All language subtitles for Dil Hai Tumhaara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,800 --> 00:02:19,600 Es esta la que vimos en el anuncio el otro d�a? 2 00:02:20,700 --> 00:02:24,000 Ah� la tienes. Te gusto y aqu� est� 3 00:02:25,700 --> 00:02:30,000 Usted es una esposa maravillosa. -Usted dira la mejor esposa! 4 00:02:31,700 --> 00:02:34,000 �no es cierto? D�jame servirte el desayuno 5 00:02:35,800 --> 00:02:38,000 ''Debo irme ahora, amor. - �Ya?'' 6 00:02:40,800 --> 00:02:43,500 ''Adios, coraz�n. - Que paso con el paseo, Papa?'' 7 00:02:43,700 --> 00:02:47,400 ''El paseo...? Ma�ana, querida. - No, Pap�. Hoy!'' 8 00:02:47,700 --> 00:02:50,000 Se lo prometiste para hoy. Lo olvidaste? 9 00:02:50,700 --> 00:02:53,300 ''Estoy indefenso. No puedo encontrar el tiempo. - Hoy, pap� ...'' 10 00:02:53,500 --> 00:02:56,100 ''Ma�ana, lo prometo. Sin m�s escusas. - Vayase inmediatamente...'' 11 00:02:56,300 --> 00:03:00,000 o ella va a armar un esc�ndalo. Cuida de ella. Me voy. 12 00:03:02,800 --> 00:03:06,600 ''Est� bien, est� bien ... usted podr�a decir por lo menos un a pap�, querida'' 13 00:03:07,000 --> 00:03:09,500 Usted no debe llorar. Puede Mam� llevarte a un paseo? 14 00:03:10,500 --> 00:03:12,200 �D�nde desea ir? Al mundo fantastico? - Si!! 15 00:03:17,000 --> 00:03:19,200 �Es divertido? 16 00:03:34,200 --> 00:03:36,000 Papa? D�nde? 17 00:03:41,500 --> 00:03:46,700 Pap�...! Pap�...! 18 00:03:50,800 --> 00:03:52,700 ''Mam�, llamalo'' 19 00:05:00,000 --> 00:05:05,500 ''Siempre se lo he dicho, Shekhar. Tenemos que decirle a Sarita todo sobre nosotros" 20 00:05:05,900 --> 00:05:08,500 Eso de que servir�a? Conozco muy bien a Sarita 21 00:05:08,900 --> 00:05:10,900 Ella nunca lo aceptar� 22 00:05:11,900 --> 00:05:13,900 Silencio coraz�n... tranquila 23 00:05:15,000 --> 00:05:18,900 ''Ahora mira Shekhar. Cualquier cosa que Sarita le diga, usted quedese tranquilo. Por favor'' 24 00:05:20,000 --> 00:05:24,100 ''Incluso si le pide que se separe de m�, este acuerdo con eso'' 25 00:05:24,900 --> 00:05:28,400 ''Porque ella tiene m�s derecho sobre usted. - Usted tiene tanto derecho como ella, Renu'' 26 00:05:29,100 --> 00:05:31,500 ''No puedo separarme de ella, ni de usted'' 27 00:05:31,900 --> 00:05:35,600 ''Es tiempo de que Sarita enfrente la verdad. - Usted esta equivocado, Shekhar. Usted sabe...'' 28 00:05:35,900 --> 00:05:38,900 ''Ahora mire, ella debe darle tanto respecto a usted como usted se lo da a ella...'' 29 00:06:56,300 --> 00:06:57,900 Usted... 30 00:07:05,000 --> 00:07:07,600 ''Usted esta terriblemente lastimada, no?'' 31 00:07:10,300 --> 00:07:12,900 Por que... Yo no queria decirle 32 00:07:15,300 --> 00:07:18,600 Su Pap� mi hizo muchos favores 33 00:07:21,700 --> 00:07:24,000 Yo no podia rechazar casarme con usted 34 00:07:27,600 --> 00:07:31,000 Hizo lo posible para olvidarme de Renu 35 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Pero el destino nos junto de nuevo 36 00:07:41,700 --> 00:07:44,900 ''Perd�neme Sarita... deme su perd�n'' 37 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ''Sarita, hay otra cosa'' 38 00:07:57,900 --> 00:08:04,700 ''Mi Shalu no tiene a nadie en el mundo. Aceptela, Sarita'' 39 00:08:07,000 --> 00:08:09,800 �Quien ser�a una mejor madre que usted? 40 00:08:12,100 --> 00:08:14,400 Por mi tranquilidad... 41 00:08:16,900 --> 00:08:20,700 ''D�me una promesa... D�me su palabra, por favor'' 42 00:09:31,500 --> 00:09:34,000 No es de risa... 43 00:09:34,300 --> 00:09:36,400 Hay l�grimas 44 00:09:36,700 --> 00:09:41,000 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas'' 45 00:09:44,000 --> 00:09:48,600 ''No oto�o y es primavera ...'' 46 00:09:49,000 --> 00:09:53,500 ''Las estaciones vienen y vano'' 47 00:10:19,100 --> 00:10:23,700 ''Si una duerme protegida...'' 48 00:10:24,100 --> 00:10:28,600 Otra anhela compasi�n 49 00:10:29,100 --> 00:10:33,700 Si una esta angustiada... 50 00:10:34,100 --> 00:10:38,500 Otra se riega con amor 51 00:10:39,400 --> 00:10:41,300 Si hay dolor... 52 00:10:41,500 --> 00:10:43,500 hay un b�lsamo 53 00:10:44,200 --> 00:10:48,400 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas'' 54 00:10:51,300 --> 00:10:56,100 ''Hay risas, hay l�grimas...'' 55 00:10:56,500 --> 00:11:01,100 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas'' 56 00:11:26,700 --> 00:11:31,100 Memorias de los d�as que se fuer�n.. 57 00:11:31,700 --> 00:11:35,900 contin�an atormentandonos 58 00:11:36,600 --> 00:11:41,200 ''Como sombras, vienen a frecuentarnos...'' 59 00:11:41,600 --> 00:11:46,100 ''Como sombras, salen'' 60 00:11:46,600 --> 00:11:51,200 ''la soledad empa�a de penunbra...'' 61 00:11:51,500 --> 00:11:56,300 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas'' 62 00:12:29,200 --> 00:12:33,200 Uno se ve obligado a vivir... 63 00:12:34,200 --> 00:12:38,600 porque hay costumbres sociales 64 00:12:39,000 --> 00:12:43,800 ''Hay d�as en que ganas y pierdes...'' 65 00:12:44,200 --> 00:12:48,500 ''d�as en que hay luchar permanecer'' 66 00:12:49,200 --> 00:12:53,600 La inquietud abruma... 67 00:12:54,000 --> 00:12:58,200 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas'' 68 00:12:59,200 --> 00:13:03,200 ''la vida es acerca de alegr�as y tristezas' 69 00:13:26,300 --> 00:13:29,200 ''Hola, hermana. Usted se ve bien. - Eso intento'' 70 00:13:31,600 --> 00:13:34,300 Por que estas tan nervioso? - Ya te conte 71 00:13:34,800 --> 00:13:38,300 Los oficiales del banco al que solicit� el pr�stamo van a venir a verme hoy 72 00:13:38,600 --> 00:13:40,600 �As� que por eso estas nerviosa? 73 00:13:40,900 --> 00:13:43,300 Con solo una mirada que te den, te daran el banco completo... 74 00:13:43,500 --> 00:13:46,000 ''y diran, ''Usted puede pagar el prestamo cuando desee'' 75 00:13:46,300 --> 00:13:48,500 ''O no pagarlo, si usted no lo desea'' 76 00:13:53,300 --> 00:13:56,300 Buenos d�as Mam�. Buenos d�as Nimmi Que te he dicho Shalu...? - Que no debo resbalar as� 77 00:13:57,000 --> 00:13:59,300 ''No puedo evitarlo, Mam�. Siempre lo olvido... lo siento'' 78 00:14:05,200 --> 00:14:10,200 ''S�lo habla con ellos con confianza. - No con confianza, Ma. Con exceso de confianza'' 79 00:14:10,700 --> 00:14:13,300 El exceso de confianza es la tendencia hoy en d�a 80 00:14:14,200 --> 00:14:19,000 ''No bromee sobre todo, Shalu. No todo en la vida es una broma'' 81 00:14:19,200 --> 00:14:23,200 But... - Me pregunto por qu� ella habla tonterias 82 00:14:24,300 --> 00:14:26,000 ''Esta bien, me voy... Lo mejor!!'' 83 00:14:34,500 --> 00:14:37,900 Vea lo que junior ha hecho! Me pregunto por qu� le gusta tanto los perros 84 00:14:38,600 --> 00:14:40,600 Por que a usted no le gustan 85 00:14:46,300 --> 00:14:49,900 ''En cualquier caso, hay algo en mi que usted apruebe? Que le gusta?'' 86 00:14:50,400 --> 00:14:53,100 ''Cualquier cosa que digo esta mal, lo que pienso esta mal...'' 87 00:14:53,400 --> 00:14:56,000 lo que uso esta mal... 88 00:14:56,300 --> 00:14:58,700 incluso pienso que esta mal quedarme aqu� 89 00:15:03,700 --> 00:15:06,300 ''Vea? Ella lo hace deliberadamente! - D�jela ser, Mam�'' 90 00:15:27,400 --> 00:15:30,200 ''Rangeela, parece que tiene un problema con su madre otra vez'' 91 00:15:34,500 --> 00:15:39,400 Shalu... usdet tuvo otra discusi�n con su madre? 92 00:15:45,400 --> 00:15:47,900 ''Cu�l es el problema, Shalu?'' 93 00:15:51,400 --> 00:15:53,800 Quieres verla feliz? - Oh s� 94 00:15:54,400 --> 00:15:57,400 ''En ese caso, d�gale inmediatamente que usted est� enamorado de ella!'' 95 00:15:57,900 --> 00:16:02,000 ''Claro... no, y si se entristece aun m�s?'' 96 00:16:03,300 --> 00:16:07,300 Siga teniendo miedo y usted me hara compa��a toda la vida! D�gale! 97 00:16:08,400 --> 00:16:12,200 ''No, no puedo decirle. - Si usted no le dice, le dire yo!'' 98 00:16:12,400 --> 00:16:15,700 Shalu... - Un momento. Le dir� 99 00:16:29,300 --> 00:16:33,300 ''Sha- shalu, hay algo que deseo decirle'' 100 00:16:36,300 --> 00:16:38,300 ''Shalu, l... - Qu�?'' 101 00:16:38,700 --> 00:16:43,100 ''Actualmente, yo... - Contin�a, Sameer'' 102 00:16:43,600 --> 00:16:47,100 Bueno... Tengo una desmostraci�n especial! Quisiera que vinieras 103 00:16:47,700 --> 00:16:50,200 ''usted, no usted? - Usted es un asno!'' 104 00:16:50,600 --> 00:16:53,000 ''Ok, seguramente ir�... Adios'' 105 00:16:57,400 --> 00:17:01,400 Perd�nenme por llamarlos para una reuni�n con tan poco tiempo de aviso 106 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Pero esta es una emergencia 107 00:17:04,400 --> 00:17:07,900 ''Las Industrias Khanna lndustries han pagado a los granjeros de manzanas un precio muy bajo, est� a�o...'' 108 00:17:08,100 --> 00:17:10,900 y los granjeros han comenzado a agitarce contra ellos 109 00:17:11,400 --> 00:17:15,100 Intent� llamar por tel�fono al Sr. Khanna. Pero a pesar del mejor de mis esfuerzos... 110 00:17:15,400 --> 00:17:20,700 Esfuerzos! Solo esfuerzos es lo que ha hecho durante estos 15 d�as pasados 111 00:17:22,400 --> 00:17:25,900 Cu�ndo sus esfuerzos terminar�n? Cu�ndo las manzanas se hayan descompuesto? 112 00:17:28,000 --> 00:17:30,400 Cu�ndo la gente este muerta de hambre? 113 00:17:31,200 --> 00:17:33,200 Porque le pregunta? Ella no es de utilidad! 114 00:17:33,500 --> 00:17:36,400 Que les diremos a los granjeros en nuestra aldea? 115 00:17:36,900 --> 00:17:39,000 Qu� quiere decir? - Ellos soy gente rica... 116 00:17:39,200 --> 00:17:41,500 C�mo entender�an los sufrimientos de los probres? 117 00:17:41,800 --> 00:17:44,400 No servira de nada hablar con ellos. Es inutil! 118 00:17:44,600 --> 00:17:47,000 Por favor trate de entender lo que estoy haciendo 119 00:17:48,600 --> 00:17:51,200 ''Cu�l es el problema, Principal? Por que se estan quejando todos?'' 120 00:17:51,400 --> 00:17:53,200 ''C�mo le explico, querida?'' 121 00:17:53,400 --> 00:17:57,200 Mittal and sus hombres estan tomando ventaja de la situaci�n... 122 00:17:57,400 --> 00:17:59,800 para desalojar a Sarita-ji de la silla de Alcalde 123 00:18:00,100 --> 00:18:04,200 ''Les aseguro, si ustedes me eligen como el Alcalde...'' 124 00:18:04,600 --> 00:18:08,000 Ver� sus apuros desaparecer. - Yo lo har� Alcalde! 125 00:18:14,400 --> 00:18:17,400 Qu� esta usted haciendo? Es mucho chile, pondr� sus lenguas en el fuego! 126 00:18:17,800 --> 00:18:19,400 Es eso todo? 127 00:18:20,700 --> 00:18:23,400 Y ahora? - Saldr� por sus o�dos! 128 00:18:24,900 --> 00:18:29,800 ''Sarita-ji, pase lo que pase, levantar� mi voz por mi gente'' 129 00:18:30,300 --> 00:18:34,500 ''Ver� que respeten sus derechos, porque no uso brasaletes como usted'' 130 00:18:35,800 --> 00:18:41,300 ''Fantastico, T�o Mittal! Despues de esa linea ardiente, usted seguramente necesita un descanso'' 131 00:18:42,600 --> 00:18:46,500 ''Llegando... yogurt-frito, hecho especialmente por m�'' 132 00:18:46,700 --> 00:18:48,200 Pruebe alguno. - No 133 00:18:48,500 --> 00:18:50,500 ''Sientese, T�o Mittal'' 134 00:18:51,300 --> 00:18:53,700 ''Aqu� est� usted. Urvashi, sirvele a cada uno'' 135 00:18:57,500 --> 00:19:00,600 ''Siendo el Alcalde, solucionar�a inmediatamente...'' 136 00:19:01,800 --> 00:19:03,300 ''Sabroso, no es as�?'' 137 00:19:06,400 --> 00:19:08,000 Qu� pasa? 138 00:19:09,600 --> 00:19:11,400 ''Esta excelente, querida!'' - Gracias T�o 139 00:19:12,600 --> 00:19:18,900 Uno no es ninguno... aqu� est� otro. Usted tambi�n... 140 00:19:19,200 --> 00:19:20,500 Lo he hecho 141 00:19:24,300 --> 00:19:27,300 ''�ste es solamente el principio, T�o Alcalde. Tenga m�s...'' 142 00:19:31,600 --> 00:19:33,900 Chiles! 143 00:19:37,500 --> 00:19:39,100 Qu� pasa? 144 00:19:40,700 --> 00:19:43,000 Pruebe m�s. Qu� pasa? 145 00:19:51,900 --> 00:19:55,500 ''Cu�l es el problema, T�o Mittal? Tenga otros'' 146 00:20:01,600 --> 00:20:02,700 Ven... 147 00:20:03,600 --> 00:20:07,500 Mire lo que ha hecho su hija! Mire su mal comportamiento! 148 00:20:07,900 --> 00:20:11,300 ''Qu� es todo esto? - No hay necesidad de fingir, se�ora'' 149 00:20:11,600 --> 00:20:15,000 ''Usted es la que hizo todo esto! - Cuide sus palabras, Mittal!'' 150 00:20:15,300 --> 00:20:17,600 ''Silencio! - Pero el es un taca�o, Mam�!'' 151 00:20:17,900 --> 00:20:20,400 �l quiere instigar a la gente en contra de usted y as� volverse Alcalde 152 00:20:20,600 --> 00:20:24,600 ''Fantastico, Sarita-ji! Bonita manera de humillarme usando a su hija!'' 153 00:20:25,000 --> 00:20:28,600 Vamonos! Se acabo la reuni�n! 154 00:20:30,300 --> 00:20:33,800 ''Por favor escucheme... - Usted tendr� que pagar por esto, Sarita-ji'' 155 00:20:34,300 --> 00:20:38,000 ''Seguramente lo har�! Vamonos, todos! - Vayase. Pierdase!'' 156 00:20:38,800 --> 00:20:41,500 ''Pase lo que pase, usted nunca ser� el Alcalde!'' 157 00:20:42,200 --> 00:20:45,700 ''Shalu, qu� insolencia es esta? - �sta era la �nica manera...'' 158 00:20:45,900 --> 00:20:48,700 ''de enderezar a Mittal, Mam�. - Es su manera, quiz�'' 159 00:20:49,100 --> 00:20:52,800 ''Con lo que ha hecho, no ha tenido ninguna piedad en humillarme!'' 160 00:20:53,100 --> 00:20:54,700 Pero yo solamente queria... 161 00:20:57,600 --> 00:21:00,700 ''Usted no hace nada ni por usted misma, y deje de interferir en mis asuntos'' 162 00:21:01,100 --> 00:21:03,700 Usted no podr� alcanzar nada en la vida! Vayase! 163 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 ''Pierdase, le digo'' 164 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Estas muy molesta? 165 00:21:39,400 --> 00:21:41,400 Incluso con migo? 166 00:21:57,500 --> 00:21:59,500 Usted no debe llorar 167 00:22:03,800 --> 00:22:05,300 Si�ntese 168 00:22:06,700 --> 00:22:08,500 Est� bien si mi Mam� se rega�a 169 00:22:08,800 --> 00:22:11,400 Pero porqu� ella me dice esas cosas tan repugnantes? 170 00:22:11,800 --> 00:22:17,300 ''Soy su enemigo? - No, Shalu. Esto no es as�'' 171 00:22:17,800 --> 00:22:21,500 Estas en un error. - En verdad? Le mostrar� 172 00:22:22,800 --> 00:22:26,800 Vea. C�mo Mam� la sosteiene cari�osamente y a mi ni siquiera me toca 173 00:22:27,400 --> 00:22:30,000 Mira esto... Es la misma historiasame incluso en �sta 174 00:22:36,800 --> 00:22:41,800 Mira esto... esto! 175 00:22:42,300 --> 00:22:44,600 Y esto es lo que tengo aguantando desde mi ni�ez! 176 00:22:46,100 --> 00:22:49,700 Usted est� solamente imaginando lo peor. No es nada 177 00:22:50,400 --> 00:22:52,800 ''Hermana, qui�n tenga que agu�ntarlo, sabr� que se siente'' 178 00:22:53,100 --> 00:22:56,100 Usted ha conseguido siempre el amor de Mam�. Pero yo...? 179 00:22:56,800 --> 00:22:58,800 Siento como si me hubiera escogido en una feria. 180 00:23:00,700 --> 00:23:04,500 Mama la ama tanto como me ama a mi. No puedo o�r tales cosas en contra de Mam� 181 00:23:06,100 --> 00:23:08,100 Porque eso es justo lo que voy a decirte 182 00:23:13,900 --> 00:23:16,500 No me pida dinero! - No lo hare! Partidaria de Mam� 183 00:23:16,900 --> 00:23:19,100 No desahogue su ira en m�. - Partidaria de Mam�! 184 00:23:24,400 --> 00:23:27,400 ''Rangeela, ella no ha aparecido a�n'' 185 00:23:28,900 --> 00:23:32,200 Ella no viene! Cruce los dedos! 186 00:23:34,100 --> 00:23:36,900 Uno no debe permanecer donde no es respetado 187 00:23:37,800 --> 00:23:39,800 Me estas oyendo! 188 00:23:42,000 --> 00:23:44,900 Qu� problema! No tengo dinero para dejar el hogar! 189 00:23:46,800 --> 00:23:49,200 Dios! Ten misericordia de Shalu 190 00:23:52,800 --> 00:23:55,200 Dios! Ten misericordia de Shalu 191 00:23:58,800 --> 00:24:00,800 No quiero limosnas 192 00:24:02,300 --> 00:24:05,900 ''A donde quedo de ir? - Sameer tiene un show, me invito'' 193 00:24:06,700 --> 00:24:08,500 Usted le ha pedido permiso a Mam�? 194 00:24:09,000 --> 00:24:12,400 ''Mi hermana querida �sta en su cuarto.'' 195 00:24:12,600 --> 00:24:14,800 Encargate de Mam�. - Lo pensar� 196 00:24:15,900 --> 00:24:17,900 Se me esta haciendo tarde. Ya me voy! - Lo siento. - Esta bien. 197 00:25:20,100 --> 00:25:27,900 ''Incluso si no dices nada, mi amor...'' 198 00:25:29,600 --> 00:25:32,900 tus ojos me transmiten... 199 00:25:33,100 --> 00:25:36,500 tu amor para mi 200 00:25:38,600 --> 00:25:44,900 ''tus ojos me transmiten tu amor para mi'' 201 00:25:47,900 --> 00:25:55,300 ''Incluso si no dices nada, mi amor...'' 202 00:25:57,200 --> 00:26:00,400 tus ojos me transmiten... 203 00:26:00,900 --> 00:26:04,900 tu amor parami 204 00:26:06,000 --> 00:26:13,300 ''tus ojos me transmiten tu amor por mi'' 205 00:26:35,900 --> 00:26:42,900 ''�Por qu� hay gotas de sudor en su frente?'' 206 00:26:45,000 --> 00:26:52,800 ''No baje su mirada cuando usted me ve'' 207 00:26:54,400 --> 00:27:01,600 ''S�, lo que siente por mi en lo profundo de su coraz�n'' 208 00:27:03,300 --> 00:27:10,400 ''Tus ojos me regalan su amor para mi'' 209 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Cara a cara con tigo... 210 00:27:35,400 --> 00:27:38,700 Me siento t�mida 211 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 Me quedo muda... 212 00:27:44,400 --> 00:27:48,000 tal es el efecto sobre mi 213 00:27:49,500 --> 00:27:56,800 ''Cada momento, espero por ti'' 214 00:27:58,500 --> 00:28:06,000 ''Tus ojos me regalan su amor para mi'' 215 00:28:36,500 --> 00:28:40,500 "Estubieste genial, excelente, asombroso!" 216 00:28:44,100 --> 00:28:46,900 Esta gente de Jap�n piensa que usted es gran artista 217 00:28:47,200 --> 00:28:49,900 Desean llevarle a Jap�n. - Qu�? 218 00:28:52,700 --> 00:28:54,700 ''No, No voy'' 219 00:28:59,400 --> 00:29:01,800 ''Sameer, piensa por lo menos en eso'' 220 00:29:02,200 --> 00:29:05,600 ''Cuando vaya a Jap�n y se haga un nombre por usted mismo, no me har� feliz?'' 221 00:29:06,200 --> 00:29:11,000 Usted no quisiera que dijera el mundo que usted es mi Sameer? 222 00:29:11,400 --> 00:29:15,100 As� que como es! Entonces vamos... a Jap�n! 223 00:29:30,400 --> 00:29:34,000 - Hola, soy Shalu 224 00:29:34,800 --> 00:29:38,000 Esto es genial. Usted luce muy bien con esa ropa que eligio para mi 225 00:29:39,500 --> 00:29:42,100 ''Consiguio algo de dinero? - Si'' 226 00:29:42,400 --> 00:29:45,400 Pero puedo preguntar... Hacia donde se dirige la comitiva real? 227 00:29:45,900 --> 00:29:48,100 A trabajar. - Qu�? 228 00:29:50,500 --> 00:29:53,100 Por qu� no? Solo mam� y usted pueden trabajar? 229 00:29:55,500 --> 00:29:58,100 Es en serio Shalu? - Si 230 00:29:58,800 --> 00:29:59,500 Estoy muy orgullosa de usted? 231 00:30:02,100 --> 00:30:04,700 Deseo probarle a Mam� que puedo alcanzar algo tambi�n 232 00:30:06,600 --> 00:30:09,100 Pero ad�nde va? - Industrias Khanna 233 00:30:13,200 --> 00:30:16,500 Pero estan en banca rota y estan despidiendo a mucha gente 234 00:30:17,000 --> 00:30:19,700 ''Obviamente, porque no he estado all� todav�a'' 235 00:30:20,200 --> 00:30:23,000 Vea qu� sucede cuando llegue all�. Las Industrias Khanna van a prosperar 236 00:30:24,000 --> 00:30:27,200 ''C�mo logar� entrar a trabajar all�? - No hay ning�n lugar en la tierra, hermana...'' 237 00:30:27,300 --> 00:30:29,900 donde Shalu no encontrar� un trabajo! - Shalu... 238 00:30:32,200 --> 00:30:33,400 ''S�, Mam�?'' 239 00:30:36,200 --> 00:30:38,500 ''Le deceo lo mejor'' 240 00:30:55,900 --> 00:30:59,700 ''Industrias Khanna... Verg�enza! Verg�enza'' 241 00:31:00,100 --> 00:31:03,800 Satisfaga nuestra demandas 242 00:31:05,100 --> 00:31:06,700 Disculpe...Disculpe 243 00:31:07,600 --> 00:31:08,900 El Sr. Roopchand Khoobchand...? 244 00:31:11,200 --> 00:31:12,600 Alguien quiere verle. - Qui�n? 245 00:31:15,900 --> 00:31:18,100 ''Junior, es alguien llamada Shalu. Ella dice que tiene una cita'' 246 00:31:19,100 --> 00:31:21,500 Solamente el inspector de alimentos quedo en venir hoy 247 00:31:22,100 --> 00:31:24,100 El nuevo inspector de alimentos? Lo tenemos! 248 00:31:24,400 --> 00:31:26,100 Tenemos problemas afuera y aqu� est� el inspector de alimentos... 249 00:31:26,100 --> 00:31:29,900 Llamela! - Digale a Shalu que pase 250 00:31:30,900 --> 00:31:34,800 ''Junior, muestreme el reporte de alimentos. - Peinese un poco por lo menos!'' 251 00:31:35,100 --> 00:31:37,500 Qu� peine? - Su peluca! 252 00:31:42,200 --> 00:31:43,400 Gran pelo! 253 00:31:46,200 --> 00:31:50,100 Ender�celo. - Porqu� usted hace eso? 254 00:31:51,600 --> 00:31:54,400 Se veia bien como estaba. - Al oto lado 255 00:31:55,200 --> 00:31:58,200 Ese era un estilo diferente... absolutamente nuevo, creame! 256 00:32:04,300 --> 00:32:07,100 Que hay sobre mi pelo? - El tuyo es agradable tambi�n... 257 00:32:07,200 --> 00:32:12,200 Pero no lo voltee como el suyo. - Estoy segura... ve! 258 00:32:15,200 --> 00:32:17,600 A usted le gusta nuestro pelo? - Oh s�! 259 00:32:18,000 --> 00:32:21,900 Es verdaderos! - Cu�ndo dije que no lo fueran? 260 00:32:24,100 --> 00:32:26,100 Si�ntese por favor... Qu� podemos hacer por usted? 261 00:32:26,300 --> 00:32:29,000 Ni lo diga. Le traere algo caliente o frio 262 00:32:29,200 --> 00:32:32,200 ''Sost�ngalo... Cari�o, envia un t� y frituras'' 263 00:32:33,500 --> 00:32:37,700 ''Se�orita, fue agradable hablar con usted. - Para mi tambi�n'' 264 00:32:39,200 --> 00:32:44,200 Usted y nosotros vamos a trabajar juntos! - Absolutamente. Eso es lo que deseo tambi�n. 265 00:32:44,400 --> 00:32:49,700 Solo d�game cu�l ser� mi trabajo. - El inspector de alimentos anterior a usted... 266 00:32:50,000 --> 00:32:53,700 ''Sr. Badhudhi, �l vinia a inspeccionarnos solamente una vez cada mes'' 267 00:32:54,200 --> 00:32:58,600 ''Con sus ojos, o�dos y boca cerrada! - No se preocupe'' 268 00:32:58,800 --> 00:33:00,800 Escribire un mejor reporte 269 00:33:01,000 --> 00:33:03,700 ''Con mis ojos, �idos y boca... bien cerrados'' 270 00:33:03,900 --> 00:33:06,200 Es usted muy amable! - Un juego de ni�os para mi 271 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 Solo d�game cu�nto dinero me pagar� 272 00:33:11,200 --> 00:33:18,300 ''Usted habla todo abiertamente! Las mujeres son r�pidas hoy en d�a.'' 273 00:33:19,400 --> 00:33:21,900 ''Tenemos un presupuesto de 10,000 rupias. - 10,000...?'' 274 00:33:22,000 --> 00:33:25,400 Cada mes. Pagaremos por adelantado. Y en efectivo 275 00:33:25,900 --> 00:33:29,300 ''Aqu� est�n 10,000 rupias. Cuentelo.'' 276 00:33:32,300 --> 00:33:35,200 ''No hay necesidad de contarlo, pero lo har�'' 277 00:33:35,900 --> 00:33:37,300 Seguro. Adelante! 278 00:33:42,000 --> 00:33:46,500 ''Qu�? El Inspector de alimentos no pudo venir? Pero ella esta ya aqu�!'' 279 00:33:47,400 --> 00:33:51,000 ''Un hombre...? Un momento! Usted no es un hombre, no es as�?'' 280 00:33:53,600 --> 00:33:57,500 Hay un malentendido. Averiguare y le vuelvo a llamar 281 00:33:59,400 --> 00:34:01,600 Quien es usted? - Shalu 282 00:34:01,900 --> 00:34:03,500 Yo soy Roopchand!... mucho gusto 283 00:34:04,500 --> 00:34:08,100 ''Mi hermano, Khoobchand. - No es usted el Inspector de alimentos?'' 284 00:34:08,300 --> 00:34:11,200 Cuando dije eso? - P�ngalo bien! 285 00:34:12,300 --> 00:34:15,200 Esta el mio bien? - Un momento, el mio? 286 00:34:16,600 --> 00:34:21,100 Trampa! Fraude! Para que est� usted aqu�? 287 00:34:22,300 --> 00:34:24,100 Por el trabajo. - Trabajo? 288 00:34:24,300 --> 00:34:27,600 C�mo se atreve usted a entrar aqu�? - Para un trabajo! 289 00:34:28,800 --> 00:34:31,100 Deseo sacar a su compa��a de la quiebra... 290 00:34:31,300 --> 00:34:34,800 Usted sale primero! - Usted est� cometiendo un error 291 00:34:35,100 --> 00:34:38,300 Usted va a lamentarlo... Escuche eso 292 00:34:42,400 --> 00:34:45,000 ''Roopchand... Khoobchand... Verg�enza! Verg�enza!'' 293 00:34:45,400 --> 00:34:49,100 Satisfaga nuestras demandas 294 00:34:50,300 --> 00:34:52,700 Calma. Calma! 295 00:34:53,000 --> 00:34:55,300 Golpeenlos! 296 00:35:02,000 --> 00:35:03,700 Det�nganse! Calma. 297 00:35:05,200 --> 00:35:07,700 Estamos con ustedes! Deseamos su bienestar... 298 00:35:08,200 --> 00:35:11,200 Paren los disturbios y vayan a casa. Haremos lo que podamos 299 00:35:11,400 --> 00:35:14,800 ''Ok, saldremos. Pero no lo perdonaremos...'' 300 00:35:15,200 --> 00:35:18,000 Si usted no soluciona nuestras demandas para ma�ana! Vamonos! 301 00:35:18,400 --> 00:35:20,600 No estaba actuando duro? - �l parar� de hacer eso... 302 00:35:20,800 --> 00:35:24,600 Qui�n se piensa que es? - Haber que pasa ma�ana? 303 00:35:25,000 --> 00:35:28,900 ''Qu� m�s? Ellos tienen dos caminos, Junior'' 304 00:35:29,400 --> 00:35:34,000 O dejan que las manzanas se pudran o las venden a mitad de precio y hacemos dinero 305 00:35:36,400 --> 00:35:40,400 ''Mittal seguro que ten�a un buen cerebro. - Es verdad'' 306 00:35:40,800 --> 00:35:47,200 ''Es solo cuesti�n de tiempo, Junior. El d�a que las Industrias Khanna sean vendidas...'' 307 00:35:47,700 --> 00:35:54,800 ''Mittal la comprar� y nos har� sus socios iguales, como �l prometi�'' 308 00:35:55,500 --> 00:35:57,600 Qu� gran d�a ser�! 309 00:35:58,400 --> 00:36:00,400 Qu� hace ella aqu�? 310 00:36:02,400 --> 00:36:06,100 Ella escuchaba nuestra conversaci�n. - Y si le dice a alguien? 311 00:36:06,400 --> 00:36:08,100 Dejame preguntar. Espera 312 00:36:08,400 --> 00:36:12,400 ''Hey Shalu... qu� hace usted aqu�? - Bueno, yo...'' 313 00:36:13,200 --> 00:36:15,400 ''Usted no escucho algo, o s�?'' 314 00:36:16,400 --> 00:36:18,200 He o�do! 315 00:36:19,400 --> 00:36:22,800 No vamos a estar asustados... Qu� escucho? 316 00:36:24,400 --> 00:36:27,200 Todo. - Todo? 317 00:36:27,600 --> 00:36:32,100 S�, todo!. - Ahora mire... no le diga a nadie 318 00:36:32,800 --> 00:36:34,800 Ni siquiera al tio Khanna? 319 00:36:35,900 --> 00:36:38,400 Usted conoce a Khanna? - Claro 320 00:36:38,800 --> 00:36:41,200 He jugado con �l desde que era una ni�a 321 00:36:41,500 --> 00:36:44,000 Jugado con �l? - S� 322 00:36:44,500 --> 00:36:48,200 �l me llama por tel�fono todos los d�as y me trata como a su propia hija. 323 00:36:48,800 --> 00:36:50,700 Porqu� usted no nos dijo? 324 00:36:50,800 --> 00:36:53,000 ''Env�a por el t�. Si�ntese, querida. Si�ntese'' 325 00:36:53,500 --> 00:36:56,100 No quiero un trabajo conseguido por una recomendaci�n 326 00:36:56,500 --> 00:37:00,500 Qu� recomendaci�n? Usted ha sido como una hija para nuestro jefe. 327 00:37:00,900 --> 00:37:06,100 ''Sr Khanna es nuestro jefe. Hermano, ese trabajo de asistente de gerencia...'' 328 00:37:06,500 --> 00:37:08,700 ''Daselo a ella. - Un sueldo de 5,000 rupias'' 329 00:37:09,800 --> 00:37:12,800 5000...? No. - 7000. Es bastante? 330 00:37:14,800 --> 00:37:19,500 ''7000 esta bien, pero no hay garantia de que la informaci�n no me escape'' 331 00:37:21,500 --> 00:37:25,500 ''Esta bien, entonces. 10,000 finalmente. - Ahora tenemos la garant�a? - claro que tienen la garantia!'' 332 00:37:27,300 --> 00:37:30,300 ''Usted no se quejar� con el Sr.Khanna, verdad?'' 333 00:37:30,500 --> 00:37:33,700 Qu� queja? Cu�l Sr. Khanna? 334 00:37:42,500 --> 00:37:45,500 - Pap�!... Pap�! 335 00:37:46,500 --> 00:37:48,700 - Dev, hijo!, que tal tu d�a? 336 00:37:49,700 --> 00:37:54,400 ''Terrible, Pap�. Nunca he visto tanta mala gesti�n en mi vida'' 337 00:37:58,500 --> 00:38:02,500 Que f�brica m�a esta as�? - Cu�l...? Todas! 338 00:38:05,500 --> 00:38:08,300 Usted ha estado seguramente en alguna otra f�brica 339 00:38:08,600 --> 00:38:12,900 ''Por lo que s�, no s�lo mis gerentes...'' 340 00:38:13,200 --> 00:38:15,300 incluso mis vendedores son individuos educados. 341 00:38:19,500 --> 00:38:23,200 Educatos?, niguno de sus gerentes tiene idea de la teoria de la prductividad Chang. 342 00:38:23,500 --> 00:38:26,400 Ni unos ni otros saben sobre Dang Teor�a de la No-Productividad. 343 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Ni saben sobre la teor�a de Fang de la productividad de la No-Productividad 344 00:38:30,600 --> 00:38:33,100 Ahora... C�al es el problema con eso? 345 00:38:36,500 --> 00:38:40,500 Ese es el problema Pap�, que usted no sabe nada sobre cualquier teor�a 346 00:38:48,100 --> 00:38:53,000 ''Con estos directores generales, he decidido cerrar la planta de Palampur'' 347 00:38:53,300 --> 00:38:54,800 Para qu�r? 348 00:38:54,900 --> 00:38:57,900 ''Durante los pasados 5 a�os, ha incurrido en severas p�rdidas, Pap�'' 349 00:38:59,700 --> 00:39:04,400 ''Hijo, uno no debe preocuparse solamente por los propios beneficios'' 350 00:39:05,100 --> 00:39:08,200 Uno debe hacer cosas para el bienestar de los otros 351 00:39:11,700 --> 00:39:14,100 ''Porqu� usted es tan emocional, Pap�? No debe haber sentimientos en los negocios'' 352 00:39:20,000 --> 00:39:23,300 ''Hijo, gracias a nuestra f�brica, esa gente hace una vida'' 353 00:39:24,400 --> 00:39:26,600 ''Ok, esto es lo que haremos'' 354 00:39:28,200 --> 00:39:31,600 Ir� personalmente y descubrir� porqu� la f�brica est� incurriendo en p�rdidas. 355 00:39:32,000 --> 00:39:35,700 ''Puede que podamos encontrar una soluci�n. Y si no,... la cerraremos, Ok?'' - Ok. 356 00:39:42,100 --> 00:39:45,500 Cuando quieres irte? - Ir� hoy mismo 357 00:39:46,700 --> 00:39:49,400 ''Dev, iras all� as� como as�?'' 358 00:39:50,800 --> 00:39:54,600 ''Si usted va all� como usted mismo, le ocultaran la verdad detras de los problemas 359 00:40:01,500 --> 00:40:05,300 ''Pap�, No ir� alla como su hijo Dev, sino como Anand, el chofer de su hijo'' 360 00:40:05,700 --> 00:40:08,400 Solo dime una carta de asignaci�n para el trabajo de vendedor 361 00:40:08,700 --> 00:40:11,200 ''Qu� es una carta? Le dar� diez, mi hijo'' 362 00:40:11,400 --> 00:40:14,700 Estar� ah� rapidamente y tomare el trabajo ma�ana 363 00:40:38,700 --> 00:40:40,700 Donde estan las Industrias Khanna? 364 00:40:41,700 --> 00:40:43,700 Donde estan las Industrias Khanna? 365 00:40:53,600 --> 00:40:55,500 D�nde he aterrizado? 366 00:40:56,000 --> 00:40:58,500 Hey! - Yo? - Si, venga 367 00:41:04,700 --> 00:41:06,700 Donde estan las Industrias Khanna? 368 00:41:20,600 --> 00:41:21,700 Qu� est� diciendo? 369 00:41:27,700 --> 00:41:29,400 Habla usted Hindi? 370 00:41:31,700 --> 00:41:34,700 ''Hindi, Gujarati, Franc�s, Italiano... Usted debe saber una lengua?'' 371 00:41:40,100 --> 00:41:42,300 Mant�ngalos lejos... lejos! 372 00:41:46,200 --> 00:41:50,500 ''Qu� pasa, se�or? Usted esta echando humo. - Donde estan las Industrias Khanna?'' 373 00:41:51,500 --> 00:41:54,800 As� que usted quiere ir a las Industrias Khanna? - Yo deceo ir a Delhi! 374 00:41:55,200 --> 00:41:57,600 Dije las industrias Khanna solamente para comenzar una conversaci�n con usted 375 00:41:57,800 --> 00:42:00,800 ''Aqu� es donde conseguir� un autob�s para Delhi, a las 8 de la noche'' 376 00:42:17,100 --> 00:42:20,100 Sabes donde estan las Industrias Khanna? 377 00:42:25,800 --> 00:42:28,500 No debio de haber hecho eso... - Qui�n? 378 00:42:28,800 --> 00:42:30,500 El chofer del autobus. - Por qu�? 379 00:42:30,600 --> 00:42:33,400 Tienen una batalla con el gobierno hoy en d�a... 380 00:42:33,600 --> 00:42:38,500 ''para un alza en el sueldo. Pero expresar su colera con los pasajeros?... eso no se hace'' 381 00:42:38,800 --> 00:42:41,100 Deben luchar en contra del gobierno. No es as�? 382 00:42:41,300 --> 00:42:43,800 ''Est� bien, pero cu�l es el problema? - Qu� m�s?'' 383 00:42:44,100 --> 00:42:48,200 Ayer habia un pasajero aqu�, dijo que deseaba ver el Qutb Minar 384 00:42:48,600 --> 00:42:51,800 Pero el Qutb Minar esta en Delhi. - Eso lo se! 385 00:42:52,200 --> 00:42:55,800 Pero eso es lo que le dijeron cuando bajo. Que estaba en Delhi 386 00:42:57,800 --> 00:43:03,500 Y Delhi esta a 300 kilometros de aqu�. - 300 kilometros?, entiendo! 387 00:43:03,800 --> 00:43:06,300 Usted no tendr� que viajar tan lejos 388 00:43:06,800 --> 00:43:08,800 ''Usted desea ir a las Industrias Khanna, verdad?'' 389 00:43:10,300 --> 00:43:12,300 Esta a cuatro kilometros. - Cuatro...? 390 00:43:12,600 --> 00:43:15,800 S�. Ve esa colina? - C�al? 391 00:43:16,800 --> 00:43:19,500 ''S�, aquella alta. - Detr�s de eso?'' 392 00:43:19,800 --> 00:43:24,800 Oh no. Descienda de esa colina y usted llegar� a un lago peque�o... 393 00:43:25,100 --> 00:43:27,200 y entonces... 394 00:43:31,000 --> 00:43:34,700 Qu� fue eso? - La canci�n que el balsero canta 395 00:43:35,200 --> 00:43:38,300 Canci�n? - S�. Y escuche... 396 00:43:38,900 --> 00:43:41,500 No pida a nadie ayuda 397 00:43:41,900 --> 00:43:44,900 Son expertos en hacer tontos a las personas 398 00:43:46,000 --> 00:43:48,900 ''No, no pedire ayuda. No soy un tonto.'' 399 00:43:57,900 --> 00:44:00,400 ''Usted no debio de hacerle eso al pobre chico, Shalu'' 400 00:44:01,000 --> 00:44:04,700 Ningun pobre chico. Es lo que se merese ese chico arrogante 401 00:44:05,200 --> 00:44:07,700 Nosotras riendonos y el debe estar subiendo la colina 402 00:44:08,300 --> 00:44:10,700 ''S�, lo que �l no sabe...'' 403 00:44:11,000 --> 00:44:13,500 es que aunque hay una forma de subir la colina... 404 00:44:16,300 --> 00:44:18,900 no hay forma de que el pueda bajar 405 00:44:31,900 --> 00:44:36,700 ''Ll�vame mi amado a trav�s del rio, Oh balsero'' 406 00:44:37,600 --> 00:44:44,300 ''Ll�vame mi amado a trav�s del rio, Oh balsero'' 407 00:44:57,900 --> 00:45:01,100 ''Aqu� est�, se�or. Industrias Khanna'' 408 00:45:08,000 --> 00:45:11,300 ''Aqu� est�... 50 rupias. - Est� bien, vaya'' 409 00:45:14,000 --> 00:45:17,400 �ste es el punto de donde sali el d�a de ayer! 410 00:45:17,500 --> 00:45:19,900 Las Industrias Khanna estan justo ah�! 411 00:45:24,300 --> 00:45:26,300 Esa chica...? 412 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Si la encuentro otra vez... La desplumare! 413 00:45:30,200 --> 00:45:34,000 La estrangular�! No la perdonare! 414 00:45:38,600 --> 00:45:41,900 D�nos una respuesta. - Qu� clase de preguntqa es esa? 415 00:45:42,600 --> 00:45:45,800 ''Si usted desea entrevistarme, preg�nteme algo relacionado con mi trabajo'' 416 00:45:46,000 --> 00:45:50,200 Somos los que entrevistamos. Preguntaremos lo que queramos! 417 00:45:51,900 --> 00:45:54,600 Qu� piensa usted de nuestro cabello? - Su cabello? 418 00:45:56,000 --> 00:45:59,500 ''De tercera clase! Obviamente, ustedes est�n usando pelucas'' 419 00:46:00,000 --> 00:46:02,600 ''En esas ropas, ustedes parecen payasos de circo'' 420 00:46:02,900 --> 00:46:05,900 Y ustedes hablan como analfabetos de una aldea 421 00:46:06,300 --> 00:46:08,900 Analfabetos? Soy un graduado! Cuide sus modales! 422 00:46:09,300 --> 00:46:12,000 Qu� si falle en mis grados de escuela? - Olvidelo. �l esta fallando en la entrevista! 423 00:46:12,200 --> 00:46:14,900 ''Usted no consiguio el trabajo. Fuera de aqu�! - Esta bien, ahora d�game algo'' 424 00:46:15,400 --> 00:46:17,300 Si los balances de la compa�ia no estan bien... 425 00:46:17,400 --> 00:46:20,400 qu� cuenta debe cuidar? - �l est� buscando pelea 426 00:46:20,800 --> 00:46:23,500 Qui�n me dice algo sobre la teor�a de la Productividad o No-Productiva? 427 00:46:24,900 --> 00:46:26,900 ''Usted, hermano? - Yo no'' 428 00:46:27,300 --> 00:46:28,800 Nosotros no 429 00:46:30,500 --> 00:46:32,700 Es usted el que nos esta entrevistando o nosotros lo entrevistamos a usted? 430 00:46:32,900 --> 00:46:36,100 Cuando no tienen ning�na idea de estas dos teor�as b�sicas... 431 00:46:36,300 --> 00:46:38,300 ustedes no tienen ningun derecho para conducir entrevistas 432 00:46:38,900 --> 00:46:41,400 ''Qui�n los contrato, de cualquier manera? Hablar� con Pap� hoy...'' 433 00:46:41,600 --> 00:46:44,700 ''Digo, Sr. Khanna, justo hoy, y estaran despedidos'' 434 00:46:45,000 --> 00:46:47,300 No nos haga esas amenazas 435 00:46:49,000 --> 00:46:52,700 Ninguna amenaza. �l esta enojado porque ha fallado en la entrevista 436 00:46:53,100 --> 00:46:56,600 �l ha tra�do una carta del Sr. Khanna. Tendremos que considerar eso 437 00:46:58,000 --> 00:47:00,600 Tenemos que respetar al Sr. Khanna despu�s de todo 438 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Debemos contratarlo? - Debemos 439 00:47:06,300 --> 00:47:08,300 Esta contratado. Vaya 440 00:47:08,600 --> 00:47:11,000 ''Usted tiene un gran coraz�n, hermano. - Olvidelo'' 441 00:47:11,300 --> 00:47:14,000 Toque sus pies. Aprisa! - Olvidelo. Si�ntese 442 00:47:14,400 --> 00:47:16,800 ''Se�or, tenemos que entregar las mercancias y no hay conductor'' 443 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 �ste es Anand. �l guadar� los expedientes y tambi�n ser� el conductor 444 00:47:21,700 --> 00:47:23,700 Un vendedor que tambi�n es conductor? 445 00:47:25,200 --> 00:47:28,000 ''Le explicar� todo a �l. C�mo dijo que se llamaba?'' 446 00:47:29,000 --> 00:47:31,700 Dev Anand? - Solo Anand 447 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Le explicar� todo a �l 448 00:47:40,000 --> 00:47:43,400 Usted? - Le dir� que soy su jefe 449 00:47:43,700 --> 00:47:45,800 ''Ahora mire, se�or... - Mentirosa! Putrefacta...'' 450 00:47:46,000 --> 00:47:49,300 ''No sea pase conmigo. Ll�meme "se�ora". Soy su jefe'' 451 00:47:49,700 --> 00:47:52,600 Al infierno con los jefes! 4 kilometros a las Industrias Khanna? 452 00:47:53,100 --> 00:47:55,600 La colina y el lago y el balsero...? 453 00:47:56,000 --> 00:47:58,100 De qu� est� usted hablando? Espero que usted este bien? 454 00:47:58,400 --> 00:48:00,400 Usted es qui�n se va a enfermar! 455 00:48:03,100 --> 00:48:06,000 Usted seguramente me esta confundiendo Debe haber sido otra muchacha 456 00:48:06,400 --> 00:48:09,200 Nunca le he visto antes. - Usted no otra vez! La matare! 457 00:48:10,100 --> 00:48:14,000 Le dir� a los jefes. - Esos calvos no pueden hacer nada en contra mia 458 00:48:16,100 --> 00:48:18,600 Abra la puerta! Voy a romperle los dientes! 459 00:48:18,800 --> 00:48:20,800 ''Primero rompa la puerta, Idiota mudo!'' 460 00:48:21,100 --> 00:48:23,000 As�...? Aqu� voy! 461 00:48:27,100 --> 00:48:29,300 Qu� esta usted haciendo? - Y qu� esta usted haciendo aqu�? 462 00:48:29,500 --> 00:48:32,100 No importa... Qu� se trae usted? 463 00:48:33,100 --> 00:48:35,200 Usted va a arruinar mis plantes. - Un momento 464 00:48:35,500 --> 00:48:39,900 Donde ha estado en estos ultimos dos d�as Su Pap� estaba muy preocupado 465 00:48:40,300 --> 00:48:42,900 As� que vine a buscarlo. - C�mo le digo... 466 00:48:43,100 --> 00:48:47,200 esa muchacha mi hizo tonto Pas� una noche y un d�a en la selva! 467 00:48:47,500 --> 00:48:54,100 Una noche con esa muchacha? Qu� rom�ntico! - Con esa muchacha...? Nunca! 468 00:48:55,100 --> 00:48:58,500 �l es solo un conductor pero se comporta como si fuera el patr�n 469 00:48:59,700 --> 00:49:02,000 Lo sabras cu�ndo �l te gane 470 00:49:02,900 --> 00:49:04,500 Golpearme? Gran cosa 471 00:49:05,100 --> 00:49:07,300 Debo colgar. - Por qu�? 472 00:49:07,500 --> 00:49:10,100 Hay turistas que llegan en autob�ses Tengo que atenderlos 473 00:49:10,500 --> 00:49:13,400 Quieres que vaya a ayudarte? Estoy absolutamente libre 474 00:49:13,700 --> 00:49:16,700 Ellos te dejaran ir? - Por qu� no? 475 00:49:17,100 --> 00:49:19,000 Alguna persona ha podido pararme? 476 00:49:19,800 --> 00:49:21,800 Entonces venga. Voy a colgar. 477 00:49:29,400 --> 00:49:31,600 Wow! Su pelo est� brillando! - De verdad? 478 00:49:31,900 --> 00:49:35,400 Qu� champ� utiliza? - No podemos utilizar ning�n shamp� 479 00:49:37,400 --> 00:49:39,900 ''El quiere decir, nuestro cabello no utiliza cualquier shamp�'' 480 00:49:40,100 --> 00:49:42,500 ''Correcto! - Es sorprendente, se�or'' 481 00:49:43,100 --> 00:49:46,600 Desear�a tener el cabello como el de ustedes. - Seguro que si... no? 482 00:49:48,100 --> 00:49:52,100 ''Deseo irme, se�or. - Irse?'' 483 00:49:52,500 --> 00:49:55,100 ''Seguro... Vaya. - Esta todo bien, vaya'' 484 00:49:55,600 --> 00:49:57,700 Necesito un conductor tambi�n 485 00:49:59,100 --> 00:50:02,600 Tomo a ese conductor nuevo... Incluso pongalo a prueba 486 00:50:04,200 --> 00:50:07,000 Se refiere a Dev Anand...? �l es tan presumido 487 00:50:07,200 --> 00:50:12,600 No somos menos. Solo d�ganos si �l la incomoda 488 00:50:13,000 --> 00:50:16,600 ''y lo arreglaremos. Usted a sido como una hija para nuestro amo, despues de todo'' 489 00:50:17,100 --> 00:50:19,000 Desde que era una ni�a 490 00:50:21,900 --> 00:50:24,200 ''Para ser una chica es demasiado r�pida. - Seguro que lo es'' 491 00:50:24,600 --> 00:50:27,200 Tengo toda la informaci�n de la condici�n de la f�brica 492 00:50:27,500 --> 00:50:30,700 La calidad de la producci�n es terrible. La gente est� devolviendo la mercancia. 493 00:50:36,800 --> 00:50:39,200 No s� como vamos a hacer funcinar est� f�brica 494 00:50:39,600 --> 00:50:41,500 Recuerde la regla fundamental de Chang? 495 00:50:42,300 --> 00:50:46,600 ''Cuando el negocio sale de control, solo cierrelo'' 496 00:50:48,200 --> 00:50:51,200 ''Narayan, prepare un reporte despues de que complete la investigaci�n'' 497 00:50:51,600 --> 00:50:53,500 Vamos a cerrar est� f�brica 498 00:50:55,600 --> 00:50:57,400 Ah� est� ella... - Qui�n? 499 00:50:57,500 --> 00:51:01,800 La manipuladora. - Ella es absolutamente bella! 500 00:51:08,600 --> 00:51:11,200 Vaya por el coche. La se�ora va a salir 501 00:51:13,200 --> 00:51:16,000 Qu� es todo esto? 502 00:51:17,400 --> 00:51:19,800 Soy su jefe. Me quejare con esos calvitos... 503 00:51:20,000 --> 00:51:22,200 usted perder� su trabajo en un segundo 504 00:51:25,800 --> 00:51:27,700 Vaya por favor. Le seguir� 505 00:51:30,500 --> 00:51:33,000 Pienso que ella es complice de esos calvos! 506 00:51:33,200 --> 00:51:35,600 Ella usa una peluca tambi�n? 507 00:51:38,700 --> 00:51:41,200 Si yo pudiera tener la oportunidad para enderezarla! 508 00:51:43,300 --> 00:51:45,200 Qu� esta haciendo? 509 00:51:46,600 --> 00:51:48,500 Usted se ha vuelto loco? 510 00:51:50,300 --> 00:51:54,300 ''Usted me llamo para que le diera un paseo, no? D�jeme llevarla alrededor de Palampur!'' 511 00:51:57,300 --> 00:51:58,500 Conduzca lentamente! 512 00:52:02,200 --> 00:52:04,300 Usted se ha vuelto loco? Es as� como usted conduce? 513 00:52:04,600 --> 00:52:10,300 No le gusta como conduzco? - Lo despedir�! 514 00:52:11,500 --> 00:52:14,900 ''Ahora mire, Se�ora, no siga haciendo esas amenazas vac�as'' 515 00:52:15,300 --> 00:52:18,300 Soy el hijo del ch�fer del Sr, Khanna. - Y qu�? 516 00:52:18,700 --> 00:52:21,700 Tambi�n conozco al t�o Khanna muy bien. Si le digo sobre usted... 517 00:52:22,100 --> 00:52:28,100 �l lo despedira a usted y a su padre! - Desde cu�ndo el Sr. Khanna es tu t�o? 518 00:52:28,500 --> 00:52:31,100 Desde que era una ni�a. Yo jugaba con �l 519 00:52:31,600 --> 00:52:35,300 �l me ama mucho. - Qu� mentira 520 00:52:36,400 --> 00:52:40,300 Qu� dijo usted? - Nada. Nos vamos? 521 00:52:42,600 --> 00:52:44,400 Bromista! Maneje despacio! 522 00:52:52,300 --> 00:52:54,300 Puede empaquetarlo? - S� 523 00:52:54,800 --> 00:52:58,800 ''Conductor, es usted un turista en un d�a de fiesta?'' 524 00:52:59,100 --> 00:53:01,400 Vaya a empaquetar esto. Por all� 525 00:53:09,400 --> 00:53:11,900 Empaquete esa silla tambi�n. - Silla? 526 00:53:28,400 --> 00:53:30,300 Esta usted bien? 527 00:53:30,700 --> 00:53:32,700 ''No se lastimo, verdad?'' 528 00:53:33,400 --> 00:53:34,700 Cont�steme! 529 00:53:39,300 --> 00:53:43,300 Pens� que abrir�a los ojos en el hospital. Pero usted me salvo 530 00:53:43,800 --> 00:53:46,100 ''Oh no, en realidad fue mi culpa'' 531 00:53:46,300 --> 00:53:50,000 ''Hiba a empaquetar la silla, yo no vi que usted bajaba cosas de all�...'' 532 00:53:51,300 --> 00:53:55,300 As� que aqu� esta ... platicando! No le ped� que empaquet�ra esa cosa? 533 00:53:56,100 --> 00:53:59,400 Los clientes es�tan esperando. - �l me salvo de caer 534 00:54:01,100 --> 00:54:02,400 Hola soy Nimmi. Hermana de Shalu 535 00:54:05,500 --> 00:54:07,300 Soy Dev. - Dev...?. - Quiero decir Anand 536 00:54:07,600 --> 00:54:12,300 ''�l es el conductor de quien te hable. - Mire, Se�ora. No soy ning�n conductor'' 537 00:54:12,600 --> 00:54:16,700 Soy un graduado y un vendedor. - Pero usted habla como si fuera el jefe 538 00:54:17,300 --> 00:54:20,100 As� que �l es el mand�n? 539 00:54:20,500 --> 00:54:24,000 No te ha golpeado todav�a? - Usted piensa que puede golpearme? 540 00:54:25,300 --> 00:54:29,000 Porque esta escuchando nuestra converzaci�n? Continue con su trabajo! 541 00:54:40,300 --> 00:54:42,600 Estoy escuchando. Siga. - C�mo va su investigaci�n? 542 00:54:42,800 --> 00:54:46,000 ''Qu� le dir�, Dev? Todo est� muy mal'' 543 00:54:46,300 --> 00:54:49,300 Tendr� que analizar los detalles. - Haga r�pidamente lo necesario 544 00:54:49,700 --> 00:54:51,700 Esa muchacha esta haciendo mi vida miserable 545 00:54:51,800 --> 00:54:53,300 Calmese. Lo har� 546 00:54:54,300 --> 00:54:56,300 Qu� me estan mostrando? - Mire esto 547 00:54:56,700 --> 00:54:58,300 Esto est� mal... muy muy muy mal! 548 00:55:03,800 --> 00:55:07,200 Porqu� la C.A. esta aqu�? - Dev lo ha enviado aqu� 549 00:55:07,400 --> 00:55:11,200 �l ha revisado todos los libros y dice que las cosas estan muy mal... 550 00:55:11,400 --> 00:55:15,100 ''Tendremos que cerrar la f�brica. - Justo como queremos, Roopchand'' 551 00:55:15,400 --> 00:55:16,600 Para qu�? 552 00:55:18,000 --> 00:55:22,000 ''Si la f�brica no se cierra, como vamos a comprarla?'' 553 00:55:23,400 --> 00:55:27,000 ''Usted tiene raz�n, pero si la f�brica se cierra...'' 554 00:55:27,200 --> 00:55:30,600 Los granjeros iniciaran una revuleta. Su producci�n de manzanas se descompondr� 555 00:55:31,000 --> 00:55:34,900 Olvide esa producci�n putrefacta... Hay tiempo para hacer nuestra propia cosecha 556 00:55:37,200 --> 00:55:42,600 ''Le mostrar� en la ciudad, que pasa cuando golpea a un hombre hambriento'' 557 00:55:43,600 --> 00:55:46,400 Larga vida para la uni�n de los granjeros 558 00:55:46,800 --> 00:55:49,800 Resuelva nuestras demandas 559 00:56:00,000 --> 00:56:02,700 �igame por lo menos un momento 560 00:56:03,400 --> 00:56:05,700 ''Le aseguro que encontraremos una soluci�n a este problema'' 561 00:56:06,700 --> 00:56:10,200 ''Nadie sabe como este problema puede ser solucionado, Sarita-ji'' 562 00:56:10,800 --> 00:56:15,000 ''Recuerde, cuando tuvios la crisis el a�o pasado, habl� con el Sr. Khanna...'' 563 00:56:15,200 --> 00:56:17,300 Y conseguio pagarnos 700 rupias por cada quintal de manzanas 564 00:56:17,500 --> 00:56:19,800 ''Y yo... - bien, bien!'' 565 00:56:20,400 --> 00:56:23,100 No estamos aqu� para discutir lo que sucedi� el a�o pasado 566 00:56:23,400 --> 00:56:26,100 Deseamos saber que esta sucediendo este a�o 567 00:56:29,300 --> 00:56:32,200 Tengo una petici�n que hacer a los miembros del comit� 568 00:56:32,400 --> 00:56:37,900 D�me solo 24 horas para convencer al Sr. Khanna de que nos ayude 569 00:56:38,400 --> 00:56:42,100 ''Usted tiene raz�n, Sarita-ji. Estoy deacuerdo con usted'' 570 00:56:42,600 --> 00:56:46,500 ''Debemos dar a Sarita-ji 24 horas. - Seguro que s�'' 571 00:56:46,700 --> 00:56:52,800 ''D�ganlo! Debemos. - S�, debemos'' 572 00:56:58,800 --> 00:57:04,800 Esta bien! Le damos otras 24 horas 573 00:57:06,600 --> 00:57:09,000 ''Ellos tienen muchas esperanzas puestas en usted, vea usted'' 574 00:57:09,600 --> 00:57:12,300 Pero esperaremos aqu� par verla ma�ana otra vez... 575 00:57:12,600 --> 00:57:17,600 C�mo usted rompa con sus esperanzas, todo termina para usted. 576 00:57:25,800 --> 00:57:30,300 ''Principal, he decidido ir personalmente a Delhi y hablar con el Sr. Khanna'' 577 00:57:30,700 --> 00:57:33,900 Delhi? Ahora? En esta hora? - S� 578 00:57:34,300 --> 00:57:38,000 Tenemos muy poco tiempo Si Mittal se convierte en Alcalde... 579 00:57:38,500 --> 00:57:42,200 Sabemos qu� va a suceder con los granjeros 580 00:57:42,500 --> 00:57:45,600 Har� mi mejor esfuerzo para salvar a esta ciudad del desastre 581 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 Esta bien? 582 00:57:55,800 --> 00:57:57,200 ''Sarita-ji, qu� pasa?'' 583 00:58:12,600 --> 00:58:15,400 ''Qu� le sucedi� a Mam�, Doctor? - Nada de que preocuparse'' 584 00:58:15,800 --> 00:58:20,200 Su Madre sufre de una hipertensi�n. Le ha dado un tranquilisante... 585 00:58:20,600 --> 00:58:22,600 Ella solo necesita descanzar 586 00:58:23,700 --> 00:58:27,300 Dev es el causante de todos los problemas! �l es un diablo! 587 00:58:28,300 --> 00:58:31,000 El quiere cerrar la f�brica! Es lo que el piensa? 588 00:58:31,400 --> 00:58:34,700 No voy a aceptarlo! - Ni yo 589 00:58:35,000 --> 00:58:40,400 ''Debemos hacer algo para ayudar a Mama, hermana. - Algo que no hayamos hecho todav�a'' 590 00:58:40,700 --> 00:58:42,700 ''Piensa en algo, Shalu!'' 591 00:58:43,700 --> 00:58:47,700 Hermana! Tengo una idea alucinante! - S� lo que estas pensando 592 00:58:48,100 --> 00:58:52,700 Si Mam� no puede ir a Delhi... - Nosotras dos si podemos 593 00:58:58,700 --> 00:59:01,000 Pero una de nosotras debe quedarse para cuidar a Mam� 594 00:59:02,000 --> 00:59:04,700 ''Ser� yo quien vaya, querida. Le hablare al Sr. Khanna de una manera tan logica...'' 595 00:59:05,000 --> 00:59:07,500 que �l tendr� que aceptar. - Querida Hermanda... 596 00:59:07,700 --> 00:59:10,000 La l�gica no siempre funciona en la vida 597 00:59:10,200 --> 00:59:14,700 Es hora de hacer algo dr�stico y hacer que el Sr. Khanna camine en nuestra linea 598 00:59:15,200 --> 00:59:20,100 Hasta que Khanna y ese sangr�n de Dev acepten... 599 00:59:20,400 --> 00:59:22,200 Yo no me movere de ah� 600 00:59:23,700 --> 00:59:27,300 ''Est� bien, pero quien tendra la voluntad de ir con usted a esta hora de la noche'' 601 00:59:27,800 --> 00:59:33,400 D�jeme eso a mi. Quiero ver que cosa har� ese Dev. 602 00:59:34,100 --> 00:59:36,100 �l ha arruinado nuestro sue�o 603 00:59:45,100 --> 00:59:48,500 Una manzana? Qui�n me ha lanzado una manzana? 604 00:59:53,700 --> 00:59:54,900 Qui�n es? 605 00:59:57,200 --> 00:59:58,200 Tu? 606 00:59:59,700 --> 01:00:00,700 ''Hey conductro, ven para aca'' 607 01:00:00,900 --> 01:00:03,500 ''Pero yo... - Que bajes, dije'' 608 01:00:14,700 --> 01:00:19,700 ''Se�oram, a donde vamos? - Solo conduce a lo largo de este camino'' 609 01:00:24,500 --> 01:00:29,300 Esta camino va para Delhi. - De veras? Vamos a Delhi tambi�n 610 01:00:29,800 --> 01:00:33,100 Para qu�? - Para hablar con el Sr. Khanna o con su hijo 611 01:00:33,500 --> 01:00:36,000 Qu�...? Para hablar con Dev? Esta usted loca? 612 01:00:37,800 --> 01:00:39,800 Porqu� para Ud. el coche sin una raz�n? 613 01:00:40,000 --> 01:00:44,800 ''Esta enfermo? De esta manera llegaremos a Delhi dentro de 6 meses'' 614 01:00:45,200 --> 01:00:47,600 Seguro y cu�les son los motivos para ir a Delhi de todos modos? 615 01:00:47,800 --> 01:00:51,100 Tome mi consejo. D�mos vuelta y regresemos. El Sr. Dev no cambiara su decisi�n 616 01:00:53,900 --> 01:00:57,400 ''En ese caso, le dar� a su Dev un golpe de kung-fu...'' 617 01:00:57,900 --> 01:01:00,800 Lo exorcisar� de sus ideas Americanas 618 01:01:01,700 --> 01:01:06,200 Quiere decir que le dar� a Dev un golpe? No tiene el valor? 619 01:01:06,700 --> 01:01:08,700 Un conductor hablandome del valor! 620 01:01:08,900 --> 01:01:12,000 Usted conocer� mi valor cu�ndo le de a Dev una linda patada 621 01:01:13,000 --> 01:01:17,800 Oh de verdad? El enemigo de Dev es mi enemigo. Y no conduzco para el enemigo 622 01:01:18,200 --> 01:01:20,200 Conduzca a Delhi usted sola 623 01:01:20,500 --> 01:01:23,500 ''Oh seguro, Lo har�. Piensa que no puedo conducir este carro?'' 624 01:01:24,000 --> 01:01:27,600 ''Cu�l es la gran cosa de esto? Solo enciendo el coche y cambio el acelerador...'' 625 01:01:28,000 --> 01:01:31,700 Piso el freno... - Usted sabr� 626 01:01:32,600 --> 01:01:35,100 ''Mire, conductor! Nunca me rete, esta bien?'' 627 01:01:42,300 --> 01:01:44,300 Por qu� este coche va al rev�s? 628 01:01:50,600 --> 01:01:53,500 ''Hey Se�ora, Delhi esta por este lado. No por alla!'' 629 01:01:53,900 --> 01:01:56,800 Lo s�! Y deseo haber conducido el carro por encima de Dev! 630 01:01:58,100 --> 01:02:00,000 A donde va esta coche? 631 01:02:02,600 --> 01:02:04,800 Frene!? - Qu� freno? Donde est�? 632 01:02:19,800 --> 01:02:24,400 ''Se�ora, esta usted bien? - Arregle el coche primero!'' 633 01:02:25,100 --> 01:02:27,100 Tratar� con usted despues 634 01:02:38,500 --> 01:02:43,300 Cu�nto tiempo m�s tardara? - Cerca de 10 minutos 635 01:02:44,800 --> 01:02:47,500 ''Dese prisa! - Seguro, es lo que estoy haciendo'' 636 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Ella es tan hermosa 637 01:04:02,000 --> 01:04:05,900 Qu� intoxicaci�n es esta...? 638 01:04:06,300 --> 01:04:10,900 ''Parece como si me estuviera henamorando'' 639 01:04:29,300 --> 01:04:34,300 ''Suspirar es tan divertido, tambi�n ... " 640 01:04:35,100 --> 01:04:39,900 ''Parece como si me estuviera henamorando'' 641 01:05:09,300 --> 01:05:14,700 ''En sus ojos, ella me ha ocultado lejos...'' 642 01:05:15,100 --> 01:05:20,000 ''Qu� hay en esa cara encantadora que me ha robado mi paz'' 643 01:05:26,300 --> 01:05:31,600 Hay amor en el aire... 644 01:05:32,100 --> 01:05:37,500 ''La brisa apacible sopla mi bufanda'' 645 01:05:41,200 --> 01:05:45,700 ''La que esta en mi coraz�n es mi amada...'' 646 01:05:46,300 --> 01:05:51,400 ''Parece como si me estuviera henamorando'' 647 01:06:26,500 --> 01:06:31,500 ''Estoy empezando a estar loca por ti ...'' 648 01:06:32,300 --> 01:06:37,000 ''Pensamientos me consumen, hasta ahora desconocidos para m�'' 649 01:06:43,900 --> 01:06:48,700 Incluso no consegu� realizarlo... 650 01:06:49,100 --> 01:06:54,100 ''cuando mi deseo por usted se despierta'' 651 01:06:57,800 --> 01:07:03,100 ''Hay un dolor, hay una herida, y hay una sensaci�n de timidez...'' 652 01:07:03,600 --> 01:07:08,400 ''Siento como si me estuviera enamorando'' 653 01:07:09,300 --> 01:07:14,400 Qu� intoxicaci�n es �sta? 654 01:07:15,100 --> 01:07:19,700 ''Siento como si me estuviera enamorando'' 655 01:07:21,100 --> 01:07:26,100 ''Suspirar es tan divertido, tambi�n ... " 656 01:07:26,500 --> 01:07:31,400 ''Siento como si me estuviera enamorando'' 657 01:07:32,200 --> 01:07:34,800 Siento como si... 658 01:07:37,900 --> 01:07:40,600 Siento como si... 659 01:07:43,400 --> 01:07:50,000 Me estuviera enamorando 660 01:07:54,100 --> 01:07:57,100 Me estuviera enamorando 661 01:08:09,400 --> 01:08:12,400 ''Conductor! Rapido! - Venga'' 662 01:08:14,100 --> 01:08:16,100 ''Como dije, absolutamente una muchacha peligrosa'' 663 01:08:25,200 --> 01:08:27,800 ''Murthy? Es Dev, usted idiota.'' 664 01:08:28,500 --> 01:08:31,400 ''Ahora escuche, hay una muchacha que viene conmigo, quiere conocer a Pap�'' 665 01:08:31,800 --> 01:08:34,000 ''Ella no debe conocerlo, pase lo que pase'' 666 01:08:34,200 --> 01:08:36,200 Porque estoy seguro de que Pap� caer� en su trampa 667 01:08:38,700 --> 01:08:40,200 Tengo que colgar ahora 668 01:08:40,400 --> 01:08:41,900 ''Ya voy, Se�ora'' 669 01:08:52,200 --> 01:08:54,800 ''Cuidese de todo! - Ok, haga algo con la muchacha'' 670 01:08:55,100 --> 01:08:57,400 No se preocupe. La manejar� 671 01:09:01,400 --> 01:09:04,100 ''Estoy aqu� para conocer al Sr. Khanna o a su hijo, Dev'' 672 01:09:06,200 --> 01:09:10,900 El Sr. Khanna est� dormido. Y Dev no esta en el pa�n por ahora 673 01:09:12,500 --> 01:09:14,500 Despi�rtelo por favor 674 01:09:16,000 --> 01:09:17,400 Despi�rtelo! 675 01:09:17,500 --> 01:09:21,100 ''Lo siento, yo no puedo despertarlo. Por favor vayase'' 676 01:09:22,100 --> 01:09:24,700 Irme...? Qu� esta diciendo? 677 01:09:25,200 --> 01:09:28,900 No he viajado 300 kil�metros para despues pedirme que me vaya! 678 01:09:29,100 --> 01:09:31,600 ''Calma! No por favor no haga ruido, Se�ora!'' 679 01:09:31,900 --> 01:09:34,500 ''Ning�n ruido, usted lo despertar�. - Es justo lo que quiero!'' 680 01:09:34,800 --> 01:09:37,000 Har� lo que quiera hacer. Gritar� y gritar�... 681 01:09:39,900 --> 01:09:41,200 Ayuda! 682 01:09:43,300 --> 01:09:44,600 Ayuda! 683 01:09:45,000 --> 01:09:47,200 Qui�n es esa muchacha? - Ella est� pidiendo una donaci�n, se�or 684 01:09:47,400 --> 01:09:49,600 L�ncela hacia fuera! - No deseo ninguna donaci�n 685 01:09:50,400 --> 01:09:53,100 ''Conductor, botela - Disculpeme, espere un minuto...'' 686 01:09:56,000 --> 01:09:59,800 ''Sr. Khanna, por favor trate de entender. La gente de Palampur...'' 687 01:10:00,000 --> 01:10:04,500 est�n esperando con impaciencia a usted o al Sr.Dev Khanna para que hagan algo por ellos 688 01:10:05,300 --> 01:10:10,200 ''Usted les ha ayudado siempre, se�or. Pero ahora los abandonar�?'' 689 01:10:10,600 --> 01:10:14,000 ''Escucha, mi ni�a... - No se deje enga�ar, Pap�!'' 690 01:10:14,600 --> 01:10:16,400 La pobre muchacha tiene raz�n 691 01:10:21,500 --> 01:10:25,200 ''Lo siento, mi ni�a. Pero Dev ahora har� lo que tiene que hacer'' 692 01:10:26,200 --> 01:10:29,800 ''Se�ora, tenga nuestras condolencias. Pero como le dijimos...'' 693 01:10:30,000 --> 01:10:32,800 �sta es decisi�n del Sr. Dev y no podemos hacer nada 694 01:10:33,500 --> 01:10:36,000 ''En ese caso, esperar� por su Sr. Dev...'' 695 01:10:36,200 --> 01:10:38,600 y no me ire hasta que el idiota cambie de idea! 696 01:10:39,200 --> 01:10:42,600 ''Hay la posibilidad de que Dev no vuelva en toda la noche, Se�ora'' 697 01:10:43,400 --> 01:10:45,300 Lo esperar� por siempre! 698 01:10:47,100 --> 01:10:50,200 ''Puede esperarlo el tiempo que desee. Le deseo que base una "buena noche"'' 699 01:10:50,700 --> 01:10:54,200 ''Me voy a la cama, tambi�n. Despi�rteme, cuando usted dese irse.'' 700 01:10:54,600 --> 01:10:56,600 ''Hasta entonces, marque-ho'' 701 01:11:17,200 --> 01:11:18,600 Escucha ni�a... 702 01:11:19,200 --> 01:11:22,000 Tengo una idea. - Qu� idea? 703 01:11:22,400 --> 01:11:26,600 Ese conductor tuyo... - Quien, el tonto? 704 01:11:27,200 --> 01:11:32,800 ''Lo que �l sea, pienso que �l se parece mucho a Dev'' 705 01:11:34,200 --> 01:11:38,700 ''De hecho, se asemejan tanto que en ocasiones nos enga�an'' 706 01:11:39,400 --> 01:11:45,000 Qu� esta tratando de decirme? - Suponga que Dev no regresa... 707 01:11:45,500 --> 01:11:48,000 Podr�amos... - Podr�amos...? 708 01:11:48,500 --> 01:11:50,800 Podr�amos quiz�s... - Quiz�s...? 709 01:11:54,700 --> 01:12:00,300 Un momento! Me est� diciendo que vaya de regreso con el tonto a Palampur... 710 01:12:00,500 --> 01:12:02,100 Como Dev? - Oh s� 711 01:12:02,300 --> 01:12:04,500 No hariamos nada malo con eso, solo por un par de horas? 712 01:12:04,700 --> 01:12:07,700 ''Tan pronto como Dev vuelva, tendr� que hablar con el...'' 713 01:12:07,800 --> 01:12:10,500 Lo llevar� a Palampur tambi�n. y todo caer� en su lugar 714 01:12:21,100 --> 01:12:25,300 Ahora voy a arreglar a ese conductor 715 01:12:27,300 --> 01:12:30,300 As� que aqu� es donde el tonto duerme 716 01:12:31,300 --> 01:12:33,600 C�mo se atreve a dormir en la cama de su amo? 717 01:12:37,000 --> 01:12:38,600 Ocioso! Despierte! 718 01:12:42,400 --> 01:12:46,600 ''Se�ora, desde que usted llego a mi vida, he perdido el sue�o'' 719 01:12:47,200 --> 01:12:49,600 ''Todo esta bien. Alistese rapidamente, tenemos que irnos'' 720 01:12:50,100 --> 01:12:52,300 Y use esto. Vaya y pongaselo 721 01:12:58,300 --> 01:13:01,300 Las llaves de mi coche. Llegar�n m�s r�pidamente 722 01:13:03,300 --> 01:13:05,700 Gracias T�o. Esta bien si lo llamo T�o? - Por que no? 723 01:13:08,300 --> 01:13:10,700 Por que usted hace todo esto por mi? 724 01:13:12,600 --> 01:13:15,700 Me agradas y quiz�s usted sea la �nica que pueda enderezar a mi hijo loco. 725 01:13:17,100 --> 01:13:19,600 Su conductor llegar� en cualquier momnto. Debo irme 726 01:13:19,700 --> 01:13:20,900 Un momento 727 01:13:26,400 --> 01:13:28,300 Usted tiene mis bendiciones 728 01:13:49,300 --> 01:13:54,200 Usted es un hombre muy guapo. - En verdad? 729 01:13:54,600 --> 01:13:56,400 ''Esta feliz ahora, se�ora?'' 730 01:13:57,600 --> 01:14:00,400 Nadie se dar� cuenta de que usted no es Dev 731 01:14:03,100 --> 01:14:05,400 Sin embargo, hay algo que falta. - Qu�? 732 01:14:05,800 --> 01:14:09,900 ''Hay algo de los deportes en la cara de Dev. Debo, tambi�n ponerme...'' 733 01:14:14,700 --> 01:14:16,700 Qu� es esto? - Sost�ngalo 734 01:14:17,000 --> 01:14:20,900 Cargador-pula? - Dev lo aplica en su cara 735 01:14:21,800 --> 01:14:24,000 Qu� esta usted haciendo? Usted esta loco? 736 01:14:24,400 --> 01:14:29,100 Sostengalo... C�mo me miro ahora? Guapo? Hermoso? 737 01:14:30,400 --> 01:14:33,200 No me hare pasar por Dev, por nada del mundo! 738 01:14:36,400 --> 01:14:41,400 A usted se le han safado las tuercas? Venga para aca..., abra la puerta! 739 01:15:00,400 --> 01:15:03,900 Ven eso? Finalmente abren sus ojos? 740 01:15:04,700 --> 01:15:08,200 ''Sr. Khanna esta llegando... su hijo Dev esta llegando'' 741 01:15:08,500 --> 01:15:11,000 ''Cualquier persona ha aparecido...? No, se�ores!'' 742 01:15:13,000 --> 01:15:17,000 Qu� mas har� para ocupar ese silla? 743 01:15:17,600 --> 01:15:22,600 Si usted tiene algo de amor propio o un poco de decencia... 744 01:15:23,200 --> 01:15:25,900 acepte su derrota y ofr�zca su resignaci�n! 745 01:15:26,100 --> 01:15:28,500 S�! 746 01:15:35,300 --> 01:15:38,600 ''Mam�!, Mam�!, Shalu est� aqu�! Hay alguien m�s con ella'' 747 01:15:44,600 --> 01:15:47,500 ''Donde estan ellos dos...? - En ese cuaro, se�ora'' 748 01:15:49,900 --> 01:15:54,300 ''Shalu! Shalu! Abra la puertar! Rapido! - Entra, hermana!'' 749 01:15:54,700 --> 01:15:56,700 Por favor Anand! Por qu� no quiere? 750 01:15:57,000 --> 01:16:01,600 ''Esto es una cuesti�n muy seria - Ahora escuche, muchacha tramposa!'' 751 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 Le traje aqu� solamente por pedio del Sr. Khanna 752 01:16:04,000 --> 01:16:06,100 Nunca ser� una pieza de esa farsa 753 01:16:06,800 --> 01:16:10,900 ''Una farse? La ciudad va a ser devastada, y usted lo llama farse?'' 754 01:16:11,700 --> 01:16:14,300 Esto es resultado de las malas decisiones que Dev ha tomado 755 01:16:14,600 --> 01:16:16,400 Malas decisiones? De Dev? 756 01:16:16,900 --> 01:16:20,900 �l ha estudiado en Am�rica. �l tiene el primer lugar de su clase! 757 01:16:21,600 --> 01:16:25,400 �De qu� sirve un t�tulo si rompe su relaci�n con otros seres humanos? 758 01:16:25,800 --> 01:16:29,900 ''Si esta f�brica se cierra muchas familias i�ran a sembrar'' 759 01:16:30,500 --> 01:16:32,900 La gente se�ra forzada a verder su tierra 760 01:16:33,600 --> 01:16:36,600 ''En solo un momento, toda la ciudad ser� destruida'' 761 01:16:41,700 --> 01:16:42,900 ''Venga ac�, Anand'' 762 01:16:46,700 --> 01:16:49,100 Mire la sonrisa de ese peque�o ni�o 763 01:16:49,800 --> 01:16:51,600 Alguen sera capaz de devolverle su sonrisa? 764 01:16:52,400 --> 01:16:54,100 Y ese viejo granjero... 765 01:16:54,400 --> 01:16:59,800 ''�l se pregunta qu� pasara con ��, si le obligan a vender su tierra'' 766 01:17:00,500 --> 01:17:04,200 ''Ad�nde �l ir�? Comenzar una nueva vida a su edad?'' 767 01:17:08,900 --> 01:17:12,600 No puede usted sentir su dolor y su sufrimiento? 768 01:17:14,100 --> 01:17:16,500 No puede ver las l�grimas que se reprimen en sus ojos? 769 01:17:17,600 --> 01:17:21,600 Si consigo conocer a Dev y estar frente a frente con el... 770 01:17:21,800 --> 01:17:23,800 ''Hay una pregunta, Le preguntare a �l:'' 771 01:17:24,000 --> 01:17:27,600 Qu� tan buenos son sus estudios en Am�rica o sus grados y teor�as... 772 01:17:28,000 --> 01:17:31,100 Si �l no puede dar a esta gente preocupada esperanza de vida? 773 01:17:32,600 --> 01:17:37,600 ''Cada hombre que est� parada abajo, cada mujer y cada granjero...'' 774 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 tiene la esperanza de que Dev traiga un rayo de esperanza a ellos... 775 01:17:43,600 --> 01:17:46,900 y llene sus vidas de alegr�a. - Llenar� sus vidas de alegr�a 776 01:17:47,600 --> 01:17:51,600 Lo har�. Prometo jugar a Dev para ti 777 01:17:55,100 --> 01:17:59,100 Si usted incluso pidiera que bajara las estrellas de los cielos... 778 01:17:59,900 --> 01:18:01,700 Har� eso para usted 779 01:18:03,900 --> 01:18:05,600 Le entend�a siempre mal 780 01:18:06,300 --> 01:18:11,300 Pero lo que usted es... usted es maravillosa 781 01:18:16,000 --> 01:18:19,400 ''Sarita, por qu� el suspenso? D�nde est� Dev Khanna?'' 782 01:18:19,800 --> 01:18:22,300 Sr. Mittal... aqu� estoy 783 01:18:29,700 --> 01:18:33,000 ''Usted est� loca, Shalu? Este pobre chico es Anand!'' 784 01:18:33,400 --> 01:18:35,100 En verdad? No lo sabia todo! 785 01:18:35,700 --> 01:18:39,300 ''C�mo usted volvio a Anand en Dev? - Ninguna tension, Nimmi'' 786 01:18:39,700 --> 01:18:41,700 Ser� mejor Dev que el mismo Dev! 787 01:18:46,700 --> 01:18:48,900 Y mis hermanos queridos del granjero 788 01:18:52,700 --> 01:18:55,400 Qu� no podr�a aprender en Am�rica es eso... 789 01:18:55,700 --> 01:18:59,800 uno debe tener sentimientos al momento de hacer negocios 790 01:19:00,700 --> 01:19:05,000 ''qu� no podr�a ense�arme Am�rica, que su ciudad Palampur me ha ense�ado'' 791 01:19:08,000 --> 01:19:09,800 �l no est� hablando demasiado? 792 01:19:10,500 --> 01:19:15,400 ''Les aseguro que, quitar� todas las dificultades de su ciudad...'' 793 01:19:15,700 --> 01:19:17,700 y pondre a la ciudad en una trayectoria de progreso 794 01:19:20,500 --> 01:19:24,000 Qu� est� mal con nuestra gente? Est�n aplaudiento cada di�logo 795 01:19:25,400 --> 01:19:29,400 Y �sta no es ninguna promesa vac�a. La prueba m�s grande es que... 796 01:19:29,700 --> 01:19:34,400 en vez de 700 rupias por cada quintal de manzanas... 797 01:19:34,700 --> 01:19:37,700 Le pagar� 1,000 rupias por cada quintal 798 01:19:40,700 --> 01:19:43,400 �l se ha vuelto loco? Lo va a hechar todo a perder! 799 01:19:43,700 --> 01:19:47,400 Usted le ense�o todo eso? - Le ped� autorizar 800 rupias 800 01:19:47,700 --> 01:19:49,400 Pero el idiota esta enloquesiendo 801 01:19:49,700 --> 01:19:54,700 Esto se est� saliendo de control. Lo encuentro todo muy sospechoso 802 01:19:55,500 --> 01:19:58,300 Averig�e con Roopchand y con Khoobchand de qu� se trata todo esto 803 01:19:59,400 --> 01:20:01,400 Hay m�s buenas noticias 804 01:20:01,800 --> 01:20:03,700 Y ahora que biene? 805 01:20:04,500 --> 01:20:08,400 Vamos a lanzar un producto nuevo. Un jugo de manzana... 806 01:20:08,800 --> 01:20:12,700 incomparable con cualquier otro jugo de fruta o bebida suave 807 01:20:13,100 --> 01:20:15,400 Y lo llamaremos... 808 01:20:15,800 --> 01:20:17,800 Refresca! 809 01:20:21,800 --> 01:20:25,600 �l no habria podido pensar en todo eso. Usted tuvo que haber sido su maestra! 810 01:20:25,900 --> 01:20:29,200 ''Cr�ame, hermanita! �l lo est� haciendo todo!'' 811 01:20:29,500 --> 01:20:31,400 ''Si hubiera sabido que �l haria esto, no lo habr�a tra�do aqu�'' 812 01:20:32,000 --> 01:20:35,600 Voy a batirlo para convertirlo en pulpa y servirlo a la gente en una bebida suave! 813 01:20:37,000 --> 01:20:38,500 ''Venga, se�or... venga - D�nde?'' 814 01:20:38,900 --> 01:20:40,300 All� 815 01:20:41,700 --> 01:20:45,000 ''�l es el conductor! - lnspector, arrestelo'' 816 01:20:46,300 --> 01:20:48,800 Esto es un fraude! - �l es un conductor 817 01:20:49,100 --> 01:20:51,100 �l est� enga�ando a toda esta gente haciendose pasar por Dev 818 01:20:51,700 --> 01:20:55,400 ''lnspector, Soy Dev Khanna. Hijo de Dinesh Khanna'' 819 01:20:55,700 --> 01:20:58,700 �l es hijo del conductor Dinesh Khanna. - No mienta! 820 01:20:59,000 --> 01:21:02,200 Eso es imposible! Mi hija nunca mentir�a 821 01:21:02,600 --> 01:21:05,800 ''Pero ella ya ha mentido, se�ora! - Pruebe con una bofetada.!'' 822 01:21:07,900 --> 01:21:11,000 Es usted el conductor? - Hable solamente la verdad 823 01:21:11,800 --> 01:21:14,600 ''lnspector, c�mo lo convenzo de que yo soy Dev Khanna!'' 824 01:21:17,000 --> 01:21:21,800 ''No, no creo que nadie en este lugar crea que usted es Dev Khanna'' 825 01:21:34,800 --> 01:21:40,500 ''Shalu, digame la verdad. �l es Dev, no es as�? Hijo del Sr. Khanna?'' 826 01:21:40,800 --> 01:21:44,700 ''O es un conductor? - Shalu, Soy Dev!'' 827 01:21:45,400 --> 01:21:47,200 ''Soy Dev, Shalu!'' 828 01:21:48,600 --> 01:21:54,500 ''Mireme y cont�steme, Shalu. - �ste es Dev Khanna'' 829 01:21:54,900 --> 01:21:57,500 A Dev Khanna... - La gloria sea! 830 01:22:08,900 --> 01:22:10,700 Aqu� esta mi renuncia 831 01:22:32,800 --> 01:22:35,600 Mam�, de verdad lo siento. Dese� solamente ayudarle 832 01:22:37,700 --> 01:22:40,000 No intente volver ayudarme nunca m�s 833 01:22:46,000 --> 01:22:47,600 Sr. Khanna? Usted? 834 01:22:48,700 --> 01:22:50,400 Como se siente ahora? - Estoy bien 835 01:22:50,700 --> 01:22:52,200 D�jeme ir! D�jeme solo! 836 01:22:58,000 --> 01:23:01,200 Pap�! Estoy feliz de que este aqu�! 837 01:23:01,600 --> 01:23:04,500 Ellos no me creen que soy su hijo 838 01:23:04,900 --> 01:23:06,600 D�gales la verdad! 839 01:23:08,900 --> 01:23:13,600 ''S�, �l es mi hijo Dev. - Oyo eso? Sepa qui�n soy?'' 840 01:23:14,900 --> 01:23:17,700 ''Fuera de mi camino, por favor. Y usted quiere ser el Alcalde'' 841 01:23:18,100 --> 01:23:19,900 �l es realmente Dev Khanna 842 01:23:22,900 --> 01:23:25,500 Ahora vamonos callados de aqu� 843 01:23:26,800 --> 01:23:30,000 As� que ahora si me cre�n que soy Dev Khanna? 844 01:23:30,800 --> 01:23:34,000 Y yo no les hice falsas promesas 845 01:23:37,800 --> 01:23:42,000 Estoy orgulloso de mi hijo por lo que hoy �l ha hecho por usted 846 01:23:43,000 --> 01:23:47,300 ''Les aseguro, que nosotros dos, padre e hijo...'' 847 01:23:47,900 --> 01:23:49,900 cumpliremos juntos las promesas 848 01:24:03,100 --> 01:24:07,400 ''Sr. Khanna, conozca a Sameer. �l es un ventrilocuo asombroso'' 849 01:24:07,700 --> 01:24:09,700 �l acaba de volver de un viaje por Jap�n 850 01:24:10,000 --> 01:24:12,700 �l ha hecho un gran nombre por all�. - De verdad? Bien hecho 851 01:24:19,900 --> 01:24:23,300 ''Estoy feliz de que este aqu�, Mam�! - Todav�a no esta lista, Nimmi?'' 852 01:24:23,800 --> 01:24:27,400 ''No s� qu� usar, Mam�. - Use �ste'' 853 01:24:27,600 --> 01:24:30,100 ''Se le ve muy bien. - No, he usado este varias veces'' 854 01:24:31,100 --> 01:24:33,600 ''En ese caso, use �ste. En recien comprado'' 855 01:24:33,900 --> 01:24:36,600 No tengo pendientes que combinen. - Muy usado uno... 856 01:24:37,000 --> 01:24:40,400 de ese tiene pendientes se conbinan. Abajo la est�n esperando. 857 01:24:40,700 --> 01:24:42,400 ''Qui�n, Mam�? Dev?'' 858 01:24:43,700 --> 01:24:47,300 S�. C�mo usted lo conocio? 859 01:24:48,000 --> 01:24:50,300 ''Mam�, estar� lista y bajare en 10 minutos'' 860 01:24:50,600 --> 01:24:52,600 10 minutos? Eso es demasiado tarde 861 01:24:52,900 --> 01:24:55,400 �l dijo que tiene prisa. Talv�s �l tiene que ir a alguna parte 862 01:24:56,000 --> 01:24:58,600 ''No lo deje irse, Mam�. Estar� abajo en dos minutos'' 863 01:25:21,000 --> 01:25:24,400 Esta es la segunda vez... - Cu�l es la excusa ahora? 864 01:25:24,800 --> 01:25:27,400 Miraba el techo de la casa. Es muy hermoso 865 01:25:27,700 --> 01:25:29,700 Acostumbra mirar los techos de las casas o usted busca a alguien? 866 01:25:30,000 --> 01:25:32,600 Buscar a alguien... ? Oh no 867 01:25:33,000 --> 01:25:35,600 Usted reaccion� como si lo atraparan robando algo 868 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 Qu� est� diciendo? - Qu� usted estaba robando? 869 01:25:38,100 --> 01:25:40,100 ''digo, yo no, no... - D�game, rapido'' 870 01:25:45,000 --> 01:25:50,000 ''�C�mo alguien que ha perdido todo, nunca he robado algo?'' 871 01:25:53,100 --> 01:25:55,100 Usted se ve muy bien hoy 872 01:26:16,000 --> 01:26:17,400 Qui�n es? 873 01:26:37,400 --> 01:26:39,600 Usted? C�mo consigui� entrar? 874 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 Simple. Presionando "enter" 875 01:26:43,600 --> 01:26:46,900 Usted presionara "exit" y tendr� que salir? 876 01:26:47,500 --> 01:26:52,200 ''Si a usted no le gusta que este aqu�, Me voy'' 877 01:26:53,500 --> 01:26:58,000 No sab�a que mi conductor se ofendiera tan r�pidamente 878 01:26:58,400 --> 01:27:01,800 ''Por cierto, si usted lo desea, puede quedarse aqu� por 2 minutos'' 879 01:27:01,900 --> 01:27:05,900 2 minutos?, 2 minutos pasar�n incluso mientras discutimos del tiempo 880 01:27:06,100 --> 01:27:10,300 De verdad?, hay cosas m�s interesantes de las que podemos hablar... 881 01:27:10,400 --> 01:27:13,600 aparte del tiempo. - Por ejemplo? 882 01:27:14,500 --> 01:27:17,600 Por ejemplo lo que usted me dijo ayer en la alcaldia 883 01:27:17,800 --> 01:27:21,600 Yo?... No puedo recordar nada 884 01:27:23,600 --> 01:27:27,100 ''Incluso bajar�a las estrellas de los cielos para usted'' 885 01:27:27,300 --> 01:27:28,400 Recuerda? 886 01:27:29,800 --> 01:27:31,500 No ment�a 887 01:27:31,800 --> 01:27:33,800 Ya son 2 minutos...y debo irme 888 01:27:36,100 --> 01:27:39,500 ''Usted no puede irse dejando este momento a medias, Dev'' 889 01:27:40,200 --> 01:27:42,800 ''Cuanto deseo no irme nunca, Shalu?'' 890 01:27:43,000 --> 01:27:47,000 �stos son los momentos en los cuales consigo acariciar su respiraci�n... 891 01:27:47,100 --> 01:27:51,700 en el cu�l veo a la persona maravillosa. Estos momentos pueden nunca acabar 892 01:27:51,800 --> 01:27:56,900 ''Usted siempre los encontrar� congelados en el tiempo. - Suficiente. No digas m�s, Dev'' 893 01:27:57,000 --> 01:27:59,800 sea lo que sea... 894 01:28:00,000 --> 01:28:02,900 �ste es el momento m�s hermoso de mi vida 895 01:28:03,100 --> 01:28:05,200 Y no quiero perderte 896 01:28:06,400 --> 01:28:09,200 Llegaste a mi vida como un extra�o... 897 01:28:09,500 --> 01:28:12,200 Pero ahora... ya te pertenezco 898 01:28:22,200 --> 01:28:24,200 Sameer! Estas de vuelta! 899 01:29:07,200 --> 01:29:08,200 Amor 900 01:29:09,200 --> 01:29:12,500 ''La f� da paz al coraz�n'' 901 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 Amor 902 01:29:14,200 --> 01:29:17,500 La esperanza atormente el coraz�n 903 01:29:18,200 --> 01:29:19,300 Amor 904 01:29:20,200 --> 01:29:23,200 ''La f� da paz al coraz�n'' 905 01:29:23,500 --> 01:29:24,600 Amor 906 01:29:26,100 --> 01:29:29,200 La esperanza atormente el coraz�n 907 01:29:29,900 --> 01:29:33,100 ''Mi amor, esta noche veo...'' 908 01:29:33,500 --> 01:29:36,200 amor en tus ojos 909 01:29:37,000 --> 01:29:38,500 Amor 910 01:29:58,000 --> 01:30:02,000 ''La f� da paz al coraz�n'' 911 01:30:02,500 --> 01:30:03,500 Amor 912 01:30:04,500 --> 01:30:08,900 La esperanza atormente el coraz�n 913 01:30:42,200 --> 01:30:48,200 ''El amor es un deseo embriagador ... tal vez desconocido para usted'' 914 01:30:50,000 --> 01:30:56,300 ''S�lo los enamorados saben, lo maravillo que es'' 915 01:30:57,300 --> 01:31:04,300 ''Por amor nos unimos, pero tambien nos puede separar'' 916 01:31:05,000 --> 01:31:11,300 ''El amor sabe cu�l es el color de la f�, y tambi�n de la traici�n'' 917 01:31:12,500 --> 01:31:19,300 ''Los locos amantes viven por amor, y tambi�n por amor mueren'' 918 01:31:27,200 --> 01:31:28,300 Amor... 919 01:31:29,400 --> 01:31:32,900 es el derecho del coraz�n 920 01:31:33,200 --> 01:31:34,400 Amor... 921 01:31:35,200 --> 01:31:38,900 La espera tortura el coraz�n 922 01:32:17,400 --> 01:32:23,400 ''Los hechos, estan enterrados en amor Y los cuentos tambi�n 923 01:32:25,100 --> 01:32:31,300 ''Alguien sonr�e, alguien se pone a llorar'' 924 01:32:32,300 --> 01:32:38,300 ''Si hay intranquilidad, tambi�n hay consuelo en el amor'' 925 01:32:40,300 --> 01:32:46,300 ''Hay victoria en el amor, pero tambi�n a veces se puede perder'' 926 01:32:55,500 --> 01:33:03,300 ''El amor de los amantes se consume en la llama del amor'' 927 01:33:02,900 --> 01:33:04,000 Amor... 928 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 hace que el coraz�n se debilite 929 01:33:08,300 --> 01:33:09,500 Amor... 930 01:33:10,600 --> 01:33:13,800 la espera mata al coraz�n 931 01:33:14,200 --> 01:33:15,300 Amor... 932 01:33:16,600 --> 01:33:19,200 da consuelo al coraz�n 933 01:33:19,600 --> 01:33:20,700 Amor... 934 01:33:22,100 --> 01:33:25,300 la espera tortura el coraz�n 935 01:33:26,100 --> 01:33:29,400 ''Mi amor, esta noche veo...'' 936 01:33:30,300 --> 01:33:32,300 amor en tus ojos 937 01:34:30,900 --> 01:34:36,300 Donde est� Shalu? No la han visto todo el d�a. - Ella se fue al trabajo muy temprano 938 01:34:36,700 --> 01:34:41,600 Se est�n preparando para lanzar un producto. Ella es tan dedicada 939 01:34:42,000 --> 01:34:46,000 Pero usted no se acuerda del trabajo? - Por favor, Mam� 940 01:34:46,500 --> 01:34:49,100 Qu� hora es? 941 01:34:50,000 --> 01:34:54,100 Ha estado sentada y tarareando en vez de ir a trabajar? Qu� pasa? 942 01:34:56,200 --> 01:35:05,000 ''A veces, me siento como sola. Dios mio! Qu� estoy haciendo?'' 943 01:35:05,800 --> 01:35:10,600 ''Princesa, yo soy su madre. 9 meses vivio es mi vientre'' 944 01:35:11,000 --> 01:35:14,300 Y usted ha credido por 22 a�os justo delante de mis ojos 945 01:35:15,000 --> 01:35:17,700 ''Coraz�n, incluso s� c�mo su coraz�n late'' 946 01:35:18,000 --> 01:35:23,000 ''Mam�, entonces no tengo nada que ocultarle, vamos, preg�nteme lo que dese�'' 947 01:35:25,100 --> 01:35:31,000 Est� usted enamorada de Dev? Debe decirme la verdad 948 01:35:33,000 --> 01:35:35,200 No se. - No sabe? 949 01:35:35,800 --> 01:35:41,800 ''De hecho, amo hablarle, escucharle'' 950 01:35:42,500 --> 01:35:47,400 ''cuando estoy con �l, me siento perdida y cuando �l no est� alrededor...'' 951 01:35:48,100 --> 01:35:53,100 ''en todo lo que pienso es en �l, fantasias que se tejen'' 952 01:35:54,300 --> 01:35:58,800 Es lo que le paso con Pap�? - Si, as� sucedi� 953 01:36:01,100 --> 01:36:03,400 Pap� la amo mucho? 954 01:36:08,800 --> 01:36:12,200 Dev es un muchaco muy agradable. �l le har� muy feliz 955 01:36:16,300 --> 01:36:22,700 Hola a todos! - Hola! Bienvenidos al m�s grande y mayor lanzamiento de jugo de fruta 956 01:36:23,100 --> 01:36:25,800 Le gustar� saber sobre el estudio de mercado 957 01:36:26,100 --> 01:36:29,400 "Refresca" puede adquirir cualquier marca de f�brica en esta pa�s 958 01:36:29,700 --> 01:36:34,800 Les demostrar� c�mo se producen en nuestra f�brica los mejores jugos 959 01:36:36,000 --> 01:36:40,300 Bonito principio. - Espera y mira 960 01:36:41,000 --> 01:36:45,100 No puedo apartar mis ojos de una belleza 961 01:36:47,300 --> 01:36:49,200 Su Padre est� mirando fijamente 962 01:36:53,800 --> 01:36:58,600 Esta bebida fue muestreada aqu� y en el exterior. Aqu� los resultados 963 01:37:10,900 --> 01:37:13,500 Lo consiguio. - Deben ser actores pagados 964 01:37:15,300 --> 01:37:18,500 Qu� hay con ellos? - Arranquelo y tirelo 965 01:37:22,200 --> 01:37:26,500 ''Por el bien del recibimiento del producto, los multinacionales gastan millones...'' 966 01:37:26,800 --> 01:37:29,300 ''utilizando estrellas de cine, jugadores de cricket, modelos'' 967 01:37:30,400 --> 01:37:33,800 Pero queremos hacerlo diferente... 968 01:37:34,200 --> 01:37:37,200 absolutamente original. Estamos usando una estrella... 969 01:37:37,600 --> 01:37:41,300 qui�n ha dado a nuestra ciudad una nueva identidad 970 01:37:45,600 --> 01:37:47,500 Nuestro pa�s est� orgulloso de ti 971 01:37:50,300 --> 01:37:52,600 Como si fuera un actor de cine 972 01:37:58,600 --> 01:38:02,300 Gracias por seleccionarme como la mascota del producto 973 01:38:02,700 --> 01:38:06,000 ''Usted no! Me eligier�n a mi, tonto!'' 974 01:38:07,000 --> 01:38:12,300 D�jenos refrescarlo con el jugo m�n genial del mundo 975 01:38:13,300 --> 01:38:16,200 Tengo que probar uno! Vamos a trabajar 976 01:38:18,900 --> 01:38:23,700 ''Despu�s de a�os, siento el mismo entusiasmo que ten�a...'' 977 01:38:24,200 --> 01:38:28,900 cuando comenc� est� f�brica. Quiero que trabajemos duro... 978 01:38:29,200 --> 01:38:33,900 para hacer un �xito de este lanzamiento. Y como nuestra mascota dice... 979 01:38:34,200 --> 01:38:37,400 Consigui� probar uno! D�jemos que siga trabajando 980 01:39:13,500 --> 01:39:20,300 ''Hay diversi�n en el aire, y el color del amor'' 981 01:39:21,300 --> 01:39:29,100 ''Usted sabe lo que el latido de mi coraz�n dice?'' 982 01:39:30,300 --> 01:39:37,000 ''Desde ahora, mi amor, mi coraz�n es tuyo'' 983 01:40:51,900 --> 01:40:56,400 ''Secretamente, la amo...'' 984 01:41:00,200 --> 01:41:03,400 ''es verdad, mi dulce amor'' 985 01:41:08,600 --> 01:41:12,500 C�mo usted me hizo desfallecer... 986 01:41:16,400 --> 01:41:20,400 No puedo decirle con palabras 987 01:41:23,500 --> 01:41:31,400 ''Nadie sabe c�mo nos enamoramos'' 988 01:41:33,100 --> 01:41:40,400 ''No amo a nadie m�s de lo que te amo'' 989 01:41:41,100 --> 01:41:48,400 ''Usted sabe lo que el latido de mi coraz�n dice?'' 990 01:41:49,700 --> 01:41:55,900 ''Desde ahora, mi amor, mi coraz�n es tuyo'' 991 01:42:47,300 --> 01:42:52,500 El amor est� en el aire 992 01:42:55,500 --> 01:43:00,500 Estoy perdido 993 01:43:03,500 --> 01:43:08,500 Estoy perdida en mis sue�os 994 01:43:09,900 --> 01:43:14,500 Estoy loca 995 01:43:17,400 --> 01:43:24,500 ''Ya no piesno que pueda vivir sin usted'' 996 01:43:25,600 --> 01:43:32,500 ''Usted sabe lo que el latido de mi coraz�n dice?''' 997 01:43:34,500 --> 01:43:41,500 ''Desde ahora, mi amor, mi coraz�n es tuyo'' 998 01:43:50,300 --> 01:43:57,500 ''Hay diversi�n en el aire, y el color del amor'' 999 01:43:58,600 --> 01:44:05,600 ''Usted sabe lo que el latido de mi coraz�n dice?''' 1000 01:44:07,400 --> 01:44:13,600 ''Desde ahora, mi amor, mi coraz�n es tuyo'' 1001 01:44:39,600 --> 01:44:42,400 Mesa reservada en un restaurante chino? 1002 01:44:43,600 --> 01:44:44,900 Todos han ido? 1003 01:44:50,700 --> 01:44:57,100 ''Qu� Sinverg�enza es usted! Mire, cuando la f�brica sea m�a...'' 1004 01:44:57,600 --> 01:45:00,400 Lo har� mi generente! - Gracias, jefe! 1005 01:45:00,800 --> 01:45:05,600 Es importante para nosotros que el lanzamiento falle 1006 01:45:06,600 --> 01:45:13,100 Termine con las Industrias Khanna, d�jelas secas lo m�s pronto posible 1007 01:45:13,600 --> 01:45:18,300 Todo esta listo para esta noche. Cu�ntos carros contratamos? 1008 01:45:18,600 --> 01:45:22,400 Suficientes para vacias las bodegas 1009 01:45:28,500 --> 01:45:30,000 Aqu� estamos 1010 01:45:31,300 --> 01:45:33,600 ''R�pido, ap�rece. - Ya voy, Se�or'' 1011 01:45:37,500 --> 01:45:43,400 D�gales que se apuren. Todos los camiones deben estar listos en media hora 1012 01:45:43,800 --> 01:45:45,700 As� ser�! 1013 01:45:47,700 --> 01:45:51,100 Son muchos traidores? - Ahora me doy cuenta... 1014 01:45:51,500 --> 01:45:53,900 a donde van a parar las ganancias 1015 01:45:54,800 --> 01:45:59,400 Las Industrias Khanna nunca tuvier�n p�rdidas 1016 01:45:59,700 --> 01:46:04,300 Estos individuos llenaban sus bolsillos 1017 01:46:05,700 --> 01:46:11,500 ''Ellos nos enga�ar�n a nosotros, a los granjeros y a todo Palampur'' 1018 01:46:25,700 --> 01:46:29,800 Lo que dice mi hijo es verdad? 1019 01:46:36,400 --> 01:46:40,900 ''Lo consideraba como un hermano, confiaba en usted'' 1020 01:46:41,800 --> 01:46:46,400 C�mo pudo usted caer tan bajo? - Mi hermano es inocente! 1021 01:46:46,700 --> 01:46:51,000 �l no sab�a qu� sucedia. Yo soy el verdadero traidor 1022 01:46:51,300 --> 01:46:53,100 ''Hermano!... - Ni una sola palabra m�s, hermano'' 1023 01:46:53,400 --> 01:46:55,100 Por el bien de nuestra Madre 1024 01:46:56,000 --> 01:46:58,700 Lo apu�al� en la espalda por mi propio beneficio 1025 01:47:02,700 --> 01:47:07,700 Esto es tan dificil para usted como para mi 1026 01:47:08,800 --> 01:47:15,200 Su hermano me ha lastimado Pero ahora... 1027 01:47:15,800 --> 01:47:20,000 mi hijo est� manejando est� f�brica El tendra la decisi�n final 1028 01:47:21,800 --> 01:47:26,400 Se termino todo! Han encarcelado a mi hermano 1029 01:47:26,800 --> 01:47:31,100 Usted no ha perdido nada. Tan solo debemos quitar la piedra del camino 1030 01:47:31,400 --> 01:47:33,200 y la f�brica ser� nuestra 1031 01:47:36,800 --> 01:47:41,500 Mira! �l est� caminando directo a nosotros 1032 01:47:46,900 --> 01:47:49,600 ''Bueno! Si tu dices, lo atropellare!'' 1033 01:47:50,800 --> 01:47:54,500 No! Mi hermano est� en la c�rcel! Las cosas podr�an empeorar 1034 01:47:54,800 --> 01:47:59,300 No habr� mejor oportunidad! Di si! - No 1035 01:48:06,800 --> 01:48:11,500 �l metio a su hermano en la carcel. Lo enviar� al cielo! 1036 01:48:11,800 --> 01:48:13,000 No 1037 01:48:45,600 --> 01:48:47,300 C�mo sucedi�? 1038 01:48:47,800 --> 01:48:50,600 Esta usded bien? - Solo contusiones menores 1039 01:48:51,200 --> 01:48:55,200 Menores? Qu� dijo el Doctor? - Usted no le dijo a Mam�? 1040 01:48:55,900 --> 01:48:58,200 ''Ella esta en camido a un asunto importante, y solo se preocupar�a'' 1041 01:48:58,600 --> 01:49:01,000 No la llames - No lo har�. Tranquila! 1042 01:49:01,600 --> 01:49:04,500 No te preocupes por tu hermana. La estoy cuidando muy bien 1043 01:49:04,900 --> 01:49:07,900 Verdad que la estoy cuidando? - S� 1044 01:49:30,000 --> 01:49:34,000 Hola, Nimmi. Soy para usted 1045 01:49:53,900 --> 01:49:57,600 Te estoy viendo despues de 4 dias! - Y yo te estoy viendo... 1046 01:49:57,900 --> 01:50:03,900 ''despu�s de 4 d�as, 8 horas, 31 minutos y 5 segundos'' 1047 01:50:04,900 --> 01:50:10,900 No me preguntes lo duro que fue cada segundo. - Por pensar en mi... 1048 01:50:11,300 --> 01:50:15,900 Espero que no hayas construido un Taj Mahal? - Ning�n Taj Mahal 1049 01:50:16,800 --> 01:50:22,300 ''Pero si algo hermoso. Para ti. - D�me, qu�?'' 1050 01:50:22,600 --> 01:50:25,700 ''Es algo. - Vamos, muestramelo'' 1051 01:50:26,100 --> 01:50:29,600 No cabia en mi bolsillo. Te lo envi� a tu casa 1052 01:50:29,900 --> 01:50:31,000 A la casa...? 1053 01:50:34,900 --> 01:50:38,700 Gritando no lo meter�n. Pongalo de lado 1054 01:50:39,100 --> 01:50:40,100 Con cuidado 1055 01:50:42,000 --> 01:50:44,800 Qu� regalo tan grande? Qui�n estar� loco? 1056 01:50:45,500 --> 01:50:47,500 �bralo. R�pido 1057 01:51:01,800 --> 01:51:04,500 Qu� hermoso regalo! Quien lo envio? 1058 01:51:06,500 --> 01:51:07,500 Dev? 1059 01:51:12,100 --> 01:51:15,500 Jura que me amas! 1060 01:51:18,000 --> 01:51:20,300 Te amo Dev! Lo juro! 1061 01:52:03,900 --> 01:52:05,500 Mira! Qu� regalo! 1062 01:52:06,800 --> 01:52:10,500 es verdad? - No cre�s qu� es un sue�o? 1063 01:52:43,200 --> 01:52:46,500 Juro cuando me lo pide... 1064 01:52:48,100 --> 01:52:50,500 sonrio cuando me lo pide... 1065 01:52:52,400 --> 01:52:54,900 lo digo con todo el coraz�n... 1066 01:52:56,400 --> 01:52:58,800 voy a tus brazos cuando lo pides... 1067 01:53:01,400 --> 01:53:04,900 Tu me amas 1068 01:53:17,100 --> 01:53:20,200 Dilo aunque seas un poco t�mida... 1069 01:53:21,300 --> 01:53:24,300 Dilo aunque te estremezcas... 1070 01:53:25,400 --> 01:53:28,100 y si lo sientes o no... 1071 01:53:30,100 --> 01:53:32,600 manten justo lo que dices... 1072 01:53:34,700 --> 01:53:38,900 tu me amas 1073 01:54:21,400 --> 01:54:29,000 ''Cuando te veo, un deseo extra�o revuelve mi coraz�n'' 1074 01:54:29,700 --> 01:54:37,200 ''Siempre que te veo, Deseo amarte'' 1075 01:54:39,300 --> 01:54:47,200 ''�mame, di que me amas, en cada respiraci�n'' 1076 01:54:48,200 --> 01:54:56,200 ''�mame d�a y noche. �mame en mis sue�os'' 1077 01:54:58,500 --> 01:55:01,200 ''D�lo cuando evales mi mirada...'' 1078 01:55:02,200 --> 01:55:05,300 ''D�lo cuando me est�s mirando...'' 1079 01:55:06,400 --> 01:55:09,300 y si lo sientes o no... 1080 01:55:11,000 --> 01:55:13,400 manten justo lo que dices... 1081 01:55:15,800 --> 01:55:19,700 tu me amas 1082 01:55:56,200 --> 01:56:03,500 ''Pensanr en ti me hace desfallecer'' 1083 01:56:04,300 --> 01:56:11,300 ''Desde entonces me enamore, ni un momento he estado en paz'' 1084 01:56:14,300 --> 01:56:21,900 ''Qu� significa estar enamorado, No lo puedo decir con palabras'' 1085 01:56:22,800 --> 01:56:30,300 ''Nunca has estado fuera de mi mirada, mi amor'' 1086 01:56:33,500 --> 01:56:36,000 ''Dilo incluso si eres demasiado orgullosa para admitirlo...'' 1087 01:56:37,300 --> 01:56:40,100 y desl�mbrame cuando lo digas... 1088 01:56:41,300 --> 01:56:44,100 y si lo sientes o no.. 1089 01:56:45,500 --> 01:56:48,300 manten justo lo que dices... 1090 01:56:50,900 --> 01:56:54,300 tu me amas 1091 01:57:25,900 --> 01:57:32,900 Shalu! Soy tan feliz! Y es todo debido a ti 1092 01:57:33,400 --> 01:57:36,400 ''Si no fuera por usted, Dev no hubiera hido a mi boutique...'' 1093 01:57:36,700 --> 01:57:39,800 No caer�a en sus brazos o mirar�a sus ojos... 1094 01:57:40,200 --> 01:57:44,200 No estar�a enamorada y este regalo no ser�a m�o 1095 01:57:44,500 --> 01:57:50,700 Shalu, lo amo mucho! Pero no se si �l me ama tambi�n 1096 01:57:51,100 --> 01:57:55,300 ''Pero el estubo cuidandome en el hospital, �l pas� tanto tiempo conm�go...'' 1097 01:57:55,600 --> 01:57:59,700 Esos fueron los d�as m�s hermosos de mi vida. Y ahora este regalo... 1098 01:58:00,100 --> 01:58:04,400 ''Siento que voy a enloqueser! Shalu, venga con migo'' 1099 01:58:10,200 --> 01:58:11,200 Seguro hermana 1100 01:58:28,500 --> 01:58:31,200 Estoy tan feliz por ti 1101 01:58:31,300 --> 01:58:35,100 Qu� alegr�a! Los dos enamorados, es increible! 1102 01:59:05,200 --> 01:59:07,900 Que pasa? - Estoy tan contenga! - Ya me di cuenta 1103 01:59:08,200 --> 01:59:10,800 Pero qu� sucedi�? - Venga con migo 1104 01:59:11,200 --> 01:59:14,500 Qu� sucede Nimmi? - Debo mostrarle algo 1105 01:59:15,500 --> 01:59:18,800 Que me quiere mostrar? - Vea Mam� 1106 01:59:22,200 --> 01:59:25,000 Qu� regalo tan grande? Es de Dev? 1107 01:59:22,200 --> 01:59:25,000 Qu� regalo tan grande? Es de Dev? 1108 01:59:27,000 --> 01:59:30,500 Es tan dulce... y me ama! Y yo lo amo!, lo amo...! 1109 01:59:32,400 --> 01:59:36,900 Debo hablar con el Sr. Khanna? - cu�l es la prisa? 1110 01:59:39,300 --> 01:59:46,100 Puede ver el entusiasmo en sus ojos. Y eso es prueba de lo loco que est� 1111 01:59:46,500 --> 01:59:50,000 Voy a hablar de inmediato con el Sr. Khanna sobre su boda 1112 01:59:53,500 --> 01:59:57,200 �D�nde has estado todo el d�a? Dev ha estado buscandote 1113 01:59:57,400 --> 02:00:02,200 Lo siento, estoy arreglando detalles del lanzamiento... dile a Dev qu� lo ver� en 5 minutos 1114 02:00:02,500 --> 02:00:04,800 Estas segura. O el me matar� 1115 02:00:12,400 --> 02:00:17,700 Podemos proponer el nombramiento del banco? Te ver� en 5 minutos 1116 02:00:19,600 --> 02:00:22,100 Donde est� Shalu? - En su oficina 1117 02:00:23,500 --> 02:00:26,100 La he estado buscando todo el d�a! - Ella est� ah� 1118 02:00:26,600 --> 02:00:31,200 D�nde est�? - Ella estaba aqu�!. �Ha desaparecido? 1119 02:00:32,200 --> 02:00:33,900 No lo entiendo... 1120 02:00:37,600 --> 02:00:40,500 Qu� esta pasando?, todos el d�a has estado jugando a las escondidas conmigo 1121 02:00:41,500 --> 02:00:47,300 Estoy muy ocupada con lo del lanzamiento. - No me puedes dedicar solo um minuto? 1122 02:00:48,300 --> 02:00:52,200 Ya tengo los dise�os aprobados y la fecha l�mite se acerca 1123 02:00:52,600 --> 02:00:56,400 Estoy muy ocupada para comer! Disculpame. - Yo tampoco he comido 1124 02:00:56,700 --> 02:01:00,200 Vamos a comer al bar. - No Dev 1125 02:01:00,600 --> 02:01:02,700 Debe haber el especial de Miercoles 1126 02:01:03,400 --> 02:01:05,600 ''Sr. Roopchand, despu�s, despu�s...'' 1127 02:01:12,500 --> 02:01:19,600 ''Estas muy t�mida, como si yo fuera un extra�o. No te gust� mi regalo? 1128 02:01:20,600 --> 02:01:25,300 ''No, es maravilloso! - No tanto como t�'' 1129 02:01:27,100 --> 02:01:36,100 �Sabes cuando ca� a tus pies? Cuando me llevaste a Delhi 1130 02:01:36,700 --> 02:01:43,700 Me hablaste de las estrellas y la luna y me preguntaste sobre ellas 1131 02:01:48,000 --> 02:01:52,600 ''En esa noche de luna, t� estabas m�s bonita que la Luna'' 1132 02:01:54,700 --> 02:01:59,400 ''Desde ese momento, Quede enamorado de ti'' 1133 02:02:03,400 --> 02:02:05,400 Nos vemos despu�s Tengo que entregar estos dise�os 1134 02:02:10,600 --> 02:02:15,000 Qu� pasa con ella? �Has notado que me ha estado evitando todo el d�a 1135 02:02:15,300 --> 02:02:19,400 Pero porqu� ella lo est� evitando? - Ni idea. 1136 02:02:19,600 --> 02:02:23,700 La llevare a casa esta noche. - A casa? Pero se fue hace 5 minutos 1137 02:02:23,800 --> 02:02:27,500 Ella dijo que ten�a que ir al banco 1138 02:02:27,700 --> 02:02:29,600 Al banco? 1139 02:02:30,300 --> 02:02:32,500 No se que hacer... 1140 02:02:33,500 --> 02:02:35,600 Tengo una idea! 1141 02:02:35,700 --> 02:02:37,900 Dir� que tambi�n voy al banco y despues la llevare a casa 1142 02:02:38,000 --> 02:02:39,700 Perfecto! Muy bien... muy bien...! 1143 02:02:40,000 --> 02:02:44,300 Hey Dev... el pastel! - Ah!, s�, el pastel... 1144 02:02:44,500 --> 02:02:45,500 Lo mejor! 1145 02:02:47,000 --> 02:02:50,500 Ya se!... detenme aqu� 1146 02:02:57,400 --> 02:03:02,700 �No pretender�s usarlo? - No entender�as 1147 02:03:03,400 --> 02:03:06,900 ''Cuando se est� enamorado, hay que hacer cualquier cosa'' 1148 02:03:13,500 --> 02:03:18,100 Murthy te ver� en el banco. Yo te llevar� hasta all� 1149 02:03:18,500 --> 02:03:22,000 No Dev... que paso con tu corbata? - Mi corbata? 1150 02:03:23,800 --> 02:03:28,500 �Qu� paso?, el pastel! Vamos a mi casa y me la cambiar� en 2 mitunos 1151 02:03:28,800 --> 02:03:32,600 ''No Dev! Tu ve a casa, yo tomar� un taxi. - De ninguna manera'' 1152 02:03:33,800 --> 02:03:39,600 No puedes pasar m�s tiempo de tu vida conr un chofer de taxi que conmigo 1153 02:03:39,800 --> 02:03:43,400 Yo te llevar� a donde quieras ir 1154 02:03:43,800 --> 02:03:48,100 ''Despu�s de que regres� de Am�rica, mi hijo me puso en una dieta l�quida'' 1155 02:03:48,800 --> 02:03:51,500 ''Pero esta es una buena excusa para romperla. Pero usted no me est� ayudando, coma por favor?'' 1156 02:03:51,800 --> 02:03:53,900 Usted tiene una buena excula Aproveche... 1157 02:03:56,600 --> 02:04:01,200 ''Sr. Khanna, quisiera discutir algo importante con usted'' 1158 02:04:01,900 --> 02:04:06,800 ''S�, digame. - Es solo que no se...'' 1159 02:04:07,600 --> 02:04:11,800 como comenzar... Nos hemos conocido por a�os 1160 02:04:12,100 --> 02:04:19,200 Apreciar�a si... - S�... su hija se casa con mi hijo 1161 02:04:19,700 --> 02:04:27,000 Usted desea eso tambi�n? - He estado deseando hablar con usted 1162 02:04:27,700 --> 02:04:35,100 ''Usted dijo la mitad, y yo la otra mitad. - No sab�a como mencionarlo'' 1163 02:04:35,800 --> 02:04:41,000 Dev y Nimmi se aman mucho, qui�nes somo nosotros para separarlos? 1164 02:04:41,900 --> 02:04:44,600 Qu� sucedi�? Tome un poco de agua 1165 02:04:54,900 --> 02:05:00,900 ''Sr. Khanna, quiero decirle que Nimmi es una hija muy cari�osa'' 1166 02:05:01,900 --> 02:05:06,500 Estoy segura de qu� ser� una nuera amada 1167 02:05:06,900 --> 02:05:13,300 De hecho... Nimmi es una chica adorable 1168 02:05:14,100 --> 02:05:19,600 Entonces lo aprueba? - Bueno... 1169 02:05:20,700 --> 02:05:25,100 Muchas gracias. Le pido permiso de retirarme? - Pero... Sra. Sarita... 1170 02:05:25,900 --> 02:05:30,600 Quisiera emparejar sus horoscopos por tranquilidad mia 1171 02:05:30,900 --> 02:05:35,100 Por supuesto que ellos hacen buena pareja. Le enviar� el horoscopo de Nimmi 1172 02:05:35,700 --> 02:05:37,700 Ahora me retiro. 1173 02:05:45,000 --> 02:05:47,600 ''Hola Sra. Sarita! - Hola, c�mo esta usted Sr. Roopchand?'' 1174 02:05:48,000 --> 02:05:51,700 ''Igual, pero no tan bien. - Por qu�, cu�l es el problema?'' 1175 02:05:52,100 --> 02:05:56,600 ''Desde hace tiempo mi hermano esta en la carcel, ha sido vergonzoso y preocupante'' 1176 02:05:57,000 --> 02:06:03,600 Pero usted luce muy feliz. - Dev va a casarse con Nimmi 1177 02:06:04,000 --> 02:06:05,000 Qu�...? - S�! 1178 02:06:05,300 --> 02:06:07,500 Dev y Nimmi? - S�! 1179 02:06:08,000 --> 02:06:10,600 Felicidades!. - Gracias 1180 02:06:11,000 --> 02:06:17,300 Buenas noticas! Nimmi y el Sr. Dev har�n una pareja perfecta 1181 02:06:17,700 --> 02:06:21,700 Pero hay algo... - Qu� cosa? 1182 02:06:22,100 --> 02:06:26,800 ''No, no debo hablar de eso... - Aclarelo'' 1183 02:06:27,100 --> 02:06:31,600 ''Sin duda, Nimmi y Dev estan hechos el uno para el otro'' 1184 02:06:32,000 --> 02:06:35,700 Pero la gente cuenta muchas cosas. - Qu� quiere decir? 1185 02:06:35,900 --> 02:06:41,500 ''Odio decirle esto, pero el comportamiento de Shalu en la oficina no es bueno'' 1186 02:06:41,700 --> 02:06:42,700 Qu�...? - S� 1187 02:06:43,000 --> 02:06:46,700 No es bueno seducir al novio de tu hermana 1188 02:06:47,000 --> 02:06:51,700 Y Dev no es m�s que un humano. - Qu� esta diciendo? 1189 02:06:52,000 --> 02:06:57,000 ''No le voy a mentir. Soy un hombre de oraci�n. Pero hoy estaban en el interior del ascensor'' 1190 02:06:57,200 --> 02:07:01,500 Y se negaron a dejarme entrar! Se encerrar�n dentro. 1191 02:07:01,700 --> 02:07:06,400 Esto se ha convertido en un asunto cotidiano. - Esto es absurdo 1192 02:07:06,800 --> 02:07:12,400 ''Usted puede preguntarle a cualquiera en la oficina. Disculpeme, me tengo que ir'' 1193 02:07:12,700 --> 02:07:19,400 Dev y Shalu ... Quiero decir Nimmi y Dev Dios bendiga a la pareja 1194 02:07:38,000 --> 02:07:40,700 ''No Dev, por favor! - Shalu, qu� es lo que te pasa?'' 1195 02:07:41,000 --> 02:07:43,600 ''Dev, dejame ir. Hablaremos despues... - Por favor, escuchame.'' 1196 02:07:43,800 --> 02:07:46,900 ''No Dev, por favor. - Solo un momento, vamos'' 1197 02:08:30,300 --> 02:08:32,500 No Shalu... - Por favor! Dejame ir 1198 02:08:33,100 --> 02:08:38,600 ''Tiene que decirme, �qu� pas�? �Por qu� has cambiado durante la noche? ' 1199 02:08:39,000 --> 02:08:42,700 �Por qu� me has estado evitando? - Te lo dir� en otro momento 1200 02:08:43,100 --> 02:08:49,100 ''Shalu, dije o hice algo malo? - No Dev'' 1201 02:10:37,400 --> 02:10:44,800 ''Lo ve Shekhar? Madre e hija se has reido de mi, ellas me han ridiculizado'' 1202 02:10:46,400 --> 02:10:50,600 ''Hace 20 a�os, esa mujer me robo toda la felicidad de mi vida'' 1203 02:10:52,000 --> 02:10:59,300 Ella arruin� mi hogar! Ahora su hija le est� robando a nuestra hija sus alegr�as 1204 02:11:00,300 --> 02:11:06,900 Pero no voy a permitir que eso ocurra! No mientras viva! Nunca 1205 02:11:07,500 --> 02:11:13,700 Qu� pasa Mam�? Por qu� preocupada? Con qui�n est� hablando? 1206 02:11:15,300 --> 02:11:21,600 La que usted ama como a una hermana! - Shalu...? 1207 02:11:22,000 --> 02:11:26,300 S� Shalu! Usted no sabe lo que ella est� haciendo a sus espaldas 1208 02:11:26,700 --> 02:11:33,000 Ella es justo como su Madre! Insensible! - Como su Madre? No la entiendo 1209 02:11:33,400 --> 02:11:38,900 Qu� est� diciendo? Porqu� habla as� de Shalu? 1210 02:11:39,300 --> 02:11:45,400 Usted quiere saber? Le dir� la verdad sobre ella 1211 02:12:08,100 --> 02:12:09,500 Buenos noches Mam�, hola Hermana 1212 02:12:09,800 --> 02:12:15,600 �Sentada aqu� en esta noche encantadora, cu�ndo el romance esta en el aire? 1213 02:12:15,900 --> 02:12:18,700 Usted deber�a haber ido a cenar con Dev 1214 02:12:19,100 --> 02:12:23,100 ''En su lugar, no lo dejar�a ni un solo minuto'' 1215 02:12:23,400 --> 02:12:28,900 De compras, al club's, a comer, a la disco. Lo acompa�aria a todas partes. - Deje de jugar 1216 02:12:29,800 --> 02:12:34,600 Sabemos... - Mam� por favor... 1217 02:12:35,400 --> 02:12:38,700 ''Shalu, hoy no. Le llamar� otro d�a'' 1218 02:12:42,600 --> 02:12:44,400 Algo sucedi�? 1219 02:12:45,400 --> 02:12:48,000 Porqu� se queda callada? - Shalu ya sabemos... 1220 02:12:50,100 --> 02:12:54,500 ''Usted me est� ocultando algo, Mam�. �Cu�l es el problema, hermana?'' 1221 02:12:54,800 --> 02:12:56,900 Nada Shalu 1222 02:13:00,500 --> 02:13:03,500 ''Algo sucedi�, Mam�. - Pare de fingir'' 1223 02:13:04,400 --> 02:13:08,000 No se atreva a llamarme Mam�. No soy su Mam�! 1224 02:13:08,400 --> 02:13:13,900 ''No Nimmi! Deje que sepa... cu�l es la verdad sobre ella'' 1225 02:13:14,300 --> 02:13:18,200 Ella debe saber la sangre asquerosa que corre por sus venas 1226 02:13:19,600 --> 02:13:23,300 ''Qu� me va a decir? Porqu� es usted tan cruel conm�go, Mam�?'' 1227 02:13:23,500 --> 02:13:27,900 Le dije que no soy su Mam�. �Porqu� no puede entenderlo? 1228 02:13:28,200 --> 02:13:32,500 Su Madre fue la que envenen� mi vida y la de Nammi 1229 02:13:32,800 --> 02:13:36,400 Mam� por favor! C�lmese! 1230 02:13:38,100 --> 02:13:46,100 ''Ven, vamos a la habitaci�n. Le explicar�. - Det�ngase Nimmi! No he terminado'' 1231 02:13:48,300 --> 02:13:54,700 ''Shalu, su Padre se cas� con migo. Nimmi es nuestra hija'' 1232 02:13:56,300 --> 02:14:01,100 Y su Madre... Nunca supe cuando comenzaron a vivir juntos 1233 02:14:02,500 --> 02:14:07,100 ''lmaginese como era, la educaci�n de una mujer...'' 1234 02:14:07,500 --> 02:14:13,000 que tiene una relaci�n il�cita con un hombre casado 1235 02:14:13,500 --> 02:14:16,700 Usted es la hija il�cita nacida de una relaci�n il�cita 1236 02:14:17,500 --> 02:14:19,800 ''Shalu, yo estoy con ested'' 1237 02:14:20,500 --> 02:14:24,200 ''Lo que es verdad es que a�n aun hermanas'' 1238 02:14:24,500 --> 02:14:33,000 ''No Nimmi. Por 20 a�os, lo ocult� por una promesa que le hice a Shekhar'' 1239 02:14:33,500 --> 02:14:37,500 ''le di mi nombre, la cr�e como a una hija'' 1240 02:14:38,200 --> 02:14:40,900 Y le dije al mundo que ella era mi hija 1241 02:14:42,400 --> 02:14:50,000 Nunca me cas� otra vez porqu� no queria que nuestro pasado estropeara nuestra felicidad 1242 02:14:50,600 --> 02:14:57,300 ''Todo lo que le di, y todo lo que hice por usted, lo hice tambien por ella'' 1243 02:14:57,700 --> 02:15:04,500 Pero su presencia nunca dejo que mi herida sanara 1244 02:15:05,500 --> 02:15:11,200 ''Shalu, hace 20 a�os, su Madre me robo la alegr�a de mi vida'' 1245 02:15:11,600 --> 02:15:15,900 ''Hoy, hara lo mismo a mi hija?'' 1246 02:15:16,200 --> 02:15:21,800 ''No... - No Shalu, nunca dejare que lo haga'' 1247 02:15:22,200 --> 02:15:23,200 Nunca 1248 02:15:24,300 --> 02:15:32,300 �Ya Mam�? �Ya arranco el veneno de 20 a�os? �O le queda m�s?... 1249 02:15:34,500 --> 02:15:35,700 Venga Shalu 1250 02:15:39,400 --> 02:15:43,900 ''Shalu, digame la verdad! Qu� hacia con Dev en su casa?'' 1251 02:15:44,300 --> 02:15:48,000 �Cu�l es su relaci�n con Dev? - Mam�, porfavor, no toque ese tema 1252 02:15:48,200 --> 02:15:51,900 Porqu� no? Lo hare. Tape sus o�dos si no desea escuchar 1253 02:15:52,300 --> 02:15:54,300 Pero esto lo hablaremos hoy 1254 02:15:54,600 --> 02:15:57,100 Nimmi! Vaya a su cuarto 1255 02:16:04,200 --> 02:16:10,700 ''�Shalu, qu� he dejado de hacer por usted? �Porque le ha hecho esto a su hermana?'' 1256 02:16:11,400 --> 02:16:15,400 ''La misma hermana que la ama, qui�n siempre la defiende...'' 1257 02:16:15,700 --> 02:16:19,400 la hermana que morir�a por usted! �Porque usted hizo esto, Shalu? 1258 02:16:19,600 --> 02:16:24,400 ''No Mam�! No puedo pensar siquiere en hacerlo! Amo a Nimmi, ella es todo para mi'' 1259 02:16:24,600 --> 02:16:26,600 Mentiras! Sigue mintiendo! 1260 02:16:27,300 --> 02:16:32,400 ''Tengalo claro Shalu, nadie impedir� la boda de Dev y Nimmi'' 1261 02:16:32,700 --> 02:16:36,900 Usted nunca tendr� �xito! - Usted me esta mal interpretando Mam� 1262 02:16:39,600 --> 02:16:43,700 Le tomar� tiempo para conseguir llam�rme Mam� 1263 02:16:44,300 --> 02:16:50,300 ''Pero aunque yo no quiera, ser� su Madre hasta que Dev y Nimmi se casen'' 1264 02:16:50,700 --> 02:16:54,900 ''Despues de eso, Ser� solo usted y su destino'' 1265 02:17:07,900 --> 02:17:14,200 ''Deseando y sufriendo en silencio...'' 1266 02:17:14,600 --> 02:17:20,600 hacer poes�a extra�a 1267 02:17:27,600 --> 02:17:33,700 Intento sentir... 1268 02:17:34,100 --> 02:17:40,200 cada respiraci�n es dolorosa 1269 02:17:40,700 --> 02:17:46,700 ''Intento estender, pero a�n s� poco...'' 1270 02:17:47,200 --> 02:17:53,700 ''de las alegr�as y los dolores, esa es la vida'' 1271 02:17:56,800 --> 02:18:03,100 ''Llueve a veces, a veces, es oto�o...'' 1272 02:18:03,700 --> 02:18:09,800 ''las estaciones vienen, las estaciones van'' 1273 02:18:13,700 --> 02:18:21,700 ''a trav�s de las sonrisas y l�grimas, en las alegr�as y el dolor, as� es la vida'' 1274 02:19:03,800 --> 02:19:07,400 ''Shalu, esc�cheme! Diga lo que diga Mam�...'' 1275 02:19:07,600 --> 02:19:11,900 ''Diga lo que diga el mundo entero, usted y yo sabemos lo que nos une'' 1276 02:19:12,800 --> 02:19:17,500 ''Yo soy su hermana, y siembre estar� con usted. - Si hermana'' 1277 02:19:19,800 --> 02:19:21,500 Una cosa m�s 1278 02:19:22,700 --> 02:19:29,500 Su Mam� y mi Pap� eran buenas personas. Me dieron un regalo maravilloso... usted! 1279 02:19:30,400 --> 02:19:35,100 ''No podr�a tener una hermana mejor. Usted lo sabe, no?'' 1280 02:19:41,500 --> 02:19:44,600 Est� enemorada de Dev? D�game la verdad 1281 02:19:44,900 --> 02:19:47,500 No hermana... no... - Si usted ama a Dev... 1282 02:19:47,800 --> 02:19:51,000 ''entonces �l es suyo, todo lo que tengo es suyo'' 1283 02:19:51,400 --> 02:19:54,600 ''Por una hermana como usted, sacrificar�a a cientos de Devs'' 1284 02:19:54,900 --> 02:19:57,600 ''No hermana, esta equivocada. - Yo quiero que siempre seas feliz'' 1285 02:19:58,600 --> 02:20:04,100 No se diga nada m�s. Dev es suyo!. - No hermana... 1286 02:20:05,500 --> 02:20:13,000 ''Sabe usted que es la hermana m�s maravillosa del mundo'' 1287 02:20:14,800 --> 02:20:16,800 Pero tambien es una tonta 1288 02:20:17,000 --> 02:20:22,000 Como prodr�a estar enamorada de dos chicos? - �Dos...? 1289 02:20:23,600 --> 02:20:26,900 ''Usted sabe, desde que era una ni�a...'' 1290 02:20:30,800 --> 02:20:32,600 �Sameer? 1291 02:20:35,500 --> 02:20:38,500 �Esa es la raz�n por la que la otra noche fue a ver su show? 1292 02:20:38,900 --> 02:20:41,600 Usted mi hizo gastar mucho dinero 1293 02:20:44,700 --> 02:20:52,500 Entonces todo esta bien. Hablare con Mam�. Se lo prometo! 1294 02:20:53,800 --> 02:20:59,400 Y todo ser� como siempre ...todos seremos felices 1295 02:21:01,900 --> 02:21:02,900 Si hermana 1296 02:21:11,800 --> 02:21:16,000 Se cre� muy inteligente? Qu� ha estado haciendo ha escondidas... 1297 02:21:17,900 --> 02:21:19,600 Ya lo se!. - Qu� he hecho? 1298 02:21:19,700 --> 02:21:22,000 ''Sea lo qu� sea, �l es �l culpable'' 1299 02:21:23,000 --> 02:21:25,400 �Y nunca lo sospeche? 1300 02:21:26,000 --> 02:21:27,000 Sientese 1301 02:21:27,700 --> 02:21:30,900 Usted resulto ser muy astuto. - Yo no... �l, �l! 1302 02:21:31,300 --> 02:21:34,800 Pero ya te descubr�. Shalu me lo conto todo 1303 02:21:35,100 --> 02:21:37,000 Shalu le dijo? - Qu�...? 1304 02:21:37,300 --> 02:21:39,200 ''Tranquilo, tonto! - Seguro, es usted un tonto'' 1305 02:21:41,900 --> 02:21:46,900 Qu� le dijo Shalu? - Qu� usted y ella est�n enamorados 1306 02:21:47,700 --> 02:21:50,200 Si o no? - Shalu le dijo eso? 1307 02:21:50,600 --> 02:21:52,400 ''No, su fantasma'' 1308 02:21:53,700 --> 02:21:57,600 ''Digame...usted la ama?'' 1309 02:21:58,900 --> 02:21:59,900 Digame 1310 02:22:00,500 --> 02:22:03,300 Desde lo m�s profundo de mi coraz�n. - Con el coraz�n y el alma 1311 02:22:03,500 --> 02:22:05,500 Desde que era un ni�o. - Cada momento 1312 02:22:05,900 --> 02:22:08,600 Cada y todos los momentos. - Solo ha ella 1313 02:22:08,900 --> 02:22:12,700 Solo pienso en ella. - �Desde que era un ni�o? 1314 02:22:13,000 --> 02:22:18,900 Como es que Mama y yo nunca sospechamos? - D�nde est� Shalu? Ella me pido que vinera 1315 02:22:19,100 --> 02:22:22,900 Recibio una llamada urgente de la oficina. Tuvo que irse. Pero le dej� un mensaje 1316 02:22:23,000 --> 02:22:25,900 ''Masaje...! - No masaje... mensaje!'' 1317 02:22:26,100 --> 02:22:29,500 Qu� mensaje? - Ella va a verlo esta noche 1318 02:22:37,400 --> 02:22:41,500 �C�mo la esperar� afuera toda la noche? - No hay tiempo! Ella viene 1319 02:22:41,700 --> 02:22:46,900 ''S�, limpiare la casa, cocinare algo... - Pero primero que nada, un anillo tonto'' 1320 02:22:50,500 --> 02:22:53,800 ''Shalu, debemos aclarar el mal entendido de su Madre'' 1321 02:22:54,600 --> 02:22:57,600 Pap� no pudo negarce cuando ella habl� de Nimmi 1322 02:22:58,600 --> 02:23:06,500 Y ella piensa que la boda es un hecho. Debemos decirle la verdad. 1323 02:23:07,000 --> 02:23:13,500 No Dev. Lastimar�a a Mam� y a mi hermana. Intenta entenderme 1324 02:23:16,000 --> 02:23:22,700 ''Usted no sabe, mi hermana lo ama mucho. - Nimmi es una muchacha agradable'' 1325 02:23:23,400 --> 02:23:27,800 ''Pero yo te amo a ti, no a Nimmi. - Entonces no hay nada que hacer'' 1326 02:23:28,000 --> 02:23:36,000 No te forzare a que te cases con Nimmi. Pero no puedo lastimar a mi Mam�... 1327 02:23:36,300 --> 02:23:37,500 ni a Nimmi. 1328 02:23:39,300 --> 02:23:44,400 Y que pasara con migo? Qu� pasara con mi amor por ti? 1329 02:23:45,800 --> 02:23:51,600 �Mi amor no vale nada? Solo su Madre y Nimmi valen para ti? 1330 02:23:53,800 --> 02:23:57,500 No hay lugar en su coraz�n para mi? 1331 02:24:00,100 --> 02:24:06,600 Dev no puedes imaginar por lo que estoy pasando. Cre�s que no me duele? 1332 02:24:08,100 --> 02:24:15,100 Pero no hay nada que hacer! Tu no sabes lo que mi hermana significa para mi 1333 02:24:16,200 --> 02:24:22,900 ''Ella te ama mucho. Y sin embargo, esta dispuesta a sacrificar su amor por mi'' 1334 02:24:23,400 --> 02:24:30,900 Entonces porqu�... c�al es el problema? Porque no podemos decir que estamos enamorados? 1335 02:24:31,300 --> 02:24:36,600 No Dev! Si mi Mam� se enterara todo se destruir� 1336 02:24:38,100 --> 02:24:42,700 ''Nuestra familia estar�a arruinada! Por favor, por amor a Mam�, no lo hagas...'' 1337 02:24:43,100 --> 02:24:50,100 Porqu� no Shalu? Ella es tu Mam� tambi�n. Seguramente ella te ama tanto como ama a Nimmi? 1338 02:24:51,100 --> 02:24:56,300 Ella va a estar igual de feliz. Porqu� tienes miedo de destruirla? 1339 02:24:58,700 --> 02:25:04,400 Ella no es mi Madre biol�gica. Me adopto cuando era ni�a 1340 02:25:07,200 --> 02:25:11,600 ''Ella ha hecho mucho por mi, Ella se ha sacrificado mucho'' 1341 02:25:12,600 --> 02:25:18,400 Ella quiere verte casado con Nimmi. Yo no puedo negarle esa felicidad 1342 02:25:20,300 --> 02:25:23,700 ''Por favor, entiende mi predicamento'' 1343 02:25:26,900 --> 02:25:30,500 ''Sameer, Shalu esta aqu�. - Estar� listo en 2 minutos'' 1344 02:25:34,200 --> 02:25:36,200 ''Sientate, Sameer ya viene'' 1345 02:25:50,900 --> 02:25:52,900 ''Shalu, te casar�as con migo?'' 1346 02:26:00,200 --> 02:26:04,000 ''Shalu, sou tu amor de infancia. Te casar�as con migo?'' 1347 02:26:04,300 --> 02:26:08,300 ''Rapido, gal�n! - Un minuto Rangeela'' 1348 02:26:11,900 --> 02:26:16,900 ''Sameer, estoy en problemas. Necesito de su ayuda'' 1349 02:26:17,900 --> 02:26:21,700 ''Seguro, Har� cualquier cosa por ti'' 1350 02:26:23,300 --> 02:26:31,900 ''Sameer, cometi un error. Le dije a mi hermana que estoy enamorada de usted'' 1351 02:26:34,200 --> 02:26:36,200 ''Sameer, me esta escuchando?'' 1352 02:26:39,200 --> 02:26:44,500 ''Si, estoy escuchando. - Por favor, yo se que estubo mal'' 1353 02:26:46,200 --> 02:26:52,900 ''La situaci�n era tal, que tuve que mentir - Mentir...?'' 1354 02:27:03,200 --> 02:27:09,800 No debi haber hecho eso. Pero...�qu� pod�a hacer? Mi hermana lo quiere mucho 1355 02:27:10,400 --> 02:27:18,200 ''Y yo quiero que se casen. Sameer, �me ayudar�?'' 1356 02:27:19,900 --> 02:27:22,500 Fingir� que esta enamorado de mi? 1357 02:27:25,400 --> 02:27:28,300 ''Sameer, porqu� se queda callado?'' 1358 02:27:29,400 --> 02:27:31,400 ''Sameer, me escucha?'' 1359 02:27:32,400 --> 02:27:35,300 Porqu� no? Por supuesto, fingir� que estoy enamorado de usted 1360 02:27:36,100 --> 02:27:40,100 Ni siquiera usted se dara cuenta de que es solo una actuaci�n 1361 02:27:41,400 --> 02:27:43,400 ''Un momento, tome esto'' 1362 02:27:44,300 --> 02:27:45,800 Deme su mano 1363 02:27:48,200 --> 02:27:52,900 ''Shalu, te casarias con migo? Digame Shalu'' 1364 02:27:53,300 --> 02:27:56,400 ''Shalu, soy su amor de infancia. Te casas con migo?'' 1365 02:28:06,000 --> 02:28:09,400 Sonrie! 1366 02:28:15,000 --> 02:28:19,400 Gracias, eres mi mejor amigo! 1367 02:28:59,100 --> 02:29:07,900 Mi amada... Mi amada... 1368 02:29:31,100 --> 02:29:35,900 ''Cuando te conozca, Te dire algo...'' 1369 02:29:36,400 --> 02:29:39,900 Cuanto te amo 1370 02:29:40,400 --> 02:29:45,400 ''Cuando te conozca, Te dire algo... 1371 02:29:45,800 --> 02:29:49,000 Cuanto te amo 1372 02:29:49,400 --> 02:29:52,400 Mi amada 1373 02:29:56,500 --> 02:29:59,400 Mi amada 1374 02:30:26,800 --> 02:30:33,200 ''Como sobrevivir� a esas noches, como sobrevivir� a esos d�as...'' 1375 02:30:34,400 --> 02:30:40,800 ''como sobrevivir� a la soledad sin ti?'' 1376 02:30:41,900 --> 02:30:48,300 ''La soledad me duele me inunda...'' 1377 02:30:48,800 --> 02:30:55,300 ''en los d�as y las noches solo pienso en ti...'' 1378 02:30:55,700 --> 02:30:58,500 Mi amada 1379 02:31:33,200 --> 02:31:39,500 En mis ojos tu estas 1380 02:31:40,500 --> 02:31:46,500 ''En mi coraz�n, te ocultare'' 1381 02:31:47,800 --> 02:31:53,700 ''Algun d�a te dir� por lo que estoy pasando'' 1382 02:31:54,700 --> 02:32:01,200 ''Me arrancare el coraz�n para que lo puedas ver'' 1383 02:32:01,500 --> 02:32:04,500 Mi amada 1384 02:32:16,100 --> 02:32:20,600 ''Cuando te conozca, Te dire algo... 1385 02:32:21,700 --> 02:32:24,800 cuanto te amo 1386 02:33:10,800 --> 02:33:15,400 Pero porqu� te vas a casar con Nimmi? Porqu� vas a arruinar tu vida? 1387 02:33:15,700 --> 02:33:21,200 El amor de Shalu es tan...tan grande! Entonces porque este suicidio? 1388 02:33:23,200 --> 02:33:30,500 Es ese amor tan...tan grande el que me obliga 1389 02:33:32,700 --> 02:33:37,700 No puede decirte por lo que he pasado despues de que Shalu se nego a casarse con migo 1390 02:33:39,500 --> 02:33:47,500 Fue demasiado doloroso para m� aguantarlo y yo se que a Shalu le duele tambi�n 1391 02:33:48,700 --> 02:33:55,700 Shalu esta haciendo esto por su Madre. En su lugar... 1392 02:33:56,700 --> 02:34:01,500 tal ves yo har�a lo mismo. Si no me caso con Nimmi... 1393 02:34:01,900 --> 02:34:08,800 ''Shalu perdera todo, su hogar, su hermana, su Madre'' 1394 02:34:12,500 --> 02:34:14,400 Y no quiero eso 1395 02:34:15,100 --> 02:34:18,800 ''Sr. Khanna, los horoscopos concuerdan? No le dije?'' 1396 02:34:19,600 --> 02:34:24,600 Mis felicitaciones tambi�n para usted. Vamos a seguir con las formalidades? 1397 02:34:30,900 --> 02:34:34,800 ''Nimmi, digamos, Como es Dev?'' 1398 02:34:36,800 --> 02:34:39,100 �l es bizco 1399 02:34:40,800 --> 02:34:42,100 Es calvo 1400 02:34:42,500 --> 02:34:44,500 Y camina con un bast�n 1401 02:34:45,800 --> 02:34:51,100 ''�l me dijo, ''Nimmi mi amor, quieres ir al Cine?'' 1402 02:34:52,900 --> 02:34:59,300 Es as� de verdad? - Usted lo vera con sus propios ojos 1403 02:35:07,600 --> 02:35:10,500 ''Felicitaciones Sr. Mittal, uno de sus sue�os se convertir� en realidad'' 1404 02:35:10,800 --> 02:35:13,500 Qu� todos sus sue�os se vuelvan realidad y los nuestros tambi�n 1405 02:35:13,800 --> 02:35:16,500 Cu�ndo salio de la carcel? - Sr. Khanna me saco... 1406 02:35:16,800 --> 02:35:20,800 para la boda. �l es maravilloso! - �l Sr. Dilani de Delhi 1407 02:35:22,600 --> 02:35:28,400 ''S�, me tiene noticias? De verdad? Muy bien'' 1408 02:35:29,600 --> 02:35:31,600 Enviame el certificado de nacimiento 1409 02:35:32,800 --> 02:35:35,900 Ahora ella esta atrapada 1410 02:35:38,600 --> 02:35:41,800 La Sra. Sarita tendra que bajarse de la silla de Alcalde 1411 02:35:42,200 --> 02:35:46,000 ''Y si no... la boda se termina'' 1412 02:35:47,900 --> 02:35:53,500 Su hija trabajo todo el d�a? - Se llama Shalu 1413 02:35:53,900 --> 02:35:57,900 ''Bonito nombre. Ven, sientate con nosotras por un momento'' 1414 02:35:58,900 --> 02:36:02,900 ''Ma�ana Dev vendr� para sellar el compromiso 1415 02:36:03,600 --> 02:36:07,600 Espero que el novio no caiga con una cu�ada tan bonita 1416 02:36:09,100 --> 02:36:13,000 ''No, ella no podra ir. Hay mucho que hacer aqu�'' 1417 02:36:13,600 --> 02:36:16,600 �l Sr. Mittal est� aqu�. Dice que es importante 1418 02:36:23,600 --> 02:36:25,100 Ahora regreso! 1419 02:36:25,400 --> 02:36:27,600 Dos hijas y una boda 1420 02:36:28,300 --> 02:36:30,400 Mis saludos. - Qu� esta haciendo usted aqu�? 1421 02:36:30,900 --> 02:36:34,400 No quise desaprobechar la oportunidad de conocerla 1422 02:36:34,900 --> 02:36:36,400 Ahora regreso 1423 02:36:39,900 --> 02:36:45,900 Quer�a saber qui�n es Renu Verma... - No conozco a ninguna Verma Renu 1424 02:36:48,500 --> 02:36:55,000 Renu Verma se relaciono con su marido. - Vamos a arriba para hablar 1425 02:37:28,700 --> 02:37:34,000 ''No importa lo mucho que trate de ocultarlo, toda la sucia verdad se descubre, �no? " 1426 02:37:36,000 --> 02:37:41,300 Su marido Shekhar tenia una relaci�n ilicita con Renu Verma. No es as�? 1427 02:37:41,700 --> 02:37:48,700 �Qu� tonter�a! �Fuera de aqu�! - Levantar� la voz en su perjuicio 1428 02:37:50,400 --> 02:37:55,600 ''Si los invitados escuchan, se la caera la careta. - �Se va a ir de aqu� o no? 1429 02:37:56,000 --> 02:38:03,000 ''Sr. Sarita, Shalu es la hija ilicita de su marido. No es verdad?'' 1430 02:38:03,300 --> 02:38:10,000 No son mentiras. Aqu� esta el certificado de nacimiento de Shalu 1431 02:38:10,700 --> 02:38:14,600 Menciona claramente el nombre de la madre Renu Verma! 1432 02:38:15,000 --> 02:38:18,900 Lo que est� escrito ah� no hace ninguna diferencia 1433 02:38:19,300 --> 02:38:24,300 ''Si no hay diferencia, �Por qu� lo oculta?'' 1434 02:38:24,800 --> 02:38:28,600 �Porque aparentar que ella es su hija? 1435 02:38:29,000 --> 02:38:34,800 Qui�n es usted para cuestionarme? No har� lo que usted quiera 1436 02:38:35,700 --> 02:38:42,000 'No se precipite, creo que todo termino. �Quiere que la boda se cancele? 1437 02:38:45,200 --> 02:38:50,700 Quiere que su hija sufra por causa de una ilegitima? 1438 02:38:52,300 --> 02:38:54,300 Tiene Nimmi la culpa? 1439 02:38:56,700 --> 02:39:00,400 Le gustar�a que Nimmi fuera tratada como una criada toda la vida? 1440 02:39:06,600 --> 02:39:10,800 ''Diga lo que diga, yo no permitire que esta ciudad se vaya a la ruina'' 1441 02:39:11,100 --> 02:39:14,900 ''Por el amor de Dios, dejeme y deje a mi hija en paz'' 1442 02:39:17,800 --> 02:39:22,400 Como le vamos a hacer? Yo tambi�n quiero ser Alcalde 1443 02:39:26,200 --> 02:39:28,200 Aqu� esta la adoptada 1444 02:39:28,600 --> 02:39:32,100 Viene a confrontarme? - Usted piensa que nos va a asustar... 1445 02:39:32,400 --> 02:39:34,700 con sus amenazas vacias? Usted no podr� lastimarnos 1446 02:39:35,100 --> 02:39:38,700 Shalu ret�rese. No necesito de su ayuda 1447 02:39:39,100 --> 02:39:43,300 ''Mam� por favor, este hombre... - A qui�n le dice Mam�?'' 1448 02:39:43,600 --> 02:39:48,100 ''Ella no es su Madre. Vea, aqui esta su certificado de nacimiento original'' 1449 02:39:49,800 --> 02:39:51,800 Un pedazo de papel no cambia qui�n es mi Madre 1450 02:39:54,300 --> 02:39:56,800 Ella es mi Mam�. La que esta aqu� 1451 02:39:57,100 --> 02:40:02,100 ''Shalu, usted no es mi hija, nunca lo ser�. Y si estoy sufriendo ahora...'' 1452 02:40:02,400 --> 02:40:06,400 es por su culpa! Ellos estan amenazando con impedir la boda de Nimmi 1453 02:40:06,800 --> 02:40:11,700 No Mam�! Nimmi seguro que se casa. - Pero como se�orita Shalu? 1454 02:40:12,100 --> 02:40:17,500 Puede que Dev sea moderno. Pero el Sr. Khanna desear� estar emparentado... 1455 02:40:17,800 --> 02:40:23,100 con una familia que tiene una ni�a ilegitima? 1456 02:40:24,600 --> 02:40:29,800 ''Sra. Sarita, pienselo. Si esta boda es cancelada...'' 1457 02:40:30,100 --> 02:40:33,800 que le quedara? - La boda se realizar� 1458 02:40:34,100 --> 02:40:36,100 Le dire todo al Sr. Khanna 1459 02:40:38,100 --> 02:40:43,500 Shalu! detente! Le dir�? Para que �l cancele la boda? 1460 02:40:44,200 --> 02:40:46,200 No, Mam� 1461 02:40:48,500 --> 02:40:50,800 Shalu! detente! 1462 02:40:52,200 --> 02:40:55,500 ''Dije que se detenga... escucheme, Shalu'' 1463 02:40:56,000 --> 02:40:57,700 ''Sra. Sarita, qu� pasa?'' 1464 02:41:07,200 --> 02:41:09,200 Digale al chofer que traiga el coche 1465 02:42:31,000 --> 02:42:34,500 ''Shalu, qu� pasa?'' �Estas bien? 1466 02:42:39,000 --> 02:42:43,500 Di algo!, �cual es el problema? 1467 02:42:48,000 --> 02:42:51,000 Shalu esta aqu�. Parece preocupada. 1468 02:43:03,000 --> 02:43:05,400 Se ve tensa y no dice nada 1469 02:43:25,000 --> 02:43:26,800 ''Tio, quisiera...'' 1470 02:43:28,900 --> 02:43:30,300 quisiera... 1471 02:43:37,400 --> 02:43:42,500 ''Tio yo... - S�, mi ni�a?'' 1472 02:43:55,500 --> 02:43:57,000 Habla 1473 02:43:58,500 --> 02:44:00,300 ''Dime, mi ni�a'' 1474 02:44:06,400 --> 02:44:09,300 ''Tio, qu� hay de malo con migo?'' 1475 02:44:12,400 --> 02:44:15,000 �Porqu� todos estan intranquilos por mi culpa? 1476 02:44:16,400 --> 02:44:18,900 ''Por qu�, sobre todo, mi Mam�?'' 1477 02:44:24,400 --> 02:44:26,800 Ella no es mi Mam� 1478 02:44:28,400 --> 02:44:35,500 Gracias a ella es que me salve, Ella me presto su nombre 1479 02:44:37,200 --> 02:44:41,500 ''La amo mucho, pero ella no es mi Mam�'' 1480 02:44:42,400 --> 02:44:47,000 Mis padres murieron hace 20 a�os en un accidente 1481 02:44:49,400 --> 02:44:58,500 ''Digame, si yo soy adoptada, eso es culpa de mi Mam�?'' 1482 02:45:03,100 --> 02:45:08,800 Tio, despues de saber que Nimmi y yo somos hermanastras... 1483 02:45:10,100 --> 02:45:18,800 si usted cancela esta boda? Ser� tan miserable... 1484 02:45:20,200 --> 02:45:24,800 Porqu� se niega a tener relaci�n con mi familia? 1485 02:45:27,400 --> 02:45:35,400 Soy tan mala que mi Mam� y mi hermana est�n sufriendo por mi existencia? 1486 02:45:43,200 --> 02:45:44,600 Tio, por favor... 1487 02:45:48,500 --> 02:45:50,500 Ella me ama mucho 1488 02:45:52,400 --> 02:45:57,400 Es ella la ni�a a la que he despreciado toda la vida? 1489 02:45:59,200 --> 02:46:02,700 C�mo es que ella es culpable de lo que paso? 1490 02:46:03,500 --> 02:46:10,700 Ella me ama a mi y a Nimmi tanto? No me importa lo que el Sr. Khanna decida 1491 02:46:11,100 --> 02:46:15,800 Solo quiero tener el amor de esta hija con migo 1492 02:46:39,500 --> 02:46:41,500 ''Dios te bendiga, mi ni�a'' 1493 02:46:42,500 --> 02:46:50,500 ''Por una hijastra como t�, renunciar�a a miles de mis descendientes'' 1494 02:46:51,700 --> 02:46:57,900 ''No te preocupes, esta boda se llevara a cabo'' 1495 02:47:05,200 --> 02:47:07,400 Pero debo felicitarte por tu valor 1496 02:47:08,200 --> 02:47:13,000 ''Ante toda esta gente, has hablado de la verdad sobre ti?'' 1497 02:47:16,300 --> 02:47:17,300 Se feliz 1498 02:47:28,600 --> 02:47:36,400 Yo nunca conoc� a mi Padre. Pero creo que debio haber sido como usted 1499 02:47:56,700 --> 02:48:02,400 ''Si me consideras como a un Padre, me contestaras una pregunta?'' 1500 02:48:04,600 --> 02:48:11,000 Honestamente... ya no estas enamorada de Dev? 1501 02:48:28,400 --> 02:48:32,400 No. Solo Nimmi ama a Dev 1502 02:48:51,100 --> 02:48:56,800 Gracias Tio. Le voy a dar las buenas noticias a Mam� inmediatamente 1503 02:49:02,100 --> 02:49:07,500 Gracias Dev, muchas gracias. 1504 02:49:17,700 --> 02:49:19,200 Maravillosa... 1505 02:49:20,400 --> 02:49:24,300 tal sacrificio desinteresado 1506 02:49:39,700 --> 02:49:41,700 Su Mam� esta de vuelta 1507 02:49:45,700 --> 02:49:48,000 D�nde est� Shalu? - Subiendo las escaleras 1508 02:49:51,700 --> 02:49:53,600 ''Sarita, donde ha estado?'' 1509 02:49:53,700 --> 02:49:55,200 Respondame! 1510 02:50:02,700 --> 02:50:07,500 Mam�! Hable con el Tio Khanna! �l no va a cancelar la boda 1511 02:50:09,500 --> 02:50:12,700 ''Lo se, escuche todo'' 1512 02:50:15,700 --> 02:50:20,500 ''Perd�neme Shalu, yo siempre he pensado mal de usted'' 1513 02:50:21,700 --> 02:50:26,100 ''Usted es mi hija, no es as�? Mi propia hija, verdad?'' 1514 02:50:26,700 --> 02:50:28,900 ''Mi bebe, perd�neme'' 1515 02:50:32,700 --> 02:50:36,300 ''Mam�, por primera vez me ha abrazado'' 1516 02:50:36,800 --> 02:50:39,100 No me suelte tan pronto 1517 02:50:44,500 --> 02:50:48,900 ''Mi bebe! Siempre te tendr� entre mis brazos... siempre'' 1518 02:50:52,200 --> 02:50:59,000 Su Madre debio de ser una gran mujer para haber dado a luz a una hija como usted 1519 02:50:59,900 --> 02:51:05,900 ''Creame Shalu, yo no sabia que usted y Dev estaban enamorados'' 1520 02:51:06,800 --> 02:51:10,800 Usted no tiene porque hacer ese sacrificio tan grande 1521 02:51:11,500 --> 02:51:14,000 ''Hablare con Nimmi, Todo estar� bien. - No...'' 1522 02:51:15,600 --> 02:51:19,600 ''Ella est� lista para la boda, ma�ana es el compromiso '' 1523 02:51:20,200 --> 02:51:27,900 ''Se le rompera el coraz�n. Ella tendr� a Dev, y yo tendre a mi Mam�'' 1524 02:51:28,500 --> 02:51:30,500 No quiero nada m�s 1525 02:51:42,700 --> 02:51:44,000 Vea 1526 02:52:55,500 --> 02:53:00,900 ''Te he dado mi coraz�n, estoy enamorada de ti'' 1527 02:53:07,500 --> 02:53:12,900 ''He robado tu coraz�n, porque usted dijo que s� ' 1528 02:54:01,700 --> 02:54:07,000 ''Mi querido, mi amor, Yo bailo con su melod�a " 1529 02:54:07,700 --> 02:54:12,000 ''Hush... alguien podria escuchar'' 1530 02:54:13,700 --> 02:54:18,700 ''Tengo tu amor, y no lo he robado'' 1531 02:54:19,100 --> 02:54:24,100 No te forzare 1532 02:54:27,300 --> 02:54:33,000 ''Me has hecho inquietarme, porque te hice desfallecer'' 1533 02:54:39,000 --> 02:54:44,700 ''Te he dado mi coraz�n, estoy enamorada de ti'' 1534 02:55:30,700 --> 02:55:34,500 Nunca me dejes... 1535 02:55:35,000 --> 02:55:38,600 en medio de la corriente... 1536 02:55:39,000 --> 02:55:41,600 nunca rompas mi coraz�n 1537 02:55:42,100 --> 02:55:47,600 ''Como te puedo decir lo que sufrir�?'' 1538 02:55:48,100 --> 02:55:53,100 ''Si vivo por ti, Morir� por ti'' 1539 02:55:56,100 --> 02:56:01,900 ''Ahora te he encontrado, despu�s de esperar tanto tiempo'' 1540 02:56:08,100 --> 02:56:13,600 ''Te he dado mi coraz�n, y te amo'' 1541 02:56:37,800 --> 02:56:40,500 Qu� pasa? Porqu� esta triste? 1542 02:56:40,800 --> 02:56:44,100 ''No es nada, Nimmi. - Seguro que hay algo'' 1543 02:56:45,100 --> 02:56:51,700 ''Usted me esta ocultando algo. - Mira, la verdad siempre se descubre'' 1544 02:56:52,200 --> 02:56:58,800 ''Qu� es lo que Rangeela esta diciendo? - Nimmi, lo que est� sucediendo est� mal'' 1545 02:57:26,200 --> 02:57:34,800 ''Nimmi, yo nunca quise lastimarla. - No, t� me has salvado...'' 1546 02:57:35,200 --> 02:57:43,300 Nunca me lo hubiera perdonado. Shalu hizo todo esto por mi felicidad? 1547 02:57:45,100 --> 02:57:48,400 Ella no entiende? 1548 02:57:49,900 --> 02:57:57,200 ''Si ella y Dev se aman, �C�mo yo podria ser feliz con �l?'' 1549 02:58:17,200 --> 02:58:24,500 No todo el mundo est� destinado a encontrar el amor. - Pero se puede amar mucho a todo el mundo 1550 02:58:27,000 --> 02:58:35,400 ''No importa si sigue siendo un sue�o. - Siempre lo ha sido, y esta bien " 1551 02:58:37,000 --> 02:58:43,200 ''No hay nada m�s, as� debe ser. - Esta es la vida'' 1552 02:58:52,000 --> 02:58:57,800 ''Sameer, ambos estamos enamorados. Pero debemos cumplir con nuestro deber " 1553 02:58:58,200 --> 02:59:02,200 ''Esta bien, no todo est� terminado'' 1554 02:59:28,100 --> 02:59:35,300 ''Para hacer este lanzamiento memorable, compartire una buena noticia con ustedes'' 1555 02:59:36,400 --> 02:59:41,400 Mi hijo Dev se casara con la hija de la Sra. Sarita 1556 02:59:52,000 --> 02:59:55,000 Qu� estas haciendo? �l esta hablando de ti y de Dev 1557 02:59:55,300 --> 03:00:00,300 ''Shalu, como usted y mi Mam� pueden pensar que ser� feliz si t� eres infeliz?'' 1558 03:00:01,100 --> 03:00:10,100 Tonta. Dev te ama. Solo a ti. Entonces, c�mo podr�a casarme con �l? 1559 03:00:11,100 --> 03:00:16,500 ''Afortunadamente Sameer me ha dicho todo. O, nunca hubiera sido capaz de perdonarmelo'' 1560 03:00:18,300 --> 03:00:23,600 Eres maravillosa y merecen toda la felicidad en el mundo 1561 03:00:52,500 --> 03:00:59,500 ''Usted hizo lo correcto, Nimmi'' Estoy muy orgullosa de usted 138253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.