All language subtitles for I.am.a.Killer.S01E08.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,170 --> 00:00:17,530 Det var mycket som pågick det där året när det hände. 2 00:00:21,810 --> 00:00:25,730 Ingen i min omgivning kunde tro det. 3 00:00:25,930 --> 00:00:29,090 Inte Robert. Inte den Robert som vi känner. 4 00:00:31,410 --> 00:00:34,330 Men få kände mig så väl som de trodde. 5 00:00:37,130 --> 00:00:39,410 Det var inget jag ville göra, 6 00:00:39,490 --> 00:00:44,090 men när det väl bestämdes att jag skulle göra det 7 00:00:44,170 --> 00:00:47,210 eskalerade det utom kontroll. 8 00:00:48,930 --> 00:00:50,330 Jättesnabbt. 9 00:00:52,730 --> 00:00:57,930 SEN DÖDSSTRAFFET ÅTERINFÖRDES I USA 1976 10 00:01:00,050 --> 00:01:05,330 HAR FLER ÄN 8 000 PERSONER DÖMTS TILL DÖDEN FÖR MORD 11 00:01:06,930 --> 00:01:11,690 S HISTORIA 12 00:01:13,970 --> 00:01:16,850 Det diskuterades inte vad som skulle hända 13 00:01:16,930 --> 00:01:18,810 när vi kom fram. 14 00:01:21,850 --> 00:01:27,810 Det hade tagit en hemsk riktning, och det blev bara värre. 15 00:01:29,810 --> 00:01:32,450 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 16 00:01:34,970 --> 00:01:36,890 Jag gick fram och sköt. 17 00:01:36,970 --> 00:01:39,570 När jag kom närmare sköt jag igen. 18 00:01:40,570 --> 00:01:43,450 Hon sköts i kinden, och kulan fastnade i käken. 19 00:01:45,410 --> 00:01:49,650 Jag drev honom bakom en bänk och knivhögg honom ungefär 25 gånger. 20 00:01:54,490 --> 00:01:59,210 Jag kunde inte tro det. Jag kunde inte fatta att jag hade dödat nån. 21 00:02:02,290 --> 00:02:03,770 Jag ångrar det inte. 22 00:02:10,090 --> 00:02:14,330 Jag började knivhugga honom, killen i soffan. 23 00:02:33,770 --> 00:02:37,090 ANSTALTEN POTOSI WASHINGTON COUNTY, MISSOURI 24 00:02:45,570 --> 00:02:49,010 1990 GREPS 19-ÅRIGE ROBERT SHAFER FÖR INBLANDNING 25 00:02:49,090 --> 00:02:52,770 I DÖDSSKJUTNINGEN AV JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG 26 00:02:54,650 --> 00:02:57,650 DET TVISTAS FORTFARANDE 27 00:02:57,730 --> 00:03:00,930 OM VARFÖR HAN VAR INBLANDAD I BROTTET 28 00:03:06,370 --> 00:03:09,010 - Räkna bara till fem. - En, två, tre. 29 00:03:10,570 --> 00:03:14,490 En, två, tre, fyra... 30 00:03:20,490 --> 00:03:24,970 Jag föddes och växte upp i Salina, Kansas i augusti 1970. 31 00:03:27,010 --> 00:03:32,010 Jag är det nionde av 11 barn, och den sjätte av sex pojkar. 32 00:03:33,050 --> 00:03:35,850 En katolsk familj. Pappa var militär. 33 00:03:37,050 --> 00:03:40,490 Så innan jag föddes flyttade min familj ofta. 34 00:03:41,890 --> 00:03:44,450 Pappa dog i augusti 1977, 35 00:03:44,530 --> 00:03:48,290 och då förändrades dynamiken i familjen. 36 00:03:50,330 --> 00:03:54,010 Ensamstående mamma, men hon skaffade en ny man. 37 00:03:56,210 --> 00:03:58,570 När pappa dog förändrades jag. 38 00:03:58,890 --> 00:04:03,090 Det är lätt att se att det började gå utför från och med den dagen. 39 00:04:06,770 --> 00:04:11,090 I 12 år gjorde jag vad jag ville, hur jag ville, när jag ville. 40 00:04:12,730 --> 00:04:15,490 Och det utvecklades till brottslighet. 41 00:04:15,570 --> 00:04:20,090 Mindre förseelser, snatteri och vandalism. I det här landet 42 00:04:20,170 --> 00:04:23,490 kallas de missdådare eller ungdomsbrottslingar. 43 00:04:25,290 --> 00:04:28,450 Droger och alkohol började jag med när jag var nio. 44 00:04:30,210 --> 00:04:31,890 Jag tog alkohol till skolan, 45 00:04:31,970 --> 00:04:34,050 och under rasten när de andra lekte, 46 00:04:34,130 --> 00:04:36,170 smög jag i väg och drack alkohol. 47 00:04:36,250 --> 00:04:40,450 Det är sjukt. Ingen visste om det, men jag kom undan med det 48 00:04:40,530 --> 00:04:42,850 eftersom jag inte verkade sån. 49 00:04:43,170 --> 00:04:47,450 De visste att jag sörjde min pappa, så de lät mig vara. 50 00:04:54,810 --> 00:04:57,570 Min första allvarliga möte med lagen... 51 00:04:57,770 --> 00:05:04,290 Jag hade begått värre saker än förseelser innan det här brottet, 52 00:05:05,570 --> 00:05:06,890 men inget allvarligt. 53 00:05:06,970 --> 00:05:11,530 Jag stal en bil. Jag var med en tjej, och vi grälade. 54 00:05:11,610 --> 00:05:13,090 Hon anmälde den stulen. 55 00:05:13,170 --> 00:05:15,490 Det var... Och jag hade gjort fel. 56 00:05:15,570 --> 00:05:18,490 Hon gjorde det enda hon kunde göra. 57 00:05:18,570 --> 00:05:20,970 Då hamnade jag nästan i fängelse. 58 00:05:21,050 --> 00:05:24,730 När jag gjorde om det några år senare med en annan tjej 59 00:05:24,810 --> 00:05:27,490 hade jag inte lärt mig läxan från första gången. 60 00:05:27,570 --> 00:05:31,410 Jag dömdes till fängelse i Oklahoma men fick villkorligt. 61 00:05:34,890 --> 00:05:39,890 Tre månader senare lyckades jag hamna i det här. 62 00:05:45,050 --> 00:05:47,130 MORD KOLLUSION 63 00:05:47,210 --> 00:05:50,290 Jag jobbade med min medsvarande, Steinmeyer. 64 00:05:50,370 --> 00:05:55,690 På sätt och vis var vi kanske själsfränder. 65 00:05:55,770 --> 00:05:58,130 Han var yngre men påminde om mig. 66 00:05:58,210 --> 00:06:00,810 Han var mer den aggressiva typen. 67 00:06:02,050 --> 00:06:05,050 Men jag gillade honom, för han påminde om mig 68 00:06:05,130 --> 00:06:07,410 när jag var lite yngre än han. 69 00:06:09,690 --> 00:06:13,970 Vi blev inte vänner förrän kanske en månad 70 00:06:14,050 --> 00:06:15,730 före morden. 71 00:06:16,050 --> 00:06:17,970 Men vi hann mycket på en månad. 72 00:06:18,330 --> 00:06:21,370 Tjejer och fester, drack som minderåriga. 73 00:06:21,450 --> 00:06:24,290 Vi sysslade med marijuana, kokain och meth. 74 00:06:28,130 --> 00:06:32,410 Steinmeyer skröt mycket och han hade tidigare berättat 75 00:06:32,490 --> 00:06:34,490 om rån och olika brott. 76 00:06:34,570 --> 00:06:39,610 Jag snackar mycket, men det där var inte riktigt nåt för mig. 77 00:06:40,810 --> 00:06:46,570 När han tog upp det sa jag nej till en början 78 00:06:46,770 --> 00:06:47,890 och menade det. 79 00:06:47,970 --> 00:06:49,610 Man kan inte tvinga mig. 80 00:06:53,050 --> 00:06:57,610 Men under dagens lopp nappade jag på det. 81 00:06:57,690 --> 00:06:58,890 Jag sa "Okej". 82 00:07:03,250 --> 00:07:06,850 Och inom en timme efter det var vi på väg. 83 00:07:10,210 --> 00:07:14,530 I planeringen av det som var tänkt som ett rån 84 00:07:14,610 --> 00:07:16,530 ingick inget mord. 85 00:07:16,610 --> 00:07:19,690 Det ingick inte i början. 86 00:07:20,370 --> 00:07:23,770 Det eskalerade bara utom kontroll. 87 00:07:30,930 --> 00:07:33,490 DEN 29 APRIL 1990 88 00:07:33,570 --> 00:07:37,690 VAR JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG I BLANCHETTE LANDING I ST. CHARLES 89 00:07:41,090 --> 00:07:43,890 Vi träffade offren i Blanchette Landing, 90 00:07:43,970 --> 00:07:49,330 och det här ordet är jobbigt att använda, 91 00:07:49,410 --> 00:07:52,970 men det kändes som rovdjur och byte, och så var det. 92 00:07:53,050 --> 00:07:55,850 Vi förföljde offren. 93 00:07:56,490 --> 00:07:59,330 Det var mörkt, och de var rätt långt bort. 94 00:07:59,410 --> 00:08:02,850 Men när vi närmade oss dem kunde vi se att det var två män. 95 00:08:04,130 --> 00:08:08,050 Vid ett tillfälle kysste de varandra. 96 00:08:13,570 --> 00:08:19,490 Vi visste att homosexuella kan vara enklare offer. 97 00:08:19,570 --> 00:08:21,210 När man ska råna nån 98 00:08:21,290 --> 00:08:25,290 ger man sig inte på en två meter lång och 135 kg tung slagskämpe. 99 00:08:25,370 --> 00:08:28,290 Man väljer ett enkelt offer. 100 00:08:33,730 --> 00:08:36,810 De tyckte att det var konstigt att vi var ute så sent. 101 00:08:36,890 --> 00:08:39,850 Vi såg unga ut. På mitt förbrytarfoto 102 00:08:39,930 --> 00:08:42,530 ser jag ut att vara 12, inte 19. 103 00:08:43,330 --> 00:08:44,690 "Vad gör ni ute så sent?" 104 00:08:44,770 --> 00:08:47,170 Vi hittade på nåt snabbt 105 00:08:47,370 --> 00:08:51,090 om att vi skulle till en tjej som bodde 1,5 mil bort. 106 00:08:51,170 --> 00:08:52,850 "Kan ni skjutsa oss?" "Ja." 107 00:08:54,370 --> 00:08:56,770 Och så hamnade vi i samma bil. 108 00:09:01,210 --> 00:09:05,090 De hade druckit. Båda var rätt berusade. 109 00:09:06,810 --> 00:09:09,610 De fick skjutsa oss till olika ställen, 110 00:09:09,690 --> 00:09:11,730 men vi visste inte ens var vi var. 111 00:09:13,970 --> 00:09:15,290 Jag hade ett vapen. 112 00:09:17,770 --> 00:09:21,250 Det var oladdat, jag hade kulorna i fickan. 113 00:09:30,770 --> 00:09:33,530 Till slut stannade de och sa att det räckte. 114 00:09:33,730 --> 00:09:36,930 "Vi kör bara runt i cirklar." 115 00:09:37,130 --> 00:09:40,370 Då skulle vi råna dem när vi klev ur bilen. 116 00:09:43,330 --> 00:09:45,490 Det uppstod handgemäng. 117 00:09:45,570 --> 00:09:49,890 Medan jag slogs med mr Young på förarsidan 118 00:09:51,250 --> 00:09:55,290 slogs Steinmeyer med mr Parker på passagerarsidan. 119 00:09:57,890 --> 00:10:03,010 Mr Parker tryckte ner Steinmeyer på marken, och jag riktade vapnet mot honom. 120 00:10:03,090 --> 00:10:06,290 Sen klev alla in i bilen. Jag sa åt dem att kliva in. 121 00:10:09,770 --> 00:10:13,250 Och därmed blev det en kidnappning. 122 00:10:19,370 --> 00:10:21,090 Jag sa åt honom att köra. 123 00:10:24,890 --> 00:10:27,610 Spänningen var påtaglig. 124 00:10:32,930 --> 00:10:34,690 Jag laddade vapnet. 125 00:10:42,450 --> 00:10:44,770 Vi kom till Silver's Road 126 00:10:45,250 --> 00:10:47,370 och stannade bilen där. 127 00:10:47,450 --> 00:10:49,090 Jag bad dem att stanna. 128 00:10:50,570 --> 00:10:52,770 "Öppna dörren och släpp ut oss." 129 00:10:52,890 --> 00:10:57,090 Så sa jag, och mr Parker släppte ut Steinmeyer, 130 00:10:57,770 --> 00:11:00,050 och de började bråka direkt. 131 00:11:00,130 --> 00:11:03,570 Och när jag klev ur bilen började jag bråka med mr Young. 132 00:11:05,090 --> 00:11:08,090 Ingenting sades, det hände så snabbt. 133 00:11:12,130 --> 00:11:16,730 Medan jag slogs med mr Young sprang mr Parker i väg längs vägen. 134 00:11:19,210 --> 00:11:20,490 Jag sprang efter. 135 00:11:21,130 --> 00:11:24,050 Han var kanske 15 meter framför mig. 136 00:11:24,690 --> 00:11:26,530 Han sprang inte snabbt. 137 00:11:26,890 --> 00:11:29,010 Han sprang inte ens i en rak linje. 138 00:11:29,090 --> 00:11:32,850 Vägen var ojämn och han snubblade. 139 00:11:32,930 --> 00:11:36,370 När han snubblade avlossade jag ett skott. 140 00:11:41,010 --> 00:11:43,250 Nu vet jag att jag missade. 141 00:11:43,730 --> 00:11:46,170 Men han snubblade ner i diket, 142 00:11:46,250 --> 00:11:48,970 och jag gick närmare. 143 00:11:50,450 --> 00:11:53,210 När jag gick avlossade jag ett till skott, 144 00:11:54,970 --> 00:11:56,930 och sen ännu ett. 145 00:12:00,970 --> 00:12:04,490 Ett träffade ovanför ögat och ett under ögat. 146 00:12:08,930 --> 00:12:11,330 Steinmeyer befann sig bakom bilen, 147 00:12:11,410 --> 00:12:14,850 och mr Young framför bilen i diket. 148 00:12:16,650 --> 00:12:19,490 Han försökte klättra upp ur diket. 149 00:12:19,570 --> 00:12:22,410 Det var blött och lerigt. Jag sköt en gång. 150 00:12:23,650 --> 00:12:27,570 Han föll baklänges, och jag hoppade ner i diket. 151 00:12:27,650 --> 00:12:31,730 Samtidigt sköt jag, och ett skott träffade honom i underarmen. 152 00:12:31,810 --> 00:12:34,170 Kulan gick igenom. 153 00:12:34,250 --> 00:12:39,370 På ett eller annat sätt vände han sig om, och jag sköt en gång till. 154 00:12:44,490 --> 00:12:45,530 Och det var det. 155 00:12:51,330 --> 00:12:52,810 Skottlossningen började, 156 00:12:52,890 --> 00:12:57,970 och allt var över inom... kanske 30 sekunder. 157 00:12:58,050 --> 00:12:59,610 Det var bara över. 158 00:13:06,690 --> 00:13:08,570 Och det var bara tyst. 159 00:13:19,970 --> 00:13:24,490 SNART ÖVERLÄMNAR DAVID STEINMEYER OCH ROBERT SHAFER SIG 160 00:13:24,570 --> 00:13:27,010 TILL POLISEN 161 00:13:28,530 --> 00:13:30,490 Steinmeyer och jag pratade om det. 162 00:13:30,570 --> 00:13:34,250 Inte om morden, men om vad vi skulle säga. 163 00:13:34,330 --> 00:13:36,570 "Du sköt en, jag den andra." 164 00:13:36,650 --> 00:13:40,650 För så gör partners. 165 00:13:41,810 --> 00:13:43,530 Han ville inte göra det. 166 00:13:44,570 --> 00:13:47,730 Jag tvingade inte honom, men till slut... 167 00:13:47,810 --> 00:13:49,410 Jag vet inte hans anledning. 168 00:13:49,490 --> 00:13:51,650 Själv försökte jag komma undan, 169 00:13:51,730 --> 00:13:53,970 och om man flyr verkar man skyldig. 170 00:13:54,050 --> 00:13:55,490 Det vet väl alla? 171 00:13:55,850 --> 00:13:57,930 Så vi överlämnade oss. 172 00:13:58,010 --> 00:14:00,210 "Du sköt en, och jag sköt en." 173 00:14:00,370 --> 00:14:02,930 "Det var ett homosexuellt närmande." 174 00:14:03,010 --> 00:14:05,210 Och det var så det utvecklades. 175 00:14:05,290 --> 00:14:07,530 RAPPORTFORMULÄR 176 00:14:07,610 --> 00:14:08,770 FÖRHÖR MED MISSTÄNKT 177 00:14:08,850 --> 00:14:11,090 DAVE SKREK "DE ÄR BÖGAR!" 178 00:14:11,170 --> 00:14:16,170 HAN SÅG DAVE SKJUTA PARKER TVÅ TILL TRE GÅNGER 179 00:14:16,250 --> 00:14:21,650 SHAFER SA ATT HAN TRÄFFADE YOUNG TVÅ TILL TRE GÅNGER 180 00:14:21,730 --> 00:14:24,850 DAVE SA TILL HONOM ATT PARKER 181 00:14:24,930 --> 00:14:29,290 HADE GJORT SEXUELLA NÄRMANDEN 182 00:14:38,770 --> 00:14:42,730 SHAFER OCH STEINMEYER DELGAVS MISSTANKE FÖR MORDEN 183 00:14:42,810 --> 00:14:46,090 PÅ JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG 184 00:14:47,610 --> 00:14:52,890 BÅDA RISKERADE ATT DÖMAS TILL LIVSTIDS FÄNGELSE 185 00:15:25,450 --> 00:15:27,370 Farbror Jerry var jätteschyst. 186 00:15:29,890 --> 00:15:31,090 Han gjorde allt för en. 187 00:15:31,170 --> 00:15:32,890 Ingen var en främling. 188 00:15:33,970 --> 00:15:37,130 Allt var roligt för honom, han tog inget seriöst. 189 00:15:37,610 --> 00:15:39,450 Han ville bara ha kul. 190 00:15:43,450 --> 00:15:45,370 Han fanns där för en. 191 00:15:45,650 --> 00:15:47,810 Allt hans var ditt. Sån var han. 192 00:15:47,890 --> 00:15:48,810 JERRY PARKERS NEVÖ 193 00:15:48,890 --> 00:15:52,570 Han var angelägen att hjälpa och att göra allt för en. 194 00:15:54,570 --> 00:15:56,490 Denny och han umgicks ofta. 195 00:15:56,770 --> 00:15:59,170 Det enda jag visste om Denny var 196 00:15:59,250 --> 00:16:02,410 att han var gay. En kvinna hade krossat hans hjärta, 197 00:16:02,490 --> 00:16:05,370 så han skulle aldrig mer vara med en kvinna. 198 00:16:10,970 --> 00:16:12,770 När vi fick höra om Jerry.... 199 00:16:13,330 --> 00:16:15,570 Jag tror att vi tvivlade. 200 00:16:15,650 --> 00:16:17,610 Ingen av oss trodde på det. 201 00:16:18,570 --> 00:16:21,770 Han var inte den som inledde nåt. 202 00:16:21,850 --> 00:16:25,170 Det fanns ingen anledning att han skulle bli dödad. 203 00:16:25,250 --> 00:16:29,810 Han var drygt 40, hans knä... Han kunde inte gå, hans hjärta var dåligt. 204 00:16:29,890 --> 00:16:32,530 En 19-åring kunde ha slagit ner honom 205 00:16:32,610 --> 00:16:36,890 och knuffat undan honom utan större ansträngning. 206 00:16:40,010 --> 00:16:41,930 Det tog hela familjen hårt. 207 00:16:42,930 --> 00:16:46,490 Jag tror att jag har sett mamma gråta två gånger. 208 00:16:47,370 --> 00:16:48,690 Det där var en av dem. 209 00:16:56,130 --> 00:16:59,090 Mamma gick inte på Robert Shafers rättegång. 210 00:16:59,690 --> 00:17:01,570 Mormor och min syster gick. 211 00:17:02,050 --> 00:17:04,210 De kom tillbaka och berättade. 212 00:17:04,290 --> 00:17:05,130 RÄTTSSAL 213 00:17:05,210 --> 00:17:08,850 Min syster berättade att han var en ung och snygg grabb, 214 00:17:08,930 --> 00:17:10,490 tills han öppnade munnen. 215 00:17:11,170 --> 00:17:13,130 Då var han en kaxig jävel. 216 00:17:13,810 --> 00:17:15,490 Jag vet inte varför hon sa så. 217 00:17:15,570 --> 00:17:18,290 Men när han öppnade munnen hatade hon honom. 218 00:17:33,090 --> 00:17:37,210 Jag heter Phil Groenweghe. Jag är brottmålsadvokat och åklagare 219 00:17:37,290 --> 00:17:39,650 här i St. Charles County, Missouri. 220 00:17:40,890 --> 00:17:44,690 Vi brukar ha två eller tre mordfall per år 221 00:17:45,690 --> 00:17:47,850 Det är ovanligt, men det händer, 222 00:17:47,930 --> 00:17:52,770 och det är min plikt att väcka åtal i dessa fall. 223 00:17:57,450 --> 00:18:03,690 Första intrycket när Shafer och Steinmeyer överlämnade sig själva... 224 00:18:03,770 --> 00:18:08,090 Shafers utsaga lät helt ärligt inte sann. 225 00:18:08,170 --> 00:18:10,450 Den verkade osannolik. 226 00:18:10,530 --> 00:18:12,450 De hävdade att de liftade 227 00:18:12,530 --> 00:18:15,610 och plockades upp av två homosexuella män. 228 00:18:15,690 --> 00:18:18,250 Männen försökte förgripa sig på dem, 229 00:18:18,330 --> 00:18:20,570 men Shafer och Steinmeyer 230 00:18:20,650 --> 00:18:23,770 lyckades ta ett vapen från en av de två männen. 231 00:18:23,850 --> 00:18:26,090 Och sköt dem i självförsvar. 232 00:18:26,170 --> 00:18:29,690 Men det ena offret hade skjutits två gånger i huvudet, 233 00:18:29,770 --> 00:18:31,330 och det andra en gång. 234 00:18:31,410 --> 00:18:35,570 Det verkar inte som den slags sår som brukar tillfogas av nån 235 00:18:35,650 --> 00:18:40,290 som försöker värja sig mot en angripare. 236 00:18:41,690 --> 00:18:44,130 Jag trodde inte på den versionen. 237 00:18:46,530 --> 00:18:50,730 Men det är inte ovanligt att folk som ska erkänna för polisen 238 00:18:50,810 --> 00:18:56,730 har en version som framställer dem i bättre ljus än sanningen. 239 00:19:00,490 --> 00:19:03,330 Shafer verkade väldigt manipulativ. 240 00:19:03,410 --> 00:19:05,890 Han verkade väldigt grym. 241 00:19:05,970 --> 00:19:10,490 Jag tror även att han överskattade sin intelligens. 242 00:19:10,570 --> 00:19:12,930 Han var inte så smart som han trodde. 243 00:19:13,370 --> 00:19:17,010 Enligt honom var faktumet att offren var homosexuella... 244 00:19:17,090 --> 00:19:19,530 Han såg det nästan som förmildrande. 245 00:19:19,610 --> 00:19:24,610 Alla skulle förstå varför han ville döda två homosexuella män. 246 00:19:24,690 --> 00:19:28,050 Det hade han stora problem med. 247 00:19:28,130 --> 00:19:30,730 Och jag förstår inte varför. 248 00:19:54,050 --> 00:19:58,610 När vi var små var det här ett otroligt lugnt område. 249 00:19:59,890 --> 00:20:02,690 Alla våra kompisar bodde på Custer... 250 00:20:02,770 --> 00:20:04,050 ROBERT SHAFERS SYSTER 251 00:20:04,130 --> 00:20:06,450 ...Sheridan eller Merill. 252 00:20:06,530 --> 00:20:08,610 Alla är amerikanska generaler. 253 00:20:08,690 --> 00:20:10,850 Så vi kallar dem generalgatorna. 254 00:20:14,330 --> 00:20:18,610 Mamma växte upp på ett barnhem som drevs av katolska nunnor. 255 00:20:19,690 --> 00:20:20,850 Väldigt strängt. 256 00:20:20,930 --> 00:20:22,610 Hon var ingen bra mamma. 257 00:20:22,690 --> 00:20:27,730 Trots att hon hade fullt med barn, visste hon inte hur en mamma skulle vara. 258 00:20:30,850 --> 00:20:33,450 Vi fick inga kramar eller "Jag älskar dig". 259 00:20:33,530 --> 00:20:36,130 Såna bekräftelser som barn behöver. 260 00:20:37,850 --> 00:20:42,770 Mamma och min styvpappa började bråka, och hon ville att han skulle ge sig av. 261 00:20:42,850 --> 00:20:45,410 Hon ringde polisen men ändrade sig. 262 00:20:45,930 --> 00:20:47,770 Det var alltid nåt. 263 00:20:49,330 --> 00:20:51,610 Och där växte vi upp. 264 00:20:54,290 --> 00:20:59,450 Det fanns 11 barn och två vuxna i det där huset. 265 00:20:59,930 --> 00:21:01,450 I det där lilla. 266 00:21:04,770 --> 00:21:06,930 Jag minns ingen lycklig helgdag. 267 00:21:07,170 --> 00:21:13,330 Jag minns inga lyckliga tider i huset. 268 00:21:13,410 --> 00:21:17,530 De lyckliga tiderna var när vi barn lekte vid järnvägen. 269 00:21:17,610 --> 00:21:21,210 Det fanns ett ställe på höger sida där vi byggde fort. 270 00:21:22,130 --> 00:21:26,850 Och jag tror att alla tyckte om skolan. För skolan var inte hemma. 271 00:21:33,090 --> 00:21:35,250 Han var en sån glad pojke. 272 00:21:35,330 --> 00:21:39,010 Och en social person. Alla älskade honom. 273 00:21:39,250 --> 00:21:40,530 Han kände alla. 274 00:21:40,610 --> 00:21:44,650 Vi kallade honom "Nyfiken, lovande nyhetsreporter". 275 00:21:44,970 --> 00:21:50,530 För han kände till aktuella händelser och allt som hände. 276 00:21:56,090 --> 00:21:57,890 Men av nån anledning 277 00:21:58,650 --> 00:22:00,730 fick han skulden för allt. 278 00:22:01,290 --> 00:22:02,930 Allt han gjorde var fel. 279 00:22:03,010 --> 00:22:08,690 Han fick smisk hela tiden, eller snarare stryk. 280 00:22:10,890 --> 00:22:13,370 Men det påverkade inte honom. 281 00:22:13,450 --> 00:22:16,130 Han log alltid och hade rosiga kinder. 282 00:22:16,210 --> 00:22:21,890 Han var aldrig arg eller grät. 283 00:22:25,250 --> 00:22:29,050 Han kunde stjäla en sak eller två 284 00:22:29,130 --> 00:22:32,170 men han blev alltid upptäckt så att han fortsatte 285 00:22:32,250 --> 00:22:34,250 har alltid förbluffat oss. 286 00:22:41,370 --> 00:22:45,450 Det enda sättet för mig att komma undan var att flytta därifrån. 287 00:22:46,090 --> 00:22:48,330 Som 15-åring var det svårt för mig, 288 00:22:48,410 --> 00:22:52,250 eftersom jag lämnade kvar fyra stycken. 289 00:22:52,770 --> 00:22:56,450 Men den ende som jag verkligen oroade mig för var Robert. 290 00:23:00,250 --> 00:23:02,210 Jag höll mig borta länge. 291 00:23:02,690 --> 00:23:06,570 Robert låg i marinen en kort period. 292 00:23:07,050 --> 00:23:09,970 Sen ville han inte återvända till Salina. 293 00:23:10,050 --> 00:23:15,210 Då sa jag "Kom och bo hos oss i St. Charles". 294 00:23:16,170 --> 00:23:17,490 Och det fungerade bra. 295 00:23:17,570 --> 00:23:21,810 Han passade min son, min två-, treårige son. 296 00:23:23,770 --> 00:23:28,330 Men sen sex, nio månader senare 297 00:23:29,130 --> 00:23:30,730 hände det där. 298 00:23:49,970 --> 00:23:54,730 NÄR ROBERT LÄMNADE SALINA LÄMNADE HAN ÄVEN SIN BÄSTA VÄN 299 00:24:03,370 --> 00:24:05,650 Jag träffade Robert i tvåan. 300 00:24:05,730 --> 00:24:08,450 Robert vräkte bara ur sig: 301 00:24:08,530 --> 00:24:11,410 "Elvis Presley är min bror!" 302 00:24:11,490 --> 00:24:13,730 Jag visste att det var en lögn. 303 00:24:13,810 --> 00:24:14,650 BARNDOMSVÄN 304 00:24:14,730 --> 00:24:19,410 Men våra hemförhållanden och energier drog oss till varandra. 305 00:24:19,730 --> 00:24:25,570 Läraren sa att det var som ett mörkt energimoln som skrämde henne. 306 00:24:27,530 --> 00:24:29,690 Men ingen kunde bryta det bandet. 307 00:24:32,210 --> 00:24:35,850 Robert var en stuntman, ett yrväder. 308 00:24:35,930 --> 00:24:39,650 Han försökte alltid överträffa alla, det var hans stil. 309 00:24:39,730 --> 00:24:43,530 Ju farligare, desto bättre. 310 00:24:46,450 --> 00:24:50,650 Vi lekte hela tiden bland tågen, där de stannade. 311 00:24:51,450 --> 00:24:53,370 Men Robert gick längre. 312 00:24:53,450 --> 00:24:56,090 Han hoppade på ett tåg i farten, 313 00:24:56,170 --> 00:24:59,330 klättrade ända upp och hoppade mellan vagnarna. 314 00:24:59,410 --> 00:25:02,330 Jag trodde att han skulle dö. 315 00:25:02,410 --> 00:25:05,290 Att det var sista gången jag såg min vän. 316 00:25:05,730 --> 00:25:08,010 "Kom ner! Gör det inte!" 317 00:25:08,090 --> 00:25:10,130 "Nej, du går för långt!" 318 00:25:10,210 --> 00:25:12,570 Han skrämde skiten ur mig. 319 00:25:17,690 --> 00:25:21,370 När Robert och jag blev äldre var vi i stan med vänner. 320 00:25:21,450 --> 00:25:25,850 Vi brukade gå till parken där det fanns homosexuella personer. 321 00:25:25,930 --> 00:25:29,130 Ibland lirkade vi in oss hos dem 322 00:25:29,210 --> 00:25:32,610 medan den andra tog deras tillhörigheter och... 323 00:25:33,890 --> 00:25:36,490 Jag vet inte varför vi började med det. 324 00:25:36,570 --> 00:25:39,690 Kanske för spänningens skull. Jag vet inte. 325 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 Vi visste inte att den äldsta i gruppen 326 00:25:44,770 --> 00:25:48,450 gick i väg med en av männen och hade sex. 327 00:25:48,690 --> 00:25:49,970 Det visste vi inte. 328 00:25:55,370 --> 00:25:58,050 Jag tror inte att jag nånsin trodde 329 00:25:58,130 --> 00:26:01,450 att Robert skulle begå brottet som han sitter inne för. 330 00:26:01,890 --> 00:26:06,970 Men det var rätt många som trodde att han skulle hamna där. 331 00:26:08,570 --> 00:26:12,930 Folk trodde att han skulle stjäla en bil, skada en snut eller nåt. 332 00:26:13,010 --> 00:26:17,290 Ingen trodde nånsin att han skulle döda två homosexuella. 333 00:26:19,210 --> 00:26:21,970 Sånt våld ligger inte för honom. 334 00:26:23,170 --> 00:26:27,690 Annat våld, som att misshandla en tjej, hans flickvän eller nåt. 335 00:26:27,770 --> 00:26:32,370 Okej. Det har han gjort några gånger. 336 00:26:32,690 --> 00:26:36,250 Och Robert kunde få hundratals kvinnor! 337 00:26:36,850 --> 00:26:39,170 Han hade fantastisk hy 338 00:26:39,250 --> 00:26:45,250 och kunde prata med kvinnorna. Han kunde få till det redan i grundskolan. 339 00:26:46,650 --> 00:26:49,090 De ville ha en tuffing som Robert. 340 00:26:51,490 --> 00:26:54,650 Ibland när han legat med dem var han splittrad. 341 00:26:54,730 --> 00:26:59,930 Då kunde han göra saker som att misshandla sin flickvän eller nåt. 342 00:27:01,290 --> 00:27:03,370 Riva tjejens hem eller nåt. 343 00:27:19,290 --> 00:27:21,890 TRE ÅR EFTER GRIPANDET 344 00:27:21,970 --> 00:27:27,570 FÖRKLARADES ROBERT SHAFER SKYLDIG TILL BÅDA MORDEN 345 00:27:28,850 --> 00:27:34,250 MEN MÅNGA TRODDE FORTFARANDE ATT HAN BARA DÖDAT ENA OFFRET 346 00:27:34,330 --> 00:27:40,290 NÅT SOM SHAFER SJÄLV HÄVDADE FRAM TILL 2014 347 00:27:51,090 --> 00:27:55,170 Jag kontaktade honom när jag gick igenom farbror Jerrys saker. 348 00:27:55,650 --> 00:28:01,370 Det var 2014. Det fick mig att minnas allt som hände då. 349 00:28:02,410 --> 00:28:06,170 Tjugofyra år hade gått, han var inte 19 längre. 350 00:28:06,810 --> 00:28:08,930 Jag ville se hur han var. 351 00:28:09,010 --> 00:28:14,170 Vid den tiden hävdade han fortfarande att David dödade en av dem, 352 00:28:14,250 --> 00:28:17,130 men att han fick ta straffet. 353 00:28:17,410 --> 00:28:19,170 Han fick det att verka 354 00:28:19,850 --> 00:28:23,290 som att David var hetlevrad. 355 00:28:23,370 --> 00:28:26,530 Att David var aggressivare än Robert. 356 00:28:26,970 --> 00:28:29,050 Så jag kontaktade honom. 357 00:28:30,290 --> 00:28:32,530 "Robert, du har suttit inne länge. 358 00:28:32,610 --> 00:28:36,730 Jag har läst på, och det verkar som att du drog det kortaste strået. 359 00:28:36,810 --> 00:28:40,610 Om du nånsin får chansen att friges, är det okej för oss." 360 00:28:42,450 --> 00:28:45,010 Jag tyckte nästan synd om honom. 361 00:28:46,250 --> 00:28:47,970 Man gör nåt när man är 19, 362 00:28:48,650 --> 00:28:51,410 och är känd för det värsta man har gjort. 363 00:28:51,490 --> 00:28:53,170 Det är det han är känd för. 364 00:28:55,170 --> 00:28:56,930 Vi förlåter honom. 365 00:28:59,810 --> 00:29:03,690 INOM NÅGRA DAGAR SVARADE ROBERT SHAFER PÅ RICHARDS BREV 366 00:29:06,050 --> 00:29:10,530 Robert varnar mig i brevet att detaljerna kring det som hände 367 00:29:10,610 --> 00:29:12,770 den 29 april 1990 368 00:29:13,330 --> 00:29:15,690 är målande och att jag bör stålsätta mig. 369 00:29:15,770 --> 00:29:17,890 Att jag kanske borde vara ensam. 370 00:29:18,970 --> 00:29:20,970 Jag trodde att han skulle berätta 371 00:29:21,050 --> 00:29:22,490 det som står på internet. 372 00:29:22,570 --> 00:29:27,130 Jag trodde att han dödade en och att David Steinmeyer dödade den andra. 373 00:29:27,810 --> 00:29:30,930 Men i brevet tar han på sig skulden för allt. 374 00:29:31,490 --> 00:29:33,170 Han sköt båda två. 375 00:29:38,890 --> 00:29:42,050 UNDER FÖRHÖRET SA JAG TILL POLISEN 376 00:29:42,130 --> 00:29:45,490 ATT MR YOUNG OCH MR PARKER GJORDE SEXUELLA NÄRMANDEN 377 00:29:46,090 --> 00:29:51,330 DET VAR HÄR LÖGNERNA BÖRJADE 378 00:29:51,410 --> 00:29:57,410 JAG, ENSAM, ÄR SKYLDIG TILL MORDEN 379 00:30:02,930 --> 00:30:08,010 DET ÄR DAGS ATT JAG ÄR ÄRLIG, FÖR EN GÅNGS SKULL I MITT LIV 380 00:30:11,330 --> 00:30:13,370 Han skrev: "Jag gjorde det. 381 00:30:13,850 --> 00:30:15,290 Jag vet inte varför, 382 00:30:15,370 --> 00:30:18,770 men jag gjorde det. Det finns inget som ursäktar det." 383 00:30:19,490 --> 00:30:21,530 Han erkände. 384 00:30:23,570 --> 00:30:25,330 Jag skrev tillbaka. 385 00:30:25,730 --> 00:30:28,890 Jag skrev att det inte hade ändrat saken för oss, 386 00:30:28,970 --> 00:30:30,570 för mig och min familj. 387 00:30:31,090 --> 00:30:33,810 Vi förlåter honom. 388 00:30:34,610 --> 00:30:36,210 Vad de än beslutar 389 00:30:36,290 --> 00:30:38,810 finner vi oss i det. 390 00:30:40,530 --> 00:30:42,570 Varför förlät jag Robert Shafer? 391 00:30:43,490 --> 00:30:45,770 Den egentliga anledningen är nog... 392 00:30:48,450 --> 00:30:50,170 Om jag inte förlåter nån 393 00:30:50,250 --> 00:30:53,090 hur kan jag själv då nånsin bli förlåten? 394 00:30:53,410 --> 00:30:56,770 Han har suttit i fängelse i 28 år 395 00:30:57,370 --> 00:31:01,010 för nåt han gjorde en kväll som han inte ens tänkte över. 396 00:31:02,930 --> 00:31:04,850 Min farbror hade förlåtit honom. 397 00:31:05,570 --> 00:31:07,210 Sån var min farbror. 398 00:31:17,810 --> 00:31:20,610 TROTS ATT HAN ÄNTLIGEN VERKADE ERKÄNNA 399 00:31:20,690 --> 00:31:23,490 HADE SHAFER BERÄTTAT SAMMA SAK FÖR POLISEN 400 00:31:23,570 --> 00:31:25,730 ÖVER 20 ÅR TIDIGARE 401 00:31:27,570 --> 00:31:29,690 RICHARD KIEL VISSTE INTE 402 00:31:29,770 --> 00:31:34,010 ATT SHAFER HADE ERKÄNT BÅDA MORDEN 1992 403 00:31:36,450 --> 00:31:38,850 ST. CHARLES COUNTY ÅKLAGARKONTOR 404 00:31:45,090 --> 00:31:49,250 Jag minns inte hur länge Shafer höll fast vid den första versionen, 405 00:31:49,330 --> 00:31:55,010 men hans utsaga började förändras under rättegången. 406 00:31:56,290 --> 00:31:59,570 I morse pratade du med Susan McGrath. 407 00:31:59,890 --> 00:32:04,770 Rådde hon dig att inte lämna en utsaga eller att göra det? 408 00:32:04,850 --> 00:32:07,330 Hon rådde mig att inte göra det. 409 00:32:07,570 --> 00:32:09,370 - Vill du ändå lämna en utsaga? - Ja. 410 00:32:09,450 --> 00:32:10,290 Okej... 411 00:32:10,370 --> 00:32:12,610 Efter att vi hade väckt åtal 412 00:32:12,690 --> 00:32:17,890 ville Shafer prata med polisen igen, och han kom med en annan version. 413 00:32:18,330 --> 00:32:21,410 En version som inte innebar självförsvar, 414 00:32:21,490 --> 00:32:25,090 det var i stort sett ett erkännande av mord. 415 00:32:26,090 --> 00:32:29,050 Vid stoppskylten vid Old Town St. Peters 416 00:32:29,250 --> 00:32:31,890 försökte Young nå dörrhandtaget. 417 00:32:32,770 --> 00:32:37,810 Det var då jag förstod att det skulle bli mer än ett rån. 418 00:32:37,890 --> 00:32:40,210 Jag trodde att de skulle bli skjutna. 419 00:32:40,290 --> 00:32:42,050 Steinmeyer hade frågat mig 420 00:32:42,130 --> 00:32:44,130 om jag tänkte skjuta. "Ja", sa jag. 421 00:32:46,210 --> 00:32:49,010 Jag vet inte om det första skottet träffade. 422 00:32:49,250 --> 00:32:50,530 Det andra gjorde det. 423 00:32:50,610 --> 00:32:53,970 Jag var nära och fick blod på min högra hand. 424 00:32:54,970 --> 00:32:56,530 Vilken tid var det? 425 00:32:56,610 --> 00:32:59,690 Han verkar nästan arrogant, 426 00:33:00,450 --> 00:33:02,330 definitivt inte ångerfull. 427 00:33:04,090 --> 00:33:07,530 Ofta är såna här förhör långdragna. 428 00:33:08,490 --> 00:33:09,570 Men inte hans. 429 00:33:09,650 --> 00:33:12,730 Han verkade nästan stolt över det han hade gjort. 430 00:33:13,450 --> 00:33:16,770 Jag sprang tillbaka till Young och Steinmeyer. 431 00:33:16,850 --> 00:33:18,050 Young låg i diket. 432 00:33:18,130 --> 00:33:22,490 När jag närmade mig Young bad han mig att inte skjuta. 433 00:33:22,730 --> 00:33:25,530 Han sa att han inte sett mitt ansikte så bra. 434 00:33:25,610 --> 00:33:27,650 Han skulle inte gå till polisen. 435 00:33:28,450 --> 00:33:33,410 Jag visste redan att jag skulle skjuta honom. 436 00:33:33,930 --> 00:33:37,610 Varför hade du bestämt dig för att skjuta honom? 437 00:33:37,690 --> 00:33:40,810 Jag hade ju redan skjutit Parker 438 00:33:40,890 --> 00:33:44,490 och tänkte att det inte vore bra 439 00:33:44,570 --> 00:33:48,370 att lämna Young kvar så att han kunde ange mig. 440 00:33:49,130 --> 00:33:50,330 Jag visste att... 441 00:33:50,730 --> 00:33:53,330 När jag tittar på det är han väldigt saklig, 442 00:33:53,410 --> 00:33:56,250 han verkar inte det minsta påverkad. 443 00:33:56,610 --> 00:33:58,450 Han visar inga känslor. 444 00:33:58,530 --> 00:34:01,410 Han går bara igenom det och förklarar 445 00:34:01,570 --> 00:34:05,290 hur den ena mannen sprang sin väg och att han sköt honom i ryggen. 446 00:34:08,450 --> 00:34:11,610 EFTER ERKÄNNANDET AVSTOD SHAFER FRÅN EN ADVOKAT 447 00:34:11,690 --> 00:34:14,730 HAN ERKÄNDE SIG SKYLDIG OCH BEGÄRDE DÖDSSTRAFF 448 00:34:16,410 --> 00:34:18,930 PÅ SÅ VIS UNDVEK HAN EN RÄTTEGÅNG, 449 00:34:19,010 --> 00:34:21,690 OCH DETALJERNA AVSLÖJADES ALDRIG I RÄTTEN 450 00:34:23,010 --> 00:34:29,490 HAN DÖMDES TILL DÖDEN EFTER BARA TVÅ TIMMAR 451 00:34:30,970 --> 00:34:33,130 Jag satte i tre patroner. 452 00:34:33,330 --> 00:34:36,170 Shafer ville dömas till döden. 453 00:34:36,250 --> 00:34:38,770 Det var det han ville. 454 00:34:40,570 --> 00:34:44,010 Så han erkände sig skyldig och bad om dödsstraff. 455 00:34:44,090 --> 00:34:47,050 Och domaren utfärdade det. 456 00:34:47,530 --> 00:34:51,410 Jag får känslan att han ville kontrollera saker. 457 00:34:51,490 --> 00:34:56,050 Han ville kontrollera rättegången på ett kraftfullt sätt. 458 00:34:57,610 --> 00:35:01,530 Jag vet inte om han hade tänkt ut hur det skulle sluta. 459 00:35:01,850 --> 00:35:05,490 Jag fick nästan intrycket att Shafer var manipulativ 460 00:35:05,730 --> 00:35:07,290 för sakens skull. 461 00:35:07,370 --> 00:35:10,890 Att det var ett mål i sig själv. 462 00:35:21,450 --> 00:35:26,090 Senare hävdade han att han riktade in sig på homosexuella 463 00:35:26,170 --> 00:35:31,170 eftersom de inte gjorde lika mycket motstånd som icke homosexuella. 464 00:35:31,490 --> 00:35:34,690 Men jag tror inte att det var därför. 465 00:35:36,290 --> 00:35:39,450 Det finns starka, 195 cm långa homosexuella män 466 00:35:39,530 --> 00:35:42,050 och försagda heterosexuella män. 467 00:35:44,690 --> 00:35:47,050 Jag tror att det handlade om hat. 468 00:35:47,410 --> 00:35:52,010 Han trodde att de var homosexuella. Och det var nåt som han... 469 00:35:52,930 --> 00:35:55,410 ...av nån anledning inte tålde. 470 00:36:35,050 --> 00:36:36,770 Jag minns den dagen. 471 00:36:37,850 --> 00:36:39,650 Min fru kom in i badrummet. 472 00:36:39,730 --> 00:36:43,330 Jag tror att jag badade min yngsta dotter. 473 00:36:43,890 --> 00:36:45,930 Hon sa: "Robert har dödat nån." 474 00:36:48,050 --> 00:36:50,010 Jag kunde inte tro det. 475 00:36:50,090 --> 00:36:51,010 ROBERT SHAFERS BROR 476 00:36:51,090 --> 00:36:52,290 Jag kunde inte det. 477 00:36:54,370 --> 00:36:57,170 Men jag kan nästan förstå ilskan. 478 00:37:00,370 --> 00:37:05,570 Jag försvarar det inte, men jag kan definitivt tänka mig det. 479 00:37:08,570 --> 00:37:11,610 Med en annan uppväxt kunde det varit annorlunda. 480 00:37:14,330 --> 00:37:17,530 Robert frågade mig: "Varför älskar inte mamma oss?" 481 00:37:17,770 --> 00:37:20,170 Jag svarade att jag inte visste. 482 00:37:20,370 --> 00:37:21,570 För det verkade så. 483 00:37:21,650 --> 00:37:24,330 För andra barn var besparade. 484 00:37:24,770 --> 00:37:26,770 De behövde inte vara med om det. 485 00:37:27,130 --> 00:37:28,130 Förstår ni? 486 00:37:28,250 --> 00:37:31,010 Vi var nästan jagade. 487 00:37:31,090 --> 00:37:33,810 Det är ett bra ord för att beskriva det. 488 00:37:34,250 --> 00:37:37,410 Ibland kunde jag vakna på natten, 489 00:37:37,490 --> 00:37:42,690 och hon slog Robert när han låg och sov i sängen. 490 00:37:45,330 --> 00:37:49,650 Jag minns att mamma brukade kalla honom bög. Och mig med. 491 00:37:49,930 --> 00:37:51,210 Vad var det? 492 00:37:51,290 --> 00:37:54,210 Jag fick veta det en dag och blev helt knäckt. 493 00:37:54,930 --> 00:37:57,330 "Varför kallar hon mig det?" 494 00:37:57,410 --> 00:38:01,730 Så än i dag kan jag och Robert... Jag har pratat med honom 495 00:38:01,810 --> 00:38:05,290 och jag kan se mig i spegeln och undra: "Ser jag feminin ut?" 496 00:38:05,610 --> 00:38:08,090 Varför säger ens mamma så? 497 00:38:08,570 --> 00:38:11,570 Det måste ha stört honom med, för han liknar mig. 498 00:38:11,650 --> 00:38:13,970 Typiska, amerikanska pojkar. 499 00:38:14,770 --> 00:38:17,650 Om nån dessutom förgrep sig på honom som liten... 500 00:38:21,610 --> 00:38:23,650 Nåt sånt hände aldrig mig. 501 00:38:24,330 --> 00:38:27,330 Det hände Robert, så det kan vara skillnaden. 502 00:38:35,010 --> 00:38:36,570 Jag minns gatan. 503 00:38:37,330 --> 00:38:40,410 Den här mannen lät kvarterets pojkar komma dit 504 00:38:40,490 --> 00:38:42,330 och spela videospel. 505 00:38:44,610 --> 00:38:46,850 I dag vet vi vad det betyder. 506 00:38:47,730 --> 00:38:49,850 Alla unga pojkar i kvarteret. 507 00:38:52,450 --> 00:38:54,730 Det påverkade definitivt Robert. 508 00:39:14,730 --> 00:39:17,490 Det började nog sommaren efter fyran. 509 00:39:19,370 --> 00:39:23,850 12, 13 år. Nåt sånt. 510 00:39:26,290 --> 00:39:30,490 Det var den sommaren som Robert presenterade mig för pedofilen. 511 00:39:32,330 --> 00:39:37,330 Den här pedofilen betedde sig som att han var överdängaren på en... 512 00:39:39,050 --> 00:39:40,930 ...en bordell för pedofiler. 513 00:39:41,370 --> 00:39:44,410 Han hade satt ett pris på alla. 514 00:39:46,130 --> 00:39:50,370 Vi var två killar utan jobb, vi var för unga för att jobba. 515 00:39:51,290 --> 00:39:53,330 Vi gjorde allt för pengar. 516 00:39:54,730 --> 00:39:58,050 Och allt motiverades av pengar. 517 00:39:59,050 --> 00:40:00,810 Och det var bra. 518 00:40:00,970 --> 00:40:04,570 Vi kunde gå till pizzerian och vi kunde ha fest. 519 00:40:04,770 --> 00:40:05,970 Vi kunde ha pizzafest 520 00:40:06,050 --> 00:40:09,010 och vara där hela dagen och ha jättekul. 521 00:40:09,250 --> 00:40:13,810 Och glömma det som hade hänt oss. Pengarna hjälpte allt att försvinna. 522 00:40:17,010 --> 00:40:19,090 Jag tog det givetvis väldigt hårt 523 00:40:19,610 --> 00:40:23,210 när jag hörde om övergreppen på Robert. 524 00:40:24,450 --> 00:40:27,650 Jag utförde bara oralsex med kondom. 525 00:40:28,370 --> 00:40:29,770 Och... 526 00:40:30,690 --> 00:40:32,970 Jag lät honom utföra oralsex på mig. 527 00:40:33,130 --> 00:40:35,290 Men han fick inte gå längre. 528 00:40:37,090 --> 00:40:40,130 För Robert var det betydligt värre, 529 00:40:40,210 --> 00:40:43,010 mycket allvarligare, mycket mer störande. 530 00:40:43,570 --> 00:40:48,570 Vi åkte till specifika ställen för att utföra sexuella gärningar. 531 00:40:49,210 --> 00:40:51,090 Jag gjorde det jag skulle, 532 00:40:51,290 --> 00:40:55,370 sen lämnade jag skåpbilen medan Robert gjorde det han skulle. 533 00:40:55,450 --> 00:40:59,250 Och Robert fick alltid 150, 200 dollar, 534 00:40:59,330 --> 00:41:02,410 medan jag fick 50 eller 75. 535 00:41:03,090 --> 00:41:07,410 Jag trodde att Robert var duktigare på oralsex än jag! 536 00:41:08,970 --> 00:41:11,370 Oavsett om han hade kondom eller inte. 537 00:41:11,450 --> 00:41:14,250 Jag tänkte nog aldrig längre än så. 538 00:41:15,690 --> 00:41:21,210 Vi pratade aldrig om den aspekten av transaktionerna. 539 00:41:28,810 --> 00:41:33,250 Jag tror att det fick Robert att göra våldsamma, skadliga saker. 540 00:41:34,050 --> 00:41:39,210 Han såg aldrig sammanhanget att han sköt de där två männen 541 00:41:39,290 --> 00:41:42,210 för att göra sig av med... 542 00:41:43,570 --> 00:41:47,770 ...eller sona för skadan som hade åsamkats honom. 543 00:41:48,690 --> 00:41:54,610 Robert gav sig på de homosexuella männen eftersom han hade utsatts för övergrepp. 544 00:41:54,810 --> 00:41:59,210 Det är vad jag tror, och det är vad många tror. 545 00:42:13,210 --> 00:42:16,330 NÅGRA VECKOR EFTER ATT HAN DÖMDES TILL DÖDEN 546 00:42:16,410 --> 00:42:19,450 ÖVERKLAGADE ROBERT SHAFER 547 00:42:21,010 --> 00:42:24,010 2004 FASTSLOG RÄTTEN ATT HAN INTE HADE FÖRSTÅTT 548 00:42:24,090 --> 00:42:27,250 KONSEKVENSERNA AV ATT AVSÄGA SIG EN ADVOKAT 549 00:42:29,290 --> 00:42:35,490 STRAFFET OMVANDLADES TILL LIVSTIDS FÄNGELSE 550 00:42:40,210 --> 00:42:42,090 Jag var annorlunda, 551 00:42:42,170 --> 00:42:46,330 jag var inte som de andra pojkarna i min ålder. 552 00:42:46,930 --> 00:42:51,090 Eftersom det hände mig la jag mycket tid 553 00:42:51,610 --> 00:42:56,490 på att vara med så många tjejer jag kunde för att bevisa för mig själv och andra. 554 00:42:56,570 --> 00:43:00,890 Det var inte mitt fel. Jag var inte gay. Det var han. 555 00:43:01,210 --> 00:43:02,290 De! 556 00:43:03,010 --> 00:43:05,290 Så jag visste att den delen var... 557 00:43:05,370 --> 00:43:10,010 Det är jobbigt att höra honom berätta om övergreppen. 558 00:43:10,570 --> 00:43:13,090 Han avskärmar sig lite. 559 00:43:13,170 --> 00:43:16,450 Som om han berättar om nån annan. 560 00:43:17,930 --> 00:43:20,650 Han försökte nog bevisa för sig själv 561 00:43:20,730 --> 00:43:23,970 att han var attraherad av kvinnor, inte... 562 00:43:24,050 --> 00:43:30,010 Eftersom det där hade hänt undrade han säkert mycket över det. 563 00:43:30,090 --> 00:43:32,250 Man kunde inte skämta 564 00:43:32,330 --> 00:43:34,810 och kalla honom bög, som man sa då. 565 00:43:34,890 --> 00:43:36,730 Det ordet användes ofta. 566 00:43:36,810 --> 00:43:39,570 Om man kallade honom det blev han arg. 567 00:43:41,330 --> 00:43:45,130 Ingen i min omgivning kunde tro det. 568 00:43:45,370 --> 00:43:47,890 Inte Robert. Inte den Robert vi känner. 569 00:43:47,970 --> 00:43:50,850 Men få kände mig så väl som de trodde. 570 00:43:50,930 --> 00:43:53,970 Jag sysslade inte med nåt i hemlighet, 571 00:43:54,050 --> 00:43:55,970 jag gjorde allt öppet. 572 00:43:56,050 --> 00:43:57,450 Det var öppet. 573 00:43:57,530 --> 00:44:01,250 Hans masker var så... Det var inte en. 574 00:44:01,850 --> 00:44:05,330 En kunde lossna lite, men det fanns en ny under. 575 00:44:05,410 --> 00:44:07,330 Och förmodligen en under den. 576 00:44:08,010 --> 00:44:11,410 Han satte upp murar och tog på sig masker, 577 00:44:11,490 --> 00:44:14,330 som ingen kunde ta sig förbi. 578 00:44:25,290 --> 00:44:26,850 Hade jag på en mask? Ja. 579 00:44:26,930 --> 00:44:29,290 Folk fick inte veta vem jag var. 580 00:44:29,770 --> 00:44:31,690 Hade jag utsatts för övergrepp? 581 00:44:31,770 --> 00:44:34,890 Det visade jag inte heller för alla. 582 00:44:37,210 --> 00:44:41,490 Sättet som jag levde på får mig att låta som en sociopat. 583 00:44:42,410 --> 00:44:45,970 Och jag antar att det per definition var så jag levde. 584 00:44:46,050 --> 00:44:50,690 Jag gjorde onormala saker men levde ett normalt liv. 585 00:44:54,410 --> 00:44:57,650 39 DAGAR EFTER DEN FÖRSTA INTERVJUN 586 00:44:57,730 --> 00:45:00,850 GICK ROBERT SHAFER MED PÅ ATT SVARA PÅ FLER FRÅGOR 587 00:45:04,450 --> 00:45:10,530 Jag fick aldrig nån upplösning av de sexuella övergreppen. 588 00:45:12,010 --> 00:45:15,410 Hämnd? Nej. Jag fick kanske utlopp för det. 589 00:45:15,650 --> 00:45:19,090 Och morden gjorde inte det bättre. 590 00:45:19,170 --> 00:45:21,370 Jag hörde om deras bakgrund 591 00:45:21,450 --> 00:45:23,010 först efteråt. 592 00:45:23,090 --> 00:45:24,530 Trodde vi att vi visste? 593 00:45:24,610 --> 00:45:26,690 Jo, men vi var inte säkra. 594 00:45:30,410 --> 00:45:32,890 Jag hade ett vapen. Ett laddat vapen. 595 00:45:32,970 --> 00:45:35,490 Hemska saker händer när man begår brott, 596 00:45:35,730 --> 00:45:39,290 har ett laddat vapen och tänker råna nån. 597 00:45:39,370 --> 00:45:42,370 Det kan snabbt komma att handla om mord. Vilket det gjorde! 598 00:45:42,450 --> 00:45:47,130 Jag sköt på impuls. Jag var inte tvungen att skjuta. 599 00:45:51,810 --> 00:45:54,690 Shafer ville dömas till döden. 600 00:45:54,770 --> 00:45:56,650 Det var det han ville. 601 00:45:57,050 --> 00:46:00,490 Så han erkände och bad domaren om dödsstraff. 602 00:46:00,570 --> 00:46:03,570 Och domaren utfärdade det. 603 00:46:03,930 --> 00:46:07,730 Jag får känslan att han ville kontrollera saker. 604 00:46:07,810 --> 00:46:10,450 Han ville kontrollera rättegången 605 00:46:10,530 --> 00:46:13,090 på ett kraftfullt sätt. 606 00:46:13,890 --> 00:46:18,050 Målet blev mer frustrerande än man kan föreställa sig. 607 00:46:20,650 --> 00:46:25,330 Jag trodde att om jag erkände och bad om dödsstraffet 608 00:46:25,410 --> 00:46:27,210 skulle fallet uppmärksammas, 609 00:46:27,490 --> 00:46:29,290 folk skulle sympatisera 610 00:46:29,370 --> 00:46:31,850 och jag skulle hamna i ett gynnsamt ljus. 611 00:46:32,610 --> 00:46:36,850 Men som talesättet säger "Var försiktig med vad du önskar". 612 00:46:37,530 --> 00:46:39,810 Jag bad om det, och domaren gav mig det. 613 00:46:45,050 --> 00:46:47,650 Jag ångrar det eftersom många påverkas. 614 00:46:49,010 --> 00:46:52,690 Mina offers familjer visste inte att det här skulle hända. 615 00:46:52,770 --> 00:46:55,290 De fick höra om det först senare. 616 00:46:55,370 --> 00:46:58,210 De fick inte chansen att uttala sig. 617 00:46:59,130 --> 00:47:03,970 När man döms USA får offrets familj chans att uttala sig. 618 00:47:04,050 --> 00:47:09,010 I ett victim impact statement får de chansen att säga vad de vill till en. 619 00:47:09,130 --> 00:47:12,530 Men det var jag inte redo för. 620 00:47:12,890 --> 00:47:15,730 Fast jag visste att jag var skyldig. 621 00:47:15,810 --> 00:47:18,890 Jag kunde inte träffa dem. Jag ville inte. 622 00:47:18,970 --> 00:47:20,730 Jag skämdes. 623 00:47:20,810 --> 00:47:25,090 Och jag berövade offren det, men det insåg jag först senare. 624 00:47:32,650 --> 00:47:35,570 Om jag fick chansen att prata med vem som helst, 625 00:47:35,690 --> 00:47:38,890 skulle jag förmodligen vilja prata med honom mest. 626 00:47:39,210 --> 00:47:42,210 Jag förstörde inte bara för mina offers familjer 627 00:47:42,290 --> 00:47:45,730 och min familj. Jag förstörde hans liv. 628 00:47:45,810 --> 00:47:48,090 STEINMEYER, DAVID JR. MORD 629 00:47:49,490 --> 00:47:52,530 DAVID STEINMEYER AVTJÄNADE 11 ÅR 630 00:47:52,610 --> 00:47:55,610 HAN HAR INTE SVARAT PÅ INTERVJUFÖRFRÅGNINGAR 631 00:47:59,490 --> 00:48:03,170 Om jag hade varit ärlig direkt kunde han ha sluppit fängelse. 632 00:48:03,570 --> 00:48:08,090 Jag kunde lätt ha dömt honom till döden för det jag gjorde. 633 00:48:08,170 --> 00:48:09,970 Jag önskade inga fler mord. 634 00:48:10,050 --> 00:48:11,250 Det hade det varit. 635 00:48:11,330 --> 00:48:13,370 Men jag skulle säga förlåt. 636 00:48:21,410 --> 00:48:22,850 Jag skrev till Robert. 637 00:48:23,610 --> 00:48:26,810 Jag sa att inget hade förändrats för oss, 638 00:48:26,890 --> 00:48:28,450 för mig och min familj. 639 00:48:28,970 --> 00:48:31,810 Vi förlåter honom. 640 00:48:32,530 --> 00:48:34,170 Vad än de beslutar 641 00:48:34,250 --> 00:48:36,810 finner vi oss i det. 642 00:48:37,770 --> 00:48:41,730 Jag tror inte att han förstod vilken inverkan brevet skulle ha. 643 00:48:41,810 --> 00:48:43,450 Det förändrade mitt liv. 644 00:48:43,530 --> 00:48:46,530 Jag minns datumet när jag fick brevet. 645 00:48:47,530 --> 00:48:51,490 Det inledde en process som jag rörde mig emot, 646 00:48:51,570 --> 00:48:55,690 men jag behövde nåt som gav mig... Jag behövde en rejäl knuff. 647 00:48:55,770 --> 00:48:58,210 Och det gav hans brev. 648 00:48:59,610 --> 00:49:04,130 Vänligheten som han visade mig... 649 00:49:07,210 --> 00:49:09,770 ...fick mig att göra nåt gott. 650 00:49:11,810 --> 00:49:16,250 Det är aldrig lätt att berätta sanningen när man har ljugit. 651 00:49:16,610 --> 00:49:20,410 Men att berätta sanningen om två mord är ännu värre. 652 00:49:21,370 --> 00:49:25,770 Och jag är tacksam att han gjorde det. 653 00:49:25,850 --> 00:49:26,970 Tacksam. 654 00:50:07,290 --> 00:50:10,210 Undertexter: Cecilia Lindmark 53739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.