Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,040 --> 00:00:22,120
[АРАБСКИЙ ЯЗЫК]
[Люди, на помощь!]
2
00:00:22,200 --> 00:00:24,960
[Помогите! Помогите мне!]
3
00:00:26,800 --> 00:00:29,040
[-Помогите, люди!]
[-Что там такое?]
4
00:00:32,080 --> 00:00:33,840
[Принеси ему воды.]
5
00:00:35,840 --> 00:00:37,640
[Несите его сюда.]
6
00:00:37,800 --> 00:00:39,720
[Несите его сюда.
Неясно, в чем дело.]
7
00:00:39,880 --> 00:00:42,560
[Несите его сюда и вызовите скорую.
Дайте взглянуть.]
8
00:00:43,200 --> 00:00:44,440
[Принеси ему воды.]
9
00:00:45,520 --> 00:00:46,880
[Неси воду, быстро.]
10
00:00:48,520 --> 00:00:50,120
[-Что с ним?]
[-Отойди.]
11
00:00:50,680 --> 00:00:52,880
[-Я ранен.]
[-Сильно? Дай посмотреть.]
12
00:00:58,280 --> 00:01:00,800
[Если кто-то пошевелится,
я всажу ему пулю в лоб! Разойтись!]
13
00:01:03,360 --> 00:01:04,800
[Разойтись!]
14
00:01:24,120 --> 00:01:25,640
-С ним все нормально?
-Да.
15
00:01:25,800 --> 00:01:27,000
[Что? Что я сделал?]
16
00:01:27,160 --> 00:01:29,920
[-Тихо!]
[-Тихо ты!]
17
00:01:37,600 --> 00:01:40,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
18
00:02:07,160 --> 00:02:09,840
[Ты хотел контрабандой ввезти
нервно-паралитический газ через Акабу,]
19
00:02:10,000 --> 00:02:11,720
[а взрывчатку - через Сирию.]
20
00:02:12,680 --> 00:02:14,040
[Я вижу, что ты все знаешь.]
21
00:02:14,200 --> 00:02:15,520
[Для чего я тебе нужен?]
22
00:02:16,240 --> 00:02:19,800
[Кто-то готовит для нас угощение,
а мы не знаем, кто именно.]
23
00:02:20,120 --> 00:02:21,240
[Я тоже не знаю.]
24
00:02:23,640 --> 00:02:28,880
[Понимаешь, не только меня
беспокоит этот вопрос. Но и тебя.]
25
00:02:35,320 --> 00:02:36,480
[Хочешь?]
26
00:02:38,880 --> 00:02:40,040
[Я не курю.]
27
00:02:41,120 --> 00:02:42,320
[Почему?]
28
00:02:44,880 --> 00:02:46,120
[Подумай.]
29
00:02:46,840 --> 00:02:48,840
[С тем лечением,
которое получает Надя,]
30
00:02:49,320 --> 00:02:54,000
[она проживет не больше двух лет
и умрет в страшных мучениях.]
31
00:02:55,160 --> 00:02:57,600
[Для дочери такого важного
человека, как ты,]
32
00:02:57,760 --> 00:03:00,640
[у нас бы уже давно организовали
пересадку почки в "Aдассе".]
33
00:03:01,000 --> 00:03:02,120
[А у вас?]
34
00:03:02,480 --> 00:03:04,640
[В Автономии отдают предпочтение
своим людям,]
35
00:03:04,800 --> 00:03:07,320
[а ваши дети остаются за бортом.]
36
00:03:09,560 --> 00:03:11,760
[Но ты можешь спасти ей жизнь.]
37
00:03:12,360 --> 00:03:14,480
[Позволить своей дочери
расти, как другие дети.]
38
00:03:14,640 --> 00:03:16,000
[Как она того заслуживает.]
39
00:03:16,720 --> 00:03:18,480
[Я делаю для нее все,
что в моих силах.]
40
00:03:24,000 --> 00:03:27,920
[Али, у меня есть дети. Пятеро,
чтоб они все были здоровы.]
41
00:03:28,120 --> 00:03:31,640
[Если бы хоть один из них
был в таком состоянии, как Надя,]
42
00:03:32,280 --> 00:03:34,120
[я бы свернул для него горы.]
43
00:03:34,680 --> 00:03:37,280
[Я бы сделал все.
Буквально все.]
44
00:03:41,360 --> 00:03:43,480
[Кто стоит за контрабандой
газа в Акабе?]
45
00:03:46,880 --> 00:03:49,640
[Я бы не остановился ни перед чем
ради своей малышки.]
46
00:03:50,760 --> 00:03:54,000
[Я бы отдал за нее жизнь,
не задумываясь.]
47
00:03:54,760 --> 00:04:01,800
[А тебе, уважаемый, достаточно
просто назвать одно имя.]
48
00:04:02,080 --> 00:04:03,240
[Одно имя!]
49
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
[А мы позаботимся о девочке.]
50
00:04:13,400 --> 00:04:16,360
[-Абу Ахмад.]
[-Кто?]
51
00:04:17,560 --> 00:04:19,720
[Абу Ахмад.
Тофик Хамед.]
52
00:04:25,040 --> 00:04:26,440
[Ты решил со мной пошутить.]
53
00:04:27,960 --> 00:04:29,560
[Это плохо кончится.]
54
00:04:30,240 --> 00:04:31,880
[Клянусь самым дорогим.]
55
00:04:33,200 --> 00:04:38,160
[-Пантера.]
[-Пантера мертв. Мы его убили.]
56
00:04:46,840 --> 00:04:48,680
-Хватит!
-Ты заслужила.
57
00:04:49,040 --> 00:04:50,120
Прекрати!
58
00:04:54,640 --> 00:04:56,800
Ну-ка, иди теперь тебя.
59
00:05:24,280 --> 00:05:25,800
Чувствуется терпкость.
60
00:05:27,280 --> 00:05:30,640
-Это мерло?
-Это вино еще не готово.
61
00:05:32,680 --> 00:05:33,800
Зачем приехал?
62
00:05:42,520 --> 00:05:44,080
Абу Ахмад жив.
63
00:05:45,360 --> 00:05:49,400
-Какой Абу Ахмад?
-Твой Абу Ахмад. Пантера.
64
00:05:52,760 --> 00:05:55,560
-Не может быть, я его убил.
-Увы, может.
65
00:05:56,160 --> 00:05:58,160
Но ты волнуйся.
Долго он не проживет.
66
00:05:58,720 --> 00:06:01,040
Завтра вечером мы уберем его
на свадьбе его брата.
67
00:06:01,120 --> 00:06:02,520
Есть сведения, что он там будет.
68
00:06:03,760 --> 00:06:04,920
Скорее всего.
69
00:06:05,000 --> 00:06:06,680
Морено, я же его убил.
О чем ты говоришь?
70
00:06:07,160 --> 00:06:09,200
Именно поэтому я хотел,
чтобы ты узнал это от меня.
71
00:06:12,480 --> 00:06:16,960
-Но ведь были похороны.
-Да, были.
72
00:06:22,680 --> 00:06:26,480
Просто я не уверен, что ребята
смогут точно опознать его на месте.
73
00:06:27,160 --> 00:06:29,800
Мне не помешает, если там
будет тот, кто уже его убил.
74
00:06:33,640 --> 00:06:36,920
Если ты не готов участвовать
в операции, будешь в штабе.
75
00:06:37,760 --> 00:06:41,400
Повесим на ребят камеры, ты опознаешь,
а они уже его прикончат.
76
00:06:41,480 --> 00:06:44,280
Тебе останется лишь аплодировать
и есть бурекасы.
77
00:06:46,440 --> 00:06:47,920
Давай, всего несколько часов.
78
00:06:50,680 --> 00:06:54,240
Что скажешь?
Всего пару часов. Будет весело.
79
00:06:57,360 --> 00:06:59,520
Нет.
Вот еще.
80
00:07:01,800 --> 00:07:05,520
Жаль. Я думал, ты обрадуешься
выпавшему шансу.
81
00:07:05,720 --> 00:07:06,840
Какому шансу?
82
00:07:07,920 --> 00:07:09,160
Расквитаться.
83
00:07:09,680 --> 00:07:12,240
Я с Пантерой
расквитался уже давным-давно.
84
00:07:12,400 --> 00:07:13,920
У меня своя жизнь, мне хорошо...
85
00:07:14,000 --> 00:07:16,920
Не с Пантерой.
С самим собой.
86
00:07:49,040 --> 00:07:53,800
ДЕРЕВНЯ СИЛЬВАД
К СЕВЕРУ ОТ РАМАЛЛЫ
87
00:08:06,000 --> 00:08:07,680
[-Поздравляю, женишок.]
[-Спасибо. Будь здоров.]
88
00:08:12,760 --> 00:08:14,720
[-Молчи, и все будет в порядке.]
[-Отпусти!]
89
00:08:15,000 --> 00:08:16,840
[-У меня завтра свадьба.]
[-Заходи!]
90
00:08:21,520 --> 00:08:22,720
[Выпусти меня отсюда!]
91
00:08:33,760 --> 00:08:35,720
[Помогите мне.
Мне надо выйти!]
92
00:08:39,720 --> 00:08:40,960
[Что я сделал?]
93
00:08:52,640 --> 00:08:53,640
[Тофик?]
94
00:08:53,920 --> 00:08:56,760
[Полтора года никто
не называл меня Тофиком.]
95
00:09:02,840 --> 00:09:04,160
[Я так по вам соскучился.]
96
00:09:05,960 --> 00:09:07,200
[По тебе.]
97
00:09:12,840 --> 00:09:16,440
[Кто бы мог поверить, что мой
младший брат Башир найдет себе невесту!]
98
00:09:17,560 --> 00:09:20,880
[Хватит. Тебе еще жениться,
смотри, чтобы глаза не опухли.]
99
00:09:23,200 --> 00:09:24,320
[Ты придешь на свадьбу?]
100
00:09:26,320 --> 00:09:29,960
[Я шахид.
Шахиды не празднуют свадьбы.]
101
00:09:30,200 --> 00:09:31,880
[Евреи уже перестали тебя искать.]
102
00:09:32,040 --> 00:09:35,000
[Хорошо.
Не надо, чтобы снова начали.]
103
00:09:36,720 --> 00:09:40,360
[Но вот тебе подарок, дорогой.]
104
00:09:41,400 --> 00:09:42,520
[Не надо.]
105
00:09:42,680 --> 00:09:45,880
[Возьми, память будет.]
106
00:09:48,120 --> 00:09:49,320
[Жених.]
107
00:09:51,520 --> 00:09:55,800
[Видел бы ты ее!
Тофик, она такая красавица.]
108
00:11:36,480 --> 00:11:37,520
Папа.
109
00:12:00,160 --> 00:12:01,080
Что такое, милая?
110
00:12:03,320 --> 00:12:05,720
Что ты делаешь?
Отдай ключи.
111
00:12:07,200 --> 00:12:11,520
-Куда ты едешь? К Морено?
-Да. Отдай ключи.
112
00:12:11,760 --> 00:12:13,960
-Зачем ты возвращаешься?
-Я не возвращаюсь, не волнуйся.
113
00:12:14,440 --> 00:12:17,960
-Тогда зачем едешь?
-Надо кое-что уладить. Скоро вернусь.
114
00:12:18,040 --> 00:12:20,080
-Дай ключи.
-Пусть кто-нибудь другой уладит.
115
00:12:21,000 --> 00:12:22,360
Да что с тобой!
Отдай ключи!
116
00:12:22,440 --> 00:12:24,520
Как ты мог принять решение,
не поговорив со мной?
117
00:12:24,600 --> 00:12:26,960
Ты психуешь, потому что я еду
или потому что не поговорил с тобой?
118
00:12:27,040 --> 00:12:29,280
Это нечестно. Ты принимаешь
такое решение, не советуясь!
119
00:12:29,360 --> 00:12:31,040
-О чем советоваться?
-О чем?
120
00:12:31,160 --> 00:12:32,840
У тебя двое детей!
Ты им нужен!
121
00:12:32,960 --> 00:12:35,280
-Гали, дай сюда ключи.
-Не хочу.
122
00:12:35,640 --> 00:12:36,520
Дай ключи!
123
00:12:36,640 --> 00:12:38,640
Поговори со мной пять минут,
и я отдам тебе ключи.
124
00:12:39,040 --> 00:12:40,000
Твою мать!
125
00:12:45,640 --> 00:12:46,680
Дорон!
126
00:13:23,800 --> 00:13:27,920
Технари обеспечат антенну,
покрывающую радиус 400 метров от дома.
127
00:13:28,080 --> 00:13:29,760
Главная проблема в том,
что невозможно
128
00:13:29,840 --> 00:13:31,760
физически перекрыть
все подходы к месту.
129
00:13:32,080 --> 00:13:33,880
Это означает высокий риск
раскрытия группы.
130
00:13:34,280 --> 00:13:35,920
-Я предлагаю...
-Доброе утро.
131
00:13:36,080 --> 00:13:37,560
[-Не может быть.]
[-Доброе утро!]
132
00:13:37,720 --> 00:13:39,480
[-Красавец.]
[-Милашка.]
133
00:13:41,320 --> 00:13:42,920
[-Как дела?]
[-Нормально.]
134
00:13:44,160 --> 00:13:47,640
[Дорогой,
как же я рад тебя видеть!]
135
00:13:50,320 --> 00:13:51,960
[-Как жизнь?]
[-Все путем?]
136
00:13:52,120 --> 00:13:55,120
[-Само собой. А у тебя?]
[-Жив-здоров.]
137
00:13:57,160 --> 00:13:59,480
Дорон будет находиться в штабе
в ходе операции.
138
00:14:02,520 --> 00:14:05,960
Морено, я решил, что буду не в штабе.
Я пойду с ребятами.
139
00:14:07,280 --> 00:14:09,920
Что? Вы не хотите мне
ничего рассказать?
140
00:14:11,240 --> 00:14:12,440
Ты не ввел его в курс дела?
141
00:14:12,520 --> 00:14:14,680
Ты сказал, что остаешься
дома делать вино.
142
00:14:15,920 --> 00:14:17,960
Дорон поможет нам
в опознании Абу Ахмада.
143
00:14:18,400 --> 00:14:19,720
Он видел его в лицо.
144
00:14:19,960 --> 00:14:23,200
Дружище, принимай решение сам.
Я не хочу вмешиваться.
145
00:14:23,640 --> 00:14:26,840
Хочешь, чтобы я сидел в штабе -
я буду в штабе. Как скажешь.
146
00:14:29,480 --> 00:14:33,480
-Ты посмотри.
-Братишка! Иди-ка сюда.
147
00:14:35,240 --> 00:14:38,400
-Как дела?
-Посмотри, кто пришел.
148
00:14:39,760 --> 00:14:42,560
Иди сюда, братишка.
Иди ближе.
149
00:14:42,640 --> 00:14:45,680
Сегодня женится Башир Хамед,
младший брат Пантеры.
150
00:14:45,800 --> 00:14:47,360
Мы будем в качестве гостей.
151
00:14:47,440 --> 00:14:48,760
Возможно,
там будет Абу Ахмад.
152
00:14:50,560 --> 00:14:52,160
По данным разведки,
Абу Ахмад жив.
153
00:14:54,480 --> 00:14:56,880
Кто жив? Дорон прикончил его
полтора года назад.
154
00:14:57,200 --> 00:14:58,560
Похоже на то,
что он его не убил.
155
00:14:58,680 --> 00:14:59,960
Али Карми утверждает, что он жив.
156
00:15:00,080 --> 00:15:02,120
Мы обязаны это проверить.
157
00:15:02,640 --> 00:15:05,640
Морено, человек не выходил
на задания полтора года.
158
00:15:05,720 --> 00:15:07,720
Что с тобой такое?
Что ты хочешь?
159
00:15:07,800 --> 00:15:10,560
Я не помню,
чтобы открывал здесь дискуссию.
160
00:15:11,040 --> 00:15:13,320
Эли обрисует план операции.
161
00:15:14,480 --> 00:15:15,840
Ведите себя хорошо.
162
00:15:18,400 --> 00:15:20,640
Не понимаю.
Мы идем убивать мертвеца?
163
00:15:22,080 --> 00:15:23,600
Всем вызубрить маршрут.
164
00:15:23,680 --> 00:15:26,880
Здесь - точка отхода
и эвакуации при необходимости.
165
00:15:27,440 --> 00:15:29,520
И здесь - вертолетная точка.
166
00:15:29,680 --> 00:15:30,880
Стив, ты ведущий.
167
00:15:30,960 --> 00:15:35,040
Авихай, здесь, в 50 метрах от цели,
судя по аэросъемке, будет видимость.
168
00:15:35,120 --> 00:15:37,480
Будет просматриваться
и дом, и улица.
169
00:15:37,640 --> 00:15:40,320
Наор - заходишь гостем,
обычное прикрытие.
170
00:15:40,400 --> 00:15:43,000
Мы с Дороном
войдем при раздаче сладостей.
171
00:15:43,640 --> 00:15:48,280
-Боаз, ты на наблюдательном пункте.
-Почему это? Я тоже пойду.
172
00:15:48,440 --> 00:15:50,840
Нет, нам нельзя
заходить в дом обоим.
173
00:15:51,080 --> 00:15:54,120
-Так нечестно по отношению к Гали.
-При чем здесь Гали?
174
00:15:54,200 --> 00:15:56,680
Она твоя сестра и моя жена.
А так - ни при чем.
175
00:15:58,000 --> 00:15:59,320
Ты блокируешь улицу.
176
00:15:59,400 --> 00:16:00,440
С какой стати? Эли!
177
00:16:00,520 --> 00:16:02,120
Так, прекратите спорить.
178
00:16:02,360 --> 00:16:03,560
Боаз, ты что, ребенок?
179
00:16:04,680 --> 00:16:06,640
Это сложная операция,
море народа, входы, выходы.
180
00:16:06,720 --> 00:16:08,560
Мне нужен снаружи человек.
Хочешь, я останусь?
181
00:16:10,240 --> 00:16:13,080
У всех будет канал связи.
Но использовать только если нас раскроют.
182
00:16:14,400 --> 00:16:16,120
Я лишь хочу напомнить,
о ком идет речь.
183
00:16:19,240 --> 00:16:21,720
На руках у Абу Ахмада
кровь 116-ти израильтян,
184
00:16:21,800 --> 00:16:23,720
пострадавших в устроенных
лично им терактах.
185
00:16:24,560 --> 00:16:26,000
116 израильтян.
186
00:16:27,640 --> 00:16:31,320
Террорист, убивший
больше всего людей.
187
00:16:33,440 --> 00:16:34,360
Женщины.
188
00:16:35,160 --> 00:16:36,280
Дети.
189
00:16:36,800 --> 00:16:38,000
Старики.
190
00:16:38,680 --> 00:16:39,840
Солдаты.
191
00:16:40,520 --> 00:16:43,920
Этот человек - убийца.
Он не должен жить.
192
00:16:44,520 --> 00:16:45,880
Он не должен жить.
193
00:16:48,160 --> 00:16:49,840
И мы сведем с ним счеты.
194
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
Удачи.
195
00:17:17,520 --> 00:17:19,920
[Здесь еще укоротить,
чтобы по полу не волочилось.]
196
00:17:22,400 --> 00:17:26,160
[Одну минуту,
я сейчас вернусь.]
197
00:17:30,840 --> 00:17:33,360
[Ты с ума сошел!
Кто-нибудь видел, как ты вошел?]
198
00:17:33,520 --> 00:17:36,520
[Нет, конечно. Все заняты.
Собираются, наряжаются.]
199
00:17:37,120 --> 00:17:39,280
[Скорей бы уже закончился
этот переполох!]
200
00:17:41,080 --> 00:17:42,840
[Сейчас здесь только ты и я.]
201
00:17:43,120 --> 00:17:46,080
[Подожди ночи, сумасшедший.]
202
00:17:48,080 --> 00:17:49,360
[Ты лучше, чем я.]
203
00:17:49,720 --> 00:17:51,400
[Да, в миллион раз лучше.]
204
00:17:55,200 --> 00:17:56,280
[Что это?]
205
00:17:56,880 --> 00:17:59,200
[-Подарок к свадьбе.]
[-От кого?]
206
00:18:02,360 --> 00:18:06,320
[Башир, я не могу взять деньги,
не зная, от кого.]
207
00:18:07,040 --> 00:18:09,960
[Я знаю, от кого.
Ты мне не доверяешь?]
208
00:18:10,800 --> 00:18:13,760
[На эти деньги мы построим дом,
и у нас родится много детей.]
209
00:18:19,560 --> 00:18:20,760
[Нет.]
210
00:18:21,480 --> 00:18:23,760
[Подожди до ночи, сумасшедшая.]
211
00:19:40,280 --> 00:19:42,120
-Выйти из машины.
-Почему?
212
00:19:42,200 --> 00:19:43,680
Быстро. Без вопросов.
213
00:19:45,120 --> 00:19:47,400
Но я еду на свадьбу!
214
00:19:47,480 --> 00:19:49,640
Ты задерживаешь остальных.
Давай быстрее.
215
00:19:51,640 --> 00:19:54,120
Проверьте машину.
В ней только сладости к свадьбе.
216
00:19:54,200 --> 00:19:57,240
Хорошо.
Садись в джип.
217
00:20:14,600 --> 00:20:15,680
[Счастья жениху!]
218
00:20:17,600 --> 00:20:19,760
[-Счастья тебе.]
[-Спасибо.]
219
00:21:39,640 --> 00:21:41,440
[КНАФФЕ ДАУДА]
220
00:22:02,080 --> 00:22:05,920
[Дорогие гости, добро пожаловать.]
221
00:22:06,400 --> 00:22:11,200
[Сегодня день
радости и любви.]
222
00:22:11,720 --> 00:22:16,400
[Тем не менее я хочу вспомнить
своего младшего брата,]
223
00:22:16,760 --> 00:22:20,360
[Абу Тофика, мир праху его,
отца Башира.]
224
00:22:20,760 --> 00:22:23,000
[А также Абу Ахмада
Тофика Мустафу Хамеда,]
225
00:22:23,440 --> 00:22:27,320
[нашего героя Пантеру,
шахида, брата Башира.]
226
00:22:28,040 --> 00:22:29,560
[Если бы только
он был здесь с нами.]
227
00:22:30,720 --> 00:22:36,360
[Но сегодня с нами находится Насрин,
героическая супруга Абу Ахмада.]
228
00:22:37,520 --> 00:22:38,880
[В их честь
я хочу прочесть "Фатха".]
229
00:22:39,040 --> 00:22:39,960
[Фатха.]
230
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
[Да будет Господь милостив к вам.]
231
00:22:56,200 --> 00:23:00,000
[И когда я смотрю на тебя, Башир,
и на тебя, Амаль,]
232
00:23:00,560 --> 00:23:04,320
[я говорю себе:
"Bот она, настоящая месть".]
233
00:23:05,440 --> 00:23:07,640
[Несмотря на все жертвы и потери,
в которых повинны евреи,]
234
00:23:07,800 --> 00:23:11,040
[мы все равно строим семьи,
рожаем детей.]
235
00:23:11,200 --> 00:23:15,520
[Мы все равно строим семьи,
рожаем и растим детей.]
236
00:23:19,440 --> 00:23:21,840
[-Абу Халиль, прошу.]
[-Спасибо.]
237
00:23:22,320 --> 00:23:24,080
[Да будет Господь милостив к вам.]
238
00:23:24,240 --> 00:23:28,800
[Спасибо Абу Халилю, оказавшему нам
честь и приехавшему из Аммана.]
239
00:23:29,000 --> 00:23:31,040
[Дорогие гости,
прошу всех на террасу.]
240
00:23:31,200 --> 00:23:32,840
[Божья радость
да снизойдет на всех вас.]
241
00:23:33,000 --> 00:23:34,560
[Прошу, пойте и танцуйте.]
242
00:24:02,680 --> 00:24:05,480
Так как тебе на гражданке?
Как оливки?
243
00:24:05,560 --> 00:24:08,960
Не оливки. Я выращиваю виноград.
Делаю вино.
244
00:24:10,840 --> 00:24:16,920
-Какое? Мерло? Бордо?
-Бордо - это место, а не сорт винограда.
245
00:24:17,120 --> 00:24:18,760
Ты действительно начал жить.
246
00:24:20,200 --> 00:24:23,160
Скажи, как там Гали?
247
00:24:24,120 --> 00:24:26,520
Боаз говорит, она счастлива,
что ты вернулся домой.
248
00:24:27,720 --> 00:24:30,200
Да, нам хорошо вместе.
Сам понимаешь...
249
00:24:31,320 --> 00:24:32,880
Нет, братишка, не понимаю.
250
00:24:35,640 --> 00:24:38,000
-Самир.
-Слушаю.
251
00:24:38,440 --> 00:24:40,480
Вашему начальнику из пекарни
сейчас позвонили.
252
00:24:40,560 --> 00:24:41,840
Кто-то видел,
как арестовали водителя.
253
00:24:42,200 --> 00:24:45,560
-А мать знает?
-Насколько мне известно, нет.
254
00:24:45,680 --> 00:24:50,280
-Эли, так может, вернемся?
-Ты хочешь развернуться?
255
00:24:50,520 --> 00:24:52,080
Не знаю.
Нас раскрыли или нет?
256
00:24:52,880 --> 00:24:55,840
-Морено, нас раскрыли?
-Нет, никто вас не раскрыл.
257
00:24:55,920 --> 00:24:57,640
Будьте спокойны.
Я просто сообщил, что происходит.
258
00:24:59,640 --> 00:25:01,440
Ты чего занервничал?
Все будет хорошо.
259
00:25:02,960 --> 00:25:06,320
-Прямо как старики из "Моппет-шоу".
-"Маппет-шоу".
260
00:25:06,560 --> 00:25:09,920
Откуда ты знаешь?
Ты же тогда еще не родилась.
261
00:25:10,520 --> 00:25:14,320
-Я все знаю.
-Господи, помоги.
262
00:25:29,480 --> 00:25:32,080
[Думаешь, он здесь?]
263
00:25:33,960 --> 00:25:37,800
[Ты знаешь, что я против.
Зачем это сейчас надо?]
264
00:25:38,680 --> 00:25:42,400
[Он и тебя захочет увидеть,
как ты не понимаешь?]
265
00:25:42,560 --> 00:25:46,640
[Но почему сейчас?
Зачем так рисковать?]
266
00:25:47,280 --> 00:25:50,800
[Ладно, дорогая, не сейчас.
Башир женится.]
267
00:26:58,400 --> 00:27:00,880
[-Салям алейкум.]
[-Алейкум ассалям.]
268
00:27:01,920 --> 00:27:04,600
[-Вы из "Кнаффе Дауда"?]
[-Да.]
269
00:27:04,760 --> 00:27:07,680
[Я Самир, а это Наджиб.
Мы привезли сладости на свадьбу.]
270
00:27:07,880 --> 00:27:09,160
[Слава Богу.]
271
00:27:09,320 --> 00:27:13,760
[-Вы опоздали.]
[-Нас задержали на блокпосте.]
272
00:27:14,160 --> 00:27:15,960
[Хорошо, что вы приехали.]
273
00:27:16,200 --> 00:27:20,400
[Нельзя оставить семейство Хамед
без кнаффе в день свадьбы.]
274
00:27:20,560 --> 00:27:23,120
[Начинайте подавать.
Разведите огонь.]
275
00:29:22,840 --> 00:29:25,920
[-Он где-то поблизости. Скоро появится.]
[-Откуда ты знаешь?]
276
00:29:26,920 --> 00:29:28,120
[Его жена подсказала.]
277
00:30:05,720 --> 00:30:07,320
Женятся придурки...
278
00:30:07,920 --> 00:30:10,840
-Как дела у твоей бывшей?
-У которой из них?
279
00:30:12,840 --> 00:30:15,920
Женись и ты, Морено. Потом
сможешь развестись и начать жить.
280
00:30:17,600 --> 00:30:20,360
Как дела, Чак Нурит?
Хочешь выйти за меня замуж?
281
00:30:40,760 --> 00:30:42,680
Поверить не могу.
Это Амджад Абу Халеф.
282
00:30:42,760 --> 00:30:44,440
-Мы его уже два года ищем.
-Не сейчас.
283
00:30:44,520 --> 00:30:46,200
Почему?
Скажи им, пусть его захватят.
284
00:30:46,280 --> 00:30:47,920
Никаких Абу Халефов.
285
00:30:59,000 --> 00:31:00,040
[И не говори.]
286
00:31:01,120 --> 00:31:02,920
[Спасибо.]
287
00:31:03,320 --> 00:31:05,440
[-Кто это?]
[-Из "Кнаффе Дауда".]
288
00:31:05,600 --> 00:31:09,120
[Просит прощения, арестовали его
работников. Он высылает другую партию.]
289
00:31:09,520 --> 00:31:11,920
[Что? Но они же приехали.]
290
00:31:15,120 --> 00:31:17,040
[Скажи ему, пусть не волнуется.]
291
00:31:19,440 --> 00:31:20,640
[Нас подозревают.]
292
00:31:29,920 --> 00:31:31,120
[У нас проблема.]
293
00:31:32,560 --> 00:31:33,800
[Что случилось?]
294
00:31:34,160 --> 00:31:35,760
[На нас все смотрят.]
295
00:31:39,400 --> 00:31:41,280
[Думаю, нас раскрыли.
Все, пошли отсюда.]
296
00:31:41,440 --> 00:31:44,120
[-Одну минуту.]
[-Нет у нас минуты. Быстро!]
297
00:32:07,520 --> 00:32:11,880
[Молодые люди, помогите мне
переставить стол в кабинете. Пойдем.]
298
00:32:12,040 --> 00:32:15,080
[Простите, мы очень торопимся.
Надо успеть еще на одну свадьбу.]
299
00:32:15,240 --> 00:32:18,360
[Вы и так опоздали. И не поможете?
Гостям негоже работать на свадьбе.]
300
00:32:18,600 --> 00:32:21,760
[-Простите, мы торопимся.]
[-Пять минут, не больше.]
301
00:32:21,920 --> 00:32:23,160
[Идемте.]
302
00:32:23,320 --> 00:32:24,800
[Дело на пять минут.]
303
00:32:25,560 --> 00:32:27,040
[Прошу.]
304
00:32:46,840 --> 00:32:47,560
[Молчать!]
305
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
[-Что мы сделали?]
[-Молчать!]
306
00:32:49,760 --> 00:32:51,200
[Спросят - будешь говорить.]
307
00:32:51,640 --> 00:32:53,480
[Я позвонил твоему хозяину.]
308
00:32:53,640 --> 00:32:55,880
[Спросил, как выглядят работники,
которых он к нам отправил.]
309
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
[Которых арестовали на блокпосте.]
310
00:32:58,120 --> 00:33:00,680
[-И что?]
[-Он сказал, что послал двоих,]
311
00:33:00,840 --> 00:33:04,040
[один зеленоглазый брюнет,
волосы бриолинит,]
312
00:33:04,200 --> 00:33:05,440
[а второй пожилой и толстый.]
313
00:33:06,760 --> 00:33:11,200
[Мы поменялись сменами в последний
момент. Абу Ияда не было в пекарне.]
314
00:33:11,360 --> 00:33:12,760
[Кого ты дуришь?]
315
00:33:12,920 --> 00:33:16,200
[Я говорю правду, уважаемый.
Это какое-то недоразумение.]
316
00:33:16,760 --> 00:33:19,160
[Пожалуйста,
позвоните ему еще раз.]
317
00:33:19,320 --> 00:33:22,040
[Скажите, что в итоге
выехали Самир с Наджибом.]
318
00:33:22,560 --> 00:33:23,840
[Позвоните ему.]
319
00:33:25,640 --> 00:33:27,440
Перекрой им сигнал.
320
00:33:29,160 --> 00:33:31,720
В радиусе 200 метров
сигнала не будет.
321
00:33:39,320 --> 00:33:40,040
[Занято.]
322
00:33:40,200 --> 00:33:41,760
[-Уважаемый...]
[-Стой там!]
323
00:33:41,920 --> 00:33:42,920
[Хотите меня убить?]
324
00:33:43,520 --> 00:33:47,360
[Мне надо кормить семью.
Мы и так задержались на блокпосте.]
325
00:33:47,520 --> 00:33:49,200
[Нам надо успеть
на еще одну свадьбу.]
326
00:33:49,600 --> 00:33:52,640
[-Я вас умоляю, поговорите с ним.]
[-Звони.]
327
00:34:00,160 --> 00:34:01,240
[Занято.]
328
00:34:04,320 --> 00:34:08,560
[Господин, нам и так неудобно
перед хозяевами второй свадьбы.]
329
00:34:09,200 --> 00:34:15,440
[Если мой хозяин узнает,
что мы и туда опоздали...]
330
00:34:19,280 --> 00:34:21,400
[-Ладно.]
[-Да?]
331
00:34:22,520 --> 00:34:23,800
[-Спасибо.]
[-Спасибо.]
332
00:34:24,760 --> 00:34:25,920
[-Спасибо.]
[-Спасибо.]
333
00:34:35,480 --> 00:34:36,680
Зачем?!
334
00:34:37,200 --> 00:34:39,080
[Быстро! Фауда! Фауда!]
335
00:34:39,240 --> 00:34:41,480
[Стив, быстро сюда!]
336
00:35:15,560 --> 00:35:16,840
[Назад!]
337
00:35:20,320 --> 00:35:21,640
[Назад!]
338
00:35:25,080 --> 00:35:26,200
[Башир!]
339
00:35:31,080 --> 00:35:32,280
[Башир!]
340
00:35:32,480 --> 00:35:33,480
[Амаль!]
341
00:35:38,320 --> 00:35:41,120
[Башир! Башир!]
342
00:35:50,200 --> 00:35:51,400
[Башир!]
343
00:36:00,440 --> 00:36:02,360
[Башир!]
344
00:36:12,400 --> 00:36:14,240
[Проваливайте!]
345
00:36:16,920 --> 00:36:19,320
[Дайте дорогу! Пропустите!]
346
00:36:33,680 --> 00:36:35,720
-Что? Что с тобой?
-Нога задета.
347
00:36:36,120 --> 00:36:39,160
-Езжай, езжай!
-Черт возьми!
348
00:36:40,280 --> 00:36:42,520
[Отпусти меня!]
349
00:36:43,440 --> 00:36:45,040
Это Абу Ахмад!
Стой!
350
00:36:45,920 --> 00:36:46,960
Остановись, говорю!
351
00:36:48,080 --> 00:36:50,040
Дорон, в машину! Это приказ!
352
00:36:54,120 --> 00:36:55,840
Уходим, уходим!
353
00:36:56,200 --> 00:36:57,600
Езжай, езжай!
354
00:36:59,680 --> 00:37:01,960
-Здесь не проехать!
-Выезжай за ним!
355
00:37:09,080 --> 00:37:12,120
-У них полная фауда.
-Черт побери.
356
00:37:12,840 --> 00:37:14,600
Успокойся.
357
00:37:14,680 --> 00:37:17,680
-Авихай, свяжись с Морено.
-Хорошо.
358
00:37:19,080 --> 00:37:21,960
Морено, слышишь?
Дорон преследует какого-то старика.
359
00:37:22,040 --> 00:37:23,400
Он уверен, что это Абу Ахмад.
360
00:37:23,480 --> 00:37:25,920
Сейчас на вас набросится вся деревня.
Быстро выметайтесь.
361
00:37:26,160 --> 00:37:27,800
-Где Дорон?
-Не знаю, Морено.
362
00:37:27,880 --> 00:37:30,520
Нурит, поднимай спасателей!
Вертолет в воздух!
363
00:37:32,760 --> 00:37:34,080
Быстро, быстро!
364
00:37:34,320 --> 00:37:37,040
-Все будет в порядке, успокойся.
-Почему он выскочил?
365
00:37:37,120 --> 00:37:39,040
-Почему он выскочил?
-Увидел Абу Ахмада.
366
00:37:39,120 --> 00:37:41,320
-Он думает, что это Абу Ахмад.
-Эли, ты оставишь его здесь?
367
00:37:48,720 --> 00:37:50,880
Садись, садись!
368
00:38:24,320 --> 00:38:26,600
Они двигаются на запад.
В двух переулках к северу от вас.
369
00:38:27,080 --> 00:38:29,080
-Сюда. Ты его не видишь?
-Поехали.
370
00:38:58,440 --> 00:39:00,400
Что там? Посвети.
371
00:39:04,880 --> 00:39:07,080
Морено, что происходит?
Где Дорон? Ты его видишь?
372
00:39:08,520 --> 00:39:11,040
Вы почти рядом с ним.
Повторяю, вы почти рядом с ним.
373
00:39:11,120 --> 00:39:14,280
Вижу три объекта. Бегут на восток
в 200 метрах перед вами.
374
00:39:21,920 --> 00:39:23,520
Вот, вот он.
375
00:39:25,200 --> 00:39:27,040
Будьте готовы к высадке.
376
00:40:15,400 --> 00:40:17,160
[Он здесь.]
377
00:40:18,480 --> 00:40:20,320
[Он здесь.
Я знаю, что он здесь.]
378
00:40:20,480 --> 00:40:24,040
[-Он здесь!]
[-Хватит, идем.]
37866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.