All language subtitles for I.am.a.Killer.S01E03.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,370 --> 00:00:17,570
FrÄgan "tÀnk om?"
stÀller jag till mig sjÀlv varje dag.
2
00:00:20,290 --> 00:00:25,490
TÀnk om jag inte hade gÄtt in?
TÀnk om jag inte hade skjutit ihjÀl honom?
3
00:00:28,690 --> 00:00:31,010
Man plÄgar sig med sÄna frÄgor.
4
00:00:32,490 --> 00:00:35,410
Det Àr i princip allt man gör hÀr inne.
5
00:00:36,570 --> 00:00:38,650
Man reflekterar.
6
00:00:40,170 --> 00:00:42,410
Man tÀnker pÄ allt som hÀnder...
7
00:00:43,570 --> 00:00:47,450
...allt som inte hÀnder
och allt man önskar skulle hÀnda.
8
00:00:55,250 --> 00:01:00,570
SEN DĂDSSTRAFF Ă
TERINFĂRDES
I USA 1976
9
00:01:01,850 --> 00:01:07,130
HAR ĂVER 8 000 MĂNNISKOR
DĂMTS TILL DĂDEN
10
00:01:08,730 --> 00:01:11,610
DET HĂR ĂR BERĂTTELSEN OM
DEN DĂDSDĂMDE FĂ
NGEN âȘ01306201
11
00:01:11,690 --> 00:01:13,890
Jag heter Justin Wiley Dickens.
12
00:01:15,930 --> 00:01:19,010
Jag dömdes för mord och rÄn.
13
00:01:19,090 --> 00:01:21,170
Jag fick dödsstraff.
14
00:01:26,290 --> 00:01:29,530
EN ORIGINALSERIE FRĂ
N NETFLIX
15
00:01:31,450 --> 00:01:33,410
Jag gick in och sköt ett skott.
16
00:01:33,490 --> 00:01:36,090
NÀr jag kom nÀrmare
sköt jag ett skott till.
17
00:01:37,050 --> 00:01:40,690
Skottet gick in i hennes kind
och stannade i hennes kÀke.
18
00:01:41,890 --> 00:01:46,170
Jag tvingade honom bakom ett skrivbord
och högg honom cirka 25 gÄnger.
19
00:01:51,090 --> 00:01:55,850
Jag kunde inte fatta
att jag hade dödat nÄgon.
20
00:01:58,850 --> 00:02:00,290
Jag Ängrar inget.
21
00:02:06,610 --> 00:02:10,570
Jag högg mannen i soffan.
22
00:02:27,730 --> 00:02:31,850
FĂNGELSET JAMES V. ALLRED
IOWA PARK I TEXAS
23
00:02:34,690 --> 00:02:37,890
1995 DĂMDES JUSTIN DICKENS
TILL DĂDEN
24
00:02:37,970 --> 00:02:41,930
FĂR ATT HA BEGĂ
TT ETT MORD
NĂR HAN BARA VAR 17 Ă
R GAMMAL
25
00:02:43,130 --> 00:02:47,210
DICKENS HAR ALDRIG NEKAT TILL DĂ
DET
26
00:02:48,370 --> 00:02:54,770
MEN HAR ALLTID VIDHĂ
LLIT
ATT DET LIGGER MER BAKOM HISTORIEN
27
00:03:00,210 --> 00:03:05,290
Jag föddes i Amarillo i Texas i juli 1976.
28
00:03:06,650 --> 00:03:10,450
Jag föddes tvÄ mÄnader för tidigt
eftersom min mamma missbrukade kokain.
29
00:03:13,810 --> 00:03:15,730
Det var en stÀndig kamp,
30
00:03:15,810 --> 00:03:19,010
men mina förÀldrar höll ihop
tills jag var 13.
31
00:03:19,090 --> 00:03:23,130
Sen skilde de sig för gott, och sen...
32
00:03:24,050 --> 00:03:26,650
Det var... tufft.
33
00:03:30,650 --> 00:03:32,490
Jag var pÄ gatan med mamma.
34
00:03:32,570 --> 00:03:38,530
Hon var en hemlös missbrukare
som snattade i affÀrerna.
35
00:03:38,610 --> 00:03:42,650
Vi tog droger tillsammans,
Äkte in tillsammans,
36
00:03:42,730 --> 00:03:47,290
slÀpptes mot borgen
och fortsatte och fortsatte.
37
00:03:53,210 --> 00:03:59,570
Dallas Moore var tatuerare.
Han var vÀldigt charmig,
38
00:03:59,650 --> 00:04:04,770
kunde snacka, tog alla under sina vingar
och höll dem sÄ nÀra han kunde.
39
00:04:07,850 --> 00:04:12,010
Jag var vilse som barn
och letade efter en fadersgestalt.
40
00:04:12,330 --> 00:04:16,650
Jag drogs till honom
och blev hjÀrntvÀttad av honom.
41
00:04:18,330 --> 00:04:20,690
Martha var Dallas Moores fÀstmö.
42
00:04:22,250 --> 00:04:25,290
Om de inte hade varit
sÄ beroende av droger
43
00:04:25,370 --> 00:04:27,730
hade de varit schysta vÀnner.
44
00:04:46,570 --> 00:04:49,770
Jag trÀffade Dallas och Martha
nÀr jag var runt 15.
45
00:04:51,010 --> 00:04:53,770
Jag och en kompis snodde en massa grÀs.
46
00:04:55,490 --> 00:04:59,050
Jag Äkte hem till Dallas Moore
och frÄgade om han ville köpa det.
47
00:04:59,130 --> 00:05:00,730
De hade en kokainfest.
48
00:05:02,130 --> 00:05:04,210
Alla sköt kokain.
49
00:05:07,250 --> 00:05:10,850
Jag sa att jag inte ville prova
eftersom min mamma knarkade.
50
00:05:11,210 --> 00:05:13,810
Jag hade sett vad nÄlar gör med folk.
51
00:05:15,250 --> 00:05:19,570
Han sa att det satt i huvudet.
Det hade inget med kroppen att göra.
52
00:05:20,570 --> 00:05:23,570
Han fick mig att snorta kokain.
53
00:05:25,610 --> 00:05:31,250
Ett par dagar senare,
efter att ha festat dÀr dygnet runt...
54
00:05:32,170 --> 00:05:36,210
...lyckades han övertala mig
att skjuta kokain.
55
00:05:45,970 --> 00:05:49,170
NÀr jag vÀl hade skjutit kokainet
snortade vi aldrig mer.
56
00:05:52,490 --> 00:05:54,930
Jag var helt vilsen.
57
00:05:59,210 --> 00:06:02,130
MARS 1994
58
00:06:03,810 --> 00:06:09,050
NĂ€r jag var 17
festade vi en vecka i strÀck.
59
00:06:09,970 --> 00:06:12,490
Dallas somnade.
60
00:06:14,970 --> 00:06:16,610
Han lÄg och sov i sÀngen.
61
00:06:16,690 --> 00:06:19,730
DĂ„ tog Martha 28 gram kokain
frÄn hans ficka.
62
00:06:22,810 --> 00:06:25,650
Hon tog en massa helt sjÀlv.
63
00:06:26,090 --> 00:06:30,090
Innan solen hade gÄtt upp fick hon panik.
64
00:06:32,930 --> 00:06:36,770
Hon bad mig och min polare
Craig Pennell att köra henne
65
00:06:36,850 --> 00:06:41,770
sÄ att hon kunde sÀlja lite
och fÄ pengar till att betala Dallas.
66
00:06:44,610 --> 00:06:47,330
En knarkare tÀnker bara pÄ knark.
67
00:06:47,650 --> 00:06:53,170
Man ser inte konsekvenser.
Man tÀnker inte pÄ dem.
68
00:06:56,610 --> 00:06:57,850
Vi fick inte sÄlt nÄt.
69
00:06:58,690 --> 00:07:01,090
Vi tog resten av kokainet.
70
00:07:03,890 --> 00:07:07,090
PÄ vÄrt sista stopp,
innan vi slÀppte av Martha,
71
00:07:07,170 --> 00:07:10,450
hörde vi att Dallas Moore
jagade oss med en pistol.
72
00:07:23,290 --> 00:07:27,410
NĂ€r Dallas hittade mig
var klockan runt tvÄ pÄ natten.
73
00:07:31,250 --> 00:07:33,770
Jag lÄg och sov pÄ Craigs soffa.
74
00:07:36,930 --> 00:07:39,010
Jag vaknade med en kniv mot halsen.
75
00:07:42,490 --> 00:07:45,730
En annan knarkare, Eddie Ramos,
var ocksÄ dÀr.
76
00:07:47,010 --> 00:07:49,370
De diskuterade hur de skulle döda mig.
77
00:07:52,050 --> 00:07:55,570
Craig kom in, och Dallas gav oss stryk.
78
00:07:55,650 --> 00:07:57,690
Han slog oss med en pistol.
79
00:08:00,210 --> 00:08:05,210
Sen sa han Ät oss
att följa med hem till honom.
80
00:08:09,770 --> 00:08:14,570
Vi Äkte dit...
och han lade all skuld pÄ mig.
81
00:08:18,770 --> 00:08:23,290
Han sa Ät mig att köra Martha
till Amarillo Boulevard.
82
00:08:23,770 --> 00:08:27,570
Hon skulle fnaska ihop pengarna.
83
00:08:28,290 --> 00:08:33,210
NÀr jag gick med pÄ det slog han mig
sÄ hÄrt att jag nÀstan svimmade.
84
00:08:34,010 --> 00:08:36,610
Han sa: "Skulle du lÄta Martha fnaska?"
85
00:08:39,010 --> 00:08:41,850
Han sa att jag skulle fixa hans pengar.
86
00:08:42,570 --> 00:08:45,570
Han pekade pÄ en skidmask
som hÀngde pÄ vÀggen.
87
00:08:46,330 --> 00:08:49,890
NĂ€r han hamnar i trubbel
löser han dem med skidmasken.
88
00:08:50,210 --> 00:08:53,090
Han sa: "Jag förvÀntar mig
att du gör detsamma.
89
00:08:53,930 --> 00:08:56,050
Jag bryr mig inte vad du gör,
90
00:08:56,130 --> 00:08:57,970
bara du fixar mina pengar."
91
00:09:07,130 --> 00:09:10,010
Jag och Craig tog Craigs bil.
92
00:09:12,450 --> 00:09:16,610
Det enda stÀllet dÀr jag visste att det
fanns en pistol var hos min farfars far
93
00:09:16,690 --> 00:09:18,090
ute pÄ landet.
94
00:09:23,210 --> 00:09:26,970
Vi körde tillbaka till stan,
och jag sa "stanna hÀr, stanna hÀr".
95
00:09:27,050 --> 00:09:29,650
Jag letade efter nÄt som vi kunde göra.
96
00:09:29,730 --> 00:09:32,610
Han sa: "Nej, jag vet ett stÀlle
nÀra mina farförÀldrar."
97
00:09:34,490 --> 00:09:36,850
Vi körde genom Amarillo.
98
00:09:39,050 --> 00:09:43,570
Vi stannade vid pantbanken
och juveleraren Mockingbird.
99
00:09:44,370 --> 00:09:50,490
I BUTIKEN FANNS ĂGAREN JIM JACOBS
OCH KUNDEN FRANCIS ALLEN CARTER
100
00:09:52,250 --> 00:09:54,690
JUVELERARE
101
00:09:54,770 --> 00:09:56,690
NÀr jag tÀnker pÄ det nu
102
00:09:56,770 --> 00:09:59,090
kunde jag inte ha vetat
vad som skulle hÀnda.
103
00:09:59,170 --> 00:10:03,010
Men dagen kÀndes fel. Den kÀndes fel.
104
00:10:05,330 --> 00:10:09,770
Jag gjorde det för att jag
var mer rÀdd för Dallas
105
00:10:09,850 --> 00:10:13,410
Àn för de rÀttsliga konsekvenserna.
106
00:10:27,490 --> 00:10:30,210
Jag gick fram till dörren och ringde pÄ.
107
00:10:30,290 --> 00:10:32,290
RING PĂ
108
00:10:35,330 --> 00:10:37,530
De sÄg mig och slÀppte in mig.
109
00:10:43,210 --> 00:10:46,490
Jag sa att jag skulle gifta mig
och ville prova en ring.
110
00:10:49,090 --> 00:10:51,410
De vÀnde ryggen mot mig, och dÄ...
111
00:10:54,410 --> 00:10:55,770
...tog jag fram pistolen.
112
00:10:58,570 --> 00:11:02,450
Jag sa: "Ner pÄ golvet.
Jag skÀmtar inte. Jag dödar er."
113
00:11:06,330 --> 00:11:08,530
Mr Jacobs lÄg dÀr jag inte sÄg honom.
114
00:11:08,610 --> 00:11:14,370
Mr Carter lÄg mellan de tvÄ diskarna
med ansiktet mot mig...
115
00:11:15,530 --> 00:11:16,890
...bara 1,5 m ifrÄn mig.
116
00:11:20,930 --> 00:11:24,890
Det lÄste sig för mig.
Jag visste inte vad jag höll pÄ med.
117
00:11:27,890 --> 00:11:34,410
Jag borde ha sagt: "Upp med hÀnderna,
ge mig pengar och slÀpp ut mig."
118
00:11:34,490 --> 00:11:36,690
Men det Àr lÀtt att sÀga i efterhand.
119
00:11:38,330 --> 00:11:41,690
FrÄn ingenstans tacklade mr Carter mig.
120
00:11:43,370 --> 00:11:46,370
Han fick omkull mig.
121
00:11:46,690 --> 00:11:48,890
Det hÀnde blixtsnabbt.
122
00:11:51,890 --> 00:11:53,410
Han sa inte ett ord.
123
00:11:55,890 --> 00:11:57,210
Han tryckte in mig i vÀggen.
124
00:11:58,690 --> 00:12:05,530
Jag reste mig och sköt ett skott
som trÀffade honom i bÄlen.
125
00:12:06,050 --> 00:12:10,650
Sen gled jag nerför vÀggen
och höll pistolen sÄ hÀr.
126
00:12:11,530 --> 00:12:16,570
Han tog tag i pistolpipan, ryckte till,
och kulan gick genom hans hand
127
00:12:16,650 --> 00:12:18,290
och trÀffade honom i pannan.
128
00:12:23,690 --> 00:12:26,010
Jag sa: "Ă
h nej..."
129
00:12:35,690 --> 00:12:38,970
Mr Jacobs sprang ut
genom en dörr pÄ sidan.
130
00:12:40,450 --> 00:12:42,650
Jag försökte ta mig ut genom entrén.
131
00:12:44,730 --> 00:12:47,050
Jag sköt de sista tvÄ skotten mot lÄset.
132
00:12:48,010 --> 00:12:49,250
Jag missade.
133
00:12:49,930 --> 00:12:51,690
Jag försökte sparka upp dörren.
134
00:12:52,410 --> 00:12:54,010
Jag kom inte ut.
135
00:12:56,130 --> 00:12:57,610
Jag sprang ut pÄ baksidan.
136
00:12:57,690 --> 00:12:59,170
JUVELERARE OCH PANTBANK
137
00:12:59,250 --> 00:13:02,810
NÀr jag tittade Ät vÀnster sÄg jag
att Craig körde i vÀg utan mig.
138
00:13:03,610 --> 00:13:06,610
Vi fick ögonkontakt, men han bara körde.
139
00:13:06,690 --> 00:13:09,810
Jag tÀnkte: "Det Àr sÄ typiskt."
140
00:13:12,610 --> 00:13:14,330
Jag sprang dÀrifrÄn.
141
00:13:15,730 --> 00:13:20,130
Jag tÀnkte:
"Jag fattar inte hur jag kunde döda nÄn."
142
00:13:23,730 --> 00:13:28,810
Den tanken snurrade
runt, runt i mitt huvud.
143
00:13:31,770 --> 00:13:35,410
Jag tÀnkte inte pÄ
om jag skulle komma undan.
144
00:13:36,450 --> 00:13:40,090
Jag var bara... chockad.
145
00:13:48,330 --> 00:13:52,850
TRE DAGAR EFTER RĂ
NET
GREPS JUSTIN DICKENS AV POLIS
146
00:14:01,450 --> 00:14:03,530
Justin, kan du identifiera dig?
147
00:14:03,610 --> 00:14:06,330
Jag heter inspektör Campos.
Det hÀr Àr Montano.
148
00:14:06,410 --> 00:14:09,570
- Vad heter du?
- Justin Wiley Dickens.
149
00:14:09,850 --> 00:14:10,850
Bra.
150
00:14:11,130 --> 00:14:15,250
De sa: "Sir, vi vet vad som har hÀnt.
151
00:14:15,810 --> 00:14:19,650
Din kompis Craig Pennell
har berÀttat allt för oss."
152
00:14:21,090 --> 00:14:25,090
Jag började grÄta och sa: "FörlÄt,
det var inte meningen att döda nÄn.
153
00:14:25,170 --> 00:14:28,850
Det var inte meningen."
Det var allt jag sa.
154
00:14:30,090 --> 00:14:33,170
Kan du tala om frÄn början
om det var planerat?
155
00:14:33,250 --> 00:14:34,530
Det var inte planerat.
156
00:14:35,650 --> 00:14:38,610
Jag visste inte
att det fanns dödsstraff...
157
00:14:39,170 --> 00:14:43,690
...men jag visste
att jag lÄg riktigt risigt till.
158
00:15:00,250 --> 00:15:03,450
AMARILLO I TEXAS
159
00:15:10,210 --> 00:15:14,570
UNDER DICKENS RĂTTEGĂ
NG
GAV Ă
KLAGAREN JAMES FARREN
160
00:15:14,650 --> 00:15:17,250
EN HELT ANNAN VERSION
AV HĂNDELSERNA
161
00:15:18,690 --> 00:15:21,690
RANDALL COUNTYS DOMSTOL
162
00:15:23,770 --> 00:15:27,250
RÄnet och mordet pÄ juveleraren
pÄ Mockingbird Street
163
00:15:27,330 --> 00:15:30,090
Ă€gde rum 12 mars 1994.
164
00:15:31,090 --> 00:15:35,930
Det var mitt första stora mÄl
efter att ha blivit delstatsÄklagare.
165
00:15:37,050 --> 00:15:41,250
Justin Wiley Dickens var instabil.
166
00:15:41,850 --> 00:15:43,810
JAMES FARREN
DELSTATSĂ
KLAGARE
167
00:15:43,890 --> 00:15:47,690
Han hade nÄt slags "Napoleonkomplex".
Han var inte sÀrskilt stor.
168
00:15:48,210 --> 00:15:54,210
Han kompenserade för det
genom att svassa och visa
169
00:15:54,290 --> 00:15:57,210
att han var en stor och farlig typ.
170
00:15:58,970 --> 00:16:03,490
NÀr det gÀller hans rationalisering
171
00:16:03,570 --> 00:16:09,810
och urskuldande för att ha begÄtt rÄnet,
att han Àr rÀdd för Dallas Moore,
172
00:16:10,330 --> 00:16:15,650
tror jag att det Àr
som med de flesta lögnerna.
173
00:16:15,730 --> 00:16:19,290
Man blandar in lite sanning
för att göra det mer trovÀrdigt.
174
00:16:21,090 --> 00:16:27,010
Det handlade nog mer om förödmjukelse
Àn att fÄ stryk.
175
00:16:29,730 --> 00:16:35,290
Han blev utom sig nÀr han
förödmjukades inför andra mÀnniskor
176
00:16:35,370 --> 00:16:40,970
som kÀnde honom pÄ grund av
sin starka önskan att övertyga alla.
177
00:16:41,890 --> 00:16:47,210
"Jag Àr inte sÄ stor fysiskt sett,
men jag Àr farlig. BrÄka inte med mig."
178
00:16:51,810 --> 00:16:54,850
Jag tror att det Àr som bevisen visar,
179
00:16:54,930 --> 00:16:59,890
att det var precis det som hÀnde
under rÄnet pÄ Mockingbird Street.
180
00:16:59,970 --> 00:17:03,850
Francis Allen Carter nÀrmade sig honom
181
00:17:03,930 --> 00:17:07,530
för att fÄ honom att avbryta rÄnförsöket.
182
00:17:08,490 --> 00:17:11,690
"LÀgg ner pistolen. Gör det inte.
Du förstör ditt liv.
183
00:17:11,770 --> 00:17:14,930
Vi kan vÀl prata om det?
Du vill inte detta."
184
00:17:16,890 --> 00:17:19,930
Dickens reagerade som vanligt, med vÄld.
185
00:17:20,010 --> 00:17:22,650
Han sköt Francis Allen Carter till döds.
186
00:17:25,970 --> 00:17:31,210
Dickens sa bland annat till sitt försvar
att Francis Allen Carter
187
00:17:31,290 --> 00:17:34,010
provocerade honom
till att anvÀnda pistolen.
188
00:17:35,210 --> 00:17:38,490
Det Àr en av frÄgorna
som juryn mÄste besvara,
189
00:17:38,570 --> 00:17:43,090
huruvida offret provocerade fram
den tilltalades handlingar.
190
00:17:43,770 --> 00:17:50,370
Om svaret pÄ den frÄgan Àr ja
kan det omöjligt bli dödsstraff.
191
00:17:52,250 --> 00:17:56,810
Den typen av kamp kan inte ha Àgt rum
nÀr han blev skjuten.
192
00:17:58,850 --> 00:18:04,130
Det som han beskriver
kan omöjligen ha hÀnt
193
00:18:04,210 --> 00:18:06,370
utan att han fick mÀngder av blod pÄ sig.
194
00:18:08,930 --> 00:18:15,090
De tekniska bevisen tyder pÄ
att han var en bra bit
195
00:18:15,170 --> 00:18:18,730
ifrÄn Francis Allen Carter
nÀr skotten avfyrades.
196
00:18:20,690 --> 00:18:23,170
Jag tror inte att Jacobs sÄg en kamp.
197
00:18:24,610 --> 00:18:28,730
Jag tror att han bara antog
att det var det som hÀnde.
198
00:18:30,210 --> 00:18:32,450
NÀr han stÀllde sig upp
199
00:18:32,530 --> 00:18:36,290
hade han bara en sak i tanken,
att fly ut genom dörren.
200
00:18:37,130 --> 00:18:42,250
Jag tror att det fick Dickens
att gripas av panik och börja skjuta,
201
00:18:42,330 --> 00:18:46,370
inte nÄn tackling av Francis Allen Carter.
202
00:18:50,410 --> 00:18:55,170
Justin Wiley Dickens förtjÀnade
den dom som han fick av juryn.
203
00:18:55,250 --> 00:19:00,810
Han förtjÀnade dödsstraffet pÄ grund av
den han var och vad han gjorde,
204
00:19:00,890 --> 00:19:06,010
och Àven pÄ grund av offret
som han valde att ta ifrÄn oss alla.
205
00:19:06,850 --> 00:19:11,610
Francis Allen Carter var en
av de mest exemplariska mÀnniskorna
206
00:19:11,690 --> 00:19:16,570
som jag har hört talas om,
och Dickens tog allt det ifrÄn oss.
207
00:19:20,530 --> 00:19:23,850
CLAYTON I NEW MEXICO
208
00:19:31,290 --> 00:19:33,650
Jag heter Barbalee Blair.
209
00:19:33,730 --> 00:19:38,770
Jag jobbade som lÀrare med Allen
frÄn 1978 fram till hans död 1994.
210
00:19:39,690 --> 00:19:41,210
Jag heter Kim Leal.
211
00:19:41,290 --> 00:19:45,250
Mr Carter var min engelsklÀrare.
212
00:19:48,410 --> 00:19:54,450
Jag Àr numera sjÀlv engelsklÀrare
i samma klassrum
213
00:19:54,530 --> 00:19:57,610
som jag hade mina lektioner med mr Carter.
214
00:20:02,490 --> 00:20:05,850
Allen var en komplex,
215
00:20:05,930 --> 00:20:09,930
dynamisk, intressant, motsÀgelsefull,
216
00:20:10,010 --> 00:20:14,490
förvirrande man som Àlskade barn.
217
00:20:15,010 --> 00:20:16,690
Han ser sÄ ung ut.
218
00:20:17,450 --> 00:20:19,130
- Det var han.
- Ja.
219
00:20:19,210 --> 00:20:22,690
Han var 50, men han
betedde sig inte som en 50-Äring.
220
00:20:22,770 --> 00:20:24,090
TILL MINNE AV F. ALLEN CARTER
221
00:20:24,290 --> 00:20:29,970
De barnen som han hjÀlpte mest
var de som riskerade att rÄka illa ut.
222
00:20:30,050 --> 00:20:32,290
Han sÄg till att det inte blev sÄ.
223
00:20:32,370 --> 00:20:38,050
De som kanske inte skulle klara sig
gjorde det tack vare Allen Carter.
224
00:20:38,130 --> 00:20:41,330
Han sÄg alltid vilka som var svagare.
225
00:20:41,410 --> 00:20:44,650
Han vÀgrade lÄta ett barn misslyckas.
226
00:20:44,730 --> 00:20:47,370
MOCKINGBIRD
JUVELERARE OCH PANTBANK
227
00:20:47,450 --> 00:20:53,450
NÀr vi hörde talas om det
visste ingen att det hade skett ett rÄn
228
00:20:53,530 --> 00:20:55,890
eller att han hade blivit skjuten.
229
00:20:56,850 --> 00:20:58,970
Vi visste bara att han hade dött.
230
00:21:00,810 --> 00:21:04,770
I skolan dagen dÀrpÄ
fick vi reda pÄ fler detaljer.
231
00:21:04,850 --> 00:21:09,410
Jag minns att lÀrarna i personalrummet
232
00:21:09,490 --> 00:21:12,890
pratade om hur Allen hade reagerat.
233
00:21:12,970 --> 00:21:15,970
Vad hade Allen gjort under ett vÀpnat rÄn?
234
00:21:16,050 --> 00:21:18,250
Vad hade du gjort? Vad hade jag gjort?
235
00:21:19,610 --> 00:21:25,090
Ingen av oss kunde tÀnka sig
att Allen skulle konfrontera med vÄld.
236
00:21:25,170 --> 00:21:27,330
Stark. Dynamisk.
237
00:21:27,410 --> 00:21:29,410
Det var han.
238
00:21:29,490 --> 00:21:33,370
Men jag kan inte förestÀlla mig att Allen
skulle ge sig pÄ en bevÀpnad man.
239
00:21:33,450 --> 00:21:37,730
Han var bara inte sÄn.
Han hade inte agerat pÄ det sÀttet.
240
00:21:37,810 --> 00:21:43,570
Men jag kan tÀnka mig
att han pratade med kraft och styrka
241
00:21:43,650 --> 00:21:48,210
för att fÄ den hÀr ungdomen,
vem han Àr var,
242
00:21:48,290 --> 00:21:51,130
att förstÄ vad det var han gjorde.
243
00:21:51,210 --> 00:21:54,490
Det Àr inte acceptabelt. Man gör inte sÄ.
244
00:21:56,170 --> 00:22:02,890
Allen hade förvÀntat sig att ungdomen
skulle ge efter, förstÄ
245
00:22:02,970 --> 00:22:07,250
och inse det, men sÄ blev det inte.
246
00:22:13,490 --> 00:22:16,130
DEN VERSIONEN AV HĂNDELSERNA
SOM FARREN UPPGAV
247
00:22:16,210 --> 00:22:19,130
BESKREV DICKENS
SOM EN MEDVETEN MĂRDARE
248
00:22:20,570 --> 00:22:23,330
FĂRSVARET TVINGADES
MOTBEVISA DETTA
249
00:22:23,410 --> 00:22:26,170
FĂR ATT HAN INTE
SKULLE DĂMAS TILL DĂDEN
250
00:22:28,290 --> 00:22:30,810
ĂPPET
251
00:22:44,810 --> 00:22:49,490
Jag heter Rus Bailey och var
Justin Wiley Dickens försvarsadvokat.
252
00:22:53,810 --> 00:22:56,410
Justin verkade vara
en hyfsat trevlig kille.
253
00:22:56,490 --> 00:22:59,810
Han var inte underbar,
med tanke pÄ vad som hade hÀnt,
254
00:22:59,890 --> 00:23:02,330
men jag gillade honom.
255
00:23:03,010 --> 00:23:04,890
- Hur stÄr det till?
- Bra, tack.
256
00:23:04,970 --> 00:23:07,290
- Bra.
- Tack sÄ mycket.
257
00:23:08,770 --> 00:23:14,170
I mordrÀttegÄngar Àr det alltid troligt
att man yrkar pÄ dödsstraff.
258
00:23:14,810 --> 00:23:17,290
SÄ Àr det bara.
259
00:23:17,850 --> 00:23:22,370
Det första vi gjorde
var att erkÀnna till drÄp,
260
00:23:22,450 --> 00:23:26,530
vilket Àr ett mindre allvarligt brott
för Justin att vara skyldig till.
261
00:23:29,610 --> 00:23:35,690
FrÄgan Àr huruvida
det var Justins avsikt att döda mr Carter
262
00:23:35,770 --> 00:23:38,330
för att han kÀnde för det eller ville det.
263
00:23:39,210 --> 00:23:42,010
Mr Farren lÀste samma rapporter som jag.
264
00:23:42,570 --> 00:23:46,610
Rent realistiskt kunde det bara
ha gÄtt till pÄ ett sÀtt.
265
00:23:47,250 --> 00:23:48,810
BUTIKENS PLANLĂSNING
266
00:23:48,890 --> 00:23:51,610
NĂ€r Justin drog pistolen
267
00:23:51,690 --> 00:23:57,770
var det en disk mellan Justin
och de tvÄ personerna i butiken.
268
00:23:57,850 --> 00:23:58,850
GLASDISK
269
00:23:59,930 --> 00:24:02,170
Han sa Ät dem att lÀgga sig ner.
270
00:24:02,570 --> 00:24:08,530
Plötsligt inser han vilket
otroligt dumt misstag han begÄr.
271
00:24:08,890 --> 00:24:12,650
Jag tror att nÀr han
vÀnder ryggen till mr Carter
272
00:24:12,730 --> 00:24:15,210
tar sig mr Carter förbi disken.
273
00:24:15,290 --> 00:24:20,290
I hÀndelserna som följer blir han skjuten
nÀr de slÄss om pistolen.
274
00:24:24,330 --> 00:24:27,410
Det fanns ett ögonvittne, mr Jacobs,
275
00:24:27,490 --> 00:24:32,930
men han skrev inte pÄ sin redogörelse
utan mr Farrens godkÀnnande.
276
00:24:33,890 --> 00:24:37,130
Jag vet faktiskt inte varför.
277
00:24:37,210 --> 00:24:41,010
Om jag lÀmnade en redogörelse
278
00:24:41,090 --> 00:24:43,930
hade jag kunnat leva med det
eftersom det var sant.
279
00:24:46,170 --> 00:24:52,050
De tekniska bevisen tyder pÄ
att han var en bra bit
280
00:24:52,130 --> 00:24:54,650
ifrÄn Francis Allen Carter
nÀr skotten avfyrades.
281
00:24:55,770 --> 00:24:58,530
Jag begriper inte
hur de kunde acceptera det.
282
00:24:58,610 --> 00:25:04,330
Jag hade antagit att polisen
skulle anvÀnda teknisk bevisning
283
00:25:04,410 --> 00:25:08,690
för att faststÀlla var kulorna hamnade
och varifrÄn de kom.
284
00:25:08,770 --> 00:25:11,530
Det hade kunnat ge klarhet
285
00:25:11,610 --> 00:25:15,250
i kampen mellan
Justin Dickens och mr Carter.
286
00:25:15,810 --> 00:25:17,490
Men man gjorde inte det.
287
00:25:17,570 --> 00:25:21,770
De tyckte inte att det var relevant.
Det kunde ha gjort stor skillnad för oss.
288
00:25:21,850 --> 00:25:25,730
Men polisen jobbar inte för försvaret,
de jobbar för delstaten Texas.
289
00:25:27,770 --> 00:25:30,370
RANDALL COUNTY-POLISEN
TX1910000
290
00:25:30,450 --> 00:25:34,930
Justin verkade vara en mycket ung man
som var livrÀdd.
291
00:25:36,370 --> 00:25:41,050
Vi kunde faststÀlla
att Dallas Moore hade hotat honom
292
00:25:41,130 --> 00:25:47,450
för att fÄ tillbaka pengar för nÄt
som Justin och mr Moores fru hade gjort.
293
00:25:50,050 --> 00:25:52,490
Om Dallas Moore hade vittnat
294
00:25:52,570 --> 00:25:55,850
hade man kanske insett
att det fanns fler variabler
295
00:25:55,930 --> 00:25:59,250
Ă€n vad delstaten
var villig att erkÀnna för juryn.
296
00:26:01,170 --> 00:26:05,170
Om hans fru hade kommit dit utan Dallas
297
00:26:05,250 --> 00:26:10,090
hade hon kunnat vittna om vad
som hade hÀnt mellan honom och Justin.
298
00:26:11,490 --> 00:26:14,090
Men plötsligt var mr Moore
299
00:26:14,170 --> 00:26:17,410
och mÄnga andra vittnen
som vi ville ha borta.
300
00:26:17,490 --> 00:26:19,250
Jag vet inte vad som hÀnde,
301
00:26:19,330 --> 00:26:24,050
hur det blev sÄ, men vÄr utredare
kunde inte hitta honom.
302
00:26:26,970 --> 00:26:29,610
Jag menar inte att delstaten gjorde fel,
303
00:26:29,690 --> 00:26:35,010
men Dallas höll sig sjÀlv
om ryggen sÄ att sÀga.
304
00:26:35,090 --> 00:26:39,090
Ja, jag förstÄr varför han stack.
305
00:26:39,170 --> 00:26:42,170
Men han hade varit
till stor hjÀlp för oss.
306
00:26:48,850 --> 00:26:52,410
ALBUQUERQUE I NEW MEXICO
307
00:26:56,050 --> 00:27:00,570
Jag trÀffade Justin tvÄ Är
innan det hÀnde, i sjunde klass.
308
00:27:00,650 --> 00:27:01,930
CHANTE MOORE
DALLAS MOORES DOTTER
309
00:27:01,970 --> 00:27:06,490
Vi gick i sommarskola tillsammans.
310
00:27:07,250 --> 00:27:10,330
- Jag ska mata honom.
- Bates, vill du Àta?
311
00:27:14,730 --> 00:27:17,290
Inga matrester hÀr hemma.
312
00:27:20,730 --> 00:27:24,770
Justin var en lite vild lantis
som pratade om svinjakt
313
00:27:24,850 --> 00:27:26,930
och pil och bÄge.
314
00:27:27,170 --> 00:27:29,250
Han var rÀtt vild som barn.
315
00:27:30,850 --> 00:27:33,250
Okej, hörni. Kom.
316
00:27:34,570 --> 00:27:35,890
Sara, var snÀll.
317
00:27:35,970 --> 00:27:39,730
Min pappa kÀnde hans mamma genom droger.
318
00:27:40,130 --> 00:27:41,610
Var snÀlla.
319
00:27:42,210 --> 00:27:46,890
Jag stötte pÄ Justin hemma hos min pappa.
320
00:27:47,450 --> 00:27:54,090
Jag förstod att mina vÀnner gjorde mer Àn
bara rökte grÀs och drack sprit pÄ fester.
321
00:27:57,010 --> 00:28:03,730
Pappa var vÀldigt karismatisk.
Folk gillade att vara med honom.
322
00:28:06,650 --> 00:28:12,370
Han Àr inte helt olik
en mycket trevligare Charles Manson.
323
00:28:12,690 --> 00:28:15,170
Han fÄr med sig folk.
324
00:28:15,250 --> 00:28:21,090
Han fÄr mÀnniskor att göra som han vill.
325
00:28:25,450 --> 00:28:28,090
Han Äkte in och ut ur fÀngelset.
326
00:28:30,130 --> 00:28:35,490
Varje gÄng han kom ut ur fÀngelset
blev han inte bÀttre utan sÀmre.
327
00:28:37,970 --> 00:28:41,050
Det blev bara vÀrre och vÀrre
328
00:28:41,130 --> 00:28:45,850
med fler och fler Ätal
tills vi hamnade hÀr 25 Är senare.
329
00:28:48,930 --> 00:28:51,410
Han har varit efterlyst i Ätta mÄnader.
330
00:28:52,450 --> 00:28:58,690
Han band fast en 83-Ärig kvinna
och skadade henne i hennes hem.
331
00:29:00,490 --> 00:29:04,650
SÄnt tror man inte
att ens pappa skulle göra.
332
00:29:09,850 --> 00:29:13,290
EFTER ATT HA VARIT PĂ
FLYKT
I NĂSTAN NIO MĂ
NADER
333
00:29:13,370 --> 00:29:16,450
GRIPS DALLAS MOORE
I POTTER COUNTY I TEXAS
334
00:29:18,090 --> 00:29:22,410
HAN RISKERAR FEM LIVSTIDSSTRAFF
FĂR Ă
TAL
335
00:29:22,490 --> 00:29:25,530
SOM EJ ĂR RELATERADE
TILL DICKENS BROTT
336
00:29:33,050 --> 00:29:38,050
POTTER COUNTYS FĂNGELSE
337
00:29:39,330 --> 00:29:42,050
Pappa tyckte "Fort Worth",
338
00:29:42,130 --> 00:29:46,850
men mamma lÀt inte honom kalla mig det,
sÄ det blev Dallas istÀllet.
339
00:29:49,050 --> 00:29:52,330
Mitt namn dök upp
typ 58 gÄnger under rÀttegÄngen.
340
00:29:52,410 --> 00:29:54,330
Alla ville prata med mig.
341
00:29:56,370 --> 00:29:58,610
Jag var showens stjÀrna.
342
00:30:00,530 --> 00:30:04,130
Jag ljuger inte.
Det hÄller de flesta med om.
343
00:30:07,650 --> 00:30:10,490
Min dotter presenterade mig för Justin.
Sa hon det?
344
00:30:11,210 --> 00:30:12,530
Den lille skiten.
345
00:30:13,170 --> 00:30:16,330
Han har orsakat
sÄ mycket skada i mitt liv.
346
00:30:18,610 --> 00:30:20,330
Min fru gillade honom.
347
00:30:21,450 --> 00:30:25,170
De stal över 28 gram frÄn mig.
348
00:30:26,210 --> 00:30:27,450
Sa han det?
349
00:30:30,090 --> 00:30:32,450
De tog allt nÀr jag lÄg och sov.
350
00:30:35,490 --> 00:30:38,890
Jag satte min pistol mot grabbens huvud
och sa att vi skulle till Martha.
351
00:30:38,970 --> 00:30:41,890
De skulle be om ursÀkt
för att de lÀt henne Äka.
352
00:30:41,970 --> 00:30:45,050
Och för att de rÄnade mig.
De var ju mina vÀnner.
353
00:30:46,770 --> 00:30:49,050
Han lade all skuld pÄ mig.
354
00:30:49,330 --> 00:30:51,970
Han pekade pÄ en skidmask
som hÀngde pÄ vÀggen.
355
00:30:52,050 --> 00:30:55,810
Han sa: "Jag bryr mig inte vad du gör,
bara du fixar mina pengar."
356
00:30:57,410 --> 00:31:01,930
Det dÀr... Jag svÀr vid Gud
med handen pÄ Bibeln.
357
00:31:02,010 --> 00:31:05,970
Det dÀr Àr en uppdiktad lögn.
358
00:31:07,010 --> 00:31:11,650
Jag sa aldrig "gör det och gör det,
och hÀmta mina pengar",
359
00:31:11,730 --> 00:31:14,450
eller att han skulle rÄna nÄn.
Det Àr skitsnack.
360
00:31:14,530 --> 00:31:20,650
Jag ville inte ha nÄt att göra
med hans skit och hade ingen aning om
361
00:31:20,730 --> 00:31:22,890
att han skulle göra sÄ dÀr.
362
00:31:23,530 --> 00:31:24,930
Jag slÀppte honom.
363
00:31:27,210 --> 00:31:30,570
Han rÄnade ju inte mig.
Min fru rÄnade mig.
364
00:31:31,690 --> 00:31:37,210
DÄ sa jag: "Kör min fru till motellet
och ha koll pÄ henne.
365
00:31:37,290 --> 00:31:40,010
Se till att ingen torsk
stannar lÀngre Àn 15 minuter.
366
00:31:40,090 --> 00:31:43,370
LÄt henne tjÀna mina pengar.
Det var hon som tog mina grejer.
367
00:31:44,090 --> 00:31:45,450
Kan du göra det?"
368
00:31:45,530 --> 00:31:48,530
Han sa: "Ja, jag ser till
att slynan fnaskar."
369
00:31:49,330 --> 00:31:53,490
NÀr han sa sÄ slog jag till honom.
Kolla hans polisfoton.
370
00:31:54,650 --> 00:31:57,010
NĂ€r han vaknade
lÀt jag inte honom stÀlla sig.
371
00:31:57,090 --> 00:31:59,810
Jag sparkade ut honom ur mitt hus
372
00:31:59,890 --> 00:32:02,290
och sa Ät honom att aldrig komma tillbaka.
373
00:32:02,370 --> 00:32:07,610
"Du kan inte betala, inte köpa nÄt,
inte göra nÄt, inte be om ursÀkt.
374
00:32:07,690 --> 00:32:10,930
Jag vill aldrig mer se dig i mitt hus."
375
00:32:11,650 --> 00:32:12,890
Det sa jag till honom.
376
00:32:12,970 --> 00:32:16,130
Jag vÀgrar att bli jÀmförd
med Charles Manson.
377
00:32:16,210 --> 00:32:17,290
Fattar ni?
378
00:32:17,370 --> 00:32:21,490
Jag vill inte bli inblandad
i mordet pÄ den dÀr mannen,
379
00:32:21,570 --> 00:32:24,450
för jag var inte inblandad i det.
380
00:32:25,530 --> 00:32:26,970
Han var inte skyldig mig nÄt.
381
00:32:27,050 --> 00:32:30,010
Hans skuld var betald
nÀr jag knockade honom.
382
00:32:32,490 --> 00:32:36,970
Han borde fÄ en chans,
men inte pÄ min bekostnad genom att sÀga:
383
00:32:37,050 --> 00:32:39,650
"Jag sa Ät honom att göra det."
384
00:32:39,730 --> 00:32:44,210
Jag hade sagt om jag sa sÄ, men nej.
385
00:32:45,210 --> 00:32:50,050
Om han rÄnade nÄn
var det för att imponera pÄ min fru.
386
00:33:04,610 --> 00:33:07,970
ALBUQUERQUE I NEW MEXICO
387
00:33:14,330 --> 00:33:18,530
Jag heter Martha Cummins-Bell nu.
388
00:33:20,090 --> 00:33:24,050
Jag blev drogfri 1997.
389
00:33:26,130 --> 00:33:28,210
Jag Àr mamma till sju barn.
390
00:33:29,970 --> 00:33:34,770
- Fyra mackor och tvÄ sallader.
- Okej. Tack.
391
00:33:34,850 --> 00:33:36,850
Jag jobbar i en verksamhet...
392
00:33:36,930 --> 00:33:38,146
MARTHA CUMMINS-BELL
DALLAS MOORES EXFRU
393
00:33:38,170 --> 00:33:41,290
...som behandlar mÀnniskor
med personlighetsstörningar.
394
00:33:42,090 --> 00:33:46,290
De Àr nÀstan alltid sjÀlvmordsbenÀgna
eller skadar sig sjÀlva.
395
00:33:46,810 --> 00:33:49,650
Jag kan relatera till det.
396
00:33:51,010 --> 00:33:53,810
Jag sa upp bekantskapen
med Dallas för lÀngesen.
397
00:33:54,970 --> 00:33:57,530
Jag Àr inte rÀdd för honom lÀngre.
398
00:33:58,890 --> 00:34:02,970
MARTHA MEDVERKADE INTE HELLER
UNDER DICKENS RĂTTEGĂ
NG
399
00:34:04,330 --> 00:34:07,730
HON HAR ALDRIG BERĂTTAT OFFENTLIGT
OM HĂNDELSERNA
400
00:34:07,810 --> 00:34:09,290
SOM LEDDE TILL BROTTET
401
00:34:11,890 --> 00:34:13,730
Han Àr bara nervös.
402
00:34:16,050 --> 00:34:17,530
Gud...
403
00:34:17,610 --> 00:34:19,970
Jag kommer ihÄg nÀr jag trÀffade Justin.
404
00:34:25,290 --> 00:34:27,050
Jag bodde i en lÀgenhet med Dallas.
405
00:34:27,290 --> 00:34:28,890
- Den var söt.
- Den...
406
00:34:29,090 --> 00:34:30,530
Det Àr Justin.
407
00:34:30,610 --> 00:34:32,770
Jag trodde att han var 12 Är gammal.
408
00:34:32,850 --> 00:34:34,450
DÀr Àr han, Martha.
409
00:34:34,530 --> 00:34:38,770
Han var en liten gatugrabb.
410
00:34:38,850 --> 00:34:41,010
Justin Àr han som Àr liten och kort.
411
00:34:41,090 --> 00:34:43,930
Justin verkade sÄ oskyldig.
412
00:34:44,010 --> 00:34:46,170
DÀr Àr Dallas.
413
00:34:46,250 --> 00:34:50,490
Dallas var tio Är Àldre Àn mig, och jag
trÀffade honom nÀr han hade suttit inne...
414
00:34:51,490 --> 00:34:56,010
...i nÀstan tio Är
i ett fÀngelse i Missouri.
415
00:34:56,090 --> 00:35:00,410
Vi gillade nog att allt var sÄ spÀnnande.
416
00:35:00,490 --> 00:35:04,530
Och... drogerna.
417
00:35:07,090 --> 00:35:10,290
Dallas var Àldre Àn oss
och hade suttit i fÀngelse.
418
00:35:10,370 --> 00:35:12,330
Han var bara sÄ hÀftig.
419
00:35:12,410 --> 00:35:15,170
- DĂ€r stoppar Ben en pistol i pappas mun.
- DÀr Àr Kenny.
420
00:35:15,250 --> 00:35:17,130
- Minns du honom?
- Ăr pistolen Ă€kta?
421
00:35:17,210 --> 00:35:18,730
Ja, den Àr Àkta!
422
00:35:18,810 --> 00:35:21,450
- Ăr det kulor i den?
- Det tror jag inte.
423
00:35:22,770 --> 00:35:25,770
Det fanns skÀl till
att vara rÀdd för Dallas.
424
00:35:31,130 --> 00:35:37,250
"Dallas somnade. DĂ„ tog Martha
28 gram kokain frÄn hans ficka."
425
00:35:38,010 --> 00:35:45,010
Jag tror inte att jag gillade
att han hade kokainet i sin ficka.
426
00:35:45,930 --> 00:35:46,930
Och...
427
00:35:50,010 --> 00:35:54,330
Jag ville ha det i min ficka, sÄ en kvÀll
428
00:35:54,410 --> 00:35:58,850
gav jag honom massor av Valium.
429
00:36:00,050 --> 00:36:05,930
Han somnade,
och jag tog kokainet frÄn hans ficka.
430
00:36:07,490 --> 00:36:11,810
Craig, Justin och jag
började ta av kokainet,
431
00:36:11,890 --> 00:36:16,610
och vi nÄdde en punkt i pÄsen
dÄ det inte fanns nÄn ÄtervÀndo.
432
00:36:17,090 --> 00:36:19,330
DĂ„ visste jag...
433
00:36:20,330 --> 00:36:22,890
Jag visste att det var kört för oss.
434
00:36:26,770 --> 00:36:31,650
Jag visste att Dallas förvÀntade sig
att bli ersatt för det.
435
00:36:35,930 --> 00:36:38,010
Vi var vettskrÀmda allihop.
436
00:36:40,090 --> 00:36:44,170
Jag vet inte varför Justin
fick ta allt ansvar.
437
00:36:46,210 --> 00:36:52,610
En skidmask satt fastspikad
pÄ vÀggen i vÄr husvagn.
438
00:36:53,290 --> 00:37:00,170
Dallas pekade pÄ skidmasken och sa
att det var sÄ han fixade sina skulder.
439
00:37:05,130 --> 00:37:11,010
Justin gjorde det som han trodde
att han var tvungen att göra.
440
00:37:11,090 --> 00:37:13,570
Han ville nog inte skada nÄn.
441
00:37:13,650 --> 00:37:16,090
Han ville bara betala Dallas.
442
00:37:17,690 --> 00:37:20,050
Jag vet att en man dog.
443
00:37:20,690 --> 00:37:25,010
Det Àr den andra sidan av det hÀr.
NÄgon dog.
444
00:37:26,930 --> 00:37:32,330
Men... Justin blev ocksÄ av med sitt liv.
445
00:37:36,730 --> 00:37:38,530
Justin sköt.
446
00:37:39,290 --> 00:37:40,930
Craig körde bilen.
447
00:37:41,930 --> 00:37:43,130
Jag stal knarket.
448
00:37:45,050 --> 00:37:48,090
Om jag hade varit kille
och inte gift med Dallas
449
00:37:48,170 --> 00:37:50,290
hade jag nog ocksÄ varit i bilen.
450
00:37:53,170 --> 00:37:58,090
Jag förstÄr inte hur nÄn
kan dömas till döden för nÄt sÄnt.
451
00:38:05,450 --> 00:38:07,570
Dickens sa till sitt försvar
452
00:38:07,650 --> 00:38:12,010
att Francis Allen Carter provocerade honom
till att anvÀnda pistolen.
453
00:38:12,570 --> 00:38:14,890
Om svaret pÄ den frÄgan Àr ja
454
00:38:14,970 --> 00:38:19,450
kan det omöjligt bli dödsstraff.
455
00:38:20,530 --> 00:38:23,690
Det fanns ett ögonvittne, mr Jacobs,
456
00:38:23,770 --> 00:38:29,250
men han skrev inte pÄ sin redogörelse
utan mr Farrens godkÀnnande.
457
00:38:30,130 --> 00:38:34,730
JIM JACOBS VAR DET ENDA VITTNET TILL
VAD SOM HĂNDE I BUTIKEN MOCKINGBIRD
458
00:38:35,850 --> 00:38:42,650
I RĂTTEN ANSĂ
G MAN ATT JACOBS BEVIS
GAV STĂD TILL Ă
KLAGARENS VERSION
459
00:38:43,850 --> 00:38:49,010
HAN HAR INTE PRATAT OM VAD SOM
HĂNDE DEN DAGEN SEN RĂTTEGĂ
NGEN
460
00:38:52,330 --> 00:38:55,090
DALLAS I TEXAS
461
00:38:59,930 --> 00:39:01,850
Allen var lÀrare.
462
00:39:03,050 --> 00:39:06,650
Vid sidan av...
463
00:39:06,730 --> 00:39:08,306
JIM JACOBS, F.D. ĂGARE MOCKINGBIRD
JUVELERARE OCH PANTBANK
464
00:39:08,330 --> 00:39:10,610
...köpte och sÄlde han smycken.
465
00:39:13,930 --> 00:39:15,290
Han var en god vÀn.
466
00:39:19,290 --> 00:39:25,730
Allen och jag var dÀr tillsammans,
och en kund kom till entrén.
467
00:39:25,810 --> 00:39:31,290
Den var skyddad med ett elektroniskt lÄs.
468
00:39:32,010 --> 00:39:37,890
Vi slÀppte in honom och lÀt honom
se sig omkring medan vi gjorde affÀrer.
469
00:39:40,570 --> 00:39:47,250
Sen drog han en pistol och sa:
"Det hÀr Àr ett rÄn. Ner pÄ golvet."
470
00:39:48,250 --> 00:39:50,730
Och vi gjorde som han sa.
471
00:39:51,530 --> 00:39:53,890
Vi lade oss pÄ golvet.
472
00:39:55,930 --> 00:40:00,370
Han sa "sÀra pÄ er", av nÄn anledning.
473
00:40:01,170 --> 00:40:07,250
Plötsligt, jag vet inte varför,
bestÀmde sig Allen för att agera.
474
00:40:09,410 --> 00:40:13,170
Han reste sig upp, tog sig förbi disken...
475
00:40:15,090 --> 00:40:16,410
...och gav sig pÄ grabben.
476
00:40:17,930 --> 00:40:24,290
Han försökte ta pistolen ifrÄn honom
nÀr det small.
477
00:40:26,890 --> 00:40:28,290
Det var det första skottet.
478
00:40:29,210 --> 00:40:32,570
Det andra kom nÀr han
försökte fÄ bort pistolen.
479
00:40:32,650 --> 00:40:36,250
Det gick genom hans hand
och trÀffade honom i huvudet.
480
00:40:42,770 --> 00:40:47,130
Det som trÀffade Allen den andra gÄngen
var sÀkert det som dödade honom.
481
00:40:49,650 --> 00:40:52,090
DÄ sprang jag ut genom bakdörren.
482
00:40:55,850 --> 00:40:58,730
Jag tror inte att Jacobs sÄg en kamp.
483
00:40:58,810 --> 00:41:03,330
Jag tror att han bara antog
att det var det som hÀnde.
484
00:41:04,250 --> 00:41:09,250
De tekniska bevisen tyder pÄ
att Dickens var en bra bit
485
00:41:09,330 --> 00:41:13,370
ifrÄn Francis Allen Carter
nÀr skotten avfyrades.
486
00:41:15,170 --> 00:41:20,050
Farren Àr duktig pÄ sitt jobb.
Det har jag inga invÀndningar mot.
487
00:41:20,130 --> 00:41:25,810
Men jag förstÄr inte varför han
tror sig veta vad jag sÄg.
488
00:41:26,890 --> 00:41:30,450
Jag sa till honom
att Allen försökte ta pistolen
489
00:41:30,530 --> 00:41:33,810
nÀr skotten gick av.
490
00:41:33,890 --> 00:41:39,090
Hur gör man det pÄ avstÄnd utan
att vara nÀra nog att ta tag i pistolen?
491
00:41:48,930 --> 00:41:52,090
AMARILLOS VETERANS DAY-PARAD
492
00:41:53,370 --> 00:41:55,370
HĂR LEVER HOPPET
493
00:42:07,170 --> 00:42:08,810
Sorg försvinner aldrig.
494
00:42:09,850 --> 00:42:10,850
Den förÀndras.
495
00:42:12,730 --> 00:42:19,090
Man kÀnner sig ledsen, arg,
förvirrad och frustrerad.
496
00:42:20,290 --> 00:42:23,770
Man kÀnner sig ensam i vÀrlden,
men den försvinner aldrig.
497
00:42:25,050 --> 00:42:28,850
Det gör ont i ditt hjÀrta, hela tiden.
498
00:42:31,450 --> 00:42:36,370
Jag heter Christi Carter och Àr dottern,
499
00:42:36,450 --> 00:42:39,050
den vÀldigt stolta dottern
till Allen Carter.
500
00:42:46,010 --> 00:42:49,450
Pappa sÄlde smycken i Amarillo
varje lördag.
501
00:42:52,690 --> 00:42:54,090
Just den lördagen
502
00:42:54,170 --> 00:42:58,170
hade jag en dÄlig kÀnsla och ville inte
att han skulle Äka till Amarillo.
503
00:42:59,370 --> 00:43:01,930
Han ringde mig klockan halv fem.
504
00:43:02,410 --> 00:43:05,090
Jag hör fortfarande hans röst.
505
00:43:05,170 --> 00:43:10,530
Han sa: "Jag Àlskar dig, gumman.
Jag ringer nÀr jag kommer hem."
506
00:43:12,890 --> 00:43:14,130
Det var allt.
507
00:43:20,010 --> 00:43:22,810
Jag tittade pÄ nyheterna klockan fem.
508
00:43:22,890 --> 00:43:25,930
De bröt in med nyheter
509
00:43:26,010 --> 00:43:29,850
om att skott hade avlossats
pÄ Mockingbird pantbank och juvelerare.
510
00:43:31,690 --> 00:43:33,530
Jag visste direkt...
511
00:43:34,770 --> 00:43:37,770
Jag visste direkt
att det hade hÀnt pappa nÄt.
512
00:43:39,890 --> 00:43:45,210
Jag Äkte till sjukhuset.
DĂ„ levde han fortfarande.
513
00:43:48,050 --> 00:43:51,290
Han hade just gÄtt bort
nÀr mamma kom till Amarillo.
514
00:43:54,610 --> 00:43:55,930
Jag fick berÀtta för henne.
515
00:44:02,370 --> 00:44:04,930
Pappa skulle bara försöka ta pistolen
516
00:44:05,890 --> 00:44:12,570
om han kÀnde att det var stört omöjligt
att övertyga Dickens med ord
517
00:44:12,650 --> 00:44:15,730
att inte göra det
eller lÀgga ner pistolen.
518
00:44:17,970 --> 00:44:19,450
Men pappa var sÄn.
519
00:44:22,810 --> 00:44:27,690
Pappa fick en tapperhetsmedalj i Vietnam
för att ha rÀddat tre andra soldaters liv.
520
00:44:29,530 --> 00:44:31,610
Den som Àr ett snÀpp under
Navy Cross-medaljen.
521
00:44:34,530 --> 00:44:36,210
Det var det pappa gjorde.
522
00:44:36,290 --> 00:44:37,970
Han försökte hitta en lösning.
523
00:44:39,890 --> 00:44:42,370
Han visste inget annat,
han gjorde inget annat.
524
00:44:44,090 --> 00:44:49,530
Om han försökte ta pistolen
var det precis det han gjorde.
525
00:44:51,370 --> 00:44:56,370
En ung man hade det svÄrt
och han ville hjÀlpa honom.
526
00:44:59,850 --> 00:45:02,850
Om jag besökte Dickens tror jag...
527
00:45:03,610 --> 00:45:05,570
...att han inte hade brytt sig.
528
00:45:07,050 --> 00:45:12,130
Men jag vill att han ska se
att livet fortsatte för oss.
529
00:45:12,810 --> 00:45:16,610
Det har varit svÄrt och smÀrtsamt.
530
00:45:17,930 --> 00:45:24,170
Att vara 20 Är gammal och förlora
sin pappa, och se sin mamma ensam...
531
00:45:25,130 --> 00:45:27,610
...och sakna honom...
och jag saknade honom...
532
00:45:29,690 --> 00:45:32,170
Men han tog inte ifrÄn oss allt.
533
00:45:34,890 --> 00:45:38,530
Jag vill att han ska veta
att jag har förlÄtit honom.
534
00:45:39,850 --> 00:45:44,170
Det innebÀr inte att jag gillar honom
eller vill vara hans brevvÀn...
535
00:45:46,010 --> 00:45:48,410
...men för att gÄ vidare
var jag tvungen att förlÄta honom.
536
00:45:48,810 --> 00:45:50,370
Men jag tror inte att han bryr sig.
537
00:45:55,530 --> 00:46:00,570
NÄt som alltid kommer att hÀnga kvar
i mitt huvud om Dickens...
538
00:46:02,010 --> 00:46:04,730
...Àr rÀttegÄngens allra sista frÄga.
539
00:46:06,690 --> 00:46:08,490
James frÄgar honom:
540
00:46:09,690 --> 00:46:15,090
"Nu nÀr du har trÀffat
mr Carters fru och dotter,
541
00:46:15,170 --> 00:46:20,130
och mamma och syskon,
hur kÀnner du för vad du gjorde?"
542
00:46:21,330 --> 00:46:24,610
Dickens tittade pÄ oss,
sen pÄ James Farren och sa:
543
00:46:24,690 --> 00:46:27,890
"Mr Farren, det var vÀldigt trÄkigt
att det hÀr hÀnde mig."
544
00:46:34,130 --> 00:46:36,970
Jag Àr hemskt ledsen för att jag sa det.
545
00:46:37,810 --> 00:46:38,850
FörlÄt.
546
00:46:40,370 --> 00:46:41,530
Jag...
547
00:46:43,530 --> 00:46:46,450
Jag var en idiot.
548
00:46:49,250 --> 00:46:53,850
Det jag sa var sÀkert
förkrossande och elakt...
549
00:46:58,170 --> 00:47:00,050
Jag har ingen ursÀkt för det.
550
00:47:02,690 --> 00:47:04,530
90 DAGAR EFTER DEN FĂRSTA INTERVJUN
551
00:47:04,610 --> 00:47:06,530
GODKĂNDE TEXAS JURIDISKA MYNDIGHET
552
00:47:06,610 --> 00:47:09,050
YTTERLIGARE EN INTERVJU
MED JUSTIN DICKENS
553
00:47:13,330 --> 00:47:16,650
Han har orsakat
sÄ mycket skada i mitt liv.
554
00:47:17,130 --> 00:47:18,530
Den lille skiten.
555
00:47:19,370 --> 00:47:24,010
Jag sa aldrig "gör det och gör det,
och hÀmta mina pengar",
556
00:47:24,090 --> 00:47:25,730
eller att han skulle rÄna nÄn.
557
00:47:26,650 --> 00:47:29,410
Jag vÀgrar att bli jÀmförd
med Charles Manson.
558
00:47:29,810 --> 00:47:30,810
Fattar ni?
559
00:47:31,410 --> 00:47:35,490
Jag vill inte bli inblandad
i mordet pÄ den dÀr mannen,
560
00:47:35,570 --> 00:47:38,810
för jag var inte inblandad i det.
561
00:47:40,650 --> 00:47:45,770
Jag trÀffade fel person
i en vÀldigt betydelsefull tid...
562
00:47:46,770 --> 00:47:48,410
...i mina ungdomsÄr...
563
00:47:49,330 --> 00:47:53,050
...och det skapade katastrof och tragedi.
564
00:47:54,890 --> 00:47:58,730
Jag var Dallas lilla skyddsling.
Han var min idol.
565
00:47:59,850 --> 00:48:01,530
Jag trodde inte att han var farlig.
566
00:48:01,610 --> 00:48:04,370
Jag trodde att han var ett stort barn
tills masken föll av,
567
00:48:04,450 --> 00:48:07,290
och det riktades mot mig.
568
00:48:08,290 --> 00:48:09,730
Jag stal knarket.
569
00:48:10,850 --> 00:48:14,810
Jag vet inte varför Justin
fick ta allt ansvar.
570
00:48:16,410 --> 00:48:21,890
Dallas pekade pÄ skidmasken och sa
att det var sÄ han fixade sina skulder.
571
00:48:22,850 --> 00:48:25,970
Om jag hade varit kille
och inte gift med Dallas
572
00:48:26,050 --> 00:48:28,290
hade jag nog ocksÄ varit i bilen.
573
00:48:32,050 --> 00:48:36,250
Det kÀnns bra.
Allt jag vill Àr att sanningen blir hörd.
574
00:48:37,330 --> 00:48:40,290
Det Àr min börda att bÀra.
Jag lever med vad jag gjorde.
575
00:48:40,930 --> 00:48:42,370
Det Àr inte...
576
00:48:42,450 --> 00:48:44,890
Det förÀndras aldrig.
Det blir inte lÀttare.
577
00:48:45,690 --> 00:48:48,730
Allt jag ville var att nÄn
skulle tala sanning om det.
578
00:48:50,730 --> 00:48:54,530
JUSTIN DICKENS HAR ALLTID VIDHĂ
LLIT
579
00:48:54,610 --> 00:48:58,290
ATT DE SLOGS I BUTIKEN DEN DAGEN
580
00:48:59,370 --> 00:49:03,850
HAN HAR ALDRIG FĂ
TT SIN VERSION
BEKRĂFTAD
581
00:49:08,930 --> 00:49:13,450
Han sa: "Det hÀr Àr ett rÄn.
Ner pÄ golvet."
582
00:49:14,850 --> 00:49:21,010
Plötsligt, jag vet inte varför,
bestÀmde sig Allen för att agera.
583
00:49:21,930 --> 00:49:26,570
Allen försökte ta pistolen
nÀr skotten avfyrades.
584
00:49:27,290 --> 00:49:30,490
Det gick genom hans hand
och trÀffade honom i huvudet.
585
00:49:38,370 --> 00:49:41,050
Jag fÄr gÄshud.
586
00:49:41,130 --> 00:49:45,330
Jag trodde aldrig
att nÄn skulle erkÀnna nÄt sÄnt,
587
00:49:45,410 --> 00:49:51,130
att jag inte gick in
kallblodigt och hÀnsynslöst.
588
00:49:51,210 --> 00:49:55,130
AlltsÄ... Jag var rÀdd.
589
00:49:55,490 --> 00:49:57,570
Jag var ute pÄ okÀnt vatten.
590
00:49:57,650 --> 00:50:02,930
Jag visste inte vad jag höll pÄ med
och befann mig i en situation...
591
00:50:06,090 --> 00:50:08,650
Jag vet inte vad jag ska sÀga.
Det var det sista
592
00:50:08,730 --> 00:50:12,930
jag hade förvÀntat mig att fÄ höra.
593
00:50:16,410 --> 00:50:20,330
Jag vill att han ska veta
att jag har förlÄtit honom.
594
00:50:21,330 --> 00:50:25,770
Det innebÀr inte att jag gillar honom
eller vill vara hans brevvÀn...
595
00:50:27,530 --> 00:50:30,650
...men för att gÄ vidare
var jag tvungen att förlÄta honom.
596
00:50:31,570 --> 00:50:35,050
Nu nÀr du har hört det,
vill du sÀga nÄt till Christi Carter?
597
00:50:41,690 --> 00:50:43,650
Tack.
598
00:50:45,170 --> 00:50:49,690
Jag vet att jag Àr vÀrdelös, men tack.
Jag menar det. Tack.
599
00:51:01,930 --> 00:51:06,010
JAMES FARREN VIDHĂ
LLER
ATT JIM JACOBS TAR FEL
600
00:51:06,090 --> 00:51:09,090
OCH ATT TEKNISKA BEVIS
UTESLUTER ATT EN KAMP
601
00:51:09,170 --> 00:51:12,770
ĂGDE RUM
NĂR FRANCIS ALLEN CARTER SKĂTS
602
00:51:14,770 --> 00:51:18,170
OM DET INTE VORE FĂR ATT FEDERALA
LAGAR FĂRBJUDER DĂDSSTRAFF
603
00:51:18,250 --> 00:51:20,810
FĂR DE SOM ĂR UNDER 18
NĂR BROTTET ĂGDE RUM
604
00:51:20,890 --> 00:51:23,450
HADE JUSTIN DICKENS AVRĂTTATS 2005
605
00:51:25,450 --> 00:51:29,450
ISTĂLLET, EFTER 10 Ă
R SOM DĂDSDĂMD,
HAR HANS DOM ĂNDRATS TILL LIVSTID
606
00:51:29,530 --> 00:51:33,090
MED 40 Ă
R SOM LĂGSTA GRĂNS
607
00:51:35,010 --> 00:51:39,330
HAN KAN BLI VILLKORLIGT FRIGIVEN
TIDIGAST Ă
R 2034
608
00:51:49,290 --> 00:51:53,250
Undertexter: Sebastian Andréasson
51363