All language subtitles for Doroga.Na.Berlin.2015.O.BDRip.720p_KinoGadget.hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,079 --> 00:00:13,680 MOSZFILM 2 00:00:15,743 --> 00:00:18,640 A MOSZFILM SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE 3 00:00:22,172 --> 00:00:25,822 PRODUKCIÓS VEZETŐ ALEKSZANDR LITVINOV 4 00:00:28,878 --> 00:00:32,172 AZ OROSZ FÖDERÁCIÓ KULTURÁLIS MINISZTÉRIUMÁNAK TÁMOGATÁSÁVAL 5 00:00:33,958 --> 00:00:38,283 AZ OROSZ KATONAI-TÖRTÉNELMI TÁRSASÁG SEGÍTSÉGÉVEL 6 00:00:40,029 --> 00:00:43,124 BEMUTATJUK 7 00:00:43,985 --> 00:00:46,643 AZ ÚT BERLINBE c. filmet 8 00:00:46,723 --> 00:00:53,509 E. Kazalkevics "Ketten a sztyeppén" regénye, és Konstantin Szimonov "Második Világháborús Napló" műve alapján. 9 00:00:56,168 --> 00:01:00,771 A FŐBB SZEREPEKBEN: JURIJ BORISZOV, AMIR ABDIKALOV 10 00:01:10,937 --> 00:01:14,489 Gyerünk! Gyorsabban! 11 00:01:34,616 --> 00:01:37,452 Indulj, indulj már! 12 00:02:03,874 --> 00:02:07,305 A DÉLI FRONT, 1942. 13 00:02:24,786 --> 00:02:26,865 Repülőgép! 14 00:02:27,186 --> 00:02:29,723 Mindenki fedezékbe! 15 00:02:30,113 --> 00:02:32,655 Repülőgép! 16 00:03:27,053 --> 00:03:28,903 A Vörös Hadsereg parancsnokainak és katonáinak! A FŐPARANCSNOKSÁGOTOK HAZUDIK NEKTEK 17 00:03:29,181 --> 00:03:31,364 A német fogságban jól bánunk veletek, és nem ölünk meg titeket, ha jól viselkedtek. 18 00:03:31,631 --> 00:03:32,951 Vörös hadsereg katonái, csatlakozzatok hozzánk! 19 00:03:41,217 --> 00:03:43,759 - Át akarsz állni? - Mi? 20 00:03:43,968 --> 00:03:46,574 Miért öltözöl fasisztának? Miért akarsz fasiszta lenni? 21 00:03:46,724 --> 00:03:48,685 Hagyj békén! 22 00:03:49,155 --> 00:03:53,326 Meneküljetek! Fasiszták vannak mindenfelé! Meneküljetek! 23 00:03:54,401 --> 00:03:56,376 - Add vissza a puskámat! - Vissza! 24 00:03:56,922 --> 00:03:59,616 Vissza! Miért öltöztök fasisztának?! 25 00:03:59,824 --> 00:04:01,910 Megismerlek titeket! 26 00:04:01,914 --> 00:04:06,085 Miért öltöztök annak? Megöllek benneteket. Mindannyiótokat megöllek! 27 00:04:14,898 --> 00:04:17,984 Pánikba esett ez az anyaszomorító! 28 00:04:18,307 --> 00:04:20,522 Tüntessék el innen! 29 00:04:21,005 --> 00:04:22,873 Hadnagy. 30 00:04:23,082 --> 00:04:25,217 Megsebesült? 31 00:04:25,426 --> 00:04:29,075 Nem. Ogarkov hadnagy vagyok, a 114. hadosztály összekötő tisztje. 32 00:04:29,207 --> 00:04:32,856 - Van fegyvere? - Igen. 33 00:04:41,336 --> 00:04:42,917 Tessék. 34 00:04:43,126 --> 00:04:46,775 - Meg van töltve? - Természetesen. 35 00:04:46,921 --> 00:04:49,528 És miért nem végzett vele? 36 00:05:32,923 --> 00:05:34,777 Figyelem! 37 00:05:34,986 --> 00:05:37,280 Kettesével menjenek! 38 00:05:37,591 --> 00:05:41,240 - Maga személyesen felel ezért! - Értettem! 39 00:05:42,935 --> 00:05:47,105 Tudod, hogy az utakon miért nincs bombatölcsér nyom? 40 00:05:47,639 --> 00:05:50,246 - Miért? - A fritzek utasításba kapták. 41 00:05:50,306 --> 00:05:53,955 Ne pusztítsák el az utakat, mert ők is használni fogják. 42 00:05:54,073 --> 00:05:57,399 Tiszt elvtársak, térjenek vissza a hadosztályaikhoz, 43 00:05:57,608 --> 00:06:00,944 és vigyék magukkal a parancsokat. Ezrek élete függ maguktól, 44 00:06:01,134 --> 00:06:04,016 - ha nem tízezreké. - Ogarkov! 45 00:06:04,225 --> 00:06:08,917 Ogarkov, a hadosztályunk nincs messze. Pavlovszk falu felé megyünk. 46 00:06:19,748 --> 00:06:21,834 Gyerünk, gyerünk. Hajrá! 47 00:06:31,422 --> 00:06:34,156 Megnézem, mi van ott! 48 00:06:35,364 --> 00:06:37,901 - Mi a neved? - Szergej. 49 00:06:38,304 --> 00:06:40,910 Miért nincs segítőd, Szergej? 50 00:06:41,118 --> 00:06:43,725 - Nem tudom. Nem osztottak be hozzám senkit. - Hogy-hogy? 51 00:06:43,756 --> 00:06:46,363 Hogy lehet összekötő tiszt segéd nélkül? 52 00:06:46,490 --> 00:06:49,530 És mi van, ha történik vele valami? Ki segít neki? 53 00:06:49,739 --> 00:06:53,388 - Ki viszi el akkor a parancsokat? - Mennem kell. Hajrá! 54 00:06:53,539 --> 00:06:55,103 - Légy óvatos. - Igen. 55 00:08:10,110 --> 00:08:13,238 Gyorsan, gyorsan! Pozícióba! 56 00:08:13,669 --> 00:08:17,124 Szóródjatok jobban szét! Balra inkább! 57 00:08:17,468 --> 00:08:20,075 Oda! Gyerünk, fiúk! 58 00:08:20,271 --> 00:08:22,878 - Vitya a dombon van? - Nem! 59 00:08:23,341 --> 00:08:25,664 Tudja, hol van a 341. hadosztály? 60 00:08:25,873 --> 00:08:29,001 Milyen hadosztály? A németek áttörték a védelmet. Tűnj el innen! 61 00:08:29,319 --> 00:08:31,925 - Ássatok mélyebbre, ne lazsáljatok! - Százados elvtárs. 62 00:08:32,156 --> 00:08:35,805 Én vagyok az összekötő tiszt. Parancsok vannak nálam. El kell vinnem a hadosztályhoz. 63 00:08:43,623 --> 00:08:48,315 Nézd! Mi itt vagyunk. A németek meg itt törtek át. 64 00:08:49,024 --> 00:08:51,318 A hadosztály maradékai itt lehetnek. 65 00:08:51,476 --> 00:08:54,083 Ennél pontosabbat én sem tudok. 66 00:08:55,107 --> 00:08:57,714 Beluszov, mit csinálsz! 67 00:08:57,822 --> 00:09:00,950 Azt mondtam, egy kicsit balra! Arra! Csináld! 68 00:09:01,083 --> 00:09:03,168 Hozzátok közelebb a fákhoz! 69 00:09:04,750 --> 00:09:07,357 Sose fejezzük be! 70 00:09:16,498 --> 00:09:19,105 Tankok jobbról! 71 00:09:20,769 --> 00:09:23,897 Fordítsátok rá az ágyút! Célozzátok be! 72 00:09:24,280 --> 00:09:26,887 Álljatok pozícióba! 73 00:09:30,986 --> 00:09:33,071 A cél 20 méterre! Töltsétek be! 74 00:09:33,168 --> 00:09:36,296 Páncéltörő gránátot. Cél! 75 00:09:43,061 --> 00:09:44,625 Tűz! 76 00:09:45,885 --> 00:09:50,577 Balra, balra! A tornyot célozd, ne a páncélt! 77 00:09:53,101 --> 00:09:57,272 Miért nem lősz? Töltsd újra! Gyerünk! 78 00:09:58,180 --> 00:09:59,745 A cél 18 méterre! 79 00:10:03,478 --> 00:10:07,128 Cél! Lőni! Tüzelj, azt mondtam! 80 00:10:09,644 --> 00:10:12,772 Jó a távolság! Három jön! 81 00:10:13,124 --> 00:10:15,730 Az elsőt, tűz! 82 00:10:20,279 --> 00:10:23,407 Négy tank jön. Magasabbra lőj, a tornyot! 83 00:10:24,190 --> 00:10:25,754 Cél! 84 00:10:45,437 --> 00:10:48,044 Egy lépést se hátra! 85 00:10:49,398 --> 00:10:52,526 Menjetek vissza! 86 00:10:58,950 --> 00:11:00,514 Vissza! 87 00:11:01,528 --> 00:11:04,135 Azt mondtam, vissza! 88 00:11:04,282 --> 00:11:06,889 Ne meneküljetek, rohadékok! 89 00:11:07,577 --> 00:11:10,705 Állj fel! Jönnek a németek! Gyorsan, gyorsan! 90 00:11:10,879 --> 00:11:12,965 Hová mentek? 91 00:11:14,649 --> 00:11:18,298 Vissza! Azt mondtam, vissza! 92 00:11:19,057 --> 00:11:22,707 Mindannyian hadbíróságra juttok! Vissza! 93 00:11:22,993 --> 00:11:26,643 Gyáva kutyák! Vissza! Gyávák! 94 00:11:27,397 --> 00:11:30,004 Gyávák! Vissza! Vissza! 95 00:14:04,482 --> 00:14:09,174 - Vezetéknév, keresztnév, és apja neve. - Ogarkov. Szergej Leonyidovics. 96 00:14:09,396 --> 00:14:11,690 - Hány éves? - Húsz. 97 00:14:11,877 --> 00:14:15,005 - Rangja? - Hadnagy. 98 00:14:16,137 --> 00:14:20,308 - Feladata? - A főparancsnokság összekötő tisztje. 99 00:14:21,598 --> 00:14:26,290 - Tanulmányok? - Testnevelő tanár. 100 00:14:26,491 --> 00:14:31,184 - Tudja, milyen parancsokat kell eljuttatnia a hadosztályhoz? - Igen. 101 00:14:31,496 --> 00:14:34,103 Az üzenet tartalmát is ismeri? 102 00:14:34,145 --> 00:14:36,752 Ismeri, mi áll az üzenetben? 103 00:14:37,962 --> 00:14:40,569 - Igen. - Miért nem juttatta el a rendeltetési helyére? 104 00:14:40,822 --> 00:14:43,429 Nem tudtam mozogni. Volt... 105 00:14:44,996 --> 00:14:47,603 Tankok jöttek. Sok német tank. 106 00:14:47,946 --> 00:14:52,117 A hadosztály a folyónál állomásozott. Nem tudom, hol. 107 00:14:53,537 --> 00:14:56,144 Nem voltam képes mozogni. 108 00:15:00,045 --> 00:15:02,652 Ki volt az apja, Ogarkov? 109 00:15:05,292 --> 00:15:07,377 Miért " volt"? Még él. 110 00:15:07,768 --> 00:15:11,418 Ő egy mérnök, egy mérnök a Gorkij gyárban. Miért "volt"? 111 00:15:19,018 --> 00:15:22,667 Ogarkovval utaztunk együtt, nem messze Pavlovszk falutól. 112 00:15:22,909 --> 00:15:25,516 Hogyan viselkedett? 113 00:15:25,597 --> 00:15:29,768 Volt benne egy kis félelem. A tapasztalat hiánya miatt. 114 00:15:30,417 --> 00:15:34,588 - Még túl fiatal. - És maga hány éves? 115 00:15:34,954 --> 00:15:37,560 22 éves vagyok. 116 00:15:40,580 --> 00:15:44,230 Nem volt mellette segéd. 117 00:15:51,285 --> 00:15:55,977 Mindenesetre félt, hogy el kell mennie a hadosztályparancsnoskághoz. 118 00:15:57,024 --> 00:16:01,195 Azon az éjszakán az ellenség áttörte a védelmet több helyen egyszerre. 119 00:16:01,775 --> 00:16:05,425 A visszavonulást bonyolította a kommunikáció hiánya. 120 00:16:05,549 --> 00:16:09,198 Ezért minden hadosztálynak parancs lett küldve, hogy hagyja el a helyét. 121 00:16:09,469 --> 00:16:12,076 Ugyanígy lett eljárva a 341-es hadosztállyal is. 122 00:16:13,158 --> 00:16:16,807 Ami úgy néz ki, nem ért időben oda. 123 00:16:21,895 --> 00:16:23,460 Szerjózsa! 124 00:16:26,349 --> 00:16:27,913 Szerjózsa! 125 00:16:29,999 --> 00:16:34,692 Szerjóza, mit csinálsz? Nem azt mondtam, hogy ne menj oda? 126 00:16:34,745 --> 00:16:37,352 Miért játszod a süketet? 127 00:16:39,157 --> 00:16:41,243 Figyelembe véve a bizonyítékokat, 128 00:16:41,543 --> 00:16:45,714 a vádlottak, és a tanúk vallomását, 129 00:16:45,745 --> 00:16:47,831 a katonai bíróság a következő határozatot hozta: 130 00:16:47,899 --> 00:16:52,069 "A gyávasága miatt, és hogy nem teljesítette a katonai esküjét, 131 00:16:52,262 --> 00:16:54,869 a Vörös Hadsereg korábbi hadnagyát, 132 00:16:54,973 --> 00:16:59,665 Szergej Leonyidovics Ogarkovot elítéljük a 193. cikkely 2. bekezdése alapján, 133 00:17:00,051 --> 00:17:04,222 ami a legmagasabb büntetés: golyó áltai halál." 134 00:17:05,067 --> 00:17:09,238 Dzsurabajev közlegény, a vádlottat kísérje a fogdába! 135 00:17:27,355 --> 00:17:29,440 Gyerünk, kifelé! 136 00:17:31,361 --> 00:17:33,968 Nyomás, Nyomás! Miért késlekedsz? 137 00:17:39,848 --> 00:17:42,977 Vedd le a kabátodat. Nem lesz rá többé szükséged. 138 00:17:47,320 --> 00:17:50,449 Nézze csak. Hadnagy elvtárs! 139 00:17:50,627 --> 00:17:53,234 Még csak most kezdtük el. 140 00:17:56,947 --> 00:17:59,554 Ő lesz a következő. 141 00:18:00,001 --> 00:18:01,565 Kezeket hátra! 142 00:18:06,763 --> 00:18:08,327 Gyerünk. 143 00:18:08,967 --> 00:18:10,531 Gyerünk! 144 00:18:18,306 --> 00:18:19,870 Indulás. 145 00:19:09,012 --> 00:19:13,182 Hé, nyisd ki! Kinyitni! Meg kell magyaráznom nekik. 146 00:19:14,200 --> 00:19:18,371 Hé, nyisd ki! Meg kell nekik magyaráznom mindent. 147 00:19:25,499 --> 00:19:28,106 Hé, nyisd ki! 148 00:19:29,000 --> 00:19:32,128 Kinyitni! Meg kell magyaráznom nekik! 149 00:19:32,464 --> 00:19:36,635 Kinyitni! Meg kell nekik mindent magyaráznom! Kinyitni! 150 00:19:37,458 --> 00:19:39,022 Kinyitni! 151 00:19:47,308 --> 00:19:49,915 Nincs ehhez jogod. 152 00:19:50,063 --> 00:19:54,234 Én egy szovjet állampolgár vagyok. Hallasz engem? 153 00:20:01,254 --> 00:20:03,340 Testvérem. 154 00:20:05,961 --> 00:20:08,047 Ott vagy? 155 00:20:26,749 --> 00:20:28,313 Állj! Hová mész? 156 00:20:28,551 --> 00:20:32,201 Katona elvtárs, hoztam az elítéltnek egy másolatot az ítéletről. 157 00:20:32,362 --> 00:20:34,447 Én vagyok a titkárnő a bíróságról. 158 00:20:34,624 --> 00:20:36,710 Nem kellett volna egyedül jönnöd. 159 00:20:36,862 --> 00:20:40,511 A tizedes jelenleg a faluban van a központban. 160 00:20:43,089 --> 00:20:48,824 - Nem ismersz meg? - A tizedes is jöjjön. 161 00:21:24,825 --> 00:21:27,432 Jé, Szvetocska! 162 00:21:27,538 --> 00:21:33,272 - Hogy vagy? - Mondd meg az őrödnek, hogy egy igazi bolond! Úgy áll ott, mint egy szobor. 163 00:21:33,377 --> 00:21:35,462 Á, ő egy jó katona. 164 00:21:35,717 --> 00:21:39,887 Bár még nem szakadt el az anyjától, igaz, Dzsurabajev? 165 00:21:47,415 --> 00:21:50,543 Hoztam egy példányt az ítéletről. 166 00:21:51,696 --> 00:21:53,781 Tessék. 167 00:21:54,957 --> 00:21:58,606 Írd alá kérlek, hogy megértetted. 168 00:22:02,685 --> 00:22:04,771 Tessék. 169 00:22:06,324 --> 00:22:08,931 Itt, itt. 170 00:22:15,693 --> 00:22:17,257 Köszönöm. 171 00:22:20,716 --> 00:22:24,365 Figyelj. Ne ess kétségbe. 172 00:22:25,721 --> 00:22:30,413 Még mindig van remény, mert a tárgyalás eredményét még igazolnia kell a Katonai Tanácsnak. 173 00:22:30,517 --> 00:22:33,124 E nélkül a megerősítés nélkül nem érvényes az ítélet. 174 00:22:39,688 --> 00:22:42,295 Szeretnél írni valakinek? 175 00:22:43,238 --> 00:22:45,845 Elküldöm neked. 176 00:22:54,958 --> 00:22:57,565 Nem hoztam ételt a fogolynak. 177 00:22:57,964 --> 00:23:02,135 De valahol van itt vizem. Tessék, fogd. 178 00:23:03,538 --> 00:23:08,230 Dzsurabajev. Dzsurabajev, nem akarsz csizmát cserélni? 179 00:23:08,380 --> 00:23:13,072 - Nem. - Tudok segíteni, hogy kapj egy új párat. 180 00:23:14,590 --> 00:23:18,761 Ellenvetésem van az ítélettel szemben! Az ítéletet meg kell erősíteni a Katonai Tanácsnak a főparancsnokságon. 181 00:23:18,787 --> 00:23:20,351 Hallod? 182 00:23:20,359 --> 00:23:24,530 Ha ezzel az emberrel történik valami, azért te leszel a felelős. 183 00:23:24,734 --> 00:23:31,512 Látod, Dzsurabajev? A hírneved forog kockán, amiért keményen megdolgoztál. Most menj! 184 00:23:32,404 --> 00:23:35,011 Délután hozok cserét. 185 00:23:35,390 --> 00:23:39,561 A szemed le ne vedd a fogolyról! Megértetted? 186 00:23:40,401 --> 00:23:43,007 Mi az, Szvetocska? 187 00:23:43,090 --> 00:23:47,261 - Ülj le. Ő csak egy közönséges őr. - Hidegvérrel meg tudnám ölni 188 00:23:47,501 --> 00:23:50,108 - szemrebbenés nélkül. - Ne beszélj ilyeneket. 189 00:23:50,552 --> 00:23:54,723 Állandóan aggódom értetek, lányok. 190 00:23:54,888 --> 00:23:58,537 A nőknek nincs helye a háborúban. Érted? 191 00:23:58,637 --> 00:24:01,765 A háború kegyetlen dolog. Meg is halhatsz. 192 00:24:02,139 --> 00:24:05,357 A fasiszták nem nézik ki nő, ki a férfi! Érted? 193 00:25:33,617 --> 00:25:35,702 Gyere ki. 194 00:25:52,188 --> 00:25:54,273 Menj. 195 00:26:07,544 --> 00:26:09,629 Menj, menj. 196 00:26:21,325 --> 00:26:23,410 Állj meg! 197 00:26:39,130 --> 00:26:41,737 Lőj már! 198 00:26:51,091 --> 00:26:53,698 Rejtőzz el, rejtőzz el! 199 00:28:19,160 --> 00:28:21,766 - Add ide a puskát. - Nem. - Add már ide! - Nem. 200 00:28:23,464 --> 00:28:27,635 - Nem adom oda! Nem! - Megölöm a rohadékokat! 201 00:28:30,460 --> 00:28:32,546 Tűnjünk el innen. 202 00:28:34,536 --> 00:28:36,622 Tűnjünk el innen. 203 00:29:32,845 --> 00:29:38,580 Aludnod kell. Nem szökök el. Ígérem! 204 00:29:41,920 --> 00:29:46,091 - Miért nem beszélsz? - Mert te vagy az ellenség. 205 00:30:30,246 --> 00:30:33,374 - Ogarkov. - Ne mozogj! 206 00:30:33,887 --> 00:30:35,972 Tedd el a puskát! 207 00:30:36,319 --> 00:30:38,925 Kik vagytok? Igazoljátok magatokat! 208 00:30:46,254 --> 00:30:48,860 Miért vagytok távol a fronttól? 209 00:30:48,927 --> 00:30:51,012 Mostantól kezdve a parancsaimnak engedelmeskedtek. 210 00:30:51,246 --> 00:30:53,853 - Nem fog működni. - Miért nem? 211 00:30:54,074 --> 00:30:57,723 Parancsom van. A hadsereg főparancsnokságától. 212 00:30:59,151 --> 00:31:02,279 456-OS SZÁMÚ RENDELET. Ogarkov hadnagy golyó áltai kivégzése. 213 00:31:02,868 --> 00:31:04,432 Miért? 214 00:31:05,824 --> 00:31:08,431 Egy orrszarvút könnyebb lenne megérteni, mint téged. 215 00:31:10,128 --> 00:31:12,735 Nem mehettünk a századossal. 216 00:31:12,934 --> 00:31:15,541 Senki se kényszerített, hogy menj vele. 217 00:31:15,614 --> 00:31:17,908 Sokkal könnyebben folytattad volna az utat a századossal. 218 00:31:18,050 --> 00:31:20,657 Most megint ugyanaz van. 219 00:31:20,839 --> 00:31:23,446 Ketten az esőben bóklászunk valahová. De a századossal más lett volna! 220 00:31:23,663 --> 00:31:26,791 Tudta, hogy hova menjen, és mit kell tennie! 221 00:31:26,858 --> 00:31:31,029 Te meg bolond vagy, egyértelmű, hogy a főparancsnokság nincs itt a környéken! 222 00:31:31,346 --> 00:31:35,516 Nem érted? Miért nem mondasz semmit? 223 00:31:37,790 --> 00:31:40,397 Érted, mit beszélek? 224 00:31:42,048 --> 00:31:45,176 Jó, jó. Csak maradj csendben. Tökfej! 225 00:31:45,185 --> 00:31:48,835 Mindenesetre, én el fogok szökni. Felfogtad? Fejbeváglak, és elmenekülök. 226 00:31:48,992 --> 00:31:51,077 - És elveszem a puskádat. - Menj be! 227 00:31:51,078 --> 00:31:54,727 Megyek, pihenek egy kicsit. Remélem, lelőnek a németek. Zárd be! 228 00:31:54,812 --> 00:31:58,461 Zárd csak be! Mint régen a laktanyában! 229 00:31:59,037 --> 00:32:01,644 Elszökök, mikor mélyen alszol! Felfogtad? 230 00:32:01,645 --> 00:32:04,251 Ások egy lyukat, és megszökök. Vagy a tetőn keresztül. 231 00:32:07,282 --> 00:32:10,932 Jé, még le is zárod? Gyerünk, zárd le! 232 00:32:11,098 --> 00:32:13,705 A körmeimmel ások lyukat, vagy fonok egy kötelet. 233 00:32:13,809 --> 00:32:17,458 Próbálj megakadályozni. Mindegy, mert úgyis megszökök. 234 00:35:16,170 --> 00:35:18,777 Találnunk kell egy csónakot. 235 00:35:19,210 --> 00:35:21,817 Ússzunk át. 236 00:35:22,767 --> 00:35:24,331 Nem. 237 00:35:27,863 --> 00:35:30,470 Nem úszunk? 238 00:35:31,485 --> 00:35:33,049 Nem. 239 00:35:34,670 --> 00:35:38,320 Komolyan? Nem tudsz úszni? 240 00:35:38,648 --> 00:35:41,255 Akkor mondd: "Akarsz fogadni?" 241 00:35:41,447 --> 00:35:44,158 "Nem tudod átúszni a Volgát." Erre én : "Akarsz fogadni?" 242 00:35:44,228 --> 00:35:47,356 "Olyan gyorsan átérek a másik partra, hogy észre se veszed, pedig ez a Volga." 243 00:35:47,419 --> 00:35:49,713 - Ez nem egy nagy akadály, csak a Volga! - Fogd már be! 244 00:35:49,811 --> 00:35:52,939 - Tudod, milyen széles a Volga? - Kuss! 245 00:36:41,309 --> 00:36:44,958 - Egy tehén. - Meg akarjátok ölni? 246 00:36:48,412 --> 00:36:52,061 - Miért ölném meg? - Az anyukám azt mondta, hogy a németek megölik, mikor jönnek. 247 00:36:52,212 --> 00:36:54,298 Ahogy minket is. 248 00:36:54,814 --> 00:36:58,985 - És ezért bújkálsz itt? - Nincs más hely, ahova mehetnénk. 249 00:36:59,802 --> 00:37:01,888 Van itt valahol egy csónak? 250 00:37:01,947 --> 00:37:06,118 Nincs csónak sehol. Volt egy híd, de a németek lerombolták. 251 00:37:08,370 --> 00:37:11,498 - Még hajó sincs? - Tutaj az van. 252 00:37:11,940 --> 00:37:14,026 Tutaj? 253 00:37:17,326 --> 00:37:21,497 - Elárulod, hol van? - Orosz vagy? 254 00:37:23,610 --> 00:37:28,302 - Azok vagyunk. - Elvinnétek a pilótát is magatokkal? 255 00:37:31,960 --> 00:37:36,652 Megsebesült a fején, és a lábán. Bekötöztük a sebeit. 256 00:37:36,999 --> 00:37:40,648 Igazából Ninka kötözte be. Az anyukája orvos. 257 00:37:40,882 --> 00:37:42,967 Ő tudja, hogyan kell csinálni. 258 00:37:43,543 --> 00:37:47,192 - Hogy találtatok rá? - Három nappal ezelőtt. 259 00:37:49,413 --> 00:37:52,020 Az első nap nagyon nyögött. 260 00:37:52,064 --> 00:37:54,671 Azt hittük, meg fog halni. 261 00:38:06,183 --> 00:38:11,918 Az anyukám azt mondta, hogy a németek meg fognak ölni minket, ha megtalálják nálunk. 262 00:38:13,599 --> 00:38:15,684 Segíts. 263 00:38:20,451 --> 00:38:24,101 Ketten egyszerre nem tudnak a tutajon maradni. 264 00:38:24,733 --> 00:38:30,468 Mika és én megpróbáltuk, de rögtön felborult. 265 00:38:31,206 --> 00:38:33,291 - Tudod, mit kell csinálni? - Mit? 266 00:38:33,496 --> 00:38:37,667 Az egyiknek a tutajon kell lenni, a másiknak a tutaj mellett kell úsznia, miközben tartja. 267 00:38:37,734 --> 00:38:41,384 - Igazán? - Akkor így mehet kettő egyszerre. - Mindjárt jövök. 268 00:38:43,568 --> 00:38:47,218 Szóval... Szóval meg tudjuk csinálni. 269 00:38:47,987 --> 00:38:52,158 Először a pilótát viszem át. 270 00:38:53,458 --> 00:38:58,151 Itthagylak, és később visszajövök érted. 271 00:38:58,847 --> 00:39:01,454 Nem mehetünk mind egyszerre. 272 00:39:01,894 --> 00:39:03,979 Jó? Gyerünk! 273 00:39:07,099 --> 00:39:09,185 Mi az? 274 00:39:12,759 --> 00:39:15,366 Félsz, hogy megszökök? 275 00:39:20,314 --> 00:39:22,921 Jó. Nézd. 276 00:39:23,850 --> 00:39:27,500 Ezt az órát a nagyapám adta. 277 00:39:27,576 --> 00:39:30,183 Ez a legértékesebb dolog, amim van. Olvasd. 278 00:39:30,287 --> 00:39:33,936 Olvasd el! Ott van rajta: Ogarkov! A nagyapámé volt. Vedd el! 279 00:39:34,041 --> 00:39:36,647 Gyerünk! 280 00:39:40,304 --> 00:39:42,390 Mi az? 281 00:39:43,002 --> 00:39:45,087 Hülye vagy? 282 00:39:45,844 --> 00:39:49,494 Ha meg is szöknék, meddig bírnám a segítséged nélkül? 283 00:39:49,549 --> 00:39:52,156 Felfogod? 284 00:39:53,638 --> 00:39:56,767 Talán azt hiszed, hogy itthagylak? 285 00:39:58,098 --> 00:40:01,226 Mi az? Tényleg azt hiszed, hogy itthagynálak? 286 00:40:01,568 --> 00:40:03,653 Beszélj! 287 00:40:03,654 --> 00:40:06,260 Válaszolj! 288 00:40:35,839 --> 00:40:39,488 Tényleg hozzánk tartozik? A miénk? 289 00:41:17,320 --> 00:41:19,927 Ülj rá, és átviszlek. 290 00:41:21,383 --> 00:41:22,948 Gyerünk. 291 00:42:31,173 --> 00:42:33,780 Állj. Állj meg! 292 00:42:50,833 --> 00:42:52,397 Ezek a mieink. 293 00:42:52,941 --> 00:42:55,026 A mieink! A mieink! 294 00:42:55,409 --> 00:42:58,537 A mieink! A népünk! A katonáink! A népünk! 295 00:42:58,549 --> 00:43:01,678 - Ne mozdulj! Tedd fel a kezed! - A folyónál! A folyónál. 296 00:43:01,986 --> 00:43:04,593 Itt, a folyó mellett van egy sebesült pilóta. 297 00:43:07,698 --> 00:43:09,262 Szergejev! 298 00:43:17,125 --> 00:43:20,253 - Tartsd. - Nem néz ki túl jól. 299 00:43:20,309 --> 00:43:22,915 Nehezen fog felépülni. 300 00:43:27,778 --> 00:43:29,863 Szergejev, segíts! 301 00:43:34,232 --> 00:43:35,796 Szergejev! 302 00:43:37,508 --> 00:43:40,115 - Vodjanov, hol vagy? - Itt. 303 00:43:40,906 --> 00:43:44,034 Elvtársak, segítsetek. Emeljük fel. 304 00:43:44,816 --> 00:43:47,423 - Hogy van? - Megsebesült, később segítünk neki! 305 00:43:47,464 --> 00:43:51,113 Most, aki fegyvert tud fogni, annak csatába kell mennie! Ez parancs! 306 00:43:51,173 --> 00:43:53,257 Nekem is van parancsom. 307 00:43:53,258 --> 00:43:56,386 Tartanom kell ezt a területet, minimális veszteséggel. 308 00:43:56,577 --> 00:44:00,227 - Nem maradhatok! A főparancsnokságra kell mennem. - Nem figyelsz, fajankó? 309 00:44:00,257 --> 00:44:03,385 A főparancsnokság messze van! Itt én parancsolok! 310 00:44:03,477 --> 00:44:06,084 Bárki, aki fegyvert tud fogni, holnap csatába megy! 311 00:44:06,387 --> 00:44:08,472 - Őrnagy elvtárs. - Csend legyen! 312 00:44:08,546 --> 00:44:10,111 Vigyázzba! 313 00:44:11,109 --> 00:44:16,844 A 260-as utasítás szerint te, és a foglyod az én parancsnokságom alá tartozik. 314 00:44:17,241 --> 00:44:22,975 Harcolni fogtok. Aztán mehettek isten hírével! 315 00:44:24,090 --> 00:44:27,740 - Megértetted katona? - Természetesen! 316 00:44:47,266 --> 00:44:49,873 A pilótát felkészítik a műtétre. 317 00:44:50,527 --> 00:44:53,655 Azt mondták, hogy üszkösödik, és amputálni kell a lábát. 318 00:44:53,681 --> 00:44:56,288 - Dohányzol? - Nem, nem cigizek. 319 00:44:57,698 --> 00:45:00,304 Én dohányzom. 320 00:45:05,092 --> 00:45:08,741 Harcoltál Komszomolecnél? 321 00:45:10,669 --> 00:45:12,754 Igen. 322 00:45:14,590 --> 00:45:16,154 Menj. 323 00:45:17,845 --> 00:45:20,452 Át kell néznem a puskám. 324 00:45:21,578 --> 00:45:24,185 Harcolnunk kell. 325 00:45:28,979 --> 00:45:30,543 Menj! 326 00:45:58,489 --> 00:46:01,095 Tessék, katona. 327 00:46:01,175 --> 00:46:05,867 Öv, sapka. Írd alá. 328 00:46:07,351 --> 00:46:11,000 - Hol, itt? - Igen. 329 00:46:11,111 --> 00:46:13,717 - Van csizmád? - Nincsen. 330 00:46:13,815 --> 00:46:16,422 Csak zokni, gombok. Szeretnél még valamit? 331 00:46:16,728 --> 00:46:19,335 - Nem. - Akkor megyek, testvér. 332 00:46:22,881 --> 00:46:25,488 - Tizedes elvtárs? - Öt... tessék? 333 00:46:25,763 --> 00:46:29,412 - Hat. - Szép órád van. 334 00:46:31,043 --> 00:46:33,129 - Tetszik? - Igen. 335 00:46:33,191 --> 00:46:34,755 Ez egy emlék. 336 00:46:35,287 --> 00:46:38,415 - Gyűjtő vagy? - Miért kérdezed? 337 00:46:38,423 --> 00:46:40,509 Hat... hét... 338 00:47:02,386 --> 00:47:06,035 - Következő! - Számomra az aljáról szedj, elvtárs 339 00:47:06,159 --> 00:47:09,809 Igazán? Gyerünk, gyerünk! Következő! 340 00:47:14,838 --> 00:47:21,616 Mit csináltál azzal a csizmával, katona? Hogy fogsz így harcolni? 341 00:47:23,175 --> 00:47:27,868 Vagy úgy gondolod, hogy nem fogsz harcolni? Én a raktárban dolgozom! 342 00:47:28,462 --> 00:47:33,154 Van még egy pár csizmám. Tudasd velem, hanyas kell. Fürgén! 343 00:47:40,360 --> 00:47:42,967 A harmadik szakaszba osztottak be. 344 00:47:44,323 --> 00:47:49,015 - Hamarosan indulunk. - Elmegyek az új csizmámért, várj meg. 345 00:47:52,220 --> 00:47:55,870 - Hé, fiú, te hoztad a pilótát a hadikórházba? - Igen. 346 00:47:56,418 --> 00:48:00,068 Elvihetem az ejtőernyőjét? Szakadt, és véres. 347 00:48:00,380 --> 00:48:02,987 Kérdezd meg tőle magad. 348 00:48:03,091 --> 00:48:04,655 Már próbáltam. 349 00:48:05,302 --> 00:48:08,430 Amikor felébredt a műtét után, és nem találta a lábát, 350 00:48:08,553 --> 00:48:11,160 utána fejbe lőtte magát. 351 00:48:11,469 --> 00:48:14,075 Harmadik szakasz! 352 00:48:14,122 --> 00:48:17,772 Két rajba fejlődj! Sorakozó! 353 00:48:17,923 --> 00:48:20,008 - Gyerünk, gyerünk! - Indulás! 354 00:48:20,014 --> 00:48:24,184 - Gyorsan, gyorsan! - Szóval, merre van az az ejtőernyő? 355 00:48:25,268 --> 00:48:28,917 - Kell az az ejtőernyő. - Siessetek! 356 00:48:33,121 --> 00:48:35,207 Gyorsabban! 357 00:48:40,436 --> 00:48:42,521 Sorakozó! 358 00:48:46,273 --> 00:48:50,444 Jobbra nézz! Vigyázz! 359 00:48:51,036 --> 00:48:53,643 Jobbra át! 360 00:48:54,127 --> 00:48:57,255 Aztán, menet! 361 00:49:54,670 --> 00:49:58,319 - Támadás! - Hurrá! 362 00:50:13,847 --> 00:50:17,497 Hurrá! 363 00:50:48,568 --> 00:50:52,739 Elvtárs, mi az? Mire vársz? 364 00:50:53,219 --> 00:50:56,347 - Meg fognak ölni! - És mi van ha megölnek, ilyen a háború! 365 00:50:56,432 --> 00:51:00,082 - Gyerünk, állj fel! - Nem! - Ha itt maradsz, megölnek. 366 00:51:00,753 --> 00:51:04,403 Ha futsz, nehezebben találnak el. Kelj fel. Gyerünk! 367 00:51:05,055 --> 00:51:08,704 - Meg fognak ölni. - Nézd, én felállok. Te is állj fel. 368 00:51:08,799 --> 00:51:11,927 Cél! Tűz! 369 00:51:17,850 --> 00:51:21,499 - Folytassuk, elvtársak! - Hurrá! 370 00:51:26,309 --> 00:51:28,916 Előre! 371 00:51:37,965 --> 00:51:40,571 Hurrá! 372 00:51:56,081 --> 00:51:58,166 Mesterlövész! 373 00:52:19,626 --> 00:52:21,712 Állj! Hová mész? 374 00:52:25,831 --> 00:52:28,959 Ne menj sehová, a mesterlövész elkap! 375 00:53:19,208 --> 00:53:22,857 - Gyerünk, fiúk! - Hurrá! 376 00:53:26,456 --> 00:53:29,063 Ogarkov! Ogarkov! 377 00:53:29,877 --> 00:53:33,526 Ogarkov! Jól vagy? 378 00:53:36,057 --> 00:53:38,663 Ogarkov, minden rendben? 379 00:53:56,834 --> 00:54:04,654 Csak ügyeljünk arra, hogy a szovjet hadbíróság döntését nehogy a fritzek hajtsák végre. 380 00:54:32,592 --> 00:54:36,763 - Gyerünk, gyerünk. Itt vagyunk. - Ne pazaroljuk az időt. 381 00:54:36,818 --> 00:54:40,468 Gyerünk, elvtársak. Álljatok a féllánctalpas oldalához. 382 00:54:42,367 --> 00:54:46,016 Jó. Egy kicsit hátrébb. 383 00:54:46,269 --> 00:54:48,875 Egy kicsit balra. Jó. 384 00:54:48,914 --> 00:54:50,998 Készüljetek. 385 00:54:50,999 --> 00:54:55,692 Figyelem! Mosolyogjatok. Kis mosoly. 386 00:54:57,503 --> 00:55:01,674 - Kész is van! Küldök egy példányt, ha felkerültök a címlapra. - Köszönjük. 387 00:55:02,261 --> 00:55:04,867 Igen, hosszú életet, és hosszú háborút, százados elvtárs. 388 00:55:04,972 --> 00:55:07,056 - Igen, hosszú időn át tartót. - Nem félünk semmitől! 389 00:55:07,057 --> 00:55:09,141 Rettenthetetlenek vagyunk, Dzsurabajev. 390 00:55:09,142 --> 00:55:13,313 Tudod, hogy kitüntetnek minket, hogy elfoglaltuk ezt a falut? 391 00:55:13,989 --> 00:55:17,117 Hallasz, Dzsurabajev? Vagy nem? 392 00:55:19,901 --> 00:55:23,029 A főparancsnoksághoz kell mennünk. 393 00:57:09,754 --> 00:57:13,403 Ogarkov. Ogarkov. 394 00:57:14,476 --> 00:57:18,126 - Mi az? - Írnál egy levelet? 395 00:57:20,160 --> 00:57:22,245 Mit írjak? 396 00:57:22,457 --> 00:57:25,064 Megírod a levelet? 397 00:57:27,392 --> 00:57:28,956 Kinek? 398 00:57:29,888 --> 00:57:33,538 Hamarosan megérkezünk a főparancsoksághoz. 399 00:57:34,288 --> 00:57:35,852 Nem azért. 400 00:57:36,305 --> 00:57:39,955 Írj levelet a családomnak. Az anyukámnak. 401 00:57:53,730 --> 00:57:55,815 Mit írjak bele? 402 00:57:58,000 --> 00:58:01,649 Írd meg, hogy harcoltunk a németekkel. 403 00:58:03,172 --> 00:58:05,778 Ahogy megtörtént. 404 00:58:07,098 --> 00:58:10,747 Meg kellene írnom a hősiességedet. 405 00:58:11,506 --> 00:58:13,070 Mifélét? 406 00:58:15,316 --> 00:58:19,487 Néhány hőstettet. Megírom, hogy te voltál a vezetője a küldetésnek. 407 00:58:23,352 --> 00:58:25,959 - A minek? - A folyón való átkelésnek. 408 00:58:26,006 --> 00:58:29,655 Elfogtál engem, egy fontos feladathoz. 409 00:58:34,211 --> 00:58:36,818 Tévedsz, nem igazán értem. 410 00:58:37,299 --> 00:58:39,905 Én egy senki vagyok, nem igazán fontos valaki. 411 00:58:42,466 --> 00:58:47,158 Miért csak az anyukádnak írjak? Írj az apádnak, ő biztos jobban megérti. 412 00:58:51,363 --> 00:58:56,055 Az apám meghalt egy csatában. 413 00:58:57,001 --> 00:59:00,650 1941 elején, Vjazmában. 414 00:59:05,902 --> 00:59:06,888 Írj valamit a síkságról. 415 00:59:12,563 --> 00:59:13,119 Miről? 416 00:59:18,352 --> 00:59:23,044 Írj a sztyeppéről, ahol voltunk. 417 00:59:25,285 --> 00:59:27,892 A sztyeppéről, és a szélről. 418 01:01:32,335 --> 01:01:33,764 Jó napot, elvtársak. 419 01:01:34,528 --> 01:01:38,699 Prisnyaznyuk hadnagy, városi őrség. A papírjaikat kérem! 420 01:01:38,937 --> 01:01:43,108 Ismétlem, Dzsurabajev közlegény, mehet. Térjen vissza az egységéhez! 421 01:01:43,336 --> 01:01:46,985 Nem mehetek vissza. Parancsom van. A főparancsnoksághoz kell mennem. 422 01:01:47,040 --> 01:01:50,167 Ne terheljen a problémáival! Egy csomó munkám van! 423 01:01:50,169 --> 01:01:53,818 Parancsnok elvtárs. A Katonai Tanácsnak alá kell írnia a dokumentumot. 424 01:01:53,922 --> 01:01:57,572 Dzsurabajev közlegény, újra megismétlem! Teljesítette a kötelességét, menjen isten hírével! 425 01:01:57,878 --> 01:02:01,006 Parancsnok elvtárs, ez nem fog menni. Parancsom van. 426 01:02:02,890 --> 01:02:07,060 Amíg háborúban vagyunk, itt én hozok döntést! 427 01:02:07,287 --> 01:02:10,415 Érthető? Iscsenko! 428 01:02:11,036 --> 01:02:13,643 Kísérd ki ezt a katonát! 429 01:02:13,666 --> 01:02:16,273 - Csak kérni szeretnék. - Kedves nagymama, üljön le! 430 01:02:17,344 --> 01:02:20,993 Mit mondtam? Nincs időm! 431 01:03:07,612 --> 01:03:10,218 Mozgás. 432 01:03:37,771 --> 01:03:39,856 Sorba állni! 433 01:03:45,428 --> 01:03:47,513 Készülj! 434 01:03:50,076 --> 01:03:52,161 Fegyvert tölts! 435 01:03:55,333 --> 01:03:57,419 Cél! 436 01:03:58,330 --> 01:04:01,979 - Ogarkov! Ogarkov! - Állj! 437 01:04:02,176 --> 01:04:04,782 Hadnagy elvtárs, a parancsnok kéreti Ogarkovot. 438 01:04:05,487 --> 01:04:08,094 Melyikük Ogarkov? 439 01:04:25,134 --> 01:04:27,219 Cél! 440 01:04:36,054 --> 01:04:38,140 Tűz! 441 01:04:53,238 --> 01:04:56,366 Hálás lehetsz a kozáknak. 442 01:04:56,688 --> 01:04:59,295 Ha nem hozza ezt a papírt... 443 01:04:59,639 --> 01:05:01,725 Fogd. 444 01:05:01,853 --> 01:05:06,024 "Vörös Csillag" kitüntetésre felterjesztés. 445 01:05:29,888 --> 01:05:34,580 - És most mi lesz? - Fogalmam sincs. 446 01:05:36,075 --> 01:05:41,810 A központban lévők döntik el, hogy megkapod a kitüntetést, vagy kivégeznek. 447 01:05:43,752 --> 01:05:45,316 Iscsenko! 448 01:05:46,783 --> 01:05:50,433 Kísérd ki. 449 01:06:35,798 --> 01:06:38,926 Miért mentettél meg? 450 01:06:42,973 --> 01:06:46,101 Nem fejezted be a levelemet. 451 01:06:49,722 --> 01:06:51,808 Te nem dohányzol. 452 01:06:53,756 --> 01:06:56,363 Igaz, én nem. 453 01:07:36,907 --> 01:07:41,078 - Jó éjszakát. - Ketten vagytok? 454 01:07:42,796 --> 01:07:45,403 Keresek neked helyet. 455 01:07:47,789 --> 01:07:49,874 Kövess. 456 01:08:04,057 --> 01:08:06,142 Visszajövök. 457 01:08:12,982 --> 01:08:15,588 Maria! 458 01:08:17,271 --> 01:08:20,921 Hoztam egy kis sót. 459 01:08:31,979 --> 01:08:34,585 Nem akarsz aludni? 460 01:08:37,291 --> 01:08:38,855 Köszönöm. 461 01:08:54,625 --> 01:08:58,796 A férjem tavaly meghalt a háború elején. 462 01:09:00,820 --> 01:09:03,948 A besszarábiai határon állomásozott. 463 01:09:04,657 --> 01:09:08,828 Olyan volt mint te, falusi srác. 464 01:09:12,238 --> 01:09:14,844 Majkopból. 465 01:09:37,927 --> 01:09:40,534 - Jó reggelt, Mása néni. - Jó reggelt. 466 01:10:29,438 --> 01:10:31,002 Nemsokára jövök. 467 01:10:38,417 --> 01:10:39,981 Köszönöm. 468 01:10:40,843 --> 01:10:45,014 Nézz be, ha erre jársz. 469 01:10:45,905 --> 01:10:48,512 Ha még emlékszel ránk. 470 01:11:10,968 --> 01:11:13,575 - A francba! - Szedjétek össze magatokat! 471 01:11:14,474 --> 01:11:17,081 - Hogy vagy? Jól vagy? - Igen, jól. 472 01:11:17,550 --> 01:11:19,636 Megvan mindenki? 473 01:11:19,905 --> 01:11:21,990 Vannak sebesültek? 474 01:11:22,819 --> 01:11:26,469 - Van egy sebesültünk! - Hívj orvost! 475 01:11:26,727 --> 01:11:28,813 Hozz egy nővért! 476 01:11:30,136 --> 01:11:32,743 - Gyorsan, gyorsan! - Adjatok helyet! 477 01:11:33,864 --> 01:11:35,949 - Tudsz segíteni? - Hogy történt? 478 01:11:36,588 --> 01:11:39,195 Elviszem. Foglak. 479 01:11:39,716 --> 01:11:42,845 Ne érjetek hozzá. Ne érjetek hozzá. 480 01:11:43,262 --> 01:11:45,868 - Ne nyúljatok hozzá! - Nyugodj le! 481 01:11:46,807 --> 01:11:50,456 Foglak. Elviszlek gyorsan. 482 01:11:51,562 --> 01:11:54,690 Hozzatok egy törlőruhát! Tarts ki, rendben leszel. 483 01:11:56,280 --> 01:12:02,015 Tarts ki, rendben leszel. Minden rendben lesz. 484 01:12:03,806 --> 01:12:04,799 Siettem, ahogy tudtam. 485 01:12:15,155 --> 01:12:15,910 Hadd nézzem. 486 01:12:25,268 --> 01:12:28,396 - Hol tudom megmosni a kezemet? - Gyere velem, megmutatom. 487 01:12:33,731 --> 01:12:34,604 Hogy van? 488 01:12:36,204 --> 01:12:40,375 - Nem bírja egy óránál tovább. - Tarts ki, jól leszel. 489 01:12:41,164 --> 01:12:42,175 Adj egy kis vizet. 490 01:12:42,279 --> 01:12:44,886 - A csizmám... - Mi? 491 01:12:45,073 --> 01:12:47,680 Mi van a csizmáddal? Ne menj el. 492 01:12:47,701 --> 01:12:50,308 - Bírd ki. Most nincs szükséged rájuk. - Csizma... 493 01:12:51,096 --> 01:12:53,703 - Mit szeretnél? - A csizmám. 494 01:12:53,749 --> 01:12:56,356 Csizma? Tarts ki! 495 01:12:56,460 --> 01:12:59,067 - Ne hagyd... - Nem adom oda senkinek. 496 01:12:59,330 --> 01:13:00,894 Várj... 497 01:13:02,688 --> 01:13:04,252 Csak még egy kicsit. 498 01:13:52,766 --> 01:13:54,852 DZSURABAJEV KÖZLEGÉNY 499 01:13:54,944 --> 01:14:00,679 - Hogy hívták? - Dzsurabajev közlegény. 500 01:14:00,820 --> 01:14:03,427 És a keresztneve? 501 01:14:13,964 --> 01:14:17,093 Véres az inged. Hadd mossam ki. 502 01:15:25,591 --> 01:15:31,326 Ezt az áldozatot nem érdemeltem meg! 503 01:15:32,597 --> 01:15:38,332 És a nőket sem érdeklem! 504 01:15:45,240 --> 01:15:49,932 Ez nagyon zavar, és nem értem... 505 01:15:52,216 --> 01:15:58,993 Nem leszek már sose boldog! 506 01:15:59,235 --> 01:16:01,842 Ő Mikola, a szomszédunk. 507 01:16:03,216 --> 01:16:05,823 Mindent elvesztett. 508 01:16:07,557 --> 01:16:10,164 Neki a háború véget ért. 509 01:16:12,054 --> 01:16:14,661 Ezt találtam az ingedben. 510 01:16:19,486 --> 01:16:24,178 Te vagy Ogarkov? Ki akartak végezni? 511 01:16:26,217 --> 01:16:28,303 Igen. 512 01:16:31,573 --> 01:16:35,744 És az az ember vezetett oda? 513 01:16:36,876 --> 01:16:39,483 A kivégzéshez? 514 01:16:43,145 --> 01:16:45,230 Igen. 515 01:16:53,572 --> 01:16:57,221 Akkor ez azt jelenti, hogy nem kell már elmenned. 516 01:17:00,023 --> 01:17:02,630 Igen, nem kell elmennem. 517 01:17:08,710 --> 01:17:11,317 De mégis el fogsz menni. 518 01:17:13,026 --> 01:17:15,111 Igen. 519 01:19:21,334 --> 01:19:22,898 Indulás! 520 01:19:55,146 --> 01:19:57,232 Gyerünk, nyisd fel! 521 01:19:59,537 --> 01:20:02,144 - Meg ne lássam, hogy alszotok! - Értettem! 522 01:20:06,039 --> 01:20:08,646 - Jó reggelt, hadnagy elvtárs. - Ki vagy te? 523 01:20:10,872 --> 01:20:13,479 Nem ismersz meg? 524 01:20:13,647 --> 01:20:15,732 Ogarkov. 525 01:20:17,912 --> 01:20:21,561 Mi történt veled? Hogy vagy? 526 01:20:24,536 --> 01:20:28,707 - A parancsnokságra tartasz? - Igen. 527 01:20:29,727 --> 01:20:32,333 Akkor ugyanabba az irányba megyünk. 528 01:20:34,433 --> 01:20:37,040 - Mi az? - Nem értek semmit. 529 01:20:37,129 --> 01:20:40,256 Mi nem világos? Egyedül jött. 530 01:20:40,257 --> 01:20:42,864 Saját maga. Teljesítette a bejelentési kötelezettségét! 531 01:20:43,053 --> 01:20:46,703 Harcolt a fronton. Ellenőrizted? 532 01:20:46,722 --> 01:20:50,893 Igen, igen. De ne aggódj. Senkit se fognak lelőni. 533 01:20:53,472 --> 01:20:55,558 Mennem kell! 534 01:20:56,348 --> 01:21:00,519 Majd hívlak. Tudni akarom, hogy mi történt. 535 01:21:00,694 --> 01:21:03,301 - Itt leszel? - Hol kéne lennem? 536 01:21:03,877 --> 01:21:05,441 - Nyikolaj! - Igen? 537 01:21:05,908 --> 01:21:09,036 - Írt egy levelet. - El tudnád küldeni? 538 01:21:09,995 --> 01:21:15,730 KOZÁK SZOVJETKÖZTÁRSASÁG A.A. DZSURABAJEV RÉSZÉRE 539 01:21:22,382 --> 01:21:26,032 NÉMETORSZÁG, 1945. 540 01:21:55,123 --> 01:22:00,858 MOSZKVA 1862 km, BERLIN 70 km 541 01:22:16,713 --> 01:22:18,798 Mindjárt jövök. 542 01:22:19,106 --> 01:22:22,755 - Kopilov! - Jelen! - Fél órája el kellett volna indulnunk. 543 01:22:22,860 --> 01:22:27,029 - Sajnálom, százados! - A menetoszlop öt perc múlva legyen menetkész. 544 01:22:27,030 --> 01:22:29,115 - Érthető? - Ogarkov! 545 01:22:29,116 --> 01:22:31,201 - Munkára! - Értettem. 546 01:22:31,216 --> 01:22:34,865 - Ogarkov! - Jó reggelt, ezredes elvtárs. 547 01:22:35,806 --> 01:22:39,455 Miféle ezredes? Nem ismersz meg? 548 01:22:39,960 --> 01:22:42,567 Sziljajev. Még mindig nem? 549 01:22:43,411 --> 01:22:46,018 Üdv! 550 01:22:47,693 --> 01:22:50,299 Nézzük csak testvér, mi lett belőled! 551 01:22:50,512 --> 01:22:53,119 Alig ismeretelek meg. Módosították az ítéletet? 552 01:22:53,307 --> 01:22:55,913 Megsebesültem, majd kórházba kerültem. 553 01:22:57,839 --> 01:23:01,489 Várj egy percet. Visszajövök. Várj! Várj! 554 01:23:01,778 --> 01:23:04,906 Nem fogsz hinni nekem. Három éve hordozgatom magammal. 555 01:23:04,985 --> 01:23:07,592 Kopilov, gyorsan, gyorsabban! 556 01:23:10,199 --> 01:23:11,763 - Tessék. - Mi ez? 557 01:23:11,794 --> 01:23:13,358 Lapozz bele. 558 01:23:13,842 --> 01:23:17,491 Ezredes elvtárs, készen van. Mehetünk. 559 01:23:20,417 --> 01:23:23,024 Jól van. Sok szerencsét, Szergej. 560 01:23:41,688 --> 01:23:45,859 BÁTOR ÉS HŐS KATONÁINK 561 01:23:52,950 --> 01:23:58,685 A VÖRÖS HADSEREG KATONÁINAK, DZSURABAJEVNEK ÉS OGARKOVNAK A HŐSIES HELYTÁLLÁSA42548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.