All language subtitles for Fauda.S03E11.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 [ARABŠTINA] [Dobré ráno.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 [Dobrý den.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 [Poslyšte, řekl jsem vám, že vám pomůžu,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 [ale nechci se do toho plést. Je to nebezpečné, má stráže.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 [- Kolik?] [- Dva a jsou ozbrojení.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 [- Chodí tam s ním?] [- Jen vám dávám informace.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 [Pochopte mě, mám práci a rodinu.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 [Chodí tam s ním nebo ne?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 [Jeden čeká u dveří a druhý u výtahů.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 [Vezmi si tohle.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 [- Ne, jen vás varuji.] [- Teď jsi součástí Odboje.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 [Nemůžu si dovnitř přinést zbraň. U vchodu je ochranka.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 [Podívejte, chci vám pomoct, ale...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 [- Řekl jsi svému strýci o tom židovi?] [- Ano.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 [Přijde na tvé oddělení, skenuje tě od hlavy až k patě,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 [mluví na tebe arabsky, jako kdyby byl tvůj bratr.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 [- Je to tak?] [- Ano, ale...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 [- Víš co ten hajzl dělá?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 [Chodí sem verbovat naše bratry, aby s ním spolupracovali proti nám.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 [Rozumíš?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 [Myslíš, že se tě nepokusil naverbovat?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 [Neptal se tě, jestli něco nepotřebuješ?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 [Tvá rodina nedostala peníze a výhody?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 [Musí jednoduše pochopit,] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 [že za své zločiny zaplatí.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 [Ano?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 [Schovej to.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 [Dávej pozor.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 [Bůh je s tebou. Hodně štěstí.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 Brácho, teplé jídlo, studené jídlo, krájení, umývání nadobí... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 - Na vojně jsem se naumýval nádobí. - Nesnáším umývání nadobí. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 Od té doby jsem z nádobí traumatizovaný. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 - Jak se máš? - Dobře. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 - Všichni odešli? - Ano. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 - Jak to zvládáš? - Jo, bylo toho příliš. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 Ale všichni už jsou pryč, teď je tu jen rodina. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 - Vítej. - Co se děje? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 Volal ministr obrany. Přesvědčil jsem ho, aby to snížil na 3 200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 - Co? - Tvůj nájem, se vším všudy brácho. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 - To je skvělá cena. - Jestli je to moc, pronajmi si karavan. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 Ještě někdo chce řešit, to kde spím? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 Můžeš bydlet s Yoashem, Yoavem, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 - nebo jak se jmenuje. - Nurit...? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 Aha. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 - Jak to jde? - Steve, co jsi uvařil? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 Já ne, to někdo přinesl. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 Jsou tam masové kuličky, řízky, kebaby, těstoviny, nebo co. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 Byli jsme upřostřed chaosu 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 všichni jsme běželi k autu! 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 Otočím se a vidím Avihaie. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 Volám přes rádio: „Avihai, jsi na příjmu? 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 Za chvíli odpovídá: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 „Na příjmu. Vydrž.“ 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 Říkám: „Kde jsi? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 Celá vesnice nází kameny, je to chaos!“ 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 - Říkám Stevovi: „Steve...“ - Rekl: „Dojdi pro něj.“ 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 Běžím do té budovy, nahoru po schodech a řvu: „Avihai!“ 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 Nic, žádná odpověď. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 Vylezu na střechu a vidím ho, jak si hraje s kozou. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 Ne, co si myslíte. Někdo tam měl tu kozu uvázanou 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 a zamotala se do ostnatého drátu. Chtěl ji pomoct, 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 ta koza šílela, ale on se nevzdal. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 - Tu kozu přitáhl do jednotky. - Jo. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 - Pojmenoval ji Renana. - Kdo zastřelil tátu? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 - Ptám se: „Proč Renana?“ - Ššš. Co jsi říkal? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 Kdo zastřelil mého tátu? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 Tvýho tátu někdo zastřelil, když... 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 kryl Dorona. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 Doron se snažil někoho chytit. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 Tvůj táta mu šel pomoct a ten muž ho střelil. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 Ale Doron byl pořád s ním. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 Neopustil ho. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 Tvůj táta byl hrdina. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Měl bys na něj být hrdý. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 Co se děje, brácho? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 Podívej se na nás, sedíme a jíme, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 vtipkujeme, jakoby... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 jakoby se nic nestalo. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 Proč, brácho? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 Proč jsi po něm šel? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 Dostali jsme rozkaz zůstat, tak proč jsi po něm šel. 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 K čemu? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 Miluju tě, zbožňuju tě, ale nemůžu se ti podívat do očí. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 Nemůžu si pomoct ,brácho. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 Já jsem takovej. 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 To je moje prokletí. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 Je to taky tvoje prokletí. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 Slíbil jsi Anat, že zůstaneš doma a za dva dny ses k nám přidal. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 A Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 A Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 A Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 Všichni jsme prokletí. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 Udělal jsem tu největší chybu mého života 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 a chápu, že se na mě nemůžeš podívat, protože já taky ne. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 - Mám tě rád. - Taky tě má rád, chlape. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 Pojď. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Ahoj. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 - To je Doron. - Dobrý den. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 - Děkujeme. - Jsme tak vděční. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 Teď jsme rodina. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 - Jak se máš Yaaro? - Dobře. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 - A ty? - Fajn. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 Určitě? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 Ne tak docela. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 - Je mi moc líto tvého kamaráda. - Ano, Avihai. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 Chtěla jsem jeho ženě vyjádřit moji upřímnou soustrast, ale... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 nevím, co jí mám říct. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Jen ji pozdrav. Ráda tě uvidí, opravdu. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 - Jak to jde doma? - Jde to. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 Je divný mít všechny kolem sebe, rodinu a přátele. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 Lidé v Bejt Zajitu na to nejsou zvyklí, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 ale jsem ráda, že tu jsem. Moc. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 To já taky, opravdu. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 Pokud budeš cokoli potřebovat, máš moje číslo. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 Stačí mi zavolat... pro cokoli. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 Díky. Ty taky. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 Pojďme dovnitř, ano? Všem tě představím. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Nadechni se. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 [Izraelská okupační armáda provedla rozsáhlé pátrání v oblasti Guš Ecjon.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 [Začátkem dnešního dne ohlásili vraždu...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 [Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [Bashare, co tu děláš] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 [Myslela sis, že už nikdy neuvidíme?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 [Bashare, zbláznil ses? Neměl bys tu být.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 [Chyběla jsi mi.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 [Ten kapitán, co zničil náš dům se sem pořád vrací.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 [- To nevadí.] [- Říká, že nepřestane] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 [dokud tě nechytí. Nechápeš to Bashare?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 [Měla jsi vidět ten pohřeb, co udělali pro tátu.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 [Přišli všichni.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 [Všichni tam znali jeho jméno.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 [Až udělám to, co...] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 [Budou si pamatovat i to moje.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 [Co máš na mysli?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 [Co máš na mysli?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 [Chceš hnít ve vězení jako táta, Bashare?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 [Celý život za mřížemi, bez nás,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 [a všichni jsme museli říkat: „Je to takový hrdina, taková oběť...“] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 [Konečně jsi odešel, proč ses vrátil?!] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 [To bude dobrý a ten kapitán tě už nebude obtěžovat.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 [Bashare, zabijou tě.] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 [Ne.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 [Po tom knokautu, který jim uštědřím,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 [budou všichni vědět, kdo jsme.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 [Všichni budou znát rodinu Hamdan.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 [Už vás brzy uvidím. Tebe i mámu.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 Prožili jsme těžké časy. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 Jestli si chcete promluvit, mluvte spolu, se mnou, co vám vyhovuje. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 Říkají, že se to dá překonat, když člověk pracuje. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 Tak to uděláme, to nám jde nejlíp. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 Náš program: máme stopu na ty tři ozbrojence 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 v domě v al-Ramadinu, v okrese Hebron. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Je to asi stejná jednotka, která včera zavraždila 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 osadníka u Guš Ecjon a vzala jeho auto. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 Podle našich zdrojů k nám z Gazy přešel další oddíl 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 a plánuje provést útok. Jejich cíl zatím neznáme. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 Pojď dál. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 - Tohle je Madždi. - Rád vás všechny poznávám. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 Nový ostřelovač. Půjčený z protiteristické jednotky. Posaď se. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 Nebylo snadné ho získat. Musel jsem mluvit 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 s hlavou Šin betu a s ministrem obrany. Zkrátka jsme měli štěstí. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 - Tady je Steve... - Ahoj. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Všechno mu vysvětlíte později. Je to skvělý chlapík. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 Co se týče průběhu akce... 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 - Šla bys do toho Madždiho? - No to rozhodně. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 Žádný blbiny, jasný? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 Proč se usmíváš? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 Nedělám si srandu. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 Sagi, takhle to teď bude. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Zvykej si. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 Promiňte, můžu si půjčit Nurit? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 - Dávej na ni pozor. - Přísahám, že dám. 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 Madždi, odkud jsi? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 - Madždi z Madždal Šams? - Vlastně z Churfejš. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 Slyšel jsem, že zabíjíte ostřelovače. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 Hej! Nech toho. 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 Co, vy o takových věcech nevtipkujete? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 Snad jsi dobrý ostřelovač, protože vtipný nejsi. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 Jo, my Drúzové nejsme známí pro náš smysl pro humor. Promiňte. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 Bude to lehká smrt, když věříš v reinkarnaci. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 Mají i jiné věci, jako pita chléb se sýrem labneh. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 A kníry. Není knír jako knír. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 A ty jarmulky s bambulí nahoře. 189 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 - Vítej Madždi. [- Díky.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 Tři sta, rozhlédni se po okolí, po střechách. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 [Cibule! Květák!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 [Cibule!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 Vypadá to čistě. Zaujměte svá místa. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 [Rozumím.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 [- Nashle.] [- Nashle.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 [Cibule!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 - Tři sta, vidíš, kolik je tam mužů? - Negativní. Nevidím. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 [Cibule!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 [Brambory!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 [Cibule!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 [Cibule!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 [- Dobrý den.] [- Díky. Ne.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 [- Cibule.] [- Ne, díky.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 - V zadní místnosti je ozbrojený muž. - Rozumím. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 A u dveří. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 - Vidím třetího. - Dobře, běžte! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 [- Dobré cibule.] [- Ne, díky...] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 [- Ty hajzle!] [- Sedni si!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 Jednoho mám. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 Tři sta, vidíš druhého a třetího? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 Negativní. Nevidím druhého ani třetího. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 Tady je čisto! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 Tady je čisto! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 Pokračujte v hledání, musíme je najít. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 Číslo dvě sestřelen. Žádné známky po čísle tři. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 [Ahoj Musso.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 [Jsem Amira. Copak je?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 [Mussa Al Astal z al-Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 [Co vás přivádí do Izraele?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 [Vím o vás všechno, víš?] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 [Jste jednotka z divize Chán Júnis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 [Váš velitel je Isaam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 [O vás všech máme záznamy,] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 [ale ty víš, jak to chodí:] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 [Když mi řekneš pravdu, pomůžu ti.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 [Rozumíš?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 [Musso.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 [Musso!] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 [Jak ses sem dostal?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 [Kde je tvůj kamarád, který utekl?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 [Fajn.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 [Dej si na čas.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 [Chci právníka.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 [Cože? Právníka?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 [Zbláznil ses.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 Dano, za hodinu mám schůzku s ministrem obrany. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 Rozumím, ale tenhle je neoblomný. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 - Měl odvahu požádat o právníka! - Ještě lepší. Pusť dovnitř Zarkawiho. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 Ti parchanti něco plánují a my nemáme žádné informace. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Dobře, jdu na to. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 Dejte ty ruce pryč! 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 [Tady se posaď.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 [Běžte pryč! Dost] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 [Klid, jsem tu, abych vám pomohl!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 Ruce pryč! Nechte ho být! 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 [Chci vám pomoct!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 [Nesahejte na mě! Zbili mě! Mučili mě!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 [Svázali mi ruce! Nesahejte na mě!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 [Buď zticha!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 [- No, no!] [- Výborně!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 [Dobrá práce, kámo.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 [Dobrý den. Jsem právník Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 [Jak se máte? Udeřili vás?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 [- Kdo vás poslal?] [- Kdo mě poslal?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 [- Ta humanitární organizace. Znáte ji?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 [Jak mi můžete pomoci?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 [Poslyšte, oni ví, že tam byl s vámi třetí člověk.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 [Zachytili ho bezpečnostní kamery na čerpací stanici,] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 [což nám vlastně pomáhá.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 [Řeknete, že jste nikoho nezastřelil. Rozumíte?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 [Poslouchejte mě,] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 [chtějí, abyste jm dal] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 [jméno toho třetího člověka, který byl s vámi] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 [a za odměnu zváží snížení vašeho trestu.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 [Co na to říkáte Musso?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 [No, myslel jsem si, že rozumíte situaci.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 [Popřemýšlejte o tom.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 [Mám hodně práce.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 [Mám dalších 40 vězňů, se kterými musím dnes mluvit.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 [Přeji vám hodně štěstí příteli.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 [Počkejte.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 - Je to Bashar. - Bashar? Co je s Basharem? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 Ten třetí člen jednotky je Bashar Hamdan. Překročil hranice tunelem. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 - A kde tedy je? - Nevím. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 Má falešný průkaz. Může být kdekoli na Západním břehu, v Izraeli... 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Zatlač na něj a nešetři ho. Cokoli je potřeba Dano. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 Dobře, jdu na to. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 Gabi, chci 24hodinovou ochranku kolem domu Gali. 24 hodin! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 Budeš mít ochranku, ale Bashar nemá tušení, 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 kde Gali a děti bydlí a ty nebydlíš nikde! 281 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 Nevěřím, že je to tu zase. 282 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 Krom toho neexistuje tu žádný náznak, že by šel po tobě nebo po nich, jasný? 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 Gabi, vzal jsem mu Yaaru, zabil jsem jeho otce! 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 Myslíš, že po mě nepůjde?! 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 Gali mě zabije a Ido... do prdele! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 Děláme vše, co můžeme, jasný? Uzavřeli jsme celý okres. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 Chci mluvit s Hayfou. Ona bude vědět, co chystá. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 Já to z ní dostanu. Je to chytrá holka. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 Už ztratila otce. Nebude chtít ztratit i bratra. Věř mi. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 Pošlu někoho s tebou, ať je tam aspoň někdo normální. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 Fajn. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 A zavolej mi. Mám ráno rehabilitace, ale budu na příjmu. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 To bude dobrý brácho. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 Dostaneme ho. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 Dobré ráno. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 Kryj mě brácho. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 [- Mír s tebou kamaráde, jak se máš?] [- I s vámi.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 [Jak se máte? A co vaše noha?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 [Každý den je to lepší!] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 [Jak se má tvůj otec? Ozval se?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 [Co tady děláš?] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 [- Co tady děláš?] [- Klid!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 [Nechci s vámi mluvit! Nechápeš to?!] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Chci na něco zeptat, neublížím ti.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 [Kde je Bashar? Mluvila jsi s ním?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 [Nic ze mě nedostaneš, neobtěžuj se.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 [- Víš, že je v Izraeli?] [- Proč by tu byl?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 [- Ví, že ho zabijete.] [- Překročil hranici s jednotkou Hamásu.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 [Už zabil jednoho člověka a víme, že plánuje další útok.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 [On umře, rozumíš mi? Umře!] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 [Posaďte se prosím, hned budu u vás.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 [Co je to kamaráde?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 [Něco se děje?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 [Všechno je v pořádku, nic zvláštního.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 [Když v pořádku, tak v pořádku.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 [Hayfo, ztratila jsi otce, tvoje matka je ve vězení.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 [Může být zítra volná, nebo tam být celý život. Tvá volba.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 [Rozumíš?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 [Jsou dva lidé, které ještě můžeš zachránit,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 [ale musíš mi pomoc, jestli je chceš ještě někdy vidět.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 [Co má v plánu?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 [Nevím, nic mi neřekl.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Co ti řekl?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 [Pojďme na to.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 JE ČAS. BŮH JE VELIKÝ! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 [Je všechno v pořádku? Co je to?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 [Promiňte, ne... píše mi moje máma.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [- Začněme.] [- Jdeme na to.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 [Řekl,...] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 [že ten kapitán už nebude obtěžovat.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 [Že zasadí knokaut.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 [Doufám, že se mu to podaří!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 [Podáš mi prosím telefon?] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 - Povídej. - Gabi, jsi to ty, ty jsi jeho cíl! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 - Jak to myslíš? - Vrátil se, aby tě zabil! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 Hned odejdi! Jsme na cestě! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 Roi! Roi, tohle není svičení! 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Bashar Hamdan je asi tu. Upozorni ochranku, ale nenápadně, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 uzavřete všechny vchody a hledejte. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 Ať ochrana prohledá budovu. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 [- Fahede.] [- Je mi to líto, Gabi. Promiňte.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 [Ale proč?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 [Vyhrožovali mi. Neměl jsem na výběr. Přísahám.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 [- Kde je Bashar Hamdan?] [- Já nevím.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 [- Je tady?] [- Já nevím, je mi to líto.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 [To mě taky.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 Ruce za záda. 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 [Bůh s tebou.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 - Ano? - Můj fyzioterapeut pracoval s nimi. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 - Fyzioterapeut. - Mířil na mě pistolí. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 - Měl rozkaz dokončit misi. - Kurva! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 Parchant. A co Bashar? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 Nic. Pročesali jsme to tu, prohlédli kamery, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 parkoviště i márnici. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 - Nemyslím si, že je tady. - Tak kde do prdele je? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 Zmrd. Zmrd! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 Haló? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 Kdo je to? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 - Dorone? - Kdo je to? Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 Co se děje? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 Je tady. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 Kde tady? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 U mě doma. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 Jeď do Bejt Zajit, rychle! 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 Dobře. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 Řekni mu, že jsem na cestě. Chci s ním mluvit. Dej mi ho. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 [- Abu Fadi.] [- Bashare, nech tu dívku být.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 [Setkám se s tebou kdekoli budeš chtít, rozumíš? Rozumíš?] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 [Promluvíme si tady. Přijeď, čekám na tebe.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 Zmrd. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 Zmrd! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 Kurva. 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 - Co je? - Ona je uvnitř. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 Nevíme, kdo další tam je. Vyjednávací tým je na cestě. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 - Vyjednávat? Chce mluvit se mnou. - Dorone, na to zapomeň. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 Nepůjdeš tam sám. Nechceš, aby jí ublížil. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 Zeptejte se ho na její rodinu, jestli jsou v pořádku, co chce. 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 Mluvte a navrhněte jak postupovat. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 Řekněte mu že propustí jeho matku, že mu sníží trest 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 a hlavně ať zůstane po celou dobu na telefonu a ať je klidný. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 Dejte jednotkám čas postoupit. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 [Bashare, jsem před domem.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 [Kde je Yaara a její rodina? Jsou v pořádku?] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 [To brzy sám uvidíš.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 [Proč „brzy“ Bashare? Chceš přeci mě. Jsem tady.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 [Pusť tu dívku a vezmi mě.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 [Abu Fadi, já už nejsem to dítě, které jsi trénoval a cpal mu do hlavy lži.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 [Co chci?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 [Nic.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 [Opravdu nic nechci.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 [Tak proč jsme tady Bashare?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 [Udělal jsem chybu Bashare. Neříkám, že ne,] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 [ale Yaara za to nemůže.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 [Máš pravdu, opravdu to není její vina,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 [ale nebyla to ani moje vina, není to tak?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 [Pamatuješ si, kde jsem měl dnes být? Pamatuješ?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 [V Ammanu. Pamatuješ si ten zápas v Ammanu?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 [Pamatuješ? Pamatuješ, jak jsi říkal, že vyhraju zlatou medaili?] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 [Pamatuješ, jak jsi říkal, že jsem knokautový boxér?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 [Pamatuješ, nebo ne?] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 [Jestli chceš zabij mě. Ne ji.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 [Myslel sis, že nebudeš platit za to, co jsi udělal?!] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 [Ty a tvůj kapitán?!] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 [Udělal jsem chybu, ale nemusí to skončit válkou.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 [Mysli na Hayfu, jak by tě chtěla vidět.] 407 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 [Mysli na svojí mámu.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 [Jsi všechno, co má.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 [Neopovažuj se mluvit o mojí rodině! Nemluv o mojí rodině!] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 Bashare... 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 [Promiň Yaaro. Promiň.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 Brácho, jdu dovnotř. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 - Sám? Zbláznil ses? - Zabije ji. 414 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 [Basahre. Jdu dovnitř. Sám.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 [Co si myslíš? Že se vrátíš domů, ke své rodině,] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 [a jen můj život bude v troskách?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 [Můj a mojí rodiny?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 [Za tohle zaplatíš.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 [Dnes půjdeš spát neštastný] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 [a tak to bude každou noc,] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 [až do dne, kdy umřeš.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 Prosím... 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 Bashare... 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 [Bashare!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 Uhni! Uhni! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Otevřete bránu sedm. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska 32075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.