:07,231 --> 00:37:12,311 Чаек е опасно и много отдалечено място. 385 00:37:12,350 --> 00:37:17,112 Границата не е добре защитена и Малгалите ограбват района. 386 00:37:17,469 --> 00:37:22,956 Те считат, че жестокостта е смелост. 387 00:37:25,805 --> 00:37:26,865 Хьонгним, 388 00:37:27,980 --> 00:37:31,905 Има ли такова място, което е без врагове на Когурьо? 389 00:37:32,452 --> 00:37:34,942 Не се тревожи за мен. 390 00:37:35,251 --> 00:37:39,111 Ще отида да помоля татко да преразгледа решението си. 391 00:37:40,194 --> 00:37:43,750 Не, Хьонг. Моля те, не прави това. 392 00:37:44,889 --> 00:37:46,591 Ще се оправя. 393 00:38:21,086 --> 00:38:23,461 Опакова ли си нещата? 394 00:38:24,294 --> 00:38:25,863 Да, Ваше Величество. 395 00:38:26,322 --> 00:38:29,821 Готов съм да тръгна утре. 396 00:38:30,337 --> 00:38:31,900 Толкова скоро? 397 00:38:34,113 --> 00:38:36,266 Дай му още малко време. 398 00:38:36,487 --> 00:38:40,884 Нямах възможност да поговоря с него. 399 00:38:40,979 --> 00:38:42,433 Не мога. 400 00:38:42,633 --> 00:38:46,842 Точно сега трябва да сме много внимателни с пратеника на Хоу-Ян, 401 00:38:46,924 --> 00:38:50,015 за да може да извлечем максимална полза от него. 402 00:38:52,179 --> 00:38:57,336 Чух, че е имало напрежение между теб и принца на Хоу-Ян. 403 00:39:00,553 --> 00:39:05,872 Той трябва да е много разстроен, тъй като си го ударил. 404 00:39:07,324 --> 00:39:08,935 Съжалявам. 405 00:39:10,761 --> 00:39:13,658 Ядосан ли си ми? 406 00:39:14,490 --> 00:39:16,221 Не, Ваше Величество. 407 00:39:17,487 --> 00:39:21,208 Ако призная заслугите ти за Когурьо, 408 00:39:21,597 --> 00:39:26,744 ще разсърдя министрите. 409 00:39:26,807 --> 00:39:30,178 А Това няма да се отрази добре на кралското семейство. 410 00:39:32,469 --> 00:39:35,168 И все пак, нека да остане още няколко дни. 411 00:39:35,517 --> 00:39:40,720 - Кой знае кога ще го видим отново. - Не. 412 00:39:40,928 --> 00:39:43,079 Ако е решил да напусне утре, 413 00:39:43,390 --> 00:39:47,118 какъв е смисълът да го задържаме? 414 00:39:48,605 --> 00:39:54,347 Ще си тръгна по изгрев слънце. Вече съм го решил. 415 00:39:55,916 --> 00:39:59,908 Не знам кога ще се видим отново. 416 00:40:00,507 --> 00:40:02,467 Така че бих искал да се поклоня пред вас. 417 00:40:03,810 --> 00:40:05,531 Моля, приемете моите почитания. 418 00:40:29,489 --> 00:40:32,773 Приближи се и приеми това. 419 00:40:41,671 --> 00:40:43,250 Отвори го. 420 00:40:51,517 --> 00:40:58,346 Получих това огледало от Крал Когукуон. 421 00:40:59,085 --> 00:41:05,513 Той ми го даде, да се оглеждам всеки ден и да разсъждавам върху решенията си. 422 00:41:07,580 --> 00:41:12,813 Това е ценност на кралското семейство. 423 00:41:13,971 --> 00:41:15,707 Задръж го. 424 00:41:16,514 --> 00:41:25,528 В качеството си на принц на Когурьо ти ще имаш много отговорности. 425 00:41:27,034 --> 00:41:33,645 Не трябва да правиш нищо, което ще накърни достойнството на кралското семейство. 426 00:41:34,728 --> 00:41:37,652 Това огледало ще прочисти мислите ти, 427 00:41:38,142 --> 00:41:41,116 и ще подреди в синхрон, ума и сърцето ти. 428 00:41:42,151 --> 00:41:44,066 Ще го запомня ... 429 00:41:45,172 --> 00:41:46,589 Татко. 430 00:41:50,776 --> 00:41:55,691 От Толкова дълго време, никой не ме беше наричал така. 431 00:41:57,942 --> 00:41:59,526 Съжалявам ... 432 00:42:00,669 --> 00:42:01,923 татко. 433 00:42:21,168 --> 00:42:23,767 [Царски Дворец, Хоу-Ян] 434 00:42:25,310 --> 00:42:28,138 Все още ли няма никакви новини от Когурьо? 435 00:42:28,878 --> 00:42:31,532 Не, Ваше Величество. Все още не. 436 00:42:32,285 --> 00:42:36,944 Пратеникът на Пей-Уей трябва да е пристигнал вече. 437 00:42:37,756 --> 00:42:40,927 Означава ли това, че те не са успели? 438 00:42:40,962 --> 00:42:43,914 Ваше Величество, това не е лесно. 439 00:42:44,183 --> 00:42:46,150 Дайте им малко повече време. 440 00:42:46,185 --> 00:42:49,524 Сигурен съм, че добрата новина ще дойде. 441 00:42:49,559 --> 00:42:52,011 Хората в Когурьо не са глупаци. 442 00:42:52,046 --> 00:42:55,216 Може да усетят намеренията ни. 443 00:42:56,955 --> 00:43:02,910 Трябва да са скарали Пей-Уей и Когурьо, и вече да се връщат към Хоу-Ян. 444 00:43:15,582 --> 00:43:17,383 Какво ще правим? 445 00:43:17,551 --> 00:43:21,244 Не успяхме, и сега те ни подозират. 446 00:43:21,487 --> 00:43:23,936 Успокойте се, Ваше Височество. 447 00:43:25,205 --> 00:43:28,565 Не можах да кажа нищо, дори когато Дамдок ме удари. 448 00:43:28,600 --> 00:43:32,370 Как да съм спокоен, след като ти всичко провали? 449 00:43:32,821 --> 00:43:34,714 Не е така, Ваше Височество. 450 00:43:35,436 --> 00:43:39,312 Все още имаме шанс да убием Дамдок. 451 00:43:39,507 --> 00:43:41,396 Как можем да го убие? 452 00:43:41,690 --> 00:43:44,499 Той вече ще е на щрек. 453 00:43:44,625 --> 00:43:46,985 Със сигурност е поставил охрана. 454 00:43:48,528 --> 00:43:51,620 Това е само в двореца. 455 00:43:53,414 --> 00:43:56,085 Само в двореца? 456 00:43:58,930 --> 00:44:04,825 Призори Дамдок ще тръгне за Чаек, близо до границата им с Малгал . 457 00:44:05,472 --> 00:44:07,152 Чаек? 458 00:44:07,310 --> 00:44:11,852 Все още, Когурьо не разполага с пълна власт в този район. 459 00:44:11,887 --> 00:44:15,542 Там е пълно с бандити и разбойници. 460 00:44:16,015 --> 00:44:17,676 Така ли? 461 00:44:21,585 --> 00:44:27,007 Лично ще избера няколко войници ... 462 00:44:28,192 --> 00:44:33,268 Ще се скрием някъде, по пътя към Чаек ... 463 00:44:33,303 --> 00:44:38,085 И ще отрежа главата му още преди да е пристигнал. 464 00:44:38,120 --> 00:44:41,443 Ще се погрижа, този път Дамдок наистина да умре. 465 00:44:42,712 --> 00:44:48,902 Вие останете тук и чакайте за новини от мен. 466 00:44:49,485 --> 00:44:52,166 Ако сте в Когурьо през това време, 467 00:44:52,201 --> 00:44:56,906 никой ... никога няма да заподозре, че вие сте замесен в убийството му. 468 00:44:57,127 --> 00:45:01,595 Това звучи като доста добър план. 469 00:45:01,966 --> 00:45:08,365 Дамдок винаги е стоял на пътя ви. 470 00:45:10,469 --> 00:45:19,609 Аз трябва да го убия и да отмъстя за вас и брат ви. 471 00:46:31,040 --> 00:46:33,918 Изяж тези оризови топки по пътя. 472 00:46:35,143 --> 00:46:38,146 Това тук са свински пържоли, приготвени както ги обичаш. 473 00:46:40,802 --> 00:46:44,535 А това са кадифени дрехи. 474 00:46:44,740 --> 00:46:48,701 Носи ги под бронята, за да те пазят от стрели. 475 00:46:48,736 --> 00:46:52,956 Ако те прониже стрела, няма да е на дълбоко, и раната ще заздравее бързо. 476 00:47:00,975 --> 00:47:02,865 Какво толкова се притесняваш? 477 00:47:03,319 --> 00:47:07,205 Ти не беше толкова притеснена когато тръгнах за Йодонг. 478 00:47:07,636 --> 00:47:09,869 Сега съм по-голям. 479 00:47:10,291 --> 00:47:14,312 Тогава мислех че е за кратко. 480 00:47:15,124 --> 00:47:17,720 Не знаех, че няма да те видя толкова време. 481 00:47:19,053 --> 00:47:23,704 И че мястото на което те изпращат е толкова сурово. 482 00:47:24,868 --> 00:47:26,373 Ако знаех това, 483 00:47:26,913 --> 00:47:29,251 нямаше да допусна да си тръгнеш. 484 00:47:30,513 --> 00:47:32,251 А когато се криех за да плача ... 485 00:47:36,943 --> 00:47:42,771 казвах си, че трябва да стана по-силна, защото ние не сме обикновени майка и син. 486 00:47:45,781 --> 00:47:47,359 Майко. 487 00:47:49,621 --> 00:47:51,767 Ти си принц, 488 00:47:52,019 --> 00:47:55,406 но живееш живот, по-лош и от просяците на улицата. 489 00:47:56,590 --> 00:47:58,406 Толкова съжалявам, че не мога да те задържа. 490 00:48:03,010 --> 00:48:07,207 Сега вече знам как да се грижа за себе си . 491 00:48:07,824 --> 00:48:10,416 Аз също трябва да стана по-силен, 492 00:48:10,994 --> 00:48:15,416 мъж, който може да защити теб, баща ми и Когурьо. 493 00:48:15,668 --> 00:48:19,068 Така че, не се тревожи за мен. 494 00:48:22,524 --> 00:48:25,274 Добре, ще се опитам. 495 00:48:26,465 --> 00:48:29,172 Ще се моля за теб. 496 00:48:30,297 --> 00:48:31,417 Да. 497 00:49:06,031 --> 00:49:07,895 Надявам се да се видим отново. 498 00:49:08,951 --> 00:49:10,113 Аз също. 499 00:49:39,114 --> 00:49:45,280 Принц Дамдок, чух че заминавате много далеч. 500 00:49:50,761 --> 00:49:54,170 Жалко, че няма да ви видя отново. 501 00:50:10,279 --> 00:50:17,329 Ако нещо се случи с брат ми или семейството ми, 502 00:50:18,117 --> 00:50:20,649 този път няма да ти простя. 503 00:50:23,508 --> 00:50:25,210 Не забравяй това. 504 00:50:31,204 --> 00:50:32,499 Принц. 505 00:50:37,138 --> 00:50:39,338 Моля да се контролирате. 506 00:50:39,711 --> 00:50:47,161 Не знаете ли, че всяка ваша дума или действие, пряко засяга страната ни? 507 00:50:51,920 --> 00:50:57,577 Надявам се да осъзнаете това, преди да се върнете от Чаек. 508 00:51:00,143 --> 00:51:05,290 Аз няма да забравя вашият съвет. 509 00:51:31,704 --> 00:51:32,946 Какво е това? 510 00:51:32,969 --> 00:51:35,404 Трябва да са били нападнати от бандити. 511 00:51:47,558 --> 00:51:51,251 Хей ти, какво се е случило? 512 00:51:51,861 --> 00:51:54,960 Бяхме нападнати от бандити, хванете ги. 513 00:51:55,067 --> 00:51:57,006 Избягаха на там. 514 00:51:59,198 --> 00:52:03,279 - Ето там. Побързайте, хванете ги! - Да! 515 00:52:08,110 --> 00:52:09,516 Добре ли си? 516 00:52:09,909 --> 00:52:11,348 Дай да видя. 517 00:52:17,818 --> 00:52:19,084 Това е ... 518 00:52:29,744 --> 00:52:31,214 Кои сте вие? 519 00:53:41,945 --> 00:53:43,528 Кои сте вие? 520 00:53:44,234 --> 00:53:46,070 Кой ви изпраща? 521 00:53:50,242 --> 00:53:51,326 Убийте го! 50868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.