Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,170 --> 00:00:17,530
Det var mycket som pÄgick det dÀr Äret
nÀr det hÀnde.
2
00:00:21,810 --> 00:00:25,730
Ingen i min omgivning kunde tro det.
3
00:00:25,930 --> 00:00:29,090
Inte Robert.
Inte den Robert som vi kÀnner.
4
00:00:31,410 --> 00:00:34,330
Men fÄ kÀnde mig sÄ vÀl som de trodde.
5
00:00:37,130 --> 00:00:39,410
Det var inget jag ville göra,
6
00:00:39,490 --> 00:00:44,090
men nÀr det vÀl bestÀmdes
att jag skulle göra det
7
00:00:44,170 --> 00:00:47,210
eskalerade det utom kontroll.
8
00:00:48,930 --> 00:00:50,330
JĂ€ttesnabbt.
9
00:00:52,730 --> 00:00:57,930
SEN DĂDSSTRAFFET Ă TERINFĂRDES
I USA 1976
10
00:01:00,050 --> 00:01:05,330
HAR FLER ĂN 8 000 PERSONER
DĂMTS TILL DĂDEN FĂR MORD
11
00:01:06,930 --> 00:01:11,690
S HISTORIA
12
00:01:13,970 --> 00:01:16,850
Det diskuterades inte
vad som skulle hÀnda
13
00:01:16,930 --> 00:01:18,810
nÀr vi kom fram.
14
00:01:21,850 --> 00:01:27,810
Det hade tagit en hemsk riktning,
och det blev bara vÀrre.
15
00:01:29,810 --> 00:01:32,450
EN ORIGINALSERIE FRĂ N NETFLIX
16
00:01:34,970 --> 00:01:36,890
Jag gick fram och sköt.
17
00:01:36,970 --> 00:01:39,570
NÀr jag kom nÀrmare sköt jag igen.
18
00:01:40,570 --> 00:01:43,450
Hon sköts i kinden,
och kulan fastnade i kÀken.
19
00:01:45,410 --> 00:01:49,650
Jag drev honom bakom en bÀnk
och knivhögg honom ungefÀr 25 gÄnger.
20
00:01:54,490 --> 00:01:59,210
Jag kunde inte tro det. Jag kunde
inte fatta att jag hade dödat nÄn.
21
00:02:02,290 --> 00:02:03,770
Jag Ängrar det inte.
22
00:02:10,090 --> 00:02:14,330
Jag började knivhugga honom,
killen i soffan.
23
00:02:33,770 --> 00:02:37,090
ANSTALTEN POTOSI
WASHINGTON COUNTY, MISSOURI
24
00:02:45,570 --> 00:02:49,010
1990 GREPS 19-Ă RIGE ROBERT SHAFER
FĂR INBLANDNING
25
00:02:49,090 --> 00:02:52,770
I DĂDSSKJUTNINGEN
AV JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG
26
00:02:54,650 --> 00:02:57,650
DET TVISTAS FORTFARANDE
27
00:02:57,730 --> 00:03:00,930
OM VARFĂR
HAN VAR INBLANDAD I BROTTET
28
00:03:06,370 --> 00:03:09,010
- RĂ€kna bara till fem.
- En, tvÄ, tre.
29
00:03:10,570 --> 00:03:14,490
En, tvÄ, tre, fyra...
30
00:03:20,490 --> 00:03:24,970
Jag föddes och vÀxte upp i Salina, Kansas
i augusti 1970.
31
00:03:27,010 --> 00:03:32,010
Jag Àr det nionde av 11 barn,
och den sjÀtte av sex pojkar.
32
00:03:33,050 --> 00:03:35,850
En katolsk familj. Pappa var militÀr.
33
00:03:37,050 --> 00:03:40,490
SÄ innan jag föddes
flyttade min familj ofta.
34
00:03:41,890 --> 00:03:44,450
Pappa dog i augusti 1977,
35
00:03:44,530 --> 00:03:48,290
och dÄ förÀndrades dynamiken i familjen.
36
00:03:50,330 --> 00:03:54,010
EnsamstÄende mamma,
men hon skaffade en ny man.
37
00:03:56,210 --> 00:03:58,570
NÀr pappa dog förÀndrades jag.
38
00:03:58,890 --> 00:04:03,090
Det Àr lÀtt att se att det började
gÄ utför frÄn och med den dagen.
39
00:04:06,770 --> 00:04:11,090
I 12 Är gjorde jag vad jag ville,
hur jag ville, nÀr jag ville.
40
00:04:12,730 --> 00:04:15,490
Och det utvecklades till brottslighet.
41
00:04:15,570 --> 00:04:20,090
Mindre förseelser, snatteri och vandalism.
I det hÀr landet
42
00:04:20,170 --> 00:04:23,490
kallas de missdÄdare
eller ungdomsbrottslingar.
43
00:04:25,290 --> 00:04:28,450
Droger och alkohol
började jag med nÀr jag var nio.
44
00:04:30,210 --> 00:04:31,890
Jag tog alkohol till skolan,
45
00:04:31,970 --> 00:04:34,050
och under rasten nÀr de andra lekte,
46
00:04:34,130 --> 00:04:36,170
smög jag i vÀg och drack alkohol.
47
00:04:36,250 --> 00:04:40,450
Det Àr sjukt. Ingen visste om det,
men jag kom undan med det
48
00:04:40,530 --> 00:04:42,850
eftersom jag inte verkade sÄn.
49
00:04:43,170 --> 00:04:47,450
De visste att jag sörjde min pappa,
sÄ de lÀt mig vara.
50
00:04:54,810 --> 00:04:57,570
Min första allvarliga möte med lagen...
51
00:04:57,770 --> 00:05:04,290
Jag hade begÄtt vÀrre saker Àn förseelser
innan det hÀr brottet,
52
00:05:05,570 --> 00:05:06,890
men inget allvarligt.
53
00:05:06,970 --> 00:05:11,530
Jag stal en bil.
Jag var med en tjej, och vi grÀlade.
54
00:05:11,610 --> 00:05:13,090
Hon anmÀlde den stulen.
55
00:05:13,170 --> 00:05:15,490
Det var... Och jag hade gjort fel.
56
00:05:15,570 --> 00:05:18,490
Hon gjorde det enda hon kunde göra.
57
00:05:18,570 --> 00:05:20,970
DÄ hamnade jag nÀstan i fÀngelse.
58
00:05:21,050 --> 00:05:24,730
NÀr jag gjorde om det nÄgra Är senare
med en annan tjej
59
00:05:24,810 --> 00:05:27,490
hade jag inte lÀrt mig lÀxan
frÄn första gÄngen.
60
00:05:27,570 --> 00:05:31,410
Jag dömdes till fÀngelse i Oklahoma
men fick villkorligt.
61
00:05:34,890 --> 00:05:39,890
Tre mÄnader senare
lyckades jag hamna i det hÀr.
62
00:05:45,050 --> 00:05:47,130
MORD
KOLLUSION
63
00:05:47,210 --> 00:05:50,290
Jag jobbade med min medsvarande,
Steinmeyer.
64
00:05:50,370 --> 00:05:55,690
PÄ sÀtt och vis
var vi kanske sjÀlsfrÀnder.
65
00:05:55,770 --> 00:05:58,130
Han var yngre men pÄminde om mig.
66
00:05:58,210 --> 00:06:00,810
Han var mer den aggressiva typen.
67
00:06:02,050 --> 00:06:05,050
Men jag gillade honom,
för han pÄminde om mig
68
00:06:05,130 --> 00:06:07,410
nÀr jag var lite yngre Àn han.
69
00:06:09,690 --> 00:06:13,970
Vi blev inte vÀnner förrÀn kanske en mÄnad
70
00:06:14,050 --> 00:06:15,730
före morden.
71
00:06:16,050 --> 00:06:17,970
Men vi hann mycket pÄ en mÄnad.
72
00:06:18,330 --> 00:06:21,370
Tjejer och fester, drack som minderÄriga.
73
00:06:21,450 --> 00:06:24,290
Vi sysslade
med marijuana, kokain och meth.
74
00:06:28,130 --> 00:06:32,410
Steinmeyer skröt mycket
och han hade tidigare berÀttat
75
00:06:32,490 --> 00:06:34,490
om rÄn och olika brott.
76
00:06:34,570 --> 00:06:39,610
Jag snackar mycket,
men det dÀr var inte riktigt nÄt för mig.
77
00:06:40,810 --> 00:06:46,570
NĂ€r han tog upp det
sa jag nej till en början
78
00:06:46,770 --> 00:06:47,890
och menade det.
79
00:06:47,970 --> 00:06:49,610
Man kan inte tvinga mig.
80
00:06:53,050 --> 00:06:57,610
Men under dagens lopp nappade jag pÄ det.
81
00:06:57,690 --> 00:06:58,890
Jag sa "Okej".
82
00:07:03,250 --> 00:07:06,850
Och inom en timme efter det var vi pÄ vÀg.
83
00:07:10,210 --> 00:07:14,530
I planeringen av det
som var tÀnkt som ett rÄn
84
00:07:14,610 --> 00:07:16,530
ingick inget mord.
85
00:07:16,610 --> 00:07:19,690
Det ingick inte i början.
86
00:07:20,370 --> 00:07:23,770
Det eskalerade bara utom kontroll.
87
00:07:30,930 --> 00:07:33,490
DEN 29 APRIL 1990
88
00:07:33,570 --> 00:07:37,690
VAR JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG
I BLANCHETTE LANDING I ST. CHARLES
89
00:07:41,090 --> 00:07:43,890
Vi trÀffade offren i Blanchette Landing,
90
00:07:43,970 --> 00:07:49,330
och det hÀr ordet Àr jobbigt att anvÀnda,
91
00:07:49,410 --> 00:07:52,970
men det kÀndes som rovdjur och byte,
och sÄ var det.
92
00:07:53,050 --> 00:07:55,850
Vi förföljde offren.
93
00:07:56,490 --> 00:07:59,330
Det var mörkt, och de var rÀtt lÄngt bort.
94
00:07:59,410 --> 00:08:02,850
Men nÀr vi nÀrmade oss dem kunde vi se
att det var tvÄ mÀn.
95
00:08:04,130 --> 00:08:08,050
Vid ett tillfÀlle kysste de varandra.
96
00:08:13,570 --> 00:08:19,490
Vi visste att homosexuella
kan vara enklare offer.
97
00:08:19,570 --> 00:08:21,210
NÀr man ska rÄna nÄn
98
00:08:21,290 --> 00:08:25,290
ger man sig inte pÄ en tvÄ meter lÄng
och 135 kg tung slagskÀmpe.
99
00:08:25,370 --> 00:08:28,290
Man vÀljer ett enkelt offer.
100
00:08:33,730 --> 00:08:36,810
De tyckte att det var konstigt
att vi var ute sÄ sent.
101
00:08:36,890 --> 00:08:39,850
Vi sÄg unga ut. PÄ mitt förbrytarfoto
102
00:08:39,930 --> 00:08:42,530
ser jag ut att vara 12, inte 19.
103
00:08:43,330 --> 00:08:44,690
"Vad gör ni ute sÄ sent?"
104
00:08:44,770 --> 00:08:47,170
Vi hittade pÄ nÄt snabbt
105
00:08:47,370 --> 00:08:51,090
om att vi skulle till en tjej
som bodde 1,5 mil bort.
106
00:08:51,170 --> 00:08:52,850
"Kan ni skjutsa oss?" "Ja."
107
00:08:54,370 --> 00:08:56,770
Och sÄ hamnade vi i samma bil.
108
00:09:01,210 --> 00:09:05,090
De hade druckit. BÄda var rÀtt berusade.
109
00:09:06,810 --> 00:09:09,610
De fick skjutsa oss till olika stÀllen,
110
00:09:09,690 --> 00:09:11,730
men vi visste inte ens var vi var.
111
00:09:13,970 --> 00:09:15,290
Jag hade ett vapen.
112
00:09:17,770 --> 00:09:21,250
Det var oladdat,
jag hade kulorna i fickan.
113
00:09:30,770 --> 00:09:33,530
Till slut stannade de
och sa att det rÀckte.
114
00:09:33,730 --> 00:09:36,930
"Vi kör bara runt i cirklar."
115
00:09:37,130 --> 00:09:40,370
DÄ skulle vi rÄna dem
nÀr vi klev ur bilen.
116
00:09:43,330 --> 00:09:45,490
Det uppstod handgemÀng.
117
00:09:45,570 --> 00:09:49,890
Medan jag slogs med mr Young
pÄ förarsidan
118
00:09:51,250 --> 00:09:55,290
slogs Steinmeyer
med mr Parker pÄ passagerarsidan.
119
00:09:57,890 --> 00:10:03,010
Mr Parker tryckte ner Steinmeyer pÄ
marken, och jag riktade vapnet mot honom.
120
00:10:03,090 --> 00:10:06,290
Sen klev alla in i bilen.
Jag sa Ät dem att kliva in.
121
00:10:09,770 --> 00:10:13,250
Och dÀrmed blev det en kidnappning.
122
00:10:19,370 --> 00:10:21,090
Jag sa Ät honom att köra.
123
00:10:24,890 --> 00:10:27,610
SpÀnningen var pÄtaglig.
124
00:10:32,930 --> 00:10:34,690
Jag laddade vapnet.
125
00:10:42,450 --> 00:10:44,770
Vi kom till Silver's Road
126
00:10:45,250 --> 00:10:47,370
och stannade bilen dÀr.
127
00:10:47,450 --> 00:10:49,090
Jag bad dem att stanna.
128
00:10:50,570 --> 00:10:52,770
"Ăppna dörren och slĂ€pp ut oss."
129
00:10:52,890 --> 00:10:57,090
SĂ„ sa jag,
och mr Parker slÀppte ut Steinmeyer,
130
00:10:57,770 --> 00:11:00,050
och de började brÄka direkt.
131
00:11:00,130 --> 00:11:03,570
Och nÀr jag klev ur bilen
började jag brÄka med mr Young.
132
00:11:05,090 --> 00:11:08,090
Ingenting sades, det hÀnde sÄ snabbt.
133
00:11:12,130 --> 00:11:16,730
Medan jag slogs med mr Young
sprang mr Parker i vÀg lÀngs vÀgen.
134
00:11:19,210 --> 00:11:20,490
Jag sprang efter.
135
00:11:21,130 --> 00:11:24,050
Han var kanske 15 meter framför mig.
136
00:11:24,690 --> 00:11:26,530
Han sprang inte snabbt.
137
00:11:26,890 --> 00:11:29,010
Han sprang inte ens i en rak linje.
138
00:11:29,090 --> 00:11:32,850
VÀgen var ojÀmn och han snubblade.
139
00:11:32,930 --> 00:11:36,370
NĂ€r han snubblade avlossade jag ett skott.
140
00:11:41,010 --> 00:11:43,250
Nu vet jag att jag missade.
141
00:11:43,730 --> 00:11:46,170
Men han snubblade ner i diket,
142
00:11:46,250 --> 00:11:48,970
och jag gick nÀrmare.
143
00:11:50,450 --> 00:11:53,210
NĂ€r jag gick avlossade jag ett till skott,
144
00:11:54,970 --> 00:11:56,930
och sen Ànnu ett.
145
00:12:00,970 --> 00:12:04,490
Ett trÀffade ovanför ögat
och ett under ögat.
146
00:12:08,930 --> 00:12:11,330
Steinmeyer befann sig bakom bilen,
147
00:12:11,410 --> 00:12:14,850
och mr Young framför bilen i diket.
148
00:12:16,650 --> 00:12:19,490
Han försökte klÀttra upp ur diket.
149
00:12:19,570 --> 00:12:22,410
Det var blött och lerigt.
Jag sköt en gÄng.
150
00:12:23,650 --> 00:12:27,570
Han föll baklÀnges,
och jag hoppade ner i diket.
151
00:12:27,650 --> 00:12:31,730
Samtidigt sköt jag,
och ett skott trÀffade honom i underarmen.
152
00:12:31,810 --> 00:12:34,170
Kulan gick igenom.
153
00:12:34,250 --> 00:12:39,370
PÄ ett eller annat sÀtt vÀnde han sig om,
och jag sköt en gÄng till.
154
00:12:44,490 --> 00:12:45,530
Och det var det.
155
00:12:51,330 --> 00:12:52,810
Skottlossningen började,
156
00:12:52,890 --> 00:12:57,970
och allt var över inom...
kanske 30 sekunder.
157
00:12:58,050 --> 00:12:59,610
Det var bara över.
158
00:13:06,690 --> 00:13:08,570
Och det var bara tyst.
159
00:13:19,970 --> 00:13:24,490
SNART ĂVERLĂMNAR DAVID STEINMEYER
OCH ROBERT SHAFER SIG
160
00:13:24,570 --> 00:13:27,010
TILL POLISEN
161
00:13:28,530 --> 00:13:30,490
Steinmeyer och jag pratade om det.
162
00:13:30,570 --> 00:13:34,250
Inte om morden, men om vad vi skulle sÀga.
163
00:13:34,330 --> 00:13:36,570
"Du sköt en, jag den andra."
164
00:13:36,650 --> 00:13:40,650
För sÄ gör partners.
165
00:13:41,810 --> 00:13:43,530
Han ville inte göra det.
166
00:13:44,570 --> 00:13:47,730
Jag tvingade inte honom, men till slut...
167
00:13:47,810 --> 00:13:49,410
Jag vet inte hans anledning.
168
00:13:49,490 --> 00:13:51,650
SjÀlv försökte jag komma undan,
169
00:13:51,730 --> 00:13:53,970
och om man flyr verkar man skyldig.
170
00:13:54,050 --> 00:13:55,490
Det vet vÀl alla?
171
00:13:55,850 --> 00:13:57,930
SÄ vi överlÀmnade oss.
172
00:13:58,010 --> 00:14:00,210
"Du sköt en, och jag sköt en."
173
00:14:00,370 --> 00:14:02,930
"Det var ett homosexuellt nÀrmande."
174
00:14:03,010 --> 00:14:05,210
Och det var sÄ det utvecklades.
175
00:14:05,290 --> 00:14:07,530
RAPPORTFORMULĂR
176
00:14:07,610 --> 00:14:08,770
FĂRHĂR MED MISSTĂNKT
177
00:14:08,850 --> 00:14:11,090
DAVE SKREK "DE ĂR BĂGAR!"
178
00:14:11,170 --> 00:14:16,170
HAN SĂ G DAVE SKJUTA PARKER
TVĂ TILL TRE GĂ NGER
179
00:14:16,250 --> 00:14:21,650
SHAFER SA ATT HAN TRĂFFADE YOUNG
TVĂ TILL TRE GĂ NGER
180
00:14:21,730 --> 00:14:24,850
DAVE SA TILL HONOM ATT PARKER
181
00:14:24,930 --> 00:14:29,290
HADE GJORT SEXUELLA NĂRMANDEN
182
00:14:38,770 --> 00:14:42,730
SHAFER OCH STEINMEYER
DELGAVS MISSTANKE FĂR MORDEN
183
00:14:42,810 --> 00:14:46,090
PĂ JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG
184
00:14:47,610 --> 00:14:52,890
BĂ DA RISKERADE ATT DĂMAS
TILL LIVSTIDS FĂNGELSE
185
00:15:25,450 --> 00:15:27,370
Farbror Jerry var jÀtteschyst.
186
00:15:29,890 --> 00:15:31,090
Han gjorde allt för en.
187
00:15:31,170 --> 00:15:32,890
Ingen var en frÀmling.
188
00:15:33,970 --> 00:15:37,130
Allt var roligt för honom,
han tog inget seriöst.
189
00:15:37,610 --> 00:15:39,450
Han ville bara ha kul.
190
00:15:43,450 --> 00:15:45,370
Han fanns dÀr för en.
191
00:15:45,650 --> 00:15:47,810
Allt hans var ditt. SÄn var han.
192
00:15:47,890 --> 00:15:48,810
JERRY PARKERS NEVĂ
193
00:15:48,890 --> 00:15:52,570
Han var angelÀgen att hjÀlpa
och att göra allt för en.
194
00:15:54,570 --> 00:15:56,490
Denny och han umgicks ofta.
195
00:15:56,770 --> 00:15:59,170
Det enda jag visste om Denny var
196
00:15:59,250 --> 00:16:02,410
att han var gay.
En kvinna hade krossat hans hjÀrta,
197
00:16:02,490 --> 00:16:05,370
sÄ han skulle aldrig mer
vara med en kvinna.
198
00:16:10,970 --> 00:16:12,770
NÀr vi fick höra om Jerry....
199
00:16:13,330 --> 00:16:15,570
Jag tror att vi tvivlade.
200
00:16:15,650 --> 00:16:17,610
Ingen av oss trodde pÄ det.
201
00:16:18,570 --> 00:16:21,770
Han var inte den som inledde nÄt.
202
00:16:21,850 --> 00:16:25,170
Det fanns ingen anledning
att han skulle bli dödad.
203
00:16:25,250 --> 00:16:29,810
Han var drygt 40, hans knÀ...
Han kunde inte gÄ, hans hjÀrta var dÄligt.
204
00:16:29,890 --> 00:16:32,530
En 19-Äring kunde ha slagit ner honom
205
00:16:32,610 --> 00:16:36,890
och knuffat undan honom
utan större anstrÀngning.
206
00:16:40,010 --> 00:16:41,930
Det tog hela familjen hÄrt.
207
00:16:42,930 --> 00:16:46,490
Jag tror att jag har sett mamma
grÄta tvÄ gÄnger.
208
00:16:47,370 --> 00:16:48,690
Det dÀr var en av dem.
209
00:16:56,130 --> 00:16:59,090
Mamma gick inte
pÄ Robert Shafers rÀttegÄng.
210
00:16:59,690 --> 00:17:01,570
Mormor och min syster gick.
211
00:17:02,050 --> 00:17:04,210
De kom tillbaka och berÀttade.
212
00:17:04,290 --> 00:17:05,130
RĂTTSSAL
213
00:17:05,210 --> 00:17:08,850
Min syster berÀttade
att han var en ung och snygg grabb,
214
00:17:08,930 --> 00:17:10,490
tills han öppnade munnen.
215
00:17:11,170 --> 00:17:13,130
DÄ var han en kaxig jÀvel.
216
00:17:13,810 --> 00:17:15,490
Jag vet inte varför hon sa sÄ.
217
00:17:15,570 --> 00:17:18,290
Men nÀr han öppnade munnen
hatade hon honom.
218
00:17:33,090 --> 00:17:37,210
Jag heter Phil Groenweghe.
Jag Àr brottmÄlsadvokat och Äklagare
219
00:17:37,290 --> 00:17:39,650
hÀr i St. Charles County, Missouri.
220
00:17:40,890 --> 00:17:44,690
Vi brukar ha tvÄ eller tre mordfall
per Är
221
00:17:45,690 --> 00:17:47,850
Det Àr ovanligt, men det hÀnder,
222
00:17:47,930 --> 00:17:52,770
och det Àr min plikt
att vÀcka Ätal i dessa fall.
223
00:17:57,450 --> 00:18:03,690
Första intrycket nÀr Shafer
och Steinmeyer överlÀmnade sig sjÀlva...
224
00:18:03,770 --> 00:18:08,090
Shafers utsaga lÀt helt Àrligt inte sann.
225
00:18:08,170 --> 00:18:10,450
Den verkade osannolik.
226
00:18:10,530 --> 00:18:12,450
De hÀvdade att de liftade
227
00:18:12,530 --> 00:18:15,610
och plockades upp av tvÄ homosexuella mÀn.
228
00:18:15,690 --> 00:18:18,250
MÀnnen försökte förgripa sig pÄ dem,
229
00:18:18,330 --> 00:18:20,570
men Shafer och Steinmeyer
230
00:18:20,650 --> 00:18:23,770
lyckades ta ett vapen
frÄn en av de tvÄ mÀnnen.
231
00:18:23,850 --> 00:18:26,090
Och sköt dem i sjÀlvförsvar.
232
00:18:26,170 --> 00:18:29,690
Men det ena offret
hade skjutits tvÄ gÄnger i huvudet,
233
00:18:29,770 --> 00:18:31,330
och det andra en gÄng.
234
00:18:31,410 --> 00:18:35,570
Det verkar inte som den slags sÄr
som brukar tillfogas av nÄn
235
00:18:35,650 --> 00:18:40,290
som försöker vÀrja sig mot en angripare.
236
00:18:41,690 --> 00:18:44,130
Jag trodde inte pÄ den versionen.
237
00:18:46,530 --> 00:18:50,730
Men det Àr inte ovanligt
att folk som ska erkÀnna för polisen
238
00:18:50,810 --> 00:18:56,730
har en version som framstÀller dem
i bÀttre ljus Àn sanningen.
239
00:19:00,490 --> 00:19:03,330
Shafer verkade vÀldigt manipulativ.
240
00:19:03,410 --> 00:19:05,890
Han verkade vÀldigt grym.
241
00:19:05,970 --> 00:19:10,490
Jag tror Àven att han överskattade
sin intelligens.
242
00:19:10,570 --> 00:19:12,930
Han var inte sÄ smart som han trodde.
243
00:19:13,370 --> 00:19:17,010
Enligt honom var faktumet
att offren var homosexuella...
244
00:19:17,090 --> 00:19:19,530
Han sÄg det nÀstan som förmildrande.
245
00:19:19,610 --> 00:19:24,610
Alla skulle förstÄ varför
han ville döda tvÄ homosexuella mÀn.
246
00:19:24,690 --> 00:19:28,050
Det hade han stora problem med.
247
00:19:28,130 --> 00:19:30,730
Och jag förstÄr inte varför.
248
00:19:54,050 --> 00:19:58,610
NÀr vi var smÄ var det hÀr
ett otroligt lugnt omrÄde.
249
00:19:59,890 --> 00:20:02,690
Alla vÄra kompisar bodde pÄ Custer...
250
00:20:02,770 --> 00:20:04,050
ROBERT SHAFERS SYSTER
251
00:20:04,130 --> 00:20:06,450
...Sheridan eller Merill.
252
00:20:06,530 --> 00:20:08,610
Alla Àr amerikanska generaler.
253
00:20:08,690 --> 00:20:10,850
SĂ„ vi kallar dem generalgatorna.
254
00:20:14,330 --> 00:20:18,610
Mamma vÀxte upp pÄ ett barnhem
som drevs av katolska nunnor.
255
00:20:19,690 --> 00:20:20,850
VÀldigt strÀngt.
256
00:20:20,930 --> 00:20:22,610
Hon var ingen bra mamma.
257
00:20:22,690 --> 00:20:27,730
Trots att hon hade fullt med barn,
visste hon inte hur en mamma skulle vara.
258
00:20:30,850 --> 00:20:33,450
Vi fick inga kramar
eller "Jag Àlskar dig".
259
00:20:33,530 --> 00:20:36,130
SÄna bekrÀftelser som barn behöver.
260
00:20:37,850 --> 00:20:42,770
Mamma och min styvpappa började brÄka,
och hon ville att han skulle ge sig av.
261
00:20:42,850 --> 00:20:45,410
Hon ringde polisen men Àndrade sig.
262
00:20:45,930 --> 00:20:47,770
Det var alltid nÄt.
263
00:20:49,330 --> 00:20:51,610
Och dÀr vÀxte vi upp.
264
00:20:54,290 --> 00:20:59,450
Det fanns 11 barn och tvÄ vuxna
i det dÀr huset.
265
00:20:59,930 --> 00:21:01,450
I det dÀr lilla.
266
00:21:04,770 --> 00:21:06,930
Jag minns ingen lycklig helgdag.
267
00:21:07,170 --> 00:21:13,330
Jag minns inga lyckliga tider i huset.
268
00:21:13,410 --> 00:21:17,530
De lyckliga tiderna var nÀr vi barn
lekte vid jÀrnvÀgen.
269
00:21:17,610 --> 00:21:21,210
Det fanns ett stÀlle pÄ höger sida
dÀr vi byggde fort.
270
00:21:22,130 --> 00:21:26,850
Och jag tror att alla tyckte om skolan.
För skolan var inte hemma.
271
00:21:33,090 --> 00:21:35,250
Han var en sÄn glad pojke.
272
00:21:35,330 --> 00:21:39,010
Och en social person. Alla Àlskade honom.
273
00:21:39,250 --> 00:21:40,530
Han kÀnde alla.
274
00:21:40,610 --> 00:21:44,650
Vi kallade honom
"Nyfiken, lovande nyhetsreporter".
275
00:21:44,970 --> 00:21:50,530
För han kÀnde till aktuella hÀndelser
och allt som hÀnde.
276
00:21:56,090 --> 00:21:57,890
Men av nÄn anledning
277
00:21:58,650 --> 00:22:00,730
fick han skulden för allt.
278
00:22:01,290 --> 00:22:02,930
Allt han gjorde var fel.
279
00:22:03,010 --> 00:22:08,690
Han fick smisk hela tiden,
eller snarare stryk.
280
00:22:10,890 --> 00:22:13,370
Men det pÄverkade inte honom.
281
00:22:13,450 --> 00:22:16,130
Han log alltid och hade rosiga kinder.
282
00:22:16,210 --> 00:22:21,890
Han var aldrig arg eller grÀt.
283
00:22:25,250 --> 00:22:29,050
Han kunde stjÀla en sak eller tvÄ
284
00:22:29,130 --> 00:22:32,170
men han blev alltid upptÀckt
sÄ att han fortsatte
285
00:22:32,250 --> 00:22:34,250
har alltid förbluffat oss.
286
00:22:41,370 --> 00:22:45,450
Det enda sÀttet för mig att komma undan
var att flytta dÀrifrÄn.
287
00:22:46,090 --> 00:22:48,330
Som 15-Äring var det svÄrt för mig,
288
00:22:48,410 --> 00:22:52,250
eftersom jag lÀmnade kvar fyra stycken.
289
00:22:52,770 --> 00:22:56,450
Men den ende som jag verkligen
oroade mig för var Robert.
290
00:23:00,250 --> 00:23:02,210
Jag höll mig borta lÀnge.
291
00:23:02,690 --> 00:23:06,570
Robert lÄg i marinen en kort period.
292
00:23:07,050 --> 00:23:09,970
Sen ville han inte ÄtervÀnda till Salina.
293
00:23:10,050 --> 00:23:15,210
DĂ„ sa jag
"Kom och bo hos oss i St. Charles".
294
00:23:16,170 --> 00:23:17,490
Och det fungerade bra.
295
00:23:17,570 --> 00:23:21,810
Han passade min son,
min tvÄ-, treÄrige son.
296
00:23:23,770 --> 00:23:28,330
Men sen sex, nio mÄnader senare
297
00:23:29,130 --> 00:23:30,730
hÀnde det dÀr.
298
00:23:49,970 --> 00:23:54,730
NĂR ROBERT LĂMNADE SALINA
LĂMNADE HAN ĂVEN SIN BĂSTA VĂN
299
00:24:03,370 --> 00:24:05,650
Jag trÀffade Robert i tvÄan.
300
00:24:05,730 --> 00:24:08,450
Robert vrÀkte bara ur sig:
301
00:24:08,530 --> 00:24:11,410
"Elvis Presley Àr min bror!"
302
00:24:11,490 --> 00:24:13,730
Jag visste att det var en lögn.
303
00:24:13,810 --> 00:24:14,650
BARNDOMSVĂN
304
00:24:14,730 --> 00:24:19,410
Men vÄra hemförhÄllanden och energier
drog oss till varandra.
305
00:24:19,730 --> 00:24:25,570
LĂ€raren sa att det var som
ett mörkt energimoln som skrÀmde henne.
306
00:24:27,530 --> 00:24:29,690
Men ingen kunde bryta det bandet.
307
00:24:32,210 --> 00:24:35,850
Robert var en stuntman, ett yrvÀder.
308
00:24:35,930 --> 00:24:39,650
Han försökte alltid övertrÀffa alla,
det var hans stil.
309
00:24:39,730 --> 00:24:43,530
Ju farligare, desto bÀttre.
310
00:24:46,450 --> 00:24:50,650
Vi lekte hela tiden bland tÄgen,
dÀr de stannade.
311
00:24:51,450 --> 00:24:53,370
Men Robert gick lÀngre.
312
00:24:53,450 --> 00:24:56,090
Han hoppade pÄ ett tÄg i farten,
313
00:24:56,170 --> 00:24:59,330
klÀttrade Ànda upp
och hoppade mellan vagnarna.
314
00:24:59,410 --> 00:25:02,330
Jag trodde att han skulle dö.
315
00:25:02,410 --> 00:25:05,290
Att det var sista gÄngen jag sÄg min vÀn.
316
00:25:05,730 --> 00:25:08,010
"Kom ner! Gör det inte!"
317
00:25:08,090 --> 00:25:10,130
"Nej, du gÄr för lÄngt!"
318
00:25:10,210 --> 00:25:12,570
Han skrÀmde skiten ur mig.
319
00:25:17,690 --> 00:25:21,370
NÀr Robert och jag blev Àldre
var vi i stan med vÀnner.
320
00:25:21,450 --> 00:25:25,850
Vi brukade gÄ till parken
dÀr det fanns homosexuella personer.
321
00:25:25,930 --> 00:25:29,130
Ibland lirkade vi in oss hos dem
322
00:25:29,210 --> 00:25:32,610
medan den andra
tog deras tillhörigheter och...
323
00:25:33,890 --> 00:25:36,490
Jag vet inte varför vi började med det.
324
00:25:36,570 --> 00:25:39,690
Kanske för spÀnningens skull.
Jag vet inte.
325
00:25:42,170 --> 00:25:44,690
Vi visste inte att den Àldsta i gruppen
326
00:25:44,770 --> 00:25:48,450
gick i vÀg med en av mÀnnen och hade sex.
327
00:25:48,690 --> 00:25:49,970
Det visste vi inte.
328
00:25:55,370 --> 00:25:58,050
Jag tror inte att jag nÄnsin trodde
329
00:25:58,130 --> 00:26:01,450
att Robert skulle begÄ brottet
som han sitter inne för.
330
00:26:01,890 --> 00:26:06,970
Men det var rÀtt mÄnga som trodde
att han skulle hamna dÀr.
331
00:26:08,570 --> 00:26:12,930
Folk trodde att han skulle stjÀla en bil,
skada en snut eller nÄt.
332
00:26:13,010 --> 00:26:17,290
Ingen trodde nÄnsin
att han skulle döda tvÄ homosexuella.
333
00:26:19,210 --> 00:26:21,970
SÄnt vÄld ligger inte för honom.
334
00:26:23,170 --> 00:26:27,690
Annat vÄld, som att misshandla en tjej,
hans flickvÀn eller nÄt.
335
00:26:27,770 --> 00:26:32,370
Okej. Det har han gjort nÄgra gÄnger.
336
00:26:32,690 --> 00:26:36,250
Och Robert kunde fÄ hundratals kvinnor!
337
00:26:36,850 --> 00:26:39,170
Han hade fantastisk hy
338
00:26:39,250 --> 00:26:45,250
och kunde prata med kvinnorna.
Han kunde fÄ till det redan i grundskolan.
339
00:26:46,650 --> 00:26:49,090
De ville ha en tuffing som Robert.
340
00:26:51,490 --> 00:26:54,650
Ibland nÀr han legat med dem
var han splittrad.
341
00:26:54,730 --> 00:26:59,930
DÄ kunde han göra saker
som att misshandla sin flickvÀn eller nÄt.
342
00:27:01,290 --> 00:27:03,370
Riva tjejens hem eller nÄt.
343
00:27:19,290 --> 00:27:21,890
TRE Ă R EFTER GRIPANDET
344
00:27:21,970 --> 00:27:27,570
FĂRKLARADES ROBERT SHAFER
SKYLDIG TILL BĂ DA MORDEN
345
00:27:28,850 --> 00:27:34,250
MEN MĂ NGA TRODDE FORTFARANDE
ATT HAN BARA DĂDAT ENA OFFRET
346
00:27:34,330 --> 00:27:40,290
NĂ T SOM SHAFER SJĂLV HĂVDADE
FRAM TILL 2014
347
00:27:51,090 --> 00:27:55,170
Jag kontaktade honom
nÀr jag gick igenom farbror Jerrys saker.
348
00:27:55,650 --> 00:28:01,370
Det var 2014.
Det fick mig att minnas allt som hÀnde dÄ.
349
00:28:02,410 --> 00:28:06,170
Tjugofyra Är hade gÄtt,
han var inte 19 lÀngre.
350
00:28:06,810 --> 00:28:08,930
Jag ville se hur han var.
351
00:28:09,010 --> 00:28:14,170
Vid den tiden hÀvdade han fortfarande
att David dödade en av dem,
352
00:28:14,250 --> 00:28:17,130
men att han fick ta straffet.
353
00:28:17,410 --> 00:28:19,170
Han fick det att verka
354
00:28:19,850 --> 00:28:23,290
som att David var hetlevrad.
355
00:28:23,370 --> 00:28:26,530
Att David var aggressivare Àn Robert.
356
00:28:26,970 --> 00:28:29,050
SĂ„ jag kontaktade honom.
357
00:28:30,290 --> 00:28:32,530
"Robert, du har suttit inne lÀnge.
358
00:28:32,610 --> 00:28:36,730
Jag har lÀst pÄ, och det verkar
som att du drog det kortaste strÄet.
359
00:28:36,810 --> 00:28:40,610
Om du nÄnsin fÄr chansen att friges,
Àr det okej för oss."
360
00:28:42,450 --> 00:28:45,010
Jag tyckte nÀstan synd om honom.
361
00:28:46,250 --> 00:28:47,970
Man gör nÄt nÀr man Àr 19,
362
00:28:48,650 --> 00:28:51,410
och Àr kÀnd för det vÀrsta man har gjort.
363
00:28:51,490 --> 00:28:53,170
Det Àr det han Àr kÀnd för.
364
00:28:55,170 --> 00:28:56,930
Vi förlÄter honom.
365
00:28:59,810 --> 00:29:03,690
INOM NĂ GRA DAGAR SVARADE
ROBERT SHAFER PĂ RICHARDS BREV
366
00:29:06,050 --> 00:29:10,530
Robert varnar mig i brevet
att detaljerna kring det som hÀnde
367
00:29:10,610 --> 00:29:12,770
den 29 april 1990
368
00:29:13,330 --> 00:29:15,690
Àr mÄlande och att jag bör stÄlsÀtta mig.
369
00:29:15,770 --> 00:29:17,890
Att jag kanske borde vara ensam.
370
00:29:18,970 --> 00:29:20,970
Jag trodde att han skulle berÀtta
371
00:29:21,050 --> 00:29:22,490
det som stÄr pÄ internet.
372
00:29:22,570 --> 00:29:27,130
Jag trodde att han dödade en
och att David Steinmeyer dödade den andra.
373
00:29:27,810 --> 00:29:30,930
Men i brevet tar han pÄ sig
skulden för allt.
374
00:29:31,490 --> 00:29:33,170
Han sköt bÄda tvÄ.
375
00:29:38,890 --> 00:29:42,050
UNDER FĂRHĂRET SA JAG TILL POLISEN
376
00:29:42,130 --> 00:29:45,490
ATT MR YOUNG OCH MR PARKER
GJORDE SEXUELLA NĂRMANDEN
377
00:29:46,090 --> 00:29:51,330
DET VAR HĂR LĂGNERNA BĂRJADE
378
00:29:51,410 --> 00:29:57,410
JAG, ENSAM, ĂR SKYLDIG TILL MORDEN
379
00:30:02,930 --> 00:30:08,010
DET ĂR DAGS ATT JAG ĂR ĂRLIG,
FĂR EN GĂ NGS SKULL I MITT LIV
380
00:30:11,330 --> 00:30:13,370
Han skrev: "Jag gjorde det.
381
00:30:13,850 --> 00:30:15,290
Jag vet inte varför,
382
00:30:15,370 --> 00:30:18,770
men jag gjorde det.
Det finns inget som ursÀktar det."
383
00:30:19,490 --> 00:30:21,530
Han erkÀnde.
384
00:30:23,570 --> 00:30:25,330
Jag skrev tillbaka.
385
00:30:25,730 --> 00:30:28,890
Jag skrev att det inte
hade Àndrat saken för oss,
386
00:30:28,970 --> 00:30:30,570
för mig och min familj.
387
00:30:31,090 --> 00:30:33,810
Vi förlÄter honom.
388
00:30:34,610 --> 00:30:36,210
Vad de Àn beslutar
389
00:30:36,290 --> 00:30:38,810
finner vi oss i det.
390
00:30:40,530 --> 00:30:42,570
Varför förlÀt jag Robert Shafer?
391
00:30:43,490 --> 00:30:45,770
Den egentliga anledningen Àr nog...
392
00:30:48,450 --> 00:30:50,170
Om jag inte förlÄter nÄn
393
00:30:50,250 --> 00:30:53,090
hur kan jag sjÀlv dÄ nÄnsin bli förlÄten?
394
00:30:53,410 --> 00:30:56,770
Han har suttit i fÀngelse i 28 Är
395
00:30:57,370 --> 00:31:01,010
för nÄt han gjorde en kvÀll
som han inte ens tÀnkte över.
396
00:31:02,930 --> 00:31:04,850
Min farbror hade förlÄtit honom.
397
00:31:05,570 --> 00:31:07,210
SÄn var min farbror.
398
00:31:17,810 --> 00:31:20,610
TROTS ATT HAN ĂNTLIGEN
VERKADE ERKĂNNA
399
00:31:20,690 --> 00:31:23,490
HADE SHAFER BERĂTTAT
SAMMA SAK FĂR POLISEN
400
00:31:23,570 --> 00:31:25,730
ĂVER 20 Ă R TIDIGARE
401
00:31:27,570 --> 00:31:29,690
RICHARD KIEL VISSTE INTE
402
00:31:29,770 --> 00:31:34,010
ATT SHAFER HADE ERKĂNT
BĂ DA MORDEN 1992
403
00:31:36,450 --> 00:31:38,850
ST. CHARLES COUNTY
Ă KLAGARKONTOR
404
00:31:45,090 --> 00:31:49,250
Jag minns inte hur lÀnge Shafer
höll fast vid den första versionen,
405
00:31:49,330 --> 00:31:55,010
men hans utsaga började förÀndras
under rÀttegÄngen.
406
00:31:56,290 --> 00:31:59,570
I morse pratade du med Susan McGrath.
407
00:31:59,890 --> 00:32:04,770
RÄdde hon dig att inte lÀmna en utsaga
eller att göra det?
408
00:32:04,850 --> 00:32:07,330
Hon rÄdde mig att inte göra det.
409
00:32:07,570 --> 00:32:09,370
- Vill du ÀndÄ lÀmna en utsaga?
- Ja.
410
00:32:09,450 --> 00:32:10,290
Okej...
411
00:32:10,370 --> 00:32:12,610
Efter att vi hade vÀckt Ätal
412
00:32:12,690 --> 00:32:17,890
ville Shafer prata med polisen igen,
och han kom med en annan version.
413
00:32:18,330 --> 00:32:21,410
En version som inte innebar sjÀlvförsvar,
414
00:32:21,490 --> 00:32:25,090
det var i stort sett
ett erkÀnnande av mord.
415
00:32:26,090 --> 00:32:29,050
Vid stoppskylten vid Old Town St. Peters
416
00:32:29,250 --> 00:32:31,890
försökte Young nÄ dörrhandtaget.
417
00:32:32,770 --> 00:32:37,810
Det var dÄ jag förstod
att det skulle bli mer Àn ett rÄn.
418
00:32:37,890 --> 00:32:40,210
Jag trodde att de skulle bli skjutna.
419
00:32:40,290 --> 00:32:42,050
Steinmeyer hade frÄgat mig
420
00:32:42,130 --> 00:32:44,130
om jag tÀnkte skjuta. "Ja", sa jag.
421
00:32:46,210 --> 00:32:49,010
Jag vet inte
om det första skottet trÀffade.
422
00:32:49,250 --> 00:32:50,530
Det andra gjorde det.
423
00:32:50,610 --> 00:32:53,970
Jag var nÀra
och fick blod pÄ min högra hand.
424
00:32:54,970 --> 00:32:56,530
Vilken tid var det?
425
00:32:56,610 --> 00:32:59,690
Han verkar nÀstan arrogant,
426
00:33:00,450 --> 00:33:02,330
definitivt inte Ängerfull.
427
00:33:04,090 --> 00:33:07,530
Ofta Àr sÄna hÀr förhör lÄngdragna.
428
00:33:08,490 --> 00:33:09,570
Men inte hans.
429
00:33:09,650 --> 00:33:12,730
Han verkade nÀstan stolt
över det han hade gjort.
430
00:33:13,450 --> 00:33:16,770
Jag sprang tillbaka
till Young och Steinmeyer.
431
00:33:16,850 --> 00:33:18,050
Young lÄg i diket.
432
00:33:18,130 --> 00:33:22,490
NÀr jag nÀrmade mig Young
bad han mig att inte skjuta.
433
00:33:22,730 --> 00:33:25,530
Han sa att han inte sett
mitt ansikte sÄ bra.
434
00:33:25,610 --> 00:33:27,650
Han skulle inte gÄ till polisen.
435
00:33:28,450 --> 00:33:33,410
Jag visste redan
att jag skulle skjuta honom.
436
00:33:33,930 --> 00:33:37,610
Varför hade du bestÀmt dig
för att skjuta honom?
437
00:33:37,690 --> 00:33:40,810
Jag hade ju redan skjutit Parker
438
00:33:40,890 --> 00:33:44,490
och tÀnkte att det inte vore bra
439
00:33:44,570 --> 00:33:48,370
att lÀmna Young kvar
sÄ att han kunde ange mig.
440
00:33:49,130 --> 00:33:50,330
Jag visste att...
441
00:33:50,730 --> 00:33:53,330
NÀr jag tittar pÄ det
Àr han vÀldigt saklig,
442
00:33:53,410 --> 00:33:56,250
han verkar inte det minsta pÄverkad.
443
00:33:56,610 --> 00:33:58,450
Han visar inga kÀnslor.
444
00:33:58,530 --> 00:34:01,410
Han gÄr bara igenom det och förklarar
445
00:34:01,570 --> 00:34:05,290
hur den ena mannen sprang sin vÀg
och att han sköt honom i ryggen.
446
00:34:08,450 --> 00:34:11,610
EFTER ERKĂNNANDET
AVSTOD SHAFER FRĂ N EN ADVOKAT
447
00:34:11,690 --> 00:34:14,730
HAN ERKĂNDE SIG SKYLDIG
OCH BEGĂRDE DĂDSSTRAFF
448
00:34:16,410 --> 00:34:18,930
PĂ SĂ VIS UNDVEK HAN EN RĂTTEGĂ NG,
449
00:34:19,010 --> 00:34:21,690
OCH DETALJERNA
AVSLĂJADES ALDRIG I RĂTTEN
450
00:34:23,010 --> 00:34:29,490
HAN DĂMDES TILL DĂDEN
EFTER BARA TVĂ TIMMAR
451
00:34:30,970 --> 00:34:33,130
Jag satte i tre patroner.
452
00:34:33,330 --> 00:34:36,170
Shafer ville dömas till döden.
453
00:34:36,250 --> 00:34:38,770
Det var det han ville.
454
00:34:40,570 --> 00:34:44,010
SÄ han erkÀnde sig skyldig
och bad om dödsstraff.
455
00:34:44,090 --> 00:34:47,050
Och domaren utfÀrdade det.
456
00:34:47,530 --> 00:34:51,410
Jag fÄr kÀnslan
att han ville kontrollera saker.
457
00:34:51,490 --> 00:34:56,050
Han ville kontrollera rÀttegÄngen
pÄ ett kraftfullt sÀtt.
458
00:34:57,610 --> 00:35:01,530
Jag vet inte om han hade tÀnkt ut
hur det skulle sluta.
459
00:35:01,850 --> 00:35:05,490
Jag fick nÀstan intrycket
att Shafer var manipulativ
460
00:35:05,730 --> 00:35:07,290
för sakens skull.
461
00:35:07,370 --> 00:35:10,890
Att det var ett mÄl i sig sjÀlv.
462
00:35:21,450 --> 00:35:26,090
Senare hÀvdade han
att han riktade in sig pÄ homosexuella
463
00:35:26,170 --> 00:35:31,170
eftersom de inte gjorde lika mycket
motstÄnd som icke homosexuella.
464
00:35:31,490 --> 00:35:34,690
Men jag tror inte att det var dÀrför.
465
00:35:36,290 --> 00:35:39,450
Det finns starka,
195 cm lÄnga homosexuella mÀn
466
00:35:39,530 --> 00:35:42,050
och försagda heterosexuella mÀn.
467
00:35:44,690 --> 00:35:47,050
Jag tror att det handlade om hat.
468
00:35:47,410 --> 00:35:52,010
Han trodde att de var homosexuella.
Och det var nÄt som han...
469
00:35:52,930 --> 00:35:55,410
...av nÄn anledning inte tÄlde.
470
00:36:35,050 --> 00:36:36,770
Jag minns den dagen.
471
00:36:37,850 --> 00:36:39,650
Min fru kom in i badrummet.
472
00:36:39,730 --> 00:36:43,330
Jag tror att jag badade min yngsta dotter.
473
00:36:43,890 --> 00:36:45,930
Hon sa: "Robert har dödat nÄn."
474
00:36:48,050 --> 00:36:50,010
Jag kunde inte tro det.
475
00:36:50,090 --> 00:36:51,010
ROBERT SHAFERS BROR
476
00:36:51,090 --> 00:36:52,290
Jag kunde inte det.
477
00:36:54,370 --> 00:36:57,170
Men jag kan nÀstan förstÄ ilskan.
478
00:37:00,370 --> 00:37:05,570
Jag försvarar det inte,
men jag kan definitivt tÀnka mig det.
479
00:37:08,570 --> 00:37:11,610
Med en annan uppvÀxt
kunde det varit annorlunda.
480
00:37:14,330 --> 00:37:17,530
Robert frÄgade mig:
"Varför Àlskar inte mamma oss?"
481
00:37:17,770 --> 00:37:20,170
Jag svarade att jag inte visste.
482
00:37:20,370 --> 00:37:21,570
För det verkade sÄ.
483
00:37:21,650 --> 00:37:24,330
För andra barn var besparade.
484
00:37:24,770 --> 00:37:26,770
De behövde inte vara med om det.
485
00:37:27,130 --> 00:37:28,130
FörstÄr ni?
486
00:37:28,250 --> 00:37:31,010
Vi var nÀstan jagade.
487
00:37:31,090 --> 00:37:33,810
Det Àr ett bra ord för att beskriva det.
488
00:37:34,250 --> 00:37:37,410
Ibland kunde jag vakna pÄ natten,
489
00:37:37,490 --> 00:37:42,690
och hon slog Robert
nÀr han lÄg och sov i sÀngen.
490
00:37:45,330 --> 00:37:49,650
Jag minns att mamma
brukade kalla honom bög. Och mig med.
491
00:37:49,930 --> 00:37:51,210
Vad var det?
492
00:37:51,290 --> 00:37:54,210
Jag fick veta det en dag
och blev helt knÀckt.
493
00:37:54,930 --> 00:37:57,330
"Varför kallar hon mig det?"
494
00:37:57,410 --> 00:38:01,730
SÄ Àn i dag kan jag och Robert...
Jag har pratat med honom
495
00:38:01,810 --> 00:38:05,290
och jag kan se mig i spegeln och undra:
"Ser jag feminin ut?"
496
00:38:05,610 --> 00:38:08,090
Varför sÀger ens mamma sÄ?
497
00:38:08,570 --> 00:38:11,570
Det mÄste ha stört honom med,
för han liknar mig.
498
00:38:11,650 --> 00:38:13,970
Typiska, amerikanska pojkar.
499
00:38:14,770 --> 00:38:17,650
Om nÄn dessutom förgrep sig
pÄ honom som liten...
500
00:38:21,610 --> 00:38:23,650
NÄt sÄnt hÀnde aldrig mig.
501
00:38:24,330 --> 00:38:27,330
Det hÀnde Robert,
sÄ det kan vara skillnaden.
502
00:38:35,010 --> 00:38:36,570
Jag minns gatan.
503
00:38:37,330 --> 00:38:40,410
Den hÀr mannen lÀt kvarterets pojkar
komma dit
504
00:38:40,490 --> 00:38:42,330
och spela videospel.
505
00:38:44,610 --> 00:38:46,850
I dag vet vi vad det betyder.
506
00:38:47,730 --> 00:38:49,850
Alla unga pojkar i kvarteret.
507
00:38:52,450 --> 00:38:54,730
Det pÄverkade definitivt Robert.
508
00:39:14,730 --> 00:39:17,490
Det började nog sommaren efter fyran.
509
00:39:19,370 --> 00:39:23,850
12, 13 Är. NÄt sÄnt.
510
00:39:26,290 --> 00:39:30,490
Det var den sommaren som Robert
presenterade mig för pedofilen.
511
00:39:32,330 --> 00:39:37,330
Den hÀr pedofilen betedde sig
som att han var överdÀngaren pÄ en...
512
00:39:39,050 --> 00:39:40,930
...en bordell för pedofiler.
513
00:39:41,370 --> 00:39:44,410
Han hade satt ett pris pÄ alla.
514
00:39:46,130 --> 00:39:50,370
Vi var tvÄ killar utan jobb,
vi var för unga för att jobba.
515
00:39:51,290 --> 00:39:53,330
Vi gjorde allt för pengar.
516
00:39:54,730 --> 00:39:58,050
Och allt motiverades av pengar.
517
00:39:59,050 --> 00:40:00,810
Och det var bra.
518
00:40:00,970 --> 00:40:04,570
Vi kunde gÄ till pizzerian
och vi kunde ha fest.
519
00:40:04,770 --> 00:40:05,970
Vi kunde ha pizzafest
520
00:40:06,050 --> 00:40:09,010
och vara dÀr hela dagen och ha jÀttekul.
521
00:40:09,250 --> 00:40:13,810
Och glömma det som hade hÀnt oss.
Pengarna hjÀlpte allt att försvinna.
522
00:40:17,010 --> 00:40:19,090
Jag tog det givetvis vÀldigt hÄrt
523
00:40:19,610 --> 00:40:23,210
nÀr jag hörde om övergreppen pÄ Robert.
524
00:40:24,450 --> 00:40:27,650
Jag utförde bara oralsex med kondom.
525
00:40:28,370 --> 00:40:29,770
Och...
526
00:40:30,690 --> 00:40:32,970
Jag lÀt honom utföra oralsex pÄ mig.
527
00:40:33,130 --> 00:40:35,290
Men han fick inte gÄ lÀngre.
528
00:40:37,090 --> 00:40:40,130
För Robert var det betydligt vÀrre,
529
00:40:40,210 --> 00:40:43,010
mycket allvarligare, mycket mer störande.
530
00:40:43,570 --> 00:40:48,570
Vi Äkte till specifika stÀllen
för att utföra sexuella gÀrningar.
531
00:40:49,210 --> 00:40:51,090
Jag gjorde det jag skulle,
532
00:40:51,290 --> 00:40:55,370
sen lÀmnade jag skÄpbilen
medan Robert gjorde det han skulle.
533
00:40:55,450 --> 00:40:59,250
Och Robert fick alltid 150, 200 dollar,
534
00:40:59,330 --> 00:41:02,410
medan jag fick 50 eller 75.
535
00:41:03,090 --> 00:41:07,410
Jag trodde att Robert var duktigare
pÄ oralsex Àn jag!
536
00:41:08,970 --> 00:41:11,370
Oavsett om han hade kondom eller inte.
537
00:41:11,450 --> 00:41:14,250
Jag tÀnkte nog aldrig lÀngre Àn sÄ.
538
00:41:15,690 --> 00:41:21,210
Vi pratade aldrig om den aspekten
av transaktionerna.
539
00:41:28,810 --> 00:41:33,250
Jag tror att det fick Robert
att göra vÄldsamma, skadliga saker.
540
00:41:34,050 --> 00:41:39,210
Han sÄg aldrig sammanhanget
att han sköt de dÀr tvÄ mÀnnen
541
00:41:39,290 --> 00:41:42,210
för att göra sig av med...
542
00:41:43,570 --> 00:41:47,770
...eller sona för skadan
som hade Äsamkats honom.
543
00:41:48,690 --> 00:41:54,610
Robert gav sig pÄ de homosexuella mÀnnen
eftersom han hade utsatts för övergrepp.
544
00:41:54,810 --> 00:41:59,210
Det Àr vad jag tror,
och det Àr vad mÄnga tror.
545
00:42:13,210 --> 00:42:16,330
NĂ GRA VECKOR
EFTER ATT HAN DĂMDES TILL DĂDEN
546
00:42:16,410 --> 00:42:19,450
ĂVERKLAGADE ROBERT SHAFER
547
00:42:21,010 --> 00:42:24,010
2004 FASTSLOG RĂTTEN
ATT HAN INTE HADE FĂRSTĂ TT
548
00:42:24,090 --> 00:42:27,250
KONSEKVENSERNA
AV ATT AVSĂGA SIG EN ADVOKAT
549
00:42:29,290 --> 00:42:35,490
STRAFFET OMVANDLADES
TILL LIVSTIDS FĂNGELSE
550
00:42:40,210 --> 00:42:42,090
Jag var annorlunda,
551
00:42:42,170 --> 00:42:46,330
jag var inte som de andra pojkarna
i min Älder.
552
00:42:46,930 --> 00:42:51,090
Eftersom det hÀnde mig la jag mycket tid
553
00:42:51,610 --> 00:42:56,490
pÄ att vara med sÄ mÄnga tjejer jag kunde
för att bevisa för mig sjÀlv och andra.
554
00:42:56,570 --> 00:43:00,890
Det var inte mitt fel. Jag var inte gay.
Det var han.
555
00:43:01,210 --> 00:43:02,290
De!
556
00:43:03,010 --> 00:43:05,290
SĂ„ jag visste att den delen var...
557
00:43:05,370 --> 00:43:10,010
Det Àr jobbigt att höra honom
berÀtta om övergreppen.
558
00:43:10,570 --> 00:43:13,090
Han avskÀrmar sig lite.
559
00:43:13,170 --> 00:43:16,450
Som om han berÀttar om nÄn annan.
560
00:43:17,930 --> 00:43:20,650
Han försökte nog bevisa för sig sjÀlv
561
00:43:20,730 --> 00:43:23,970
att han var attraherad av kvinnor, inte...
562
00:43:24,050 --> 00:43:30,010
Eftersom det dÀr hade hÀnt
undrade han sÀkert mycket över det.
563
00:43:30,090 --> 00:43:32,250
Man kunde inte skÀmta
564
00:43:32,330 --> 00:43:34,810
och kalla honom bög, som man sa dÄ.
565
00:43:34,890 --> 00:43:36,730
Det ordet anvÀndes ofta.
566
00:43:36,810 --> 00:43:39,570
Om man kallade honom det blev han arg.
567
00:43:41,330 --> 00:43:45,130
Ingen i min omgivning kunde tro det.
568
00:43:45,370 --> 00:43:47,890
Inte Robert. Inte den Robert vi kÀnner.
569
00:43:47,970 --> 00:43:50,850
Men fÄ kÀnde mig sÄ vÀl som de trodde.
570
00:43:50,930 --> 00:43:53,970
Jag sysslade inte med nÄt i hemlighet,
571
00:43:54,050 --> 00:43:55,970
jag gjorde allt öppet.
572
00:43:56,050 --> 00:43:57,450
Det var öppet.
573
00:43:57,530 --> 00:44:01,250
Hans masker var sÄ... Det var inte en.
574
00:44:01,850 --> 00:44:05,330
En kunde lossna lite,
men det fanns en ny under.
575
00:44:05,410 --> 00:44:07,330
Och förmodligen en under den.
576
00:44:08,010 --> 00:44:11,410
Han satte upp murar och tog pÄ sig masker,
577
00:44:11,490 --> 00:44:14,330
som ingen kunde ta sig förbi.
578
00:44:25,290 --> 00:44:26,850
Hade jag pÄ en mask? Ja.
579
00:44:26,930 --> 00:44:29,290
Folk fick inte veta vem jag var.
580
00:44:29,770 --> 00:44:31,690
Hade jag utsatts för övergrepp?
581
00:44:31,770 --> 00:44:34,890
Det visade jag inte heller för alla.
582
00:44:37,210 --> 00:44:41,490
SÀttet som jag levde pÄ
fÄr mig att lÄta som en sociopat.
583
00:44:42,410 --> 00:44:45,970
Och jag antar att det per definition
var sÄ jag levde.
584
00:44:46,050 --> 00:44:50,690
Jag gjorde onormala saker
men levde ett normalt liv.
585
00:44:54,410 --> 00:44:57,650
39 DAGAR EFTER DEN FĂRSTA INTERVJUN
586
00:44:57,730 --> 00:45:00,850
GICK ROBERT SHAFER MED PĂ
ATT SVARA PĂ FLER FRĂ GOR
587
00:45:04,450 --> 00:45:10,530
Jag fick aldrig nÄn upplösning
av de sexuella övergreppen.
588
00:45:12,010 --> 00:45:15,410
HĂ€mnd? Nej.
Jag fick kanske utlopp för det.
589
00:45:15,650 --> 00:45:19,090
Och morden gjorde inte det bÀttre.
590
00:45:19,170 --> 00:45:21,370
Jag hörde om deras bakgrund
591
00:45:21,450 --> 00:45:23,010
först efterÄt.
592
00:45:23,090 --> 00:45:24,530
Trodde vi att vi visste?
593
00:45:24,610 --> 00:45:26,690
Jo, men vi var inte sÀkra.
594
00:45:30,410 --> 00:45:32,890
Jag hade ett vapen. Ett laddat vapen.
595
00:45:32,970 --> 00:45:35,490
Hemska saker hÀnder nÀr man begÄr brott,
596
00:45:35,730 --> 00:45:39,290
har ett laddat vapen
och tÀnker rÄna nÄn.
597
00:45:39,370 --> 00:45:42,370
Det kan snabbt komma att handla om mord.
Vilket det gjorde!
598
00:45:42,450 --> 00:45:47,130
Jag sköt pÄ impuls.
Jag var inte tvungen att skjuta.
599
00:45:51,810 --> 00:45:54,690
Shafer ville dömas till döden.
600
00:45:54,770 --> 00:45:56,650
Det var det han ville.
601
00:45:57,050 --> 00:46:00,490
SÄ han erkÀnde
och bad domaren om dödsstraff.
602
00:46:00,570 --> 00:46:03,570
Och domaren utfÀrdade det.
603
00:46:03,930 --> 00:46:07,730
Jag fÄr kÀnslan
att han ville kontrollera saker.
604
00:46:07,810 --> 00:46:10,450
Han ville kontrollera rÀttegÄngen
605
00:46:10,530 --> 00:46:13,090
pÄ ett kraftfullt sÀtt.
606
00:46:13,890 --> 00:46:18,050
MÄlet blev mer frustrerande
Àn man kan förestÀlla sig.
607
00:46:20,650 --> 00:46:25,330
Jag trodde att om jag erkÀnde
och bad om dödsstraffet
608
00:46:25,410 --> 00:46:27,210
skulle fallet uppmÀrksammas,
609
00:46:27,490 --> 00:46:29,290
folk skulle sympatisera
610
00:46:29,370 --> 00:46:31,850
och jag skulle hamna i ett gynnsamt ljus.
611
00:46:32,610 --> 00:46:36,850
Men som talesÀttet sÀger
"Var försiktig med vad du önskar".
612
00:46:37,530 --> 00:46:39,810
Jag bad om det, och domaren gav mig det.
613
00:46:45,050 --> 00:46:47,650
Jag Ängrar det eftersom mÄnga pÄverkas.
614
00:46:49,010 --> 00:46:52,690
Mina offers familjer visste inte
att det hÀr skulle hÀnda.
615
00:46:52,770 --> 00:46:55,290
De fick höra om det först senare.
616
00:46:55,370 --> 00:46:58,210
De fick inte chansen att uttala sig.
617
00:46:59,130 --> 00:47:03,970
NÀr man döms USA
fÄr offrets familj chans att uttala sig.
618
00:47:04,050 --> 00:47:09,010
I ett victim impact statement fÄr
de chansen att sÀga vad de vill till en.
619
00:47:09,130 --> 00:47:12,530
Men det var jag inte redo för.
620
00:47:12,890 --> 00:47:15,730
Fast jag visste att jag var skyldig.
621
00:47:15,810 --> 00:47:18,890
Jag kunde inte trÀffa dem. Jag ville inte.
622
00:47:18,970 --> 00:47:20,730
Jag skÀmdes.
623
00:47:20,810 --> 00:47:25,090
Och jag berövade offren det,
men det insÄg jag först senare.
624
00:47:32,650 --> 00:47:35,570
Om jag fick chansen
att prata med vem som helst,
625
00:47:35,690 --> 00:47:38,890
skulle jag förmodligen
vilja prata med honom mest.
626
00:47:39,210 --> 00:47:42,210
Jag förstörde inte bara
för mina offers familjer
627
00:47:42,290 --> 00:47:45,730
och min familj. Jag förstörde hans liv.
628
00:47:45,810 --> 00:47:48,090
STEINMEYER, DAVID JR.
MORD
629
00:47:49,490 --> 00:47:52,530
DAVID STEINMEYER AVTJĂNADE 11 Ă R
630
00:47:52,610 --> 00:47:55,610
HAN HAR INTE SVARAT
PĂ INTERVJUFĂRFRĂ GNINGAR
631
00:47:59,490 --> 00:48:03,170
Om jag hade varit Àrlig direkt
kunde han ha sluppit fÀngelse.
632
00:48:03,570 --> 00:48:08,090
Jag kunde lÀtt ha dömt honom till döden
för det jag gjorde.
633
00:48:08,170 --> 00:48:09,970
Jag önskade inga fler mord.
634
00:48:10,050 --> 00:48:11,250
Det hade det varit.
635
00:48:11,330 --> 00:48:13,370
Men jag skulle sÀga förlÄt.
636
00:48:21,410 --> 00:48:22,850
Jag skrev till Robert.
637
00:48:23,610 --> 00:48:26,810
Jag sa att inget hade förÀndrats för oss,
638
00:48:26,890 --> 00:48:28,450
för mig och min familj.
639
00:48:28,970 --> 00:48:31,810
Vi förlÄter honom.
640
00:48:32,530 --> 00:48:34,170
Vad Àn de beslutar
641
00:48:34,250 --> 00:48:36,810
finner vi oss i det.
642
00:48:37,770 --> 00:48:41,730
Jag tror inte att han förstod
vilken inverkan brevet skulle ha.
643
00:48:41,810 --> 00:48:43,450
Det förÀndrade mitt liv.
644
00:48:43,530 --> 00:48:46,530
Jag minns datumet nÀr jag fick brevet.
645
00:48:47,530 --> 00:48:51,490
Det inledde en process
som jag rörde mig emot,
646
00:48:51,570 --> 00:48:55,690
men jag behövde nÄt som gav mig...
Jag behövde en rejÀl knuff.
647
00:48:55,770 --> 00:48:58,210
Och det gav hans brev.
648
00:48:59,610 --> 00:49:04,130
VĂ€nligheten som han visade mig...
649
00:49:07,210 --> 00:49:09,770
...fick mig att göra nÄt gott.
650
00:49:11,810 --> 00:49:16,250
Det Àr aldrig lÀtt att berÀtta sanningen
nÀr man har ljugit.
651
00:49:16,610 --> 00:49:20,410
Men att berÀtta sanningen
om tvÄ mord Àr Ànnu vÀrre.
652
00:49:21,370 --> 00:49:25,770
Och jag Àr tacksam att han gjorde det.
653
00:49:25,850 --> 00:49:26,970
Tacksam.
654
00:50:07,290 --> 00:50:10,210
Undertexter: Cecilia Lindmark
53739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.