All language subtitles for I.am.a.Killer.S01E08.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,170 --> 00:00:17,530 Det var mycket som pĂ„gick det dĂ€r Ă„ret nĂ€r det hĂ€nde. 2 00:00:21,810 --> 00:00:25,730 Ingen i min omgivning kunde tro det. 3 00:00:25,930 --> 00:00:29,090 Inte Robert. Inte den Robert som vi kĂ€nner. 4 00:00:31,410 --> 00:00:34,330 Men fĂ„ kĂ€nde mig sĂ„ vĂ€l som de trodde. 5 00:00:37,130 --> 00:00:39,410 Det var inget jag ville göra, 6 00:00:39,490 --> 00:00:44,090 men nĂ€r det vĂ€l bestĂ€mdes att jag skulle göra det 7 00:00:44,170 --> 00:00:47,210 eskalerade det utom kontroll. 8 00:00:48,930 --> 00:00:50,330 JĂ€ttesnabbt. 9 00:00:52,730 --> 00:00:57,930 SEN DÖDSSTRAFFET ÅTERINFÖRDES I USA 1976 10 00:01:00,050 --> 00:01:05,330 HAR FLER ÄN 8 000 PERSONER DÖMTS TILL DÖDEN FÖR MORD 11 00:01:06,930 --> 00:01:11,690 S HISTORIA 12 00:01:13,970 --> 00:01:16,850 Det diskuterades inte vad som skulle hĂ€nda 13 00:01:16,930 --> 00:01:18,810 nĂ€r vi kom fram. 14 00:01:21,850 --> 00:01:27,810 Det hade tagit en hemsk riktning, och det blev bara vĂ€rre. 15 00:01:29,810 --> 00:01:32,450 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 16 00:01:34,970 --> 00:01:36,890 Jag gick fram och sköt. 17 00:01:36,970 --> 00:01:39,570 NĂ€r jag kom nĂ€rmare sköt jag igen. 18 00:01:40,570 --> 00:01:43,450 Hon sköts i kinden, och kulan fastnade i kĂ€ken. 19 00:01:45,410 --> 00:01:49,650 Jag drev honom bakom en bĂ€nk och knivhögg honom ungefĂ€r 25 gĂ„nger. 20 00:01:54,490 --> 00:01:59,210 Jag kunde inte tro det. Jag kunde inte fatta att jag hade dödat nĂ„n. 21 00:02:02,290 --> 00:02:03,770 Jag Ă„ngrar det inte. 22 00:02:10,090 --> 00:02:14,330 Jag började knivhugga honom, killen i soffan. 23 00:02:33,770 --> 00:02:37,090 ANSTALTEN POTOSI WASHINGTON COUNTY, MISSOURI 24 00:02:45,570 --> 00:02:49,010 1990 GREPS 19-ÅRIGE ROBERT SHAFER FÖR INBLANDNING 25 00:02:49,090 --> 00:02:52,770 I DÖDSSKJUTNINGEN AV JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG 26 00:02:54,650 --> 00:02:57,650 DET TVISTAS FORTFARANDE 27 00:02:57,730 --> 00:03:00,930 OM VARFÖR HAN VAR INBLANDAD I BROTTET 28 00:03:06,370 --> 00:03:09,010 - RĂ€kna bara till fem. - En, tvĂ„, tre. 29 00:03:10,570 --> 00:03:14,490 En, tvĂ„, tre, fyra... 30 00:03:20,490 --> 00:03:24,970 Jag föddes och vĂ€xte upp i Salina, Kansas i augusti 1970. 31 00:03:27,010 --> 00:03:32,010 Jag Ă€r det nionde av 11 barn, och den sjĂ€tte av sex pojkar. 32 00:03:33,050 --> 00:03:35,850 En katolsk familj. Pappa var militĂ€r. 33 00:03:37,050 --> 00:03:40,490 SĂ„ innan jag föddes flyttade min familj ofta. 34 00:03:41,890 --> 00:03:44,450 Pappa dog i augusti 1977, 35 00:03:44,530 --> 00:03:48,290 och dĂ„ förĂ€ndrades dynamiken i familjen. 36 00:03:50,330 --> 00:03:54,010 EnsamstĂ„ende mamma, men hon skaffade en ny man. 37 00:03:56,210 --> 00:03:58,570 NĂ€r pappa dog förĂ€ndrades jag. 38 00:03:58,890 --> 00:04:03,090 Det Ă€r lĂ€tt att se att det började gĂ„ utför frĂ„n och med den dagen. 39 00:04:06,770 --> 00:04:11,090 I 12 Ă„r gjorde jag vad jag ville, hur jag ville, nĂ€r jag ville. 40 00:04:12,730 --> 00:04:15,490 Och det utvecklades till brottslighet. 41 00:04:15,570 --> 00:04:20,090 Mindre förseelser, snatteri och vandalism. I det hĂ€r landet 42 00:04:20,170 --> 00:04:23,490 kallas de missdĂ„dare eller ungdomsbrottslingar. 43 00:04:25,290 --> 00:04:28,450 Droger och alkohol började jag med nĂ€r jag var nio. 44 00:04:30,210 --> 00:04:31,890 Jag tog alkohol till skolan, 45 00:04:31,970 --> 00:04:34,050 och under rasten nĂ€r de andra lekte, 46 00:04:34,130 --> 00:04:36,170 smög jag i vĂ€g och drack alkohol. 47 00:04:36,250 --> 00:04:40,450 Det Ă€r sjukt. Ingen visste om det, men jag kom undan med det 48 00:04:40,530 --> 00:04:42,850 eftersom jag inte verkade sĂ„n. 49 00:04:43,170 --> 00:04:47,450 De visste att jag sörjde min pappa, sĂ„ de lĂ€t mig vara. 50 00:04:54,810 --> 00:04:57,570 Min första allvarliga möte med lagen... 51 00:04:57,770 --> 00:05:04,290 Jag hade begĂ„tt vĂ€rre saker Ă€n förseelser innan det hĂ€r brottet, 52 00:05:05,570 --> 00:05:06,890 men inget allvarligt. 53 00:05:06,970 --> 00:05:11,530 Jag stal en bil. Jag var med en tjej, och vi grĂ€lade. 54 00:05:11,610 --> 00:05:13,090 Hon anmĂ€lde den stulen. 55 00:05:13,170 --> 00:05:15,490 Det var... Och jag hade gjort fel. 56 00:05:15,570 --> 00:05:18,490 Hon gjorde det enda hon kunde göra. 57 00:05:18,570 --> 00:05:20,970 DĂ„ hamnade jag nĂ€stan i fĂ€ngelse. 58 00:05:21,050 --> 00:05:24,730 NĂ€r jag gjorde om det nĂ„gra Ă„r senare med en annan tjej 59 00:05:24,810 --> 00:05:27,490 hade jag inte lĂ€rt mig lĂ€xan frĂ„n första gĂ„ngen. 60 00:05:27,570 --> 00:05:31,410 Jag dömdes till fĂ€ngelse i Oklahoma men fick villkorligt. 61 00:05:34,890 --> 00:05:39,890 Tre mĂ„nader senare lyckades jag hamna i det hĂ€r. 62 00:05:45,050 --> 00:05:47,130 MORD KOLLUSION 63 00:05:47,210 --> 00:05:50,290 Jag jobbade med min medsvarande, Steinmeyer. 64 00:05:50,370 --> 00:05:55,690 PĂ„ sĂ€tt och vis var vi kanske sjĂ€lsfrĂ€nder. 65 00:05:55,770 --> 00:05:58,130 Han var yngre men pĂ„minde om mig. 66 00:05:58,210 --> 00:06:00,810 Han var mer den aggressiva typen. 67 00:06:02,050 --> 00:06:05,050 Men jag gillade honom, för han pĂ„minde om mig 68 00:06:05,130 --> 00:06:07,410 nĂ€r jag var lite yngre Ă€n han. 69 00:06:09,690 --> 00:06:13,970 Vi blev inte vĂ€nner förrĂ€n kanske en mĂ„nad 70 00:06:14,050 --> 00:06:15,730 före morden. 71 00:06:16,050 --> 00:06:17,970 Men vi hann mycket pĂ„ en mĂ„nad. 72 00:06:18,330 --> 00:06:21,370 Tjejer och fester, drack som minderĂ„riga. 73 00:06:21,450 --> 00:06:24,290 Vi sysslade med marijuana, kokain och meth. 74 00:06:28,130 --> 00:06:32,410 Steinmeyer skröt mycket och han hade tidigare berĂ€ttat 75 00:06:32,490 --> 00:06:34,490 om rĂ„n och olika brott. 76 00:06:34,570 --> 00:06:39,610 Jag snackar mycket, men det dĂ€r var inte riktigt nĂ„t för mig. 77 00:06:40,810 --> 00:06:46,570 NĂ€r han tog upp det sa jag nej till en början 78 00:06:46,770 --> 00:06:47,890 och menade det. 79 00:06:47,970 --> 00:06:49,610 Man kan inte tvinga mig. 80 00:06:53,050 --> 00:06:57,610 Men under dagens lopp nappade jag pĂ„ det. 81 00:06:57,690 --> 00:06:58,890 Jag sa "Okej". 82 00:07:03,250 --> 00:07:06,850 Och inom en timme efter det var vi pĂ„ vĂ€g. 83 00:07:10,210 --> 00:07:14,530 I planeringen av det som var tĂ€nkt som ett rĂ„n 84 00:07:14,610 --> 00:07:16,530 ingick inget mord. 85 00:07:16,610 --> 00:07:19,690 Det ingick inte i början. 86 00:07:20,370 --> 00:07:23,770 Det eskalerade bara utom kontroll. 87 00:07:30,930 --> 00:07:33,490 DEN 29 APRIL 1990 88 00:07:33,570 --> 00:07:37,690 VAR JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG I BLANCHETTE LANDING I ST. CHARLES 89 00:07:41,090 --> 00:07:43,890 Vi trĂ€ffade offren i Blanchette Landing, 90 00:07:43,970 --> 00:07:49,330 och det hĂ€r ordet Ă€r jobbigt att anvĂ€nda, 91 00:07:49,410 --> 00:07:52,970 men det kĂ€ndes som rovdjur och byte, och sĂ„ var det. 92 00:07:53,050 --> 00:07:55,850 Vi förföljde offren. 93 00:07:56,490 --> 00:07:59,330 Det var mörkt, och de var rĂ€tt lĂ„ngt bort. 94 00:07:59,410 --> 00:08:02,850 Men nĂ€r vi nĂ€rmade oss dem kunde vi se att det var tvĂ„ mĂ€n. 95 00:08:04,130 --> 00:08:08,050 Vid ett tillfĂ€lle kysste de varandra. 96 00:08:13,570 --> 00:08:19,490 Vi visste att homosexuella kan vara enklare offer. 97 00:08:19,570 --> 00:08:21,210 NĂ€r man ska rĂ„na nĂ„n 98 00:08:21,290 --> 00:08:25,290 ger man sig inte pĂ„ en tvĂ„ meter lĂ„ng och 135 kg tung slagskĂ€mpe. 99 00:08:25,370 --> 00:08:28,290 Man vĂ€ljer ett enkelt offer. 100 00:08:33,730 --> 00:08:36,810 De tyckte att det var konstigt att vi var ute sĂ„ sent. 101 00:08:36,890 --> 00:08:39,850 Vi sĂ„g unga ut. PĂ„ mitt förbrytarfoto 102 00:08:39,930 --> 00:08:42,530 ser jag ut att vara 12, inte 19. 103 00:08:43,330 --> 00:08:44,690 "Vad gör ni ute sĂ„ sent?" 104 00:08:44,770 --> 00:08:47,170 Vi hittade pĂ„ nĂ„t snabbt 105 00:08:47,370 --> 00:08:51,090 om att vi skulle till en tjej som bodde 1,5 mil bort. 106 00:08:51,170 --> 00:08:52,850 "Kan ni skjutsa oss?" "Ja." 107 00:08:54,370 --> 00:08:56,770 Och sĂ„ hamnade vi i samma bil. 108 00:09:01,210 --> 00:09:05,090 De hade druckit. BĂ„da var rĂ€tt berusade. 109 00:09:06,810 --> 00:09:09,610 De fick skjutsa oss till olika stĂ€llen, 110 00:09:09,690 --> 00:09:11,730 men vi visste inte ens var vi var. 111 00:09:13,970 --> 00:09:15,290 Jag hade ett vapen. 112 00:09:17,770 --> 00:09:21,250 Det var oladdat, jag hade kulorna i fickan. 113 00:09:30,770 --> 00:09:33,530 Till slut stannade de och sa att det rĂ€ckte. 114 00:09:33,730 --> 00:09:36,930 "Vi kör bara runt i cirklar." 115 00:09:37,130 --> 00:09:40,370 DĂ„ skulle vi rĂ„na dem nĂ€r vi klev ur bilen. 116 00:09:43,330 --> 00:09:45,490 Det uppstod handgemĂ€ng. 117 00:09:45,570 --> 00:09:49,890 Medan jag slogs med mr Young pĂ„ förarsidan 118 00:09:51,250 --> 00:09:55,290 slogs Steinmeyer med mr Parker pĂ„ passagerarsidan. 119 00:09:57,890 --> 00:10:03,010 Mr Parker tryckte ner Steinmeyer pĂ„ marken, och jag riktade vapnet mot honom. 120 00:10:03,090 --> 00:10:06,290 Sen klev alla in i bilen. Jag sa Ă„t dem att kliva in. 121 00:10:09,770 --> 00:10:13,250 Och dĂ€rmed blev det en kidnappning. 122 00:10:19,370 --> 00:10:21,090 Jag sa Ă„t honom att köra. 123 00:10:24,890 --> 00:10:27,610 SpĂ€nningen var pĂ„taglig. 124 00:10:32,930 --> 00:10:34,690 Jag laddade vapnet. 125 00:10:42,450 --> 00:10:44,770 Vi kom till Silver's Road 126 00:10:45,250 --> 00:10:47,370 och stannade bilen dĂ€r. 127 00:10:47,450 --> 00:10:49,090 Jag bad dem att stanna. 128 00:10:50,570 --> 00:10:52,770 "Öppna dörren och slĂ€pp ut oss." 129 00:10:52,890 --> 00:10:57,090 SĂ„ sa jag, och mr Parker slĂ€ppte ut Steinmeyer, 130 00:10:57,770 --> 00:11:00,050 och de började brĂ„ka direkt. 131 00:11:00,130 --> 00:11:03,570 Och nĂ€r jag klev ur bilen började jag brĂ„ka med mr Young. 132 00:11:05,090 --> 00:11:08,090 Ingenting sades, det hĂ€nde sĂ„ snabbt. 133 00:11:12,130 --> 00:11:16,730 Medan jag slogs med mr Young sprang mr Parker i vĂ€g lĂ€ngs vĂ€gen. 134 00:11:19,210 --> 00:11:20,490 Jag sprang efter. 135 00:11:21,130 --> 00:11:24,050 Han var kanske 15 meter framför mig. 136 00:11:24,690 --> 00:11:26,530 Han sprang inte snabbt. 137 00:11:26,890 --> 00:11:29,010 Han sprang inte ens i en rak linje. 138 00:11:29,090 --> 00:11:32,850 VĂ€gen var ojĂ€mn och han snubblade. 139 00:11:32,930 --> 00:11:36,370 NĂ€r han snubblade avlossade jag ett skott. 140 00:11:41,010 --> 00:11:43,250 Nu vet jag att jag missade. 141 00:11:43,730 --> 00:11:46,170 Men han snubblade ner i diket, 142 00:11:46,250 --> 00:11:48,970 och jag gick nĂ€rmare. 143 00:11:50,450 --> 00:11:53,210 NĂ€r jag gick avlossade jag ett till skott, 144 00:11:54,970 --> 00:11:56,930 och sen Ă€nnu ett. 145 00:12:00,970 --> 00:12:04,490 Ett trĂ€ffade ovanför ögat och ett under ögat. 146 00:12:08,930 --> 00:12:11,330 Steinmeyer befann sig bakom bilen, 147 00:12:11,410 --> 00:12:14,850 och mr Young framför bilen i diket. 148 00:12:16,650 --> 00:12:19,490 Han försökte klĂ€ttra upp ur diket. 149 00:12:19,570 --> 00:12:22,410 Det var blött och lerigt. Jag sköt en gĂ„ng. 150 00:12:23,650 --> 00:12:27,570 Han föll baklĂ€nges, och jag hoppade ner i diket. 151 00:12:27,650 --> 00:12:31,730 Samtidigt sköt jag, och ett skott trĂ€ffade honom i underarmen. 152 00:12:31,810 --> 00:12:34,170 Kulan gick igenom. 153 00:12:34,250 --> 00:12:39,370 PĂ„ ett eller annat sĂ€tt vĂ€nde han sig om, och jag sköt en gĂ„ng till. 154 00:12:44,490 --> 00:12:45,530 Och det var det. 155 00:12:51,330 --> 00:12:52,810 Skottlossningen började, 156 00:12:52,890 --> 00:12:57,970 och allt var över inom... kanske 30 sekunder. 157 00:12:58,050 --> 00:12:59,610 Det var bara över. 158 00:13:06,690 --> 00:13:08,570 Och det var bara tyst. 159 00:13:19,970 --> 00:13:24,490 SNART ÖVERLÄMNAR DAVID STEINMEYER OCH ROBERT SHAFER SIG 160 00:13:24,570 --> 00:13:27,010 TILL POLISEN 161 00:13:28,530 --> 00:13:30,490 Steinmeyer och jag pratade om det. 162 00:13:30,570 --> 00:13:34,250 Inte om morden, men om vad vi skulle sĂ€ga. 163 00:13:34,330 --> 00:13:36,570 "Du sköt en, jag den andra." 164 00:13:36,650 --> 00:13:40,650 För sĂ„ gör partners. 165 00:13:41,810 --> 00:13:43,530 Han ville inte göra det. 166 00:13:44,570 --> 00:13:47,730 Jag tvingade inte honom, men till slut... 167 00:13:47,810 --> 00:13:49,410 Jag vet inte hans anledning. 168 00:13:49,490 --> 00:13:51,650 SjĂ€lv försökte jag komma undan, 169 00:13:51,730 --> 00:13:53,970 och om man flyr verkar man skyldig. 170 00:13:54,050 --> 00:13:55,490 Det vet vĂ€l alla? 171 00:13:55,850 --> 00:13:57,930 SĂ„ vi överlĂ€mnade oss. 172 00:13:58,010 --> 00:14:00,210 "Du sköt en, och jag sköt en." 173 00:14:00,370 --> 00:14:02,930 "Det var ett homosexuellt nĂ€rmande." 174 00:14:03,010 --> 00:14:05,210 Och det var sĂ„ det utvecklades. 175 00:14:05,290 --> 00:14:07,530 RAPPORTFORMULÄR 176 00:14:07,610 --> 00:14:08,770 FÖRHÖR MED MISSTÄNKT 177 00:14:08,850 --> 00:14:11,090 DAVE SKREK "DE ÄR BÖGAR!" 178 00:14:11,170 --> 00:14:16,170 HAN SÅG DAVE SKJUTA PARKER TVÅ TILL TRE GÅNGER 179 00:14:16,250 --> 00:14:21,650 SHAFER SA ATT HAN TRÄFFADE YOUNG TVÅ TILL TRE GÅNGER 180 00:14:21,730 --> 00:14:24,850 DAVE SA TILL HONOM ATT PARKER 181 00:14:24,930 --> 00:14:29,290 HADE GJORT SEXUELLA NÄRMANDEN 182 00:14:38,770 --> 00:14:42,730 SHAFER OCH STEINMEYER DELGAVS MISSTANKE FÖR MORDEN 183 00:14:42,810 --> 00:14:46,090 PÅ JERRY PARKER OCH DENNY YOUNG 184 00:14:47,610 --> 00:14:52,890 BÅDA RISKERADE ATT DÖMAS TILL LIVSTIDS FÄNGELSE 185 00:15:25,450 --> 00:15:27,370 Farbror Jerry var jĂ€tteschyst. 186 00:15:29,890 --> 00:15:31,090 Han gjorde allt för en. 187 00:15:31,170 --> 00:15:32,890 Ingen var en frĂ€mling. 188 00:15:33,970 --> 00:15:37,130 Allt var roligt för honom, han tog inget seriöst. 189 00:15:37,610 --> 00:15:39,450 Han ville bara ha kul. 190 00:15:43,450 --> 00:15:45,370 Han fanns dĂ€r för en. 191 00:15:45,650 --> 00:15:47,810 Allt hans var ditt. SĂ„n var han. 192 00:15:47,890 --> 00:15:48,810 JERRY PARKERS NEVÖ 193 00:15:48,890 --> 00:15:52,570 Han var angelĂ€gen att hjĂ€lpa och att göra allt för en. 194 00:15:54,570 --> 00:15:56,490 Denny och han umgicks ofta. 195 00:15:56,770 --> 00:15:59,170 Det enda jag visste om Denny var 196 00:15:59,250 --> 00:16:02,410 att han var gay. En kvinna hade krossat hans hjĂ€rta, 197 00:16:02,490 --> 00:16:05,370 sĂ„ han skulle aldrig mer vara med en kvinna. 198 00:16:10,970 --> 00:16:12,770 NĂ€r vi fick höra om Jerry.... 199 00:16:13,330 --> 00:16:15,570 Jag tror att vi tvivlade. 200 00:16:15,650 --> 00:16:17,610 Ingen av oss trodde pĂ„ det. 201 00:16:18,570 --> 00:16:21,770 Han var inte den som inledde nĂ„t. 202 00:16:21,850 --> 00:16:25,170 Det fanns ingen anledning att han skulle bli dödad. 203 00:16:25,250 --> 00:16:29,810 Han var drygt 40, hans knĂ€... Han kunde inte gĂ„, hans hjĂ€rta var dĂ„ligt. 204 00:16:29,890 --> 00:16:32,530 En 19-Ă„ring kunde ha slagit ner honom 205 00:16:32,610 --> 00:16:36,890 och knuffat undan honom utan större anstrĂ€ngning. 206 00:16:40,010 --> 00:16:41,930 Det tog hela familjen hĂ„rt. 207 00:16:42,930 --> 00:16:46,490 Jag tror att jag har sett mamma grĂ„ta tvĂ„ gĂ„nger. 208 00:16:47,370 --> 00:16:48,690 Det dĂ€r var en av dem. 209 00:16:56,130 --> 00:16:59,090 Mamma gick inte pĂ„ Robert Shafers rĂ€ttegĂ„ng. 210 00:16:59,690 --> 00:17:01,570 Mormor och min syster gick. 211 00:17:02,050 --> 00:17:04,210 De kom tillbaka och berĂ€ttade. 212 00:17:04,290 --> 00:17:05,130 RÄTTSSAL 213 00:17:05,210 --> 00:17:08,850 Min syster berĂ€ttade att han var en ung och snygg grabb, 214 00:17:08,930 --> 00:17:10,490 tills han öppnade munnen. 215 00:17:11,170 --> 00:17:13,130 DĂ„ var han en kaxig jĂ€vel. 216 00:17:13,810 --> 00:17:15,490 Jag vet inte varför hon sa sĂ„. 217 00:17:15,570 --> 00:17:18,290 Men nĂ€r han öppnade munnen hatade hon honom. 218 00:17:33,090 --> 00:17:37,210 Jag heter Phil Groenweghe. Jag Ă€r brottmĂ„lsadvokat och Ă„klagare 219 00:17:37,290 --> 00:17:39,650 hĂ€r i St. Charles County, Missouri. 220 00:17:40,890 --> 00:17:44,690 Vi brukar ha tvĂ„ eller tre mordfall per Ă„r 221 00:17:45,690 --> 00:17:47,850 Det Ă€r ovanligt, men det hĂ€nder, 222 00:17:47,930 --> 00:17:52,770 och det Ă€r min plikt att vĂ€cka Ă„tal i dessa fall. 223 00:17:57,450 --> 00:18:03,690 Första intrycket nĂ€r Shafer och Steinmeyer överlĂ€mnade sig sjĂ€lva... 224 00:18:03,770 --> 00:18:08,090 Shafers utsaga lĂ€t helt Ă€rligt inte sann. 225 00:18:08,170 --> 00:18:10,450 Den verkade osannolik. 226 00:18:10,530 --> 00:18:12,450 De hĂ€vdade att de liftade 227 00:18:12,530 --> 00:18:15,610 och plockades upp av tvĂ„ homosexuella mĂ€n. 228 00:18:15,690 --> 00:18:18,250 MĂ€nnen försökte förgripa sig pĂ„ dem, 229 00:18:18,330 --> 00:18:20,570 men Shafer och Steinmeyer 230 00:18:20,650 --> 00:18:23,770 lyckades ta ett vapen frĂ„n en av de tvĂ„ mĂ€nnen. 231 00:18:23,850 --> 00:18:26,090 Och sköt dem i sjĂ€lvförsvar. 232 00:18:26,170 --> 00:18:29,690 Men det ena offret hade skjutits tvĂ„ gĂ„nger i huvudet, 233 00:18:29,770 --> 00:18:31,330 och det andra en gĂ„ng. 234 00:18:31,410 --> 00:18:35,570 Det verkar inte som den slags sĂ„r som brukar tillfogas av nĂ„n 235 00:18:35,650 --> 00:18:40,290 som försöker vĂ€rja sig mot en angripare. 236 00:18:41,690 --> 00:18:44,130 Jag trodde inte pĂ„ den versionen. 237 00:18:46,530 --> 00:18:50,730 Men det Ă€r inte ovanligt att folk som ska erkĂ€nna för polisen 238 00:18:50,810 --> 00:18:56,730 har en version som framstĂ€ller dem i bĂ€ttre ljus Ă€n sanningen. 239 00:19:00,490 --> 00:19:03,330 Shafer verkade vĂ€ldigt manipulativ. 240 00:19:03,410 --> 00:19:05,890 Han verkade vĂ€ldigt grym. 241 00:19:05,970 --> 00:19:10,490 Jag tror Ă€ven att han överskattade sin intelligens. 242 00:19:10,570 --> 00:19:12,930 Han var inte sĂ„ smart som han trodde. 243 00:19:13,370 --> 00:19:17,010 Enligt honom var faktumet att offren var homosexuella... 244 00:19:17,090 --> 00:19:19,530 Han sĂ„g det nĂ€stan som förmildrande. 245 00:19:19,610 --> 00:19:24,610 Alla skulle förstĂ„ varför han ville döda tvĂ„ homosexuella mĂ€n. 246 00:19:24,690 --> 00:19:28,050 Det hade han stora problem med. 247 00:19:28,130 --> 00:19:30,730 Och jag förstĂ„r inte varför. 248 00:19:54,050 --> 00:19:58,610 NĂ€r vi var smĂ„ var det hĂ€r ett otroligt lugnt omrĂ„de. 249 00:19:59,890 --> 00:20:02,690 Alla vĂ„ra kompisar bodde pĂ„ Custer... 250 00:20:02,770 --> 00:20:04,050 ROBERT SHAFERS SYSTER 251 00:20:04,130 --> 00:20:06,450 ...Sheridan eller Merill. 252 00:20:06,530 --> 00:20:08,610 Alla Ă€r amerikanska generaler. 253 00:20:08,690 --> 00:20:10,850 SĂ„ vi kallar dem generalgatorna. 254 00:20:14,330 --> 00:20:18,610 Mamma vĂ€xte upp pĂ„ ett barnhem som drevs av katolska nunnor. 255 00:20:19,690 --> 00:20:20,850 VĂ€ldigt strĂ€ngt. 256 00:20:20,930 --> 00:20:22,610 Hon var ingen bra mamma. 257 00:20:22,690 --> 00:20:27,730 Trots att hon hade fullt med barn, visste hon inte hur en mamma skulle vara. 258 00:20:30,850 --> 00:20:33,450 Vi fick inga kramar eller "Jag Ă€lskar dig". 259 00:20:33,530 --> 00:20:36,130 SĂ„na bekrĂ€ftelser som barn behöver. 260 00:20:37,850 --> 00:20:42,770 Mamma och min styvpappa började brĂ„ka, och hon ville att han skulle ge sig av. 261 00:20:42,850 --> 00:20:45,410 Hon ringde polisen men Ă€ndrade sig. 262 00:20:45,930 --> 00:20:47,770 Det var alltid nĂ„t. 263 00:20:49,330 --> 00:20:51,610 Och dĂ€r vĂ€xte vi upp. 264 00:20:54,290 --> 00:20:59,450 Det fanns 11 barn och tvĂ„ vuxna i det dĂ€r huset. 265 00:20:59,930 --> 00:21:01,450 I det dĂ€r lilla. 266 00:21:04,770 --> 00:21:06,930 Jag minns ingen lycklig helgdag. 267 00:21:07,170 --> 00:21:13,330 Jag minns inga lyckliga tider i huset. 268 00:21:13,410 --> 00:21:17,530 De lyckliga tiderna var nĂ€r vi barn lekte vid jĂ€rnvĂ€gen. 269 00:21:17,610 --> 00:21:21,210 Det fanns ett stĂ€lle pĂ„ höger sida dĂ€r vi byggde fort. 270 00:21:22,130 --> 00:21:26,850 Och jag tror att alla tyckte om skolan. För skolan var inte hemma. 271 00:21:33,090 --> 00:21:35,250 Han var en sĂ„n glad pojke. 272 00:21:35,330 --> 00:21:39,010 Och en social person. Alla Ă€lskade honom. 273 00:21:39,250 --> 00:21:40,530 Han kĂ€nde alla. 274 00:21:40,610 --> 00:21:44,650 Vi kallade honom "Nyfiken, lovande nyhetsreporter". 275 00:21:44,970 --> 00:21:50,530 För han kĂ€nde till aktuella hĂ€ndelser och allt som hĂ€nde. 276 00:21:56,090 --> 00:21:57,890 Men av nĂ„n anledning 277 00:21:58,650 --> 00:22:00,730 fick han skulden för allt. 278 00:22:01,290 --> 00:22:02,930 Allt han gjorde var fel. 279 00:22:03,010 --> 00:22:08,690 Han fick smisk hela tiden, eller snarare stryk. 280 00:22:10,890 --> 00:22:13,370 Men det pĂ„verkade inte honom. 281 00:22:13,450 --> 00:22:16,130 Han log alltid och hade rosiga kinder. 282 00:22:16,210 --> 00:22:21,890 Han var aldrig arg eller grĂ€t. 283 00:22:25,250 --> 00:22:29,050 Han kunde stjĂ€la en sak eller tvĂ„ 284 00:22:29,130 --> 00:22:32,170 men han blev alltid upptĂ€ckt sĂ„ att han fortsatte 285 00:22:32,250 --> 00:22:34,250 har alltid förbluffat oss. 286 00:22:41,370 --> 00:22:45,450 Det enda sĂ€ttet för mig att komma undan var att flytta dĂ€rifrĂ„n. 287 00:22:46,090 --> 00:22:48,330 Som 15-Ă„ring var det svĂ„rt för mig, 288 00:22:48,410 --> 00:22:52,250 eftersom jag lĂ€mnade kvar fyra stycken. 289 00:22:52,770 --> 00:22:56,450 Men den ende som jag verkligen oroade mig för var Robert. 290 00:23:00,250 --> 00:23:02,210 Jag höll mig borta lĂ€nge. 291 00:23:02,690 --> 00:23:06,570 Robert lĂ„g i marinen en kort period. 292 00:23:07,050 --> 00:23:09,970 Sen ville han inte Ă„tervĂ€nda till Salina. 293 00:23:10,050 --> 00:23:15,210 DĂ„ sa jag "Kom och bo hos oss i St. Charles". 294 00:23:16,170 --> 00:23:17,490 Och det fungerade bra. 295 00:23:17,570 --> 00:23:21,810 Han passade min son, min tvĂ„-, treĂ„rige son. 296 00:23:23,770 --> 00:23:28,330 Men sen sex, nio mĂ„nader senare 297 00:23:29,130 --> 00:23:30,730 hĂ€nde det dĂ€r. 298 00:23:49,970 --> 00:23:54,730 NÄR ROBERT LÄMNADE SALINA LÄMNADE HAN ÄVEN SIN BÄSTA VÄN 299 00:24:03,370 --> 00:24:05,650 Jag trĂ€ffade Robert i tvĂ„an. 300 00:24:05,730 --> 00:24:08,450 Robert vrĂ€kte bara ur sig: 301 00:24:08,530 --> 00:24:11,410 "Elvis Presley Ă€r min bror!" 302 00:24:11,490 --> 00:24:13,730 Jag visste att det var en lögn. 303 00:24:13,810 --> 00:24:14,650 BARNDOMSVÄN 304 00:24:14,730 --> 00:24:19,410 Men vĂ„ra hemförhĂ„llanden och energier drog oss till varandra. 305 00:24:19,730 --> 00:24:25,570 LĂ€raren sa att det var som ett mörkt energimoln som skrĂ€mde henne. 306 00:24:27,530 --> 00:24:29,690 Men ingen kunde bryta det bandet. 307 00:24:32,210 --> 00:24:35,850 Robert var en stuntman, ett yrvĂ€der. 308 00:24:35,930 --> 00:24:39,650 Han försökte alltid övertrĂ€ffa alla, det var hans stil. 309 00:24:39,730 --> 00:24:43,530 Ju farligare, desto bĂ€ttre. 310 00:24:46,450 --> 00:24:50,650 Vi lekte hela tiden bland tĂ„gen, dĂ€r de stannade. 311 00:24:51,450 --> 00:24:53,370 Men Robert gick lĂ€ngre. 312 00:24:53,450 --> 00:24:56,090 Han hoppade pĂ„ ett tĂ„g i farten, 313 00:24:56,170 --> 00:24:59,330 klĂ€ttrade Ă€nda upp och hoppade mellan vagnarna. 314 00:24:59,410 --> 00:25:02,330 Jag trodde att han skulle dö. 315 00:25:02,410 --> 00:25:05,290 Att det var sista gĂ„ngen jag sĂ„g min vĂ€n. 316 00:25:05,730 --> 00:25:08,010 "Kom ner! Gör det inte!" 317 00:25:08,090 --> 00:25:10,130 "Nej, du gĂ„r för lĂ„ngt!" 318 00:25:10,210 --> 00:25:12,570 Han skrĂ€mde skiten ur mig. 319 00:25:17,690 --> 00:25:21,370 NĂ€r Robert och jag blev Ă€ldre var vi i stan med vĂ€nner. 320 00:25:21,450 --> 00:25:25,850 Vi brukade gĂ„ till parken dĂ€r det fanns homosexuella personer. 321 00:25:25,930 --> 00:25:29,130 Ibland lirkade vi in oss hos dem 322 00:25:29,210 --> 00:25:32,610 medan den andra tog deras tillhörigheter och... 323 00:25:33,890 --> 00:25:36,490 Jag vet inte varför vi började med det. 324 00:25:36,570 --> 00:25:39,690 Kanske för spĂ€nningens skull. Jag vet inte. 325 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 Vi visste inte att den Ă€ldsta i gruppen 326 00:25:44,770 --> 00:25:48,450 gick i vĂ€g med en av mĂ€nnen och hade sex. 327 00:25:48,690 --> 00:25:49,970 Det visste vi inte. 328 00:25:55,370 --> 00:25:58,050 Jag tror inte att jag nĂ„nsin trodde 329 00:25:58,130 --> 00:26:01,450 att Robert skulle begĂ„ brottet som han sitter inne för. 330 00:26:01,890 --> 00:26:06,970 Men det var rĂ€tt mĂ„nga som trodde att han skulle hamna dĂ€r. 331 00:26:08,570 --> 00:26:12,930 Folk trodde att han skulle stjĂ€la en bil, skada en snut eller nĂ„t. 332 00:26:13,010 --> 00:26:17,290 Ingen trodde nĂ„nsin att han skulle döda tvĂ„ homosexuella. 333 00:26:19,210 --> 00:26:21,970 SĂ„nt vĂ„ld ligger inte för honom. 334 00:26:23,170 --> 00:26:27,690 Annat vĂ„ld, som att misshandla en tjej, hans flickvĂ€n eller nĂ„t. 335 00:26:27,770 --> 00:26:32,370 Okej. Det har han gjort nĂ„gra gĂ„nger. 336 00:26:32,690 --> 00:26:36,250 Och Robert kunde fĂ„ hundratals kvinnor! 337 00:26:36,850 --> 00:26:39,170 Han hade fantastisk hy 338 00:26:39,250 --> 00:26:45,250 och kunde prata med kvinnorna. Han kunde fĂ„ till det redan i grundskolan. 339 00:26:46,650 --> 00:26:49,090 De ville ha en tuffing som Robert. 340 00:26:51,490 --> 00:26:54,650 Ibland nĂ€r han legat med dem var han splittrad. 341 00:26:54,730 --> 00:26:59,930 DĂ„ kunde han göra saker som att misshandla sin flickvĂ€n eller nĂ„t. 342 00:27:01,290 --> 00:27:03,370 Riva tjejens hem eller nĂ„t. 343 00:27:19,290 --> 00:27:21,890 TRE ÅR EFTER GRIPANDET 344 00:27:21,970 --> 00:27:27,570 FÖRKLARADES ROBERT SHAFER SKYLDIG TILL BÅDA MORDEN 345 00:27:28,850 --> 00:27:34,250 MEN MÅNGA TRODDE FORTFARANDE ATT HAN BARA DÖDAT ENA OFFRET 346 00:27:34,330 --> 00:27:40,290 NÅT SOM SHAFER SJÄLV HÄVDADE FRAM TILL 2014 347 00:27:51,090 --> 00:27:55,170 Jag kontaktade honom nĂ€r jag gick igenom farbror Jerrys saker. 348 00:27:55,650 --> 00:28:01,370 Det var 2014. Det fick mig att minnas allt som hĂ€nde dĂ„. 349 00:28:02,410 --> 00:28:06,170 Tjugofyra Ă„r hade gĂ„tt, han var inte 19 lĂ€ngre. 350 00:28:06,810 --> 00:28:08,930 Jag ville se hur han var. 351 00:28:09,010 --> 00:28:14,170 Vid den tiden hĂ€vdade han fortfarande att David dödade en av dem, 352 00:28:14,250 --> 00:28:17,130 men att han fick ta straffet. 353 00:28:17,410 --> 00:28:19,170 Han fick det att verka 354 00:28:19,850 --> 00:28:23,290 som att David var hetlevrad. 355 00:28:23,370 --> 00:28:26,530 Att David var aggressivare Ă€n Robert. 356 00:28:26,970 --> 00:28:29,050 SĂ„ jag kontaktade honom. 357 00:28:30,290 --> 00:28:32,530 "Robert, du har suttit inne lĂ€nge. 358 00:28:32,610 --> 00:28:36,730 Jag har lĂ€st pĂ„, och det verkar som att du drog det kortaste strĂ„et. 359 00:28:36,810 --> 00:28:40,610 Om du nĂ„nsin fĂ„r chansen att friges, Ă€r det okej för oss." 360 00:28:42,450 --> 00:28:45,010 Jag tyckte nĂ€stan synd om honom. 361 00:28:46,250 --> 00:28:47,970 Man gör nĂ„t nĂ€r man Ă€r 19, 362 00:28:48,650 --> 00:28:51,410 och Ă€r kĂ€nd för det vĂ€rsta man har gjort. 363 00:28:51,490 --> 00:28:53,170 Det Ă€r det han Ă€r kĂ€nd för. 364 00:28:55,170 --> 00:28:56,930 Vi förlĂ„ter honom. 365 00:28:59,810 --> 00:29:03,690 INOM NÅGRA DAGAR SVARADE ROBERT SHAFER PÅ RICHARDS BREV 366 00:29:06,050 --> 00:29:10,530 Robert varnar mig i brevet att detaljerna kring det som hĂ€nde 367 00:29:10,610 --> 00:29:12,770 den 29 april 1990 368 00:29:13,330 --> 00:29:15,690 Ă€r mĂ„lande och att jag bör stĂ„lsĂ€tta mig. 369 00:29:15,770 --> 00:29:17,890 Att jag kanske borde vara ensam. 370 00:29:18,970 --> 00:29:20,970 Jag trodde att han skulle berĂ€tta 371 00:29:21,050 --> 00:29:22,490 det som stĂ„r pĂ„ internet. 372 00:29:22,570 --> 00:29:27,130 Jag trodde att han dödade en och att David Steinmeyer dödade den andra. 373 00:29:27,810 --> 00:29:30,930 Men i brevet tar han pĂ„ sig skulden för allt. 374 00:29:31,490 --> 00:29:33,170 Han sköt bĂ„da tvĂ„. 375 00:29:38,890 --> 00:29:42,050 UNDER FÖRHÖRET SA JAG TILL POLISEN 376 00:29:42,130 --> 00:29:45,490 ATT MR YOUNG OCH MR PARKER GJORDE SEXUELLA NÄRMANDEN 377 00:29:46,090 --> 00:29:51,330 DET VAR HÄR LÖGNERNA BÖRJADE 378 00:29:51,410 --> 00:29:57,410 JAG, ENSAM, ÄR SKYLDIG TILL MORDEN 379 00:30:02,930 --> 00:30:08,010 DET ÄR DAGS ATT JAG ÄR ÄRLIG, FÖR EN GÅNGS SKULL I MITT LIV 380 00:30:11,330 --> 00:30:13,370 Han skrev: "Jag gjorde det. 381 00:30:13,850 --> 00:30:15,290 Jag vet inte varför, 382 00:30:15,370 --> 00:30:18,770 men jag gjorde det. Det finns inget som ursĂ€ktar det." 383 00:30:19,490 --> 00:30:21,530 Han erkĂ€nde. 384 00:30:23,570 --> 00:30:25,330 Jag skrev tillbaka. 385 00:30:25,730 --> 00:30:28,890 Jag skrev att det inte hade Ă€ndrat saken för oss, 386 00:30:28,970 --> 00:30:30,570 för mig och min familj. 387 00:30:31,090 --> 00:30:33,810 Vi förlĂ„ter honom. 388 00:30:34,610 --> 00:30:36,210 Vad de Ă€n beslutar 389 00:30:36,290 --> 00:30:38,810 finner vi oss i det. 390 00:30:40,530 --> 00:30:42,570 Varför förlĂ€t jag Robert Shafer? 391 00:30:43,490 --> 00:30:45,770 Den egentliga anledningen Ă€r nog... 392 00:30:48,450 --> 00:30:50,170 Om jag inte förlĂ„ter nĂ„n 393 00:30:50,250 --> 00:30:53,090 hur kan jag sjĂ€lv dĂ„ nĂ„nsin bli förlĂ„ten? 394 00:30:53,410 --> 00:30:56,770 Han har suttit i fĂ€ngelse i 28 Ă„r 395 00:30:57,370 --> 00:31:01,010 för nĂ„t han gjorde en kvĂ€ll som han inte ens tĂ€nkte över. 396 00:31:02,930 --> 00:31:04,850 Min farbror hade förlĂ„tit honom. 397 00:31:05,570 --> 00:31:07,210 SĂ„n var min farbror. 398 00:31:17,810 --> 00:31:20,610 TROTS ATT HAN ÄNTLIGEN VERKADE ERKÄNNA 399 00:31:20,690 --> 00:31:23,490 HADE SHAFER BERÄTTAT SAMMA SAK FÖR POLISEN 400 00:31:23,570 --> 00:31:25,730 ÖVER 20 ÅR TIDIGARE 401 00:31:27,570 --> 00:31:29,690 RICHARD KIEL VISSTE INTE 402 00:31:29,770 --> 00:31:34,010 ATT SHAFER HADE ERKÄNT BÅDA MORDEN 1992 403 00:31:36,450 --> 00:31:38,850 ST. CHARLES COUNTY ÅKLAGARKONTOR 404 00:31:45,090 --> 00:31:49,250 Jag minns inte hur lĂ€nge Shafer höll fast vid den första versionen, 405 00:31:49,330 --> 00:31:55,010 men hans utsaga började förĂ€ndras under rĂ€ttegĂ„ngen. 406 00:31:56,290 --> 00:31:59,570 I morse pratade du med Susan McGrath. 407 00:31:59,890 --> 00:32:04,770 RĂ„dde hon dig att inte lĂ€mna en utsaga eller att göra det? 408 00:32:04,850 --> 00:32:07,330 Hon rĂ„dde mig att inte göra det. 409 00:32:07,570 --> 00:32:09,370 - Vill du Ă€ndĂ„ lĂ€mna en utsaga? - Ja. 410 00:32:09,450 --> 00:32:10,290 Okej... 411 00:32:10,370 --> 00:32:12,610 Efter att vi hade vĂ€ckt Ă„tal 412 00:32:12,690 --> 00:32:17,890 ville Shafer prata med polisen igen, och han kom med en annan version. 413 00:32:18,330 --> 00:32:21,410 En version som inte innebar sjĂ€lvförsvar, 414 00:32:21,490 --> 00:32:25,090 det var i stort sett ett erkĂ€nnande av mord. 415 00:32:26,090 --> 00:32:29,050 Vid stoppskylten vid Old Town St. Peters 416 00:32:29,250 --> 00:32:31,890 försökte Young nĂ„ dörrhandtaget. 417 00:32:32,770 --> 00:32:37,810 Det var dĂ„ jag förstod att det skulle bli mer Ă€n ett rĂ„n. 418 00:32:37,890 --> 00:32:40,210 Jag trodde att de skulle bli skjutna. 419 00:32:40,290 --> 00:32:42,050 Steinmeyer hade frĂ„gat mig 420 00:32:42,130 --> 00:32:44,130 om jag tĂ€nkte skjuta. "Ja", sa jag. 421 00:32:46,210 --> 00:32:49,010 Jag vet inte om det första skottet trĂ€ffade. 422 00:32:49,250 --> 00:32:50,530 Det andra gjorde det. 423 00:32:50,610 --> 00:32:53,970 Jag var nĂ€ra och fick blod pĂ„ min högra hand. 424 00:32:54,970 --> 00:32:56,530 Vilken tid var det? 425 00:32:56,610 --> 00:32:59,690 Han verkar nĂ€stan arrogant, 426 00:33:00,450 --> 00:33:02,330 definitivt inte Ă„ngerfull. 427 00:33:04,090 --> 00:33:07,530 Ofta Ă€r sĂ„na hĂ€r förhör lĂ„ngdragna. 428 00:33:08,490 --> 00:33:09,570 Men inte hans. 429 00:33:09,650 --> 00:33:12,730 Han verkade nĂ€stan stolt över det han hade gjort. 430 00:33:13,450 --> 00:33:16,770 Jag sprang tillbaka till Young och Steinmeyer. 431 00:33:16,850 --> 00:33:18,050 Young lĂ„g i diket. 432 00:33:18,130 --> 00:33:22,490 NĂ€r jag nĂ€rmade mig Young bad han mig att inte skjuta. 433 00:33:22,730 --> 00:33:25,530 Han sa att han inte sett mitt ansikte sĂ„ bra. 434 00:33:25,610 --> 00:33:27,650 Han skulle inte gĂ„ till polisen. 435 00:33:28,450 --> 00:33:33,410 Jag visste redan att jag skulle skjuta honom. 436 00:33:33,930 --> 00:33:37,610 Varför hade du bestĂ€mt dig för att skjuta honom? 437 00:33:37,690 --> 00:33:40,810 Jag hade ju redan skjutit Parker 438 00:33:40,890 --> 00:33:44,490 och tĂ€nkte att det inte vore bra 439 00:33:44,570 --> 00:33:48,370 att lĂ€mna Young kvar sĂ„ att han kunde ange mig. 440 00:33:49,130 --> 00:33:50,330 Jag visste att... 441 00:33:50,730 --> 00:33:53,330 NĂ€r jag tittar pĂ„ det Ă€r han vĂ€ldigt saklig, 442 00:33:53,410 --> 00:33:56,250 han verkar inte det minsta pĂ„verkad. 443 00:33:56,610 --> 00:33:58,450 Han visar inga kĂ€nslor. 444 00:33:58,530 --> 00:34:01,410 Han gĂ„r bara igenom det och förklarar 445 00:34:01,570 --> 00:34:05,290 hur den ena mannen sprang sin vĂ€g och att han sköt honom i ryggen. 446 00:34:08,450 --> 00:34:11,610 EFTER ERKÄNNANDET AVSTOD SHAFER FRÅN EN ADVOKAT 447 00:34:11,690 --> 00:34:14,730 HAN ERKÄNDE SIG SKYLDIG OCH BEGÄRDE DÖDSSTRAFF 448 00:34:16,410 --> 00:34:18,930 PÅ SÅ VIS UNDVEK HAN EN RÄTTEGÅNG, 449 00:34:19,010 --> 00:34:21,690 OCH DETALJERNA AVSLÖJADES ALDRIG I RÄTTEN 450 00:34:23,010 --> 00:34:29,490 HAN DÖMDES TILL DÖDEN EFTER BARA TVÅ TIMMAR 451 00:34:30,970 --> 00:34:33,130 Jag satte i tre patroner. 452 00:34:33,330 --> 00:34:36,170 Shafer ville dömas till döden. 453 00:34:36,250 --> 00:34:38,770 Det var det han ville. 454 00:34:40,570 --> 00:34:44,010 SĂ„ han erkĂ€nde sig skyldig och bad om dödsstraff. 455 00:34:44,090 --> 00:34:47,050 Och domaren utfĂ€rdade det. 456 00:34:47,530 --> 00:34:51,410 Jag fĂ„r kĂ€nslan att han ville kontrollera saker. 457 00:34:51,490 --> 00:34:56,050 Han ville kontrollera rĂ€ttegĂ„ngen pĂ„ ett kraftfullt sĂ€tt. 458 00:34:57,610 --> 00:35:01,530 Jag vet inte om han hade tĂ€nkt ut hur det skulle sluta. 459 00:35:01,850 --> 00:35:05,490 Jag fick nĂ€stan intrycket att Shafer var manipulativ 460 00:35:05,730 --> 00:35:07,290 för sakens skull. 461 00:35:07,370 --> 00:35:10,890 Att det var ett mĂ„l i sig sjĂ€lv. 462 00:35:21,450 --> 00:35:26,090 Senare hĂ€vdade han att han riktade in sig pĂ„ homosexuella 463 00:35:26,170 --> 00:35:31,170 eftersom de inte gjorde lika mycket motstĂ„nd som icke homosexuella. 464 00:35:31,490 --> 00:35:34,690 Men jag tror inte att det var dĂ€rför. 465 00:35:36,290 --> 00:35:39,450 Det finns starka, 195 cm lĂ„nga homosexuella mĂ€n 466 00:35:39,530 --> 00:35:42,050 och försagda heterosexuella mĂ€n. 467 00:35:44,690 --> 00:35:47,050 Jag tror att det handlade om hat. 468 00:35:47,410 --> 00:35:52,010 Han trodde att de var homosexuella. Och det var nĂ„t som han... 469 00:35:52,930 --> 00:35:55,410 ...av nĂ„n anledning inte tĂ„lde. 470 00:36:35,050 --> 00:36:36,770 Jag minns den dagen. 471 00:36:37,850 --> 00:36:39,650 Min fru kom in i badrummet. 472 00:36:39,730 --> 00:36:43,330 Jag tror att jag badade min yngsta dotter. 473 00:36:43,890 --> 00:36:45,930 Hon sa: "Robert har dödat nĂ„n." 474 00:36:48,050 --> 00:36:50,010 Jag kunde inte tro det. 475 00:36:50,090 --> 00:36:51,010 ROBERT SHAFERS BROR 476 00:36:51,090 --> 00:36:52,290 Jag kunde inte det. 477 00:36:54,370 --> 00:36:57,170 Men jag kan nĂ€stan förstĂ„ ilskan. 478 00:37:00,370 --> 00:37:05,570 Jag försvarar det inte, men jag kan definitivt tĂ€nka mig det. 479 00:37:08,570 --> 00:37:11,610 Med en annan uppvĂ€xt kunde det varit annorlunda. 480 00:37:14,330 --> 00:37:17,530 Robert frĂ„gade mig: "Varför Ă€lskar inte mamma oss?" 481 00:37:17,770 --> 00:37:20,170 Jag svarade att jag inte visste. 482 00:37:20,370 --> 00:37:21,570 För det verkade sĂ„. 483 00:37:21,650 --> 00:37:24,330 För andra barn var besparade. 484 00:37:24,770 --> 00:37:26,770 De behövde inte vara med om det. 485 00:37:27,130 --> 00:37:28,130 FörstĂ„r ni? 486 00:37:28,250 --> 00:37:31,010 Vi var nĂ€stan jagade. 487 00:37:31,090 --> 00:37:33,810 Det Ă€r ett bra ord för att beskriva det. 488 00:37:34,250 --> 00:37:37,410 Ibland kunde jag vakna pĂ„ natten, 489 00:37:37,490 --> 00:37:42,690 och hon slog Robert nĂ€r han lĂ„g och sov i sĂ€ngen. 490 00:37:45,330 --> 00:37:49,650 Jag minns att mamma brukade kalla honom bög. Och mig med. 491 00:37:49,930 --> 00:37:51,210 Vad var det? 492 00:37:51,290 --> 00:37:54,210 Jag fick veta det en dag och blev helt knĂ€ckt. 493 00:37:54,930 --> 00:37:57,330 "Varför kallar hon mig det?" 494 00:37:57,410 --> 00:38:01,730 SĂ„ Ă€n i dag kan jag och Robert... Jag har pratat med honom 495 00:38:01,810 --> 00:38:05,290 och jag kan se mig i spegeln och undra: "Ser jag feminin ut?" 496 00:38:05,610 --> 00:38:08,090 Varför sĂ€ger ens mamma sĂ„? 497 00:38:08,570 --> 00:38:11,570 Det mĂ„ste ha stört honom med, för han liknar mig. 498 00:38:11,650 --> 00:38:13,970 Typiska, amerikanska pojkar. 499 00:38:14,770 --> 00:38:17,650 Om nĂ„n dessutom förgrep sig pĂ„ honom som liten... 500 00:38:21,610 --> 00:38:23,650 NĂ„t sĂ„nt hĂ€nde aldrig mig. 501 00:38:24,330 --> 00:38:27,330 Det hĂ€nde Robert, sĂ„ det kan vara skillnaden. 502 00:38:35,010 --> 00:38:36,570 Jag minns gatan. 503 00:38:37,330 --> 00:38:40,410 Den hĂ€r mannen lĂ€t kvarterets pojkar komma dit 504 00:38:40,490 --> 00:38:42,330 och spela videospel. 505 00:38:44,610 --> 00:38:46,850 I dag vet vi vad det betyder. 506 00:38:47,730 --> 00:38:49,850 Alla unga pojkar i kvarteret. 507 00:38:52,450 --> 00:38:54,730 Det pĂ„verkade definitivt Robert. 508 00:39:14,730 --> 00:39:17,490 Det började nog sommaren efter fyran. 509 00:39:19,370 --> 00:39:23,850 12, 13 Ă„r. NĂ„t sĂ„nt. 510 00:39:26,290 --> 00:39:30,490 Det var den sommaren som Robert presenterade mig för pedofilen. 511 00:39:32,330 --> 00:39:37,330 Den hĂ€r pedofilen betedde sig som att han var överdĂ€ngaren pĂ„ en... 512 00:39:39,050 --> 00:39:40,930 ...en bordell för pedofiler. 513 00:39:41,370 --> 00:39:44,410 Han hade satt ett pris pĂ„ alla. 514 00:39:46,130 --> 00:39:50,370 Vi var tvĂ„ killar utan jobb, vi var för unga för att jobba. 515 00:39:51,290 --> 00:39:53,330 Vi gjorde allt för pengar. 516 00:39:54,730 --> 00:39:58,050 Och allt motiverades av pengar. 517 00:39:59,050 --> 00:40:00,810 Och det var bra. 518 00:40:00,970 --> 00:40:04,570 Vi kunde gĂ„ till pizzerian och vi kunde ha fest. 519 00:40:04,770 --> 00:40:05,970 Vi kunde ha pizzafest 520 00:40:06,050 --> 00:40:09,010 och vara dĂ€r hela dagen och ha jĂ€ttekul. 521 00:40:09,250 --> 00:40:13,810 Och glömma det som hade hĂ€nt oss. Pengarna hjĂ€lpte allt att försvinna. 522 00:40:17,010 --> 00:40:19,090 Jag tog det givetvis vĂ€ldigt hĂ„rt 523 00:40:19,610 --> 00:40:23,210 nĂ€r jag hörde om övergreppen pĂ„ Robert. 524 00:40:24,450 --> 00:40:27,650 Jag utförde bara oralsex med kondom. 525 00:40:28,370 --> 00:40:29,770 Och... 526 00:40:30,690 --> 00:40:32,970 Jag lĂ€t honom utföra oralsex pĂ„ mig. 527 00:40:33,130 --> 00:40:35,290 Men han fick inte gĂ„ lĂ€ngre. 528 00:40:37,090 --> 00:40:40,130 För Robert var det betydligt vĂ€rre, 529 00:40:40,210 --> 00:40:43,010 mycket allvarligare, mycket mer störande. 530 00:40:43,570 --> 00:40:48,570 Vi Ă„kte till specifika stĂ€llen för att utföra sexuella gĂ€rningar. 531 00:40:49,210 --> 00:40:51,090 Jag gjorde det jag skulle, 532 00:40:51,290 --> 00:40:55,370 sen lĂ€mnade jag skĂ„pbilen medan Robert gjorde det han skulle. 533 00:40:55,450 --> 00:40:59,250 Och Robert fick alltid 150, 200 dollar, 534 00:40:59,330 --> 00:41:02,410 medan jag fick 50 eller 75. 535 00:41:03,090 --> 00:41:07,410 Jag trodde att Robert var duktigare pĂ„ oralsex Ă€n jag! 536 00:41:08,970 --> 00:41:11,370 Oavsett om han hade kondom eller inte. 537 00:41:11,450 --> 00:41:14,250 Jag tĂ€nkte nog aldrig lĂ€ngre Ă€n sĂ„. 538 00:41:15,690 --> 00:41:21,210 Vi pratade aldrig om den aspekten av transaktionerna. 539 00:41:28,810 --> 00:41:33,250 Jag tror att det fick Robert att göra vĂ„ldsamma, skadliga saker. 540 00:41:34,050 --> 00:41:39,210 Han sĂ„g aldrig sammanhanget att han sköt de dĂ€r tvĂ„ mĂ€nnen 541 00:41:39,290 --> 00:41:42,210 för att göra sig av med... 542 00:41:43,570 --> 00:41:47,770 ...eller sona för skadan som hade Ă„samkats honom. 543 00:41:48,690 --> 00:41:54,610 Robert gav sig pĂ„ de homosexuella mĂ€nnen eftersom han hade utsatts för övergrepp. 544 00:41:54,810 --> 00:41:59,210 Det Ă€r vad jag tror, och det Ă€r vad mĂ„nga tror. 545 00:42:13,210 --> 00:42:16,330 NÅGRA VECKOR EFTER ATT HAN DÖMDES TILL DÖDEN 546 00:42:16,410 --> 00:42:19,450 ÖVERKLAGADE ROBERT SHAFER 547 00:42:21,010 --> 00:42:24,010 2004 FASTSLOG RÄTTEN ATT HAN INTE HADE FÖRSTÅTT 548 00:42:24,090 --> 00:42:27,250 KONSEKVENSERNA AV ATT AVSÄGA SIG EN ADVOKAT 549 00:42:29,290 --> 00:42:35,490 STRAFFET OMVANDLADES TILL LIVSTIDS FÄNGELSE 550 00:42:40,210 --> 00:42:42,090 Jag var annorlunda, 551 00:42:42,170 --> 00:42:46,330 jag var inte som de andra pojkarna i min Ă„lder. 552 00:42:46,930 --> 00:42:51,090 Eftersom det hĂ€nde mig la jag mycket tid 553 00:42:51,610 --> 00:42:56,490 pĂ„ att vara med sĂ„ mĂ„nga tjejer jag kunde för att bevisa för mig sjĂ€lv och andra. 554 00:42:56,570 --> 00:43:00,890 Det var inte mitt fel. Jag var inte gay. Det var han. 555 00:43:01,210 --> 00:43:02,290 De! 556 00:43:03,010 --> 00:43:05,290 SĂ„ jag visste att den delen var... 557 00:43:05,370 --> 00:43:10,010 Det Ă€r jobbigt att höra honom berĂ€tta om övergreppen. 558 00:43:10,570 --> 00:43:13,090 Han avskĂ€rmar sig lite. 559 00:43:13,170 --> 00:43:16,450 Som om han berĂ€ttar om nĂ„n annan. 560 00:43:17,930 --> 00:43:20,650 Han försökte nog bevisa för sig sjĂ€lv 561 00:43:20,730 --> 00:43:23,970 att han var attraherad av kvinnor, inte... 562 00:43:24,050 --> 00:43:30,010 Eftersom det dĂ€r hade hĂ€nt undrade han sĂ€kert mycket över det. 563 00:43:30,090 --> 00:43:32,250 Man kunde inte skĂ€mta 564 00:43:32,330 --> 00:43:34,810 och kalla honom bög, som man sa dĂ„. 565 00:43:34,890 --> 00:43:36,730 Det ordet anvĂ€ndes ofta. 566 00:43:36,810 --> 00:43:39,570 Om man kallade honom det blev han arg. 567 00:43:41,330 --> 00:43:45,130 Ingen i min omgivning kunde tro det. 568 00:43:45,370 --> 00:43:47,890 Inte Robert. Inte den Robert vi kĂ€nner. 569 00:43:47,970 --> 00:43:50,850 Men fĂ„ kĂ€nde mig sĂ„ vĂ€l som de trodde. 570 00:43:50,930 --> 00:43:53,970 Jag sysslade inte med nĂ„t i hemlighet, 571 00:43:54,050 --> 00:43:55,970 jag gjorde allt öppet. 572 00:43:56,050 --> 00:43:57,450 Det var öppet. 573 00:43:57,530 --> 00:44:01,250 Hans masker var sĂ„... Det var inte en. 574 00:44:01,850 --> 00:44:05,330 En kunde lossna lite, men det fanns en ny under. 575 00:44:05,410 --> 00:44:07,330 Och förmodligen en under den. 576 00:44:08,010 --> 00:44:11,410 Han satte upp murar och tog pĂ„ sig masker, 577 00:44:11,490 --> 00:44:14,330 som ingen kunde ta sig förbi. 578 00:44:25,290 --> 00:44:26,850 Hade jag pĂ„ en mask? Ja. 579 00:44:26,930 --> 00:44:29,290 Folk fick inte veta vem jag var. 580 00:44:29,770 --> 00:44:31,690 Hade jag utsatts för övergrepp? 581 00:44:31,770 --> 00:44:34,890 Det visade jag inte heller för alla. 582 00:44:37,210 --> 00:44:41,490 SĂ€ttet som jag levde pĂ„ fĂ„r mig att lĂ„ta som en sociopat. 583 00:44:42,410 --> 00:44:45,970 Och jag antar att det per definition var sĂ„ jag levde. 584 00:44:46,050 --> 00:44:50,690 Jag gjorde onormala saker men levde ett normalt liv. 585 00:44:54,410 --> 00:44:57,650 39 DAGAR EFTER DEN FÖRSTA INTERVJUN 586 00:44:57,730 --> 00:45:00,850 GICK ROBERT SHAFER MED PÅ ATT SVARA PÅ FLER FRÅGOR 587 00:45:04,450 --> 00:45:10,530 Jag fick aldrig nĂ„n upplösning av de sexuella övergreppen. 588 00:45:12,010 --> 00:45:15,410 HĂ€mnd? Nej. Jag fick kanske utlopp för det. 589 00:45:15,650 --> 00:45:19,090 Och morden gjorde inte det bĂ€ttre. 590 00:45:19,170 --> 00:45:21,370 Jag hörde om deras bakgrund 591 00:45:21,450 --> 00:45:23,010 först efterĂ„t. 592 00:45:23,090 --> 00:45:24,530 Trodde vi att vi visste? 593 00:45:24,610 --> 00:45:26,690 Jo, men vi var inte sĂ€kra. 594 00:45:30,410 --> 00:45:32,890 Jag hade ett vapen. Ett laddat vapen. 595 00:45:32,970 --> 00:45:35,490 Hemska saker hĂ€nder nĂ€r man begĂ„r brott, 596 00:45:35,730 --> 00:45:39,290 har ett laddat vapen och tĂ€nker rĂ„na nĂ„n. 597 00:45:39,370 --> 00:45:42,370 Det kan snabbt komma att handla om mord. Vilket det gjorde! 598 00:45:42,450 --> 00:45:47,130 Jag sköt pĂ„ impuls. Jag var inte tvungen att skjuta. 599 00:45:51,810 --> 00:45:54,690 Shafer ville dömas till döden. 600 00:45:54,770 --> 00:45:56,650 Det var det han ville. 601 00:45:57,050 --> 00:46:00,490 SĂ„ han erkĂ€nde och bad domaren om dödsstraff. 602 00:46:00,570 --> 00:46:03,570 Och domaren utfĂ€rdade det. 603 00:46:03,930 --> 00:46:07,730 Jag fĂ„r kĂ€nslan att han ville kontrollera saker. 604 00:46:07,810 --> 00:46:10,450 Han ville kontrollera rĂ€ttegĂ„ngen 605 00:46:10,530 --> 00:46:13,090 pĂ„ ett kraftfullt sĂ€tt. 606 00:46:13,890 --> 00:46:18,050 MĂ„let blev mer frustrerande Ă€n man kan förestĂ€lla sig. 607 00:46:20,650 --> 00:46:25,330 Jag trodde att om jag erkĂ€nde och bad om dödsstraffet 608 00:46:25,410 --> 00:46:27,210 skulle fallet uppmĂ€rksammas, 609 00:46:27,490 --> 00:46:29,290 folk skulle sympatisera 610 00:46:29,370 --> 00:46:31,850 och jag skulle hamna i ett gynnsamt ljus. 611 00:46:32,610 --> 00:46:36,850 Men som talesĂ€ttet sĂ€ger "Var försiktig med vad du önskar". 612 00:46:37,530 --> 00:46:39,810 Jag bad om det, och domaren gav mig det. 613 00:46:45,050 --> 00:46:47,650 Jag Ă„ngrar det eftersom mĂ„nga pĂ„verkas. 614 00:46:49,010 --> 00:46:52,690 Mina offers familjer visste inte att det hĂ€r skulle hĂ€nda. 615 00:46:52,770 --> 00:46:55,290 De fick höra om det först senare. 616 00:46:55,370 --> 00:46:58,210 De fick inte chansen att uttala sig. 617 00:46:59,130 --> 00:47:03,970 NĂ€r man döms USA fĂ„r offrets familj chans att uttala sig. 618 00:47:04,050 --> 00:47:09,010 I ett victim impact statement fĂ„r de chansen att sĂ€ga vad de vill till en. 619 00:47:09,130 --> 00:47:12,530 Men det var jag inte redo för. 620 00:47:12,890 --> 00:47:15,730 Fast jag visste att jag var skyldig. 621 00:47:15,810 --> 00:47:18,890 Jag kunde inte trĂ€ffa dem. Jag ville inte. 622 00:47:18,970 --> 00:47:20,730 Jag skĂ€mdes. 623 00:47:20,810 --> 00:47:25,090 Och jag berövade offren det, men det insĂ„g jag först senare. 624 00:47:32,650 --> 00:47:35,570 Om jag fick chansen att prata med vem som helst, 625 00:47:35,690 --> 00:47:38,890 skulle jag förmodligen vilja prata med honom mest. 626 00:47:39,210 --> 00:47:42,210 Jag förstörde inte bara för mina offers familjer 627 00:47:42,290 --> 00:47:45,730 och min familj. Jag förstörde hans liv. 628 00:47:45,810 --> 00:47:48,090 STEINMEYER, DAVID JR. MORD 629 00:47:49,490 --> 00:47:52,530 DAVID STEINMEYER AVTJÄNADE 11 ÅR 630 00:47:52,610 --> 00:47:55,610 HAN HAR INTE SVARAT PÅ INTERVJUFÖRFRÅGNINGAR 631 00:47:59,490 --> 00:48:03,170 Om jag hade varit Ă€rlig direkt kunde han ha sluppit fĂ€ngelse. 632 00:48:03,570 --> 00:48:08,090 Jag kunde lĂ€tt ha dömt honom till döden för det jag gjorde. 633 00:48:08,170 --> 00:48:09,970 Jag önskade inga fler mord. 634 00:48:10,050 --> 00:48:11,250 Det hade det varit. 635 00:48:11,330 --> 00:48:13,370 Men jag skulle sĂ€ga förlĂ„t. 636 00:48:21,410 --> 00:48:22,850 Jag skrev till Robert. 637 00:48:23,610 --> 00:48:26,810 Jag sa att inget hade förĂ€ndrats för oss, 638 00:48:26,890 --> 00:48:28,450 för mig och min familj. 639 00:48:28,970 --> 00:48:31,810 Vi förlĂ„ter honom. 640 00:48:32,530 --> 00:48:34,170 Vad Ă€n de beslutar 641 00:48:34,250 --> 00:48:36,810 finner vi oss i det. 642 00:48:37,770 --> 00:48:41,730 Jag tror inte att han förstod vilken inverkan brevet skulle ha. 643 00:48:41,810 --> 00:48:43,450 Det förĂ€ndrade mitt liv. 644 00:48:43,530 --> 00:48:46,530 Jag minns datumet nĂ€r jag fick brevet. 645 00:48:47,530 --> 00:48:51,490 Det inledde en process som jag rörde mig emot, 646 00:48:51,570 --> 00:48:55,690 men jag behövde nĂ„t som gav mig... Jag behövde en rejĂ€l knuff. 647 00:48:55,770 --> 00:48:58,210 Och det gav hans brev. 648 00:48:59,610 --> 00:49:04,130 VĂ€nligheten som han visade mig... 649 00:49:07,210 --> 00:49:09,770 ...fick mig att göra nĂ„t gott. 650 00:49:11,810 --> 00:49:16,250 Det Ă€r aldrig lĂ€tt att berĂ€tta sanningen nĂ€r man har ljugit. 651 00:49:16,610 --> 00:49:20,410 Men att berĂ€tta sanningen om tvĂ„ mord Ă€r Ă€nnu vĂ€rre. 652 00:49:21,370 --> 00:49:25,770 Och jag Ă€r tacksam att han gjorde det. 653 00:49:25,850 --> 00:49:26,970 Tacksam. 654 00:50:07,290 --> 00:50:10,210 Undertexter: Cecilia Lindmark 53739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.