All language subtitles for Fauda S03E11 cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Už jsme skoro tam brácho. Vydrž. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Vydrž brácho. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Jsou tam. Žádný vizuální kontakt. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Sedni si. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Odpočiňte si. Podívám se, kudy tam vstoupíme. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Jsi v pořádku? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaaro, jdeš domů. Bereme tě domů. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Hej, jsi v pořádku? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Jsi v pohodě? Podívej se na mě. Dobrý? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Velení, tady je 300. Postupujeme směrem k našim silám. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Izraelské síly. Hej, zůstaň na zemi. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Sundej si tu uniformu. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Položte zbraně. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARABŠTINA] [Stát!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- Zastav!] - Hej! Jsme Izraelci! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Nestřílejte! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Chlapi nestřílejte! - Vojáci, nestřílet. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Nestřílejte. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, pojďte pro něj. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Veliteli, tady 1A. Našli jsme je, jsou s námi. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Jo! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Veliteli, překročili jsme hranici. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Jednotka 68, evakuace je v procesu. Dobrá práce. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Děkuji. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashare, můj synu...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [kam ji odvedli?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [To ty jsi sem přivedl ty Izraelce?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Poslouchje mě můj synu.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Přivedl jsi sem ty Sionisty nebo ne?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Musíš mě pochopit, měli moji dceru.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Přísahám Bohu, neměl jsem na výběr.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Neměl jsem...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashare.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashare!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Pojď dovnitř brácho. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Ptá se na tebe. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Ona ví, že jsi tu. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Vteřinku. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Budu hned vedle tebe, žádný strach. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Řekni jí, co se stalo. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Byl jsi s ním. Ona to potřebuje vědět. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Nemůžu. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Rozumím ti, to je v pořádku. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 To je dobrý brácho. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Přijď si s ní promluvit zítra. - Jo. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Odpočiň si. To je dobrý. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Promiň lásko. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Je mi to tak líto. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Jsem tady. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Já tam jdu. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Děti to věděly 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 hned, jak jste tam vkročili. Netuším jak. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido byl přilepený k televizi, díval se na zprávy. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Kdykoli zmínili Gazu, ptal se: „Je tam, že jo?“ 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 A já jsem řekla: „Samozřejmě, že ne, neptej se tak hloupě.“ 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Měl jsi je slyšel, když oznámili, že je zpátky v Izraeli. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido skákal po celém domě. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Páni... celá země šílela. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Bylo to šílený Dorone. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Ať má Bůh smilování s tvým otcem.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Určitě by ho nenapadlo, že bude pohřben v Gaze.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Vždy na tebe myslel.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Vždy myslel na svoji rodinu a na vězně.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Pojď synu. Musíme začít.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Chci, abys tu žil s námi. Zítra, jestli si to přeješ,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [se můžeš přidat k Odporu, k jednotkám.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Jsem si jist, že tě rádi přijmou,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [ale teď musíš odpočívat a přemýšlet o sobě.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Přemýšlej o tom, co by chtěl tvůj otec.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Pojď, můj milý synu.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Říká se, že to byla 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 jedna z nejodvážnějších izraelských operací. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Nyní již můžeme prozradit, že bohužel během této akce 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 byl jeden člen jednotky zabit. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Jeho jméno a hodnost jsou zatím důvěrné. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Byl ženatý, otec dvou dětí, z centra Izraele. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - Haló? - Jsi na cestě? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Dorone? Dorone, neuzavírej se takhle, slyšíš mě? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Gabi, půjdu tam sám později, až bude... po všem. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Tohle nejsi ty. Co s tebou je? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 No tak, Dorone, je to pohřeb tvého kamaráda. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Vyhrabej se z toho, obleč se a přijď. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Potřebujeme tě Dorone, je to tvůj tým. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, já teď zavěsím. Řekni jim, že jsem zaspal, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 že se zotavuju nebo cokoli. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Pane Bože, Dorone, udělej to pro mě. Potřebuju tě vedle sebe, jasný? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Zavěšuji Gabi, sbohem. - Proboha! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [- Chvála Bohu!] [- Bůh je veliký!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [- Chvála Bohu!] [- Bůh je veliký!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Udělali z něj národního hrdinu. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Chceš vidět ještě něco? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Strana pět dole. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 „Brigády Izz ad-Din al-Qassam oznamují úmrtí 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 Haniho Al Jabari, který umřel jako šahíd.“ 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Neuvěřitelné. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Takže teď můžeš dát výpověď, co? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Možná. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Dobře, jdeme na to? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - Ne, mám poradu. - Jakou poradu? Všichni jsou na pohřbu. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Nebuď taková. Pojď. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [S naší duší a naší krví vás vykoupíme al-Aksá!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHAI BEN-HAIM VZPOMÍMÁME 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Promiň, že jsem nepřišel. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Byo to pro mě moc těžké. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Nevěřím, že jsem tě nechal umřít. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 K čemu? Řekni mi to. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Tu holku by stejně pustili, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 tak k čemu to bylo? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Šel jsi za mnou... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Šel jsi za mnou a já jsem tě nezachránil. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Promiň. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Omlouvám se. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Desítky členů Odporu, kteří umřeli jako šahídi] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [v boji proti Sionististům v Chán Júnisu a Rafahu] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [byli dnes uloženi k odpočinku.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Stovky tisíc se zůčastnilo pohřbu našich hrdinských šahídů,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [někteří členové Hamásu,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [Brigády mučedníků al-Aksá a Brigády Abu Ammara v Rafahu.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Televizní zprávy nepřítele zveřejnili rozhovor s mladou Izraelkou,] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [která byla propuštěna během této kruté mise,] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [kterou vedli nepřátelské tajné služby v Pásmu Gazy.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Pojďme se podívat.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Myslela jsem na Elada 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 a co se mu stalo. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Musel se cítit v ulicích Gazy tak sám. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 Lidé, kteří nás drželi 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 jej tam nechali umřít samotného. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Nemají úctu k lidskému životu. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Ahoj Hayfo, jak se máš?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Co ode mě chceš?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Ty víš.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Už jsem ti řekla, v žádném případě. O tom si můžeš nechat zdát.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Ale proč? Proč Hayfo?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Tvoje matka je ve vězení.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [To není místo pro takovou dámu!] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Je na cele s šesti dalšími ženami. Je to nějaký život?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Jsi Satan.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Mohla by jít domů ještě dnes.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Jedno moje slovo a bude doma ještě před polednem.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Dost. Proč nám to děláte?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Nemáte slitování?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Kolik krutosti a podlosti v sobě máte?] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Tolik, kolik je potřeba.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Včera jsem pohřbil mého muže, kterého zabil tvůj bratr Bashar.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [A slibuji ti Hayfo, že nepřestanu dokud nebude Bashar v mých rukou.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfo, dovol mi popsat jednu situaci.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Ty a tvoje mat se ránu vzbudíte.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Připravíte společně maqlubu nebo mulukhiyah] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [a pojedete na kontrolstanici.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Máte povolení ke vstupu do Izraele. Odtud pojedete do věznice Nafkha.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Vstoupíte na nádvoří věznice] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [a uvidíte Bashara, jak tam na vás čeká.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Obejmete ho a políbíte,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [a pak se všichni posadíte k jídlu a zasmějete se spolu.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Vše, co je potřeba udělat je si s ním promluvit,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [a přesvědčit ho, aby přišel k hranici a zeptal se na kapitána Ayuba.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [To je vše.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Můžete se ptát tisíckrát, milionkrát mi zlomit srdce,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [nebudu vám pomáhat!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Přemýšlel jsi o mé nabídce?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Tvůj otec by chtěl, abys mě poslechl.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Můj drahý, bojím se o tebe.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Já rozumím Šejku, opravdu.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Přemýšlel jsem o vaší nabídce, ale...] [- Ne, nepřemýšlel.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Chceš pomstu, chceš krev.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashare, vidím ti to v očích.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Ano, to chci.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [A vím, jak toho dosáhnout.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Víte pane,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi mi kdysi říkal, že jsem knokautový boxér.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Knokaut je vítězný úder, Šejku,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [takový, ze kterého se oponent nezotaví.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Říkal mi: „Nech protivníka útočit] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [a až se unaví, tak ho doraz jedním úderem.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Knokautem“.] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Ctěný Šejku,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [chci vaše požehnání.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Jak se máš Fahede? Co rodina?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Dobře, díky Bohu. Jak se máte vy? A co noha?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Oh... moje noha je v pořádku,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [ale víš, bolí to tady.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Kde? Vaše srdce? Zmínil jste se doktorovi?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [To je dobrý. Život je prostě těžký.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Jsem unavený Fahede. Tak unavený.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Vyčerpání ničí tělo a starosti zabíjí duši.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Já mám obojí.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Teď pomalu.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Dobře. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Co otec? Stále čeká na povolení k vycestování do Jordánska?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- Ne, už ho má.] [- Opravdu?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Bolí to?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Žádal už před lety, ale čekal.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Bolí to?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Najednou, minulý týden mu zavolali, že je to schváleno.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Skvělé. Zázraky byrokracie, co?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Popřej mu šťastnou cestu.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Určitě rád uvidí svá vnoučata.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [To se vsaďte.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Dobrá, tak do toho.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Tady Hila. Teď nejsem u telefonu. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Nechte mi krátkou zprávu. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Dík, že mi voláš zpátky. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Prezident Izraele ti chceš dát medaili, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 hlava Šin betu tě chce poznat, 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Bude tam Yaara s rodinoou, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 všichni ti chtějí poděkovat, tak už toho nech! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Fajn. Můžu se tě na něco zeptat? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Provedli jste něco úžasného a nemožného. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Celá země je na vás hrdá. Poklepejte si konečně na záda. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Ztratili jsme Avihaie. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Já jsem ho ztratil. - Pravý opak. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Dělals všechno, cos mohl, on to věděl. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 To je taky něco, co by ti chtěla říct Hagit. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - Proč za ní nezajdeš? - Dobře, půjdu zítra. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - Řekni mi, kde je Hila? - Na oddělení, kde jinde? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - Má dvojité směny. Gaza je... - Ve zbrani, já vím. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Řekni jí, že jsem volal, dobře? - Dobře. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Brzy ji pošlu domů ať si odpočine a nabere síly. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Jak tohle všechno skončí. Co, šéfe? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Bude to dobré.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Dorone... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Slyšel jsem, že celá Gaza je ve zbrani. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Nemáš tušení. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Celý den porady, hodnocení situací... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Udělali jste tam pěkný nepořádek. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Už jsem si myslel, že budu zajatec Hamásu tak na 10, 20 let. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Výslechy, mučení. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Že neuvidím tebe, ani moje děti. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Chtěl jsem ji zachránit. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 A pak tam Yaara ani nebyla. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 A co Hagit? Neměli bychom za ní jít spolu? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Řekni mi... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 vypadalo to, že tam Yaara je? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 To jsme si mysleli, ale to je teď nepodstatné. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Zachránili jste ji, což je úžasné. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Nemáš ani tušení, jak se to tam teď pere. Je to totální chaos. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Tak měla tam být nebo ne? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - Můj koordinátor to naznačil. - Co naznačil? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Že ji přemísťují. Den před tím byla v Rafahu. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Myslela jsem, že ji berou do té nemocnice. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Takže sis to myslela ty nebo tvůj koordinátor? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Co je to za křížový výslech? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Měla v té nemocnici být nebo ne? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Co ode mě chceš Dorone? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Museli jsme se uprostřed těch zmatků rychle rozhodnout, 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 zatímco vy jste byli v terénu s Hanim a s Basharem, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 - tak jsem provedla rozhodnutí. - Fajn. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Neházej to teď na mě. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Chtěl jsi tam jít, stejně jako já. Chtěli jsme ji zachránit. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Jo? Já jsem chtěl Yaaru. Ty jsi chtěla Haniho. 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Jasně, že ano. Víš, co to je zajmout Hani Al Jabari? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Co jsme mohli získat, kdybychom ho zajali? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Jen vím, že Avihai je mrtvý. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Myslíš si, že já ne? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 To je naše práce. To je cílem týmu, tvoje role, kterou zastáváš. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Je to největší operace Izraele, dostanete Medaili za statečnost. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 K čertu s Medailí za statečnost! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Lhala jsi mě, Gabimu, všem! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Vymyslela sis to! Řekla jsi, že tam Yaara bude! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 A co ty? Nešel jsi po Basharovi i po tom, co ti Eli řekl, abys ustoupil? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Ano nebo ne? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Neházej to teď na mě, protože jsme stejní! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Stejní? Já mám nějaké hranice. Nelžu a neposílám lidi na smrt! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Můžeš ode mě utíkat, být znechucen, nadávat mi, cokoli, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 ale lidi jako my se nedočkají rozhřešení. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Jestli si myslíš, že ti bude všechno odpuštěno, tak se mýlíš. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Je to považováno za jednu z nejnebezpečnějších operací, 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 izraelských sil operujících v Pásmu Gazy... 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Vteřinku. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Vteřinku. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Můžu přijít někdy jindy... - Pojď sem ty otravo. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 No teda. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Vyklidil jsem ti pár zásuvek. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Vyklidil jsi mi pár zásuvek. 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Jo. - Lakomec. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Lakomec? Taky jsem ti šel nakoupit. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - Vážně? - Jo. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - Co jsi mi koupil? - Ty blbý jogurty, co máš ráda, 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 s hořčíkem, bez hořčíku, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 ty, co chutnají jak ponožky. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 - Au... - Nebuď měkkota. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Ty parchante. 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Neměli bychom jít? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Určitě, ale až za chvíli. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Obdrželi Medaile za odvahu v rezidenci prezidenta... 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - Kolik je tohle s těmi ořechy? - Osmdesát pět. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Za odvážnou operaci k záchraně Yaary Zarhi... 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Musíte být blázen, abyste udělal to, co oni. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Medaile za odvahu byla předána rodině 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 pana A., který byl zabit v boji. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Jo, jsou to blázni. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Díky, hezký den. - Vám také. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 V Pásmu Gazy, pod palbou, 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 obdrželi medaile za odvahu za to, 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 co je považováno za operaci, která pomohla Izraeli ve válce proti Hamásu v Gaze. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Stáli jsme tam jak mumie, jak voskový figuríny. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Buď rád, že nemáš podpatky. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Ale proč jsme tak rychle odešli? Viděli jste to jídlo? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,199 Suši, sladkosti... 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Nevím jak ty, mě stačí arak a oříšky. 304 00:34:25,679 --> 00:34:27,520 Nesníším arak. Vem si to. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 To byla ceremonie, co? 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Kdyby tu byl Avihai... 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,199 Kdyby tu byl, nebyla by ceremonie brácho. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Máme pro tebe dva naše nejlepší muže.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- Mír s vámi.] [- I s tebou.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Mír s tebou.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Věříme v Boha.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Promiň, že jsem se neukázal. Bylo to pro mě moc těžký. Pořád je. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 To je dobrý. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Řekni mi, co se stalo. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Byl tak statečný. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 I když mu všechno selhávalo, snažil se mě rozesmát. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Jestli prý dostane nemocenskou. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Blbec... 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Myslel jsem si, že ho zachráním. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Byl tak silný, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 ale selhal jsem. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Pokusil jsem se, to přísahám. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Já vím. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Já vím Dorone, všechno mi řekli. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Jsi naše rodina Dorone. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - Můžu jít dovnitř a podívat se na ně? - Samozřejmě. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Ahojte. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - Co děláte? - Nic. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Dorone, můžeš nám něco říct? - Copak? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Cokoli chceš. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Víte, že jsem jednou jel s vaším tátou do Řecka? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Měli jsme pár dní volno, tak jsme tam vyrazili. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Nevěděli jsem kam jedeme, kde budeme spát, 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 žádné plány, půjčili jsme si motorky a jeli jsme. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Byla to spousta legrace. Bylo to úžasné. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Když se setmělo, neměli jsme kde spát, 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 protože jsme si nic nenaplánovali, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 Tak jsme našli trávník. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Udělali jsme si oheň, koupili pár piv, sýr feta a olivy... 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Najednou jsme uslyšeli zvuky. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Vrčení, křik, jekot... 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Váš otec řekl: „Slyším lvy.“ Já řekl: „Lvy? Vždyť jsme v Řecku.“ 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 On říkal: „Jsou to lvi.“ No, nakonec jsme usnuli. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Druhý den ráno jsme se probudili a zírala na nás banda lidí 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 z aut, autobusů... Podívám se nahoru a vidím nápis: „Zoo.“ 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Váš otec a já jsme usnuli u vchodu do zoo 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 a všichni na nás zírali. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Jako kdyby jste byli zvířata. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Divoká zvířata. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska 27072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.