All language subtitles for Game.Of.Bones.Winter.is.Cumming.XXX.DVDRip.x264
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Telugu
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,870
我兒子喬拉 逃離了維斯特洛
2
00:00:03,870 --> 00:00:06,140
他給我們家族蒙上恥辱
3
00:00:06,140 --> 00:00:09,120
我需要他把這幫盜賊和逃兵
4
00:00:09,120 --> 00:00:10,580
變成守夜人的漢子
5
00:00:10,580 --> 00:00:12,620
進展如何呢 莫爾蒙總司令
6
00:00:13,620 --> 00:00:15,410
我要砍了你的頭
7
00:00:18,410 --> 00:00:20,250
你要帶我們穿過瓦雷利亞
8
00:00:20,370 --> 00:00:22,580
末日浩劫仍然籠罩瓦雷利亞
9
00:00:26,420 --> 00:00:27,540
石民
10
00:00:31,040 --> 00:00:32,330
他們碰到你了嗎
11
00:00:33,370 --> 00:00:34,340
你呢
12
00:00:37,940 --> 00:00:39,390
鷹巢城是我的
13
00:00:40,330 --> 00:00:41,810
上一次鷹巢城的諸侯
14
00:00:41,810 --> 00:00:43,970
與北境諸侯結盟
15
00:00:43,970 --> 00:00:46,770
聯手推翻了有史以來最偉大的王朝
16
00:00:49,330 --> 00:00:50,710
瑟曦召我去
17
00:00:50,900 --> 00:00:53,860
等你回來 我就是有夫之婦了
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,520
希望我能給她幸福
19
00:00:55,690 --> 00:00:57,110
她受了很多苦
20
00:00:57,150 --> 00:00:58,350
我絕不會傷害她
21
00:00:59,220 --> 00:01:01,490
一切罪人在七神面前皆是平等
22
00:01:01,490 --> 00:01:05,460
若是我告訴您 我們中間就有一個大罪人呢
23
00:01:06,030 --> 00:01:08,110
愿天父公正地審判他
24
00:01:08,380 --> 00:01:10,470
-你以為自己是誰 -正義
25
00:01:11,360 --> 00:01:12,630
您弟弟被謀殺了
26
00:01:12,630 --> 00:01:15,270
而您就坐在這里 什么都不做
27
00:01:15,270 --> 00:01:16,740
沙蛇們跟我一條心
28
00:01:16,740 --> 00:01:19,800
沒有道朗支持 就沒有軍隊討伐蘭尼斯特
29
00:01:19,800 --> 00:01:22,360
瑟曦太后很愛她的孩子
30
00:01:22,360 --> 00:01:23,790
而其中一個正在我們手里
31
00:01:23,790 --> 00:01:25,110
我們是去救我的外甥女
32
00:01:25,110 --> 00:01:26,500
帶她回家人身邊
33
00:01:26,500 --> 00:01:27,760
你去過多恩嗎
34
00:01:31,090 --> 00:01:32,590
多恩人全是瘋子
35
00:01:32,680 --> 00:01:34,420
如果他先我們一步救出她
36
00:01:34,420 --> 00:01:36,700
我們就失去了復仇的唯一機會
37
00:01:38,390 --> 00:01:41,490
這里我們侍奉千面之神 要侍奉好
38
00:01:41,490 --> 00:01:43,190
女孩必須成為無名之輩
39
00:01:43,300 --> 00:01:45,460
幫他們清洗之后要做什么
40
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
-= www.SubtitleDB.org =-
41
00:01:55,000 --> 00:02:01,074
-= www.SubtitleDB.org =-
42
00:02:03,000 --> 00:02:09,074
-= www.SubtitleDB.org =-
43
00:05:40,450 --> 00:05:41,980
他們把尸體帶去做什么
44
00:05:42,150 --> 00:05:43,590
回去干活
45
00:05:43,830 --> 00:05:46,580
不 我到這里好多周了
46
00:05:46,580 --> 00:05:48,120
我絕不再擦一具尸體
47
00:05:48,120 --> 00:05:49,860
除非你告訴我原因
48
00:05:50,890 --> 00:05:52,200
你會知道原因
49
00:05:52,940 --> 00:05:56,400
-什么時候 -適當的時候 不可提前
50
00:05:56,970 --> 00:05:58,360
回去干活
51
00:05:58,550 --> 00:05:59,840
我什么時候可以玩那游戲
52
00:05:59,840 --> 00:06:00,920
游戲
53
00:06:01,510 --> 00:06:04,290
那個游戲 變臉游戲
54
00:06:05,030 --> 00:06:07,640
你已經試過 你失敗了
55
00:06:07,640 --> 00:06:08,940
我當時不知道自己在玩
56
00:06:08,940 --> 00:06:10,190
你是誰
57
00:06:12,360 --> 00:06:13,420
無名之輩
58
00:06:14,760 --> 00:06:16,100
回去干活
59
00:06:16,160 --> 00:06:17,290
你是誰
60
00:06:17,840 --> 00:06:20,710
你在這里做什么 你怎么來的
61
00:06:21,740 --> 00:06:25,120
我和你一樣來自維斯特洛
62
00:06:26,120 --> 00:06:28,580
和你一樣是領主之女
63
00:06:29,820 --> 00:06:31,710
但我是他唯一的子嗣
64
00:06:32,010 --> 00:06:33,600
他財富的繼承人
65
00:06:35,250 --> 00:06:36,550
我母親去世
66
00:06:37,660 --> 00:06:41,250
父親再娶 繼母生了個女兒
67
00:06:43,020 --> 00:06:46,590
她不希望有人跟她的寶貝女兒競爭
68
00:06:47,380 --> 00:06:49,910
于是想用毒藥害我
69
00:06:50,040 --> 00:06:51,180
我發現了
70
00:06:51,540 --> 00:06:53,670
向無面者求助
71
00:06:56,460 --> 00:06:58,240
我父親又成了鰥夫
72
00:07:00,590 --> 00:07:02,490
我從那時侍奉至今
73
00:07:14,270 --> 00:07:17,080
這是真話還是謊言
74
00:07:20,520 --> 00:07:21,300
什么
75
00:07:21,300 --> 00:07:23,510
我剛才說的你全信了嗎
76
00:07:28,450 --> 00:07:29,820
回去干活
77
00:07:44,530 --> 00:07:45,590
你是誰
78
00:07:56,360 --> 00:07:57,670
你是誰
79
00:08:03,380 --> 00:08:04,420
艾莉亞
80
00:08:05,780 --> 00:08:07,560
你從何處來
81
00:08:07,830 --> 00:08:08,990
維斯特洛
82
00:08:13,550 --> 00:08:15,180
我家住臨冬城
83
00:08:15,670 --> 00:08:17,460
我是家里最小的女兒 父親是大領主
84
00:08:18,080 --> 00:08:19,370
艾德·史塔克
85
00:08:19,490 --> 00:08:20,680
他戰死了
86
00:08:22,170 --> 00:08:23,260
撒謊
87
00:08:23,540 --> 00:08:26,400
他被處決之后 我逃離都城
88
00:08:28,110 --> 00:08:29,620
被迫殺死一個馬房小弟
89
00:08:29,820 --> 00:08:31,490
我用劍刺進他的背
90
00:08:33,500 --> 00:08:34,600
撒謊
91
00:08:35,260 --> 00:08:36,640
我刺的是他的肚子
92
00:08:37,250 --> 00:08:39,060
我試圖尋找母親和哥哥
93
00:08:39,610 --> 00:08:40,790
但沒能找到
94
00:08:40,910 --> 00:08:43,260
他們被瓦德·佛雷謀害
95
00:08:44,540 --> 00:08:47,220
一個罪犯綁架了我 他叫波利佛
96
00:08:48,900 --> 00:08:51,580
他叫獵狗 桑鐸·克里岡
97
00:08:52,740 --> 00:08:54,990
他想用我換贖金 卻在戰斗中受了重傷
98
00:08:55,110 --> 00:08:56,610
他求我結果他 可是我不肯
99
00:08:56,620 --> 00:08:58,420
我把他留在山上等死
100
00:08:58,800 --> 00:09:01,360
我想要他受盡折磨 我恨他
101
00:09:03,790 --> 00:09:05,040
我恨他
102
00:09:06,450 --> 00:09:07,680
這不是謊言
103
00:09:09,470 --> 00:09:11,750
女孩對我撒謊
104
00:09:12,440 --> 00:09:15,280
對千面之神撒謊 對自己也撒謊
105
00:09:15,960 --> 00:09:18,150
她真的想做無名之輩嗎
106
00:09:19,420 --> 00:09:20,460
想
107
00:09:25,250 --> 00:09:28,400
我不玩這蠢游戲了
108
00:09:28,550 --> 00:09:30,200
游戲永不停止
109
00:09:52,720 --> 00:09:55,930
不是說能找到村子嗎
110
00:09:56,510 --> 00:09:58,330
我們不能靠吃漿果啃草根過活
111
00:09:58,330 --> 00:09:59,310
我能
112
00:10:00,780 --> 00:10:02,000
你不餓
113
00:10:03,240 --> 00:10:04,400
我當然餓
114
00:10:05,580 --> 00:10:07,780
知道嗎 你真是個糟糕透頂的旅伴
115
00:10:07,780 --> 00:10:09,730
大概是我這輩子遇上的最不招人待見的家伙
116
00:10:09,730 --> 00:10:11,480
我不是你的旅伴
117
00:10:11,480 --> 00:10:14,910
我們一路行來只有彼此為伴 因此...
118
00:10:14,910 --> 00:10:16,450
你就不能閉嘴嗎
119
00:10:17,170 --> 00:10:20,210
從君臨渡海到潘托斯 我一直蹲在箱子里
120
00:10:20,490 --> 00:10:22,520
半個字都沒說
121
00:10:23,100 --> 00:10:24,190
為什么
122
00:10:27,760 --> 00:10:30,320
你到現在才想起要問為什么
123
00:10:32,740 --> 00:10:34,600
你就沒想過 提利昂·蘭尼斯特為什么
124
00:10:34,600 --> 00:10:37,320
突然跑到瓦蘭提斯去逛妓院
125
00:10:37,320 --> 00:10:40,310
你肯定在很多城市逛過很多妓院
126
00:10:42,940 --> 00:10:44,290
我殺了我父親
127
00:10:46,650 --> 00:10:49,860
他要為我并未犯下的罪行處決我
128
00:10:52,890 --> 00:10:55,040
他還操了我心愛的女人
129
00:11:05,640 --> 00:11:07,170
莫爾蒙 雖然你是個可憐蟲
130
00:11:07,170 --> 00:11:08,860
至少你的父親是好人
131
00:11:08,950 --> 00:11:10,410
你哪里了解我父親
132
00:11:10,540 --> 00:11:13,050
我見過他 我曾造訪長城
133
00:11:13,950 --> 00:11:15,750
當我問及他手下的兄弟
134
00:11:17,400 --> 00:11:19,670
他知道每個人的故事 如數家珍
135
00:11:19,960 --> 00:11:22,630
他真正關心自己的下屬
136
00:11:23,870 --> 00:11:25,670
守夜人軍團怎么說的來著
137
00:11:26,470 --> 00:11:28,820
"我們再難見到如此之人"
138
00:11:41,330 --> 00:11:42,570
你還不知道
139
00:11:48,080 --> 00:11:50,510
我很遺憾 真心誠意
140
00:11:53,690 --> 00:11:54,810
他怎么死的
141
00:11:56,630 --> 00:11:58,140
我也只是耳聞
142
00:11:58,460 --> 00:11:59,430
他怎么死的
143
00:11:59,430 --> 00:12:01,790
他率隊出長城遠征
144
00:12:03,100 --> 00:12:04,380
發生叛亂
145
00:12:05,930 --> 00:12:07,580
被自己的兄弟謀害
146
00:12:19,350 --> 00:12:20,740
我們得趕緊上路
147
00:13:11,470 --> 00:13:12,820
凡人皆有一死
148
00:13:13,210 --> 00:13:14,640
凡人皆需侍奉
149
00:13:16,680 --> 00:13:18,090
我無處可去了
150
00:13:19,520 --> 00:13:22,040
我帶她找遍了布拉佛斯的醫師
151
00:13:23,140 --> 00:13:25,030
花光了全部的積蓄
152
00:13:30,740 --> 00:13:32,740
她活著的每一天都在受苦
153
00:13:34,410 --> 00:13:35,910
我只想結束她的痛苦
154
00:14:04,540 --> 00:14:06,210
好疼
155
00:14:07,240 --> 00:14:08,280
我知道
156
00:14:10,710 --> 00:14:12,210
別害怕
157
00:14:13,330 --> 00:14:14,980
我以前也跟你一樣
158
00:14:16,880 --> 00:14:18,220
我也病了
159
00:14:19,790 --> 00:14:21,000
要死了
160
00:14:24,840 --> 00:14:28,410
但我父親從未放棄我
161
00:14:31,010 --> 00:14:32,270
他愛我
162
00:14:33,790 --> 00:14:35,440
勝過世上的一切
163
00:14:35,440 --> 00:14:37,340
正如你父親愛你
164
00:14:38,200 --> 00:14:39,770
所以他帶我來到這里
165
00:14:41,520 --> 00:14:44,040
我父親向千面之神祈禱
166
00:14:46,310 --> 00:14:48,600
我喝下了泉水
167
00:14:49,870 --> 00:14:51,350
得以痊愈
168
00:15:04,290 --> 00:15:06,610
于是我將生命奉獻給千面之神
169
00:15:08,170 --> 00:15:09,910
你不想再疼了吧
170
00:15:12,650 --> 00:15:14,000
喝吧
171
00:17:58,660 --> 00:18:00,170
女孩準備好了嗎
172
00:18:01,740 --> 00:18:04,610
愿意放棄她的耳朵 鼻子 舌頭
173
00:18:06,140 --> 00:18:09,260
放棄她的希望和夢想 她的愛與恨
174
00:18:09,260 --> 00:18:11,820
放棄造就女孩自我的一切
175
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
永遠放棄
176
00:18:18,830 --> 00:18:19,900
沒有
177
00:18:21,560 --> 00:18:24,150
女孩還沒準備好成為無名之輩
178
00:18:29,960 --> 00:18:32,340
但她準備好成為別人了
179
00:18:45,740 --> 00:18:48,750
為何是丹妮莉絲 她怎么就值得你如此效忠
180
00:18:50,600 --> 00:18:53,700
我可記得莫爾蒙家族是追隨勞勃造反
181
00:18:53,700 --> 00:18:55,120
反抗坦格利安家族的
182
00:18:55,800 --> 00:18:57,400
你相信什么嗎
183
00:18:57,890 --> 00:18:59,360
我相信的東西很多
184
00:18:59,360 --> 00:19:01,390
我是指比我們更偉大的東西
185
00:19:01,390 --> 00:19:03,790
比如神靈 宿命
186
00:19:04,230 --> 00:19:06,530
你相信這世界有命數嗎
187
00:19:08,050 --> 00:19:09,040
不
188
00:19:09,080 --> 00:19:10,300
我本也不信
189
00:19:10,300 --> 00:19:12,490
我本來和你一樣憤世嫉俗
190
00:19:13,100 --> 00:19:17,510
然后我眼看一個女孩帶著三顆石蛋踏入火中
191
00:19:17,800 --> 00:19:21,170
大火燃盡時 我以為所剩不過焦黑的尸骨
192
00:19:21,180 --> 00:19:24,660
可我卻看到她 丹妮莉絲
193
00:19:25,070 --> 00:19:29,240
毫發無傷 抱著她的幼龍
194
00:19:31,620 --> 00:19:33,810
你聽過幼龍唱歌嗎
195
00:19:34,900 --> 00:19:35,900
沒有
196
00:19:36,180 --> 00:19:38,080
看到那番景象 就很難再憤世嫉俗了
197
00:19:40,240 --> 00:19:42,440
那也未必說明她能成為賢君圣主
198
00:19:42,510 --> 00:19:44,000
是啊
199
00:19:44,650 --> 00:19:47,060
坦格利安家族出了名的瘋狂
200
00:19:47,080 --> 00:19:49,490
即便她真的征服了世界 那又怎樣
201
00:19:49,710 --> 00:19:52,090
就能帶來千年的太平盛世嗎
202
00:19:52,230 --> 00:19:54,290
首先 我們得征服世界
203
00:19:54,420 --> 00:19:55,420
我們
204
00:19:56,070 --> 00:19:58,440
好吧 就算你的夢想都成真
205
00:19:58,620 --> 00:20:01,610
她看到你帶來的侏儒敵人 欣喜若狂
206
00:20:01,750 --> 00:20:04,590
砍下我的頭 恢復你的地位
207
00:20:04,860 --> 00:20:07,050
你統領她的軍隊 揚帆駛向維斯特洛
208
00:20:07,050 --> 00:20:10,170
擊敗所有敵軍 看著她登上階梯
209
00:20:10,180 --> 00:20:11,720
坐進鐵王座
210
00:20:11,720 --> 00:20:14,140
女王萬歲 然后呢
211
00:20:14,240 --> 00:20:15,660
然后她統治
212
00:20:15,870 --> 00:20:18,770
由一個成年后從未踏上過維斯特洛的女人
213
00:20:18,770 --> 00:20:21,830
來統治維斯特洛 這就是你的正義咯
214
00:20:21,840 --> 00:20:24,000
-她是合法的王位繼承人 -憑什么
215
00:20:24,150 --> 00:20:28,020
就因為她那以燒死活人為樂的父親曾是國王嗎
216
00:20:31,260 --> 00:20:34,130
-那是奴隸船 -他們為什么拋錨
217
00:20:34,140 --> 00:20:35,790
他們大概是上岸來找...
218
00:20:35,790 --> 00:20:36,910
水
219
00:20:48,590 --> 00:20:50,560
還挺有斗志啊
220
00:20:59,730 --> 00:21:01,090
賣到鹽礦
221
00:21:01,620 --> 00:21:05,240
嗯 賣去做船奴也行
222
00:21:05,240 --> 00:21:06,880
他看著挺壯實
223
00:21:07,020 --> 00:21:08,690
那侏儒呢
224
00:21:09,820 --> 00:21:11,120
不值錢
225
00:21:13,160 --> 00:21:14,270
割了他的喉嚨
226
00:21:14,280 --> 00:21:16,910
等等 我們有話好商量
227
00:21:16,910 --> 00:21:18,500
然后剁下他的老二
228
00:21:19,110 --> 00:21:20,650
能賣不少錢
229
00:21:20,650 --> 00:21:22,730
侏儒的老二有魔力
230
00:21:23,270 --> 00:21:25,020
等等
231
00:21:25,020 --> 00:21:26,420
等等
232
00:21:26,420 --> 00:21:29,150
你不能隨便拿根干癟的老二
233
00:21:29,150 --> 00:21:30,780
就要商人付錢啊
234
00:21:30,780 --> 00:21:32,640
他得確定這命根子真是侏儒的
235
00:21:32,640 --> 00:21:36,050
沒看到侏儒本人 他又怎能確定
236
00:21:36,050 --> 00:21:37,800
看大小就知道了
237
00:21:37,810 --> 00:21:39,600
真不行
238
00:21:44,880 --> 00:21:48,110
留他一命 等我們找到收老二的販子再說
239
00:21:56,570 --> 00:21:58,900
丹妮莉絲女王已經廢除了奴隸制
240
00:21:58,900 --> 00:22:01,410
我們去瓦蘭提斯 不去奴隸灣
241
00:22:02,940 --> 00:22:05,620
再說 她重開了競技場
242
00:22:05,620 --> 00:22:08,590
我還從未聽說有自由人在競技場里打斗呢
243
00:22:08,840 --> 00:22:10,790
彌林的競技場嗎
244
00:22:10,820 --> 00:22:13,730
那你走運了 你要發財了
245
00:22:13,850 --> 00:22:17,680
你面前就站著七國最厲害的武士之一
246
00:22:19,620 --> 00:22:20,670
他
247
00:22:21,130 --> 00:22:24,930
他嗎 他怕是有六十了
248
00:22:25,110 --> 00:22:27,910
是啊 他年紀是大了點
249
00:22:27,910 --> 00:22:30,350
稍有些憔悴 受了點風吹日曬
250
00:22:30,350 --> 00:22:34,280
這是沒錯 但他是身經百戰的老手
251
00:22:34,280 --> 00:22:36,010
還有歌謠唱他呢
252
00:22:42,750 --> 00:22:43,970
真的嗎
253
00:22:50,110 --> 00:22:52,360
他贏下了蘭尼斯港的比武大會
254
00:22:52,390 --> 00:22:55,000
將詹姆·蘭尼斯特打下了馬
255
00:22:58,440 --> 00:22:59,670
弒君者
256
00:22:59,680 --> 00:23:02,770
長槍比武 你說的那是長槍比武
257
00:23:02,790 --> 00:23:05,340
娘娘腔玩的花哨游戲
258
00:23:05,340 --> 00:23:07,020
他要是進了彌林的競技場
259
00:23:07,020 --> 00:23:08,280
骨頭渣子都不剩
260
00:23:08,280 --> 00:23:11,100
我曾一對一殺死一名多斯拉克血盟衛
261
00:23:21,800 --> 00:23:22,860
騙子
262
00:23:22,860 --> 00:23:25,650
沒騙你 他名叫柯索
263
00:23:25,710 --> 00:23:28,030
是卓戈卡奧的血盟衛
264
00:23:29,050 --> 00:23:32,630
帶我去奴隸灣 給我一把劍
265
00:23:32,750 --> 00:23:34,430
我會證明自己的價值
266
00:23:46,180 --> 00:23:48,630
我有孩子 賞點錢吧
267
00:23:52,940 --> 00:23:54,260
貝里席大人
268
00:23:54,960 --> 00:23:56,050
何事
269
00:23:58,570 --> 00:24:00,230
藍賽爾·蘭尼斯特
270
00:24:02,790 --> 00:24:04,360
叫我藍賽爾兄弟
271
00:24:04,670 --> 00:24:06,450
我們拋棄了家族姓氏
272
00:24:06,460 --> 00:24:08,370
拋棄如此家族可真了不起
273
00:24:08,490 --> 00:24:10,850
這座城市與你離開之前不一樣了
274
00:24:11,360 --> 00:24:13,180
我們將美酒倒進陰溝
275
00:24:13,240 --> 00:24:15,240
搗毀偽神的塑像
276
00:24:15,710 --> 00:24:17,650
令不敬神的倉皇逃竄
277
00:24:18,760 --> 00:24:19,940
干得好
278
00:24:25,360 --> 00:24:27,840
王太后召我有急事相商
279
00:24:28,720 --> 00:24:30,800
我是否該派人通報 說我在路上被耽擱了
280
00:24:35,250 --> 00:24:37,060
多加小心 貝里席大人
281
00:24:37,100 --> 00:24:39,370
你會發現新的君臨容不下
282
00:24:39,370 --> 00:24:41,020
做皮肉生意的
283
00:24:41,030 --> 00:24:43,580
你我都兜售幻想 藍賽爾兄弟
284
00:24:43,920 --> 00:24:46,220
只不過我的恰好令人愉悅
285
00:24:55,790 --> 00:24:58,360
您覺得這明智嗎 太后陛下
286
00:24:59,170 --> 00:25:00,860
把高庭的繼承人抓進大牢
287
00:25:00,860 --> 00:25:03,660
是戰士之子抓了高庭的繼承人
288
00:25:03,670 --> 00:25:06,800
當然 可戰士之子是您下令武裝起來的
289
00:25:06,800 --> 00:25:08,200
是國王的命令
290
00:25:08,390 --> 00:25:10,790
洛拉斯爵士的墮落要怪國王嗎
291
00:25:10,790 --> 00:25:12,950
提利爾家族不會容忍這般侮辱
292
00:25:12,950 --> 00:25:14,910
提利爾家族不會容忍
293
00:25:15,700 --> 00:25:17,940
受到侮辱的是我 貝里席大人
294
00:25:17,940 --> 00:25:19,590
洛拉斯爵士與我有婚約
295
00:25:19,590 --> 00:25:21,730
可他卻選擇淫狎孌童
296
00:25:21,730 --> 00:25:24,130
人對床伴的選擇委實難以捉摸
297
00:25:27,140 --> 00:25:28,550
捉摸不透
298
00:25:30,590 --> 00:25:32,610
就拿萊莎·艾林來說吧
299
00:25:32,930 --> 00:25:34,870
從頭到腳都討人嫌的女人
300
00:25:35,990 --> 00:25:37,250
原諒我
301
00:25:37,960 --> 00:25:39,670
我知道你仍在居喪
302
00:25:40,630 --> 00:25:43,110
萊莎是個好女人
303
00:25:43,850 --> 00:25:45,020
善良的女人
304
00:25:45,020 --> 00:25:47,520
她可不是那樣的人 你我都清楚
305
00:25:47,530 --> 00:25:49,380
不過 我同情她的兒子
306
00:25:49,900 --> 00:25:53,410
年幼的谷地主君有繼父在旁提點
307
00:25:53,410 --> 00:25:54,530
何其幸運
308
00:25:54,530 --> 00:25:56,330
我知道其中艱辛
309
00:25:56,780 --> 00:25:58,940
如此年幼就痛失雙親
310
00:25:58,940 --> 00:26:00,390
如果維斯特洛陷入戰火
311
00:26:00,390 --> 00:26:02,420
谷地騎士會為國王而戰嗎
312
00:26:03,270 --> 00:26:05,630
羅賓大人年幼 需要我的勸誡
313
00:26:06,870 --> 00:26:09,970
而我一向忠于國王
314
00:26:09,990 --> 00:26:11,120
很好
315
00:26:16,110 --> 00:26:17,700
沒有別的事可以退下了
316
00:26:19,110 --> 00:26:20,940
還有一件事 太后陛下
317
00:26:20,940 --> 00:26:23,660
十萬火急 我又不敢托付渡鴉送信
318
00:26:24,070 --> 00:26:26,520
您曾命我找到艾莉亞·史塔克
319
00:26:26,560 --> 00:26:28,290
說來慚愧 我辜負了您
320
00:26:29,700 --> 00:26:31,850
但我找到了珊莎·史塔克
321
00:26:33,430 --> 00:26:36,660
安然無恙 重返家中
322
00:26:37,160 --> 00:26:38,730
就住在臨冬城
323
00:26:38,730 --> 00:26:40,270
這不可能
324
00:26:40,610 --> 00:26:42,480
消息很可靠
325
00:26:44,420 --> 00:26:46,110
他們說盧斯·波頓打算
326
00:26:46,110 --> 00:26:48,400
把她嫁給他兒子拉姆斯
327
00:26:48,700 --> 00:26:51,450
托曼國王新近劃歸正統的私生子
328
00:26:51,450 --> 00:26:55,160
盧斯·波頓被我父親恩封為北境守護
329
00:26:55,160 --> 00:26:59,240
沒錯 獎賞他一劍捅死自己的國王
330
00:27:00,350 --> 00:27:02,890
我們真是愚蠢 竟相信一只變色龍
331
00:27:03,010 --> 00:27:05,120
讓兒子迎娶最后一個史塔克
332
00:27:05,120 --> 00:27:06,910
比跟被北境仇視的南方貴族聯盟
333
00:27:06,920 --> 00:27:09,280
更能助他名正言順地統治北境
334
00:27:09,280 --> 00:27:12,410
我要扒了他和那雜種的皮
335
00:27:12,410 --> 00:27:14,440
讓他們跟家徽上的血人一樣
336
00:27:14,440 --> 00:27:16,200
我建議您暫且忍耐 陛下
337
00:27:16,200 --> 00:27:17,370
忍耐
338
00:27:17,970 --> 00:27:19,530
珊莎是殺我兒子的幫兇
339
00:27:19,530 --> 00:27:20,960
盧斯·波頓是叛國賊
340
00:27:20,960 --> 00:27:23,010
史坦尼斯·拜拉席恩也是叛國賊
341
00:27:23,010 --> 00:27:25,000
他正率軍前往臨冬城
342
00:27:25,190 --> 00:27:26,990
讓史坦尼斯跟盧斯打吧
343
00:27:27,710 --> 00:27:29,810
讓王家的敵人自相殘殺
344
00:27:29,810 --> 00:27:30,980
等他倆決出勝負
345
00:27:30,980 --> 00:27:33,420
再從幸存的亂臣賊子手中奪下臨冬城
346
00:27:33,420 --> 00:27:36,060
臨冬城與君臨遠隔千里
347
00:27:36,420 --> 00:27:38,420
季節已經開始轉變
348
00:27:38,420 --> 00:27:40,810
所以應趁勝者傷口未愈
349
00:27:40,810 --> 00:27:43,290
盡快出兵
350
00:27:45,190 --> 00:27:47,740
您叔父凱馮定能集結一支軍隊
351
00:27:47,740 --> 00:27:51,120
我叔叔凱馮膽小如鼠
352
00:27:51,120 --> 00:27:52,410
那詹姆爵士呢
353
00:27:52,410 --> 00:27:55,060
詹姆肩負棘手的外交使命 不在城中
354
00:27:55,890 --> 00:27:57,830
我不知道他何時回來
355
00:27:58,140 --> 00:27:59,720
也許我能幫忙
356
00:28:00,820 --> 00:28:01,730
谷地騎士
357
00:28:01,730 --> 00:28:03,660
算得上維斯特洛最優秀的戰士
358
00:28:03,820 --> 00:28:06,250
他們擁有在冰雪中作戰的技藝
359
00:28:06,250 --> 00:28:07,850
恕我直言 貝里席大人
360
00:28:09,180 --> 00:28:12,130
你在行的是放債和開妓院
361
00:28:12,130 --> 00:28:14,030
而非帶兵打仗
362
00:28:14,030 --> 00:28:16,130
您既無須折損蘭尼斯特一兵一卒
363
00:28:16,190 --> 00:28:18,650
也不必耗費國庫一分一厘
364
00:28:19,420 --> 00:28:20,680
您有何損失呢
365
00:28:21,260 --> 00:28:22,710
一個妓院老板
366
00:28:23,390 --> 00:28:24,680
如若你拿下臨冬城呢
367
00:28:24,740 --> 00:28:26,830
任命我為北境守護
368
00:28:31,610 --> 00:28:33,500
我今晚就與國王商議
369
00:28:34,840 --> 00:28:36,720
請他頒布諭令
370
00:28:37,150 --> 00:28:39,800
不見怒吼雄獅飄揚在臨冬城 我決不罷休
371
00:28:40,020 --> 00:28:42,030
等我看到珊莎·史塔克的頭顱插上槍尖
372
00:28:42,200 --> 00:28:45,370
自會明白你確是言出必行之人
373
00:28:45,370 --> 00:28:46,550
如我所言
374
00:28:47,300 --> 00:28:49,100
我為國王效命
375
00:28:55,390 --> 00:28:57,740
我明天便去求他
376
00:28:59,300 --> 00:29:01,380
-如果他不答應呢 -不會的
377
00:29:01,460 --> 00:29:02,970
我們已等待太久
378
00:29:03,930 --> 00:29:05,690
我要你成為我的妻子
379
00:29:06,260 --> 00:29:07,380
現在就要
380
00:29:09,580 --> 00:29:10,510
怎么了
381
00:29:10,670 --> 00:29:13,900
你想娶我 是因為家族如此安排
382
00:29:13,900 --> 00:29:15,130
還是因為...
383
00:29:23,370 --> 00:29:25,970
我們不能 現在還不行
384
00:29:25,970 --> 00:29:26,980
為什么
385
00:29:26,980 --> 00:29:29,070
你知道原因 會被人看見的
386
00:29:29,290 --> 00:29:31,190
你將是我的妻子
387
00:29:31,620 --> 00:29:35,210
我將是你的夫君
388
00:29:35,860 --> 00:29:38,350
我們當然可以一同在流水花園中漫步
389
00:29:38,940 --> 00:29:41,470
你跟多少女孩在流水花園中漫步過
390
00:29:44,090 --> 00:29:46,830
我喜歡你嫉妒時雙眸乜斜的樣子
391
00:29:46,830 --> 00:29:49,890
我才沒有 你沒回答我的問題
392
00:29:50,520 --> 00:29:52,350
真是天造地設的一對兒
393
00:29:52,920 --> 00:29:55,370
一個蘭尼斯特 一個馬泰爾
394
00:29:56,360 --> 00:29:59,310
對危險一無所知
395
00:29:59,780 --> 00:30:01,310
我們必須保護他們
396
00:30:01,580 --> 00:30:03,360
是 親王殿下
397
00:30:05,210 --> 00:30:08,100
你許久不曾揮舞那柄長斧了
398
00:30:09,850 --> 00:30:11,630
我希望你還記得如何使用
399
00:30:12,250 --> 00:30:13,790
我記得
400
00:30:16,810 --> 00:30:20,410
*多恩人的妻子像艷陽一樣美麗*
401
00:30:20,410 --> 00:30:25,010
*她的親吻比陽春還暖意*
402
00:30:25,810 --> 00:30:29,870
*多恩人的刀劍卻是由黑鐵制成*
403
00:30:29,910 --> 00:30:34,110
*它們的親吻則恐怖無比*
404
00:30:34,660 --> 00:30:38,730
*多恩人的妻子洗浴之際會唱歌*
405
00:30:38,870 --> 00:30:41,000
*像蜜桃一樣甜美的聲調*
406
00:30:41,000 --> 00:30:42,520
行了 別唱了
407
00:30:42,950 --> 00:30:44,360
我正要唱到高潮處
408
00:30:44,920 --> 00:30:46,250
我們要混進去
409
00:30:46,850 --> 00:30:48,770
可別讓多恩人聽到你的口音
410
00:30:48,770 --> 00:30:50,710
這首歌的精彩之處全在結尾哪
411
00:30:50,710 --> 00:30:53,000
等會兒再唱 那兒
412
00:30:56,730 --> 00:30:58,340
那便是流水花園
413
00:30:58,440 --> 00:31:00,710
我們在那兒找到公主 之后呢
414
00:31:03,430 --> 00:31:04,770
我喜歡隨機應變
415
00:31:06,200 --> 00:31:08,130
難怪你都變出金手了
416
00:31:28,310 --> 00:31:32,160
不屈不撓
417
00:31:34,150 --> 00:31:35,350
為了奧伯倫
418
00:31:35,670 --> 00:31:37,060
為了奧伯倫
419
00:32:16,590 --> 00:32:18,360
她倒是挺自在的
420
00:32:24,450 --> 00:32:25,570
彌賽菈
421
00:32:29,100 --> 00:32:30,350
詹姆舅舅
422
00:32:31,250 --> 00:32:32,170
我
423
00:32:33,330 --> 00:32:35,320
我不明白 您怎么來了
424
00:32:35,340 --> 00:32:36,360
我們私下談
425
00:32:36,770 --> 00:32:40,790
-在下崔斯丹·馬泰爾 -他是我未婚夫
426
00:32:41,160 --> 00:32:43,470
很好 很榮幸見到你
427
00:32:43,470 --> 00:32:44,970
真沒想到您來了 詹姆爵士
428
00:32:44,970 --> 00:32:47,470
為什么不讓他倆單獨聊聊呢 小子
429
00:32:52,950 --> 00:32:54,740
不要干傻事
430
00:32:59,770 --> 00:33:01,290
這就是傻事
431
00:33:01,370 --> 00:33:02,820
我們得離開了 彌賽菈 現在就走
432
00:33:02,820 --> 00:33:04,750
-你打傷了他 -他會沒事的 我保證
433
00:33:04,750 --> 00:33:05,860
可我們得...
434
00:33:10,270 --> 00:33:11,870
操他娘的
435
00:33:54,450 --> 00:33:55,440
抓住她
436
00:33:58,160 --> 00:33:59,930
-跟我走 -我不要
437
00:33:59,940 --> 00:34:01,850
這不是請求 公主
438
00:34:10,040 --> 00:34:11,340
扔下武器
439
00:34:19,750 --> 00:34:21,490
我是奧芭婭·沙德
440
00:34:22,290 --> 00:34:24,400
奧柏倫·馬泰爾之女
441
00:34:24,810 --> 00:34:27,880
我為多恩而戰 你又為誰而戰
442
00:34:27,880 --> 00:34:29,820
扔下武器
443
00:34:47,860 --> 00:34:50,930
若你四肢健全 我們還可以好好打一場
444
00:35:01,770 --> 00:35:03,510
對一個小丫頭來說 你打得很不錯
445
00:35:30,660 --> 00:35:32,040
停
446
00:35:35,160 --> 00:35:38,200
五哩外都能聞到臭味
447
00:35:39,110 --> 00:35:40,950
停下來作甚 走啊
448
00:35:44,930 --> 00:35:47,610
謠言與緋聞 除此之外毫無根據
449
00:35:47,610 --> 00:35:49,310
一場鬧劇 沒什么大不了
450
00:35:49,530 --> 00:35:52,910
如果逮捕君臨城里所有的同性戀
451
00:35:53,050 --> 00:35:55,850
地牢可就沒有別人的容身之處了
452
00:35:55,850 --> 00:35:57,550
他與藍禮之事街知巷聞
453
00:35:57,740 --> 00:35:59,090
藍禮·拜拉席恩搞過
454
00:35:59,090 --> 00:36:01,320
七國上下一半的馬童
455
00:36:01,320 --> 00:36:03,350
人們不也視若無睹
456
00:36:03,350 --> 00:36:04,700
藍禮是國王的弟弟
457
00:36:04,700 --> 00:36:06,620
洛拉斯還是王后的哥哥呢
458
00:36:06,620 --> 00:36:09,200
不不不不 完全無法接受
459
00:36:09,200 --> 00:36:11,300
-瑟曦是主使 -她當然是
460
00:36:11,300 --> 00:36:13,580
她要讓我們家族蒙受污名
461
00:36:13,580 --> 00:36:15,220
教訓一下我們
462
00:36:15,620 --> 00:36:17,530
去休息吧 親愛的 你臉色好差
463
00:36:17,530 --> 00:36:19,550
讓我來應付瑟曦·蘭尼斯特
464
00:36:26,200 --> 00:36:29,400
太后陛下 我可是千里迢迢地趕過來
465
00:36:30,130 --> 00:36:31,790
那您一定累壞了
466
00:36:34,420 --> 00:36:37,170
擱筆吧 你我都知道你沒寫什么要緊東西
467
00:36:37,180 --> 00:36:40,540
不愧是伶牙俐齒的荊棘女王
468
00:36:40,540 --> 00:36:43,570
不愧是臭名昭著的蕩婦太后瑟曦
469
00:36:47,980 --> 00:36:48,970
你再說一遍
470
00:36:48,970 --> 00:36:52,880
我知道囚禁孫兒的荒唐行徑是你主使的
471
00:36:53,360 --> 00:36:55,000
若你為你的言論向我道歉 或許我會...
472
00:36:55,000 --> 00:36:58,260
等你放了洛拉斯 我會跟你道歉的
473
00:36:59,410 --> 00:37:01,000
戰士之子逮捕洛拉斯爵士時
474
00:37:01,020 --> 00:37:03,370
我和所有人一樣震驚
475
00:37:04,070 --> 00:37:06,230
我并不喜歡這幫宗教狂徒
476
00:37:06,500 --> 00:37:08,300
但區區國王之母又能做什么呢
477
00:37:10,290 --> 00:37:12,480
難道王室忽然就不再需要
478
00:37:12,490 --> 00:37:15,920
我們家族提供軍隊 黃金和小麥了嗎
479
00:37:15,920 --> 00:37:17,140
我向你保證
480
00:37:17,790 --> 00:37:19,850
我們與提利爾家族的盟約并未解除...
481
00:37:19,850 --> 00:37:21,310
你真指望把我們的家族繼承人抓進牢里
482
00:37:21,310 --> 00:37:24,020
我們的盟約還能延續不成
483
00:37:25,420 --> 00:37:26,720
我說過
484
00:37:26,930 --> 00:37:28,940
我沒有囚禁任何人
485
00:37:29,030 --> 00:37:30,810
至于你那暗示性的恫嚇...
486
00:37:30,870 --> 00:37:32,160
什么暗示
487
00:37:34,250 --> 00:37:35,430
蘭尼斯特和提利爾家族的結盟
488
00:37:35,430 --> 00:37:38,370
為千瘡百孔的七國帶來了和平
489
00:37:38,830 --> 00:37:39,540
你真的希望看到
490
00:37:39,540 --> 00:37:42,230
七國境內重燃戰火嗎
491
00:37:45,270 --> 00:37:47,150
我不信任你父親
492
00:37:47,750 --> 00:37:49,780
也不怎么喜歡他
493
00:37:49,970 --> 00:37:53,110
但我尊敬他 他并不愚蠢
494
00:37:53,420 --> 00:37:56,940
他深知有些時候我們必須與對手合作
495
00:37:56,950 --> 00:37:58,740
而非擊垮他們
496
00:37:58,760 --> 00:38:00,730
沒人配做蘭尼斯特家族的對手
497
00:38:03,140 --> 00:38:06,500
總主教只是提出問詢 而非審判
498
00:38:06,620 --> 00:38:08,120
只是一個小小的聽證會 來判斷
499
00:38:08,120 --> 00:38:11,260
針對洛拉斯的指控是否屬實
500
00:38:11,290 --> 00:38:12,740
當然我堅信那是空穴來風
501
00:38:13,180 --> 00:38:16,710
洛拉斯會重獲自由 我們的盟約也能繼續
502
00:38:18,360 --> 00:38:21,230
我們很快會將這段不愉快的對話拋諸腦后
503
00:38:23,320 --> 00:38:25,170
日安 奧蓮娜夫人
504
00:38:43,990 --> 00:38:47,090
你知道關于你與藍禮關系的傳聞嗎
505
00:38:48,440 --> 00:38:50,540
我從不關心謠言
506
00:38:51,040 --> 00:38:53,990
據傳他死時你非常沮喪
507
00:38:54,640 --> 00:38:57,690
有證人稱即便在史坦尼斯大軍進逼之際
508
00:38:57,690 --> 00:39:00,180
你仍拒絕離開他的床頭
509
00:39:00,730 --> 00:39:04,640
他是我的朋友 他是我的國王
510
00:39:05,200 --> 00:39:07,070
難道喬佛里不是你的國王嗎
511
00:39:07,360 --> 00:39:09,780
他是七神認可的國王 藍禮不是
512
00:39:10,090 --> 00:39:14,480
我當初不該支持藍禮稱王 這我知道
513
00:39:15,740 --> 00:39:17,590
但喬佛里赦免了我
514
00:39:18,370 --> 00:39:20,640
黑水河一役 我為他而戰
515
00:39:20,740 --> 00:39:23,470
是啊 穿著藍禮的盔甲
516
00:39:24,700 --> 00:39:26,240
我穿什么很重要嗎
517
00:39:26,240 --> 00:39:28,420
你否認所有針對你的指控嗎
518
00:39:29,390 --> 00:39:30,750
通奸
519
00:39:31,380 --> 00:39:33,690
雞奸 褻瀆神明
520
00:39:33,690 --> 00:39:35,180
我當然否認
521
00:39:35,180 --> 00:39:37,320
你從未與藍禮·拜拉席恩同床共枕
522
00:39:37,710 --> 00:39:38,880
沒有
523
00:39:39,340 --> 00:39:41,340
和其他男子呢
524
00:39:42,130 --> 00:39:43,440
也沒有
525
00:39:45,820 --> 00:39:48,120
我問完了 洛拉斯爵士
526
00:39:55,580 --> 00:39:58,180
我想已經問得夠多了
527
00:39:58,180 --> 00:40:00,880
教團請瑪格麗王后上前接受問詢
528
00:40:01,330 --> 00:40:02,730
你讓我上前
529
00:40:02,730 --> 00:40:05,300
是的 我們想問您幾個問題
530
00:40:06,110 --> 00:40:08,850
-我可是王后 -沒錯
531
00:40:09,230 --> 00:40:11,520
然而根據七神的法律
532
00:40:11,520 --> 00:40:14,110
無論國王或王后都不能免于
533
00:40:14,110 --> 00:40:17,000
在神圣問詢中作證
534
00:40:35,010 --> 00:40:38,400
您對針對您兄長的指控作何回應
535
00:40:38,970 --> 00:40:40,340
都是無稽之談
536
00:40:40,590 --> 00:40:42,330
-所有的指控都是 -沒錯
537
00:40:42,810 --> 00:40:44,110
瑪格麗王后
538
00:40:45,300 --> 00:40:46,710
在神明的見證下
539
00:40:46,710 --> 00:40:48,960
您是否愿意宣誓 就您所知
540
00:40:48,960 --> 00:40:50,660
您的兄長是清白的
541
00:40:50,890 --> 00:40:52,610
這些針對他的指控不成立
542
00:40:52,610 --> 00:40:54,310
是的 我發誓
543
00:40:56,090 --> 00:40:58,020
非常感謝 陛下
544
00:41:23,700 --> 00:41:24,990
你認識這個男人嗎
545
00:41:26,090 --> 00:41:28,660
是的 我們很熟
546
00:41:29,250 --> 00:41:31,670
他是洛拉斯·提利爾爵士 高庭的繼承人
547
00:41:32,480 --> 00:41:34,080
你們是怎么認識的
548
00:41:34,820 --> 00:41:36,540
我曾是他的侍從
549
00:41:37,170 --> 00:41:38,780
他挺中意我
550
00:41:38,870 --> 00:41:41,390
我們相識的第一天 他把我叫到他的房間
551
00:41:43,460 --> 00:41:46,320
在他的房間里發生了什么
552
00:41:46,590 --> 00:41:51,190
我們發生了親密的關系
553
00:41:51,790 --> 00:41:53,230
你與他同床了
554
00:41:53,390 --> 00:41:54,900
是的 不止一次
555
00:41:54,900 --> 00:41:57,600
騙子 他在說謊
556
00:41:58,340 --> 00:42:00,780
是否有人能證實你的說法
557
00:42:01,460 --> 00:42:02,310
有的
558
00:42:03,260 --> 00:42:04,840
有的 瑪格麗王后
559
00:42:06,070 --> 00:42:09,360
不久前她撞見過我們一次
560
00:42:09,570 --> 00:42:11,110
她看上去并不驚訝
561
00:42:12,230 --> 00:42:15,780
這種證詞完全是對名門望族的羞辱
562
00:42:15,910 --> 00:42:19,250
為何教團或他人不信高庭繼承人的辯詞
563
00:42:19,250 --> 00:42:20,650
卻要聽信一個侍從的讒言
564
00:42:20,650 --> 00:42:22,420
他有一個胎記 陛下
565
00:42:23,230 --> 00:42:25,220
大腿靠上的部位
566
00:42:25,980 --> 00:42:28,630
酒色 形狀像多恩
567
00:42:29,310 --> 00:42:31,120
你這騙子
568
00:42:33,720 --> 00:42:36,980
你們做什么 讓開
569
00:42:36,980 --> 00:42:39,680
教團認為證據確鑿
570
00:42:39,680 --> 00:42:41,480
可以對洛拉斯爵士
571
00:42:42,120 --> 00:42:43,400
和瑪格麗王后
572
00:42:44,360 --> 00:42:45,640
進行正式審判
573
00:42:45,650 --> 00:42:46,500
什么
574
00:42:47,240 --> 00:42:48,950
在諸神面前作偽證
575
00:42:48,950 --> 00:42:51,220
也是重罪 夫人
576
00:42:52,160 --> 00:42:53,070
帶走
577
00:42:53,470 --> 00:42:56,150
不 托曼
578
00:42:56,510 --> 00:42:57,350
托曼
579
00:42:59,200 --> 00:43:01,530
你不能這樣 我是王后
580
00:43:01,710 --> 00:43:03,940
托曼 托曼
581
00:43:05,040 --> 00:43:06,490
我是王后 你們豈敢如此放肆
582
00:43:06,490 --> 00:43:07,950
拿開你們的臟手
583
00:43:10,000 --> 00:43:10,970
托曼
584
00:43:34,580 --> 00:43:35,630
你有何事
585
00:43:36,050 --> 00:43:39,270
拉姆斯大人派我來給您洗澡 小姐
586
00:43:40,280 --> 00:43:41,800
您希望干干凈凈
587
00:43:41,810 --> 00:43:43,480
去見您的新夫君吧
588
00:44:00,970 --> 00:44:02,270
您真漂亮
589
00:44:03,430 --> 00:44:05,320
但您得讓他高高興興的
590
00:44:06,440 --> 00:44:09,290
拉姆斯很容易厭煩
591
00:44:11,040 --> 00:44:12,830
您肯定不希望跟其他人
592
00:44:14,600 --> 00:44:17,030
一樣的下場吧
593
00:44:18,280 --> 00:44:19,350
什么其他人
594
00:44:20,030 --> 00:44:21,520
我不該說閑話
595
00:44:21,940 --> 00:44:23,810
又是一頭紅發了 真好
596
00:44:24,960 --> 00:44:26,480
不用再隱藏身份
597
00:44:26,490 --> 00:44:27,850
什么其他人
598
00:44:28,080 --> 00:44:30,730
我想想 有凱拉
599
00:44:30,890 --> 00:44:32,540
鐵匠的女兒
600
00:44:32,890 --> 00:44:35,420
她也像您這么高挑 條子正
601
00:44:35,420 --> 00:44:40,130
但她總是說啊說啊
602
00:44:41,300 --> 00:44:42,900
拉姆斯很快就厭煩了
603
00:44:44,050 --> 00:44:45,450
然后有維奧利特
604
00:44:45,810 --> 00:44:48,400
她有一頭漂亮的金發
605
00:44:48,400 --> 00:44:51,490
但她懷孕了
606
00:44:51,490 --> 00:44:54,240
所以就惹人煩
607
00:44:55,390 --> 00:44:57,970
然后是艾菊
608
00:44:57,970 --> 00:44:59,580
可愛的姑娘
609
00:45:00,050 --> 00:45:04,610
當然 只要時間一長
610
00:45:04,930 --> 00:45:06,760
可愛的姑娘就有點無趣 是吧
611
00:45:07,170 --> 00:45:09,550
那次打獵 拉姆斯讓我跟著去了
612
00:45:09,580 --> 00:45:10,570
打獵
613
00:45:14,190 --> 00:45:17,720
您見過被狗啃了的尸體嗎
614
00:45:18,950 --> 00:45:20,660
不怎么好看
615
00:45:23,030 --> 00:45:25,320
唉 今天是您大喜的日子
616
00:45:26,220 --> 00:45:28,250
我怎么說起這種事了
617
00:45:31,050 --> 00:45:32,460
你叫什么名字來著
618
00:45:32,630 --> 00:45:33,580
米蘭達
619
00:45:36,350 --> 00:45:38,670
你愛了他多久 米蘭達
620
00:45:42,870 --> 00:45:45,840
你以為他會永遠跟你在一起 對不對
621
00:45:45,850 --> 00:45:47,580
而我的到來 壞了你的好事
622
00:45:50,910 --> 00:45:53,390
我是臨冬城的珊莎·史塔克
623
00:45:54,600 --> 00:45:58,430
這里是我家 你嚇唬不了我
624
00:46:04,890 --> 00:46:07,440
您洗好了嗎 小姐
625
00:46:08,230 --> 00:46:10,080
下去吧 我自己來
626
00:46:36,380 --> 00:46:37,300
進來
627
00:46:46,660 --> 00:46:49,470
我來陪您去神木林 小姐
628
00:46:54,090 --> 00:46:57,340
可以的話 小姐 請挽著我的胳膊
629
00:46:57,390 --> 00:46:58,150
不
630
00:47:00,430 --> 00:47:03,040
拉姆斯大人 他要我們挽著過去
631
00:47:03,050 --> 00:47:04,560
我不要碰你
632
00:47:06,760 --> 00:47:07,700
求您了
633
00:47:09,010 --> 00:47:10,180
他會懲罰我
634
00:47:12,460 --> 00:47:14,780
你以為我在乎他怎么對你
635
00:48:32,590 --> 00:48:35,070
今夜何人來見舊神
636
00:48:36,380 --> 00:48:39,400
史塔克家族的珊莎
637
00:48:40,800 --> 00:48:42,370
來此成婚
638
00:48:44,510 --> 00:48:48,390
她長大成熟 為嫡親所生 血統純正
639
00:48:49,480 --> 00:48:52,020
她來此祈求諸神的祝福
640
00:48:55,130 --> 00:48:56,660
何人要迎娶她
641
00:49:05,770 --> 00:49:07,680
波頓家族的拉姆斯
642
00:49:09,020 --> 00:49:11,520
恐怖堡和臨冬城的繼承人
643
00:49:14,010 --> 00:49:15,030
何人將獻出她
644
00:49:18,750 --> 00:49:23,280
葛雷喬伊家族的席恩
645
00:49:28,020 --> 00:49:29,820
她父親的養子
646
00:49:32,130 --> 00:49:35,450
珊莎小姐 你愿意接受這個男人嗎
647
00:50:05,520 --> 00:50:06,810
我愿意
648
00:50:39,010 --> 00:50:40,930
你高興嗎 夫人
649
00:50:43,870 --> 00:50:46,450
很好 希望你快樂
650
00:50:57,030 --> 00:50:59,300
我父親說你貞操未失
651
00:51:04,930 --> 00:51:07,600
-是的 -為什么
652
00:51:11,780 --> 00:51:13,700
為何還有貞操
653
00:51:15,500 --> 00:51:16,910
害怕侏儒嗎
654
00:51:18,660 --> 00:51:20,670
提利昂大人性情和善
655
00:51:20,670 --> 00:51:24,090
溫文有禮 他從未碰我
656
00:51:26,120 --> 00:51:27,630
你沒對我說謊吧
657
00:51:28,060 --> 00:51:29,060
沒有 大人
658
00:51:29,060 --> 00:51:31,680
在新婚之夜 對丈夫撒謊
659
00:51:32,590 --> 00:51:35,350
可不能給婚姻開一個好頭啊
660
00:51:40,540 --> 00:51:42,280
現在我們是夫妻了
661
00:51:43,500 --> 00:51:45,190
我們應該誠實相待
662
00:51:46,100 --> 00:51:47,140
你覺得呢
663
00:51:48,700 --> 00:51:49,610
是的
664
00:52:00,580 --> 00:52:01,450
很好
665
00:52:04,700 --> 00:52:06,180
脫掉你的衣服
666
00:52:10,180 --> 00:52:11,570
不不不
667
00:52:13,070 --> 00:52:14,750
你留下 臭佬
668
00:52:15,600 --> 00:52:16,910
你看著
669
00:52:29,970 --> 00:52:31,980
還要我說第二遍嗎
670
00:52:32,620 --> 00:52:34,510
我不喜歡話說兩遍
671
00:53:03,040 --> 00:53:04,120
臭佬
672
00:53:05,190 --> 00:53:06,930
我叫你看著
673
00:53:13,100 --> 00:53:15,430
珊莎還是小姑娘的時候 你就認識她
674
00:53:17,330 --> 00:53:19,050
如今你再看著她變成女人
675
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,200.104)}前情提要
676
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,250)}權力的游戲
677
00:01:56,610 --> 00:01:58,610
{\pos(280,155.454)}翻譯 Silmar
678
00:01:58,780 --> 00:02:00,740
{\pos(253.631,238.091)}翻譯 草草
679
00:02:00,910 --> 00:02:02,910
{\pos(299.4,68.43)}翻譯 瀟湘月影
680
00:02:04,200 --> 00:02:06,240
{\pos(108.054,237.924)}翻譯 小Joy
681
00:02:06,490 --> 00:02:08,500
{\pos(288.639,67.09)}翻譯 白月
682
00:02:09,150 --> 00:02:11,060
{\pos(107.283,67.092)}翻譯 泰斯
683
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(269.933,96.123)}時間軸 崽豬
684
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(282.088,117.651)}時間軸 加森
685
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(93.382,182.687)}時間軸 幸福全家筒
686
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(138.382,212.287)}時間軸 aaaBao
687
00:02:22,260 --> 00:02:24,300
{\pos(300.955,100.202)}校對 泰斯·雪諾
688
00:02:30,750 --> 00:02:32,670
{\pos(282.56,88.836)}校對 Silmar
689
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(113.51,101.143)}特效/后期 吉吉·送小哥
690
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(121.484,123.233)}特效/后期 拉圖
691
00:02:37,550 --> 00:02:39,340
{\pos(278.162,228.503)}顧問 屈暢(ccxx)
692
00:02:42,070 --> 00:02:44,150
{\pos(100.636,229.184)}總監 泰斯·雪諾
693
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(180,170)}改編自《冰與火之歌》
694
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(200,190)}原著 喬治·R·R·馬丁
695
00:03:28,030 --> 00:03:31,030
{\pos(193,215)}權力的游戲
696
00:03:31,030 --> 00:03:31,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
697
00:03:31,340 --> 00:03:32,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
698
00:03:32,340 --> 00:03:32,540
{\pos(193,215)}權力的游戲
699
00:03:32,540 --> 00:03:33,910
{\pos(193,215)}權力的游戲
700
00:03:27,640 --> 00:03:33,910
{\pos(193,240)}第五季 第六集
701
00:03:34,305 --> 00:03:40,384
SubtitleDB.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
702
00:03:41,305 --> 00:03:47,478
-= www.SubtitleDB.org =-
702
00:03:48,305 --> 00:03:54,177
-= www.SubtitleDB.org =-
47293