All language subtitles for Five Shaolin Masters 1974 720p BluRay DD2.0 x264-KhoHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,650 --> 00:00:32,030 با عضو شدن در کانال دیبامووی ، از مترجمان حمایت کنید Telegram: @DibaSite Nhà Thanh sai nhiều cao thủ các lộ... 2 00:00:32,110 --> 00:00:35,070 Hỏa thiêu Thiếu Lâm tự. 3 00:00:35,150 --> 00:00:37,530 Do bị đột kích bất ngờ, 4 00:00:37,960 --> 00:00:40,970 Tăng nhân chùa cùng các đệ tử tục gia... 5 00:00:41,100 --> 00:00:45,160 Không kịp trở tay, mười phần chết chín. 6 00:00:45,250 --> 00:00:48,250 Chỉ có một ít người sống sót trốn thoát. 7 00:00:48,500 --> 00:00:52,500 Trong đó, Hồng Hy Quan xuống Quảng Đông, 8 00:00:52,590 --> 00:00:57,180 Cùng Phương Thế Ngọc tập hợp, tiếp tục phản Thanh phục Minh. 9 00:00:57,800 --> 00:01:00,310 Còn 5 đệ tử khác... 10 00:01:00,320 --> 00:01:02,680 Lên miền Bắc, vào Trung nguyên, 11 00:01:02,770 --> 00:01:05,280 Được hậu thế tôn là Ngũ tổ. 12 00:01:05,280 --> 00:01:06,880 Bọn họ là… 13 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 THIẾU LÂM NGŨ TỔ 14 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 Chuyển ngữ Thainhi_vn@yahoo.com 15 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Với các diễn viên 16 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Địch Long ...... Thái Đức Trung 17 00:02:58,500 --> 00:03:01,500 Phó Thanh ...... Mã Siêu Hưng 18 00:03:47,500 --> 00:03:50,500 Mạnh Phi ...... Phương Đại Hồng 19 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Thích Quán Quân ...... Lý Thức Khai 20 00:05:41,920 --> 00:05:44,460 Được rồi! Là các người lợi hại. 21 00:05:44,460 --> 00:05:46,040 Ta đầu hàng. 22 00:05:49,740 --> 00:05:50,860 Đừng động thủ chứ! 23 00:05:50,860 --> 00:05:52,920 Ta biết ông là Trần tướng quân. 24 00:05:52,940 --> 00:05:54,090 Ta đánh không lại ông đâu. 25 00:05:54,190 --> 00:05:55,760 - Trói lại! - Dạ. 26 00:06:19,500 --> 00:06:22,500 Khương Đại Vệ ...... Hồ Đức Đế 27 00:06:29,470 --> 00:06:31,220 Thái đại ca.. Chờ tôi với. 28 00:06:59,250 --> 00:07:01,250 Vậy chỉ 5 chúng ta thoát được thôi sao? 29 00:07:03,090 --> 00:07:06,130 Nhà Thanh biết rõ tình hình trong tự, 30 00:07:06,140 --> 00:07:08,380 Nên tập kích bất ngờ. 31 00:07:08,470 --> 00:07:12,220 Điều này không phải ngẫu nhiên, nhất định có nội gian. 32 00:07:12,220 --> 00:07:13,640 Chúng ta phải cẩn trọng. 33 00:07:29,360 --> 00:07:30,530 Đi. 34 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Kịch bản Nghê Khuông 35 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Chỉ đạo võ thuật Lưu Gia Lương, Lưu Gia Vinh 36 00:07:56,500 --> 00:07:58,000 Các diễn viên khác 37 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Lương Gia Nhân ...... Duyên San 38 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Phùng Khắc An ...... Trương Cận Thu 39 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Giang Đảo ...... Trần Văn Diệu 40 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Sái Hoằng ...... Bao Ngọc Long 41 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Vương Long Uy ...... Mã Phúc Nghi 42 00:08:49,770 --> 00:08:50,940 Mã đại nhân, 43 00:08:51,030 --> 00:08:55,150 Nhờ mật báo của ông về Thiếu Lâm tự, 44 00:08:55,150 --> 00:08:56,970 Chúng ta có thể hành sự nhanh chóng. 45 00:08:56,990 --> 00:09:00,270 Thánh thượng nhận tin, nhất định long nhan rạng rỡ, 46 00:09:00,660 --> 00:09:02,750 Thưởng thêm ông một chiếc Hoàng mã quái. 47 00:09:02,760 --> 00:09:06,250 Hỏa thiêu Thiếu Lâm tự, bất quá cũng chỉ là chuyện nhỏ. 48 00:09:09,080 --> 00:09:12,090 Mã lão thất... Ngươi… 49 00:09:12,350 --> 00:09:15,170 Ngươi là kẻ nội gian... trong Thiếu Lâm tự. 50 00:09:39,990 --> 00:09:41,120 Tốt. 51 00:09:42,700 --> 00:09:44,370 Có bao nhiêu tên trốn thoát? 52 00:09:44,450 --> 00:09:47,040 Nghe nói Hồng Hy Quan đã trốn thoát. 53 00:09:47,120 --> 00:09:49,710 Xa tướng quân đang đuổi theo hắn. 54 00:09:50,800 --> 00:09:53,300 Nhất định phải phòng ngừa những tên trốn thoát... 55 00:09:53,380 --> 00:09:56,550 Đến Trung nguyên cấu kết với bọn phản nghịch. 56 00:09:56,550 --> 00:09:58,220 Không sao! 57 00:09:58,220 --> 00:10:00,550 Võ công bọn chúng cũng chỉ hạng tầm thường. 58 00:10:00,640 --> 00:10:02,550 Tốt nhất cứ để bọn chúng dẫn chúng ta... 59 00:10:02,640 --> 00:10:05,720 Đến hang ổ loạn đảng ở Trung Nguyên. 60 00:10:16,360 --> 00:10:17,690 Có gì không? 61 00:10:27,080 --> 00:10:28,210 Mã Siêu Hưng đâu? 62 00:10:46,270 --> 00:10:48,810 Chút xíu nữa là huynh đá vào đầu tôi rồi. 63 00:10:48,830 --> 00:10:50,140 Huynh quả thực là… 64 00:10:54,490 --> 00:10:56,540 Tôi đã kiểm tra trong vòng 10 dặm quanh đây... 65 00:10:57,280 --> 00:10:58,820 Nhưng không gặp được bất kỳ một ai. 66 00:10:58,900 --> 00:11:00,250 Chúng ta hãy quay lại giết chúng. 67 00:11:03,070 --> 00:11:05,080 Chúng ta chỉ có 5 người, 68 00:11:06,200 --> 00:11:08,200 Người đơn thế cô, 69 00:11:08,620 --> 00:11:11,020 Tốt nhất cứ theo kế hoạch, 70 00:11:11,050 --> 00:11:14,670 Lên phía Bắc, liên lạc với các chí sĩ giang hồ. 71 00:11:16,050 --> 00:11:18,510 Năm ngoái tôi có vào Trung nguyên, 72 00:11:18,590 --> 00:11:20,550 Có liên lạc với không ít người. 73 00:11:20,640 --> 00:11:24,090 Biết một số ám hiệu khi tương kiến. 74 00:11:24,110 --> 00:11:25,350 Các huynh còn nhớ chứ? 75 00:11:25,440 --> 00:11:27,770 Nhớ chứ! Là 3 nén hương rưỡi. 76 00:11:44,640 --> 00:11:46,120 3, 1, 9 77 00:11:46,120 --> 00:11:48,160 Hoàng đế Sùng Trinh nhà Minh... 78 00:11:48,240 --> 00:11:50,830 Tự tuẫn ngày 19 tháng 3. 79 00:11:50,920 --> 00:11:53,500 Mã huynh đệ, Huynh nhớ được chứ. 80 00:11:53,580 --> 00:11:54,500 Được. 81 00:11:56,500 --> 00:11:58,710 Chúng ta chia nhau đi. 82 00:11:58,800 --> 00:12:01,300 Đến hẹn sẽ gặp lại nhau. 83 00:12:01,380 --> 00:12:04,260 Nhớ cẩn trọng đề phòng bọn chó săn nhà Thanh truy lùng. 84 00:12:05,390 --> 00:12:10,970 Hành động có phần thuận lợi của bọn chúng... 85 00:12:11,060 --> 00:12:12,560 Nhất định có nội gian. 86 00:12:14,040 --> 00:12:15,400 Phải cẩn trọng khi hành sự. 87 00:12:15,400 --> 00:12:16,270 Hồ đại ca. 88 00:12:16,360 --> 00:12:18,690 Nói có nội gian trong Thiếu Lâm tự, tôi không tin. 89 00:12:18,770 --> 00:12:21,740 Lý huynh đệ, Cây to có sâu đục. 90 00:12:22,740 --> 00:12:24,780 Tri nhân tri diện bất tri tâm. 91 00:12:25,870 --> 00:12:28,780 Hai lần gần đây tôi vào Trung nguyên... 92 00:12:28,870 --> 00:12:32,120 Có nghe nhiều lời đồn đại trong giang hồ... 93 00:12:32,210 --> 00:12:34,420 Rằng hoàng đế nhà Thanh đã cử một cao thủ... 94 00:12:34,500 --> 00:12:36,960 Đem một bộ Hoàng mã quái đến Phúc Kiến... 95 00:12:38,040 --> 00:12:40,670 Để gửi cho một người... 96 00:12:40,750 --> 00:12:42,970 Là đệ tử trong Thiếu Lâm tự. 97 00:12:43,550 --> 00:12:45,760 Tôi đã chú tâm điều tra việc này, 98 00:12:45,840 --> 00:12:47,720 Nhưng vẫn chưa tìm ra manh mối. 99 00:12:49,130 --> 00:12:51,160 Mã huynh đệ, Huynh đi với tôi. 100 00:12:51,210 --> 00:12:52,520 Sao bất công thế? 101 00:12:52,540 --> 00:12:54,520 Chẳng lẽ tôi một mình không làm được chuyện sao? 102 00:12:54,550 --> 00:12:56,570 Huynh thì đến ám hiệu còn chưa nhớ... 103 00:12:56,670 --> 00:12:58,300 Làm sao có thể liên lạc mọi người đây? 104 00:12:58,300 --> 00:12:59,840 Tôi sợ huynh nhớ lung tung thế... 105 00:13:00,360 --> 00:13:01,720 Dễ gây tai họa lắm. 106 00:13:01,720 --> 00:13:03,050 Huynh mới là người gây họa đó. 107 00:13:03,070 --> 00:13:04,440 Tôi nhớ tất cả ám hiệu. 108 00:13:04,530 --> 00:13:05,950 Huynh xem, có phải thế này không? 109 00:13:06,650 --> 00:13:07,490 Đừng phá nữa! 110 00:13:09,770 --> 00:13:11,230 Được! 111 00:13:11,230 --> 00:13:13,910 Mã huynh đệ, chúng ta chia nhau ra. 112 00:13:14,000 --> 00:13:15,340 Huynh phải thật cẩn thận đấy. 113 00:13:15,360 --> 00:13:16,210 Rồi. 114 00:13:39,610 --> 00:13:42,400 Trời có cao, đất có dày, 115 00:13:42,480 --> 00:13:44,320 Dù có phải mất vạn năm, 116 00:13:44,400 --> 00:13:46,150 Thề sẽ báo thù này. 117 00:13:56,370 --> 00:13:58,620 Ba nén hương rưỡi... Chẳng giống gì cả. 118 00:14:01,170 --> 00:14:03,380 Thiên - Địa - Nhân,\ Tam pháp liên hoành. 119 00:14:09,880 --> 00:14:11,050 Thiên 120 00:14:16,760 --> 00:14:17,730 Địa 121 00:14:21,770 --> 00:14:23,020 Nhân 122 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 Đạo diễn Trương Triệt 123 00:14:41,880 --> 00:14:44,010 - Thuộc hạ đã kiểm tra. - Thấy gì không? 124 00:14:44,020 --> 00:14:45,110 Phía trước có một giao lộ. 125 00:14:45,190 --> 00:14:46,940 Không biết được bọn chúng đã đi hướng nào. 126 00:14:55,600 --> 00:14:56,700 Sao rồi? 127 00:14:56,970 --> 00:14:59,320 Xem xét nửa ngày trời, không thấy một ai cả. 128 00:14:59,610 --> 00:15:01,450 Có khoảng 4, 5 tên thoát đi được. 129 00:15:01,450 --> 00:15:02,730 Chỉ 4, 5 tên... 130 00:15:03,880 --> 00:15:05,760 Việc gì phải lo lắng chứ. 131 00:15:06,250 --> 00:15:08,380 Nhưng nếu trong đó có cả Hồ Đức Đế, 132 00:15:08,460 --> 00:15:09,710 Thì là chuyện rắc rối đấy! 133 00:15:09,980 --> 00:15:11,920 Hồ Đức Đế là cái thá gì chứ? 134 00:15:11,960 --> 00:15:14,490 Trong giang hồ, hắn là kẻ có danh vọng cực cao. 135 00:15:14,540 --> 00:15:16,510 Đã 3 lần vào Trung nguyên, 136 00:15:16,850 --> 00:15:18,930 Biết cách liên lạc với phản nghịch các nơi. 137 00:15:23,480 --> 00:15:25,100 Theo ông nên làm gì? 138 00:15:25,360 --> 00:15:29,480 Ta chịu ơn trọng dụng của Hoàng thượng, tự nhiên phải dốc lực báo đáp. 139 00:15:30,540 --> 00:15:32,140 Chúng ta cũng có 5 người. 140 00:15:32,270 --> 00:15:34,700 Dẫn theo nhân mã, phân ra truy tìm. 141 00:15:34,970 --> 00:15:36,530 Sau đó sẽ liên lạc. 142 00:15:41,160 --> 00:15:42,620 Này, qua đây! 143 00:19:19,560 --> 00:19:21,210 Hai vị huynh đệ đây... 144 00:19:21,420 --> 00:19:23,580 Đại ca, huynh không biết là... 145 00:19:23,580 --> 00:19:26,460 Thiếu Lâm tự đã bị nhà Thanh phóng hỏa tiêu diệt rồi sao. 146 00:19:26,490 --> 00:19:28,120 Chỉ thoát được vài người. 147 00:19:28,330 --> 00:19:31,020 Nếu anh ta võ công cao cường, 148 00:19:31,050 --> 00:19:32,990 Sao lại để chuyện đấy xảy ra? 149 00:19:36,030 --> 00:19:38,600 Thiếu Lâm tự đại bại dưới tay bọn chó săn, 150 00:19:38,600 --> 00:19:40,760 Làm sao có thể lãnh đạo quần hùng được chứ? 151 00:19:40,780 --> 00:19:42,990 Thiếu Lâm tự lãnh đạo quần hùng... 152 00:19:43,070 --> 00:19:45,330 Chính là bằng 2 chữ trung nghĩa. 153 00:19:45,410 --> 00:19:46,950 Đánh bọn chó săn Thát Đát... 154 00:19:46,960 --> 00:19:49,330 Bằng võ công chứ đâu phải trung nghĩa? 155 00:19:49,420 --> 00:19:52,710 Nếu như tất cả người Hán, ai cũng có lòng trung nghĩa, 156 00:19:52,790 --> 00:19:56,260 Bọn Thát Đát Mãn Thanh, không đánh cũng tự thua. 157 00:20:00,720 --> 00:20:01,760 Đừng tranh luận nữa. 158 00:20:02,060 --> 00:20:03,400 Bọn chó săn đang đuổi theo sau, 159 00:20:03,420 --> 00:20:05,520 Chúng ta vẫn còn nhiều huynh đệ đang chờ phía trước. 160 00:20:05,560 --> 00:20:07,240 Chúng ta phải mau đến tương hội. 161 00:21:17,930 --> 00:21:20,320 Xem ra bọn chúng đang chờ ai đó ở đây. 162 00:21:21,710 --> 00:21:23,140 Chúng ta hãy chuẩn bị nghênh tiếp. 163 00:21:48,810 --> 00:21:50,320 Nguy rồi! 164 00:21:50,320 --> 00:21:52,360 Đây chính là vị huynh đệ chúng ta cần gặp. 165 00:21:52,380 --> 00:21:54,730 Sợ rằng bọn chó săn đã đến trước chúng ta một bước. 166 00:21:56,120 --> 00:21:58,120 Đúng vậy! 167 00:21:58,120 --> 00:22:00,970 Người đã trúng Phi phủ của Bao Ngọc Long. 168 00:22:01,020 --> 00:22:02,810 Bao Ngọc Long? Hắn... 169 00:22:02,810 --> 00:22:04,800 Hắn là Đệ nhất Phi phủ vùng Quan ngoại. 170 00:22:06,920 --> 00:22:08,050 Chúng ta mau chạy đi. 171 00:22:16,310 --> 00:22:17,480 Không kịp nữa rồi. 172 00:22:23,280 --> 00:22:26,160 Huynh đưa mọi người chạy trước, tôi sẽ chặn phía sau. 173 00:22:26,900 --> 00:22:28,160 Huynh… 174 00:22:28,490 --> 00:22:29,660 Mọi người còn không mau chạy? 175 00:23:13,660 --> 00:23:15,080 Mọi người chạy mau. 176 00:23:15,240 --> 00:23:16,750 Ngươi cũng lợi hại lắm. 177 00:24:11,760 --> 00:24:13,740 Mọi người chạy mau đi! Chết nhiều vô ích. 178 00:24:21,270 --> 00:24:22,400 Chạy! 179 00:24:35,160 --> 00:24:36,330 Đuổi theo! 180 00:25:37,530 --> 00:25:39,530 Hai vị nói rất đúng! 181 00:25:39,530 --> 00:25:40,970 Thực sự là... 182 00:25:40,990 --> 00:25:42,560 Võ công tôi không bằng người. 183 00:25:42,650 --> 00:25:45,390 Chỉ biết liều chết giữ chân Bao Ngọc Long, 184 00:25:45,480 --> 00:25:47,230 Chứ không còn biết cách nào khác. 185 00:25:54,110 --> 00:25:55,360 Thái đại ca! 186 00:26:00,580 --> 00:26:03,200 Thái đại ca vì chúng tôi mà liều mạng, 187 00:26:03,380 --> 00:26:05,080 Quả thật là người trung nghĩa. 188 00:26:48,110 --> 00:26:50,970 Có thấy ai khả nghi đi qua đây không? 189 00:27:36,710 --> 00:27:38,280 Các huynh đến cả rồi. 190 00:27:38,990 --> 00:27:41,890 Lý đại ca của Thiếu Lâm tự cũng sắp về rồi. 191 00:27:50,230 --> 00:27:52,360 Lý đại ca, có tin tức nào tốt không? 192 00:27:52,360 --> 00:27:53,160 Có! 193 00:27:53,160 --> 00:27:54,670 Trương Cận Thu dẫn theo 10 người, 194 00:27:54,700 --> 00:27:56,110 Đang ở trong trấn phía trước. 195 00:27:56,120 --> 00:27:58,360 Tên cẩu tặc Trương Cận Thu... 196 00:27:58,440 --> 00:28:00,780 Không biết chúng ta làm việc lớn nhỏ thế nào, 197 00:28:01,160 --> 00:28:03,180 Chờ chúng ta đến đủ người... 198 00:28:03,200 --> 00:28:04,480 Đầu tiên phải chém hắn trước. 199 00:28:04,510 --> 00:28:06,530 Tôi nghĩ chúng ta giờ cũng đông người rồi. 200 00:28:06,610 --> 00:28:07,660 Đúng, đúng đấy! 201 00:28:07,660 --> 00:28:09,770 Lý đại ca, huynh muốn chúng ta đi bắt hắn sao? 202 00:28:09,850 --> 00:28:10,760 Có gì không được? 203 00:28:10,850 --> 00:28:12,030 Không phải huynh có nói... 204 00:28:12,030 --> 00:28:14,350 Năm người huynh trốn thoát khỏi Thiếu Lâm tự... 205 00:28:14,550 --> 00:28:16,940 Là để liên lạc mọi người cùng nhau báo thù sao? 206 00:28:16,940 --> 00:28:17,960 Không sai! 207 00:28:17,960 --> 00:28:20,200 Bây giờ chính là lúc, khó gì mà không làm. 208 00:28:20,320 --> 00:28:21,640 Nhưng mà... 209 00:28:21,640 --> 00:28:23,430 Võ công Trương Cận Thu cao cường, 210 00:28:23,510 --> 00:28:26,140 Tôi nghĩ chúng ta tốt hơn cứ theo kế hoạch mà hành sự. 211 00:28:26,220 --> 00:28:27,970 Đừng nên tiết lộ chuyện ra ngoài, 212 00:28:28,060 --> 00:28:30,200 Sợ rằng chúng ta lại gặp chuyện không hay. 213 00:28:30,240 --> 00:28:31,730 Không cần biết hay hay không hay, 214 00:28:31,810 --> 00:28:33,600 Ai muốn đi thì theo tôi. 215 00:28:34,690 --> 00:28:36,700 Lý đại ca… Lý đại ca… 216 00:28:36,700 --> 00:28:38,700 Lý đại ca… 217 00:28:40,190 --> 00:28:41,400 Lý đại ca… 218 00:29:06,300 --> 00:29:08,680 Bọn phản loạn chúng bây... Thử xem trốn được đi đâu. 219 00:31:10,750 --> 00:31:14,490 Các anh em... đã về đây... cả rồi! 220 00:31:14,490 --> 00:31:17,110 Bọn chó săn đã giết 5 huynh đệ chúng ta. 221 00:31:17,160 --> 00:31:18,330 Còn bọn chúng...? 222 00:31:18,570 --> 00:31:21,780 Tôi thấy bên chúng chết 10 người, cũng có thể nhiều hơn. 223 00:31:24,280 --> 00:31:26,280 Lý đại ca... 224 00:31:26,280 --> 00:31:27,950 Vậy ta có lãi rồi... 225 00:31:30,030 --> 00:31:34,800 Chúng ta người đông... Lấy một... đổi một... 226 00:31:36,340 --> 00:31:38,090 Cũng chẳng lỗ được... 227 00:31:57,880 --> 00:32:01,950 Là tôi không tốt, vì nôn nóng mà hại chết huynh. 228 00:32:15,960 --> 00:32:19,320 Từ giờ trở đi, chúng ta phải nhớ... 229 00:32:19,660 --> 00:32:21,230 Không được khinh suất vọng động. 230 00:32:30,970 --> 00:32:34,460 Huynh thua rồi! Huynh cúi xuống đi... 231 00:32:35,230 --> 00:32:36,750 Huynh không bò đâu. 232 00:32:36,800 --> 00:32:37,370 Không được! 233 00:32:37,440 --> 00:32:39,740 Huynh là người lớn, thua không được nuốt lời. 234 00:32:39,760 --> 00:32:41,580 Đúng đó... Không được nuốt lời... 235 00:32:42,080 --> 00:32:43,000 Bò… 236 00:32:43,120 --> 00:32:45,160 Đệ cưỡi bò… 237 00:32:46,040 --> 00:32:47,320 Bò đi… 238 00:32:48,010 --> 00:32:50,190 Mau đi... Mau lên... 239 00:33:07,470 --> 00:33:09,470 Chạy mau! 240 00:33:09,470 --> 00:33:11,560 Đuổi theo! 241 00:33:49,050 --> 00:33:50,700 Ta sớm biết trước... 242 00:33:51,050 --> 00:33:53,470 Chỉ cần giải một tên phản nghịch lên phố... 243 00:33:53,470 --> 00:33:55,390 Đủ làm mồi câu các ngươi. 244 00:33:55,580 --> 00:33:57,310 Chỉ là không biết... 245 00:33:57,310 --> 00:34:00,970 Lại câu trúng được Phương Đại Hồng của Thiếu Lâm tự. 246 00:34:01,150 --> 00:34:02,270 Phương đại ca! 247 00:34:02,280 --> 00:34:03,730 Hảo huynh đệ! 248 00:34:03,790 --> 00:34:05,340 Phương đại ca, đừng lo cho tôi. 249 00:34:05,340 --> 00:34:06,030 Chạy đi! 250 00:34:06,030 --> 00:34:07,360 Tôi tên Giang Dũng. 251 00:34:07,370 --> 00:34:09,180 Ở gò đá phía bắc trấn, có huynh đệ tôi ở đó. 252 00:34:09,210 --> 00:34:10,480 Khoảng 70, 80 người. 253 00:34:10,480 --> 00:34:11,800 Huynh chạy mau đi. 254 00:34:11,800 --> 00:34:12,800 Chúng ta cùng chạy đi. 255 00:34:12,830 --> 00:34:14,530 Huynh cứ chờ tôi mãi, chỉ làm chết cả thôi. 256 00:34:43,350 --> 00:34:44,400 Chạy mau! 257 00:34:53,820 --> 00:34:54,780 Giang huynh đệ! 258 00:35:00,450 --> 00:35:01,150 Chạy mau! 259 00:36:08,860 --> 00:36:10,850 Theo như huynh nói, huynh bỏ lại Giang huynh đệ... 260 00:36:10,850 --> 00:36:11,820 Và bỏ chạy một mình sao? 261 00:36:11,950 --> 00:36:13,180 Đúng vậy! 262 00:36:13,650 --> 00:36:15,070 Tình hình lúc đó... 263 00:36:15,080 --> 00:36:17,240 Chúng tôi không thể chạy cả hai được. 264 00:36:17,910 --> 00:36:19,700 Nên tôi chạy thoát là tốt hơn. 265 00:36:20,250 --> 00:36:21,770 Tôi không phải sợ chết, 266 00:36:22,320 --> 00:36:24,060 Chỉ là muốn giữ mạng để giết bọn Thát Đát. 267 00:36:24,420 --> 00:36:26,710 Gặp bọn Thát Đát, bỏ chạy như vịt, 268 00:36:26,720 --> 00:36:28,690 Huynh còn dám nói là muốn giết bọn chúng sao? 269 00:36:29,080 --> 00:36:30,440 Huynh muốn nói sao cũng được. 270 00:36:31,470 --> 00:36:34,550 Tôi võ công mèo quào, thực không bằng người, 271 00:36:35,410 --> 00:36:37,790 Nhưng chắc chắn không phải là kẻ tham sống sợ chết. 272 00:36:38,100 --> 00:36:40,390 Phương đại ca nói đúng đấy. Là tôi kéo huynh ấy chạy đi. 273 00:36:41,390 --> 00:36:42,660 Lúc đó tôi đứng ngay phía sau, 274 00:36:42,680 --> 00:36:44,490 Thấy rõ Giang huynh đệ đã bị trọng thương, 275 00:36:44,490 --> 00:36:46,220 Nhưng vẫn cố liều mạng cản đường Duyên San. 276 00:36:46,220 --> 00:36:47,710 Nếu Phương đại ca không chạy thoát, 277 00:36:47,730 --> 00:36:49,930 Thì Giang huynh đệ sẽ là bỏ mạng vô ích. 278 00:36:50,250 --> 00:36:51,950 Vì vậy tôi mới kéo Phương đại ca chạy đi. 279 00:36:52,060 --> 00:36:53,660 Các vị tụ nghĩa tại đây, 280 00:36:54,600 --> 00:36:57,190 Chỉ có thể làm việc nhỏ, không thể làm việc lớn. 281 00:36:58,020 --> 00:37:01,800 Hãy cùng liên lạc chí sĩ trong thiên hạ, dựng cờ đại nghĩa. 282 00:37:02,750 --> 00:37:04,410 Nếu các vị tin tôi... 283 00:37:04,430 --> 00:37:06,830 Không phải kẻ tiểu nhân nguy nan bỏ chạy, 284 00:37:07,210 --> 00:37:08,880 Xin hãy nghe tôi nói, 285 00:37:08,910 --> 00:37:10,990 Cùng hạ sơn đến tương hội quần hùng. 286 00:37:12,460 --> 00:37:15,180 Sau khi hạ sơn, phải thật cẩn thận, 287 00:37:15,470 --> 00:37:17,320 Đừng để bọn chó săn biết được. 288 00:37:17,770 --> 00:37:20,600 Ngoại trừ việc phải liên lạc với đồng đạo, 289 00:37:20,860 --> 00:37:22,410 Đừng để xảy ra việc gây chú ý. 290 00:37:22,430 --> 00:37:24,310 Phương đại ca, còn huynh? 291 00:37:24,400 --> 00:37:26,000 Tôi… 292 00:37:27,120 --> 00:37:29,120 Tôi sẽ đối phó với Duyên San. 293 00:37:29,680 --> 00:37:31,770 Vì Giang huynh đệ mà báo thù. 294 00:39:30,220 --> 00:39:33,190 Triều đình bắt phản tặc, mọi người ngồi yên. 295 00:39:33,500 --> 00:39:35,160 Đi! 296 00:40:05,100 --> 00:40:06,270 Có món gì ăn ngon không? 297 00:40:06,320 --> 00:40:07,980 Cậu... Còn không chạy mau đi? 298 00:40:19,440 --> 00:40:20,990 Hồ đại ca chỉ ám hiệu không xài được, 299 00:40:20,990 --> 00:40:22,420 Chỉ có cái sư phụ dạy là xài được. 300 00:40:35,360 --> 00:40:36,160 Mã thất ca! 301 00:40:36,710 --> 00:40:37,880 Tiểu huynh đệ! 302 00:40:37,920 --> 00:40:38,940 Huynh cũng thoát được ư? 303 00:40:38,940 --> 00:40:40,080 Vậy là tốt rồi. 304 00:40:40,080 --> 00:40:41,070 Mã thất ca, 305 00:40:41,070 --> 00:40:42,270 Huynh võ công cao cường, 306 00:40:42,280 --> 00:40:44,410 Trên đường giết được bao nhiêu chó săn Mãn Thanh vậy? 307 00:40:44,780 --> 00:40:46,320 Cũng ít thôi mà. 308 00:40:46,330 --> 00:40:48,270 Tiểu huynh đệ... Cậu cũng thật can đảm. 309 00:40:48,280 --> 00:40:49,550 Nào, qua đây đi. 310 00:40:59,740 --> 00:41:01,210 Ngoài đệ ra... 311 00:41:01,240 --> 00:41:04,300 Còn có Hồ đại ca... Lý đại ca... 312 00:41:05,390 --> 00:41:07,080 Thái đại ca cũng trốn thoát được. 313 00:41:07,120 --> 00:41:08,620 Còn đại ca nào nữa? 314 00:41:08,640 --> 00:41:11,080 Còn có Phương đại ca... Với huynh nữa. 315 00:41:11,130 --> 00:41:12,910 Chúng ta ít nhất có 6 người thoát được. 316 00:41:13,000 --> 00:41:15,370 Đúng, đúng… Thêm tôi nữa là được 6 người. 317 00:41:18,420 --> 00:41:21,090 Hai người Hồ, Thái bây giờ đang ở đâu? 318 00:41:21,170 --> 00:41:22,590 Tôi cũng muốn gặp bọn họ. 319 00:41:23,800 --> 00:41:25,020 Đệ cũng không biết nữa. 320 00:41:25,480 --> 00:41:28,090 Bọn đệ chia nhau ra liên lạc với các chí sĩ trong thiên hạ. 321 00:41:28,180 --> 00:41:30,260 Hồ đại ca sẽ báo ngày gặp nhau sau. 322 00:41:30,550 --> 00:41:32,220 Thật không? Cậu không gạt tôi chứ? 323 00:41:33,670 --> 00:41:35,390 Chúng ta là người mình cả mà, phải không? 324 00:41:35,480 --> 00:41:36,770 Sao đệ phải gạt huynh chứ? 325 00:41:36,850 --> 00:41:39,400 Đúng, đúng... Chúng ta là người mình... người mình... 326 00:41:41,150 --> 00:41:43,240 Có điều tôi vẫn chưa hiểu, 327 00:41:43,260 --> 00:41:44,670 Tuy là người mình cả, 328 00:41:44,680 --> 00:41:46,190 Nhưng làm sao để nhận ra nhau? 329 00:41:46,220 --> 00:41:48,030 Làm sao để liên lạc được với nhau? 330 00:41:48,370 --> 00:41:50,070 Chẳng lẽ huynh không biết? 331 00:41:50,070 --> 00:41:50,990 Đúng rồi! 332 00:41:50,990 --> 00:41:52,410 Võ công huynh cao, 333 00:41:52,410 --> 00:41:54,450 Nên thường không luyện chung với bọn đệ. 334 00:41:55,640 --> 00:41:57,240 Bọn đệ có một số ám hiệu liên lạc... 335 00:41:57,280 --> 00:42:01,070 Như thế chén trà, thế đá sỏi... nhiều loại lắm. 336 00:42:01,550 --> 00:42:03,710 Toàn do Hồ đại ca nghĩ ra cả. 337 00:42:04,160 --> 00:42:05,840 Hồ đại ca 3 lần vào Trung nguyên... 338 00:42:05,840 --> 00:42:07,550 Nên quen nhiều hào kiệt trong giang hồ. 339 00:42:08,060 --> 00:42:09,430 Cậu làm thử xem sao? 340 00:42:09,440 --> 00:42:10,930 Đâu có gì khó đâu. 341 00:42:10,960 --> 00:42:12,110 Khi nào gặp nhau thì... 342 00:42:12,720 --> 00:42:16,800 Tôi nghĩ nhất định có nội gian... có nội gian... 343 00:42:17,660 --> 00:42:18,850 Cậu làm gì vậy? 344 00:42:21,340 --> 00:42:22,590 Mã thất ca, 345 00:42:22,590 --> 00:42:24,320 Hôm đó làm sao huynh thoát được vậy? 346 00:42:24,690 --> 00:42:27,200 Tôi đánh lui bọn chó săn, tự nhiên thoát được thôi. 347 00:42:27,240 --> 00:42:29,530 Võ công huynh cao hơn bọn đệ, 348 00:42:29,800 --> 00:42:31,780 Đối phó huynh chắc phải là cao thủ. 349 00:42:33,120 --> 00:42:35,040 Sao lúc huynh thoát được... 350 00:42:35,070 --> 00:42:37,070 Lại không đến gặp bọn đệ ở bờ suối chứ? 351 00:42:37,080 --> 00:42:39,120 Tiểu huynh đệ, cậu đang nghĩ gì đấy? 352 00:42:39,130 --> 00:42:41,080 Không có gì! Mã thất ca, đệ phải đi rồi. 353 00:42:46,440 --> 00:42:48,440 Mã thất ca, 354 00:42:48,440 --> 00:42:50,190 Huynh vừa nói chúng ta là người mình mà. 355 00:42:50,250 --> 00:42:52,380 Người mình mà lại sợ đệ chạy mất sao? 356 00:42:52,400 --> 00:42:53,950 Muốn giữ đệ đâu cần khẩn trương vậy. 357 00:42:55,760 --> 00:42:57,760 Huynh xem đây! 358 00:42:57,760 --> 00:42:59,930 Khi nào uống trà thì phải thế này... 359 00:43:04,730 --> 00:43:05,530 Là ngươi! 360 00:43:13,530 --> 00:43:15,530 Chính ngươi! 361 00:43:15,530 --> 00:43:17,070 Ngươi là nội gian trong Thiếu Lâm tự. 362 00:43:17,120 --> 00:43:18,010 Nói bậy! 363 00:43:18,060 --> 00:43:19,310 Là ngươi! 364 00:43:19,310 --> 00:43:23,080 Thấy cách ngươi ra tay, là biết muốn giết ta. 365 00:43:23,280 --> 00:43:25,290 Nếu là chuyện vui anh em với nhau, 366 00:43:25,760 --> 00:43:27,710 Cần gì ngươi ra tay nặng như vậy? 367 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 368 00:43:53,160 --> 00:43:54,320 Có người đuổi theo tôi. 369 00:43:54,600 --> 00:43:56,490 Huynh cứ chạy đi. Để tôi chặn hắn. 370 00:43:57,660 --> 00:43:59,660 Là Mã lão thất đó. Huynh giữ hắn không nổi đâu. 371 00:43:59,690 --> 00:44:01,160 Huynh mau chạy với tôi đi. 372 00:44:17,450 --> 00:44:19,630 Mã Siêu Hưng, đứng dậy đi. 373 00:44:34,530 --> 00:44:36,410 Chạy mau! Tôi không chạy được rồi. 374 00:44:37,910 --> 00:44:39,160 Ngươi còn không hạ thủ? 375 00:44:39,240 --> 00:44:40,370 Ngươi muốn chết lắm sao? 376 00:44:40,450 --> 00:44:41,910 Ta còn cần thẩm vấn ngươi nhiều. 377 00:44:41,930 --> 00:44:43,080 Đừng phí công mà làm gì. 378 00:44:43,080 --> 00:44:45,210 Ngươi tưởng ta sẽ nói cho ngươi biết sao? 379 00:44:45,230 --> 00:44:47,290 Chỉ sợ đến đó ngươi không nói không được. 380 00:44:47,790 --> 00:44:49,380 Ta sẽ không nói đâu. 381 00:44:49,790 --> 00:44:50,890 Ngươi có muốn cá không? 382 00:44:51,590 --> 00:44:52,840 Còn chưa chạy? 383 00:44:59,470 --> 00:45:03,480 Nhớ kỹ phản đồ Thiếu Lâm chính là Mã Phúc Nghi Mã lão thất. 384 00:45:04,080 --> 00:45:05,820 Chạy mau! 385 00:45:13,820 --> 00:45:15,990 Dám cá không? Ta thấy người thua chắc. 386 00:45:24,620 --> 00:45:26,500 Chuyện này quan hệ trọng đại. 387 00:45:26,580 --> 00:45:29,210 Tôi thấy nên mau báo tin cho Hồ đại ca. 388 00:45:29,300 --> 00:45:31,940 Đúng! Lỡ Mã Siêu Hưng chịu không nổi mà khai báo, 389 00:45:32,450 --> 00:45:33,260 Chúng ta chết chắc! 390 00:45:33,340 --> 00:45:34,670 Chuyện gì thì tôi không dám nói. 391 00:45:34,670 --> 00:45:36,750 Tuy nhiên tôi thấy Mã Siêu Hưng dù còn trẻ, 392 00:45:37,050 --> 00:45:38,590 Nhưng sẽ tuyệt đối không khai đâu. 393 00:45:38,620 --> 00:45:40,110 Hôm qua tôi vừa thấy Hồ Đức Đế. 394 00:45:40,120 --> 00:45:41,660 Huynh ấy một mình lên Liên Thiên trại. 395 00:45:42,250 --> 00:45:43,470 Liên Thiên trại? 396 00:45:43,470 --> 00:45:45,120 Trại chủ chính là Cao Phong, 397 00:45:45,150 --> 00:45:47,440 Ngoại hiệu Thiết diện lang quân. 398 00:45:47,600 --> 00:45:50,160 Thiếu niên đắc chí, duy ngã độc tôn. 399 00:45:50,240 --> 00:45:51,710 Tuyệt không chịu phục tòng ai cả. 400 00:45:51,950 --> 00:45:53,740 Sợ rằng huynh ấy không thuyết hắn được. 401 00:45:53,790 --> 00:45:56,120 Chúng ta nên tìm thêm người lên tiếp ứng. 402 00:45:56,140 --> 00:45:56,800 Đúng! 403 00:46:14,060 --> 00:46:15,520 Thôi đi! 404 00:46:15,520 --> 00:46:17,370 Vị là một Thiếu Lâm cao thủ đấy. 405 00:46:19,420 --> 00:46:22,840 Tại hạ muốn vào yết kiến Cao trại chủ, xin các vị nhường đường. 406 00:46:23,850 --> 00:46:26,240 Tại hạ có mang đến một vật... 407 00:46:26,490 --> 00:46:27,760 Muốn cho Cao trại chủ xem. 408 00:46:27,760 --> 00:46:28,830 Được! 409 00:46:28,830 --> 00:46:30,240 Ngươi cứ đánh mà vào! 410 00:46:30,810 --> 00:46:31,950 Không! 411 00:46:32,480 --> 00:46:35,100 Hồ mỗ đây không bao giờ đánh người mình, 412 00:46:35,340 --> 00:46:37,200 Mà chỉ đánh bọn Thát Đát, 413 00:46:37,530 --> 00:46:41,740 Đánh bọn chó săn đàn áp người Hán, tàn hại bách tính 414 00:46:45,120 --> 00:46:47,520 Các vị không ai khi sinh ra... 415 00:46:48,250 --> 00:46:50,290 Đã là kẻ lục lâm thảo khấu. 416 00:46:50,320 --> 00:46:51,050 Mẹ cha nó! 417 00:46:51,050 --> 00:46:53,390 Chính bọn cẩu quan Mãn Thanh đã giết hại cả nhà tôi. 418 00:46:54,570 --> 00:46:57,640 Các vị muốn đánh, cứ việc đánh. 419 00:46:59,360 --> 00:47:00,720 Song quyền mỗ đây... 420 00:47:00,760 --> 00:47:02,750 Chỉ đánh bọn chó Thanh... 421 00:47:02,780 --> 00:47:05,890 Hiếp đáp tỷ muội, tàn hại bách tính chúng ta. 422 00:47:29,000 --> 00:48:02,000 423 00:48:03,030 --> 00:48:06,410 "phản Thanh phục Minh", chữ Thanh mất đầu. 424 00:48:06,740 --> 00:48:08,540 Xem ra tại hạ đã tìm đúng nơi rồi. 425 00:48:08,620 --> 00:48:09,930 Cao trại chủ! 426 00:48:09,930 --> 00:48:11,790 Tại hạ là đệ tử Thiếu Lâm... 427 00:48:11,870 --> 00:48:14,090 - Bắt hắn! - Dạ. 428 00:48:21,420 --> 00:48:22,970 Cao trại chủ! 429 00:48:23,050 --> 00:48:25,720 Bốn chữ "phản Thanh phục Minh" kia, 430 00:48:25,800 --> 00:48:26,970 Không phải để xem chơi chứ? 431 00:48:27,470 --> 00:48:28,590 Người đừng nói nhiều. 432 00:48:28,620 --> 00:48:31,890 Trên giang hồ ai chẳng biết Thiếu Lâm tự có kẻ phản đồ. 433 00:48:31,980 --> 00:48:34,400 Thanh đế từng phái người đến Phúc Kiến, 434 00:48:34,480 --> 00:48:35,690 Là vì chuyện gì? 435 00:48:35,690 --> 00:48:37,080 Đúng! 436 00:48:37,080 --> 00:48:40,070 Trong Thiếu Lâm tự có kẻ phản đồ, 437 00:48:40,160 --> 00:48:42,030 Nhận Hoàng mã quái của Thanh đế. 438 00:48:42,650 --> 00:48:44,450 Vậy sao ngươi còn dám đến đây? 439 00:48:44,530 --> 00:48:46,510 Ta làm sao biết ngươi không phải là kẻ phản đồ? 440 00:48:46,520 --> 00:48:47,560 Cao trại chủ? 441 00:48:48,010 --> 00:48:49,690 Huynh muốn thế nào mới chịu tin tôi? 442 00:48:49,690 --> 00:48:51,200 Ngươi đến huyện thành Nhân An, 443 00:48:51,290 --> 00:48:53,630 Mang đầu tên cẩu huyện quan về đây gặp ta, 444 00:48:53,660 --> 00:48:54,580 Ta sẽ tin ngươi. 445 00:48:54,660 --> 00:48:55,790 Cao trại chủ? 446 00:48:58,330 --> 00:48:58,990 Được! 447 00:48:59,000 --> 00:49:00,880 Ngươi đừng tưởng bở! 448 00:49:00,970 --> 00:49:02,400 Ta cho ngươi biết, 449 00:49:02,430 --> 00:49:05,420 Tại phủ tên cẩu quan đó, có không ít đại nội cao thủ, 450 00:49:05,770 --> 00:49:08,260 Chuyên bắt người trốn thoát từ Thiếu Lâm. 451 00:49:08,340 --> 00:49:09,350 Ngươi có làm được không? 452 00:49:09,440 --> 00:49:12,810 Được hay không, tôi còn chưa biết. 453 00:49:12,890 --> 00:49:16,190 Chỉ biết.. nhất định tôi sẽ làm. 454 00:49:16,900 --> 00:49:18,620 Cao trại chủ... 455 00:49:18,940 --> 00:49:21,780 Nếu như tôi bỏ mạng ở huyện thành Nhân An, 456 00:49:21,860 --> 00:49:23,490 Tôi chỉ cầu xin huynh một việc. 457 00:49:23,570 --> 00:49:24,530 Là việc gì? 458 00:49:24,610 --> 00:49:27,910 Chỉ mong huynh nhớ 4 chữ "phản Thanh phục Minh" trên kia, 459 00:49:28,000 --> 00:49:29,830 Khi hào kiệt các phương đến đây, 460 00:49:29,910 --> 00:49:34,370 Mở lòng thu dụng, lãnh đạo quần hùng, đoàn kết chí sĩ. 461 00:49:34,460 --> 00:49:37,580 Chứ không chỉ là chiếm núi xưng vương, toàn tâm thỏa mãn. 462 00:49:37,670 --> 00:49:41,500 Mưu đồ nghiệp lớn, quang phục non sông Đại Hán. 463 00:50:00,880 --> 00:50:02,880 Trại chủ! 464 00:50:02,880 --> 00:50:05,030 Hồ Đức Đế đi, nhất định sẽ chết. 465 00:50:05,110 --> 00:50:06,780 Huynh ấy biết chết mà vẫn đi, 466 00:50:06,800 --> 00:50:08,250 Chính là vì đại nghiệp phản Thanh. 467 00:50:08,250 --> 00:50:09,870 Huynh ấy thực là một hán tử trung nghĩa. 468 00:50:09,900 --> 00:50:14,280 - Đúng đấy... - Hán tử trung nghĩa… 469 00:50:36,600 --> 00:50:37,770 Hồ đại ca! 470 00:50:39,460 --> 00:50:40,690 Chúng tôi sợ huynh gặp chuyện, 471 00:50:40,770 --> 00:50:43,770 Nên cùng Lưu đại ca, và các vị bằng hữu đến đây 472 00:50:44,190 --> 00:50:45,660 Mọi người đến thật là tốt. 473 00:50:45,750 --> 00:50:47,650 Huynh đã đem lời của tôi đã truyền đi rồi chưa? 474 00:50:47,730 --> 00:50:48,950 Có, đã truyền đi rồi. 475 00:50:49,030 --> 00:50:51,370 Nhắn các lộ nhân mã, trước tiên tề tựu về Liên Thiên trại. 476 00:50:51,450 --> 00:50:53,120 Nhưng mà... Cao Phong không phải là... 477 00:50:53,160 --> 00:50:54,190 Đừng lo! 478 00:50:54,220 --> 00:50:56,330 Bọn họ nhất định sẽ an bài tốt. 479 00:50:58,880 --> 00:51:01,600 Hồ đại ca, có một vị Mã Siêu Hưng Mã huynh đệ... 480 00:51:02,830 --> 00:51:05,050 Đúng rồi! Huynh ấy sao rồi? 481 00:51:05,960 --> 00:51:07,630 Huynh ấy nói bị Mã Phúc Nghi bắt được. 482 00:51:07,710 --> 00:51:11,090 Nói Mã Phúc Nghi Mã lão thất là phản đồ Thiếu Lâm. 483 00:51:14,220 --> 00:51:15,640 Mã Phúc Nghi? 484 00:51:20,150 --> 00:51:23,190 Huynh có biết người bị bắt giam ở đâu không? 485 00:51:23,270 --> 00:51:25,360 Hầu hết đều bị giam ở nha môn huyện Nhân An. 486 00:51:25,570 --> 00:51:28,280 Hai ngày trước, nghe nói có nhiều cao thủ đến đấy. 487 00:51:29,450 --> 00:51:30,440 Hồ đại ca, 488 00:51:30,440 --> 00:51:32,740 Huynh không định đến huyện thành chứ? 489 00:51:34,760 --> 00:51:36,880 Tôi thực là đang định đến đó, 490 00:51:37,390 --> 00:51:39,520 Để lấy đầu tên huyện quan... 491 00:51:40,360 --> 00:51:43,150 Cao trại chủ muốn tôi làm điều đó. 492 00:51:43,600 --> 00:51:45,580 Không phải muốn huynh tìm chỗ chết chứ? 493 00:51:46,910 --> 00:51:50,540 Chỉ cần Cao trại chủ chịu nhận trách nhiệm khởi nghĩa, 494 00:51:50,830 --> 00:51:52,970 Tôi chết cũng chẳng hề chi. 495 00:51:54,010 --> 00:51:56,860 Bây giờ... tôi phải đi thôi. 496 00:51:58,110 --> 00:51:59,130 Chúng tôi sẽ cùng đi. 497 00:51:59,150 --> 00:52:01,340 Đúng! Chúng ta sẽ cùng đi… 498 00:52:01,530 --> 00:52:03,930 Mọi người không nên đi. 499 00:52:04,970 --> 00:52:06,600 - Không phải... - Hồ đại ca! 500 00:52:06,630 --> 00:52:08,400 Huynh một mình có thể sát thân thành nhân, 501 00:52:08,410 --> 00:52:09,420 Hôm nay để cho chúng tôi. 502 00:52:24,790 --> 00:52:26,420 Căn cứ theo tình hình, 503 00:52:26,510 --> 00:52:29,760 Bọn phản tặc... đã chọn Liên Thiên trại... 504 00:52:29,840 --> 00:52:31,880 Để làm điểm hội quân. 505 00:52:33,680 --> 00:52:35,180 Ta điều binh mã đi diệt chúng. 506 00:52:35,970 --> 00:52:37,230 Tuy nhiên, ta thấy... 507 00:52:37,230 --> 00:52:39,430 Trịnh Thành Công cùng với quân sư Trần Vĩnh Hoa... 508 00:52:39,520 --> 00:52:41,640 Sẽ không đến Liên Thiên trại đâu. 509 00:52:41,730 --> 00:52:45,310 Chúng ắt có kế hoạch khác. Chúng ta hãy chờ xem. 510 00:52:45,520 --> 00:52:48,730 Mã Phúc Nghi bắt được một tiểu tử, có làm được gì không? 511 00:52:48,820 --> 00:52:52,030 Ông ta đang thẩm vấn, ta thấy có thể hữu dụng. 512 00:53:21,790 --> 00:53:23,150 Mấy cái này là gì vậy? 513 00:53:23,390 --> 00:53:25,480 Nếu có người không chịu khai, 514 00:53:26,040 --> 00:53:27,880 Thì sẽ lấy 10 cây châm đó... 515 00:53:28,220 --> 00:53:30,190 Gim vào đầu 10 ngón tay của hắn. 516 00:53:31,860 --> 00:53:33,160 Hay thật đó! 517 00:53:33,640 --> 00:53:35,530 Gim mấy cây châm này vào, 518 00:53:35,610 --> 00:53:38,040 Chắc hẳn các ngón tay sẽ cứng như sắt. 519 00:53:38,190 --> 00:53:40,030 Chỉ là không được linh hoạt thôi. 520 00:53:40,170 --> 00:53:41,500 Có khi lại thành lộ võ công mới. 521 00:53:41,870 --> 00:53:43,260 Sau này rồi sẽ hay. 522 00:53:43,320 --> 00:53:45,750 Ngươi sẽ biết mùi vị thế nào của võ công đó. 523 00:53:45,770 --> 00:53:46,920 Lại đây. 524 00:53:50,540 --> 00:53:52,670 Ám hiệu liên lạc của các ngươi là gì? 525 00:53:54,110 --> 00:53:55,320 Vầy nè! 526 00:53:59,980 --> 00:54:02,090 Mã Siêu Hưng, ngươi không cứng đầu được lâu đâu. 527 00:54:04,380 --> 00:54:07,060 Cứng được lâu thì là lâu chứ sao. 528 00:54:07,800 --> 00:54:10,110 Ám hiệu liên lạc của các ngươi là gì? 529 00:54:10,140 --> 00:54:11,400 Được! 530 00:54:11,680 --> 00:54:13,400 Ta nói mà! Vầy nè! 531 00:54:14,910 --> 00:54:16,330 Cái này là ta dùng để thông báo... 532 00:54:16,330 --> 00:54:18,440 Cái bọn rùa đen rút đầu các ngươi đến. 533 00:54:20,940 --> 00:54:23,240 Ngươi còn muốn biết nữa không? 534 00:54:33,740 --> 00:54:35,360 Còn nhiều thức rắc rối nữa lắm! 535 00:54:35,370 --> 00:54:37,170 Lại đây ta chỉ ngươi xem. 536 00:54:46,720 --> 00:54:48,720 Hồ đại ca, không chờ tối sao? 537 00:54:50,730 --> 00:54:52,090 Mọi người đã nghe rồi. 538 00:54:52,270 --> 00:54:54,160 Tôi không quan tâm đến cái chết. 539 00:54:55,410 --> 00:54:57,450 Mọi người hãy lo việc cứu người. 540 00:54:57,760 --> 00:54:59,660 Hồ đại ca! 541 00:55:01,800 --> 00:55:02,800 Hồ đại ca, 542 00:55:02,800 --> 00:55:04,680 Cao trại chủ dẫn theo 10 huynh đệ, 543 00:55:04,680 --> 00:55:07,040 Đang phục kích gần huyện nha. 544 00:55:09,930 --> 00:55:11,060 Các huynh đến đây làm gì? 545 00:55:11,060 --> 00:55:12,680 Thứ nhất, chúng tôi là người địa phương, 546 00:55:12,680 --> 00:55:14,750 Biết được ai là kẻ nội gian trong Thiếu Lâm. 547 00:55:14,750 --> 00:55:16,320 Có người thấy được hắn bắt người. 548 00:55:16,350 --> 00:55:17,440 Thứ hai... 549 00:55:17,450 --> 00:55:19,880 Hồ đại ca, chúng tôi kính trọng huynh trượng nghĩa. 550 00:55:19,920 --> 00:55:22,170 Cao trại chủ tuổi còn trẻ, không khỏi tâm cao khí ngạo. 551 00:55:22,180 --> 00:55:24,080 Nhưng huynh ấy cũng là một hán tử trung nghĩa. 552 00:55:24,090 --> 00:55:24,890 Đương nhiên! 553 00:55:24,910 --> 00:55:27,340 Nếu không thì tôi đã chẳng đến Liên Thiên trại. 554 00:55:27,370 --> 00:55:28,620 Đi thôi! 555 00:55:28,690 --> 00:55:30,140 Đánh chúng không kịp trở tay. 556 00:55:35,400 --> 00:55:36,780 Thấy rõ chưa vậy? 557 00:55:37,320 --> 00:55:39,990 Phải làm đúng tất cả các bước này. 558 00:55:40,070 --> 00:55:42,820 Ngươi làm sai một bước, mọi người thấy được... 559 00:55:42,910 --> 00:55:44,700 Biết ngay ngươi chính là một tên nội gian. 560 00:55:44,730 --> 00:55:45,760 Được! 561 00:55:46,060 --> 00:55:47,920 Ngươi làm lại cho ta xem lần nữa. 562 00:55:48,750 --> 00:55:50,010 Cái này… 563 00:55:51,960 --> 00:55:54,280 Nói thật nhé, ta cũng không nhớ đâu! 564 00:55:54,280 --> 00:55:55,500 Mã Siêu Hưng, 565 00:55:55,500 --> 00:55:58,130 Ta thấy không dụng hình, ngươi chẳng nói ra nhỉ. 566 00:55:59,980 --> 00:56:02,060 - Lấy kềm ngón tay! - Dạ. 567 00:56:31,200 --> 00:56:33,040 - Ra xem có chuyện gì ở bên ngoài? - Dạ. 568 00:56:55,180 --> 00:56:56,310 Mau! 569 00:57:01,040 --> 00:57:01,790 Lên! 570 00:58:35,900 --> 00:58:36,570 Ngươi là ai? 571 00:58:36,590 --> 00:58:37,660 Còn ngươi là ai? 572 00:58:37,680 --> 00:58:38,830 Hắn là Mã Phúc Nghi. 573 00:58:52,800 --> 00:58:53,920 Huynh là Mã Siêu Hưng? 574 00:58:57,840 --> 00:58:59,810 Được rồi! Chúng tôi đến cứu huynh đây. 575 00:58:59,900 --> 00:59:01,650 Huynh chạy đi! Hồ đại ca cũng đến rồi! 576 00:59:04,150 --> 00:59:05,160 Hồ đại ca đã đến à? 577 00:59:10,320 --> 00:59:11,420 Võ công huynh không tệ nhỉ. 578 00:59:11,420 --> 00:59:12,460 Tránh ra! 579 00:59:17,420 --> 00:59:19,070 Làm gì mà nổi nóng vậy? 580 00:59:25,210 --> 00:59:26,800 Chào nhé! Không hẹn ngày tái nạm. 581 00:59:55,530 --> 00:59:56,460 Hồ đại ca 582 01:00:03,870 --> 01:00:05,090 Mọi người chạy mau! 583 01:01:14,740 --> 01:01:15,990 Cao trại chủ đâu? 584 01:01:16,950 --> 01:01:18,370 Huynh không găp Cao trại chủ sao? 585 01:01:20,240 --> 01:01:22,080 Tôi không biết ai là Cao trại chủ. 586 01:01:24,830 --> 01:01:26,090 Có gặp Cao trại chủ không vậy? 587 01:01:26,140 --> 01:01:27,340 Không có! 588 01:01:33,640 --> 01:01:35,100 Cao trại chủ đâu? 589 01:01:36,620 --> 01:01:37,810 Huynh ấy… 590 01:01:52,330 --> 01:01:54,070 Chạy mau! 591 01:02:47,920 --> 01:02:49,580 Quỳ xuống! 592 01:02:50,490 --> 01:02:52,380 Cao trại chủ vì huynh mà chết... 593 01:02:53,080 --> 01:02:54,380 Huynh có biết không? 594 01:02:54,840 --> 01:02:56,240 Căn bản là tôi không biết huynh ấy. 595 01:02:56,280 --> 01:02:58,630 Không màng sống chết, cố giữ Mã Phúc Nghi, 596 01:02:58,630 --> 01:03:00,430 Để huynh trốn thoát, chính là Cao trại chủ. 597 01:03:00,430 --> 01:03:02,300 Huynh ấy chết dưới tay Mã Phúc Nghi. 598 01:03:47,060 --> 01:03:48,520 Mọi người lại đây. 599 01:03:55,690 --> 01:03:57,980 Các vị! 600 01:03:58,070 --> 01:04:00,740 Hôm nay chúng ta mất đi một vị hảo huynh đệ. 601 01:04:01,640 --> 01:04:02,890 Cao trại chủ... 602 01:04:04,030 --> 01:04:06,950 Đã chết dưới tay tên phản đồ Thiếu Lâm Mã Phúc Nghi. 603 01:04:10,880 --> 01:04:12,640 Tên phản đồ Mã lão thất... 604 01:04:13,400 --> 01:04:15,340 Đã dẫn bọn chó săn đến Thiếu Lâm tự. 605 01:04:15,580 --> 01:04:17,390 - Chính là hắn! - Chính là hắn! 606 01:04:21,800 --> 01:04:23,930 Cao trại chủ không còn nữa. 607 01:04:24,010 --> 01:04:25,930 Sơn trại không thể vô chủ. 608 01:04:28,140 --> 01:04:29,470 Hai người huynh đây… 609 01:04:29,480 --> 01:04:30,330 Không! 610 01:04:30,360 --> 01:04:31,800 Tất nhiên phải là Hồ đại ca huynh... 611 01:04:31,980 --> 01:04:33,980 Bây giờ không phải là lúc khách khí. 612 01:04:34,230 --> 01:04:37,480 Năm người chúng tôi sẽ phải rời khỏi trại. 613 01:04:37,570 --> 01:04:40,990 Mong rằng các huynh cố gắng tiếp đãi các lộ anh hùng hào kiệt đến đây. 614 01:04:41,440 --> 01:04:42,910 Tôi sẽ để lại vị huynh đệ này, 615 01:04:42,910 --> 01:04:44,610 Khi cần sẽ báo tin tức cho các huynh. 616 01:04:47,530 --> 01:04:48,740 Chúng ta đi thôi! 617 01:04:58,240 --> 01:04:59,180 Đi! 618 01:05:19,780 --> 01:05:21,840 Chiều qua tại huyện Nhân An, 619 01:05:21,920 --> 01:05:23,910 Chút nữa thì tôi đã chết dưới tay Trần Văn Diệu. 620 01:05:23,970 --> 01:05:25,730 Tôi cũng suýt chết dưới tay Bao Ngọc Long... 621 01:05:25,730 --> 01:05:27,040 Trong đường tơ kẽ tóc. 622 01:05:28,490 --> 01:05:29,770 Tôi còn không dám nói. 623 01:05:29,770 --> 01:05:32,910 Mã Phúc Nghi vừa xuất thủ, là bắt được tôi như bắt gà con. 624 01:05:33,290 --> 01:05:35,870 May là vì hắn muốn tôi khai ra tin tức, 625 01:05:36,140 --> 01:05:38,380 Không thì tôi sớm chầu ông bà rồi! 626 01:05:40,300 --> 01:05:43,090 Tên Mãn Châu Duyên San võ công cực cao. 627 01:05:43,460 --> 01:05:46,680 Liên hoàn phách quái chưởng, tôi đấu không lại hắn. 628 01:05:47,760 --> 01:05:52,430 Tên tặc tử Trương Cận Thu, chắc luyện được Nhập bộ đường lang quyền. 629 01:05:55,180 --> 01:05:58,730 Bên phía bọn chúng, toàn võ công cao cường. 630 01:05:59,940 --> 01:06:01,650 Bọn chúng còn ở đây, 631 01:06:02,070 --> 01:06:04,120 Chúng ta chạy đến đâu, chỗ đó sẽ gặp nguy hiểm. 632 01:06:04,120 --> 01:06:05,900 Bọn chúng có 5 người, bọn ta cũng có 5 người, 633 01:06:05,910 --> 01:06:07,060 Đổi với bọn chúng không khó. 634 01:06:07,100 --> 01:06:08,590 Huynh nói lạ vậy? Sao lại không khó? 635 01:06:08,680 --> 01:06:10,370 Bây giờ tôi đánh không lại Mã Phúc Nghi. 636 01:06:10,450 --> 01:06:12,230 Nhưng không chắc sau này đánh không lại hắn. 637 01:06:12,310 --> 01:06:13,590 Tôi luyện lại võ công là được. 638 01:06:13,680 --> 01:06:15,100 - Luyện ư? - Ừ, luyện! 639 01:06:20,060 --> 01:06:21,340 Đúng! 640 01:06:21,500 --> 01:06:22,250 Tiểu Mã! 641 01:06:22,960 --> 01:06:24,120 Chúng ta có thể luyện. 642 01:06:24,460 --> 01:06:27,050 Võ công Thiếu Lâm bác đại tinh thâm. 643 01:06:27,140 --> 01:06:29,260 Chỉ là do chúng ta học nghệ chưa tinh, 644 01:06:29,340 --> 01:06:31,560 Chứ không phải võ công Thiếu Lâm thua kém bọn chúng. 645 01:06:31,640 --> 01:06:34,390 Nhưng đâu phải chuyện vài ba tháng là xong? 646 01:06:34,470 --> 01:06:36,560 Dù luyện một năm, hai năm... 647 01:06:36,640 --> 01:06:37,600 Cũng có khác gì đâu? 648 01:06:37,690 --> 01:06:39,350 Chúng ta phải tìm một nơi ẩn náu. 649 01:06:44,860 --> 01:06:46,610 Tôi biết một nơi. 650 01:06:47,780 --> 01:06:49,370 Chúng ta trở về Thiếu Lâm tự. 651 01:06:49,460 --> 01:06:50,770 Bọn chúng sẽ không nghĩ ra được, 652 01:06:50,850 --> 01:06:52,750 Là chúng ta sẽ trở lại nơi bị chúng hỏa thiêu. 653 01:06:52,760 --> 01:06:55,020 Chúng ta tìm chỗ luyện công ư? Tôi tưởng nói là đi chơi. 654 01:06:55,050 --> 01:06:56,340 Cái đầu huynh đấy! 655 01:06:57,450 --> 01:06:58,710 Sáng mai chúng ta sẽ lên đường. 656 01:07:01,830 --> 01:07:03,590 Tôi xem về phía Bao Ngọc Long, 657 01:07:03,670 --> 01:07:05,510 Để đối phó với Phi phủ của hắn, 658 01:07:05,590 --> 01:07:08,470 Chỉ cần luyện binh khí dài là có thể phá được. 659 01:07:10,220 --> 01:07:12,250 Tôi sẽ luyện Thiếu Lâm phong ma trượng pháp. 660 01:07:12,760 --> 01:07:14,510 Tôi từng luyện Thập hình chưởng. 661 01:07:14,810 --> 01:07:17,350 Nhưng mà chưa luyện tới nơi. 662 01:07:17,770 --> 01:07:19,730 Tôi thấy Thập hình quyền có thể phá được... 663 01:07:19,760 --> 01:07:22,010 Đường lang quyền của Trương Cận Thu. 664 01:07:22,480 --> 01:07:23,870 Còn tôi nghĩ là... 665 01:07:24,280 --> 01:07:26,090 Roi Thiếu Lâm tam tiết cương, 666 01:07:26,280 --> 01:07:29,770 Có thể dùng đối phó Trần Văn Diệu và 2 tên hộ vệ của hắn. 667 01:07:30,280 --> 01:07:32,910 Nó có thể phá được kỹ thuật phân tiến hợp kích, 668 01:07:33,280 --> 01:07:35,480 Khắc chế Biện tử công của Trần Văn Diệu. 669 01:07:35,480 --> 01:07:37,400 Tôi sẽ luyện môn Địa thảng công, 670 01:07:37,450 --> 01:07:39,130 Đối phó Phách quái chưởng của Duyên San, 671 01:07:39,770 --> 01:07:41,550 Đánh vào phần thân dưới của hắn. 672 01:09:04,040 --> 01:09:05,450 Xem này! 673 01:09:05,450 --> 01:09:07,170 Đồ vật ở Đạt Ma viện... 674 01:09:07,250 --> 01:09:09,250 Cũng còn lại không ít. 675 01:09:13,840 --> 01:09:15,680 Cây côn này bị cháy một đầu rồi. 676 01:09:16,620 --> 01:09:17,900 Vậy càng tốt! 677 01:09:18,250 --> 01:09:20,220 Cầm cây côn cháy này, 678 01:09:20,310 --> 01:09:22,810 Tôi sẽ không quên được mối thù hỏa thiêu Thiếu Lâm tự. 679 01:09:34,320 --> 01:09:36,320 Mã huynh đệ, 680 01:09:36,320 --> 01:09:38,080 Huynh trước đã luyện Hổ hạc song hình. 681 01:09:38,650 --> 01:09:40,620 Nhìn qua thì thấy có vẻ đơn giản, 682 01:09:41,000 --> 01:09:43,410 Nhưng khắc địch chế thắng cũng rất hữu hiệu. 683 01:09:43,500 --> 01:09:45,320 Chỉ là do huynh chưa luyện thật tốt. 684 01:09:45,340 --> 01:09:47,160 Mã lão thất cũng là từ Thiếu Lâm tự mà ra, 685 01:09:47,370 --> 01:09:49,380 Chắc chắn luyện Hổ hạc song hình còn tốt hơn. 686 01:09:49,420 --> 01:09:51,000 Mã lão thất là môn đồ của Tây viện. 687 01:09:51,020 --> 01:09:53,500 Sư phụ của Tây viện không dạy Hổ hạc song hình. 688 01:09:53,530 --> 01:09:55,400 Hắn chuyên luyện về Mai hoa quyền. 689 01:09:58,970 --> 01:10:00,170 Đúng! 690 01:10:00,170 --> 01:10:01,580 Hổ hạc song hình... 691 01:10:06,620 --> 01:10:08,080 Không được đâu! 692 01:10:08,350 --> 01:10:09,790 Tốt nhất nên luyện lại từ đầu. 693 01:10:09,840 --> 01:10:11,420 Cá với huynh, ba tháng sau... 694 01:10:11,470 --> 01:10:12,970 Huynh nhất định không đánh lại tôi. 695 01:10:19,200 --> 01:10:21,000 Địa thảng công cũng hay, tôi cũng sẽ luyện. 696 01:10:21,000 --> 01:10:21,870 Mã huynh đệ! 697 01:10:21,880 --> 01:10:23,530 Tôi luyện Hổ hạc, đấu với huynh. 698 01:13:54,500 --> 01:13:57,250 Thật kỳ lạ! Cả bọn chúng... 699 01:13:57,330 --> 01:13:59,130 Mất tăm không còn động tĩnh? 700 01:14:04,050 --> 01:14:06,730 Ta thấy bọn Hồ Đức Đế chắc đã bỏ đi rồi, 701 01:14:06,830 --> 01:14:09,470 Bọn chúng bỏ Liên Thiên trại, trốn sang chỗ khác rồi! 702 01:14:09,560 --> 01:14:11,500 Bọn chúng không phải hạng người nhút nhát đâu. 703 01:14:12,170 --> 01:14:15,160 Cũng thật lạ! Người chúng ta các nơi, 704 01:14:15,250 --> 01:14:17,140 Điều không nghe được tin tức gì của bọn chúng. 705 01:14:17,140 --> 01:14:20,360 Năm tên bọn chúng, đều là bại tướng dưới tay chúng ta. 706 01:14:20,620 --> 01:14:23,280 Tôi thấy bọn chúng không dám chường mặt ra đâu! 707 01:14:23,370 --> 01:14:25,370 Nghe tin báo về, 708 01:14:25,370 --> 01:14:26,560 Trịnh Thành Công của Đài Loan 709 01:14:26,586 --> 01:14:28,570 Đã phái quân sư Trần Vĩnh Hoa vào Trung nguyên. 710 01:14:28,570 --> 01:14:31,530 Nếu tin tức đúng, nhất định sẽ có chuyện lớn. 711 01:14:31,550 --> 01:14:33,080 Chúng ta cần chú ý khi hành động! 712 01:14:49,280 --> 01:14:51,070 Nào, chúng ta đấu thử đi. 713 01:14:51,080 --> 01:14:52,390 Đấu thì đấu. 714 01:15:15,100 --> 01:15:16,580 Đi luyện thêm nữa đi. 715 01:17:31,360 --> 01:17:33,050 Hôm nay chúng ta đấu một trận nữa đi. 716 01:17:33,050 --> 01:17:34,050 Được! 717 01:17:50,430 --> 01:17:51,900 Đứng lại! 718 01:17:52,620 --> 01:17:53,570 Đi đâu? 719 01:17:53,580 --> 01:17:54,640 Các người là ai? 720 01:17:54,670 --> 01:17:56,110 Ta thích đi đâu thì đi chứ. 721 01:18:00,000 --> 01:18:02,330 Nói cho ngươi biết, bọn ta bắt phản tặc. 722 01:18:15,470 --> 01:18:18,600 Để lại! Để bọn ta nhắm rượu. 723 01:18:24,120 --> 01:18:25,570 Biến! 724 01:18:42,570 --> 01:18:43,660 Trần tiên sinh! 725 01:18:43,710 --> 01:18:44,970 Hồ Đức Đế không ở đây? 726 01:18:44,970 --> 01:18:46,170 Chúng tôi hẹn huynh ấy ở đây. 727 01:18:46,170 --> 01:18:48,140 Mỗi tháng, huynh ấy đều cho người mang tin đến... 728 01:18:48,240 --> 01:18:50,080 Đều dặn chúng tôi phải kiên nhẫn. 729 01:18:50,280 --> 01:18:52,460 Cũng đã hơn năm rưỡi nay rồi. 730 01:18:52,510 --> 01:18:54,520 Hai ngày trước, huynh ấy cho người báo... 731 01:18:54,540 --> 01:18:55,720 Hôm nay sẽ có người lên núi! 732 01:18:55,740 --> 01:18:57,010 Các vị chưa từng gặp tôi, 733 01:18:57,080 --> 01:18:59,130 Nhưng tôi có mang theo thư của Trịnh vương gia, 734 01:18:59,130 --> 01:19:00,750 Gửi cho các hào kiệt Trung nguyên. 735 01:19:00,780 --> 01:19:03,050 Bọn chó săn canh phòng cẩn mật đường lên núi, 736 01:19:03,080 --> 01:19:06,300 Ông không biết được mật lộ, làm sao mang được... 737 01:19:24,880 --> 01:19:26,660 Người đưa tin đến rồi! 738 01:19:45,610 --> 01:19:46,790 Hồ đại ca, 739 01:19:46,790 --> 01:19:48,440 Các huynh đệ môn không chờ đợi được nữa. 740 01:19:48,490 --> 01:19:51,070 Với cả quân sư Đài Loan Trần Vĩnh Hoa Trần tiên sinh... 741 01:19:51,080 --> 01:19:52,840 Cũng đã đến Liên Thiên trại rồi. 742 01:19:52,870 --> 01:19:54,460 - Trần tiên sinh đến rồi à? - Đúng vậy. 743 01:19:54,480 --> 01:19:56,750 Ông ấy đã hẹn nửa tháng sau sẽ tụ hội tại Hồng Hoa đình. 744 01:19:57,680 --> 01:19:59,690 Chúng ta không gặp được ở Liên Thiên trại, 745 01:20:00,120 --> 01:20:01,650 Vậy chúng ta sẽ gặp tại Hồng Hoa đình. 746 01:20:12,410 --> 01:20:14,040 Hay! Phong ma trượng pháp! 747 01:20:15,540 --> 01:20:16,750 Có tin tức gì vậy? 748 01:20:47,380 --> 01:20:48,060 Đi! 749 01:20:48,060 --> 01:20:49,900 Đến chỗ Lý Thức Khai với Tiểu Mã đi. 750 01:21:04,850 --> 01:21:06,470 Lý đại ca, nói thật nhé. 751 01:21:06,550 --> 01:21:08,970 Hơn một năm qua, nếu không phải do huynh khích tướng, 752 01:21:09,060 --> 01:21:10,850 Tôi cũng không luyện được đến thế này. 753 01:21:11,060 --> 01:21:12,480 Thật lòng đa tạ huynh đó. 754 01:21:13,850 --> 01:21:16,480 Đánh được Mã lão thất đi rồi hãy nói. 755 01:21:16,910 --> 01:21:18,780 Tôi không biết có đánh lại được hắn không nữa. 756 01:21:18,840 --> 01:21:20,190 Đúng! 757 01:21:21,820 --> 01:21:23,400 Chúng ta đã cố gắng hết sức rồi. 758 01:21:24,030 --> 01:21:26,030 Nhưng mà... 759 01:21:26,030 --> 01:21:28,320 Có thể đánh hạ được đối thủ không, 760 01:21:28,780 --> 01:21:29,870 Vẫn chưa biết được. 761 01:21:30,760 --> 01:21:32,760 Trần quân sư... 762 01:21:32,760 --> 01:21:34,710 Ông ấy đã đến Liên Thiên trại, 763 01:21:34,730 --> 01:21:36,190 Và hẹn sẽ tụ hội tại Hồng Hoa đình. 764 01:21:36,200 --> 01:21:38,490 Mã lão thất nhất định sẽ đuổi đến Hồng Hoa đình. 765 01:21:39,310 --> 01:21:41,460 Lúc đó sẽ cho hắn biết mùi lợi hại. 766 01:21:42,730 --> 01:21:44,320 Nếu bọn chúng biết được... 767 01:21:44,350 --> 01:21:46,460 Thực sự cuộc hẹn ở Hồng Hoa đình lần này, 768 01:21:46,800 --> 01:21:49,600 Hắn sẽ điều động binh mã, có thể làm hư đại sự. 769 01:21:49,630 --> 01:21:51,270 Vậy thì làm một trận tử chiến. 770 01:21:52,860 --> 01:21:54,810 Giữa thiên binh vạn mã... 771 01:21:55,310 --> 01:21:59,370 Một người võ công cao cường cũng chẳng ích gì. 772 01:22:00,560 --> 01:22:01,960 Tôi thấy... 773 01:22:04,160 --> 01:22:07,180 Năm người chúng ta, cùng nhau đến Hồng Hoa đình trước, 774 01:22:07,210 --> 01:22:08,810 Tìm cách dụ bọn chúng ra. 775 01:22:08,960 --> 01:22:10,940 Bọn Trần Văn Diệu tham công, 776 01:22:11,260 --> 01:22:12,920 Nhất định sẽ tìm cách truy lùng chúng ta. 777 01:22:29,160 --> 01:22:31,000 Chỉ là... 778 01:22:33,210 --> 01:22:35,150 Cần phải có mồi câu thơm. 779 01:22:54,280 --> 01:22:56,960 Hồ mỗ đây không biết nói huynh thế nào. 780 01:22:57,040 --> 01:22:58,650 Thay mặt cho lê dân thiên hạ, 781 01:22:58,730 --> 01:23:00,420 Xin cảm ơn đại ân đại đức của huynh. 782 01:23:00,500 --> 01:23:01,670 Hồ đại ca nói quá lời. 783 01:23:01,920 --> 01:23:03,590 Mạng của tôi nào có đáng giá gì đâu? 784 01:23:03,670 --> 01:23:05,510 Huống chi... chắc gì đã chết đâu mà. 785 01:23:08,650 --> 01:23:10,180 Tôi sẽ trở về. 786 01:23:21,560 --> 01:23:23,730 Có người thấy Hồ Đức Đế, 787 01:23:23,810 --> 01:23:25,230 Đã trở lại Phúc Kiến. 788 01:23:25,230 --> 01:23:26,540 Không sai! 789 01:23:26,560 --> 01:23:28,150 Không phải chỉ có mình hắn, 790 01:23:28,400 --> 01:23:30,240 Mà cả 5 tên đều ở đó. 791 01:23:32,170 --> 01:23:35,160 Hơn một năm trốn chui lủi, giờ chúng cũng chịu thòi đầu ra. 792 01:23:35,250 --> 01:23:37,850 Chúng ta điều binh mã, diệt luôn tận gốc. 793 01:23:37,850 --> 01:23:38,890 Trần đại nhân, 794 01:23:38,890 --> 01:23:41,260 Nếu điều binh mã, đại công này... 795 01:23:41,280 --> 01:23:43,220 Ta phải chia lại cho quan viên địa phương rồi. 796 01:23:43,360 --> 01:23:45,600 Tốt hơn là chúng ta nên tự mình ra tay. 797 01:23:46,340 --> 01:23:48,570 Bọn chúng 5 người, bọn ta cũng vừa đủ. 798 01:23:48,600 --> 01:23:51,340 Nhưng làm sao ta tìm được chúng? 799 01:23:52,620 --> 01:23:54,270 Đừng lo! 800 01:23:54,270 --> 01:23:57,140 Bọn chúng xuất hiện, tất phải tìm người liên lạc. 801 01:23:57,710 --> 01:23:59,640 Biết được ám hiệu liên lạc thì cũng dễ tìm thôi. 802 01:23:59,660 --> 01:24:00,870 Ngài nói nghe dễ thật! 803 01:24:00,940 --> 01:24:02,930 Làm quái nào mà biết được ám hiệu của bọn chúng? 804 01:24:02,940 --> 01:24:04,750 Sáng qua ta vừa bắt được một tên. 805 01:24:04,960 --> 01:24:06,810 Sau khi qua một hồi tra khảo, 806 01:24:06,830 --> 01:24:09,530 Toàn bộ các ám hiệu, ta đều nắm rõ. 807 01:24:26,730 --> 01:24:29,180 Mã đại nhân, tôi đã khai hết cả rồi! 808 01:25:00,720 --> 01:25:02,460 Chúng ta sẽ đi hướng nào đây? 809 01:25:02,490 --> 01:25:04,410 Bạch Hạc sơn, Hồng Hoa đình. 810 01:25:05,400 --> 01:25:07,230 Nếu đi theo con đường này, 811 01:25:07,580 --> 01:25:10,760 Cách đây 100 dặm sẽ có một con sông lớn chắn ngang. 812 01:25:11,680 --> 01:25:13,560 Bọn chúng không lẽ kiếm chỗ khó mà chui? 813 01:25:13,580 --> 01:25:15,370 Trần đại nhân, ông nhìn xem. 814 01:25:15,980 --> 01:25:17,340 3, 1, 9. 815 01:25:18,750 --> 01:25:20,600 Ám hiệu liên lạc đều ở trên con đường này. 816 01:25:20,620 --> 01:25:22,330 Chúng ta có cần đợi thêm người đến không? 817 01:25:22,350 --> 01:25:24,890 Chúng ta biết trước làm trước, độc chiếm công lao. 818 01:25:49,710 --> 01:25:52,260 Đây! Lại có ám hiệu. 819 01:26:05,230 --> 01:26:06,250 Không sai! 820 01:26:06,250 --> 01:26:08,310 Bọn chúng chính là hướng về bờ sông. 821 01:26:09,270 --> 01:26:11,360 Chiều tối chúng không thể qua sông. 822 01:26:11,390 --> 01:26:12,570 Nếu chúng ta đi đêm, 823 01:26:12,570 --> 01:26:14,610 Đến sáng chúng ta sẽ đuổi kịp bọn chúng. 824 01:26:15,820 --> 01:26:18,080 Nhưng người của chúng ta vẫn còn phía sau khá xa đấy! 825 01:26:18,110 --> 01:26:19,200 Trần đại nhân, 826 01:26:19,230 --> 01:26:20,246 Nếu Thánh thượng biết 827 01:26:20,272 --> 01:26:22,885 Năm người chúng ta diệt được bọn dư nghiệt Thiếu Lâm, 828 01:26:23,230 --> 01:26:26,700 Có thể nói các vị, ai cũng có được một chiếc Hoàng mã quái. 829 01:28:48,310 --> 01:28:51,180 Chúng ta tuy đã khổ luyện rất nhiều trong một năm ròng, 830 01:28:51,270 --> 01:28:54,810 Nhưng mà... có thắng được bọn chúng hay không... 831 01:28:54,900 --> 01:28:56,070 Vẫn còn chưa biết. 832 01:28:57,400 --> 01:29:01,360 Chỉ là bọn chúng nhất định không xem chúng ta là đối thủ, 833 01:29:02,410 --> 01:29:04,450 Vì vậy chúng ta cứ làm cho bọn chúng khinh địch 834 01:29:12,370 --> 01:29:14,000 Ý của Hồ đại ca là... 835 01:29:14,090 --> 01:29:16,500 Võ công mà chúng ta luyện thành... 836 01:29:16,590 --> 01:29:18,340 Không nên đem ra sử dụng quá sớm? 837 01:29:21,760 --> 01:29:24,280 Với lại, khi bọn chúng đến... 838 01:29:24,300 --> 01:29:26,100 Chúng ta chia ra một đấu một, 839 01:29:26,390 --> 01:29:27,800 Tách bọn chúng ra riêng, 840 01:29:28,190 --> 01:29:30,110 Không cho bọn chúng có thể hỗ trợ ứng chiến. 841 01:29:34,730 --> 01:29:36,690 Nghe có tiếng chân. Bọn chúng đến rồi! 842 01:30:36,370 --> 01:30:38,630 Mã đại nhân, thực liệu sự như thần. 843 01:30:40,460 --> 01:30:42,110 Bọn thủ hạ bại tướng đều đến rồi! 844 01:33:37,800 --> 01:33:39,840 Đường lang quyền của ta, ngươi từng biết qua chứ? 845 01:33:39,880 --> 01:33:41,450 Đường lang quyền chỉ có một hình thôi. 846 01:33:41,810 --> 01:33:44,440 Cho ngươi biết thế nào là Thập hình quyền của Thiếu Lâm. 847 01:34:04,460 --> 01:34:06,250 Cùng ở trong Thiếu Lâm học nghệ, 848 01:34:06,340 --> 01:34:08,220 Không biết sư phụ Đông viện dạy ngươi được gì? 849 01:34:20,810 --> 01:34:22,190 Hơn một năm không gặp, 850 01:34:22,190 --> 01:34:24,230 Võ công ngươi không khá hơn được chút nào sao? 851 01:36:52,720 --> 01:36:53,630 Mộc hình! 852 01:36:59,150 --> 01:37:00,160 Kim hình! 853 01:37:06,400 --> 01:37:07,210 Hổ hình! 854 01:37:19,470 --> 01:37:20,220 Báo hình! 855 01:37:28,160 --> 01:37:28,960 Thủy hình! 856 01:37:33,600 --> 01:37:34,350 Thổ hình! 857 01:37:36,380 --> 01:37:37,180 Hỏa hình! 858 01:37:39,950 --> 01:37:40,960 Hạc hình! 859 01:37:48,560 --> 01:37:49,630 Xà hình! 860 01:37:58,280 --> 01:37:59,400 Long hình! 861 01:38:05,010 --> 01:38:05,840 Mã Siêu Hưng, 862 01:38:05,860 --> 01:38:07,660 Hôm nay ngươi không có đường thoát thân đâu! 863 01:38:07,690 --> 01:38:08,540 Ngươi sai rồi! 864 01:38:08,570 --> 01:38:09,720 Ta dẫn ngươi đến chỗ này... 865 01:38:09,740 --> 01:38:11,710 Là để cho ngươi tìm chỗ đất tốt mà chôn. 866 01:38:11,710 --> 01:38:13,210 Giờ thì để ta thu thập ngươi. 867 01:46:11,640 --> 01:46:13,040 Mới có Hạc hình đã đánh không lại, 868 01:46:13,070 --> 01:46:15,150 Ngươi ở Thiếu Lâm học được thêm gì nữa? 869 01:46:36,350 --> 01:46:37,850 Mã lão thất, ngươi không cần lăn nữa! 870 01:46:39,680 --> 01:46:41,020 Lý Thức Khai đâu? 871 01:46:50,460 --> 01:46:52,220 Đã xong cả rồi. 872 01:46:55,120 --> 01:46:57,210 Chỉ là Phương huynh đệ... 873 01:46:59,640 --> 01:47:01,000 Lý Thức Khai ra sao rồi? 874 01:47:17,330 --> 01:47:18,960 Tên tặc tử này chết rồi! 875 01:47:25,800 --> 01:47:27,300 Lý Thức Khai! 70376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.