All language subtitles for I.Am.a.Killer.S02E02.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,600 --> 00:00:24,280 Я согласился на усыновление. 2 00:00:27,160 --> 00:00:28,640 У меня была своя комната. 3 00:00:29,200 --> 00:00:31,240 Каждое лето я проводил в лагере. 4 00:00:33,680 --> 00:00:35,920 Я был в восторге, вне себя от радости. 5 00:00:36,880 --> 00:00:38,880 Я мог жить. Я всё делал правильно. 6 00:00:41,200 --> 00:00:42,280 Но у всего... 7 00:00:44,440 --> 00:00:45,800 ...есть своя цена. 8 00:00:50,720 --> 00:00:56,480 ПОСЛЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ СМЕРТНОЙ КАЗНИ В 1976 ГОДУ 9 00:00:57,280 --> 00:01:02,760 БОЛЕЕ 8000 ЧЕЛОВЕК БЫЛИ ОСУЖДЕНЫ НА СМЕРТЬ ЗА УБИЙСТВО 10 00:01:03,640 --> 00:01:09,200 ЭТО ИСТОРИЯ ОСУЖДЕННОГО НА СМЕРТНУЮ КАЗНЬ No 990135 11 00:01:17,680 --> 00:01:21,080 Я хотел, чтобы мир знал о моей боли. 12 00:01:23,280 --> 00:01:26,920 Я не хотел больше жить, мне хотелось умереть. 13 00:01:36,600 --> 00:01:39,040 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 14 00:01:41,400 --> 00:01:42,640 Это реальная история. 15 00:01:44,880 --> 00:01:46,160 С этого я и начал. 16 00:01:47,320 --> 00:01:49,480 Я хотел бунтовать, хотел сеять хаос. 17 00:01:49,960 --> 00:01:52,520 Я смотрел на него. Давай узнаем, кто кого. 18 00:01:52,680 --> 00:01:53,880 Я сделала выбор. 19 00:01:54,960 --> 00:01:56,080 Я отняла его жизнь. 20 00:01:56,720 --> 00:02:01,840 Я никогда не стремился к этому и не хотел этого. 21 00:02:05,760 --> 00:02:08,480 Я знал, что выйду из машины и убью тех двоих. 22 00:02:09,720 --> 00:02:13,440 Он стоял передо мной на коленях, а я помню лишь, как спустил курок. 23 00:02:15,400 --> 00:02:17,080 Я... убил их обоих. 24 00:02:18,800 --> 00:02:20,240 Я их зарезал. 25 00:02:31,320 --> 00:02:37,480 МАНИАКАЛЬНАЯ ЯРОСТЬ 26 00:02:50,760 --> 00:02:54,880 Мне позвонила официантка из «Стейк энд Шейк» и сказала: 27 00:02:55,040 --> 00:03:00,240 «Отец твоего ребенка сидит на одном из наших диванов, курит и пьет 28 00:03:01,400 --> 00:03:03,440 уже около суток». 29 00:03:05,120 --> 00:03:08,520 Я побежала туда, чтобы выяснить, что происходит, 30 00:03:08,600 --> 00:03:10,320 попытаться поговорить с ним. 31 00:03:11,200 --> 00:03:16,200 А он посмотрел на меня с такой злостью, какой я не видела за всю мою жизнь, 32 00:03:18,760 --> 00:03:22,320 а потом сказал: «Убирайся с глаз моих». 33 00:03:25,120 --> 00:03:27,800 Я не знала, что сказать, поэтому стояла молча. 34 00:03:29,520 --> 00:03:31,800 А затем я ушла. 35 00:03:33,280 --> 00:03:37,360 СТЕЙК ЭНД ШЕЙК АВТОКАФЕ 36 00:03:38,440 --> 00:03:42,360 НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ СПУСТЯ ДЭВИД БАРНЕТТ ЗАРЕЗАЛ НАСМЕРТЬ 37 00:03:42,440 --> 00:03:45,120 СВОИХ ПРИЕМНЫХ БАБУШКУ И ДЕДУШКУ 38 00:03:45,240 --> 00:03:51,600 МОТИВ ТАК И НЕ БЫЛ УСТАНОВЛЕН 39 00:03:55,480 --> 00:03:59,840 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ ПОТОЗИ ОКРУГ ВАШИНГТОН, ШТАТ МИССУРИ 40 00:04:01,200 --> 00:04:05,560 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ ПОТОЗИ БЕЗОПАСНОСТЬ — СТАНДАРТ, А НЕ ЦЕЛЬ 41 00:04:09,240 --> 00:04:12,360 ДЭВИД БАРНЕТТ 42 00:04:13,400 --> 00:04:15,440 Готовы? Меня зовут Дэвид Барнетт. 43 00:04:15,920 --> 00:04:18,800 Я был осужден за двойное убийство первой степени 44 00:04:18,880 --> 00:04:20,440 и приговорен к смерти. 45 00:04:31,400 --> 00:04:33,360 Я родился в Сент-Луисе, Миссури. 46 00:04:36,160 --> 00:04:38,880 Я уже не помню всех мест, где когда либо жил, 47 00:04:41,240 --> 00:04:45,680 но запахи и звуки Сент-Луиса забыть невозможно. 48 00:04:50,480 --> 00:04:52,920 Для мамы я был нежеланным ребенком. 49 00:04:55,600 --> 00:05:00,040 В конце концов я оказался на попечении Роберта Биггерстаффа, маминого друга. 50 00:05:02,120 --> 00:05:05,360 Он был алкоголиком, периодически сидел в тюрьме. 51 00:05:12,160 --> 00:05:16,080 Когда я был маленьким, он домогался меня, 52 00:05:16,320 --> 00:05:18,080 бил, как-то сломал мне нос. 53 00:05:18,160 --> 00:05:20,680 Я ходил в рваной и грязной одежде, 54 00:05:20,880 --> 00:05:23,440 не мылся по много дней. 55 00:05:23,880 --> 00:05:27,760 Иногда я воровал еду из торговых автоматов. 56 00:05:33,760 --> 00:05:36,440 Я был как плюшевая зверушка на каминной полке: 57 00:05:36,520 --> 00:05:38,720 люди хватали меня, когда хотели. 58 00:05:39,280 --> 00:05:43,120 Всё остальное время я проводил в одиночестве. 59 00:05:49,040 --> 00:05:51,320 Мне было четыре или пять лет, 60 00:05:52,040 --> 00:05:57,120 когда служба опеки наконец узнала о моем существовании. 61 00:06:00,000 --> 00:06:01,960 Я до сих пор помню ту женщину, 62 00:06:02,520 --> 00:06:04,840 но не могу вспомнить, как она выглядела. 63 00:06:06,400 --> 00:06:10,640 Не знаю, почему я забыл это, но это было первое теплое объятие 64 00:06:11,640 --> 00:06:13,000 за очень долгое время. 65 00:06:16,200 --> 00:06:19,480 Я лишь помню, как она сказала: «Я заберу тебя отсюда». 66 00:06:22,480 --> 00:06:25,000 Не знаю, как долго я был в службе опеки. 67 00:06:26,680 --> 00:06:29,360 За то время я привязался к плюшевой игрушке. 68 00:06:30,240 --> 00:06:31,200 Не знаю, почему. 69 00:06:32,360 --> 00:06:33,240 Но так и было. 70 00:06:33,720 --> 00:06:36,960 ЦЕНТР ПО ДЕЛАМ ДЕТЕЙ И СЕМЬИ КАНЗАС-СИТИ 71 00:06:37,120 --> 00:06:40,160 Соцработники связались с Робертом, 72 00:06:41,280 --> 00:06:42,520 они сказали, 73 00:06:43,680 --> 00:06:46,600 чтобы я вел себя хорошо, когда он придет навестить меня. 74 00:06:48,640 --> 00:06:50,720 Они оставили нас одних в комнате, 75 00:06:51,400 --> 00:06:53,800 а он просто схватил меня и сбежал. 76 00:06:56,200 --> 00:06:59,240 Последнее, что я помню, — как выронил эту игрушку. 77 00:07:12,520 --> 00:07:15,920 Пару недель он прятал меня в багажнике своей машины. 78 00:07:17,800 --> 00:07:20,320 Все эти дни шли дожди с грозами. 79 00:07:22,440 --> 00:07:24,400 Я был заперт в багажнике. 80 00:07:25,440 --> 00:07:28,000 Мне было страшно. Я не знал, что происходит. 81 00:07:28,880 --> 00:07:31,920 Меня не купали. Меня кормили не каждый день. 82 00:07:35,200 --> 00:07:38,680 Но через пару недель соцслужба засекла нас. 83 00:07:40,320 --> 00:07:43,440 Его арестовали, и больше я его не видел. 84 00:08:00,720 --> 00:08:07,720 КОГДА ДЭВИДУ БЫЛО ШЕСТЬ, ЕГО ВЗЯЛА К СЕБЕ СЕМЬЯ РИМС 85 00:08:09,600 --> 00:08:13,160 Я сразу же полюбил эту семью, потому что это была семья. 86 00:08:17,080 --> 00:08:19,560 Рита была первой, кого я мог назвать мамой. 87 00:08:20,080 --> 00:08:23,360 Она не была ею, но я чувствовал, что у меня есть мама, 88 00:08:24,000 --> 00:08:25,480 она заботилась обо мне. 89 00:08:25,560 --> 00:08:28,280 Они делали всё, чтобы мне стало лучше. 90 00:08:31,040 --> 00:08:31,880 Я любил их. 91 00:08:36,800 --> 00:08:40,160 Однажды у Риты появилась возможность 92 00:08:40,240 --> 00:08:41,800 уехать учиться за границу. 93 00:08:43,480 --> 00:08:45,560 Они сообщили, что отдадут меня, 94 00:08:46,040 --> 00:08:48,600 потому что не могут взять меня с собой. 95 00:08:49,040 --> 00:08:51,160 Я думал, что сделал что-то плохое. 96 00:08:53,320 --> 00:08:57,760 Надо мной постоянно издевались и били меня 97 00:08:58,200 --> 00:09:01,400 первые пять или шесть лет. А потом это прекратилось. 98 00:09:02,400 --> 00:09:05,960 И я думал, они хотят избавиться от меня, потому что я плохой. 99 00:09:11,920 --> 00:09:14,680 ПРОВЕДЯ ПОЛГОДА В СЕМЬЕ РИМСОВ, 100 00:09:14,760 --> 00:09:18,880 ДЭВИД ВЕРНУЛСЯ В СИСТЕМУ ОПЕКИ 101 00:09:19,480 --> 00:09:22,800 В ВОЗРАСТЕ ВОСЬМИ ЛЕТ 102 00:09:22,880 --> 00:09:27,000 ОН ПОПАЛ К ЧЕЛОВЕКУ ПО ИМЕНИ ДЖОНН БАРНЕТТ 103 00:09:32,400 --> 00:09:34,200 Джон был учителем информатики. 104 00:09:35,440 --> 00:09:39,560 Он был выдающимся человеком, очень умным. 105 00:09:41,320 --> 00:09:44,880 Меня не насторожило даже то, что он был одинок. 106 00:09:44,960 --> 00:09:47,280 Я не знал, что он никогда не был женат. 107 00:09:47,360 --> 00:09:49,560 Он был как мама и папа в одном лице. 108 00:09:50,120 --> 00:09:51,880 О большем я и мечтать не мог. 109 00:09:55,960 --> 00:09:57,320 Он был харизматичным, 110 00:09:58,120 --> 00:09:58,960 заботливым. 111 00:10:00,480 --> 00:10:03,600 И мне нравилось то, что он не прикасался ко мне. 112 00:10:05,520 --> 00:10:08,200 Он словно думал: «Этот ребенок травмирован. 113 00:10:08,280 --> 00:10:09,840 Я не хочу оттолкнуть его». 114 00:10:11,360 --> 00:10:14,120 Я не понимал этого тогда, но знаю это сейчас. 115 00:10:17,480 --> 00:10:22,920 Однажды за обедом он спросил меня: «Ты хочешь быть моим сыном?» 116 00:10:24,240 --> 00:10:25,320 Я сказал: «Я твой сын». 117 00:10:25,400 --> 00:10:28,120 Он спросил: «Ты хочешь, чтобы я усыновил тебя?» 118 00:10:34,640 --> 00:10:36,880 Я был в восторге, вне себя от радости. 119 00:10:37,720 --> 00:10:38,560 И в общем... 120 00:10:40,360 --> 00:10:41,600 ...я согласился. 121 00:10:42,040 --> 00:10:47,240 Мы пошли в суд. Это одно из лучших воспоминаний моего детства — 122 00:10:47,920 --> 00:10:51,400 день когда меня усыновили и я понял, что обрел родителя. 123 00:10:59,360 --> 00:11:03,320 Я чувствовал, что моя жизнь в Вебстер-Гроувс изменится к лучшему. 124 00:11:05,240 --> 00:11:07,960 В Вебстере проживал средний класс. 125 00:11:08,720 --> 00:11:11,800 Там не было бедняков, среди которых я вырос. 126 00:11:13,040 --> 00:11:18,080 Красивые улицы, чистый город, опрятные и аккуратные дома. 127 00:11:32,200 --> 00:11:35,080 Через пару месяцев после усыновления 128 00:11:37,040 --> 00:11:40,560 я задался вопросом, кем же был Джон Барнетт. 129 00:11:43,720 --> 00:11:47,880 Он начал бить меня, если я не оправдывал его ожидания, 130 00:11:48,200 --> 00:11:51,440 которые... Он предъявлял ко мне завышенные требования. 131 00:11:51,800 --> 00:11:55,600 Он требовал от меня того, чего я в моем возрасте не умел. 132 00:11:58,560 --> 00:12:00,520 Джон применял физическое насилие: 133 00:12:00,600 --> 00:12:05,160 оставлял следы на коже, синяки, рубцы... 134 00:12:06,320 --> 00:12:11,640 Но затем он стал убаюкивать меня. Он прижимал меня к себе, 135 00:12:11,720 --> 00:12:14,600 целовал мои уши, и это было неправильно. 136 00:12:16,360 --> 00:12:19,920 Так бывало почти каждую ночь, начиналось с пары раз в неделю, 137 00:12:20,000 --> 00:12:23,120 но затем каждую ночь он говорил: «Посиди у меня на коленях. 138 00:12:23,200 --> 00:12:24,040 Обними меня». 139 00:12:26,680 --> 00:12:27,840 И я замечал, 140 00:12:28,400 --> 00:12:30,400 что что-то происходит с его телом. 141 00:12:30,800 --> 00:12:35,000 Мне было всего восемь или девять лет. Я знал, что что-то не так. 142 00:12:37,120 --> 00:12:39,160 Он приставал ко мне. 143 00:12:39,760 --> 00:12:42,600 Трогал гениталии, засовывал язык мне в ухо. 144 00:12:44,840 --> 00:12:48,200 Я начал отключаться, сидя у него на коленях. 145 00:12:48,800 --> 00:12:51,120 Иногда я не помнил, что именно он делал, 146 00:12:51,400 --> 00:12:55,240 потому что запретил себе что-то чувствовать. 147 00:12:56,320 --> 00:12:59,960 Я не хотел больше жить, мне хотелось умереть. 148 00:13:09,440 --> 00:13:11,920 КОГДА ДЭВИДУ ИСПОЛНИЛОСЬ ДЕВЯТЬ, 149 00:13:12,000 --> 00:13:15,280 ДЖОНН БАРНЕТТ УСЫНОВИЛ ЕЩЕ ДВОИХ МАЛЬЧИКОВ 150 00:13:15,360 --> 00:13:21,080 МЛАДШИЙ, ЭРИК, СРАЗУ ПРОНИКСЯ СИМПАТИЕЙ К ДЭВИДУ 151 00:13:23,520 --> 00:13:25,120 Эрик мне сразу понравился. 152 00:13:26,200 --> 00:13:27,280 Он был славным. 153 00:13:27,840 --> 00:13:32,040 Два передних зуба у него выдавались вперед. 154 00:13:32,120 --> 00:13:33,960 Они были слегка кривыми, и я... 155 00:13:34,040 --> 00:13:36,840 Я любил его. Он был классным. 156 00:13:39,400 --> 00:13:42,200 Но потом я начал замечать, что Джон зовет Эрика 157 00:13:43,040 --> 00:13:44,880 так же, как это было со мной. 158 00:13:46,600 --> 00:13:47,880 Я был беспомощен. 159 00:13:47,960 --> 00:13:51,760 Мне казалось, что я украл у Эрика детство. 160 00:13:56,760 --> 00:13:59,160 Я, как старший, должен был защищать его. 161 00:14:01,440 --> 00:14:02,280 Но я не мог. 162 00:14:03,160 --> 00:14:05,520 Но в то же время я был рад, что это не я. 163 00:14:06,120 --> 00:14:09,040 Я чувствовал себя ужасно, потому что допустил это. 164 00:14:18,280 --> 00:14:21,760 РОДИТЕЛИ ДЖОНА БАРНЕТТА, КЛИФФОРД И ЛЕОНА, 165 00:14:21,840 --> 00:14:25,280 ЖИЛИ НА ТОЙ ЖЕ УЛИЦЕ, ЧТО И ИХ СЫН 166 00:14:28,520 --> 00:14:30,960 Каждое втрое воскресенье мы ходили к его родителям, 167 00:14:31,040 --> 00:14:33,360 у нас было что-то вроде семейного ужина. 168 00:14:36,240 --> 00:14:39,680 Я полюбил Леону сразу же, как увидел. Она была такой милой. 169 00:14:40,280 --> 00:14:41,840 Она научила меня готовить. 170 00:14:43,520 --> 00:14:46,920 Я никогда не рассказывал им о том, что делал Джон. 171 00:14:49,680 --> 00:14:54,360 Я боялся реакции Клиффорда, он был довольно жестким. 172 00:14:56,240 --> 00:14:57,360 Бывало, Клиффорд... 173 00:14:58,160 --> 00:15:00,360 ...знаете, мог дать мне подзатыльник. 174 00:15:01,000 --> 00:15:03,320 Так сделал бы любой другой родитель. 175 00:15:04,040 --> 00:15:06,520 Он бил несильно, но всегда рукой с кольцом. 176 00:15:07,880 --> 00:15:10,120 Такой же перстень носил Джон. 177 00:15:11,760 --> 00:15:14,000 Каждый раз мне казалось, что это Джон 178 00:15:14,080 --> 00:15:17,160 дает мне подзатыльник рукой с кольцом, снова и снова. 179 00:15:18,720 --> 00:15:22,280 Я видел в Клиффорде Джона и не мог отделаться от этих мыслей. 180 00:15:23,000 --> 00:15:25,680 На месте Джона я видел Клиффорда, и наоборот. 181 00:15:29,200 --> 00:15:32,160 Но видя Леону, я хотел ее обнять. 182 00:15:33,960 --> 00:15:35,520 Только ее одну я любил. 183 00:15:45,520 --> 00:15:50,800 ДЭВИД ЖИЛ С ДЖОНОМ БАРНЕТТОМ ДО СВОЕГО 18-ЛЕТИЯ 184 00:15:50,880 --> 00:15:57,040 ОН ПЕРЕЕХАЛ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ ПОССОРИЛИСЬ 185 00:16:02,440 --> 00:16:04,680 Я жил то у одних друзей, то у других, 186 00:16:04,760 --> 00:16:08,680 и я не мог сказать им, в чём было дело, но думаю, они и так знали. 187 00:16:10,760 --> 00:16:13,800 У меня была работа, но я спал везде где мог. 188 00:16:15,440 --> 00:16:16,920 Леона что-то заподозрила, 189 00:16:17,640 --> 00:16:20,560 она спросила, как у меня дела, я сказал: «Хорошо». 190 00:16:20,640 --> 00:16:22,360 Она спросила: «А как на самом деле?» 191 00:16:23,920 --> 00:16:28,440 Я так хотел рассказать ей о том, что происходило с Джоном, 192 00:16:28,920 --> 00:16:30,360 я просто хотел сказать: 193 00:16:31,200 --> 00:16:33,920 «Ты ничего не знаешь об издевательствах, о том, 194 00:16:34,200 --> 00:16:37,200 что он пытался трахнуть меня, когда мне было десять, 195 00:16:37,680 --> 00:16:39,000 ложился на меня...» 196 00:16:39,200 --> 00:16:40,600 Я хотел рассказать ей. 197 00:16:41,080 --> 00:16:44,600 И я... Скажи я о Джоне что-то плохое, 198 00:16:44,680 --> 00:16:48,760 она стала бы его защищать и поддерживать. 199 00:16:50,280 --> 00:16:54,720 Я понял, что если буду слишком резок, она немедленно оттолкнет меня. 200 00:17:04,680 --> 00:17:06,680 УТРОМ 4 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА 201 00:17:06,760 --> 00:17:10,800 ДЭВИД БАРНЕТТ ПРОНИК В ДОМ К БАБУШКЕ И ДЕДУШКЕ 202 00:17:11,280 --> 00:17:15,360 ОН ЖДАЛ, КОГДА ОНИ ВЕРНУТСЯ ИЗ ЦЕРКВИ 203 00:17:19,360 --> 00:17:21,040 Когда они вернулись, я спал. 204 00:17:21,120 --> 00:17:23,960 Когда я проснулся, у нас завязался разговор. 205 00:17:25,560 --> 00:17:27,800 Я помню, как говорил с ней, 206 00:17:28,640 --> 00:17:29,800 и потом... 207 00:17:30,400 --> 00:17:35,120 С тех пор как это случилось, я каждый день пытаюсь вспомнить, 208 00:17:35,520 --> 00:17:39,200 как всё было, какие слова послужили триггером. 209 00:17:41,920 --> 00:17:45,040 Она сообщила о ее разговоре с Джоном. 210 00:17:47,440 --> 00:17:48,920 Я посмотрел на Клиффорда. 211 00:17:49,760 --> 00:17:51,600 Клиффорд сказал что-то о Джоне. 212 00:17:52,200 --> 00:17:53,040 И... 213 00:17:54,000 --> 00:17:55,880 Я пошел... не знаю, куда. 214 00:17:56,640 --> 00:17:57,560 Я куда-то ушел. 215 00:18:03,680 --> 00:18:06,000 Когда я наконец пришел в себя, 216 00:18:06,400 --> 00:18:08,000 я стоял и смотрел на стену. 217 00:18:08,520 --> 00:18:11,080 Я посмотрел вниз и увидел Клиффорда слева. 218 00:18:11,600 --> 00:18:13,800 У меня на руках не было крови, 219 00:18:13,880 --> 00:18:16,280 поэтому я не знал, откуда взялась кровь. 220 00:18:21,840 --> 00:18:25,200 Я не знал... Я был до смерти напуган. Не знал, что делать. 221 00:18:26,760 --> 00:18:28,880 Я подумал: «Черт, что я натворил?» 222 00:18:30,240 --> 00:18:33,200 Я огляделся вокруг в поисках кого-то еще. 223 00:18:33,760 --> 00:18:36,960 И я увидел Леону... Она лежала в коридоре. 224 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 Я испугался. 225 00:18:42,880 --> 00:18:44,520 Я убил их обоих. 226 00:18:45,160 --> 00:18:46,160 Я их зарезал. 227 00:18:51,800 --> 00:18:55,760 СПУСТЯ СУТКИ ДЭВИД БАРНЕТТ ПРИЗНАЛСЯ 228 00:18:55,840 --> 00:18:59,080 В СОВЕРШЕНИИ ОБОИХ УБИЙСТВ 229 00:19:05,240 --> 00:19:08,880 Из отчетов я узнал, что тела были сильно изуродованы: 230 00:19:09,400 --> 00:19:12,920 ребра сломаны, смещена челюсть, 231 00:19:13,720 --> 00:19:16,760 множественные ножевые ранения, нанесенные несколькими ножами. 232 00:19:17,280 --> 00:19:19,760 Я не знаю, откуда они. Пишут, что из кухни. 233 00:19:19,840 --> 00:19:21,280 Я не помню, как брал их. 234 00:19:23,080 --> 00:19:26,240 Меня одолела маниакальная ярость. 235 00:19:26,720 --> 00:19:28,000 Я вышел из себя. 236 00:19:28,680 --> 00:19:31,120 И... убил двух невиновных людей. 237 00:19:38,920 --> 00:19:41,160 В МАРТЕ 1997 ГОДА 238 00:19:41,240 --> 00:19:46,240 ДЭВИД БАРНЕТТ ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД СУДОМ ЗА ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ 239 00:20:00,840 --> 00:20:05,360 ОКРУЖНОЙ СУД СЕНТ-ЛУИСА 240 00:20:11,240 --> 00:20:14,120 Это место стало моим домом на десять дней. 241 00:20:16,560 --> 00:20:17,840 Я сидел здесь. 242 00:20:18,800 --> 00:20:21,280 Средний ряд, второе место справа. 243 00:20:23,240 --> 00:20:25,360 Это навевает воспоминания. 244 00:20:28,200 --> 00:20:29,960 Я постоянно вижу лицо Дэвида. 245 00:20:31,440 --> 00:20:33,760 Оно стоит у меня перед глазами. 246 00:20:39,120 --> 00:20:40,440 Меня зовут Энди Дейзи. 247 00:20:40,520 --> 00:20:46,480 Я был старшиной присяжных на суде по делу Дэвида Барнетта в 1997 году. 248 00:20:50,640 --> 00:20:57,440 Обвинения против Дэвида Барнетта были очень серьезными. 249 00:20:58,840 --> 00:21:01,760 Было использовано около пяти ножей, 250 00:21:02,200 --> 00:21:05,800 ножевых ранений было больше 20. 251 00:21:07,440 --> 00:21:10,600 Этот акт насилия был настолько жестоким, 252 00:21:11,400 --> 00:21:14,960 что лезвие ножа отломалось от рукояти. 253 00:21:15,680 --> 00:21:19,840 Ножи входили так глубоко, что застревали... 254 00:21:20,960 --> 00:21:22,160 ...в костной ткани, 255 00:21:22,720 --> 00:21:27,360 и он вынужден был вернуться на кухню за другими ножами. 256 00:21:28,680 --> 00:21:30,600 Смерть его бабушки и дедушки 257 00:21:31,160 --> 00:21:34,160 была жестокой, медленной, 258 00:21:35,120 --> 00:21:37,200 болезненной и страшной. 259 00:21:39,120 --> 00:21:44,960 Каждому из нас предстояло принять непростое решение. 260 00:21:45,040 --> 00:21:49,800 СОВЕЩАНИЕ ПРИСЯЖНЫХ ЗАСЕДАТЕЛЕЙ КАБИНЕТ 417 261 00:21:49,960 --> 00:21:54,840 Для вынесения смертного приговора необходимо согласие всех присяжных. 262 00:21:58,840 --> 00:22:03,080 Я помню, как встал из-за стола и подошел к окну... 263 00:22:04,800 --> 00:22:07,040 ...и едва сдерживая слезы, 264 00:22:07,440 --> 00:22:10,760 сказал: «Двенадцать из нас должны принять решение. 265 00:22:11,640 --> 00:22:14,440 Одиннадцать уже определились. А что насчет меня? 266 00:22:15,760 --> 00:22:18,720 Могу ли я сказать... 267 00:22:19,640 --> 00:22:23,720 ...что твердо уверен в том, что этот парень не должен жить?» 268 00:22:24,920 --> 00:22:25,800 И я решил. 269 00:22:29,880 --> 00:22:33,280 21 МАРТА 1997 ГОДА ПРИСЯЖНЫЕ РЕКОМЕНДОВАЛИ 270 00:22:33,360 --> 00:22:36,880 ПРИГОВОРИТЬ ДЭВИДА БАРНЕТТА К СМЕРТНОЙ КАЗНИ 271 00:22:45,600 --> 00:22:50,960 САВАННА, ШТАТ ДЖОРДЖИЯ 272 00:23:07,560 --> 00:23:11,240 «С днем рождения мою любящую маму Риту, твой сын Дэвид». 273 00:23:12,560 --> 00:23:15,600 Он часто рисует цветы, но иногда и другие вещи. 274 00:23:16,440 --> 00:23:19,560 Он никогда не забывает о дне рождения или Рождестве. 275 00:23:19,640 --> 00:23:22,440 У меня двое биологических детей, и они забывают. 276 00:23:22,960 --> 00:23:24,040 А Дэвид — никогда. 277 00:23:25,280 --> 00:23:26,480 Он очень заботливый. 278 00:23:27,760 --> 00:23:29,000 Он называет меня мамой. 279 00:23:29,480 --> 00:23:31,200 Ближе меня у него никого нет. 280 00:23:38,600 --> 00:23:40,480 Меня зовут Рита Римс. 281 00:23:41,520 --> 00:23:44,560 Дэвид Барнетт жил в нашей семьей 282 00:23:45,240 --> 00:23:49,480 с его шести с половиной лет до семи. 283 00:23:52,320 --> 00:23:54,720 Ему нравилось быть частью семьи. 284 00:23:55,400 --> 00:23:56,360 Очень нравилось. 285 00:23:58,520 --> 00:24:01,760 Он не был жестоким. Он был хорошим мальчиком. 286 00:24:04,880 --> 00:24:07,600 Думаю, он расцвел бы и преобразился 287 00:24:07,680 --> 00:24:11,160 в стабильной семейной среде, в любящей семье. 288 00:24:12,320 --> 00:24:14,880 Однако с ним бывали и проблемы. 289 00:24:15,600 --> 00:24:16,440 Скажем так, 290 00:24:17,200 --> 00:24:19,520 он был очень подвержен влиянию среды. 291 00:24:24,280 --> 00:24:30,880 КОГДА РИТА ПОЛУЧИЛА РАБОТУ ЗА ГРАНИЦЕЙ, ДЭВИДА ВЕРНУЛИ ОПЕКУНСКОЙ СЛУЖБЕ 292 00:24:31,960 --> 00:24:36,320 РИТА НИЧЕГО НЕ СЛЫШАЛА О ДЭВИДЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ 13 ЛЕТ, 293 00:24:36,400 --> 00:24:42,520 ПОКА ЕЙ НЕ ПОЗВОНИЛИ В СВЯЗИ С УБИЙСТВАМИ 294 00:24:44,800 --> 00:24:48,080 Когда я узнала, что Дэвид... убил двоих людей... 295 00:24:50,560 --> 00:24:53,480 Это было шоком, полной неожиданностью. 296 00:24:54,680 --> 00:24:58,280 Особенно учитывая тот факт, что они были хорошими людьми. 297 00:24:59,600 --> 00:25:01,600 Они не сделали ему ничего плохого. 298 00:25:12,800 --> 00:25:18,720 РИТА СЛЕДИЛА ЗА СУДЕБНЫМ ПРОЦЕССОМ НАД ДЭВИДОМ 299 00:25:22,320 --> 00:25:24,640 Я была там во время оглашения приговора. 300 00:25:28,040 --> 00:25:31,720 Его адвокат не упоминала на суде 301 00:25:32,400 --> 00:25:35,200 о насилии или о том, что с ним было 302 00:25:35,960 --> 00:25:38,720 с момента усыновления до того, как он попал в тюрьму. 303 00:25:40,240 --> 00:25:41,600 Я спросила ее, 304 00:25:42,560 --> 00:25:46,000 почему эти сведения не использовались, чтобы помочь Дэвиду. 305 00:25:46,480 --> 00:25:49,840 Она на ходу бросила мне: 306 00:25:50,840 --> 00:25:52,120 «Вряд ли это поможет. 307 00:25:52,200 --> 00:25:54,120 Будет больше вреда, чем пользы». 308 00:25:54,920 --> 00:25:57,880 Больше она ничего не сказала и просто пошла дальше. 309 00:26:06,720 --> 00:26:10,480 СЕНТ-ЛУИС, ШТАТ МИССУРИ 310 00:26:19,560 --> 00:26:21,160 У Дэвида был список людей, 311 00:26:21,240 --> 00:26:24,160 чьи показания в суде очень помогли бы ему. 312 00:26:26,800 --> 00:26:31,240 Его первый адвокат, назначенный судом, не связался ни с кем из этого списка. 313 00:26:31,560 --> 00:26:32,400 Ни с кем. 314 00:26:36,720 --> 00:26:41,760 Меня зовут Джейсон Кингдон. Мы направляемся в старую часть города, 315 00:26:41,840 --> 00:26:44,160 чтобы посмотреть, где мы с Дэвидом выросли. 316 00:26:47,840 --> 00:26:51,840 Дэвид жил с Джоном Барнеттом, который усыновил его, 317 00:26:52,800 --> 00:26:55,800 и двумя другими усыновленными им мальчиками. 318 00:26:58,440 --> 00:27:03,480 На первый взгляд они казались образцовой семьей: 319 00:27:03,560 --> 00:27:07,000 папа — футбольный тренер, 320 00:27:07,080 --> 00:27:09,520 он очень заботится о детях, любит спорт. 321 00:27:10,000 --> 00:27:14,720 Только через полгода после знакомства с Дэвидом 322 00:27:15,200 --> 00:27:17,680 я начал замечать, что что-то происходит. 323 00:27:20,520 --> 00:27:22,520 Они могли сидеть в своих комнатах, 324 00:27:23,200 --> 00:27:24,360 прячась от Джона. 325 00:27:25,680 --> 00:27:28,680 Они так сильно боялись выйти и столкнуться с Джоном, 326 00:27:28,960 --> 00:27:32,200 что, когда хотели отлить, делали это, не выходя из комнаты. 327 00:27:32,280 --> 00:27:34,680 Они просто мочились в открытое окно. 328 00:27:37,040 --> 00:27:40,280 Бабушка и дедушка Дэвида жили вон в том доме. 329 00:27:43,280 --> 00:27:44,880 Через два дома от них. 330 00:27:45,800 --> 00:27:47,760 Там нам было куда комфортнее. 331 00:27:48,240 --> 00:27:52,600 Мы могли пойти туда после школы, и нас встречали молоком с печеньем. 332 00:27:53,720 --> 00:27:56,560 Удивительно, каким страшным был этот дом 333 00:27:56,640 --> 00:27:59,200 и каким уютным был тот. 334 00:28:04,400 --> 00:28:08,720 В 15 ЛЕТ ДЖЕЙСОН И ДЭВИД ОБНАРУЖИЛИ ПОЛАРОИДНЫЙ СНИМОК 335 00:28:08,800 --> 00:28:12,600 В ТУМБОЧКЕ ДЖОНА БАРНЕТТА 336 00:28:15,200 --> 00:28:16,560 На фото был изображен 337 00:28:17,320 --> 00:28:20,720 торс, частично бедра 338 00:28:21,680 --> 00:28:24,600 и ноги внизу, сверху — до шеи, 339 00:28:25,800 --> 00:28:28,160 мальчика, не достигшего половой зрелости. 340 00:28:28,880 --> 00:28:31,120 У него еще не выросли лобковые волосы. 341 00:28:31,200 --> 00:28:35,920 Рука Джона на фото сжимала пенис мальчика. 342 00:28:36,840 --> 00:28:38,320 У Джона были волосатые руки, 343 00:28:38,400 --> 00:28:42,080 и он всегда носил одно кольцо, что-то вроде перстня. 344 00:28:42,880 --> 00:28:46,880 Это кольцо и эта рука были на фотографии. 345 00:28:48,360 --> 00:28:49,720 Мы знали, что это Джон. 346 00:28:54,520 --> 00:28:57,480 Мы решили, что фото — это неопровержимое... 347 00:28:58,520 --> 00:29:00,400 ...доказательство, с которым не поспоришь. 348 00:29:00,480 --> 00:29:02,800 Никто не мог бы сказать, что этого нет. 349 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Мы были так счастливы. 350 00:29:06,240 --> 00:29:08,360 Скоро этому наступит конец. 351 00:29:08,440 --> 00:29:11,480 Это стало бы настоящей сенсацией. 352 00:29:16,760 --> 00:29:19,680 Мы пешком пошли в полицейский участок, 353 00:29:19,760 --> 00:29:23,280 мы думали: «Возможно, увидев это, детектив 354 00:29:23,360 --> 00:29:24,960 в полиции Вебстер-Гроувс 355 00:29:26,080 --> 00:29:28,560 поймет, почему мы такие неуправляемые, 356 00:29:29,200 --> 00:29:32,400 почему делаем то, что делаем. Может быть, она поймет». 357 00:29:35,360 --> 00:29:38,760 Эта фотография ее до смерти напугала. 358 00:29:38,840 --> 00:29:40,560 Даже больше чем нас. 359 00:29:41,080 --> 00:29:42,040 Она... 360 00:29:42,360 --> 00:29:46,280 ...подвинула фото обратно Дэвиду так же, как сделал это он, 361 00:29:46,880 --> 00:29:49,000 и сказала мне выйти из кабинета. 362 00:29:49,520 --> 00:29:51,000 БЕЗОПАСНОЕ МЕСТО 363 00:29:51,080 --> 00:29:53,480 Когда они закончили разговаривать, 364 00:29:54,520 --> 00:29:56,440 он вышел оттуда, хлопнув дверью. 365 00:29:57,640 --> 00:29:59,440 Фото он держал в руках. 366 00:29:59,520 --> 00:30:02,360 «Что ты делаешь с этим фото? Почему оно у тебя?» 367 00:30:03,680 --> 00:30:05,880 «Они ничего не сделают. Они не помогут нам». 368 00:30:08,880 --> 00:30:10,000 Он был раздавлен. 369 00:30:10,760 --> 00:30:13,800 Это был конец. Больше нам некуда было идти. 370 00:30:14,400 --> 00:30:16,040 Мы никому не могли довериться. 371 00:30:18,480 --> 00:30:20,240 Тот день изменил Дэвида. 372 00:30:25,320 --> 00:30:30,440 В 2017 ГОДУ ДЖОН БАРНЕТТ УМЕР ЕСТЕСТВЕННОЙ СМЕРТЬЮ 373 00:30:30,520 --> 00:30:37,480 ЕМУ ТАК И НЕ БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ В СЕКСУАЛЬНОМ НАСИЛИИ 374 00:30:46,320 --> 00:30:48,920 Джон был отличным другом. Он был забавным, 375 00:30:49,440 --> 00:30:51,960 очень остроумным и компанейским. 376 00:30:53,480 --> 00:30:56,000 Он добился успеха в сфере информационных технологий, 377 00:30:56,080 --> 00:30:57,400 занимал пост директора, 378 00:30:58,080 --> 00:30:59,720 но отказался от карьеры. 379 00:30:59,880 --> 00:31:02,360 Он обучал детей из неблагополучных семей 380 00:31:02,840 --> 00:31:05,280 программированию в школе Уэст Каунти. 381 00:31:06,680 --> 00:31:09,560 Он был уважаемым водителем школьного автобуса 382 00:31:09,640 --> 00:31:12,800 и даже несколько раз получал награду. 383 00:31:15,000 --> 00:31:16,360 Но также он был мудрым. 384 00:31:16,880 --> 00:31:21,880 Он понимал, что смыслом его жизни были дети. 385 00:31:23,760 --> 00:31:26,520 Он стал любящим опекуном и приемным отцом, 386 00:31:26,600 --> 00:31:31,440 а его дети получили шанс на достойную жизнь. 387 00:31:34,000 --> 00:31:37,600 Я Фред Домки, и я был лучшим другом Джона Барнетта. 388 00:31:38,200 --> 00:31:42,720 Мне выпала честь произнести о Джоне надгробную речь, 389 00:31:43,640 --> 00:31:47,280 и я хочу поделиться ее текстом с вами, чтобы вы поняли... 390 00:31:47,720 --> 00:31:49,440 ...каким был Джон Барнетт. 391 00:31:52,640 --> 00:31:56,160 Я никогда не вникал во все эти обвинения, 392 00:31:56,480 --> 00:32:00,800 но я точно знаю, что он был хорошим человеком. 393 00:32:01,680 --> 00:32:06,320 И это всё, что мне нужно знать. 394 00:32:06,960 --> 00:32:09,440 Если кто-то видит что-то еще, кроме этого, 395 00:32:10,400 --> 00:32:13,720 как могут они знать его лучше меня, 396 00:32:14,080 --> 00:32:16,360 того, кто провел с ним рядом 49 лет? 397 00:32:16,440 --> 00:32:18,440 Я не понимаю, как такое возможно. 398 00:32:31,360 --> 00:32:35,240 Я никогда не видела, чтобы он приставал к мальчикам. 399 00:32:42,440 --> 00:32:45,320 Никогда не видела, чтобы он делал с ними это. 400 00:32:49,480 --> 00:32:51,040 Я Сесиль Шодроски. 401 00:32:53,240 --> 00:32:56,080 Я училась в школе Уэст Каунти, в десятом классе. 402 00:32:57,760 --> 00:33:00,520 Джон Барнетт преподавал у меня информатику. 403 00:33:02,200 --> 00:33:04,560 Он был высоким, голубоглазым. 404 00:33:05,960 --> 00:33:09,040 Я каждое утро ждала встречи с ним, 405 00:33:09,120 --> 00:33:11,680 чтобы перекинуться парой слов, поймать его улыбку 406 00:33:11,760 --> 00:33:14,160 и почувствовать себя особенной. 407 00:33:17,240 --> 00:33:18,520 Мне было 14. 408 00:33:19,320 --> 00:33:21,240 Дома меня постоянно били. 409 00:33:22,680 --> 00:33:24,480 Так я и попала в дом Барнетта. 410 00:33:26,280 --> 00:33:31,160 Я не видела, чтобы он бил их или грязно домогался. 411 00:33:33,960 --> 00:33:35,480 Со мной всё было иначе. 412 00:33:38,800 --> 00:33:42,320 Он ждал, когда мальчишки уснут. 413 00:33:43,480 --> 00:33:45,760 Я оставалась на диване, 414 00:33:45,840 --> 00:33:48,800 он ложился рядом, терся об меня, целовал меня, 415 00:33:48,880 --> 00:33:51,480 засовывал руки в разные места и всё такое. 416 00:33:53,000 --> 00:33:56,520 Я считала, что это нормально, ведь я любила его. 417 00:33:59,040 --> 00:34:00,800 Я была маленькой девочкой. 418 00:34:03,480 --> 00:34:04,600 Я бы сказала, 419 00:34:05,880 --> 00:34:10,040 что он педофил, точнее был им, и что он мерзавец. 420 00:34:11,000 --> 00:34:14,720 ВЕРА — ЭТО ЗНАТЬ ТО, ЧТО СКРЫТО ОТ ГЛАЗ 421 00:34:15,960 --> 00:34:21,880 СЕСИЛЬ ВСЁ ЛЕТО ЖИЛА В ДОМЕ ДЖОНА БАРНЕТТА 422 00:34:22,200 --> 00:34:28,120 ЗА ЭТО ВРЕМЯ ОНА СБЛИЗИЛАСЬ С ЕГО ПРИЕМНЫМ СЫНОМ, ДЭВИДОМ 423 00:34:31,680 --> 00:34:33,920 Мы с Дэвидом вроде как встречались. 424 00:34:34,040 --> 00:34:37,280 Мы танцевали, пели песни вместе. 425 00:34:37,360 --> 00:34:39,080 Это было что-то вроде романа. 426 00:34:40,560 --> 00:34:42,760 Так уж вышло. И мы... 427 00:34:45,480 --> 00:34:46,560 Секс тоже имел место. 428 00:34:47,440 --> 00:34:49,520 Я никак не предохранялась. 429 00:34:51,040 --> 00:34:53,880 И потом... я узнала, что беременна. 430 00:34:56,800 --> 00:35:00,640 Джон потребовал, чтобы я сделала аборт. Предлагал всё оплатить. 431 00:35:01,520 --> 00:35:03,440 Он злился, что я с его сыном, 432 00:35:03,640 --> 00:35:06,440 и теперь я понимаю, что он, наверное, ревновал. 433 00:35:06,520 --> 00:35:09,360 Он был расстроен, что я выбрала не его. 434 00:35:13,360 --> 00:35:15,800 ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ РЕБЕНКА 435 00:35:15,880 --> 00:35:20,680 СЕСИЛЬ И ДЭВИД СТАЛИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ 436 00:35:23,760 --> 00:35:25,560 Дэвид так гордился Сетом. 437 00:35:25,640 --> 00:35:29,720 Ему нравилось держать его, кормить его, так что... 438 00:35:30,680 --> 00:35:33,320 ...мы решили попробовать. 439 00:35:35,400 --> 00:35:37,080 Но ничего хорошего не вышло. 440 00:35:37,640 --> 00:35:38,960 Дэвид приходил поздно. 441 00:35:39,040 --> 00:35:44,320 Он курил с моей сестрой и друзьями, играл в карты, и... 442 00:35:45,800 --> 00:35:49,200 Мне нужно было рано ложиться спать, с утра у меня были занятия. 443 00:35:49,280 --> 00:35:50,640 Он не ходил в школу. 444 00:35:50,720 --> 00:35:54,560 За Сетом присматривала няня, потому что Дэвид не мог. 445 00:35:56,200 --> 00:35:58,080 Я не знала, что делать. 446 00:35:59,440 --> 00:36:01,600 Я просто больше не могла быть с ним. 447 00:36:03,840 --> 00:36:06,320 Я оттолкнула его. Я это сделала. 448 00:36:07,240 --> 00:36:08,480 Я очень его обидела. 449 00:36:08,640 --> 00:36:10,920 Всю его жизнь его отталкивали. 450 00:36:13,040 --> 00:36:14,720 И я сделала то же самое. 451 00:36:14,800 --> 00:36:18,360 ЖИЗНЬ УВОДИТ НАС В НЕМЫСЛИМЫЕ ДАЛИ ЛЮБОВЬ — ВОЗВРАЩАЕТ ДОМОЙ. 452 00:36:20,200 --> 00:36:24,440 СПУСТЯ ГОД ДЭВИД УБИЛ СВОИХ БАБУШКУ И ДЕДУШКУ 453 00:36:24,520 --> 00:36:27,720 И БЫЛ ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ 454 00:36:44,120 --> 00:36:47,640 ЧЕРЕЗ ШЕСТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ СУДА НАД ДЭВИДОМ 455 00:36:47,720 --> 00:36:52,200 ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ЮРИСТЫ ИНИЦИИРОВАЛИ ПЕРЕСМОТР ПРИГОВОРА 456 00:37:00,200 --> 00:37:04,240 КАНЗАС-СИТИ, ШТАТ МИССУРИ 457 00:37:10,200 --> 00:37:13,640 Думаю, прежде чем присяжные скажут человеку: 458 00:37:13,720 --> 00:37:16,200 «Мы рекомендуем штату Миссури убить тебя», 459 00:37:16,760 --> 00:37:18,520 нужно рассказать его историю. 460 00:37:19,200 --> 00:37:21,120 Мы так и не услышали ее на суде. 461 00:37:23,600 --> 00:37:25,280 Меня зовут Элизабет Карлайл, 462 00:37:25,560 --> 00:37:29,480 я была одним из адвокатов Дэвида на последнем этапе. 463 00:37:32,280 --> 00:37:35,560 КОМАНДА ЭЛИЗАБЕТ КАРЛАЙЛ ОБНАРОДОВАЛА ЗАПИСИ 464 00:37:35,640 --> 00:37:40,440 О ФАКТАХ НАСИЛИЯ, ПЕРЕЖИТОГО ДЭВИДОМ В ДЕТСТВЕ 465 00:37:43,640 --> 00:37:48,640 Это отчет, датированный сентябрем 1992 года. 466 00:37:49,200 --> 00:37:53,800 Его передали в службу опеки после разговора мальчиков с детективом. 467 00:37:54,520 --> 00:37:56,040 Они рассказали 468 00:37:56,160 --> 00:38:00,360 о пережитом ими физическом и сексуальном насилии. 469 00:38:04,720 --> 00:38:11,040 ЕСТЬ ФАКТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ФИЗИЧЕСКОЕ И СЕКСУАЛЬНОЕ НАСИЛИЕ 470 00:38:14,160 --> 00:38:18,320 Это тревожные сигналы, на которые никто не обратил внимание. 471 00:38:19,760 --> 00:38:21,640 Конечно же, это трагедия, 472 00:38:22,200 --> 00:38:26,240 но это также сильно нас разозлило. 473 00:38:27,880 --> 00:38:30,520 Думаю, он не нашел поддержки в школе, 474 00:38:30,600 --> 00:38:35,080 не нашел ее в системе опеки, ему не помогли в полиции. 475 00:38:36,240 --> 00:38:39,200 Ему отказывали везде, куда он обращался за помощью. 476 00:38:44,680 --> 00:38:48,400 В 2003 ГОДУ КОМАНДА КАРЛАЙЛ ОСПОРИЛА СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР ДЭВИДА 477 00:38:48,480 --> 00:38:53,120 ОНИ НАСТАИВАЛИ НА ТОМ, ЧТО УБИЙСТВО БЫЛО НЕПРЕДУМЫШЛЕННЫМ 478 00:38:55,120 --> 00:38:58,160 ДЭВИД БАРНЕТТ ОТСИДЕЛ В ТЮРЬМЕ 22 ГОДА, 479 00:38:58,240 --> 00:39:01,400 К ТОМУ МОМЕНТУ, КОГДА СУД ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ 480 00:39:03,880 --> 00:39:05,600 ПАРК ЛАРСОН 481 00:39:15,160 --> 00:39:19,000 Кажется, я был в торговом центре, покупал еду или что-то такое, 482 00:39:19,080 --> 00:39:21,760 когда начали приходить сообщения: 483 00:39:22,840 --> 00:39:25,080 «Получилось! Дэвиду отменили смертный приговор!» 484 00:39:26,280 --> 00:39:29,160 Я заорал на весь торговый центр, 485 00:39:29,240 --> 00:39:31,200 люди оборачивались на меня, но... 486 00:39:32,400 --> 00:39:34,160 Я был вне себя от радости, 487 00:39:34,240 --> 00:39:36,680 потому что нам удалось предотвратить несправедливость. 488 00:39:43,720 --> 00:39:46,480 ПЯТНАДЦАТОГО МАРТА 2019 ГОДА 489 00:39:46,560 --> 00:39:49,800 ДЭВИДУ БАРНЕТТУ СМЯГЧИЛИ ПРИГОВОР ДО ПОЖИЗНЕННОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ 490 00:39:49,880 --> 00:39:51,880 БЕЗ ПРАВА НА ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ 491 00:40:12,160 --> 00:40:15,600 ПОСЛЕ СМЯГЧЕНИЯ ПРИГОВОРА 492 00:40:15,680 --> 00:40:20,320 ДЭВИД СНОВА СТАЛ ОБЩАТЬСЯ С ДЖЕЙСОНОМ 493 00:40:23,920 --> 00:40:26,640 Первое время, когда я навещал его, было тяжело. 494 00:40:27,920 --> 00:40:29,840 Дэвид не мог сдержать слез. 495 00:40:31,160 --> 00:40:33,360 Я правда думаю, что... 496 00:40:34,000 --> 00:40:38,120 ...Дэвид и сам не знает, почему он утратил над собой контроль. 497 00:40:42,440 --> 00:40:47,800 ХОТЯ ДЭВИД И НЕ ПОМНИТ, ПОЧЕМУ СОВЕРШИЛ УБИЙСТВА, 498 00:40:47,880 --> 00:40:52,760 ОН НАЗВАЛ ПРИЧИНУ, ПО КОТОРОЙ ПОШЕЛ В ТОТ ДЕНЬ 499 00:40:52,840 --> 00:40:54,880 К ДЕДУШКЕ И БАБУШКЕ 500 00:40:58,600 --> 00:41:00,920 Он пошел туда не за тем, чтобы убить их. 501 00:41:01,680 --> 00:41:04,080 Дэвид не замышлял ничего плохого. 502 00:41:05,480 --> 00:41:06,320 Он сказал: 503 00:41:07,000 --> 00:41:10,080 «Я просто хотел покончить с этим, 504 00:41:10,720 --> 00:41:12,800 хотел рассказать им о Джоне». 505 00:41:15,760 --> 00:41:17,560 Он рассказал им всё. 506 00:41:18,720 --> 00:41:21,000 Рассказал, что Джон делал с ним, 507 00:41:21,080 --> 00:41:23,320 о том, что он делал с Эриком, и... 508 00:41:24,840 --> 00:41:28,000 ...всё пошло не так, как Дэвид себе представлял. 509 00:41:28,680 --> 00:41:30,280 Не было любящих объятий. 510 00:41:31,640 --> 00:41:34,600 Им было больно. Они не хотели это слышать. 511 00:41:36,240 --> 00:41:39,960 И это говорят ему те, кто, как он думал, его любят. 512 00:41:40,040 --> 00:41:41,600 У него никого не осталось. 513 00:41:44,160 --> 00:41:47,240 Но вся эта злость, вся ненависть 514 00:41:48,040 --> 00:41:52,080 была направлена не на них. Вовсе нет. 515 00:41:54,320 --> 00:41:57,360 Каждый удар предназначался Джону. 516 00:41:59,600 --> 00:42:02,240 Этот момент стал для Дэвида кульминационным — 517 00:42:02,920 --> 00:42:06,400 наконец признаться им. Для него это было важно. 518 00:42:14,160 --> 00:42:18,840 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ ПОТОЗИ 519 00:42:23,440 --> 00:42:24,360 Я верю, 520 00:42:25,120 --> 00:42:26,760 что заслуживаю быть здесь. 521 00:42:28,840 --> 00:42:31,440 Я заслужил то, с чем сталкиваюсь каждый день. 522 00:42:34,160 --> 00:42:35,520 И я счастлив иметь это. 523 00:42:40,600 --> 00:42:43,560 ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ПЕРВОГО ИНТЕРВЬЮ 524 00:42:43,640 --> 00:42:47,400 ДЭВИД БАРНЕТТ СОГЛАСИЛСЯ ОТВЕТИТЬ НА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ 525 00:42:53,600 --> 00:42:56,360 Я не помню, что конкретно произошло. 526 00:42:57,440 --> 00:42:58,280 Я помню... 527 00:42:59,120 --> 00:43:02,760 ...что было в начале, и то, что результат был чудовищным. 528 00:43:03,480 --> 00:43:05,920 Вначале мы разговаривали, 529 00:43:06,920 --> 00:43:10,560 я пытался объяснить им, что не могу вернуться к Джону. 530 00:43:11,120 --> 00:43:13,120 Я не мог прямо... 531 00:43:13,760 --> 00:43:15,040 ...обличить Джона: 532 00:43:15,120 --> 00:43:16,680 «Джон сделал со мной это». 533 00:43:17,360 --> 00:43:19,600 Не думаю, что тогда я мог сказать это. 534 00:43:19,680 --> 00:43:22,480 Но в тот день своими словами 535 00:43:23,400 --> 00:43:27,640 я пытался рассказать им о том, что произошло. 536 00:43:31,160 --> 00:43:33,920 Я каждый день думаю о Клиффорде и Леоне. 537 00:43:35,520 --> 00:43:36,600 Они в моем сердце. 538 00:43:38,000 --> 00:43:40,440 Если бы Леона стояла сейчас передо мной, 539 00:43:40,520 --> 00:43:42,600 она обняла бы меня, сказала, что понимает, 540 00:43:43,120 --> 00:43:45,440 она бы простила меня. Как и Клиффорд. 541 00:43:51,680 --> 00:43:52,920 Я не ненавижу Джона. 542 00:43:53,760 --> 00:43:55,240 Я не ненавидел его тогда. 543 00:43:56,080 --> 00:43:59,600 Я люблю Джона за то, что он пытался сделать. Я простил его. 544 00:44:00,080 --> 00:44:04,720 У него были свои трудности, которые он не мог преодолеть. 545 00:44:05,120 --> 00:44:09,520 У него были свои потребности, физиологические или... 546 00:44:10,480 --> 00:44:11,560 ...сексуальные. 547 00:44:11,880 --> 00:44:13,640 Он не мог с этим справиться. 548 00:44:15,560 --> 00:44:18,640 Я с уважением отношусь к тому факту 549 00:44:19,120 --> 00:44:23,760 и ценю то, что он пытался быть отцом, несмотря на то, 550 00:44:24,240 --> 00:44:25,960 что его одолевали демоны. 551 00:44:26,280 --> 00:44:27,760 Не знаю, как еще сказать. 552 00:44:32,600 --> 00:44:37,880 ПОСЛЕ СМЯГЧЕНИЯ ПРИГОВОРА ДЭВИД ОЩУТИЛ ВКУС К ЖИЗНИ 553 00:44:37,960 --> 00:44:43,560 ОН ПОДАЛ ПРОШЕНИЕ О ПРАВЕ НА ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ 554 00:44:47,600 --> 00:44:51,880 Я никому не признавался в этом, но когда мне вернули право на жизнь, 555 00:44:52,440 --> 00:44:55,440 я чувствовал, что они мучают меня этим, 556 00:44:56,000 --> 00:44:58,520 потому что остаток жизни я вынужден провести здесь. 557 00:44:58,600 --> 00:45:02,200 ТУПИК СОБСТВЕННОСТЬ ТЮРЬМЫ — НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ 558 00:45:02,320 --> 00:45:03,840 Но ситуация изменилась. 559 00:45:05,120 --> 00:45:06,880 Чем больше поддержки я получал, 560 00:45:07,800 --> 00:45:09,600 тем сильнее мне хотелось жить. 561 00:45:09,680 --> 00:45:13,320 Все заключенные думают одинаково: «Да, мы облажались. 562 00:45:13,640 --> 00:45:15,560 Мы такие же, как и все. 563 00:45:16,120 --> 00:45:19,600 Мы не будем жить, сожалея, мы будем жить дальше». 564 00:45:21,720 --> 00:45:23,720 Я верю, что однажды выйду отсюда. 565 00:45:24,520 --> 00:45:27,160 Всего через пару лет. Всё изменится. 566 00:45:28,160 --> 00:45:31,200 И я надеюсь стать достойным членом общества. 567 00:46:03,000 --> 00:46:05,920 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 58990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.