All language subtitles for I.am.a.Killer.S01E05.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,530 --> 00:00:20,530 Det var ett turbulent förhĂ„llande. 2 00:00:23,770 --> 00:00:27,010 Vi var pĂ„ barer fem-sex kvĂ€llar i veckan. 3 00:00:30,170 --> 00:00:31,090 Vi hade vĂ€ldigt kul. 4 00:00:31,170 --> 00:00:34,570 Vi spelade dart och biljard varje kvĂ€ll. 5 00:00:39,610 --> 00:00:42,770 Jag ville aldrig skada henne. Jag Ă€lskade henne. 6 00:00:46,850 --> 00:00:51,850 SEDAN DÖDSSTRAFFET ÅTERINFÖRDES I USA 1976 7 00:00:53,250 --> 00:00:58,250 HAR MER ÄN 8 000 PERSONER DÖMTS TILL DÖDEN FÖR MORD 8 00:01:00,730 --> 00:01:05,730 DET HÄR ÄR BERÄTTELSEN OM INTERN â™Ș999306 9 00:01:07,050 --> 00:01:10,170 Jag heter Charles Thompson. Jag har suttit i dödscell i 18 Ă„r, 10 00:01:10,250 --> 00:01:12,890 totalt 19 Ă„r i det hĂ€r fallet. 11 00:01:14,410 --> 00:01:17,970 Jag fĂ€lldes för överlagt mord, dubbelmord. 12 00:01:18,050 --> 00:01:20,770 Det var min flickvĂ€n och en annan man. 13 00:01:28,330 --> 00:01:31,330 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 14 00:01:33,450 --> 00:01:35,370 Jag gick fram och avlossade ett skott. 15 00:01:35,450 --> 00:01:38,090 NĂ€r jag kom nĂ€rmare avlossade jag ett till. 16 00:01:39,130 --> 00:01:42,970 Hon blev skjuten i kinden, och kulan fastnade i kĂ€ken. 17 00:01:43,890 --> 00:01:48,090 Jag tog med honom bakom disken och knivhögg honom ungefĂ€r 25 gĂ„nger. 18 00:01:53,050 --> 00:01:54,250 Det var ofattbart. 19 00:01:54,330 --> 00:01:58,010 Jag förstod inte att jag precis hade dödat nĂ„n. 20 00:02:00,810 --> 00:02:02,410 Jag Ă„ngrar det inte. 21 00:02:08,490 --> 00:02:12,810 Jag knivhögg honom, killen i soffan. 22 00:02:45,530 --> 00:02:50,530 I APRIL 1999 FÄLLDES CHARLES THOMPSON 23 00:02:50,610 --> 00:02:53,810 FÖR MORDEN PÅ DARREN CAIN OCH DENNISE HAYSLIP 24 00:03:09,290 --> 00:03:10,450 Funkar det? 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,970 Hör ni mig bra? 26 00:03:14,730 --> 00:03:15,730 Okej. 27 00:03:15,930 --> 00:03:17,450 Nu hör jag bĂ€ttre. 28 00:03:21,610 --> 00:03:24,410 Jag trĂ€ffade Dennise pĂ„ min födelsedag. 29 00:03:32,250 --> 00:03:34,370 Det fanns kemi mellan oss direkt. 30 00:03:36,930 --> 00:03:40,290 Vi drack nĂ„gra öl och började prata. 31 00:03:41,210 --> 00:03:43,130 Vi kom vĂ€ldigt bra överens. 32 00:03:46,130 --> 00:03:48,170 Jag tillbringade natten med henne. 33 00:03:49,130 --> 00:03:52,250 Inom loppet av tvĂ„ veckor hade jag flyttat in hos henne. 34 00:03:55,970 --> 00:03:59,690 Hon log alltid och skrattade, sĂ„ sorglös. 35 00:04:01,490 --> 00:04:04,690 Hon hade skilt sig och var 38 Ă„r. 36 00:04:04,770 --> 00:04:07,370 Nu tog hon igen allt skoj som hon hade missat. 37 00:04:07,450 --> 00:04:09,170 SĂ„ brukade hon sĂ€ga. 38 00:04:10,290 --> 00:04:12,690 Damen kunde spela biljard, hon kunde kasta pil. 39 00:04:14,250 --> 00:04:16,250 Och hon var festens medelpunkt. 40 00:04:21,130 --> 00:04:24,690 DĂ€r var jag, 27 Ă„r gammal. 41 00:04:25,290 --> 00:04:29,090 Och jag tyckte att hon var perfekt. Jag var kĂ€r i henne. 42 00:04:33,290 --> 00:04:35,170 Vi hade nĂ„gra grĂ€l. 43 00:04:36,250 --> 00:04:41,010 En gĂ„ng, pĂ„ Saint Patrick's Day, slog hon till mig och jag henne. 44 00:04:41,090 --> 00:04:43,650 Och jag Ă„ngrade mig. Åh, vad jag Ă„ngrade mig. 45 00:04:44,850 --> 00:04:46,930 Men jag var full, och hon slog till mig. 46 00:04:47,010 --> 00:04:50,370 Jag förlorade humöret och smĂ€llde till henne nĂ„gra gĂ„nger. 47 00:04:51,250 --> 00:04:56,090 Hon fick en blĂ„tira, och jag tror att hennes lĂ€pp sprack. 48 00:04:57,130 --> 00:05:01,050 Det kom upp under rĂ€ttegĂ„ngen. Det Ă€r inget som jag Ă€r stolt över. 49 00:05:01,130 --> 00:05:04,050 Det var första gĂ„ngen som jag slog en kvinna. 50 00:05:07,210 --> 00:05:10,250 Vi var vĂ€ldigt kĂ€ra och tillsammans igen nĂ€r det hĂ€nde. 51 00:05:10,330 --> 00:05:13,730 Åtalet försökte framstĂ€lla mig som en arg ex-pojkvĂ€n. 52 00:05:13,810 --> 00:05:15,210 Det stĂ€mde inte. 53 00:05:19,410 --> 00:05:21,410 RICCAS HANDGJORDA STÖVLAR OCH SKOR 54 00:05:25,610 --> 00:05:26,450 ÖPPNAR KL. 12 VARJE DAG 55 00:05:26,530 --> 00:05:28,970 Jag började misstĂ€nka att hon trĂ€ffade Darren 56 00:05:29,050 --> 00:05:31,930 nĂ€r hon berĂ€ttade helgen innan hĂ€ndelsen Ă€gde rum 57 00:05:32,010 --> 00:05:35,170 att hon hade legat med bartendern pĂ„ Kelly's. 58 00:05:38,130 --> 00:05:40,290 Jag hade trĂ€ffat honom flera gĂ„nger, 59 00:05:40,370 --> 00:05:43,970 men hade ingen aning om att han dejtade min tjej. 60 00:05:44,050 --> 00:05:47,090 Jag borde ha fattat det nĂ€r vi var pĂ„ baren. 61 00:05:47,170 --> 00:05:51,690 Han gav oss fria drinkar, och det slog mig inte varför. 62 00:05:51,770 --> 00:05:55,290 Jag tĂ€nkte bara: "Wow, han Ă€r verkligen schyst mot oss." 63 00:05:55,650 --> 00:05:59,450 Hon hade tydligen Ă€tit lunch dĂ€r flera gĂ„nger och umgicks med honom. 64 00:06:06,210 --> 00:06:07,730 KvĂ€llen nĂ€r det hĂ€nde 65 00:06:07,810 --> 00:06:11,090 gick vi till baren som vanligt pĂ„ onsdagar. 66 00:06:12,050 --> 00:06:15,490 Vi kastade pil och Ă„t biff och potatis för fem dollar. 67 00:06:21,930 --> 00:06:23,570 Min vĂ€n vittnade under rĂ€ttegĂ„ngen 68 00:06:23,650 --> 00:06:27,410 om att vi stĂ€ngde baren som vi brukade göra pĂ„ onsdagar. 69 00:06:27,730 --> 00:06:28,890 Sen Ă„kte vi hem. 70 00:06:29,890 --> 00:06:34,890 Darren kom förbi vid tretiden pĂ„ morgonen 71 00:06:34,970 --> 00:06:37,010 för han ville vara med henne igen. 72 00:06:42,090 --> 00:06:44,170 Vi började brĂ„ka. 73 00:06:48,370 --> 00:06:51,290 Sheriffen kom och sa Ă„t oss att gĂ„ dĂ€rifrĂ„n. 74 00:07:05,490 --> 00:07:09,570 Jag Ă„tervĂ€nde kl. 6 för att hĂ€mta mina grejer och gĂ„ till jobbet. 75 00:07:10,250 --> 00:07:13,930 DĂ„ lĂ„g mannen i sĂ€ngen med henne. 76 00:07:14,450 --> 00:07:19,250 Vi började tjafsa, och det ena ledde till det andra. 77 00:07:19,610 --> 00:07:21,770 Som jag minns det 78 00:07:21,850 --> 00:07:26,250 tog han en kökskniv ur knivstĂ€llet 79 00:07:26,330 --> 00:07:28,490 och började hota mig med den. 80 00:07:32,370 --> 00:07:33,250 Pistolen kom fram. 81 00:07:33,330 --> 00:07:36,450 Jag tror att jag tog den i hennes garderob. 82 00:07:36,770 --> 00:07:38,730 SĂ„ mannen hotade mig med kniven 83 00:07:38,810 --> 00:07:39,930 och sa Ă„t mig att gĂ„. 84 00:07:40,010 --> 00:07:42,250 DĂ„ siktade jag pĂ„ honom och sa: 85 00:07:42,330 --> 00:07:45,290 "Hörru, det Ă€r bĂ€st att du lĂ€gger ner kniven." 86 00:07:46,850 --> 00:07:49,530 SĂ„ det var lite av ett dödlĂ€ge mellan oss. 87 00:07:53,250 --> 00:07:56,410 Det som hĂ€nde sen Ă€r lite suddigt för mig. 88 00:07:56,490 --> 00:07:58,850 Jag var fortfarande bakfull och lite berusad. 89 00:07:58,930 --> 00:08:01,850 Som jag minns det angrep han mig. 90 00:08:03,130 --> 00:08:05,650 Om man lĂ€ser utlĂ„tandet frĂ„n rĂ€ttslĂ€karen... 91 00:08:06,730 --> 00:08:10,490 ...kom det första skottet frĂ„n tvĂ„-tre meters hĂ„ll. 92 00:08:11,130 --> 00:08:12,170 Han rusade mot mig. 93 00:08:12,250 --> 00:08:15,210 Det andra skottet avlossades frĂ„n knappt en meters hĂ„ll. 94 00:08:17,450 --> 00:08:18,930 Allt Ă€r suddigt efter det. 95 00:08:21,290 --> 00:08:24,250 Vi tumlade runt och slogs om pistolen. 96 00:08:26,770 --> 00:08:28,730 Det hĂ€nde sĂ„ snabbt. 97 00:08:30,250 --> 00:08:31,650 Jag minns att vi slogs... 98 00:08:33,570 --> 00:08:35,490 ...att vapnet gick av och att hon trĂ€ffades. 99 00:08:44,450 --> 00:08:47,850 Hon blev skjuten i kinden, och kulan fastnade i kĂ€ken. 100 00:08:47,930 --> 00:08:51,610 Hon hamnade mellan oss och blev skjuten i munnen. 101 00:09:00,570 --> 00:09:04,090 Jag kollade till henne och trodde att hon var död. 102 00:09:05,010 --> 00:09:08,530 Jag tog upp telefonen och ringde larmcentralen, men kom inte fram. 103 00:09:11,170 --> 00:09:13,650 Jag sprang dĂ€rifrĂ„n. Jag flippade ur. 104 00:09:37,730 --> 00:09:39,610 Efter att brottet hade begĂ„tts 105 00:09:39,690 --> 00:09:42,690 Ă„kte jag hem till en kompis och plĂ„strade om mig. 106 00:09:42,770 --> 00:09:44,770 Sen svimmade jag av chocken. 107 00:09:46,290 --> 00:09:50,570 Jag gick upp nĂ„gra timmar senare, och dĂ„ var det pĂ„ nyheterna. 108 00:09:52,930 --> 00:09:54,890 Min kompis tittade pĂ„ det 109 00:09:54,970 --> 00:09:58,170 och hon sa: "Jag tror att du Ă€r med pĂ„ tv." 110 00:09:58,250 --> 00:10:00,090 Jag började kolla och fick se henne. 111 00:10:00,170 --> 00:10:03,130 "Herregud, hon lever." Sen började jag grĂ„ta. 112 00:10:06,010 --> 00:10:07,370 De filmade nĂ€r hon kom ut 113 00:10:07,450 --> 00:10:11,090 pĂ„ bĂ„ren med ett bandage runt ansiktet 114 00:10:11,170 --> 00:10:12,930 innan de körde in henne i ambulansen. 115 00:10:15,730 --> 00:10:19,570 Jag ringde pappa och berĂ€ttade. 116 00:10:20,770 --> 00:10:24,050 Han började prata direkt. "Polisen har varit hĂ€r och letat efter dig. 117 00:10:24,130 --> 00:10:25,410 Du Ă€r bevĂ€pnad och farlig." 118 00:10:25,490 --> 00:10:26,610 "Okej", sa jag. 119 00:10:26,690 --> 00:10:30,050 "Tala om var du Ă€r, min son. Du mĂ„ste överlĂ€mna dig till polisen." 120 00:10:30,130 --> 00:10:31,130 DĂ„ gjorde jag det. 121 00:10:44,130 --> 00:10:46,610 THOMPSON ANKLAGADES FÖR DRÅP 122 00:10:46,690 --> 00:10:49,130 PÅ DARREN CAIN 123 00:10:50,450 --> 00:10:55,450 OCH FÖR GROV MISSHANDEL AV DENNISE HAYSLIP 124 00:10:57,330 --> 00:10:59,330 AKUTMOTTAGNING 125 00:11:03,810 --> 00:11:08,810 DENNISE KÖRDES TILL SJUKHUSET FÖR OPERATION 126 00:11:18,330 --> 00:11:21,370 De sa Ă„t henne att hon skulle bli Ă„terstĂ€lld. 127 00:11:24,250 --> 00:11:25,850 Det var ett rutiningrepp för dem. 128 00:11:25,930 --> 00:11:28,810 De vĂ€ntade sex timmar innan de gjorde nĂ„t. Det var inte livshotande. 129 00:11:31,890 --> 00:11:33,770 Före sjĂ€lva operationen 130 00:11:33,850 --> 00:11:35,730 lade de henne pĂ„ sidan 131 00:11:35,890 --> 00:11:37,610 och kontrollerade med ett endoskop 132 00:11:37,690 --> 00:11:40,530 för att se till att allt satt pĂ„ rĂ€tt plats. 133 00:11:42,170 --> 00:11:45,610 Alla lĂ€mnade salen för att tvĂ€tta sig inför operationen 134 00:11:45,690 --> 00:11:47,170 och hon fick inte luft. 135 00:11:49,130 --> 00:11:51,170 De sprang in, gjorde en nödtrakeotomi, 136 00:11:51,250 --> 00:11:53,890 gav henne elchocker och fick liv i henne. 137 00:11:53,970 --> 00:11:56,450 Men det var för sent. Hon var redan hjĂ€rndöd. 138 00:12:00,850 --> 00:12:05,890 Hon lĂ„g i ett sjukhusrum i fyra dagar med beslut om att inte Ă„terupplivas. 139 00:12:09,290 --> 00:12:11,890 KL. 21.25 DEN 6 MAJ 1998 140 00:12:11,970 --> 00:12:15,970 STÄNGDES DENNISES RESPIRATOR AV 141 00:12:22,210 --> 00:12:27,210 EFTER DENNISES DÖD ÄNDRADE POLISEN ANKLAGELSERNA MOT THOMPSON 142 00:12:33,930 --> 00:12:37,130 De tog med mig till domstolen sju dagar efter att det hade hĂ€nt. 143 00:12:37,250 --> 00:12:40,170 "Det Ă€r inte dags för det nu." DĂ„ sa de: "Jo, det Ă€r det. Kom igen." 144 00:12:40,730 --> 00:12:42,650 SĂ„ jag Ă„kte till domstolen, och de sa till mig: 145 00:12:42,730 --> 00:12:47,130 "Vi lĂ€gger ner anklagelserna om drĂ„p och grov misshandel." 146 00:12:47,610 --> 00:12:50,730 Jag tittade pĂ„ domstolsbitrĂ€det och frĂ„gade: "Vad betyder det?" 147 00:12:51,330 --> 00:12:54,450 De skulle gĂ„ vidare med mordanklagelser. 148 00:12:54,530 --> 00:12:58,210 Jag tittade pĂ„ bitrĂ€det, och han sa: "Det betyder dödstraff, grabben." 149 00:12:58,290 --> 00:13:01,050 "Dödsstraff? Vad menar ni?" 150 00:13:01,290 --> 00:13:04,210 DĂ„ sa han: "Du anklagas för dubbelmord." 151 00:13:04,290 --> 00:13:06,010 "Jag dödade henne inte, det var sjukhuset." 152 00:13:06,090 --> 00:13:08,290 Jag hade redan pratat med min familj i telefon 153 00:13:08,370 --> 00:13:10,650 och fĂ„tt veta att det var komplikationer, 154 00:13:10,730 --> 00:13:14,410 att sjukhuset hade kvĂ€vt henne. 155 00:13:17,090 --> 00:13:18,570 Jag var helt knĂ€ckt. 156 00:13:20,610 --> 00:13:23,410 Familjen stĂ€mde sjukhuset för vĂ„llande till annans död. 157 00:13:25,770 --> 00:13:29,850 Jag förstĂ„r att det var en vĂ€ldigt jobbig tid för dem. 158 00:13:29,930 --> 00:13:32,090 AKUTINGÅNG 159 00:13:32,170 --> 00:13:34,010 Ja, det var sorgligt. 160 00:13:35,810 --> 00:13:36,810 Jag Ă€lskade henne 161 00:13:36,850 --> 00:13:38,730 och tĂ€nker fortfarande pĂ„ henne varje dag. 162 00:13:38,810 --> 00:13:40,210 PĂ„ orsaken till att jag Ă€r hĂ€r. 163 00:13:40,490 --> 00:13:43,530 Jag önskar att hon hade fĂ„tt leva och vittna om det 164 00:13:43,610 --> 00:13:45,730 för dĂ„ hade hon berĂ€ttat vad som hĂ€nde. 165 00:13:48,650 --> 00:13:53,050 CHARLES THOMPSON ÅTALADES FÖR DUBBELMORD DEN 12 APRIL 1999 166 00:13:55,650 --> 00:13:58,450 HANS FÖRSVARARE HÄVDADE ATT DENNISES DÖD 167 00:13:58,530 --> 00:14:02,530 VAR SJUKHUSETS ANSVAR, INTE THOMPSONS 168 00:14:11,610 --> 00:14:14,130 LĂ€kare hatar advokater, och de hatar att vittna. 169 00:14:14,890 --> 00:14:17,850 I synnerhet om de tror att de har ett finger med i spelet. 170 00:14:17,930 --> 00:14:20,770 De har försĂ€kringar pĂ„ miljontals dollar. 171 00:14:20,850 --> 00:14:22,650 Det kostar dem inte ett öre. 172 00:14:22,730 --> 00:14:24,490 De kan erkĂ€nna att de dödade henne, 173 00:14:24,570 --> 00:14:25,930 och det kostar dem inte ett öre. 174 00:14:26,010 --> 00:14:27,490 THOMPSONS FÖRSVARSADVOKAT 175 00:14:27,570 --> 00:14:29,650 Ingen i den medicinska vĂ€rlden skulle bry sig. 176 00:14:33,810 --> 00:14:35,290 Jag heter Ellis McCullough, 177 00:14:35,370 --> 00:14:39,410 och jag var Charles Victor Thompsons första försvarsadvokat. 178 00:14:42,010 --> 00:14:45,970 Den första rĂ€ttegĂ„ngen hĂ€ngde 179 00:14:46,050 --> 00:14:50,810 enbart pĂ„ tolkningen av de medicinska bevisen. 180 00:14:51,290 --> 00:14:55,130 Att orsaken till Hayslips död 181 00:14:56,450 --> 00:15:00,610 var behandlingen pĂ„ sjukhuset. 182 00:15:05,850 --> 00:15:10,210 Åklagarsidan höll fast vid Ă„talsgrunden: 183 00:15:10,290 --> 00:15:16,090 "Antag att offret inte hade fĂ„tt nĂ„n medicinsk behandling." 184 00:15:17,850 --> 00:15:21,050 Det ansĂ„g jag vara löjligt. 185 00:15:22,050 --> 00:15:25,090 För det finns nĂ€stan inga skador som inte kan orsaka dödsfall 186 00:15:25,170 --> 00:15:28,130 om de förblir obehandlade. 187 00:15:29,570 --> 00:15:34,250 Åtalsgrunden borde ha varit att oavsett situationen... 188 00:15:34,330 --> 00:15:36,490 SKRIFTLIGT DOKUMENT 189 00:15:36,570 --> 00:15:38,090 Hon dog inte pĂ„ brottsplatsen. 190 00:15:38,170 --> 00:15:40,930 Hon förblödde inte, de hann hĂ€mta henne. 191 00:15:41,010 --> 00:15:44,290 SATT UPPRÄTT, ÖPPNA ÖGON INGA SVÅRIGHETER ATT ANDAS 192 00:15:44,370 --> 00:15:47,650 Det var en svĂ„r skada. Det tĂ€nker jag inte förneka. 193 00:15:47,930 --> 00:15:53,570 Men de hade alla medel för att rĂ€dda hennes liv och visste hur man gjorde. 194 00:15:53,770 --> 00:15:55,530 Det gick Ă€ndĂ„ inte. 195 00:15:57,130 --> 00:16:01,810 Enligt min mening, med vanlig medicinsk vĂ„rd, 196 00:16:02,530 --> 00:16:04,490 skulle hon ha överlevt. 197 00:16:09,210 --> 00:16:11,210 OM DENNISE HADE ÖVERLEVT 198 00:16:11,290 --> 00:16:15,290 SKULLE THOMPSONS MAXSTRAFF HA VARIT LIVSTIDS FÄNGELSE 199 00:16:31,610 --> 00:16:35,290 Folk gör misstag. Folk gör dumma grejer. 200 00:16:37,730 --> 00:16:42,370 Han drabbades nog av ilska och svartsjuka. 201 00:16:42,690 --> 00:16:45,610 "Om jag inte fĂ„r henne ska ingen fĂ„ henne." 202 00:16:45,690 --> 00:16:46,970 DENNISE HAYSLIPS BROR 203 00:16:52,650 --> 00:16:56,690 Jag heter Michael Donaghy, och jag Ă€r Dennises bror. 204 00:17:02,330 --> 00:17:05,530 Bilden pĂ„ henne nĂ€r hon lutar sig framĂ„t... 205 00:17:05,890 --> 00:17:09,410 Hon satt pĂ„ bĂ„ren och lutade sig framĂ„t 206 00:17:09,490 --> 00:17:12,090 sĂ„ att hon inte skulle kvĂ€vas av sitt eget blod. 207 00:17:13,570 --> 00:17:15,370 Det var fruktansvĂ€rt. 208 00:17:16,530 --> 00:17:19,170 Det har etsat sig fast i mitt minne. 209 00:17:26,610 --> 00:17:28,330 Jag pratade med en lĂ€kare dĂ€r, 210 00:17:28,410 --> 00:17:31,610 och han sa: "Hon Ă€r allvarligt skadad, 211 00:17:31,690 --> 00:17:34,770 men vi ska ta med henne om en liten stund och göra rent sĂ„ret." 212 00:17:37,690 --> 00:17:43,050 SĂ„ jag gick till resten av familjen och sa att allt skulle bli bra. 213 00:17:43,130 --> 00:17:44,850 Hon skulle överleva. 214 00:17:44,930 --> 00:17:47,530 Hon skulle troligtvis fĂ„ talfel, 215 00:17:47,690 --> 00:17:50,250 och hon skulle fĂ„ Ă€rr i ansiktet. 216 00:17:53,610 --> 00:17:56,370 Åtta-tio timmar senare 217 00:17:56,730 --> 00:17:59,010 gick det frĂ„n att ha varit okej 218 00:17:59,090 --> 00:18:02,650 till att hon i princip var hjĂ€rndöd. 219 00:18:04,450 --> 00:18:06,450 AKUTMOTTAGNING 220 00:18:09,410 --> 00:18:11,290 Det tog vĂ€ldigt hĂ„rt pĂ„ mig 221 00:18:11,370 --> 00:18:15,330 eftersom jag hade sagt till alla att det skulle bli bra. 222 00:18:18,450 --> 00:18:19,466 Jag vet inte vad som hĂ€nde. 223 00:18:19,490 --> 00:18:20,370 AKUTMOTTAGNING 224 00:18:20,450 --> 00:18:22,890 Men nĂ„t hĂ€nde och... 225 00:18:23,770 --> 00:18:26,970 En sak kan jag sĂ€ga, och det Ă€r att lĂ€kare skyddar andra lĂ€kare. 226 00:18:27,050 --> 00:18:29,130 De skyddar varandra. 227 00:18:37,370 --> 00:18:40,490 LĂ€kare Ă€r inte trollkarlar. De Ă€r inte perfekta. 228 00:18:40,570 --> 00:18:42,330 De Ă€r mĂ€nniskor. 229 00:18:42,570 --> 00:18:45,490 De har fĂ„tt mer utbildning generellt sett 230 00:18:45,570 --> 00:18:48,010 Ă€n mannen eller kvinnan pĂ„ gatan. 231 00:18:48,930 --> 00:18:51,450 Men de Ă€r fortfarande mĂ€nniskor. 232 00:18:51,530 --> 00:18:52,770 FÖRSVARETS MEDICINSKT SAKKUNNIGE 233 00:18:57,770 --> 00:19:02,730 Jag heter Paul Radelat och Ă€r patolog. 234 00:19:06,330 --> 00:19:11,290 Försvarets stĂ„ndpunkt var att skadan inte var dödlig. 235 00:19:11,810 --> 00:19:16,010 Hon dog pĂ„ grund av olyckliga omstĂ€ndigheter pĂ„ sjukhuset. 236 00:19:16,090 --> 00:19:20,090 Det var min uppgift att styrka den Ă„sikten 237 00:19:20,930 --> 00:19:25,010 sĂ„ gott jag kunde inom hederlighetens grĂ€nser. 238 00:19:27,890 --> 00:19:32,610 Kulan trĂ€ngde in i de övre luftvĂ€garna 239 00:19:32,690 --> 00:19:38,850 och skapade en blödning precis dĂ€r luftstrupen börjar. 240 00:19:39,330 --> 00:19:41,450 Det bekymrade lĂ€karna, 241 00:19:41,850 --> 00:19:43,730 och de agerade utifrĂ„n det. 242 00:19:46,130 --> 00:19:48,130 JOURNALER VISAR 243 00:19:48,210 --> 00:19:52,210 ATT DENNISES ANDNINGSTUB LOSSNADE I LUFTSTRUPEN 244 00:19:54,010 --> 00:19:59,610 HON VAR UTAN SYRE I FEM-TIO MINUTER 245 00:20:02,250 --> 00:20:04,250 AKUTMOTTAGNING MEMORIAL HERMANN 246 00:20:06,130 --> 00:20:08,370 Jag tror inte att lĂ€karna försökte dölja det. 247 00:20:09,730 --> 00:20:14,250 Jag Ă€r kanske naiv i det avseendet. Jag tror att de försökte göra sitt bĂ€sta. 248 00:20:17,810 --> 00:20:19,850 Det Ă€r lĂ€tt att göra ett misstag. 249 00:20:20,490 --> 00:20:24,770 Jag vet inte om de gjorde ett, men det Ă€r en vĂ€ldigt svĂ„r situation. 250 00:20:27,450 --> 00:20:31,650 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att nĂ„n skuld, som jag tolkar ordet... 251 00:20:33,250 --> 00:20:37,050 ...bör lĂ€ggas pĂ„ vĂ„rdpersonalen. 252 00:20:38,050 --> 00:20:40,130 De hade inte för avsikt att skada. 253 00:20:41,050 --> 00:20:45,810 Skytten, kan vi nog med sĂ€kerhet sĂ€ga, hade för avsikt att skada. 254 00:20:47,810 --> 00:20:51,210 SVARET PÅ HAYSLIPS STÄMNINGS- ANSÖKAN OM FELBEHANDLING VAR 255 00:20:51,290 --> 00:20:54,690 ATT SJUKHUSPERSONALEN INTE VAR SKYLDIGA 256 00:20:55,970 --> 00:20:59,970 TRINITY LUTHERAN KYRKA OCH SKOLA 257 00:21:17,130 --> 00:21:19,930 Ja, det var sorgligt. Jag Ă€lskade kvinnan. 258 00:21:20,210 --> 00:21:22,346 Jag tĂ€nker pĂ„ henne varje dag och pĂ„ varför jag Ă€r hĂ€r. 259 00:21:22,370 --> 00:21:23,410 DENNISE HAYSLIPS SON 260 00:21:23,490 --> 00:21:26,170 Jag önskar att hon hade fĂ„tt leva och vittna om det, 261 00:21:26,570 --> 00:21:28,026 för dĂ„ hade hon berĂ€ttat vad som hĂ€nde. 262 00:21:28,050 --> 00:21:29,410 Hon lĂ„g i ett sjukhusrum 263 00:21:29,490 --> 00:21:31,930 med inget mer Ă€n dropp i fyra dagar 264 00:21:32,010 --> 00:21:35,970 och beslut om att inte Ă„terupplivas. Jag dödade henne inte, det gjorde sjukhuset. 265 00:21:36,050 --> 00:21:38,370 Jag hade pratat med min familj i telefon 266 00:21:38,450 --> 00:21:41,530 och fĂ„tt veta att de hade kvĂ€vt henne, 267 00:21:41,810 --> 00:21:44,930 att det var komplikationer och att hon lĂ„g i koma. 268 00:21:49,330 --> 00:21:51,130 Var ska jag börja? 269 00:21:56,050 --> 00:21:59,850 Hon hamnar inte pĂ„ sjukhus om man inte skjuter henne. 270 00:22:05,130 --> 00:22:06,850 Det Ă€r en lĂ€tt ursĂ€kt att ta till. 271 00:22:06,930 --> 00:22:09,890 Det Ă€r lĂ€tt att skylla pĂ„ sjukhuset. 272 00:22:10,090 --> 00:22:12,170 SĂ„ jag skulle... 273 00:22:12,250 --> 00:22:14,490 Det skulle jag ocksĂ„ göra i hans situation. 274 00:22:15,530 --> 00:22:21,250 ÄndĂ„ Ă€r sanningen den att han höll vapnet mot nĂ„ns ansikte 275 00:22:21,330 --> 00:22:22,770 och tryckte av. 276 00:22:23,970 --> 00:22:27,690 Vi vet att det hölls nĂ€ra för det var brĂ€nnskador efter krutet pĂ„ hennes kind. 277 00:22:31,450 --> 00:22:33,530 Jag heter Wade Hayslip. 278 00:22:35,490 --> 00:22:37,370 Dennise var min mamma. 279 00:22:42,290 --> 00:22:46,170 Mamma var en godhjĂ€rtad person. 280 00:22:46,330 --> 00:22:50,290 Hon lĂ€rde mig allt som jag behövde veta om medkĂ€nsla. 281 00:22:53,250 --> 00:22:54,970 Jag hoppas att Chuck förstĂ„r. 282 00:22:55,050 --> 00:22:57,650 Jag hoppas att han förstĂ„r 283 00:22:57,730 --> 00:23:02,050 den dominoeffekt som han har startat. 284 00:23:04,650 --> 00:23:08,210 Följderna som det har fĂ„tt. 285 00:23:10,570 --> 00:23:12,570 Jag kĂ€nner det varje dag. 286 00:23:15,210 --> 00:23:17,290 Som jag minns det angrep Darren mig. 287 00:23:17,370 --> 00:23:20,530 Jag sköt ett skott, ett till och sen slogs vi. 288 00:23:20,610 --> 00:23:24,010 Resten Ă€r suddigt för mig. 289 00:23:26,010 --> 00:23:27,250 Är det bara "suddigt"? 290 00:23:27,330 --> 00:23:30,850 Han sköt ett skott, tvĂ„ skott... Han sköt fem gĂ„nger. 291 00:23:31,050 --> 00:23:35,210 NĂ€r han lĂ„g ner med ansiktet mot golvet satte han en kula i bakhuvudet. 292 00:23:36,730 --> 00:23:37,730 Okej. 293 00:23:38,370 --> 00:23:41,010 Hur kan det vara suddigt? Det Ă€r tydligt och klart. 294 00:23:41,450 --> 00:23:42,730 Det Ă€r uppenbart. 295 00:23:44,210 --> 00:23:45,570 Och avsiktligt. 296 00:23:46,570 --> 00:23:49,010 Jag tror att jag tog pistolen i hennes garderob. 297 00:23:50,530 --> 00:23:54,930 Jag minns att vi slogs, att vapnet gick av och att hon trĂ€ffades. 298 00:23:55,010 --> 00:23:58,290 Jag kommer inte ihĂ„g exakt vad som hĂ€nde. 299 00:24:04,890 --> 00:24:06,010 Det Ă€r... 300 00:24:15,090 --> 00:24:18,210 Han tog inte upp att dörren var uppbruten 301 00:24:18,810 --> 00:24:20,890 och att dörrkarmen var sönderslagen. 302 00:24:22,330 --> 00:24:27,570 Konfrontationen Ă€gde rum i vardagsrummet och i köket. 303 00:24:29,210 --> 00:24:33,810 Jag vet inte hur han kom in i garderoben. 304 00:24:36,650 --> 00:24:38,770 Det pĂ„minner om femĂ„ringar. 305 00:24:39,130 --> 00:24:40,930 NĂ€r man kommer pĂ„ dem med att göra nĂ„t dumt, 306 00:24:41,010 --> 00:24:43,890 och de vidhĂ„ller att de inte har gjort nĂ„t. 307 00:24:45,010 --> 00:24:46,930 Även om man sĂ„g nĂ€r de gjorde det. 308 00:24:47,010 --> 00:24:48,810 SĂ„ kĂ€nns det, det Ă€r... 309 00:24:50,130 --> 00:24:51,650 Resten av vĂ€rlden vet, 310 00:24:51,730 --> 00:24:55,010 men av nĂ„n anledning hĂ„ller han fast vid den hĂ€r lögnen. 311 00:25:14,930 --> 00:25:17,250 KvĂ€llen nĂ€r mordet Ă€gde rum 312 00:25:17,330 --> 00:25:22,130 hade vi varit pĂ„ Bimbo's, Dennise, Chuck och jag. 313 00:25:22,450 --> 00:25:25,250 Vi spelade dart och Ă„t biff, en helt vanlig kvĂ€ll. 314 00:25:25,330 --> 00:25:26,370 TIDIGARE VÄN OCH BARTENDER 315 00:25:30,170 --> 00:25:35,050 Jag heter Missy Cook, och vi Ă€r pĂ„ Bimbo's i Houston, Texas. 316 00:25:39,090 --> 00:25:41,250 Det Ă€r ett lokalt vattenhĂ„l. 317 00:25:41,730 --> 00:25:46,890 Egentligen en ökĂ€nd pub som har legat hĂ€r i Ă„rtionden. 318 00:25:50,410 --> 00:25:53,690 Dennise var sĂ„ jĂ€kla fantastisk. 319 00:25:53,890 --> 00:25:56,570 Hon var en sĂ„n person som man trĂ€ffade 320 00:25:56,770 --> 00:25:59,370 och sĂ„ fort man började prata med henne 321 00:25:59,450 --> 00:26:03,250 tog det bara fem minuter och sen var det som om man hade kĂ€nt henne jĂ€mt. 322 00:26:03,330 --> 00:26:05,090 Hon var som en syster, som en moster, 323 00:26:05,170 --> 00:26:08,530 hon var en bĂ€stis, hon var en barndomskompis. 324 00:26:08,810 --> 00:26:15,210 Hon hade en personlighet som fick folk att slappna av. 325 00:26:18,250 --> 00:26:22,330 Dennise och Chuck var ett omaka par i mina ögon. 326 00:26:22,610 --> 00:26:24,890 För det första var det hans Ă„lder, han var yngre. 327 00:26:27,770 --> 00:26:30,730 Jag minns inte första gĂ„ngen jag trĂ€ffade honom 328 00:26:30,810 --> 00:26:35,010 för i barbranschen har man femtio personer framför sig. 329 00:26:35,090 --> 00:26:39,210 Om jag fĂ„r spekulera utifrĂ„n min Ă„lder och tidsperioden 330 00:26:39,290 --> 00:26:41,490 tyckte jag nog att han var söt. 331 00:26:42,010 --> 00:26:47,010 Men jag tror Ă€ven att jag ganska snabbt insĂ„g 332 00:26:47,090 --> 00:26:50,890 att det var nĂ„t fel pĂ„ honom. Det var bĂ€st att vara pĂ„ sin vakt. 333 00:26:54,330 --> 00:26:58,410 Hon kom in pĂ„ baren en gĂ„ng med en blĂ„tira sent pĂ„ kvĂ€llen 334 00:26:58,490 --> 00:27:02,730 och ville prata med mig: "Kolla vad han har gjort." 335 00:27:02,810 --> 00:27:04,170 Det var mörkt pĂ„ baren. 336 00:27:04,250 --> 00:27:05,730 "Vad pratar du om?" 337 00:27:05,810 --> 00:27:08,290 DĂ„ sa hon: "Jag har mycket smink pĂ„ mig." 338 00:27:08,370 --> 00:27:10,490 Jag frĂ„gade vad fasen hon höll pĂ„ med. 339 00:27:10,570 --> 00:27:12,890 "Varför Ă€r du med den killen? Ta dig ifrĂ„n honom. 340 00:27:12,970 --> 00:27:16,330 Han Ă€r labil. Han dricker för mycket och tar kokain. 341 00:27:16,530 --> 00:27:18,290 Gör dig av med den killen." 342 00:27:18,530 --> 00:27:21,970 Hon sa: "Jag vet, jag mĂ„ste göra det." 343 00:27:31,250 --> 00:27:32,530 Jag kĂ€nde mig orolig 344 00:27:32,610 --> 00:27:39,170 eftersom jag visste att Dennise försökte sĂ€tta grĂ€nser för Chuck. 345 00:27:42,730 --> 00:27:44,730 Vem kunde tro att det skulle hĂ€nda? 346 00:28:01,530 --> 00:28:03,850 Vi stĂ„r precis utanför brottsplatsen. 347 00:28:08,250 --> 00:28:09,890 Dennise bodde i omrĂ„det bakom oss. 348 00:28:09,970 --> 00:28:10,970 DARRENS FÖRE DETTA CHEF 349 00:28:13,250 --> 00:28:14,890 Jag heter Jim Kelly. 350 00:28:16,770 --> 00:28:18,130 Jag Ă€gde restaurangen 351 00:28:18,210 --> 00:28:21,210 dĂ€r Darren jobbade som bartender den kvĂ€llen. 352 00:28:25,490 --> 00:28:28,930 Som jag förstod det var Dennise fĂ€rdig med Chuck. 353 00:28:29,010 --> 00:28:31,170 Jag vet faktiskt att hon var fĂ€rdig med Chuck 354 00:28:31,250 --> 00:28:33,290 för hon berĂ€ttade det för mig. 355 00:28:35,610 --> 00:28:38,130 Hon hade dumpat Chuck eftersom han var... 356 00:28:38,210 --> 00:28:40,650 Jag minns att hon sa: "Han Ă€r ett krĂ€k!" 357 00:28:41,050 --> 00:28:44,130 Sen trĂ€ffade hon Darren, och de var varandras motsatser. 358 00:28:44,210 --> 00:28:46,650 Om du stĂ€llde den ena killen hĂ€r och den andra dĂ€r 359 00:28:46,730 --> 00:28:48,450 var den ena lyckad och den andra misslyckad. 360 00:28:51,250 --> 00:28:54,370 Darren var vĂ€ldigt social och vĂ€nlig. 361 00:28:54,930 --> 00:28:57,450 Han hade ett fint leende och... 362 00:28:58,170 --> 00:28:59,970 Han var pĂ„ vĂ€g nĂ„nstans i livet. 363 00:29:02,050 --> 00:29:05,170 De hade bara varit ihop nĂ„gra veckor nĂ€r det hĂ€nde. 364 00:29:11,090 --> 00:29:14,690 Den kvĂ€llen jobbade Darren som bartender hos mig, 365 00:29:14,770 --> 00:29:16,810 och han ringde för att frĂ„ga mig en sak. 366 00:29:16,890 --> 00:29:19,170 Chuck hade hotat Dennise, 367 00:29:19,250 --> 00:29:21,730 och han ville Ă„ka dit och titta till henne. 368 00:29:21,810 --> 00:29:24,330 Skydda henne om han dök upp. 369 00:29:24,410 --> 00:29:26,890 Jag sa att det var okej att Ă„ka. 370 00:29:26,970 --> 00:29:30,850 Det Ă€r nĂ„t jag Ă„ngrar Ă€n i dag. 371 00:29:39,210 --> 00:29:40,850 Darren Ă„kte dit. 372 00:29:42,010 --> 00:29:44,610 De började slĂ„ss. 373 00:29:44,690 --> 00:29:47,370 Darren gav honom en omgĂ„ng, sĂ„vitt jag förstĂ„r. 374 00:29:47,450 --> 00:29:50,570 Sen sa han: "Chuck, det hĂ€r Ă€r dumt 375 00:29:51,730 --> 00:29:55,570 för hon kommer inte att dejta dig, hon dejtar mig. 376 00:29:55,650 --> 00:29:57,770 Vill du ta en öl med mig?" 377 00:29:57,850 --> 00:30:00,130 Det berĂ€ttade han för mig pĂ„ telefon. 378 00:30:00,890 --> 00:30:04,730 Chuck gick med pĂ„ det, och de pratade igenom saken. 379 00:30:07,250 --> 00:30:09,090 Efter konfrontationen med Chuck 380 00:30:09,170 --> 00:30:12,250 ringde Darren till mig och sa att det kĂ€ndes bra. 381 00:30:12,330 --> 00:30:15,050 Det kĂ€ndes som om Chuck och han hade kommit överens, 382 00:30:15,130 --> 00:30:17,730 och han trodde att det var över. 383 00:30:17,810 --> 00:30:19,410 Chuck skulle gĂ„ Ă„t ett annat hĂ„ll, 384 00:30:19,490 --> 00:30:21,210 och Dennise och Darren kunde gĂ„ Ă„t sitt. 385 00:30:22,810 --> 00:30:25,210 Det blev förstĂ„s inte sĂ„. 386 00:30:30,330 --> 00:30:33,930 Om jag förstĂ„r saken rĂ€tt gick Chuck dĂ€rifrĂ„n 387 00:30:34,010 --> 00:30:36,570 och sen kom han tillbaka och knackade pĂ„. 388 00:30:36,650 --> 00:30:40,930 Darren öppnade, och dĂ„ sköt han honom i bröstet. 389 00:30:43,010 --> 00:30:45,530 Sen gick han in och sköt honom i bakhuvudet. 390 00:30:48,050 --> 00:30:52,090 Efter det jagade han Dennise i lĂ€genheten, 391 00:30:52,170 --> 00:30:55,450 fick tag pĂ„ henne och sköt bort hennes ansikte. 392 00:31:07,130 --> 00:31:09,330 NĂ€r jag kom hit var Dennise fortfarande kvar. 393 00:31:09,410 --> 00:31:12,290 Ambulanspersonalen skulle ta med henne. 394 00:31:13,130 --> 00:31:16,130 Darren befann sig innanför dörren. 395 00:31:16,650 --> 00:31:18,850 Jag sĂ„g att han lĂ„g pĂ„ golvet. 396 00:31:20,210 --> 00:31:25,410 Sheriffen sa: "Han Ă€r död. Han Ă€r borta." 397 00:31:25,490 --> 00:31:28,370 Och jag vĂ€nde mig om. 398 00:31:36,930 --> 00:31:39,890 I efterhand, nĂ€r man vet vad som hĂ€nde, 399 00:31:39,970 --> 00:31:44,250 vad Ă€r det för mĂ€nniska som skakar nĂ„ns hand, gĂ„r sin vĂ€g 400 00:31:44,330 --> 00:31:49,090 och kommer tillbaka nĂ„gra timmar senare för att mörda tvĂ„ personer? 401 00:31:49,170 --> 00:31:51,970 Vilken typ av mĂ€nniska kan göra nĂ„t sĂ„nt? 402 00:32:03,450 --> 00:32:06,450 SHERIFFKONTOR OCH HÄKTE 403 00:32:18,610 --> 00:32:20,610 JURYMEDLEM 404 00:32:25,570 --> 00:32:28,330 HĂ€r har han sparkat in dörren. 405 00:32:31,610 --> 00:32:34,330 Ja, han har brutit upp den. 406 00:32:35,930 --> 00:32:40,930 Jag minns att det visades upp under rĂ€ttegĂ„ngen. 407 00:32:45,090 --> 00:32:46,890 Jag heter Harrell Rodgers 408 00:32:46,970 --> 00:32:51,450 och var jurymedlem under Charles Thompsons rĂ€ttegĂ„ng 409 00:32:51,530 --> 00:32:54,850 gĂ€llande överlagt mord pĂ„ tvĂ„ personer. 410 00:32:59,730 --> 00:33:06,090 Vi sĂ„g inte sĂ„ mĂ„nga bilder pĂ„ Dennises skador. 411 00:33:06,170 --> 00:33:08,810 Jag minns inte att det 412 00:33:08,890 --> 00:33:13,490 var en stor del av juryns överlĂ€ggningar. 413 00:33:13,570 --> 00:33:15,570 ÅKLAGARENS BEVIS 414 00:33:16,170 --> 00:33:19,130 Jurymedlemmarna accepterade nog det faktum 415 00:33:19,210 --> 00:33:23,770 att om han inte hade skjutit henne i ansiktet pĂ„ det sĂ€ttet 416 00:33:23,850 --> 00:33:25,250 skulle hon inte ha dött. 417 00:33:25,330 --> 00:33:28,890 SĂ„ han var skyldig till mordet pĂ„ henne. 418 00:33:31,130 --> 00:33:37,090 VĂ„r huvudfrĂ„ga var ifall killen var ett fortsatt hot mot samhĂ€llet. 419 00:33:37,170 --> 00:33:40,930 Det kom Ă€ven upp andra saker under rĂ€ttegĂ„ngen 420 00:33:41,610 --> 00:33:46,290 som övertygade oss om att han var en vĂ€ldigt farlig person. 421 00:33:48,250 --> 00:33:50,610 En av de mest pĂ„fallande sakerna under rĂ€ttegĂ„ngen 422 00:33:50,690 --> 00:33:54,490 var Diane Zernias vittnesmĂ„l. 423 00:33:55,210 --> 00:33:58,210 THOMPSON GICK HEM TILL SIN VÄN DIANE ZERNIA 424 00:33:58,290 --> 00:34:01,290 DIREKT EFTER SKJUTNINGEN 425 00:34:02,450 --> 00:34:08,450 UNDER FÖRHÖRET BERÄTTADE DIANE VAD THOMPSON HADE SAGT TILL HENNE 426 00:34:10,130 --> 00:34:12,090 Det hĂ€nde sĂ„ fort. 427 00:34:13,210 --> 00:34:14,970 Jag minns att vi slogs, 428 00:34:15,850 --> 00:34:18,570 att vapnet gick av och att hon trĂ€ffades. 429 00:34:20,730 --> 00:34:24,530 Hon hamnade mellan oss och blev skjuten i munnen. 430 00:34:25,970 --> 00:34:28,930 Sen kollade jag till henne och trodde att hon var död. 431 00:34:30,330 --> 00:34:32,810 Jag sprang dĂ€rifrĂ„n. Jag flippade ur. 432 00:34:35,530 --> 00:34:40,930 Det Ă€r inte samma uppgifter som Diane Zernia anförde. 433 00:34:41,490 --> 00:34:45,570 Enligt vittnesmĂ„let hade han berĂ€ttat för Diane 434 00:34:45,650 --> 00:34:48,690 hur Dennise Hayslip blev skjuten. 435 00:34:49,090 --> 00:34:52,090 Han sa att han hade sagt till Dennise: 436 00:34:52,290 --> 00:34:54,930 "Jag kan skjuta dig ocksĂ„, bitch." 437 00:34:55,010 --> 00:34:59,970 Sen hade han siktat mot hennes kĂ€ke och avfyrat pistolen. 438 00:35:07,850 --> 00:35:11,730 Diane var den rĂ€ddaste person som jag nĂ„nsin har sett 439 00:35:12,250 --> 00:35:15,250 i ett vittnesbĂ„s eller nĂ„n annanstans. 440 00:35:15,330 --> 00:35:18,930 Hon var vĂ€ldigt mager för det första, 441 00:35:19,010 --> 00:35:21,770 och hon var sĂ„ blek. 442 00:35:21,970 --> 00:35:24,570 Ögonen var stora som dollarmynt, 443 00:35:24,650 --> 00:35:28,250 och hon var vettskrĂ€md. Hon var rĂ€dd för den hĂ€r killen. 444 00:35:30,090 --> 00:35:33,690 DIANE ZERNIA VAR HUVUDPERSON I EN INSPELNING SOM SPELADES UPP 445 00:35:33,770 --> 00:35:36,770 VID SJÄLVA STRAFFBESLUTANDET UNDER THOMPSONS RÄTTEGÅNG 446 00:35:37,690 --> 00:35:40,690 NÄR THOMPSON SATT HÄKTAD 447 00:35:40,770 --> 00:35:44,010 SPELADES ETT SAMTAL IN MED EN POLIS SOM JOBBADE UNDER TÄCKMANTEL 448 00:35:44,090 --> 00:35:46,090 OCH SOM UTGAV SIG FÖR ATT VARA TORPED 449 00:35:58,610 --> 00:36:03,090 Okej, i dag Ă€r det den 7 juli 1998. 450 00:36:03,170 --> 00:36:06,410 Klockan Ă€r 17.45. 451 00:36:06,490 --> 00:36:10,690 Jag ska gĂ„ bort och försöka fĂ„ kontakt med Charles Thompson, 452 00:36:11,050 --> 00:36:13,730 gĂ€llande anstiftan till mord. 453 00:36:18,730 --> 00:36:20,090 Charles Thompson? 454 00:36:20,610 --> 00:36:21,650 Tja! 455 00:36:21,970 --> 00:36:23,330 - Är du Thompson? - Ja. 456 00:36:23,410 --> 00:36:25,930 Okej. Jag har vĂ€ntat i tio minuter. 457 00:36:26,250 --> 00:36:27,970 Hur lĂ„ng tid tar det att fĂ„ in alla? 458 00:36:28,050 --> 00:36:30,890 - Det kan ta ett tag. - Okej. 459 00:36:31,570 --> 00:36:33,970 Det kĂ€nns inte helt bra att komma hit till fĂ€ngelset. 460 00:36:34,050 --> 00:36:35,690 Det Ă€r inget vidare. 461 00:36:35,770 --> 00:36:38,890 Brottsprovokation Ă€r den tekniska termen. 462 00:36:39,090 --> 00:36:42,410 En individ skickades under tĂ€ckmantel till cellen 463 00:36:42,490 --> 00:36:47,330 och lyckades sĂ€kra information frĂ„n Chuck. 464 00:36:48,170 --> 00:36:49,570 Jag lĂ€ste tidningen i dag. 465 00:36:49,650 --> 00:36:51,810 För att juryn ska kunna vĂ€cka Ă„tal 466 00:36:51,890 --> 00:36:54,570 tar de in vittnen som fĂ„r lĂ€mna sina uppgifter. 467 00:36:54,650 --> 00:36:57,330 Vittnet i det hĂ€r fallet mĂ„ste jag ta hand om. 468 00:36:58,210 --> 00:37:00,930 Okej. NĂ€r du sĂ€ger ta hand om... 469 00:37:02,170 --> 00:37:05,370 Jag trodde att den dĂ€r Max skulle döda henne. 470 00:37:05,730 --> 00:37:08,330 Han jĂ€vlades med mig och gjorde det inte. 471 00:37:08,770 --> 00:37:11,730 Jag hade redan gett Max pengar, och han jĂ€vlades med mig. 472 00:37:11,810 --> 00:37:13,810 - Hur mycket har han fĂ„tt? - Hundratjugofem dollar. 473 00:37:13,850 --> 00:37:15,450 Som handpenning. 474 00:37:15,530 --> 00:37:18,130 Är det tjejen som du sa att du ville döda? 475 00:37:18,210 --> 00:37:19,210 - Ja. - Okej. 476 00:37:20,090 --> 00:37:21,370 Jag mĂ„ste bli av med henne. 477 00:37:21,450 --> 00:37:24,130 Hon Ă€r Ă„klagarvittne, och det enda vittne de har. 478 00:37:24,210 --> 00:37:26,090 Jaha. Hur svĂ„rt skulle det vara 479 00:37:26,170 --> 00:37:29,010 för mig att hitta bruden och fixa henne? 480 00:37:30,290 --> 00:37:33,450 Inte svĂ„rt. Du kan fĂ„ adressen. Har du en penna? 481 00:37:33,530 --> 00:37:37,370 Nej, jag kommer ihĂ„g den. Okej, dĂ„ kör vi. 482 00:37:37,450 --> 00:37:41,970 SĂ„ Thompson sĂ€ger till honom: "Du mĂ„ste döda vittnena Ă„t mig. 483 00:37:43,370 --> 00:37:47,210 Folk som jag har erkĂ€nt för." 484 00:37:49,450 --> 00:37:52,570 Du sitter i juryn, och vad hör du? 485 00:37:53,970 --> 00:37:57,730 En full idiot gĂ„r in i ett hus, 486 00:37:57,810 --> 00:38:01,410 dödar en person och skjuter en annan som senare dör, 487 00:38:01,490 --> 00:38:05,610 erkĂ€nner det och försöker sen fĂ„ vittnet mördat. 488 00:38:05,690 --> 00:38:07,730 Bryr man sig om nĂ„t annat? 489 00:38:08,610 --> 00:38:10,010 Vad snackar vi om? 490 00:38:10,090 --> 00:38:12,010 - Hur mycket? - SĂ€g en summa. 491 00:38:12,250 --> 00:38:14,490 Okej, om du har adressen 492 00:38:14,570 --> 00:38:16,370 dödar jag henne för 1 500. 493 00:38:17,090 --> 00:38:19,690 Nu mĂ„ste jag memorera det. 494 00:38:20,930 --> 00:38:23,370 Diane Zernia. Z-E-R... 495 00:38:23,450 --> 00:38:26,850 Diane Zernia. Diane, Diane, Diane Zernia. 496 00:38:27,090 --> 00:38:29,850 Var ligger det nĂ„nstans? Vilket Ă€r det? 497 00:38:29,930 --> 00:38:33,290 Det Ă€r i stadsdelen... , lĂ€ngs... . 498 00:38:33,370 --> 00:38:34,370 Okej, dĂ„ vet jag. 499 00:38:34,450 --> 00:38:36,650 Det Ă€r ett viktorianskt hus 500 00:38:36,730 --> 00:38:38,970 och brevlĂ„dan Ă€r svart- och vitflĂ€ckig, 501 00:38:39,050 --> 00:38:40,170 den ser ut som en ko. 502 00:38:40,250 --> 00:38:42,490 Hon Ă€r 48-50 Ă„r gammal. 503 00:38:42,570 --> 00:38:45,690 Hon Ă€r mamma och har en 14-Ă„rig dotter. 504 00:38:47,090 --> 00:38:48,010 Okej. 505 00:38:48,090 --> 00:38:50,610 NĂ€r du kommer ut fĂ„r jag 1 500 dollar. 506 00:38:50,690 --> 00:38:52,930 - Inga problem. - Okej? 507 00:38:53,010 --> 00:38:55,050 Jag menar det. Jag söker upp dig om du inte betalar. 508 00:38:55,130 --> 00:38:58,130 - Jag ska betala. Jag ger dig mitt ord. - DĂ„ sĂ„, bitchen Ă€r död. 509 00:38:58,210 --> 00:39:00,490 Det enda en man har hĂ€r i vĂ€rlden Ă€r sitt ord. 510 00:39:00,570 --> 00:39:02,570 Ja, sĂ„ Ă€r det. HĂ„ll det, okej? 511 00:39:02,650 --> 00:39:04,570 - Ja, inga problem, kompis. - DĂ„ sĂ„. 512 00:39:04,890 --> 00:39:07,130 Vi ses. Nu sticker jag. 513 00:39:13,650 --> 00:39:17,210 Det var en riktig vĂ€ndpunkt för mig. 514 00:39:18,570 --> 00:39:20,170 Vi tĂ€nkte mycket pĂ„ det faktum 515 00:39:20,250 --> 00:39:26,410 att om nĂ„n hade lyckats utföra mordet Ă„t honom 516 00:39:26,490 --> 00:39:29,650 skulle han inte ha Ă„ngrat sig över huvud taget. 517 00:39:29,730 --> 00:39:32,530 Han skulle ha varit överlycklig över att hon var borta. 518 00:39:35,810 --> 00:39:39,210 Det var första gĂ„ngen som jag började tĂ€nka: 519 00:39:39,290 --> 00:39:45,290 "VĂ€nta lite, livstids fĂ€ngelse Ă€r kanske inte rĂ€tt beslut för den hĂ€r killen." 520 00:39:46,210 --> 00:39:50,690 Den hĂ€r killen var kapabel att orsaka enormt lidande. 521 00:39:58,250 --> 00:40:01,730 DEN 6 APRIL 1999 522 00:40:01,810 --> 00:40:06,450 DÖMDES CHARLES THOMPSON TILL DÖDEN 523 00:40:15,810 --> 00:40:20,450 SEX ÅR SENARE FICK THOMPSON EN FÖRNYAD PRÖVNING 524 00:40:20,530 --> 00:40:24,610 PÅ GRUND AV ATT INSPELNINGEN VAR OLAGLIG 525 00:40:26,530 --> 00:40:29,810 JURYN I DEN RÄTTEGÅNGEN 526 00:40:29,890 --> 00:40:32,930 FICK INTE HÖRA DEN INSPELNINGEN 527 00:40:35,010 --> 00:40:38,010 Jag förstĂ„r inte hur man kan mörda nĂ„n. 528 00:40:38,090 --> 00:40:39,850 Det kvittar hur arg man Ă€r. 529 00:40:40,130 --> 00:40:42,650 Jag vet inte. Vissa verkar ha det i sig. 530 00:40:42,730 --> 00:40:44,730 JURYORDFÖRANDE VID OMPRÖVNING AV STRAFFET 531 00:40:45,970 --> 00:40:47,050 Jag heter Kristen Merttens. 532 00:40:47,130 --> 00:40:52,170 Jag var juryordförande vid Charles Victor Thompsons omprövning. 533 00:40:57,010 --> 00:41:00,610 Vi skulle inte avgöra om han var skyldig eller oskyldig, utan titta pĂ„ straffet. 534 00:41:00,690 --> 00:41:02,130 Om han skulle fĂ„ livstid 535 00:41:02,210 --> 00:41:06,650 eller dömas till dödstraff igen. 536 00:41:09,330 --> 00:41:11,530 Försvaret riktade in sig pĂ„ 537 00:41:11,610 --> 00:41:14,570 att hon hade dött pĂ„ sjukhus sex dagar senare. 538 00:41:14,930 --> 00:41:20,050 För mig var det irrelevant. Han hade skjutit henne i ansiktet. 539 00:41:20,890 --> 00:41:24,810 Och han mördade nĂ„n före henne. 540 00:41:26,770 --> 00:41:29,250 Jag tror att Darren försvann i mĂ„let. 541 00:41:30,450 --> 00:41:36,930 Hans död togs inte upp lika mycket som Dennises gjorde. 542 00:41:38,090 --> 00:41:41,050 Jag tycker synd om hans familj. 543 00:41:44,410 --> 00:41:49,570 Jag Ă€r helt övertygad om att han Ă„kte dit för att döda Darren 544 00:41:49,650 --> 00:41:51,410 och för att döda Dennise. 545 00:41:52,650 --> 00:41:55,010 Darren skulle hĂ„lla tassarna borta. 546 00:41:55,090 --> 00:41:57,330 Han skulle inte vara inblandad. 547 00:41:57,810 --> 00:42:02,890 Och jag tror att det blev personligt nĂ€r han dödade Dennise. 548 00:42:05,050 --> 00:42:09,650 VID OMPRÖVNINGEN AV STRAFFET 549 00:42:09,730 --> 00:42:14,330 DÖMDES THOMPSON TILL DÖDEN EN ANDRA GÅNG 550 00:42:18,650 --> 00:42:21,050 NĂ€r det gĂ€ller nĂ„n som Chuck, 551 00:42:21,370 --> 00:42:26,330 sĂ„ Ă€r han narcissistisk. Han gillar uppmĂ€rksamheten. 552 00:42:27,050 --> 00:42:29,650 Om han blev dömd till livstids fĂ€ngelse 553 00:42:29,930 --> 00:42:33,530 skulle det vara en gĂ„va till honom med tanke pĂ„ hans personlighet 554 00:42:33,690 --> 00:42:35,770 och med tanke pĂ„ hans karaktĂ€r. 555 00:42:38,930 --> 00:42:40,490 Jag minns tydligt 556 00:42:40,570 --> 00:42:45,210 att nĂ€r domen hade lĂ€sts upp och vi satt i överlĂ€ggningsrummet, 557 00:42:45,290 --> 00:42:47,170 kom domaren in och pratade med oss. 558 00:42:47,250 --> 00:42:49,570 Det gjorde Ă€ven Ă„klagarsidan. 559 00:42:49,650 --> 00:42:51,650 Jag minns att jag stĂ€llde frĂ„gan: 560 00:42:51,730 --> 00:42:56,090 "Finns det nĂ„n möjlighet att han kan komma ut? 561 00:42:56,170 --> 00:42:58,970 Mitt namn Ă€r offentligt. Det skapar en viss oro." 562 00:42:59,050 --> 00:43:02,250 Domaren svarade: "Det Ă€r löjligt. Nej, han sitter i dödscell nu." 563 00:43:02,330 --> 00:43:05,890 Fyra dagar senare fĂ„r jag veta att han har rymt. 564 00:43:18,090 --> 00:43:20,730 "Landsomfattande efterspaning av Texas-internen som rymt." 565 00:43:21,010 --> 00:43:23,970 Ett litet tidningsurklipp. 566 00:43:29,290 --> 00:43:31,290 EFTER SEX ÅR I DÖDSCELL 567 00:43:31,370 --> 00:43:35,370 LYCKADES THOMPSON TA SIG UR HÄKTET 568 00:43:35,450 --> 00:43:38,050 MED ETT FALSKT ID-KORT OCH RÄTTEGÅNGSKLÄDER 569 00:43:40,250 --> 00:43:45,010 Jag jobbade och fick ett samtal pĂ„ parkeringen. 570 00:43:45,370 --> 00:43:47,490 Jag tror att det var nĂ„n frĂ„n Ă„klagarĂ€mbetet 571 00:43:47,570 --> 00:43:51,250 som berĂ€ttade att Charles Thompson hade rymt. 572 00:43:51,330 --> 00:43:52,810 "KĂ€nde jag mig sĂ€ker? 573 00:43:52,890 --> 00:43:56,770 Skulle det kĂ€nnas bĂ€ttre med polisbevakning?" 574 00:43:56,850 --> 00:43:58,250 SĂ„na saker. 575 00:43:58,330 --> 00:44:02,090 Jag sa nej, för jag kĂ€nde mig inte hotad. 576 00:44:04,690 --> 00:44:06,970 "För mĂ„nga fĂ€ngelseinterner Ă€r Charles Victor Thompson, 577 00:44:07,050 --> 00:44:09,650 som gick ut genom dörren pĂ„ Harris County Jail 578 00:44:09,730 --> 00:44:13,090 och var fri i fyra dagar innan han greps igen i Louisiana, 579 00:44:13,170 --> 00:44:16,770 en manipulativ, sjĂ€lvisk och vilsen person 580 00:44:16,850 --> 00:44:20,130 som sköt och dödade sin ex-flickvĂ€n och hennes nye pojkvĂ€n." 581 00:44:20,210 --> 00:44:23,210 CHARLES VICTOR THOMPSON DÖDADE SIN EX-FLICKVÄN 582 00:44:23,290 --> 00:44:26,290 OCH HENNES POJKVÄN 583 00:44:26,370 --> 00:44:29,330 Det som utmĂ€rkte sig 584 00:44:29,970 --> 00:44:34,970 var att han anstrĂ€ngde sig för att rymma 585 00:44:35,370 --> 00:44:38,450 och lyckades. 586 00:44:39,370 --> 00:44:42,770 Sen Ă„kte han fast för att han hade blivit full i en spritbutik, 587 00:44:43,050 --> 00:44:47,690 eller pĂ„ nĂ„n bensinstation eller affĂ€r i Louisiana. 588 00:44:47,770 --> 00:44:48,930 DÖDSDÖMD FÅNGE HITTAD 589 00:44:49,010 --> 00:44:51,850 Han hoppade pĂ„ ett tĂ„g och gjorde alla de hĂ€r sakerna, 590 00:44:51,930 --> 00:44:56,170 lyckades ta sig ur hĂ€ktet, men blev full och Ă„kte fast. 591 00:44:58,770 --> 00:45:00,930 DĂ„ mĂ„ste man sĂ€ga: "Vilken idiot." 592 00:45:01,730 --> 00:45:06,050 Men det Ă€r kanske inte rĂ€ttvist 593 00:45:06,130 --> 00:45:07,930 för jag vet ju inte... 594 00:45:08,210 --> 00:45:12,490 Jag vet inte hur det Ă€r att vara pĂ„ rymmen. 595 00:45:13,930 --> 00:45:16,490 Jag vet inte hur det Ă€r att sitta i fĂ€ngelse 596 00:45:16,570 --> 00:45:19,050 i tio Ă„r, som det var pĂ„ den tiden. 597 00:45:27,090 --> 00:45:28,410 Det förvĂ„nar mig inte alls 598 00:45:28,490 --> 00:45:30,810 att han kunde snacka sig ut. 599 00:45:33,450 --> 00:45:37,050 Han var charmig, slug och vĂ€ldigt manipulativ. 600 00:45:39,490 --> 00:45:42,250 Chuck Ă€r en manipulationskonstnĂ€r. 601 00:45:50,450 --> 00:45:54,610 EFTER EN OBLIGATORISK PAUS PÅ 90 DAGAR 602 00:45:54,690 --> 00:45:58,690 TILLÄT TEXAS JUSTITIEMYNDIGHET EN INTERVJU MED CHARLES THOMPSON 603 00:46:06,010 --> 00:46:07,090 HallĂ„. 604 00:46:08,090 --> 00:46:09,330 Jag mĂ„r bra. 605 00:46:10,730 --> 00:46:12,490 Inga överraskningar i dag? 606 00:46:16,010 --> 00:46:18,050 Mitt liv Ă€r en öppen bok. 607 00:46:22,930 --> 00:46:26,450 Charles Victor Thompson gick ut genom dörren pĂ„ Harris County Jail 608 00:46:26,530 --> 00:46:29,850 och var fri i fyra dagar innan han greps igen i Louisiana. 609 00:46:29,930 --> 00:46:35,930 VĂ„r huvudfrĂ„ga var ifall killen var ett fortsatt hot mot samhĂ€llet. 610 00:46:38,730 --> 00:46:42,130 Jag har nog motbevisat att jag Ă€r ett fortsatt "hot mot samhĂ€llet". 611 00:46:42,210 --> 00:46:45,610 Jag rörde mig i den fria vĂ€rlden i fyra dagar. 612 00:46:46,090 --> 00:46:50,130 Jag passerade gamla damer utanför shoppingcentren 613 00:46:50,210 --> 00:46:53,290 nĂ€r de klev ur sina bilar, och jag tog dem inte. 614 00:46:53,370 --> 00:46:56,130 Jag rĂ„nade inte nĂ„n. Jag misshandlade inte nĂ„n. 615 00:46:56,210 --> 00:46:58,170 Jag skadade inte nĂ„n. 616 00:46:58,490 --> 00:47:01,890 Men om man lyssnar pĂ„ dödsstraffsrĂ€ttegĂ„ngarna 617 00:47:01,970 --> 00:47:06,410 pepprades juryn: "Han Ă€r ett framtida hot. Han kommer att döda igen." 618 00:47:09,570 --> 00:47:13,050 Som jag förstod det var Dennise fĂ€rdig med Chuck. 619 00:47:13,130 --> 00:47:15,290 Jag vet faktiskt att hon var fĂ€rdig med Chuck 620 00:47:15,370 --> 00:47:17,450 för hon berĂ€ttade det för mig. 621 00:47:18,970 --> 00:47:21,690 Och det var innan hon började dejta Darren. 622 00:47:22,450 --> 00:47:26,290 Ja, det lĂ„ter rĂ€tt. Det sa hon sĂ€kert till honom. 623 00:47:26,850 --> 00:47:29,690 Vi gjorde slut, blev ihop igen, gjorde slut, 624 00:47:29,770 --> 00:47:33,010 blev ihop igen och dejtade andra personer. Vi hade ett... 625 00:47:34,010 --> 00:47:36,930 Jag vet inte vad man kallar det. Vi kunde inte lĂ„ta bli varandra. 626 00:47:37,850 --> 00:47:39,610 Vi Ă„tervĂ€nde alltid till varandra. 627 00:47:40,210 --> 00:47:42,970 Vem vet? Hon skulle nog ha kommit och hĂ€lsat pĂ„ mig i fĂ€ngelset. 628 00:47:43,930 --> 00:47:45,570 Hon var en sĂ„n kvinna. 629 00:47:50,170 --> 00:47:52,290 Om jag hade planerat att göra det, som de hĂ€vdade, 630 00:47:52,370 --> 00:47:54,850 varför skulle jag ringa först? 631 00:47:55,170 --> 00:47:57,570 Jag gick till telefonautomaten och ringde henne. 632 00:47:57,650 --> 00:48:00,250 Jag sa att jag skulle komma och hĂ€mta jobbgrejer, 633 00:48:00,450 --> 00:48:01,730 och hon sa: "Jag ska lĂ€gga mig." 634 00:48:01,810 --> 00:48:03,410 Jag frĂ„gade: "Är Darren dĂ€r?" Hon sa nej. 635 00:48:03,490 --> 00:48:05,890 Jag sa att jag skulle komma om fem minuter och lade pĂ„. 636 00:48:06,330 --> 00:48:07,570 Hon somnade om. 637 00:48:08,570 --> 00:48:09,730 Jag gick in i sovrummet, 638 00:48:09,810 --> 00:48:13,930 tog fram klĂ€der och grejer ur byrĂ„n. 639 00:48:14,010 --> 00:48:17,170 Hon satte sig upp i sĂ€ngen: "Herregud!" 640 00:48:17,250 --> 00:48:19,930 DĂ„ insĂ„g jag att det lĂ„g nĂ„n bredvid henne i sĂ€ngen. 641 00:48:20,010 --> 00:48:23,370 Jag försökte inte vĂ€cka henne, utan bara hĂ€mta mina grejer. 642 00:48:23,450 --> 00:48:25,250 Jag sa ju att jag skulle komma. 643 00:48:25,690 --> 00:48:30,810 SĂ„ nĂ€r jag sĂ„g honom dĂ€r började jag tjafsa med henne. 644 00:48:30,890 --> 00:48:33,850 "Herregud!" Det blev brĂ„k. 645 00:48:35,850 --> 00:48:39,250 En individ skickades under tĂ€ckmantel till cellen 646 00:48:39,330 --> 00:48:43,490 och lyckades sĂ€kra information frĂ„n Chuck. 647 00:48:43,570 --> 00:48:48,130 De var kompisar och Ă€ndĂ„ försökte han leja nĂ„n för att mörda henne 648 00:48:48,210 --> 00:48:51,610 sĂ„ att hon inte kunde vittna under rĂ€ttegĂ„ngen. 649 00:48:52,810 --> 00:48:55,130 Det Ă€r pinsamt. Vad ska jag sĂ€ga? 650 00:48:56,130 --> 00:48:59,410 Jag var en förvirrad missbrukare. 651 00:48:59,490 --> 00:49:01,410 En alkoholist som fattade ett dĂ„ligt beslut, 652 00:49:01,490 --> 00:49:04,490 Ă€nnu ett dĂ„ligt beslut och Ă€nnu ett dĂ„ligt beslut. 653 00:49:05,530 --> 00:49:09,290 Jag blev upprörd över att Diane Ă€ndrade sin utsaga. 654 00:49:09,370 --> 00:49:11,290 Jag tyckte att hon ljög. 655 00:49:12,530 --> 00:49:16,690 Men det Ă€r faktiskt inget som jag vill prata om. 656 00:49:17,450 --> 00:49:18,626 Jag önskar att det inte hade hĂ€nt. 657 00:49:18,650 --> 00:49:22,210 Det var dĂ„liga omstĂ€ndigheter. 658 00:49:23,250 --> 00:49:25,890 Jag ville inte Diane nĂ„t illa. 659 00:49:31,370 --> 00:49:33,530 Jag hyser ingen ilska alls. 660 00:49:35,170 --> 00:49:37,690 Jag kĂ€nner att... 661 00:49:38,290 --> 00:49:42,930 ...det som kommer i och med dödsstraffet 662 00:49:43,610 --> 00:49:48,770 Ă€r skĂ€ligt och rĂ€ttvist. 663 00:49:53,730 --> 00:49:57,410 Att gĂ„ och hoppas pĂ„ att nĂ„n ska dö i 20 Ă„r? 664 00:49:57,490 --> 00:50:01,450 Jag menar, okej... 665 00:50:01,770 --> 00:50:02,810 Jag... 666 00:50:03,450 --> 00:50:06,050 Jag skulle inte kunna hata nĂ„n sĂ„ lĂ€nge. 667 00:50:06,130 --> 00:50:08,490 Det ligger inte för mig. 668 00:50:10,530 --> 00:50:13,690 Ni vet vad de sĂ€ger om hat. Det Ă€r som att dricka gift. 669 00:50:50,490 --> 00:50:53,370 Undertexter: Marie Hansson 55188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.