Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,100 --> 00:00:46,220
Episode -40-
2
00:00:54,493 --> 00:00:56,633
They're boarding.
3
00:00:57,896 --> 00:01:01,207
It's too late now.
Let's get out of here.
4
00:01:23,388 --> 00:01:24,989
Let's go!
5
00:01:25,557 --> 00:01:26,828
We have to go now
6
00:01:26,859 --> 00:01:29,143
or we will be forced on board as well.
7
00:01:29,161 --> 00:01:30,311
Let's go!
8
00:01:31,063 --> 00:01:35,399
No, we're getting on that ship.
9
00:01:36,635 --> 00:01:40,648
- Joyoung!
- What are you saying?
10
00:01:41,039 --> 00:01:43,295
You can stay if you don't
want to come along.
11
00:01:43,308 --> 00:01:50,879
I'm going to save those people
if it's the last thing I do.
12
00:01:50,916 --> 00:01:52,349
if it's the last thing I do!
13
00:01:58,891 --> 00:02:04,372
How many lives do you think you have?
14
00:02:04,396 --> 00:02:12,477
- I can't let them take our people.
- joyoung, wait!
15
00:02:12,504 --> 00:02:14,995
Let him go and let's get out of here.
16
00:02:15,007 --> 00:02:17,274
Hey, Gulsabiwu!
17
00:02:17,309 --> 00:02:20,084
You think I'm coming along?
18
00:02:20,112 --> 00:02:22,761
No way. I'm too young to die.
19
00:02:24,917 --> 00:02:27,902
Hey you! What are you waiting for?
20
00:02:27,920 --> 00:02:29,784
The ship is leaving.
Get on board!
21
00:02:33,325 --> 00:02:34,588
Dam it!
22
00:02:53,679 --> 00:02:57,977
What do you mean Dae Joyoung
may be on board?
23
00:02:58,016 --> 00:03:02,309
He hasn't been seen since
the transport ships set sail.
24
00:03:02,888 --> 00:03:06,091
You mean he was captured
and taken forcibly?
25
00:03:06,124 --> 00:03:09,401
He would have to been insane
if he went on board on his own.
26
00:03:10,028 --> 00:03:12,987
Dae Joyoung cannot die like this.
27
00:03:12,998 --> 00:03:15,808
We must save him at all cost!
28
00:03:16,468 --> 00:03:18,166
I wouldn't have come here myself
29
00:03:18,203 --> 00:03:20,380
if I didn't think this wasn't urgent.
30
00:03:20,405 --> 00:03:22,567
What are we supposed to do?
31
00:03:23,976 --> 00:03:26,587
What can we do when the ships
have already set sail?
32
00:03:26,612 --> 00:03:27,546
I hate to say this,
33
00:03:27,579 --> 00:03:30,289
but the people are our priority.
34
00:03:50,769 --> 00:03:53,266
What now?
35
00:03:53,312 --> 00:03:57,003
We can't let this ship reach Tang.
36
00:03:57,042 --> 00:04:01,361
But we can't stop the ship
in the middle of the ocean either.
37
00:04:01,380 --> 00:04:05,015
We will reach janghaegundo
Beach sometime tonight.
38
00:04:05,050 --> 00:04:09,990
We must turn the ship
around before then.
39
00:04:10,022 --> 00:04:12,693
Do you have a plan?
40
00:04:12,724 --> 00:04:14,787
Not yet,
41
00:04:14,827 --> 00:04:17,639
but we have to come up with something.
42
00:04:22,367 --> 00:04:26,964
I've dodged death countless times
and made it this far,
43
00:04:26,972 --> 00:04:28,771
but now I'll be buried at sea!
44
00:04:28,807 --> 00:04:30,880
We're not here to die.
45
00:04:30,909 --> 00:04:34,176
We're going to save the people
and get out of here.
46
00:04:34,213 --> 00:04:36,083
Impossible!
47
00:04:36,114 --> 00:04:39,704
If we can save the people
and get out of this alive,
48
00:04:39,718 --> 00:04:44,384
I'll be your servant for life!
49
00:04:44,423 --> 00:04:48,456
I'll hold you to those words.
50
00:04:52,197 --> 00:04:53,773
I know this would happen.
51
00:04:53,799 --> 00:05:00,200
I knew those bastards would
get me killed eventually!
52
00:05:16,288 --> 00:05:20,202
- My man, my man, don't give up.
- Water...!
53
00:05:21,193 --> 00:05:23,020
Water!
54
00:05:49,087 --> 00:05:51,085
Bastard!
55
00:05:55,093 --> 00:05:57,311
Who told you to waste
our precious water?
56
00:05:58,864 --> 00:06:01,531
These people are dying of dehydration.
57
00:06:01,567 --> 00:06:04,664
We barely have enough water
for the soldiers!
58
00:06:05,370 --> 00:06:07,371
But we can't just let these people die!
59
00:06:07,406 --> 00:06:09,272
Be quiet!
60
00:06:17,783 --> 00:06:23,377
Don't let me catch any of you
giving water to the prisoners!
61
00:06:48,147 --> 00:06:49,583
Over here!
62
00:06:56,555 --> 00:06:59,710
What happened to your face?
Did someone hit you?
63
00:07:02,261 --> 00:07:04,398
I figured out a way
to turn the ship around.
64
00:07:06,632 --> 00:07:08,893
- What?
- Tell us!
65
00:07:10,035 --> 00:07:12,366
There're ten thousand prisoners
66
00:07:12,404 --> 00:07:14,455
and over a thousand
guards on this fleet.
67
00:07:14,473 --> 00:07:19,651
But there is only a limited
supply of food and water.
68
00:07:19,678 --> 00:07:22,755
We will destroy those supplies.
69
00:07:24,983 --> 00:07:26,641
But how?
70
00:07:26,681 --> 00:07:30,085
The supply ship is
at the end of the fleet.
71
00:07:30,125 --> 00:07:31,269
We will burn it down!
72
00:07:34,671 --> 00:07:37,698
We must get on the suply ship tonight.
73
00:07:37,738 --> 00:07:40,298
It has to be done before daybreak.
74
00:07:40,948 --> 00:07:43,988
All right. Let's do it?
75
00:07:44,027 --> 00:07:46,748
Fine. I might as well
go out with a bang.
76
00:07:47,446 --> 00:07:50,366
Once the supply ship is destroyed,
77
00:07:50,406 --> 00:07:53,246
they'll pull in and drop anchor
somewhere along Bisa Fort.
78
00:07:53,286 --> 00:07:54,726
We have to move quick
79
00:07:54,766 --> 00:07:57,566
and contact Ansi Fort once we're there.
80
00:08:12,030 --> 00:08:14,753
What brings you?
81
00:08:14,766 --> 00:08:18,036
Where is this ship headed?
82
00:08:19,238 --> 00:08:21,062
Where are we headed?
83
00:08:21,073 --> 00:08:23,464
We're taking Tang prisoners to Tang.
84
00:08:23,475 --> 00:08:24,835
Is there something wrong with that?
85
00:08:24,843 --> 00:08:28,231
You've set the wrong course.
86
00:08:28,247 --> 00:08:30,445
Turn the ship around to Yingzhou.
87
00:08:31,850 --> 00:08:33,558
Yingzhou?
88
00:08:33,585 --> 00:08:35,150
General Xue Rengui said
89
00:08:35,187 --> 00:08:38,712
he was sending these
prisoners to Yingzhou.
90
00:08:39,773 --> 00:08:43,313
I guess you haven't heard.
91
00:08:43,353 --> 00:08:45,393
That plan's been canceled.
92
00:08:45,430 --> 00:08:48,678
I'm sure General Xue has received
a notice as well by now.
93
00:08:49,701 --> 00:08:52,356
Whatever made you think
we would send
94
00:08:52,371 --> 00:08:55,849
skilled workers of Goguryeo
to the Khitan tribes in Yingzhou?
95
00:08:57,376 --> 00:09:01,891
We are on this ship to take
the prisoners to Yingzhou.
96
00:09:02,314 --> 00:09:05,859
They will need to be taken to
Chang'an once we disembark.
97
00:09:05,884 --> 00:09:07,775
Your duty will end there.
98
00:09:09,421 --> 00:09:11,985
You can't do this.
99
00:09:12,024 --> 00:09:13,505
You are violating our agreement!
100
00:09:15,260 --> 00:09:19,408
What? Agreement?
101
00:09:19,431 --> 00:09:21,563
Who made an agreement with you?
102
00:09:22,100 --> 00:09:23,764
General Xue Rengui said...
103
00:09:23,802 --> 00:09:26,199
Xue Rengui's words
don't mean anything!
104
00:09:27,739 --> 00:09:31,912
I'm acting on the Emperor's command.
105
00:09:31,944 --> 00:09:37,403
I will not tolerate
this kind of insolence again!
106
00:10:04,843 --> 00:10:08,846
Nothing, they've given us nothing
107
00:10:08,881 --> 00:10:13,150
for helping them conquer Goguryeo!
108
00:10:13,185 --> 00:10:15,640
I won't stand for this.
109
00:10:15,654 --> 00:10:19,345
Our men have died fighting for Tang!
110
00:10:19,358 --> 00:10:21,994
We're on the middle of the ocean.
111
00:10:24,530 --> 00:10:31,055
Let's find out what's going on first.
112
00:10:41,046 --> 00:10:44,465
Keep a close eye on the Khitans.
113
00:10:45,551 --> 00:10:49,691
There're more of them
then there are of us.
114
00:10:50,556 --> 00:10:54,671
If they should attempt mutiny...
115
00:10:55,160 --> 00:10:58,265
We'll just have to die together.
116
00:10:59,865 --> 00:11:03,916
It's entirely possible.
117
00:11:03,936 --> 00:11:06,735
They're nomadic barbarians after all.
118
00:11:06,772 --> 00:11:10,263
We will watch their every move, sir.
119
00:12:43,602 --> 00:12:47,062
Commodore! Commodore!
120
00:12:47,072 --> 00:12:51,363
Commodore, it's the supply ship!
The supply ship is on fire!
121
00:12:51,376 --> 00:12:54,351
What are saying?
122
00:12:54,379 --> 00:12:59,053
The supply ship is on fire
and it's sinking!
123
00:13:17,769 --> 00:13:19,941
How did this happen?
124
00:13:19,972 --> 00:13:23,165
Someone went on board
and started a fire, sir.
125
00:13:24,943 --> 00:13:29,899
- You mean this is not accidental?
- No, sir.
126
00:13:51,069 --> 00:13:54,298
Look over there!
The supply ship is on fire!
127
00:14:12,224 --> 00:14:14,476
How could this be, general?
128
00:14:14,493 --> 00:14:20,056
The fleet is en route to Tang
instead of Yingzhou!
129
00:14:20,065 --> 00:14:21,792
We sent Li Kaigu and Chulin
130
00:14:21,800 --> 00:14:24,273
only because you said
they would be sent to Yingzhou.
131
00:14:24,303 --> 00:14:26,229
This is not what you promised!
132
00:14:26,672 --> 00:14:31,183
General Xue just learned
about this himself!
133
00:14:32,678 --> 00:14:34,163
General,
134
00:14:34,179 --> 00:14:37,689
will Yingzhou territory become ours
like we were promised?
135
00:14:37,716 --> 00:14:42,154
Khan, don't you trust me?
136
00:14:42,187 --> 00:14:45,794
But you haven't delivered on
any of your promises so far.
137
00:14:46,592 --> 00:14:50,633
I don't have an excuse about this.
138
00:14:50,662 --> 00:14:57,497
But don't doubt my promise
to deliver Yingzhou.
139
00:14:57,536 --> 00:15:01,803
I swear to you on my life!
140
00:15:01,840 --> 00:15:04,769
Just how long are we supposed to wait?
141
00:15:05,677 --> 00:15:10,155
- Khan!
- You've told us to wait,
142
00:15:10,182 --> 00:15:15,686
but you haven't made
any effort to get us the land.
143
00:15:20,592 --> 00:15:25,322
We cannot trust you anymore, general.
144
00:15:31,770 --> 00:15:34,923
Dam it!
145
00:15:35,374 --> 00:15:37,170
Hongpei,
146
00:15:37,209 --> 00:15:40,995
did you that the commodore
of the fleet is named Li Wen?
147
00:15:41,780 --> 00:15:45,066
He's General Li Jing's nephew.
148
00:15:45,083 --> 00:15:48,370
Contemptible bastard!
149
00:15:48,387 --> 00:15:54,670
How dare he do this
without reporting to me first!
150
00:15:56,962 --> 00:15:59,357
Pardon, sire?
151
00:15:59,364 --> 00:16:02,088
Dae Joyoung is on
a transport ship to Tang?
152
00:16:02,100 --> 00:16:06,653
I think they went on board
when the raid was aborted.
153
00:16:06,672 --> 00:16:11,367
You mean they're among
the prisoners being transported?
154
00:16:12,744 --> 00:16:15,790
No, I had gotten them on the docks
in as Tang soldiers.
155
00:16:15,814 --> 00:16:17,889
All the paper works are in order
156
00:16:17,916 --> 00:16:20,201
so their identity is safe, but...
157
00:16:22,721 --> 00:16:26,312
I'm sure they had a chance to escape.
158
00:16:26,325 --> 00:16:28,956
Why would they get on board?
159
00:16:29,795 --> 00:16:31,562
How many of them are there?
160
00:16:33,298 --> 00:16:34,968
Three, including Dae Joyoung.
161
00:16:35,934 --> 00:16:39,703
Surely the three of them
couldn't do much.
162
00:16:39,738 --> 00:16:41,663
That's why I'm so concerned.
163
00:16:41,673 --> 00:16:43,808
What could they be thinking?
164
00:16:43,842 --> 00:16:48,362
There's nothing
they can do in there, sire.
165
00:16:49,348 --> 00:16:52,883
You sound as if you want
Dae Joyoung to die in there.
166
00:16:54,052 --> 00:16:56,225
Of course not.
167
00:16:56,255 --> 00:17:00,392
I'm just dumbfounded
by his reckless courage.
168
00:17:08,700 --> 00:17:12,683
Bisa Fort, North Harbor
169
00:17:18,343 --> 00:17:23,068
The prisoners are secured
within the ship, sir.
170
00:17:24,249 --> 00:17:26,271
We've been forced to disembark
171
00:17:26,285 --> 00:17:29,277
after the supply ship was destroyed.
172
00:17:31,657 --> 00:17:32,866
Take a look.
173
00:17:33,559 --> 00:17:36,865
This is Bisa Fort
at the west edge of Liaodong.
174
00:17:38,831 --> 00:17:43,160
Remnants of Goguryeo regime still
have power over much of Liaodong.
175
00:17:43,168 --> 00:17:46,440
Luckily Bisa Fort is under Tang control,
176
00:17:46,471 --> 00:17:49,844
and our men have been sent
to requisition supplies.
177
00:17:49,875 --> 00:17:53,859
But this will take several days.
178
00:17:53,879 --> 00:17:59,458
You must keep the prisoners
and the perimeter tightly guarded.
179
00:17:59,485 --> 00:18:03,498
- Is that understood?
- Yes, sir!
180
00:18:04,256 --> 00:18:05,945
Commander Li,
181
00:18:08,460 --> 00:18:11,325
we must be prudent
with the remaining supplies
182
00:18:11,363 --> 00:18:15,137
until provisions arrive from Bisa Fort.
183
00:18:15,167 --> 00:18:17,863
I trust the Khitan tribe will cooperate?
184
00:18:19,404 --> 00:18:21,675
Certainly.
185
00:18:28,013 --> 00:18:31,042
There is no doubt it's them.
186
00:18:31,049 --> 00:18:34,735
Yingzhou isn't far from here.
187
00:18:34,753 --> 00:18:37,120
They destroyed the supply ship
188
00:18:37,156 --> 00:18:40,012
so they could take
the prisoners to Yingzhou!
189
00:18:40,192 --> 00:18:42,135
What would you like us to do, sir?
190
00:18:42,861 --> 00:18:48,605
Keep a close eye on them
until I have definitive proof.
191
00:18:48,634 --> 00:18:51,165
Yes, sir!
192
00:19:04,583 --> 00:19:07,027
What do you think, Chulin?
193
00:19:08,120 --> 00:19:11,423
They suspect us.
194
00:19:11,456 --> 00:19:15,928
Tighten up military discipline
and chain of command.
195
00:19:15,961 --> 00:19:20,657
I don't want any room
for criticism from Tang soldiers.
196
00:19:20,666 --> 00:19:22,649
Aye, sir!
197
00:19:25,304 --> 00:19:29,339
I can't figure it out.
198
00:19:29,374 --> 00:19:33,071
Who would set the supply ship on fire?
199
00:19:34,279 --> 00:19:38,514
We know that it wasn't
any of us Khitans.
200
00:19:39,485 --> 00:19:44,249
But the Tang chinese have
no motive either.
201
00:19:44,623 --> 00:19:47,657
They are not to be trusted.
202
00:19:47,693 --> 00:19:51,608
And that Li Wen, he offends me.
203
00:20:01,707 --> 00:20:05,040
We found a Liaodong native
among the prisoners.
204
00:20:05,077 --> 00:20:06,131
Wonderful.
205
00:20:06,144 --> 00:20:09,049
We are warriors of Goguryeo army.
206
00:20:09,081 --> 00:20:11,848
We told him all the details,
so make it short.
207
00:20:11,884 --> 00:20:14,717
Geonan Fort is not far from here.
208
00:20:14,753 --> 00:20:15,874
We need you to go there
and request help.
209
00:20:15,888 --> 00:20:19,065
- Can you do it?
- I'll try.
210
00:20:19,091 --> 00:20:21,544
Thank you.
211
00:20:21,560 --> 00:20:25,347
Remember, the lives of our people
in those ships are in your hands.
212
00:20:25,364 --> 00:20:27,716
Go now.
213
00:20:30,769 --> 00:20:32,623
Do you think he'll come
through for us?
214
00:20:32,638 --> 00:20:34,270
We'll sail out again
215
00:20:34,306 --> 00:20:36,620
as soon as supplies arrives from Bisa.
216
00:20:36,642 --> 00:20:40,360
We have to do whatever it takes
to delay them
217
00:20:40,379 --> 00:20:42,415
until help arrives.
218
00:20:42,447 --> 00:20:46,384
Why dont't we just set fire
to the rest of the ships too?
219
00:20:49,388 --> 00:20:54,807
Idiot. What about the prisoners inside?
220
00:20:55,694 --> 00:20:58,414
It's one problem after another...
221
00:21:06,338 --> 00:21:11,781
Oh no!
We are late.
222
00:21:11,810 --> 00:21:16,177
Sir, we're a little late.
Could we get our rations?
223
00:21:16,215 --> 00:21:18,228
You're too late.
Get out of the way!
224
00:21:18,250 --> 00:21:22,485
Please, sir. Just one rice ball
if you're low...
225
00:21:22,521 --> 00:21:24,110
Get out of the way!
226
00:21:27,226 --> 00:21:29,781
Jerk.
227
00:21:29,795 --> 00:21:32,989
What do we do?
I'm starving!
228
00:21:32,998 --> 00:21:35,605
We get one meal a day and
we missed it!
229
00:21:46,278 --> 00:21:48,241
We demand more food!
230
00:21:48,280 --> 00:21:50,952
We want equal share
as the Tang soldiers!
231
00:21:51,583 --> 00:21:54,634
You've lost their minds!
232
00:21:54,653 --> 00:21:56,425
Three of us are sharing a single portion
233
00:21:56,455 --> 00:21:58,734
that Tang soldiers get.
234
00:21:58,757 --> 00:22:03,241
How dare you accost me,
you lowly Khitans!
235
00:22:09,835 --> 00:22:13,109
Get out of here,
you Khitan barbarians!
236
00:22:13,138 --> 00:22:15,413
Those bastards!
237
00:22:19,711 --> 00:22:23,747
You ignorant Khitans!
Roving barbarians!
238
00:22:38,897 --> 00:22:43,190
Tang soldiers assaulted our men?
239
00:22:43,202 --> 00:22:46,903
I've had enough of this utter disdain.
240
00:22:46,939 --> 00:22:49,107
What are we doing here?
241
00:22:49,141 --> 00:22:52,918
This is severe discrimination, sir.
242
00:22:53,445 --> 00:22:57,517
- I'm talking to that man right now.
- Chulin!
243
00:22:58,684 --> 00:23:02,331
We didn't come all the way here
to be treated this way!
244
00:23:02,354 --> 00:23:07,420
I know, but this is not the right time.
245
00:23:07,459 --> 00:23:10,378
Let's bear it a little longer.
246
00:23:25,677 --> 00:23:27,984
Oh, I'm so cold and hungry...
247
00:23:28,013 --> 00:23:32,495
I think my stomach is shriveled up
and stuck to my back.
248
00:24:32,878 --> 00:24:34,415
Who's there?
249
00:24:39,151 --> 00:24:41,357
Who's there? Get out here!
250
00:24:41,887 --> 00:24:44,176
Get out here now!
251
00:24:50,629 --> 00:24:55,747
- Who are you?
- I was so hungry...
252
00:24:57,769 --> 00:25:00,267
I'm going to have to report this.
253
00:25:08,347 --> 00:25:11,157
I can't let you report anything.
254
00:25:51,456 --> 00:25:54,324
His neck is broken, sir.
255
00:25:54,359 --> 00:25:58,561
It looks like he walked in on
someone stealing food.
256
00:26:01,066 --> 00:26:06,671
- Call Li Kaigu at once!
- Yes, sir.
257
00:26:07,472 --> 00:26:09,392
Let's go!
258
00:26:24,957 --> 00:26:28,014
What did you say?
259
00:26:28,026 --> 00:26:31,291
I said I want the bastard
that killed my soldier!
260
00:26:31,330 --> 00:26:37,468
Are you accusing my men
of having done this?
261
00:26:37,503 --> 00:26:42,873
Who else would sneak in like a rat
and steal our food?
262
00:26:42,875 --> 00:26:46,480
- Watch it! We're not thieves!
- Stay out of it, woman!
263
00:26:58,857 --> 00:27:04,358
Khitans have died fighting for Tang.
264
00:27:04,396 --> 00:27:09,742
but all you Tang Chinese
have ever done is lie to us.
265
00:27:10,736 --> 00:27:14,796
Even if one of my men
has stolen from you,
266
00:27:14,806 --> 00:27:18,189
we're better than you liars!
267
00:27:18,877 --> 00:27:23,867
What? Do you have a death wish?
268
00:27:27,386 --> 00:27:29,818
Do not treat us with contempt.
269
00:27:31,223 --> 00:27:37,362
We may be quietly helping
Tang right now,
270
00:27:37,396 --> 00:27:43,258
but the Khitans are
cold-blooded, violent people.
271
00:27:46,371 --> 00:27:51,585
Don't forget that.
272
00:28:10,460 --> 00:28:16,270
- How dare he draw his sword on me!
- Sir,
273
00:28:16,301 --> 00:28:19,174
A lowly barbarian threatening me.
274
00:28:19,204 --> 00:28:23,666
Yi Wen, a descendant of one
of Tang's founding warriors!
275
00:28:35,487 --> 00:28:40,236
- It was you, wasn't it?
- What are you talking about?
276
00:28:40,259 --> 00:28:42,200
You can't fool me.
277
00:28:42,227 --> 00:28:43,731
I saw you crawling back into the ship
278
00:28:43,762 --> 00:28:45,767
to steal food last night!
279
00:28:45,797 --> 00:28:50,602
What was I supposed to do?
I was starving to death.
280
00:28:50,636 --> 00:28:53,510
You could've gotten all of us captured!
281
00:28:53,539 --> 00:28:56,638
This is actualiy good.
282
00:28:58,877 --> 00:29:03,712
A seed of distrust is burgeoning
between Tan and Khitan soldiers.
283
00:29:03,749 --> 00:29:06,423
If we manipulate the situation
to our advantage,
284
00:29:06,451 --> 00:29:08,550
we might be able to save the people.
285
00:29:10,088 --> 00:29:11,496
Tell us what you have in mind.
286
00:29:12,958 --> 00:29:15,310
Listen carefully.
287
00:29:15,327 --> 00:29:20,200
It may take up to two weeks
for the Liaodong army to get here
288
00:29:20,232 --> 00:29:23,625
while food and water
will be here within five days.
289
00:29:23,635 --> 00:29:26,424
And if they get back
on those ships and leave,
290
00:29:26,471 --> 00:29:29,823
all chances of saving the people
will be lost.
291
00:29:30,976 --> 00:29:33,633
We have to kill off
all of the Tang soldiers
292
00:29:33,645 --> 00:29:36,009
before the supplies arrive.
293
00:29:37,483 --> 00:29:41,152
- By using the Khitans?
- That's right!
294
00:29:42,187 --> 00:29:44,661
Go on. How are we going to do this?
295
00:29:48,393 --> 00:29:52,933
They have no trust
for each other right now.
296
00:30:10,082 --> 00:30:11,727
- What do you want?
- Good work, men.
297
00:30:11,750 --> 00:30:14,828
- We're here to relieve you.
- But you're Tang soldiers.
298
00:30:14,853 --> 00:30:18,069
- This is Khitan area.
- You talk too much!
299
00:30:55,894 --> 00:30:57,799
The prisoners say that
300
00:30:57,830 --> 00:31:01,688
Tang soldiers just killed them
for no reason!
301
00:31:01,700 --> 00:31:05,721
Are you sure they were Tang soldiers?
302
00:31:05,737 --> 00:31:06,840
Yes, sir.
303
00:31:08,974 --> 00:31:14,224
It's revenge for that murdered
Tang soldier the other day.
304
00:31:14,246 --> 00:31:17,446
Cowardly bastards!
305
00:31:17,483 --> 00:31:20,041
Of all the ways to deal with this!
306
00:31:20,052 --> 00:31:22,726
We can't take this anymore!
307
00:31:22,754 --> 00:31:25,685
We must demand an investigation!
308
00:31:27,059 --> 00:31:28,662
It'll be useless.
309
00:31:29,695 --> 00:31:34,025
If it was an act of revenge,
310
00:31:34,032 --> 00:31:36,911
I'm sure the order came from the top.
311
00:31:36,935 --> 00:31:42,310
You mean Li Wen is behind this?
312
00:31:43,075 --> 00:31:45,736
Chulin is probably right.
313
00:31:45,744 --> 00:31:50,937
He's more than capable.
314
00:33:27,980 --> 00:33:29,449
Khan!
315
00:33:31,383 --> 00:33:35,535
What did you find out?
316
00:33:35,554 --> 00:33:39,434
The convoy still has not reached Tang.
317
00:33:39,658 --> 00:33:43,913
What? Then were they
caught in a storm?
318
00:33:43,929 --> 00:33:47,749
I'm told they were forced to disembark
319
00:33:47,766 --> 00:33:49,072
on the north coast of Bisa Fort
320
00:33:49,101 --> 00:33:52,938
after a fire destroyed
their supply ship.
321
00:33:52,971 --> 00:33:54,818
North coast of Bisa Fort?
322
00:33:54,840 --> 00:33:58,340
Remnants of Goguryeo regime
are still active in that area!
323
00:33:58,377 --> 00:33:59,690
That's right, Khan.
324
00:34:00,612 --> 00:34:02,929
That's it.
325
00:34:02,948 --> 00:34:04,729
I must talk to General
Xue Rengui at once.
326
00:34:04,750 --> 00:34:10,955
Khan, I don't think now is a good time.
327
00:34:10,989 --> 00:34:12,231
Why?
328
00:34:13,392 --> 00:34:17,705
Something's going on over there.
329
00:34:21,667 --> 00:34:27,274
What did you wish to see me about?
330
00:34:27,973 --> 00:34:35,629
Anti-Tang resistance groups
are out of control around us!
331
00:34:35,647 --> 00:34:36,614
And?
332
00:34:36,648 --> 00:34:42,141
I don't know how they found out
about the transport ships,
333
00:34:42,154 --> 00:34:44,908
but we narrowly averted a raid.
334
00:34:45,891 --> 00:34:49,341
But there was no raid.
335
00:34:49,361 --> 00:34:53,865
That's because there was
a leak from the inside.
336
00:34:57,169 --> 00:35:01,543
Someone is giving away
classified information.
337
00:35:03,442 --> 00:35:07,543
Am I under suspicion?
338
00:35:08,447 --> 00:35:10,977
No one said that.
339
00:35:11,016 --> 00:35:16,517
We just want to hear
your opinion about this
340
00:35:16,555 --> 00:35:19,569
since you are the chief director
of the mass relocation policy.
341
00:35:21,727 --> 00:35:25,503
I may have the fancy title
342
00:35:25,531 --> 00:35:29,528
but General Xue has taken
de facto authority.
343
00:35:29,535 --> 00:35:32,596
Why do you need my opinion?
344
00:35:33,172 --> 00:35:35,222
You must have information
345
00:35:35,240 --> 00:35:38,318
about anti-Tang groups that I don't!
346
00:35:41,246 --> 00:35:43,937
Half of Andong Protectorate is staffed
347
00:35:43,949 --> 00:35:47,414
with servants of the former regime.
348
00:35:47,452 --> 00:35:50,120
You're sadly mistaken
349
00:35:50,155 --> 00:35:52,221
if you think all of them
are loyal to Tang.
350
00:35:52,257 --> 00:35:57,169
You have to anticipate
leakage of information.
351
00:35:59,531 --> 00:36:03,198
But if you want me to name
a few likely suspects,
352
00:36:05,637 --> 00:36:08,644
I would name Bu Kiwon and Sa Bugu.
353
00:36:13,478 --> 00:36:17,540
They were true patriots of Goguryeo.
354
00:36:17,549 --> 00:36:22,621
So likelihood of their involvement
with anti-Tang groups is very high.
355
00:36:32,397 --> 00:36:34,801
That, that bastard!
356
00:37:02,194 --> 00:37:05,394
Don't worry too much, brother.
357
00:37:05,397 --> 00:37:07,898
Even if Joyoung was is to Tang,
358
00:37:07,933 --> 00:37:11,143
he will escape somehow.
359
00:37:11,170 --> 00:37:12,762
What about the people?
360
00:37:12,771 --> 00:37:13,950
We've lost thousands of skilled
361
00:37:13,972 --> 00:37:16,025
artisans and craftsmen of Goguryeo!
362
00:37:19,244 --> 00:37:23,612
Both Joyoung and Gom Mojam
tried their best.
363
00:37:23,649 --> 00:37:25,074
Let's put it behind us.
364
00:37:26,051 --> 00:37:28,006
General!
365
00:37:28,654 --> 00:37:34,770
General, a messenger has
just arrived from Geonan Fort.
366
00:37:34,793 --> 00:37:37,578
He says the convoy of transport ships
that was on course to Tang
367
00:37:37,596 --> 00:37:40,075
has disembarked on the
noth coast of Bisa Fort.
368
00:37:40,732 --> 00:37:43,337
What?
369
00:37:43,368 --> 00:37:46,070
The convoy that's carrying our people?
370
00:37:46,104 --> 00:37:48,890
Yes, it's the one that
Dae Joyoung is on.
371
00:37:48,907 --> 00:37:50,929
What could this mean?
372
00:37:51,543 --> 00:37:55,777
Don't tell me. Joyoung,
373
00:37:55,814 --> 00:37:57,400
Gulsabiwu and Heuk Sudol,
the three of them?
374
00:37:57,416 --> 00:38:01,148
We must deploy our troops
before it's too late, sir.
375
00:38:02,321 --> 00:38:06,905
- Prepare to move out immediately!
- Yes, General!
376
00:38:19,638 --> 00:38:22,694
I've had it!
Do they have mouths and we don't?
377
00:38:22,708 --> 00:38:24,605
They're treating us Khitans
like we don't exist!
378
00:38:24,643 --> 00:38:30,084
- I've had it!
- I'm going to starve to death!
379
00:38:34,553 --> 00:38:36,491
Shut up! All of you!
380
00:38:37,156 --> 00:38:40,302
Do you think you live on food
and we live on air?
381
00:38:40,325 --> 00:38:41,823
This is not unfair!
382
00:38:42,261 --> 00:38:44,861
Are they trying to starve us to death?
383
00:38:44,897 --> 00:38:48,862
Just shut up and eat what you're given!
384
00:38:48,901 --> 00:38:51,809
Consider it an honor that
385
00:38:51,837 --> 00:38:53,980
you get to eat with us Tang soldiers.
386
00:38:54,006 --> 00:38:56,634
Lowly nomads!
387
00:39:00,846 --> 00:39:02,384
Watch your mouth!
388
00:39:02,414 --> 00:39:05,810
We Khitans are your allies
and your aquals!
389
00:39:05,818 --> 00:39:09,687
What? Equals? Allies?
390
00:39:09,721 --> 00:39:11,813
Blasted bastards!
391
00:40:02,841 --> 00:40:05,535
Your men started a group fight.
392
00:40:08,847 --> 00:40:12,312
I punished them to restore discipline.
393
00:40:12,351 --> 00:40:15,998
Your men provoked the fight!
394
00:40:16,021 --> 00:40:17,994
Even if that's true,
395
00:40:18,023 --> 00:40:22,032
Khitans standing up to Tang soldiers
is insubordination!
396
00:40:22,563 --> 00:40:23,916
Insubordination?
397
00:40:24,229 --> 00:40:27,011
Failure to submit to
superiors by inferiors
398
00:40:27,032 --> 00:40:29,285
is insubordination.
399
00:40:29,301 --> 00:40:32,972
Who is inferior and who is superior?
400
00:40:34,540 --> 00:40:38,299
Are you trying to argue with me?
401
00:40:41,146 --> 00:40:46,979
Lowly Khitans stood up to
elite soldiers of Tang!
402
00:40:47,019 --> 00:40:49,108
I should've kill them on the spot,
403
00:40:49,121 --> 00:40:51,408
but I spared them out of pity!
404
00:40:56,061 --> 00:40:59,186
Take your men back to your area!
405
00:40:59,198 --> 00:41:01,083
If this happens again,
406
00:41:01,099 --> 00:41:04,868
I will hold you responsible!
407
00:41:07,539 --> 00:41:12,053
Which one of you Tang soldiers is
in charge of food distribution?
408
00:41:13,145 --> 00:41:15,117
I am.
409
00:41:27,659 --> 00:41:32,678
You will distribute food equally
and fairly from now on.
410
00:41:33,932 --> 00:41:40,068
Then hand them out yourself.
411
00:41:42,908 --> 00:41:46,609
You are the cause of this fight.
412
00:41:46,645 --> 00:41:48,526
Do you understand that?
413
00:41:49,348 --> 00:41:51,328
No, not really.
414
00:42:14,039 --> 00:42:18,462
We Khitans are not your slaves!
415
00:42:20,345 --> 00:42:23,889
Cross the line again,
416
00:42:23,916 --> 00:42:30,692
and I will kill all of you!
417
00:42:34,059 --> 00:42:38,770
Untie them and take them back.
418
00:42:57,049 --> 00:43:02,108
If you don't like us,
be honest and forthright.
419
00:43:02,120 --> 00:43:07,324
And if want to resolve this,
420
00:43:07,359 --> 00:43:10,293
I will gladly meet you half way.
421
00:43:10,329 --> 00:43:17,028
But stop this infantile behavior.
422
00:43:30,749 --> 00:43:33,828
Infantile?
423
00:43:35,654 --> 00:43:39,048
Did he call me infantile?
424
00:43:54,406 --> 00:43:57,207
When are the supplies due to arrive?
425
00:43:57,242 --> 00:43:59,233
Tomorrow, sir.
426
00:44:00,646 --> 00:44:05,032
How dare he humiliate me
in front of my men!
427
00:44:06,552 --> 00:44:10,483
- I want them all dead!
- Commodore!
428
00:44:10,522 --> 00:44:11,903
All I need is to get Li Kaigu,
429
00:44:11,924 --> 00:44:16,493
and the rest of them will fall
to pieces on their own.
430
00:44:16,528 --> 00:44:18,974
No need to waste any time.
431
00:44:18,997 --> 00:44:22,832
We will do it tonight!
432
00:44:38,750 --> 00:44:43,457
Ansi Fort should know about us by now.
433
00:44:43,489 --> 00:44:45,621
They said the supplies
will arrive tomorrow.
434
00:44:45,657 --> 00:44:49,088
This will all be for nothing
if the ship leaves tomorrow.
435
00:44:49,127 --> 00:44:53,166
Something's going down tonight.
436
00:44:53,198 --> 00:44:54,769
I want the two of you to keep
an eye on the Tang soldiers.
437
00:44:54,800 --> 00:44:56,237
I'll watch the Khitans.
438
00:44:56,268 --> 00:44:59,389
- I hope we're not wasting our time.
- Go now.
439
00:44:59,404 --> 00:45:03,447
And find me right away
if you see anything suspicious.
440
00:45:15,254 --> 00:45:18,653
The commodore wants to
see you, Commodore Li.
441
00:45:19,625 --> 00:45:21,298
What does he want?
442
00:45:21,326 --> 00:45:25,339
I think he wants to have a drink
as a peace offering.
443
00:45:26,131 --> 00:45:28,195
Peace offering?
444
00:45:28,233 --> 00:45:31,198
- And he wants to drink?
- Yes.
445
00:45:31,637 --> 00:45:35,974
We will set sail again
once we have the supplies tomorrow.
446
00:45:36,008 --> 00:45:38,789
He wants the rest of
our journey to be smooth,
447
00:45:38,810 --> 00:45:40,041
so please don't refuse.
448
00:45:42,347 --> 00:45:45,391
- I will be right over.
- Kaigu,
449
00:45:47,953 --> 00:45:50,892
I won't be long,
so take care of the lady.
450
00:45:50,923 --> 00:45:52,135
Commander!
451
00:46:14,746 --> 00:46:18,622
We will take care of your sword for you.
452
00:46:21,753 --> 00:46:26,861
- Where is Commodore Li Wen?
- Your sword!
453
00:46:35,667 --> 00:46:37,642
What is the meaning of this?
454
00:46:43,542 --> 00:46:46,894
Did you think you could get away
with what you did today?
455
00:46:49,148 --> 00:46:52,587
You destroyed our supply ship
and killed my men,
456
00:46:52,618 --> 00:46:55,297
so I can't let you live.
457
00:46:55,320 --> 00:47:00,499
You will be executed tomorrow
before we set sail.
458
00:47:02,060 --> 00:47:07,086
I should've killed you
when I had the chance.
459
00:47:08,934 --> 00:47:12,265
At last you show your true colors.
460
00:47:12,304 --> 00:47:16,547
You chose the wrong man to mess with.
461
00:47:17,643 --> 00:47:20,181
- Subong,
- Yes, sir.
462
00:47:20,212 --> 00:47:23,417
Lock him up and come with me.
463
00:47:23,448 --> 00:47:26,749
We must take care of his wench
and his sidekicks.
464
00:47:29,254 --> 00:47:31,679
Don't lay a hand on Chulin!
465
00:47:31,690 --> 00:47:35,003
- Take him!
- Yes, sir!
466
00:47:35,027 --> 00:47:37,757
I'm going to kill you!
467
00:47:37,796 --> 00:47:44,878
Don't lay your filthy hands on Chulin!
468
00:47:44,903 --> 00:47:47,728
I swear I'll kill you!
469
00:48:27,846 --> 00:48:29,010
The necklace!
470
00:48:34,455 --> 00:48:36,685
Where did you get this necklace?
471
00:48:36,722 --> 00:48:38,787
I found it.
472
00:48:40,959 --> 00:48:43,665
Found it? Where?
Where did you find it?
473
00:48:43,695 --> 00:48:46,841
On the ground over there
this afternoon.
474
00:49:08,120 --> 00:49:09,450
Get her!
475
00:49:26,939 --> 00:49:29,110
You're a feisty little wench.
476
00:49:29,141 --> 00:49:31,002
I'm going to kill you!
477
00:49:33,045 --> 00:49:37,249
I'll let you die with Li Kaigu.
478
00:49:39,084 --> 00:49:40,982
Shut up and fight!
479
00:49:48,494 --> 00:49:54,062
jet_li
35528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.