Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,650 --> 00:00:32,030
با عضو شدن در کانال دیبامووی ، از مترجمان حمایت کنید
Telegram: @DibaSite
Nhà Thanh sai nhiều cao thủ các lộ...
2
00:00:32,110 --> 00:00:35,070
Hỏa thiêu Thiếu Lâm tự.
3
00:00:35,150 --> 00:00:37,530
Do bị đột kích bất ngờ,
4
00:00:37,960 --> 00:00:40,970
Tăng nhân chùa cùng các đệ tử tục gia...
5
00:00:41,100 --> 00:00:45,160
Không kịp trở tay,
mười phần chết chín.
6
00:00:45,250 --> 00:00:48,250
Chỉ có một ít người sống sót trốn thoát.
7
00:00:48,500 --> 00:00:52,500
Trong đó, Hồng Hy Quan xuống Quảng Đông,
8
00:00:52,590 --> 00:00:57,180
Cùng Phương Thế Ngọc tập hợp,
tiếp tục phản Thanh phục Minh.
9
00:00:57,800 --> 00:01:00,310
Còn 5 đệ tử khác...
10
00:01:00,320 --> 00:01:02,680
Lên miền Bắc, vào Trung nguyên,
11
00:01:02,770 --> 00:01:05,280
Được hậu thế tôn là Ngũ tổ.
12
00:01:05,280 --> 00:01:06,880
Bọn họ là…
13
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
THIẾU LÂM NGŨ TỔ
14
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Chuyển ngữ
Thainhi_vn@yahoo.com
15
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Với các diễn viên
16
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Địch Long ...... Thái Đức Trung
17
00:02:58,500 --> 00:03:01,500
Phó Thanh ...... Mã Siêu Hưng
18
00:03:47,500 --> 00:03:50,500
Mạnh Phi ...... Phương Đại Hồng
19
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Thích Quán Quân ...... Lý Thức Khai
20
00:05:41,920 --> 00:05:44,460
Được rồi!
Là các người lợi hại.
21
00:05:44,460 --> 00:05:46,040
Ta đầu hàng.
22
00:05:49,740 --> 00:05:50,860
Đừng động thủ chứ!
23
00:05:50,860 --> 00:05:52,920
Ta biết ông là Trần tướng quân.
24
00:05:52,940 --> 00:05:54,090
Ta đánh không lại ông đâu.
25
00:05:54,190 --> 00:05:55,760
- Trói lại!
- Dạ.
26
00:06:19,500 --> 00:06:22,500
Khương Đại Vệ ...... Hồ Đức Đế
27
00:06:29,470 --> 00:06:31,220
Thái đại ca..
Chờ tôi với.
28
00:06:59,250 --> 00:07:01,250
Vậy chỉ 5 chúng ta thoát được thôi sao?
29
00:07:03,090 --> 00:07:06,130
Nhà Thanh biết rõ tình hình trong tự,
30
00:07:06,140 --> 00:07:08,380
Nên tập kích bất ngờ.
31
00:07:08,470 --> 00:07:12,220
Điều này không phải ngẫu nhiên,
nhất định có nội gian.
32
00:07:12,220 --> 00:07:13,640
Chúng ta phải cẩn trọng.
33
00:07:29,360 --> 00:07:30,530
Đi.
34
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Kịch bản
Nghê Khuông
35
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Chỉ đạo võ thuật
Lưu Gia Lương, Lưu Gia Vinh
36
00:07:56,500 --> 00:07:58,000
Các diễn viên khác
37
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Lương Gia Nhân ...... Duyên San
38
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Phùng Khắc An ...... Trương Cận Thu
39
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Giang Đảo ...... Trần Văn Diệu
40
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Sái Hoằng ...... Bao Ngọc Long
41
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Vương Long Uy ...... Mã Phúc Nghi
42
00:08:49,770 --> 00:08:50,940
Mã đại nhân,
43
00:08:51,030 --> 00:08:55,150
Nhờ mật báo của ông về Thiếu Lâm tự,
44
00:08:55,150 --> 00:08:56,970
Chúng ta có thể hành sự nhanh chóng.
45
00:08:56,990 --> 00:09:00,270
Thánh thượng nhận tin,
nhất định long nhan rạng rỡ,
46
00:09:00,660 --> 00:09:02,750
Thưởng thêm ông một chiếc Hoàng mã quái.
47
00:09:02,760 --> 00:09:06,250
Hỏa thiêu Thiếu Lâm tự,
bất quá cũng chỉ là chuyện nhỏ.
48
00:09:09,080 --> 00:09:12,090
Mã lão thất...
Ngươi…
49
00:09:12,350 --> 00:09:15,170
Ngươi là kẻ nội gian... trong Thiếu Lâm tự.
50
00:09:39,990 --> 00:09:41,120
Tốt.
51
00:09:42,700 --> 00:09:44,370
Có bao nhiêu tên trốn thoát?
52
00:09:44,450 --> 00:09:47,040
Nghe nói Hồng Hy Quan đã trốn thoát.
53
00:09:47,120 --> 00:09:49,710
Xa tướng quân đang đuổi theo hắn.
54
00:09:50,800 --> 00:09:53,300
Nhất định phải phòng ngừa
những tên trốn thoát...
55
00:09:53,380 --> 00:09:56,550
Đến Trung nguyên
cấu kết với bọn phản nghịch.
56
00:09:56,550 --> 00:09:58,220
Không sao!
57
00:09:58,220 --> 00:10:00,550
Võ công bọn chúng cũng chỉ hạng tầm thường.
58
00:10:00,640 --> 00:10:02,550
Tốt nhất cứ để bọn chúng dẫn chúng ta...
59
00:10:02,640 --> 00:10:05,720
Đến hang ổ loạn đảng ở Trung Nguyên.
60
00:10:16,360 --> 00:10:17,690
Có gì không?
61
00:10:27,080 --> 00:10:28,210
Mã Siêu Hưng đâu?
62
00:10:46,270 --> 00:10:48,810
Chút xíu nữa là huynh đá vào đầu tôi rồi.
63
00:10:48,830 --> 00:10:50,140
Huynh quả thực là…
64
00:10:54,490 --> 00:10:56,540
Tôi đã kiểm tra
trong vòng 10 dặm quanh đây...
65
00:10:57,280 --> 00:10:58,820
Nhưng không gặp được bất kỳ một ai.
66
00:10:58,900 --> 00:11:00,250
Chúng ta hãy quay lại giết chúng.
67
00:11:03,070 --> 00:11:05,080
Chúng ta chỉ có 5 người,
68
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
Người đơn thế cô,
69
00:11:08,620 --> 00:11:11,020
Tốt nhất cứ theo kế hoạch,
70
00:11:11,050 --> 00:11:14,670
Lên phía Bắc,
liên lạc với các chí sĩ giang hồ.
71
00:11:16,050 --> 00:11:18,510
Năm ngoái tôi có vào Trung nguyên,
72
00:11:18,590 --> 00:11:20,550
Có liên lạc với không ít người.
73
00:11:20,640 --> 00:11:24,090
Biết một số ám hiệu khi tương kiến.
74
00:11:24,110 --> 00:11:25,350
Các huynh còn nhớ chứ?
75
00:11:25,440 --> 00:11:27,770
Nhớ chứ!
Là 3 nén hương rưỡi.
76
00:11:44,640 --> 00:11:46,120
3, 1, 9
77
00:11:46,120 --> 00:11:48,160
Hoàng đế Sùng Trinh nhà Minh...
78
00:11:48,240 --> 00:11:50,830
Tự tuẫn ngày 19 tháng 3.
79
00:11:50,920 --> 00:11:53,500
Mã huynh đệ,
Huynh nhớ được chứ.
80
00:11:53,580 --> 00:11:54,500
Được.
81
00:11:56,500 --> 00:11:58,710
Chúng ta chia nhau đi.
82
00:11:58,800 --> 00:12:01,300
Đến hẹn sẽ gặp lại nhau.
83
00:12:01,380 --> 00:12:04,260
Nhớ cẩn trọng đề phòng
bọn chó săn nhà Thanh truy lùng.
84
00:12:05,390 --> 00:12:10,970
Hành động có phần thuận lợi
của bọn chúng...
85
00:12:11,060 --> 00:12:12,560
Nhất định có nội gian.
86
00:12:14,040 --> 00:12:15,400
Phải cẩn trọng khi hành sự.
87
00:12:15,400 --> 00:12:16,270
Hồ đại ca.
88
00:12:16,360 --> 00:12:18,690
Nói có nội gian trong Thiếu Lâm tự,
tôi không tin.
89
00:12:18,770 --> 00:12:21,740
Lý huynh đệ,
Cây to có sâu đục.
90
00:12:22,740 --> 00:12:24,780
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
91
00:12:25,870 --> 00:12:28,780
Hai lần gần đây tôi vào Trung nguyên...
92
00:12:28,870 --> 00:12:32,120
Có nghe nhiều lời đồn đại trong giang hồ...
93
00:12:32,210 --> 00:12:34,420
Rằng hoàng đế nhà Thanh
đã cử một cao thủ...
94
00:12:34,500 --> 00:12:36,960
Đem một bộ Hoàng mã quái đến Phúc Kiến...
95
00:12:38,040 --> 00:12:40,670
Để gửi cho một người...
96
00:12:40,750 --> 00:12:42,970
Là đệ tử trong Thiếu Lâm tự.
97
00:12:43,550 --> 00:12:45,760
Tôi đã chú tâm điều tra việc này,
98
00:12:45,840 --> 00:12:47,720
Nhưng vẫn chưa tìm ra manh mối.
99
00:12:49,130 --> 00:12:51,160
Mã huynh đệ,
Huynh đi với tôi.
100
00:12:51,210 --> 00:12:52,520
Sao bất công thế?
101
00:12:52,540 --> 00:12:54,520
Chẳng lẽ tôi một mình
không làm được chuyện sao?
102
00:12:54,550 --> 00:12:56,570
Huynh thì đến ám hiệu còn chưa nhớ...
103
00:12:56,670 --> 00:12:58,300
Làm sao có thể liên lạc mọi người đây?
104
00:12:58,300 --> 00:12:59,840
Tôi sợ huynh nhớ lung tung thế...
105
00:13:00,360 --> 00:13:01,720
Dễ gây tai họa lắm.
106
00:13:01,720 --> 00:13:03,050
Huynh mới là người gây họa đó.
107
00:13:03,070 --> 00:13:04,440
Tôi nhớ tất cả ám hiệu.
108
00:13:04,530 --> 00:13:05,950
Huynh xem,
có phải thế này không?
109
00:13:06,650 --> 00:13:07,490
Đừng phá nữa!
110
00:13:09,770 --> 00:13:11,230
Được!
111
00:13:11,230 --> 00:13:13,910
Mã huynh đệ,
chúng ta chia nhau ra.
112
00:13:14,000 --> 00:13:15,340
Huynh phải thật cẩn thận đấy.
113
00:13:15,360 --> 00:13:16,210
Rồi.
114
00:13:39,610 --> 00:13:42,400
Trời có cao, đất có dày,
115
00:13:42,480 --> 00:13:44,320
Dù có phải mất vạn năm,
116
00:13:44,400 --> 00:13:46,150
Thề sẽ báo thù này.
117
00:13:56,370 --> 00:13:58,620
Ba nén hương rưỡi...
Chẳng giống gì cả.
118
00:14:01,170 --> 00:14:03,380
Thiên - Địa - Nhân,\ Tam pháp liên hoành.
119
00:14:09,880 --> 00:14:11,050
Thiên
120
00:14:16,760 --> 00:14:17,730
Địa
121
00:14:21,770 --> 00:14:23,020
Nhân
122
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Đạo diễn
Trương Triệt
123
00:14:41,880 --> 00:14:44,010
- Thuộc hạ đã kiểm tra.
- Thấy gì không?
124
00:14:44,020 --> 00:14:45,110
Phía trước có một giao lộ.
125
00:14:45,190 --> 00:14:46,940
Không biết được bọn chúng đã đi hướng nào.
126
00:14:55,600 --> 00:14:56,700
Sao rồi?
127
00:14:56,970 --> 00:14:59,320
Xem xét nửa ngày trời,
không thấy một ai cả.
128
00:14:59,610 --> 00:15:01,450
Có khoảng 4, 5 tên thoát đi được.
129
00:15:01,450 --> 00:15:02,730
Chỉ 4, 5 tên...
130
00:15:03,880 --> 00:15:05,760
Việc gì phải lo lắng chứ.
131
00:15:06,250 --> 00:15:08,380
Nhưng nếu trong đó có cả Hồ Đức Đế,
132
00:15:08,460 --> 00:15:09,710
Thì là chuyện rắc rối đấy!
133
00:15:09,980 --> 00:15:11,920
Hồ Đức Đế là cái thá gì chứ?
134
00:15:11,960 --> 00:15:14,490
Trong giang hồ,
hắn là kẻ có danh vọng cực cao.
135
00:15:14,540 --> 00:15:16,510
Đã 3 lần vào Trung nguyên,
136
00:15:16,850 --> 00:15:18,930
Biết cách liên lạc với phản nghịch các nơi.
137
00:15:23,480 --> 00:15:25,100
Theo ông nên làm gì?
138
00:15:25,360 --> 00:15:29,480
Ta chịu ơn trọng dụng của Hoàng thượng,
tự nhiên phải dốc lực báo đáp.
139
00:15:30,540 --> 00:15:32,140
Chúng ta cũng có 5 người.
140
00:15:32,270 --> 00:15:34,700
Dẫn theo nhân mã,
phân ra truy tìm.
141
00:15:34,970 --> 00:15:36,530
Sau đó sẽ liên lạc.
142
00:15:41,160 --> 00:15:42,620
Này, qua đây!
143
00:19:19,560 --> 00:19:21,210
Hai vị huynh đệ đây...
144
00:19:21,420 --> 00:19:23,580
Đại ca,
huynh không biết là...
145
00:19:23,580 --> 00:19:26,460
Thiếu Lâm tự đã bị nhà Thanh
phóng hỏa tiêu diệt rồi sao.
146
00:19:26,490 --> 00:19:28,120
Chỉ thoát được vài người.
147
00:19:28,330 --> 00:19:31,020
Nếu anh ta võ công cao cường,
148
00:19:31,050 --> 00:19:32,990
Sao lại để chuyện đấy xảy ra?
149
00:19:36,030 --> 00:19:38,600
Thiếu Lâm tự đại bại dưới tay bọn chó săn,
150
00:19:38,600 --> 00:19:40,760
Làm sao có thể lãnh đạo quần hùng được chứ?
151
00:19:40,780 --> 00:19:42,990
Thiếu Lâm tự lãnh đạo quần hùng...
152
00:19:43,070 --> 00:19:45,330
Chính là bằng 2 chữ trung nghĩa.
153
00:19:45,410 --> 00:19:46,950
Đánh bọn chó săn Thát Đát...
154
00:19:46,960 --> 00:19:49,330
Bằng võ công
chứ đâu phải trung nghĩa?
155
00:19:49,420 --> 00:19:52,710
Nếu như tất cả người Hán,
ai cũng có lòng trung nghĩa,
156
00:19:52,790 --> 00:19:56,260
Bọn Thát Đát Mãn Thanh,
không đánh cũng tự thua.
157
00:20:00,720 --> 00:20:01,760
Đừng tranh luận nữa.
158
00:20:02,060 --> 00:20:03,400
Bọn chó săn đang đuổi theo sau,
159
00:20:03,420 --> 00:20:05,520
Chúng ta vẫn còn nhiều huynh đệ
đang chờ phía trước.
160
00:20:05,560 --> 00:20:07,240
Chúng ta phải mau đến tương hội.
161
00:21:17,930 --> 00:21:20,320
Xem ra bọn chúng đang chờ ai đó ở đây.
162
00:21:21,710 --> 00:21:23,140
Chúng ta hãy chuẩn bị nghênh tiếp.
163
00:21:48,810 --> 00:21:50,320
Nguy rồi!
164
00:21:50,320 --> 00:21:52,360
Đây chính là vị huynh đệ chúng ta cần gặp.
165
00:21:52,380 --> 00:21:54,730
Sợ rằng bọn chó săn
đã đến trước chúng ta một bước.
166
00:21:56,120 --> 00:21:58,120
Đúng vậy!
167
00:21:58,120 --> 00:22:00,970
Người đã trúng Phi phủ của Bao Ngọc Long.
168
00:22:01,020 --> 00:22:02,810
Bao Ngọc Long?
Hắn...
169
00:22:02,810 --> 00:22:04,800
Hắn là Đệ nhất Phi phủ vùng Quan ngoại.
170
00:22:06,920 --> 00:22:08,050
Chúng ta mau chạy đi.
171
00:22:16,310 --> 00:22:17,480
Không kịp nữa rồi.
172
00:22:23,280 --> 00:22:26,160
Huynh đưa mọi người chạy trước,
tôi sẽ chặn phía sau.
173
00:22:26,900 --> 00:22:28,160
Huynh…
174
00:22:28,490 --> 00:22:29,660
Mọi người còn không mau chạy?
175
00:23:13,660 --> 00:23:15,080
Mọi người chạy mau.
176
00:23:15,240 --> 00:23:16,750
Ngươi cũng lợi hại lắm.
177
00:24:11,760 --> 00:24:13,740
Mọi người chạy mau đi!
Chết nhiều vô ích.
178
00:24:21,270 --> 00:24:22,400
Chạy!
179
00:24:35,160 --> 00:24:36,330
Đuổi theo!
180
00:25:37,530 --> 00:25:39,530
Hai vị nói rất đúng!
181
00:25:39,530 --> 00:25:40,970
Thực sự là...
182
00:25:40,990 --> 00:25:42,560
Võ công tôi không bằng người.
183
00:25:42,650 --> 00:25:45,390
Chỉ biết liều chết giữ chân Bao Ngọc Long,
184
00:25:45,480 --> 00:25:47,230
Chứ không còn biết cách nào khác.
185
00:25:54,110 --> 00:25:55,360
Thái đại ca!
186
00:26:00,580 --> 00:26:03,200
Thái đại ca vì chúng tôi mà liều mạng,
187
00:26:03,380 --> 00:26:05,080
Quả thật là người trung nghĩa.
188
00:26:48,110 --> 00:26:50,970
Có thấy ai khả nghi đi qua đây không?
189
00:27:36,710 --> 00:27:38,280
Các huynh đến cả rồi.
190
00:27:38,990 --> 00:27:41,890
Lý đại ca của Thiếu Lâm tự cũng sắp về rồi.
191
00:27:50,230 --> 00:27:52,360
Lý đại ca, có tin tức nào tốt không?
192
00:27:52,360 --> 00:27:53,160
Có!
193
00:27:53,160 --> 00:27:54,670
Trương Cận Thu dẫn theo 10 người,
194
00:27:54,700 --> 00:27:56,110
Đang ở trong trấn phía trước.
195
00:27:56,120 --> 00:27:58,360
Tên cẩu tặc Trương Cận Thu...
196
00:27:58,440 --> 00:28:00,780
Không biết chúng ta
làm việc lớn nhỏ thế nào,
197
00:28:01,160 --> 00:28:03,180
Chờ chúng ta đến đủ người...
198
00:28:03,200 --> 00:28:04,480
Đầu tiên phải chém hắn trước.
199
00:28:04,510 --> 00:28:06,530
Tôi nghĩ chúng ta giờ cũng đông người rồi.
200
00:28:06,610 --> 00:28:07,660
Đúng, đúng đấy!
201
00:28:07,660 --> 00:28:09,770
Lý đại ca,
huynh muốn chúng ta đi bắt hắn sao?
202
00:28:09,850 --> 00:28:10,760
Có gì không được?
203
00:28:10,850 --> 00:28:12,030
Không phải huynh có nói...
204
00:28:12,030 --> 00:28:14,350
Năm người huynh
trốn thoát khỏi Thiếu Lâm tự...
205
00:28:14,550 --> 00:28:16,940
Là để liên lạc mọi người
cùng nhau báo thù sao?
206
00:28:16,940 --> 00:28:17,960
Không sai!
207
00:28:17,960 --> 00:28:20,200
Bây giờ chính là lúc,
khó gì mà không làm.
208
00:28:20,320 --> 00:28:21,640
Nhưng mà...
209
00:28:21,640 --> 00:28:23,430
Võ công Trương Cận Thu cao cường,
210
00:28:23,510 --> 00:28:26,140
Tôi nghĩ chúng ta
tốt hơn cứ theo kế hoạch mà hành sự.
211
00:28:26,220 --> 00:28:27,970
Đừng nên tiết lộ chuyện ra ngoài,
212
00:28:28,060 --> 00:28:30,200
Sợ rằng chúng ta lại gặp chuyện không hay.
213
00:28:30,240 --> 00:28:31,730
Không cần biết hay hay không hay,
214
00:28:31,810 --> 00:28:33,600
Ai muốn đi thì theo tôi.
215
00:28:34,690 --> 00:28:36,700
Lý đại ca… Lý đại ca…
216
00:28:36,700 --> 00:28:38,700
Lý đại ca…
217
00:28:40,190 --> 00:28:41,400
Lý đại ca…
218
00:29:06,300 --> 00:29:08,680
Bọn phản loạn chúng bây...
Thử xem trốn được đi đâu.
219
00:31:10,750 --> 00:31:14,490
Các anh em... đã về đây... cả rồi!
220
00:31:14,490 --> 00:31:17,110
Bọn chó săn đã giết 5 huynh đệ chúng ta.
221
00:31:17,160 --> 00:31:18,330
Còn bọn chúng...?
222
00:31:18,570 --> 00:31:21,780
Tôi thấy bên chúng chết 10 người,
cũng có thể nhiều hơn.
223
00:31:24,280 --> 00:31:26,280
Lý đại ca...
224
00:31:26,280 --> 00:31:27,950
Vậy ta có lãi rồi...
225
00:31:30,030 --> 00:31:34,800
Chúng ta người đông...
Lấy một... đổi một...
226
00:31:36,340 --> 00:31:38,090
Cũng chẳng lỗ được...
227
00:31:57,880 --> 00:32:01,950
Là tôi không tốt,
vì nôn nóng mà hại chết huynh.
228
00:32:15,960 --> 00:32:19,320
Từ giờ trở đi,
chúng ta phải nhớ...
229
00:32:19,660 --> 00:32:21,230
Không được khinh suất vọng động.
230
00:32:30,970 --> 00:32:34,460
Huynh thua rồi!
Huynh cúi xuống đi...
231
00:32:35,230 --> 00:32:36,750
Huynh không bò đâu.
232
00:32:36,800 --> 00:32:37,370
Không được!
233
00:32:37,440 --> 00:32:39,740
Huynh là người lớn,
thua không được nuốt lời.
234
00:32:39,760 --> 00:32:41,580
Đúng đó...
Không được nuốt lời...
235
00:32:42,080 --> 00:32:43,000
Bò…
236
00:32:43,120 --> 00:32:45,160
Đệ cưỡi bò…
237
00:32:46,040 --> 00:32:47,320
Bò đi…
238
00:32:48,010 --> 00:32:50,190
Mau đi... Mau lên...
239
00:33:07,470 --> 00:33:09,470
Chạy mau!
240
00:33:09,470 --> 00:33:11,560
Đuổi theo!
241
00:33:49,050 --> 00:33:50,700
Ta sớm biết trước...
242
00:33:51,050 --> 00:33:53,470
Chỉ cần giải một tên phản nghịch lên phố...
243
00:33:53,470 --> 00:33:55,390
Đủ làm mồi câu các ngươi.
244
00:33:55,580 --> 00:33:57,310
Chỉ là không biết...
245
00:33:57,310 --> 00:34:00,970
Lại câu trúng được
Phương Đại Hồng của Thiếu Lâm tự.
246
00:34:01,150 --> 00:34:02,270
Phương đại ca!
247
00:34:02,280 --> 00:34:03,730
Hảo huynh đệ!
248
00:34:03,790 --> 00:34:05,340
Phương đại ca,
đừng lo cho tôi.
249
00:34:05,340 --> 00:34:06,030
Chạy đi!
250
00:34:06,030 --> 00:34:07,360
Tôi tên Giang Dũng.
251
00:34:07,370 --> 00:34:09,180
Ở gò đá phía bắc trấn,
có huynh đệ tôi ở đó.
252
00:34:09,210 --> 00:34:10,480
Khoảng 70, 80 người.
253
00:34:10,480 --> 00:34:11,800
Huynh chạy mau đi.
254
00:34:11,800 --> 00:34:12,800
Chúng ta cùng chạy đi.
255
00:34:12,830 --> 00:34:14,530
Huynh cứ chờ tôi mãi,
chỉ làm chết cả thôi.
256
00:34:43,350 --> 00:34:44,400
Chạy mau!
257
00:34:53,820 --> 00:34:54,780
Giang huynh đệ!
258
00:35:00,450 --> 00:35:01,150
Chạy mau!
259
00:36:08,860 --> 00:36:10,850
Theo như huynh nói,
huynh bỏ lại Giang huynh đệ...
260
00:36:10,850 --> 00:36:11,820
Và bỏ chạy một mình sao?
261
00:36:11,950 --> 00:36:13,180
Đúng vậy!
262
00:36:13,650 --> 00:36:15,070
Tình hình lúc đó...
263
00:36:15,080 --> 00:36:17,240
Chúng tôi không thể chạy cả hai được.
264
00:36:17,910 --> 00:36:19,700
Nên tôi chạy thoát là tốt hơn.
265
00:36:20,250 --> 00:36:21,770
Tôi không phải sợ chết,
266
00:36:22,320 --> 00:36:24,060
Chỉ là muốn giữ mạng để giết bọn Thát Đát.
267
00:36:24,420 --> 00:36:26,710
Gặp bọn Thát Đát,
bỏ chạy như vịt,
268
00:36:26,720 --> 00:36:28,690
Huynh còn dám nói
là muốn giết bọn chúng sao?
269
00:36:29,080 --> 00:36:30,440
Huynh muốn nói sao cũng được.
270
00:36:31,470 --> 00:36:34,550
Tôi võ công mèo quào,
thực không bằng người,
271
00:36:35,410 --> 00:36:37,790
Nhưng chắc chắn
không phải là kẻ tham sống sợ chết.
272
00:36:38,100 --> 00:36:40,390
Phương đại ca nói đúng đấy.
Là tôi kéo huynh ấy chạy đi.
273
00:36:41,390 --> 00:36:42,660
Lúc đó tôi đứng ngay phía sau,
274
00:36:42,680 --> 00:36:44,490
Thấy rõ Giang huynh đệ đã bị trọng thương,
275
00:36:44,490 --> 00:36:46,220
Nhưng vẫn cố liều mạng cản đường Duyên San.
276
00:36:46,220 --> 00:36:47,710
Nếu Phương đại ca không chạy thoát,
277
00:36:47,730 --> 00:36:49,930
Thì Giang huynh đệ sẽ là bỏ mạng vô ích.
278
00:36:50,250 --> 00:36:51,950
Vì vậy tôi mới kéo Phương đại ca chạy đi.
279
00:36:52,060 --> 00:36:53,660
Các vị tụ nghĩa tại đây,
280
00:36:54,600 --> 00:36:57,190
Chỉ có thể làm việc nhỏ,
không thể làm việc lớn.
281
00:36:58,020 --> 00:37:01,800
Hãy cùng liên lạc chí sĩ trong thiên hạ,
dựng cờ đại nghĩa.
282
00:37:02,750 --> 00:37:04,410
Nếu các vị tin tôi...
283
00:37:04,430 --> 00:37:06,830
Không phải kẻ tiểu nhân nguy nan bỏ chạy,
284
00:37:07,210 --> 00:37:08,880
Xin hãy nghe tôi nói,
285
00:37:08,910 --> 00:37:10,990
Cùng hạ sơn đến tương hội quần hùng.
286
00:37:12,460 --> 00:37:15,180
Sau khi hạ sơn,
phải thật cẩn thận,
287
00:37:15,470 --> 00:37:17,320
Đừng để bọn chó săn biết được.
288
00:37:17,770 --> 00:37:20,600
Ngoại trừ việc phải liên lạc với đồng đạo,
289
00:37:20,860 --> 00:37:22,410
Đừng để xảy ra việc gây chú ý.
290
00:37:22,430 --> 00:37:24,310
Phương đại ca,
còn huynh?
291
00:37:24,400 --> 00:37:26,000
Tôi…
292
00:37:27,120 --> 00:37:29,120
Tôi sẽ đối phó với Duyên San.
293
00:37:29,680 --> 00:37:31,770
Vì Giang huynh đệ mà báo thù.
294
00:39:30,220 --> 00:39:33,190
Triều đình bắt phản tặc,
mọi người ngồi yên.
295
00:39:33,500 --> 00:39:35,160
Đi!
296
00:40:05,100 --> 00:40:06,270
Có món gì ăn ngon không?
297
00:40:06,320 --> 00:40:07,980
Cậu...
Còn không chạy mau đi?
298
00:40:19,440 --> 00:40:20,990
Hồ đại ca chỉ ám hiệu không xài được,
299
00:40:20,990 --> 00:40:22,420
Chỉ có cái sư phụ dạy là xài được.
300
00:40:35,360 --> 00:40:36,160
Mã thất ca!
301
00:40:36,710 --> 00:40:37,880
Tiểu huynh đệ!
302
00:40:37,920 --> 00:40:38,940
Huynh cũng thoát được ư?
303
00:40:38,940 --> 00:40:40,080
Vậy là tốt rồi.
304
00:40:40,080 --> 00:40:41,070
Mã thất ca,
305
00:40:41,070 --> 00:40:42,270
Huynh võ công cao cường,
306
00:40:42,280 --> 00:40:44,410
Trên đường giết được
bao nhiêu chó săn Mãn Thanh vậy?
307
00:40:44,780 --> 00:40:46,320
Cũng ít thôi mà.
308
00:40:46,330 --> 00:40:48,270
Tiểu huynh đệ...
Cậu cũng thật can đảm.
309
00:40:48,280 --> 00:40:49,550
Nào, qua đây đi.
310
00:40:59,740 --> 00:41:01,210
Ngoài đệ ra...
311
00:41:01,240 --> 00:41:04,300
Còn có Hồ đại ca...
Lý đại ca...
312
00:41:05,390 --> 00:41:07,080
Thái đại ca cũng trốn thoát được.
313
00:41:07,120 --> 00:41:08,620
Còn đại ca nào nữa?
314
00:41:08,640 --> 00:41:11,080
Còn có Phương đại ca...
Với huynh nữa.
315
00:41:11,130 --> 00:41:12,910
Chúng ta ít nhất có 6 người thoát được.
316
00:41:13,000 --> 00:41:15,370
Đúng, đúng…
Thêm tôi nữa là được 6 người.
317
00:41:18,420 --> 00:41:21,090
Hai người Hồ, Thái bây giờ đang ở đâu?
318
00:41:21,170 --> 00:41:22,590
Tôi cũng muốn gặp bọn họ.
319
00:41:23,800 --> 00:41:25,020
Đệ cũng không biết nữa.
320
00:41:25,480 --> 00:41:28,090
Bọn đệ chia nhau ra
liên lạc với các chí sĩ trong thiên hạ.
321
00:41:28,180 --> 00:41:30,260
Hồ đại ca sẽ báo ngày gặp nhau sau.
322
00:41:30,550 --> 00:41:32,220
Thật không?
Cậu không gạt tôi chứ?
323
00:41:33,670 --> 00:41:35,390
Chúng ta là người mình cả mà, phải không?
324
00:41:35,480 --> 00:41:36,770
Sao đệ phải gạt huynh chứ?
325
00:41:36,850 --> 00:41:39,400
Đúng, đúng...
Chúng ta là người mình... người mình...
326
00:41:41,150 --> 00:41:43,240
Có điều tôi vẫn chưa hiểu,
327
00:41:43,260 --> 00:41:44,670
Tuy là người mình cả,
328
00:41:44,680 --> 00:41:46,190
Nhưng làm sao để nhận ra nhau?
329
00:41:46,220 --> 00:41:48,030
Làm sao để liên lạc được với nhau?
330
00:41:48,370 --> 00:41:50,070
Chẳng lẽ huynh không biết?
331
00:41:50,070 --> 00:41:50,990
Đúng rồi!
332
00:41:50,990 --> 00:41:52,410
Võ công huynh cao,
333
00:41:52,410 --> 00:41:54,450
Nên thường không luyện chung với bọn đệ.
334
00:41:55,640 --> 00:41:57,240
Bọn đệ có một số ám hiệu liên lạc...
335
00:41:57,280 --> 00:42:01,070
Như thế chén trà, thế đá sỏi...
nhiều loại lắm.
336
00:42:01,550 --> 00:42:03,710
Toàn do Hồ đại ca nghĩ ra cả.
337
00:42:04,160 --> 00:42:05,840
Hồ đại ca 3 lần vào Trung nguyên...
338
00:42:05,840 --> 00:42:07,550
Nên quen nhiều hào kiệt trong giang hồ.
339
00:42:08,060 --> 00:42:09,430
Cậu làm thử xem sao?
340
00:42:09,440 --> 00:42:10,930
Đâu có gì khó đâu.
341
00:42:10,960 --> 00:42:12,110
Khi nào gặp nhau thì...
342
00:42:12,720 --> 00:42:16,800
Tôi nghĩ nhất định có nội gian...
có nội gian...
343
00:42:17,660 --> 00:42:18,850
Cậu làm gì vậy?
344
00:42:21,340 --> 00:42:22,590
Mã thất ca,
345
00:42:22,590 --> 00:42:24,320
Hôm đó làm sao huynh thoát được vậy?
346
00:42:24,690 --> 00:42:27,200
Tôi đánh lui bọn chó săn,
tự nhiên thoát được thôi.
347
00:42:27,240 --> 00:42:29,530
Võ công huynh cao hơn bọn đệ,
348
00:42:29,800 --> 00:42:31,780
Đối phó huynh chắc phải là cao thủ.
349
00:42:33,120 --> 00:42:35,040
Sao lúc huynh thoát được...
350
00:42:35,070 --> 00:42:37,070
Lại không đến gặp bọn đệ ở bờ suối chứ?
351
00:42:37,080 --> 00:42:39,120
Tiểu huynh đệ,
cậu đang nghĩ gì đấy?
352
00:42:39,130 --> 00:42:41,080
Không có gì!
Mã thất ca, đệ phải đi rồi.
353
00:42:46,440 --> 00:42:48,440
Mã thất ca,
354
00:42:48,440 --> 00:42:50,190
Huynh vừa nói chúng ta là người mình mà.
355
00:42:50,250 --> 00:42:52,380
Người mình mà lại sợ đệ chạy mất sao?
356
00:42:52,400 --> 00:42:53,950
Muốn giữ đệ đâu cần khẩn trương vậy.
357
00:42:55,760 --> 00:42:57,760
Huynh xem đây!
358
00:42:57,760 --> 00:42:59,930
Khi nào uống trà thì phải thế này...
359
00:43:04,730 --> 00:43:05,530
Là ngươi!
360
00:43:13,530 --> 00:43:15,530
Chính ngươi!
361
00:43:15,530 --> 00:43:17,070
Ngươi là nội gian trong Thiếu Lâm tự.
362
00:43:17,120 --> 00:43:18,010
Nói bậy!
363
00:43:18,060 --> 00:43:19,310
Là ngươi!
364
00:43:19,310 --> 00:43:23,080
Thấy cách ngươi ra tay,
là biết muốn giết ta.
365
00:43:23,280 --> 00:43:25,290
Nếu là chuyện vui anh em với nhau,
366
00:43:25,760 --> 00:43:27,710
Cần gì ngươi ra tay nặng như vậy?
367
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
368
00:43:53,160 --> 00:43:54,320
Có người đuổi theo tôi.
369
00:43:54,600 --> 00:43:56,490
Huynh cứ chạy đi.
Để tôi chặn hắn.
370
00:43:57,660 --> 00:43:59,660
Là Mã lão thất đó.
Huynh giữ hắn không nổi đâu.
371
00:43:59,690 --> 00:44:01,160
Huynh mau chạy với tôi đi.
372
00:44:17,450 --> 00:44:19,630
Mã Siêu Hưng,
đứng dậy đi.
373
00:44:34,530 --> 00:44:36,410
Chạy mau! Tôi không chạy được rồi.
374
00:44:37,910 --> 00:44:39,160
Ngươi còn không hạ thủ?
375
00:44:39,240 --> 00:44:40,370
Ngươi muốn chết lắm sao?
376
00:44:40,450 --> 00:44:41,910
Ta còn cần thẩm vấn ngươi nhiều.
377
00:44:41,930 --> 00:44:43,080
Đừng phí công mà làm gì.
378
00:44:43,080 --> 00:44:45,210
Ngươi tưởng ta sẽ nói cho ngươi biết sao?
379
00:44:45,230 --> 00:44:47,290
Chỉ sợ đến đó ngươi không nói không được.
380
00:44:47,790 --> 00:44:49,380
Ta sẽ không nói đâu.
381
00:44:49,790 --> 00:44:50,890
Ngươi có muốn cá không?
382
00:44:51,590 --> 00:44:52,840
Còn chưa chạy?
383
00:44:59,470 --> 00:45:03,480
Nhớ kỹ phản đồ Thiếu Lâm
chính là Mã Phúc Nghi Mã lão thất.
384
00:45:04,080 --> 00:45:05,820
Chạy mau!
385
00:45:13,820 --> 00:45:15,990
Dám cá không?
Ta thấy người thua chắc.
386
00:45:24,620 --> 00:45:26,500
Chuyện này quan hệ trọng đại.
387
00:45:26,580 --> 00:45:29,210
Tôi thấy nên mau báo tin cho Hồ đại ca.
388
00:45:29,300 --> 00:45:31,940
Đúng!
Lỡ Mã Siêu Hưng chịu không nổi mà khai báo,
389
00:45:32,450 --> 00:45:33,260
Chúng ta chết chắc!
390
00:45:33,340 --> 00:45:34,670
Chuyện gì thì tôi không dám nói.
391
00:45:34,670 --> 00:45:36,750
Tuy nhiên tôi thấy Mã Siêu Hưng dù còn trẻ,
392
00:45:37,050 --> 00:45:38,590
Nhưng sẽ tuyệt đối không khai đâu.
393
00:45:38,620 --> 00:45:40,110
Hôm qua tôi vừa thấy Hồ Đức Đế.
394
00:45:40,120 --> 00:45:41,660
Huynh ấy một mình lên Liên Thiên trại.
395
00:45:42,250 --> 00:45:43,470
Liên Thiên trại?
396
00:45:43,470 --> 00:45:45,120
Trại chủ chính là Cao Phong,
397
00:45:45,150 --> 00:45:47,440
Ngoại hiệu Thiết diện lang quân.
398
00:45:47,600 --> 00:45:50,160
Thiếu niên đắc chí, duy ngã độc tôn.
399
00:45:50,240 --> 00:45:51,710
Tuyệt không chịu phục tòng ai cả.
400
00:45:51,950 --> 00:45:53,740
Sợ rằng huynh ấy không thuyết hắn được.
401
00:45:53,790 --> 00:45:56,120
Chúng ta nên tìm thêm người lên tiếp ứng.
402
00:45:56,140 --> 00:45:56,800
Đúng!
403
00:46:14,060 --> 00:46:15,520
Thôi đi!
404
00:46:15,520 --> 00:46:17,370
Vị là một Thiếu Lâm cao thủ đấy.
405
00:46:19,420 --> 00:46:22,840
Tại hạ muốn vào yết kiến Cao trại chủ,
xin các vị nhường đường.
406
00:46:23,850 --> 00:46:26,240
Tại hạ có mang đến một vật...
407
00:46:26,490 --> 00:46:27,760
Muốn cho Cao trại chủ xem.
408
00:46:27,760 --> 00:46:28,830
Được!
409
00:46:28,830 --> 00:46:30,240
Ngươi cứ đánh mà vào!
410
00:46:30,810 --> 00:46:31,950
Không!
411
00:46:32,480 --> 00:46:35,100
Hồ mỗ đây không bao giờ đánh người mình,
412
00:46:35,340 --> 00:46:37,200
Mà chỉ đánh bọn Thát Đát,
413
00:46:37,530 --> 00:46:41,740
Đánh bọn chó săn đàn áp người Hán,
tàn hại bách tính
414
00:46:45,120 --> 00:46:47,520
Các vị không ai khi sinh ra...
415
00:46:48,250 --> 00:46:50,290
Đã là kẻ lục lâm thảo khấu.
416
00:46:50,320 --> 00:46:51,050
Mẹ cha nó!
417
00:46:51,050 --> 00:46:53,390
Chính bọn cẩu quan Mãn Thanh
đã giết hại cả nhà tôi.
418
00:46:54,570 --> 00:46:57,640
Các vị muốn đánh,
cứ việc đánh.
419
00:46:59,360 --> 00:47:00,720
Song quyền mỗ đây...
420
00:47:00,760 --> 00:47:02,750
Chỉ đánh bọn chó Thanh...
421
00:47:02,780 --> 00:47:05,890
Hiếp đáp tỷ muội,
tàn hại bách tính chúng ta.
422
00:47:29,000 --> 00:48:02,000
423
00:48:03,030 --> 00:48:06,410
"phản Thanh phục Minh",
chữ Thanh mất đầu.
424
00:48:06,740 --> 00:48:08,540
Xem ra tại hạ đã tìm đúng nơi rồi.
425
00:48:08,620 --> 00:48:09,930
Cao trại chủ!
426
00:48:09,930 --> 00:48:11,790
Tại hạ là đệ tử Thiếu Lâm...
427
00:48:11,870 --> 00:48:14,090
- Bắt hắn!
- Dạ.
428
00:48:21,420 --> 00:48:22,970
Cao trại chủ!
429
00:48:23,050 --> 00:48:25,720
Bốn chữ "phản Thanh phục Minh" kia,
430
00:48:25,800 --> 00:48:26,970
Không phải để xem chơi chứ?
431
00:48:27,470 --> 00:48:28,590
Người đừng nói nhiều.
432
00:48:28,620 --> 00:48:31,890
Trên giang hồ ai chẳng biết
Thiếu Lâm tự có kẻ phản đồ.
433
00:48:31,980 --> 00:48:34,400
Thanh đế từng phái người đến Phúc Kiến,
434
00:48:34,480 --> 00:48:35,690
Là vì chuyện gì?
435
00:48:35,690 --> 00:48:37,080
Đúng!
436
00:48:37,080 --> 00:48:40,070
Trong Thiếu Lâm tự có kẻ phản đồ,
437
00:48:40,160 --> 00:48:42,030
Nhận Hoàng mã quái của Thanh đế.
438
00:48:42,650 --> 00:48:44,450
Vậy sao ngươi còn dám đến đây?
439
00:48:44,530 --> 00:48:46,510
Ta làm sao biết
ngươi không phải là kẻ phản đồ?
440
00:48:46,520 --> 00:48:47,560
Cao trại chủ?
441
00:48:48,010 --> 00:48:49,690
Huynh muốn thế nào mới chịu tin tôi?
442
00:48:49,690 --> 00:48:51,200
Ngươi đến huyện thành Nhân An,
443
00:48:51,290 --> 00:48:53,630
Mang đầu tên cẩu huyện quan về đây gặp ta,
444
00:48:53,660 --> 00:48:54,580
Ta sẽ tin ngươi.
445
00:48:54,660 --> 00:48:55,790
Cao trại chủ?
446
00:48:58,330 --> 00:48:58,990
Được!
447
00:48:59,000 --> 00:49:00,880
Ngươi đừng tưởng bở!
448
00:49:00,970 --> 00:49:02,400
Ta cho ngươi biết,
449
00:49:02,430 --> 00:49:05,420
Tại phủ tên cẩu quan đó,
có không ít đại nội cao thủ,
450
00:49:05,770 --> 00:49:08,260
Chuyên bắt người trốn thoát từ Thiếu Lâm.
451
00:49:08,340 --> 00:49:09,350
Ngươi có làm được không?
452
00:49:09,440 --> 00:49:12,810
Được hay không, tôi còn chưa biết.
453
00:49:12,890 --> 00:49:16,190
Chỉ biết..
nhất định tôi sẽ làm.
454
00:49:16,900 --> 00:49:18,620
Cao trại chủ...
455
00:49:18,940 --> 00:49:21,780
Nếu như tôi bỏ mạng ở huyện thành Nhân An,
456
00:49:21,860 --> 00:49:23,490
Tôi chỉ cầu xin huynh một việc.
457
00:49:23,570 --> 00:49:24,530
Là việc gì?
458
00:49:24,610 --> 00:49:27,910
Chỉ mong huynh nhớ
4 chữ "phản Thanh phục Minh" trên kia,
459
00:49:28,000 --> 00:49:29,830
Khi hào kiệt các phương đến đây,
460
00:49:29,910 --> 00:49:34,370
Mở lòng thu dụng,
lãnh đạo quần hùng, đoàn kết chí sĩ.
461
00:49:34,460 --> 00:49:37,580
Chứ không chỉ là chiếm núi xưng vương,
toàn tâm thỏa mãn.
462
00:49:37,670 --> 00:49:41,500
Mưu đồ nghiệp lớn,
quang phục non sông Đại Hán.
463
00:50:00,880 --> 00:50:02,880
Trại chủ!
464
00:50:02,880 --> 00:50:05,030
Hồ Đức Đế đi, nhất định sẽ chết.
465
00:50:05,110 --> 00:50:06,780
Huynh ấy biết chết mà vẫn đi,
466
00:50:06,800 --> 00:50:08,250
Chính là vì đại nghiệp phản Thanh.
467
00:50:08,250 --> 00:50:09,870
Huynh ấy thực là một hán tử trung nghĩa.
468
00:50:09,900 --> 00:50:14,280
- Đúng đấy...
- Hán tử trung nghĩa…
469
00:50:36,600 --> 00:50:37,770
Hồ đại ca!
470
00:50:39,460 --> 00:50:40,690
Chúng tôi sợ huynh gặp chuyện,
471
00:50:40,770 --> 00:50:43,770
Nên cùng Lưu đại ca,
và các vị bằng hữu đến đây
472
00:50:44,190 --> 00:50:45,660
Mọi người đến thật là tốt.
473
00:50:45,750 --> 00:50:47,650
Huynh đã đem lời của tôi
đã truyền đi rồi chưa?
474
00:50:47,730 --> 00:50:48,950
Có, đã truyền đi rồi.
475
00:50:49,030 --> 00:50:51,370
Nhắn các lộ nhân mã,
trước tiên tề tựu về Liên Thiên trại.
476
00:50:51,450 --> 00:50:53,120
Nhưng mà...
Cao Phong không phải là...
477
00:50:53,160 --> 00:50:54,190
Đừng lo!
478
00:50:54,220 --> 00:50:56,330
Bọn họ nhất định sẽ an bài tốt.
479
00:50:58,880 --> 00:51:01,600
Hồ đại ca,
có một vị Mã Siêu Hưng Mã huynh đệ...
480
00:51:02,830 --> 00:51:05,050
Đúng rồi!
Huynh ấy sao rồi?
481
00:51:05,960 --> 00:51:07,630
Huynh ấy nói bị Mã Phúc Nghi bắt được.
482
00:51:07,710 --> 00:51:11,090
Nói Mã Phúc Nghi Mã lão thất
là phản đồ Thiếu Lâm.
483
00:51:14,220 --> 00:51:15,640
Mã Phúc Nghi?
484
00:51:20,150 --> 00:51:23,190
Huynh có biết người bị bắt
giam ở đâu không?
485
00:51:23,270 --> 00:51:25,360
Hầu hết đều bị giam
ở nha môn huyện Nhân An.
486
00:51:25,570 --> 00:51:28,280
Hai ngày trước,
nghe nói có nhiều cao thủ đến đấy.
487
00:51:29,450 --> 00:51:30,440
Hồ đại ca,
488
00:51:30,440 --> 00:51:32,740
Huynh không định đến huyện thành chứ?
489
00:51:34,760 --> 00:51:36,880
Tôi thực là đang định đến đó,
490
00:51:37,390 --> 00:51:39,520
Để lấy đầu tên huyện quan...
491
00:51:40,360 --> 00:51:43,150
Cao trại chủ muốn tôi làm điều đó.
492
00:51:43,600 --> 00:51:45,580
Không phải muốn huynh tìm chỗ chết chứ?
493
00:51:46,910 --> 00:51:50,540
Chỉ cần Cao trại chủ
chịu nhận trách nhiệm khởi nghĩa,
494
00:51:50,830 --> 00:51:52,970
Tôi chết cũng chẳng hề chi.
495
00:51:54,010 --> 00:51:56,860
Bây giờ...
tôi phải đi thôi.
496
00:51:58,110 --> 00:51:59,130
Chúng tôi sẽ cùng đi.
497
00:51:59,150 --> 00:52:01,340
Đúng!
Chúng ta sẽ cùng đi…
498
00:52:01,530 --> 00:52:03,930
Mọi người không nên đi.
499
00:52:04,970 --> 00:52:06,600
- Không phải...
- Hồ đại ca!
500
00:52:06,630 --> 00:52:08,400
Huynh một mình có thể sát thân thành nhân,
501
00:52:08,410 --> 00:52:09,420
Hôm nay để cho chúng tôi.
502
00:52:24,790 --> 00:52:26,420
Căn cứ theo tình hình,
503
00:52:26,510 --> 00:52:29,760
Bọn phản tặc...
đã chọn Liên Thiên trại...
504
00:52:29,840 --> 00:52:31,880
Để làm điểm hội quân.
505
00:52:33,680 --> 00:52:35,180
Ta điều binh mã đi diệt chúng.
506
00:52:35,970 --> 00:52:37,230
Tuy nhiên, ta thấy...
507
00:52:37,230 --> 00:52:39,430
Trịnh Thành Công
cùng với quân sư Trần Vĩnh Hoa...
508
00:52:39,520 --> 00:52:41,640
Sẽ không đến Liên Thiên trại đâu.
509
00:52:41,730 --> 00:52:45,310
Chúng ắt có kế hoạch khác.
Chúng ta hãy chờ xem.
510
00:52:45,520 --> 00:52:48,730
Mã Phúc Nghi bắt được một tiểu tử,
có làm được gì không?
511
00:52:48,820 --> 00:52:52,030
Ông ta đang thẩm vấn,
ta thấy có thể hữu dụng.
512
00:53:21,790 --> 00:53:23,150
Mấy cái này là gì vậy?
513
00:53:23,390 --> 00:53:25,480
Nếu có người không chịu khai,
514
00:53:26,040 --> 00:53:27,880
Thì sẽ lấy 10 cây châm đó...
515
00:53:28,220 --> 00:53:30,190
Gim vào đầu 10 ngón tay của hắn.
516
00:53:31,860 --> 00:53:33,160
Hay thật đó!
517
00:53:33,640 --> 00:53:35,530
Gim mấy cây châm này vào,
518
00:53:35,610 --> 00:53:38,040
Chắc hẳn các ngón tay sẽ cứng như sắt.
519
00:53:38,190 --> 00:53:40,030
Chỉ là không được linh hoạt thôi.
520
00:53:40,170 --> 00:53:41,500
Có khi lại thành lộ võ công mới.
521
00:53:41,870 --> 00:53:43,260
Sau này rồi sẽ hay.
522
00:53:43,320 --> 00:53:45,750
Ngươi sẽ biết
mùi vị thế nào của võ công đó.
523
00:53:45,770 --> 00:53:46,920
Lại đây.
524
00:53:50,540 --> 00:53:52,670
Ám hiệu liên lạc của các ngươi là gì?
525
00:53:54,110 --> 00:53:55,320
Vầy nè!
526
00:53:59,980 --> 00:54:02,090
Mã Siêu Hưng,
ngươi không cứng đầu được lâu đâu.
527
00:54:04,380 --> 00:54:07,060
Cứng được lâu thì là lâu chứ sao.
528
00:54:07,800 --> 00:54:10,110
Ám hiệu liên lạc của các ngươi là gì?
529
00:54:10,140 --> 00:54:11,400
Được!
530
00:54:11,680 --> 00:54:13,400
Ta nói mà!
Vầy nè!
531
00:54:14,910 --> 00:54:16,330
Cái này là ta dùng để thông báo...
532
00:54:16,330 --> 00:54:18,440
Cái bọn rùa đen rút đầu các ngươi đến.
533
00:54:20,940 --> 00:54:23,240
Ngươi còn muốn biết nữa không?
534
00:54:33,740 --> 00:54:35,360
Còn nhiều thức rắc rối nữa lắm!
535
00:54:35,370 --> 00:54:37,170
Lại đây ta chỉ ngươi xem.
536
00:54:46,720 --> 00:54:48,720
Hồ đại ca, không chờ tối sao?
537
00:54:50,730 --> 00:54:52,090
Mọi người đã nghe rồi.
538
00:54:52,270 --> 00:54:54,160
Tôi không quan tâm đến cái chết.
539
00:54:55,410 --> 00:54:57,450
Mọi người hãy lo việc cứu người.
540
00:54:57,760 --> 00:54:59,660
Hồ đại ca!
541
00:55:01,800 --> 00:55:02,800
Hồ đại ca,
542
00:55:02,800 --> 00:55:04,680
Cao trại chủ dẫn theo 10 huynh đệ,
543
00:55:04,680 --> 00:55:07,040
Đang phục kích gần huyện nha.
544
00:55:09,930 --> 00:55:11,060
Các huynh đến đây làm gì?
545
00:55:11,060 --> 00:55:12,680
Thứ nhất, chúng tôi là người địa phương,
546
00:55:12,680 --> 00:55:14,750
Biết được
ai là kẻ nội gian trong Thiếu Lâm.
547
00:55:14,750 --> 00:55:16,320
Có người thấy được hắn bắt người.
548
00:55:16,350 --> 00:55:17,440
Thứ hai...
549
00:55:17,450 --> 00:55:19,880
Hồ đại ca,
chúng tôi kính trọng huynh trượng nghĩa.
550
00:55:19,920 --> 00:55:22,170
Cao trại chủ tuổi còn trẻ,
không khỏi tâm cao khí ngạo.
551
00:55:22,180 --> 00:55:24,080
Nhưng huynh ấy
cũng là một hán tử trung nghĩa.
552
00:55:24,090 --> 00:55:24,890
Đương nhiên!
553
00:55:24,910 --> 00:55:27,340
Nếu không
thì tôi đã chẳng đến Liên Thiên trại.
554
00:55:27,370 --> 00:55:28,620
Đi thôi!
555
00:55:28,690 --> 00:55:30,140
Đánh chúng không kịp trở tay.
556
00:55:35,400 --> 00:55:36,780
Thấy rõ chưa vậy?
557
00:55:37,320 --> 00:55:39,990
Phải làm đúng tất cả các bước này.
558
00:55:40,070 --> 00:55:42,820
Ngươi làm sai một bước,
mọi người thấy được...
559
00:55:42,910 --> 00:55:44,700
Biết ngay ngươi chính là một tên nội gian.
560
00:55:44,730 --> 00:55:45,760
Được!
561
00:55:46,060 --> 00:55:47,920
Ngươi làm lại cho ta xem lần nữa.
562
00:55:48,750 --> 00:55:50,010
Cái này…
563
00:55:51,960 --> 00:55:54,280
Nói thật nhé,
ta cũng không nhớ đâu!
564
00:55:54,280 --> 00:55:55,500
Mã Siêu Hưng,
565
00:55:55,500 --> 00:55:58,130
Ta thấy không dụng hình,
ngươi chẳng nói ra nhỉ.
566
00:55:59,980 --> 00:56:02,060
- Lấy kềm ngón tay!
- Dạ.
567
00:56:31,200 --> 00:56:33,040
- Ra xem có chuyện gì ở bên ngoài?
- Dạ.
568
00:56:55,180 --> 00:56:56,310
Mau!
569
00:57:01,040 --> 00:57:01,790
Lên!
570
00:58:35,900 --> 00:58:36,570
Ngươi là ai?
571
00:58:36,590 --> 00:58:37,660
Còn ngươi là ai?
572
00:58:37,680 --> 00:58:38,830
Hắn là Mã Phúc Nghi.
573
00:58:52,800 --> 00:58:53,920
Huynh là Mã Siêu Hưng?
574
00:58:57,840 --> 00:58:59,810
Được rồi!
Chúng tôi đến cứu huynh đây.
575
00:58:59,900 --> 00:59:01,650
Huynh chạy đi!
Hồ đại ca cũng đến rồi!
576
00:59:04,150 --> 00:59:05,160
Hồ đại ca đã đến à?
577
00:59:10,320 --> 00:59:11,420
Võ công huynh không tệ nhỉ.
578
00:59:11,420 --> 00:59:12,460
Tránh ra!
579
00:59:17,420 --> 00:59:19,070
Làm gì mà nổi nóng vậy?
580
00:59:25,210 --> 00:59:26,800
Chào nhé!
Không hẹn ngày tái nạm.
581
00:59:55,530 --> 00:59:56,460
Hồ đại ca
582
01:00:03,870 --> 01:00:05,090
Mọi người chạy mau!
583
01:01:14,740 --> 01:01:15,990
Cao trại chủ đâu?
584
01:01:16,950 --> 01:01:18,370
Huynh không găp Cao trại chủ sao?
585
01:01:20,240 --> 01:01:22,080
Tôi không biết ai là Cao trại chủ.
586
01:01:24,830 --> 01:01:26,090
Có gặp Cao trại chủ không vậy?
587
01:01:26,140 --> 01:01:27,340
Không có!
588
01:01:33,640 --> 01:01:35,100
Cao trại chủ đâu?
589
01:01:36,620 --> 01:01:37,810
Huynh ấy…
590
01:01:52,330 --> 01:01:54,070
Chạy mau!
591
01:02:47,920 --> 01:02:49,580
Quỳ xuống!
592
01:02:50,490 --> 01:02:52,380
Cao trại chủ vì huynh mà chết...
593
01:02:53,080 --> 01:02:54,380
Huynh có biết không?
594
01:02:54,840 --> 01:02:56,240
Căn bản là tôi không biết huynh ấy.
595
01:02:56,280 --> 01:02:58,630
Không màng sống chết,
cố giữ Mã Phúc Nghi,
596
01:02:58,630 --> 01:03:00,430
Để huynh trốn thoát,
chính là Cao trại chủ.
597
01:03:00,430 --> 01:03:02,300
Huynh ấy chết dưới tay Mã Phúc Nghi.
598
01:03:47,060 --> 01:03:48,520
Mọi người lại đây.
599
01:03:55,690 --> 01:03:57,980
Các vị!
600
01:03:58,070 --> 01:04:00,740
Hôm nay
chúng ta mất đi một vị hảo huynh đệ.
601
01:04:01,640 --> 01:04:02,890
Cao trại chủ...
602
01:04:04,030 --> 01:04:06,950
Đã chết dưới tay tên phản đồ Thiếu Lâm
Mã Phúc Nghi.
603
01:04:10,880 --> 01:04:12,640
Tên phản đồ Mã lão thất...
604
01:04:13,400 --> 01:04:15,340
Đã dẫn bọn chó săn đến Thiếu Lâm tự.
605
01:04:15,580 --> 01:04:17,390
- Chính là hắn!
- Chính là hắn!
606
01:04:21,800 --> 01:04:23,930
Cao trại chủ không còn nữa.
607
01:04:24,010 --> 01:04:25,930
Sơn trại không thể vô chủ.
608
01:04:28,140 --> 01:04:29,470
Hai người huynh đây…
609
01:04:29,480 --> 01:04:30,330
Không!
610
01:04:30,360 --> 01:04:31,800
Tất nhiên phải là Hồ đại ca huynh...
611
01:04:31,980 --> 01:04:33,980
Bây giờ không phải là lúc khách khí.
612
01:04:34,230 --> 01:04:37,480
Năm người chúng tôi sẽ phải rời khỏi trại.
613
01:04:37,570 --> 01:04:40,990
Mong rằng các huynh cố gắng tiếp đãi
các lộ anh hùng hào kiệt đến đây.
614
01:04:41,440 --> 01:04:42,910
Tôi sẽ để lại vị huynh đệ này,
615
01:04:42,910 --> 01:04:44,610
Khi cần sẽ báo tin tức cho các huynh.
616
01:04:47,530 --> 01:04:48,740
Chúng ta đi thôi!
617
01:04:58,240 --> 01:04:59,180
Đi!
618
01:05:19,780 --> 01:05:21,840
Chiều qua tại huyện Nhân An,
619
01:05:21,920 --> 01:05:23,910
Chút nữa thì tôi đã chết
dưới tay Trần Văn Diệu.
620
01:05:23,970 --> 01:05:25,730
Tôi cũng suýt chết
dưới tay Bao Ngọc Long...
621
01:05:25,730 --> 01:05:27,040
Trong đường tơ kẽ tóc.
622
01:05:28,490 --> 01:05:29,770
Tôi còn không dám nói.
623
01:05:29,770 --> 01:05:32,910
Mã Phúc Nghi vừa xuất thủ,
là bắt được tôi như bắt gà con.
624
01:05:33,290 --> 01:05:35,870
May là vì hắn muốn tôi khai ra tin tức,
625
01:05:36,140 --> 01:05:38,380
Không thì tôi sớm chầu ông bà rồi!
626
01:05:40,300 --> 01:05:43,090
Tên Mãn Châu Duyên San võ công cực cao.
627
01:05:43,460 --> 01:05:46,680
Liên hoàn phách quái chưởng,
tôi đấu không lại hắn.
628
01:05:47,760 --> 01:05:52,430
Tên tặc tử Trương Cận Thu,
chắc luyện được Nhập bộ đường lang quyền.
629
01:05:55,180 --> 01:05:58,730
Bên phía bọn chúng,
toàn võ công cao cường.
630
01:05:59,940 --> 01:06:01,650
Bọn chúng còn ở đây,
631
01:06:02,070 --> 01:06:04,120
Chúng ta chạy đến đâu,
chỗ đó sẽ gặp nguy hiểm.
632
01:06:04,120 --> 01:06:05,900
Bọn chúng có 5 người,
bọn ta cũng có 5 người,
633
01:06:05,910 --> 01:06:07,060
Đổi với bọn chúng không khó.
634
01:06:07,100 --> 01:06:08,590
Huynh nói lạ vậy?
Sao lại không khó?
635
01:06:08,680 --> 01:06:10,370
Bây giờ tôi đánh không lại Mã Phúc Nghi.
636
01:06:10,450 --> 01:06:12,230
Nhưng không chắc sau này
đánh không lại hắn.
637
01:06:12,310 --> 01:06:13,590
Tôi luyện lại võ công là được.
638
01:06:13,680 --> 01:06:15,100
- Luyện ư?
- Ừ, luyện!
639
01:06:20,060 --> 01:06:21,340
Đúng!
640
01:06:21,500 --> 01:06:22,250
Tiểu Mã!
641
01:06:22,960 --> 01:06:24,120
Chúng ta có thể luyện.
642
01:06:24,460 --> 01:06:27,050
Võ công Thiếu Lâm bác đại tinh thâm.
643
01:06:27,140 --> 01:06:29,260
Chỉ là do chúng ta học nghệ chưa tinh,
644
01:06:29,340 --> 01:06:31,560
Chứ không phải
võ công Thiếu Lâm thua kém bọn chúng.
645
01:06:31,640 --> 01:06:34,390
Nhưng đâu phải chuyện vài ba tháng là xong?
646
01:06:34,470 --> 01:06:36,560
Dù luyện một năm, hai năm...
647
01:06:36,640 --> 01:06:37,600
Cũng có khác gì đâu?
648
01:06:37,690 --> 01:06:39,350
Chúng ta phải tìm một nơi ẩn náu.
649
01:06:44,860 --> 01:06:46,610
Tôi biết một nơi.
650
01:06:47,780 --> 01:06:49,370
Chúng ta trở về Thiếu Lâm tự.
651
01:06:49,460 --> 01:06:50,770
Bọn chúng sẽ không nghĩ ra được,
652
01:06:50,850 --> 01:06:52,750
Là chúng ta sẽ trở lại
nơi bị chúng hỏa thiêu.
653
01:06:52,760 --> 01:06:55,020
Chúng ta tìm chỗ luyện công ư?
Tôi tưởng nói là đi chơi.
654
01:06:55,050 --> 01:06:56,340
Cái đầu huynh đấy!
655
01:06:57,450 --> 01:06:58,710
Sáng mai chúng ta sẽ lên đường.
656
01:07:01,830 --> 01:07:03,590
Tôi xem về phía Bao Ngọc Long,
657
01:07:03,670 --> 01:07:05,510
Để đối phó với Phi phủ của hắn,
658
01:07:05,590 --> 01:07:08,470
Chỉ cần luyện binh khí dài
là có thể phá được.
659
01:07:10,220 --> 01:07:12,250
Tôi sẽ luyện
Thiếu Lâm phong ma trượng pháp.
660
01:07:12,760 --> 01:07:14,510
Tôi từng luyện Thập hình chưởng.
661
01:07:14,810 --> 01:07:17,350
Nhưng mà chưa luyện tới nơi.
662
01:07:17,770 --> 01:07:19,730
Tôi thấy Thập hình quyền có thể phá được...
663
01:07:19,760 --> 01:07:22,010
Đường lang quyền của Trương Cận Thu.
664
01:07:22,480 --> 01:07:23,870
Còn tôi nghĩ là...
665
01:07:24,280 --> 01:07:26,090
Roi Thiếu Lâm tam tiết cương,
666
01:07:26,280 --> 01:07:29,770
Có thể dùng đối phó Trần Văn Diệu
và 2 tên hộ vệ của hắn.
667
01:07:30,280 --> 01:07:32,910
Nó có thể phá được
kỹ thuật phân tiến hợp kích,
668
01:07:33,280 --> 01:07:35,480
Khắc chế Biện tử công của Trần Văn Diệu.
669
01:07:35,480 --> 01:07:37,400
Tôi sẽ luyện môn Địa thảng công,
670
01:07:37,450 --> 01:07:39,130
Đối phó Phách quái chưởng của Duyên San,
671
01:07:39,770 --> 01:07:41,550
Đánh vào phần thân dưới của hắn.
672
01:09:04,040 --> 01:09:05,450
Xem này!
673
01:09:05,450 --> 01:09:07,170
Đồ vật ở Đạt Ma viện...
674
01:09:07,250 --> 01:09:09,250
Cũng còn lại không ít.
675
01:09:13,840 --> 01:09:15,680
Cây côn này bị cháy một đầu rồi.
676
01:09:16,620 --> 01:09:17,900
Vậy càng tốt!
677
01:09:18,250 --> 01:09:20,220
Cầm cây côn cháy này,
678
01:09:20,310 --> 01:09:22,810
Tôi sẽ không quên được
mối thù hỏa thiêu Thiếu Lâm tự.
679
01:09:34,320 --> 01:09:36,320
Mã huynh đệ,
680
01:09:36,320 --> 01:09:38,080
Huynh trước đã luyện Hổ hạc song hình.
681
01:09:38,650 --> 01:09:40,620
Nhìn qua thì thấy có vẻ đơn giản,
682
01:09:41,000 --> 01:09:43,410
Nhưng khắc địch chế thắng
cũng rất hữu hiệu.
683
01:09:43,500 --> 01:09:45,320
Chỉ là do huynh chưa luyện thật tốt.
684
01:09:45,340 --> 01:09:47,160
Mã lão thất cũng là từ Thiếu Lâm tự mà ra,
685
01:09:47,370 --> 01:09:49,380
Chắc chắn
luyện Hổ hạc song hình còn tốt hơn.
686
01:09:49,420 --> 01:09:51,000
Mã lão thất là môn đồ của Tây viện.
687
01:09:51,020 --> 01:09:53,500
Sư phụ của Tây viện
không dạy Hổ hạc song hình.
688
01:09:53,530 --> 01:09:55,400
Hắn chuyên luyện về Mai hoa quyền.
689
01:09:58,970 --> 01:10:00,170
Đúng!
690
01:10:00,170 --> 01:10:01,580
Hổ hạc song hình...
691
01:10:06,620 --> 01:10:08,080
Không được đâu!
692
01:10:08,350 --> 01:10:09,790
Tốt nhất nên luyện lại từ đầu.
693
01:10:09,840 --> 01:10:11,420
Cá với huynh,
ba tháng sau...
694
01:10:11,470 --> 01:10:12,970
Huynh nhất định không đánh lại tôi.
695
01:10:19,200 --> 01:10:21,000
Địa thảng công cũng hay,
tôi cũng sẽ luyện.
696
01:10:21,000 --> 01:10:21,870
Mã huynh đệ!
697
01:10:21,880 --> 01:10:23,530
Tôi luyện Hổ hạc,
đấu với huynh.
698
01:13:54,500 --> 01:13:57,250
Thật kỳ lạ!
Cả bọn chúng...
699
01:13:57,330 --> 01:13:59,130
Mất tăm không còn động tĩnh?
700
01:14:04,050 --> 01:14:06,730
Ta thấy bọn Hồ Đức Đế chắc đã bỏ đi rồi,
701
01:14:06,830 --> 01:14:09,470
Bọn chúng bỏ Liên Thiên trại,
trốn sang chỗ khác rồi!
702
01:14:09,560 --> 01:14:11,500
Bọn chúng
không phải hạng người nhút nhát đâu.
703
01:14:12,170 --> 01:14:15,160
Cũng thật lạ!
Người chúng ta các nơi,
704
01:14:15,250 --> 01:14:17,140
Điều không nghe được
tin tức gì của bọn chúng.
705
01:14:17,140 --> 01:14:20,360
Năm tên bọn chúng,
đều là bại tướng dưới tay chúng ta.
706
01:14:20,620 --> 01:14:23,280
Tôi thấy bọn chúng
không dám chường mặt ra đâu!
707
01:14:23,370 --> 01:14:25,370
Nghe tin báo về,
708
01:14:25,370 --> 01:14:26,560
Trịnh Thành Công của Đài Loan
709
01:14:26,586 --> 01:14:28,570
Đã phái quân sư Trần Vĩnh Hoa
vào Trung nguyên.
710
01:14:28,570 --> 01:14:31,530
Nếu tin tức đúng,
nhất định sẽ có chuyện lớn.
711
01:14:31,550 --> 01:14:33,080
Chúng ta cần chú ý khi hành động!
712
01:14:49,280 --> 01:14:51,070
Nào, chúng ta đấu thử đi.
713
01:14:51,080 --> 01:14:52,390
Đấu thì đấu.
714
01:15:15,100 --> 01:15:16,580
Đi luyện thêm nữa đi.
715
01:17:31,360 --> 01:17:33,050
Hôm nay chúng ta đấu một trận nữa đi.
716
01:17:33,050 --> 01:17:34,050
Được!
717
01:17:50,430 --> 01:17:51,900
Đứng lại!
718
01:17:52,620 --> 01:17:53,570
Đi đâu?
719
01:17:53,580 --> 01:17:54,640
Các người là ai?
720
01:17:54,670 --> 01:17:56,110
Ta thích đi đâu thì đi chứ.
721
01:18:00,000 --> 01:18:02,330
Nói cho ngươi biết,
bọn ta bắt phản tặc.
722
01:18:15,470 --> 01:18:18,600
Để lại!
Để bọn ta nhắm rượu.
723
01:18:24,120 --> 01:18:25,570
Biến!
724
01:18:42,570 --> 01:18:43,660
Trần tiên sinh!
725
01:18:43,710 --> 01:18:44,970
Hồ Đức Đế không ở đây?
726
01:18:44,970 --> 01:18:46,170
Chúng tôi hẹn huynh ấy ở đây.
727
01:18:46,170 --> 01:18:48,140
Mỗi tháng,
huynh ấy đều cho người mang tin đến...
728
01:18:48,240 --> 01:18:50,080
Đều dặn chúng tôi phải kiên nhẫn.
729
01:18:50,280 --> 01:18:52,460
Cũng đã hơn năm rưỡi nay rồi.
730
01:18:52,510 --> 01:18:54,520
Hai ngày trước,
huynh ấy cho người báo...
731
01:18:54,540 --> 01:18:55,720
Hôm nay sẽ có người lên núi!
732
01:18:55,740 --> 01:18:57,010
Các vị chưa từng gặp tôi,
733
01:18:57,080 --> 01:18:59,130
Nhưng tôi có mang theo
thư của Trịnh vương gia,
734
01:18:59,130 --> 01:19:00,750
Gửi cho các hào kiệt Trung nguyên.
735
01:19:00,780 --> 01:19:03,050
Bọn chó săn
canh phòng cẩn mật đường lên núi,
736
01:19:03,080 --> 01:19:06,300
Ông không biết được mật lộ,
làm sao mang được...
737
01:19:24,880 --> 01:19:26,660
Người đưa tin đến rồi!
738
01:19:45,610 --> 01:19:46,790
Hồ đại ca,
739
01:19:46,790 --> 01:19:48,440
Các huynh đệ môn không chờ đợi được nữa.
740
01:19:48,490 --> 01:19:51,070
Với cả quân sư Đài Loan
Trần Vĩnh Hoa Trần tiên sinh...
741
01:19:51,080 --> 01:19:52,840
Cũng đã đến Liên Thiên trại rồi.
742
01:19:52,870 --> 01:19:54,460
- Trần tiên sinh đến rồi à?
- Đúng vậy.
743
01:19:54,480 --> 01:19:56,750
Ông ấy đã hẹn nửa tháng sau
sẽ tụ hội tại Hồng Hoa đình.
744
01:19:57,680 --> 01:19:59,690
Chúng ta không gặp được ở Liên Thiên trại,
745
01:20:00,120 --> 01:20:01,650
Vậy chúng ta sẽ gặp tại Hồng Hoa đình.
746
01:20:12,410 --> 01:20:14,040
Hay!
Phong ma trượng pháp!
747
01:20:15,540 --> 01:20:16,750
Có tin tức gì vậy?
748
01:20:47,380 --> 01:20:48,060
Đi!
749
01:20:48,060 --> 01:20:49,900
Đến chỗ Lý Thức Khai với Tiểu Mã đi.
750
01:21:04,850 --> 01:21:06,470
Lý đại ca,
nói thật nhé.
751
01:21:06,550 --> 01:21:08,970
Hơn một năm qua,
nếu không phải do huynh khích tướng,
752
01:21:09,060 --> 01:21:10,850
Tôi cũng không luyện được đến thế này.
753
01:21:11,060 --> 01:21:12,480
Thật lòng đa tạ huynh đó.
754
01:21:13,850 --> 01:21:16,480
Đánh được Mã lão thất đi rồi hãy nói.
755
01:21:16,910 --> 01:21:18,780
Tôi không biết
có đánh lại được hắn không nữa.
756
01:21:18,840 --> 01:21:20,190
Đúng!
757
01:21:21,820 --> 01:21:23,400
Chúng ta đã cố gắng hết sức rồi.
758
01:21:24,030 --> 01:21:26,030
Nhưng mà...
759
01:21:26,030 --> 01:21:28,320
Có thể đánh hạ được đối thủ không,
760
01:21:28,780 --> 01:21:29,870
Vẫn chưa biết được.
761
01:21:30,760 --> 01:21:32,760
Trần quân sư...
762
01:21:32,760 --> 01:21:34,710
Ông ấy đã đến Liên Thiên trại,
763
01:21:34,730 --> 01:21:36,190
Và hẹn sẽ tụ hội tại Hồng Hoa đình.
764
01:21:36,200 --> 01:21:38,490
Mã lão thất
nhất định sẽ đuổi đến Hồng Hoa đình.
765
01:21:39,310 --> 01:21:41,460
Lúc đó sẽ cho hắn biết mùi lợi hại.
766
01:21:42,730 --> 01:21:44,320
Nếu bọn chúng biết được...
767
01:21:44,350 --> 01:21:46,460
Thực sự cuộc hẹn ở Hồng Hoa đình lần này,
768
01:21:46,800 --> 01:21:49,600
Hắn sẽ điều động binh mã,
có thể làm hư đại sự.
769
01:21:49,630 --> 01:21:51,270
Vậy thì làm một trận tử chiến.
770
01:21:52,860 --> 01:21:54,810
Giữa thiên binh vạn mã...
771
01:21:55,310 --> 01:21:59,370
Một người võ công cao cường
cũng chẳng ích gì.
772
01:22:00,560 --> 01:22:01,960
Tôi thấy...
773
01:22:04,160 --> 01:22:07,180
Năm người chúng ta,
cùng nhau đến Hồng Hoa đình trước,
774
01:22:07,210 --> 01:22:08,810
Tìm cách dụ bọn chúng ra.
775
01:22:08,960 --> 01:22:10,940
Bọn Trần Văn Diệu tham công,
776
01:22:11,260 --> 01:22:12,920
Nhất định sẽ tìm cách truy lùng chúng ta.
777
01:22:29,160 --> 01:22:31,000
Chỉ là...
778
01:22:33,210 --> 01:22:35,150
Cần phải có mồi câu thơm.
779
01:22:54,280 --> 01:22:56,960
Hồ mỗ đây không biết nói huynh thế nào.
780
01:22:57,040 --> 01:22:58,650
Thay mặt cho lê dân thiên hạ,
781
01:22:58,730 --> 01:23:00,420
Xin cảm ơn đại ân đại đức của huynh.
782
01:23:00,500 --> 01:23:01,670
Hồ đại ca nói quá lời.
783
01:23:01,920 --> 01:23:03,590
Mạng của tôi nào có đáng giá gì đâu?
784
01:23:03,670 --> 01:23:05,510
Huống chi...
chắc gì đã chết đâu mà.
785
01:23:08,650 --> 01:23:10,180
Tôi sẽ trở về.
786
01:23:21,560 --> 01:23:23,730
Có người thấy Hồ Đức Đế,
787
01:23:23,810 --> 01:23:25,230
Đã trở lại Phúc Kiến.
788
01:23:25,230 --> 01:23:26,540
Không sai!
789
01:23:26,560 --> 01:23:28,150
Không phải chỉ có mình hắn,
790
01:23:28,400 --> 01:23:30,240
Mà cả 5 tên đều ở đó.
791
01:23:32,170 --> 01:23:35,160
Hơn một năm trốn chui lủi,
giờ chúng cũng chịu thòi đầu ra.
792
01:23:35,250 --> 01:23:37,850
Chúng ta điều binh mã,
diệt luôn tận gốc.
793
01:23:37,850 --> 01:23:38,890
Trần đại nhân,
794
01:23:38,890 --> 01:23:41,260
Nếu điều binh mã,
đại công này...
795
01:23:41,280 --> 01:23:43,220
Ta phải chia lại
cho quan viên địa phương rồi.
796
01:23:43,360 --> 01:23:45,600
Tốt hơn là chúng ta nên tự mình ra tay.
797
01:23:46,340 --> 01:23:48,570
Bọn chúng 5 người,
bọn ta cũng vừa đủ.
798
01:23:48,600 --> 01:23:51,340
Nhưng làm sao ta tìm được chúng?
799
01:23:52,620 --> 01:23:54,270
Đừng lo!
800
01:23:54,270 --> 01:23:57,140
Bọn chúng xuất hiện,
tất phải tìm người liên lạc.
801
01:23:57,710 --> 01:23:59,640
Biết được ám hiệu liên lạc
thì cũng dễ tìm thôi.
802
01:23:59,660 --> 01:24:00,870
Ngài nói nghe dễ thật!
803
01:24:00,940 --> 01:24:02,930
Làm quái nào mà biết được
ám hiệu của bọn chúng?
804
01:24:02,940 --> 01:24:04,750
Sáng qua ta vừa bắt được một tên.
805
01:24:04,960 --> 01:24:06,810
Sau khi qua một hồi tra khảo,
806
01:24:06,830 --> 01:24:09,530
Toàn bộ các ám hiệu,
ta đều nắm rõ.
807
01:24:26,730 --> 01:24:29,180
Mã đại nhân,
tôi đã khai hết cả rồi!
808
01:25:00,720 --> 01:25:02,460
Chúng ta sẽ đi hướng nào đây?
809
01:25:02,490 --> 01:25:04,410
Bạch Hạc sơn, Hồng Hoa đình.
810
01:25:05,400 --> 01:25:07,230
Nếu đi theo con đường này,
811
01:25:07,580 --> 01:25:10,760
Cách đây 100 dặm
sẽ có một con sông lớn chắn ngang.
812
01:25:11,680 --> 01:25:13,560
Bọn chúng không lẽ kiếm chỗ khó mà chui?
813
01:25:13,580 --> 01:25:15,370
Trần đại nhân, ông nhìn xem.
814
01:25:15,980 --> 01:25:17,340
3, 1, 9.
815
01:25:18,750 --> 01:25:20,600
Ám hiệu liên lạc đều ở trên con đường này.
816
01:25:20,620 --> 01:25:22,330
Chúng ta có cần đợi thêm người đến không?
817
01:25:22,350 --> 01:25:24,890
Chúng ta biết trước làm trước,
độc chiếm công lao.
818
01:25:49,710 --> 01:25:52,260
Đây!
Lại có ám hiệu.
819
01:26:05,230 --> 01:26:06,250
Không sai!
820
01:26:06,250 --> 01:26:08,310
Bọn chúng chính là hướng về bờ sông.
821
01:26:09,270 --> 01:26:11,360
Chiều tối chúng không thể qua sông.
822
01:26:11,390 --> 01:26:12,570
Nếu chúng ta đi đêm,
823
01:26:12,570 --> 01:26:14,610
Đến sáng chúng ta sẽ đuổi kịp bọn chúng.
824
01:26:15,820 --> 01:26:18,080
Nhưng người của chúng ta
vẫn còn phía sau khá xa đấy!
825
01:26:18,110 --> 01:26:19,200
Trần đại nhân,
826
01:26:19,230 --> 01:26:20,246
Nếu Thánh thượng biết
827
01:26:20,272 --> 01:26:22,885
Năm người chúng ta
diệt được bọn dư nghiệt Thiếu Lâm,
828
01:26:23,230 --> 01:26:26,700
Có thể nói các vị,
ai cũng có được một chiếc Hoàng mã quái.
829
01:28:48,310 --> 01:28:51,180
Chúng ta tuy đã khổ luyện rất nhiều
trong một năm ròng,
830
01:28:51,270 --> 01:28:54,810
Nhưng mà...
có thắng được bọn chúng hay không...
831
01:28:54,900 --> 01:28:56,070
Vẫn còn chưa biết.
832
01:28:57,400 --> 01:29:01,360
Chỉ là bọn chúng
nhất định không xem chúng ta là đối thủ,
833
01:29:02,410 --> 01:29:04,450
Vì vậy chúng ta
cứ làm cho bọn chúng khinh địch
834
01:29:12,370 --> 01:29:14,000
Ý của Hồ đại ca là...
835
01:29:14,090 --> 01:29:16,500
Võ công mà chúng ta luyện thành...
836
01:29:16,590 --> 01:29:18,340
Không nên đem ra sử dụng quá sớm?
837
01:29:21,760 --> 01:29:24,280
Với lại,
khi bọn chúng đến...
838
01:29:24,300 --> 01:29:26,100
Chúng ta chia ra một đấu một,
839
01:29:26,390 --> 01:29:27,800
Tách bọn chúng ra riêng,
840
01:29:28,190 --> 01:29:30,110
Không cho bọn chúng
có thể hỗ trợ ứng chiến.
841
01:29:34,730 --> 01:29:36,690
Nghe có tiếng chân.
Bọn chúng đến rồi!
842
01:30:36,370 --> 01:30:38,630
Mã đại nhân,
thực liệu sự như thần.
843
01:30:40,460 --> 01:30:42,110
Bọn thủ hạ bại tướng đều đến rồi!
844
01:33:37,800 --> 01:33:39,840
Đường lang quyền của ta,
ngươi từng biết qua chứ?
845
01:33:39,880 --> 01:33:41,450
Đường lang quyền chỉ có một hình thôi.
846
01:33:41,810 --> 01:33:44,440
Cho ngươi biết thế nào
là Thập hình quyền của Thiếu Lâm.
847
01:34:04,460 --> 01:34:06,250
Cùng ở trong Thiếu Lâm học nghệ,
848
01:34:06,340 --> 01:34:08,220
Không biết sư phụ Đông viện
dạy ngươi được gì?
849
01:34:20,810 --> 01:34:22,190
Hơn một năm không gặp,
850
01:34:22,190 --> 01:34:24,230
Võ công ngươi
không khá hơn được chút nào sao?
851
01:36:52,720 --> 01:36:53,630
Mộc hình!
852
01:36:59,150 --> 01:37:00,160
Kim hình!
853
01:37:06,400 --> 01:37:07,210
Hổ hình!
854
01:37:19,470 --> 01:37:20,220
Báo hình!
855
01:37:28,160 --> 01:37:28,960
Thủy hình!
856
01:37:33,600 --> 01:37:34,350
Thổ hình!
857
01:37:36,380 --> 01:37:37,180
Hỏa hình!
858
01:37:39,950 --> 01:37:40,960
Hạc hình!
859
01:37:48,560 --> 01:37:49,630
Xà hình!
860
01:37:58,280 --> 01:37:59,400
Long hình!
861
01:38:05,010 --> 01:38:05,840
Mã Siêu Hưng,
862
01:38:05,860 --> 01:38:07,660
Hôm nay
ngươi không có đường thoát thân đâu!
863
01:38:07,690 --> 01:38:08,540
Ngươi sai rồi!
864
01:38:08,570 --> 01:38:09,720
Ta dẫn ngươi đến chỗ này...
865
01:38:09,740 --> 01:38:11,710
Là để cho ngươi tìm chỗ đất tốt mà chôn.
866
01:38:11,710 --> 01:38:13,210
Giờ thì để ta thu thập ngươi.
867
01:46:11,640 --> 01:46:13,040
Mới có Hạc hình đã đánh không lại,
868
01:46:13,070 --> 01:46:15,150
Ngươi ở Thiếu Lâm học được thêm gì nữa?
869
01:46:36,350 --> 01:46:37,850
Mã lão thất, ngươi không cần lăn nữa!
870
01:46:39,680 --> 01:46:41,020
Lý Thức Khai đâu?
871
01:46:50,460 --> 01:46:52,220
Đã xong cả rồi.
872
01:46:55,120 --> 01:46:57,210
Chỉ là Phương huynh đệ...
873
01:46:59,640 --> 01:47:01,000
Lý Thức Khai ra sao rồi?
874
01:47:17,330 --> 01:47:18,960
Tên tặc tử này chết rồi!
875
01:47:25,800 --> 01:47:27,300
Lý Thức Khai!
70376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.