All language subtitles for DAE.JO.YOUNG.E040.KOR.HDTV.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,100 --> 00:00:46,220 Episode -40- 2 00:00:54,493 --> 00:00:56,633 They're boarding. 3 00:00:57,896 --> 00:01:01,207 It's too late now. Let's get out of here. 4 00:01:23,388 --> 00:01:24,989 Let's go! 5 00:01:25,557 --> 00:01:26,828 We have to go now 6 00:01:26,859 --> 00:01:29,143 or we will be forced on board as well. 7 00:01:29,161 --> 00:01:30,311 Let's go! 8 00:01:31,063 --> 00:01:35,399 No, we're getting on that ship. 9 00:01:36,635 --> 00:01:40,648 - Joyoung! - What are you saying? 10 00:01:41,039 --> 00:01:43,295 You can stay if you don't want to come along. 11 00:01:43,308 --> 00:01:50,879 I'm going to save those people if it's the last thing I do. 12 00:01:50,916 --> 00:01:52,349 if it's the last thing I do! 13 00:01:58,891 --> 00:02:04,372 How many lives do you think you have? 14 00:02:04,396 --> 00:02:12,477 - I can't let them take our people. - joyoung, wait! 15 00:02:12,504 --> 00:02:14,995 Let him go and let's get out of here. 16 00:02:15,007 --> 00:02:17,274 Hey, Gulsabiwu! 17 00:02:17,309 --> 00:02:20,084 You think I'm coming along? 18 00:02:20,112 --> 00:02:22,761 No way. I'm too young to die. 19 00:02:24,917 --> 00:02:27,902 Hey you! What are you waiting for? 20 00:02:27,920 --> 00:02:29,784 The ship is leaving. Get on board! 21 00:02:33,325 --> 00:02:34,588 Dam it! 22 00:02:53,679 --> 00:02:57,977 What do you mean Dae Joyoung may be on board? 23 00:02:58,016 --> 00:03:02,309 He hasn't been seen since the transport ships set sail. 24 00:03:02,888 --> 00:03:06,091 You mean he was captured and taken forcibly? 25 00:03:06,124 --> 00:03:09,401 He would have to been insane if he went on board on his own. 26 00:03:10,028 --> 00:03:12,987 Dae Joyoung cannot die like this. 27 00:03:12,998 --> 00:03:15,808 We must save him at all cost! 28 00:03:16,468 --> 00:03:18,166 I wouldn't have come here myself 29 00:03:18,203 --> 00:03:20,380 if I didn't think this wasn't urgent. 30 00:03:20,405 --> 00:03:22,567 What are we supposed to do? 31 00:03:23,976 --> 00:03:26,587 What can we do when the ships have already set sail? 32 00:03:26,612 --> 00:03:27,546 I hate to say this, 33 00:03:27,579 --> 00:03:30,289 but the people are our priority. 34 00:03:50,769 --> 00:03:53,266 What now? 35 00:03:53,312 --> 00:03:57,003 We can't let this ship reach Tang. 36 00:03:57,042 --> 00:04:01,361 But we can't stop the ship in the middle of the ocean either. 37 00:04:01,380 --> 00:04:05,015 We will reach janghaegundo Beach sometime tonight. 38 00:04:05,050 --> 00:04:09,990 We must turn the ship around before then. 39 00:04:10,022 --> 00:04:12,693 Do you have a plan? 40 00:04:12,724 --> 00:04:14,787 Not yet, 41 00:04:14,827 --> 00:04:17,639 but we have to come up with something. 42 00:04:22,367 --> 00:04:26,964 I've dodged death countless times and made it this far, 43 00:04:26,972 --> 00:04:28,771 but now I'll be buried at sea! 44 00:04:28,807 --> 00:04:30,880 We're not here to die. 45 00:04:30,909 --> 00:04:34,176 We're going to save the people and get out of here. 46 00:04:34,213 --> 00:04:36,083 Impossible! 47 00:04:36,114 --> 00:04:39,704 If we can save the people and get out of this alive, 48 00:04:39,718 --> 00:04:44,384 I'll be your servant for life! 49 00:04:44,423 --> 00:04:48,456 I'll hold you to those words. 50 00:04:52,197 --> 00:04:53,773 I know this would happen. 51 00:04:53,799 --> 00:05:00,200 I knew those bastards would get me killed eventually! 52 00:05:16,288 --> 00:05:20,202 - My man, my man, don't give up. - Water...! 53 00:05:21,193 --> 00:05:23,020 Water! 54 00:05:49,087 --> 00:05:51,085 Bastard! 55 00:05:55,093 --> 00:05:57,311 Who told you to waste our precious water? 56 00:05:58,864 --> 00:06:01,531 These people are dying of dehydration. 57 00:06:01,567 --> 00:06:04,664 We barely have enough water for the soldiers! 58 00:06:05,370 --> 00:06:07,371 But we can't just let these people die! 59 00:06:07,406 --> 00:06:09,272 Be quiet! 60 00:06:17,783 --> 00:06:23,377 Don't let me catch any of you giving water to the prisoners! 61 00:06:48,147 --> 00:06:49,583 Over here! 62 00:06:56,555 --> 00:06:59,710 What happened to your face? Did someone hit you? 63 00:07:02,261 --> 00:07:04,398 I figured out a way to turn the ship around. 64 00:07:06,632 --> 00:07:08,893 - What? - Tell us! 65 00:07:10,035 --> 00:07:12,366 There're ten thousand prisoners 66 00:07:12,404 --> 00:07:14,455 and over a thousand guards on this fleet. 67 00:07:14,473 --> 00:07:19,651 But there is only a limited supply of food and water. 68 00:07:19,678 --> 00:07:22,755 We will destroy those supplies. 69 00:07:24,983 --> 00:07:26,641 But how? 70 00:07:26,681 --> 00:07:30,085 The supply ship is at the end of the fleet. 71 00:07:30,125 --> 00:07:31,269 We will burn it down! 72 00:07:34,671 --> 00:07:37,698 We must get on the suply ship tonight. 73 00:07:37,738 --> 00:07:40,298 It has to be done before daybreak. 74 00:07:40,948 --> 00:07:43,988 All right. Let's do it? 75 00:07:44,027 --> 00:07:46,748 Fine. I might as well go out with a bang. 76 00:07:47,446 --> 00:07:50,366 Once the supply ship is destroyed, 77 00:07:50,406 --> 00:07:53,246 they'll pull in and drop anchor somewhere along Bisa Fort. 78 00:07:53,286 --> 00:07:54,726 We have to move quick 79 00:07:54,766 --> 00:07:57,566 and contact Ansi Fort once we're there. 80 00:08:12,030 --> 00:08:14,753 What brings you? 81 00:08:14,766 --> 00:08:18,036 Where is this ship headed? 82 00:08:19,238 --> 00:08:21,062 Where are we headed? 83 00:08:21,073 --> 00:08:23,464 We're taking Tang prisoners to Tang. 84 00:08:23,475 --> 00:08:24,835 Is there something wrong with that? 85 00:08:24,843 --> 00:08:28,231 You've set the wrong course. 86 00:08:28,247 --> 00:08:30,445 Turn the ship around to Yingzhou. 87 00:08:31,850 --> 00:08:33,558 Yingzhou? 88 00:08:33,585 --> 00:08:35,150 General Xue Rengui said 89 00:08:35,187 --> 00:08:38,712 he was sending these prisoners to Yingzhou. 90 00:08:39,773 --> 00:08:43,313 I guess you haven't heard. 91 00:08:43,353 --> 00:08:45,393 That plan's been canceled. 92 00:08:45,430 --> 00:08:48,678 I'm sure General Xue has received a notice as well by now. 93 00:08:49,701 --> 00:08:52,356 Whatever made you think we would send 94 00:08:52,371 --> 00:08:55,849 skilled workers of Goguryeo to the Khitan tribes in Yingzhou? 95 00:08:57,376 --> 00:09:01,891 We are on this ship to take the prisoners to Yingzhou. 96 00:09:02,314 --> 00:09:05,859 They will need to be taken to Chang'an once we disembark. 97 00:09:05,884 --> 00:09:07,775 Your duty will end there. 98 00:09:09,421 --> 00:09:11,985 You can't do this. 99 00:09:12,024 --> 00:09:13,505 You are violating our agreement! 100 00:09:15,260 --> 00:09:19,408 What? Agreement? 101 00:09:19,431 --> 00:09:21,563 Who made an agreement with you? 102 00:09:22,100 --> 00:09:23,764 General Xue Rengui said... 103 00:09:23,802 --> 00:09:26,199 Xue Rengui's words don't mean anything! 104 00:09:27,739 --> 00:09:31,912 I'm acting on the Emperor's command. 105 00:09:31,944 --> 00:09:37,403 I will not tolerate this kind of insolence again! 106 00:10:04,843 --> 00:10:08,846 Nothing, they've given us nothing 107 00:10:08,881 --> 00:10:13,150 for helping them conquer Goguryeo! 108 00:10:13,185 --> 00:10:15,640 I won't stand for this. 109 00:10:15,654 --> 00:10:19,345 Our men have died fighting for Tang! 110 00:10:19,358 --> 00:10:21,994 We're on the middle of the ocean. 111 00:10:24,530 --> 00:10:31,055 Let's find out what's going on first. 112 00:10:41,046 --> 00:10:44,465 Keep a close eye on the Khitans. 113 00:10:45,551 --> 00:10:49,691 There're more of them then there are of us. 114 00:10:50,556 --> 00:10:54,671 If they should attempt mutiny... 115 00:10:55,160 --> 00:10:58,265 We'll just have to die together. 116 00:10:59,865 --> 00:11:03,916 It's entirely possible. 117 00:11:03,936 --> 00:11:06,735 They're nomadic barbarians after all. 118 00:11:06,772 --> 00:11:10,263 We will watch their every move, sir. 119 00:12:43,602 --> 00:12:47,062 Commodore! Commodore! 120 00:12:47,072 --> 00:12:51,363 Commodore, it's the supply ship! The supply ship is on fire! 121 00:12:51,376 --> 00:12:54,351 What are saying? 122 00:12:54,379 --> 00:12:59,053 The supply ship is on fire and it's sinking! 123 00:13:17,769 --> 00:13:19,941 How did this happen? 124 00:13:19,972 --> 00:13:23,165 Someone went on board and started a fire, sir. 125 00:13:24,943 --> 00:13:29,899 - You mean this is not accidental? - No, sir. 126 00:13:51,069 --> 00:13:54,298 Look over there! The supply ship is on fire! 127 00:14:12,224 --> 00:14:14,476 How could this be, general? 128 00:14:14,493 --> 00:14:20,056 The fleet is en route to Tang instead of Yingzhou! 129 00:14:20,065 --> 00:14:21,792 We sent Li Kaigu and Chulin 130 00:14:21,800 --> 00:14:24,273 only because you said they would be sent to Yingzhou. 131 00:14:24,303 --> 00:14:26,229 This is not what you promised! 132 00:14:26,672 --> 00:14:31,183 General Xue just learned about this himself! 133 00:14:32,678 --> 00:14:34,163 General, 134 00:14:34,179 --> 00:14:37,689 will Yingzhou territory become ours like we were promised? 135 00:14:37,716 --> 00:14:42,154 Khan, don't you trust me? 136 00:14:42,187 --> 00:14:45,794 But you haven't delivered on any of your promises so far. 137 00:14:46,592 --> 00:14:50,633 I don't have an excuse about this. 138 00:14:50,662 --> 00:14:57,497 But don't doubt my promise to deliver Yingzhou. 139 00:14:57,536 --> 00:15:01,803 I swear to you on my life! 140 00:15:01,840 --> 00:15:04,769 Just how long are we supposed to wait? 141 00:15:05,677 --> 00:15:10,155 - Khan! - You've told us to wait, 142 00:15:10,182 --> 00:15:15,686 but you haven't made any effort to get us the land. 143 00:15:20,592 --> 00:15:25,322 We cannot trust you anymore, general. 144 00:15:31,770 --> 00:15:34,923 Dam it! 145 00:15:35,374 --> 00:15:37,170 Hongpei, 146 00:15:37,209 --> 00:15:40,995 did you that the commodore of the fleet is named Li Wen? 147 00:15:41,780 --> 00:15:45,066 He's General Li Jing's nephew. 148 00:15:45,083 --> 00:15:48,370 Contemptible bastard! 149 00:15:48,387 --> 00:15:54,670 How dare he do this without reporting to me first! 150 00:15:56,962 --> 00:15:59,357 Pardon, sire? 151 00:15:59,364 --> 00:16:02,088 Dae Joyoung is on a transport ship to Tang? 152 00:16:02,100 --> 00:16:06,653 I think they went on board when the raid was aborted. 153 00:16:06,672 --> 00:16:11,367 You mean they're among the prisoners being transported? 154 00:16:12,744 --> 00:16:15,790 No, I had gotten them on the docks in as Tang soldiers. 155 00:16:15,814 --> 00:16:17,889 All the paper works are in order 156 00:16:17,916 --> 00:16:20,201 so their identity is safe, but... 157 00:16:22,721 --> 00:16:26,312 I'm sure they had a chance to escape. 158 00:16:26,325 --> 00:16:28,956 Why would they get on board? 159 00:16:29,795 --> 00:16:31,562 How many of them are there? 160 00:16:33,298 --> 00:16:34,968 Three, including Dae Joyoung. 161 00:16:35,934 --> 00:16:39,703 Surely the three of them couldn't do much. 162 00:16:39,738 --> 00:16:41,663 That's why I'm so concerned. 163 00:16:41,673 --> 00:16:43,808 What could they be thinking? 164 00:16:43,842 --> 00:16:48,362 There's nothing they can do in there, sire. 165 00:16:49,348 --> 00:16:52,883 You sound as if you want Dae Joyoung to die in there. 166 00:16:54,052 --> 00:16:56,225 Of course not. 167 00:16:56,255 --> 00:17:00,392 I'm just dumbfounded by his reckless courage. 168 00:17:08,700 --> 00:17:12,683 Bisa Fort, North Harbor 169 00:17:18,343 --> 00:17:23,068 The prisoners are secured within the ship, sir. 170 00:17:24,249 --> 00:17:26,271 We've been forced to disembark 171 00:17:26,285 --> 00:17:29,277 after the supply ship was destroyed. 172 00:17:31,657 --> 00:17:32,866 Take a look. 173 00:17:33,559 --> 00:17:36,865 This is Bisa Fort at the west edge of Liaodong. 174 00:17:38,831 --> 00:17:43,160 Remnants of Goguryeo regime still have power over much of Liaodong. 175 00:17:43,168 --> 00:17:46,440 Luckily Bisa Fort is under Tang control, 176 00:17:46,471 --> 00:17:49,844 and our men have been sent to requisition supplies. 177 00:17:49,875 --> 00:17:53,859 But this will take several days. 178 00:17:53,879 --> 00:17:59,458 You must keep the prisoners and the perimeter tightly guarded. 179 00:17:59,485 --> 00:18:03,498 - Is that understood? - Yes, sir! 180 00:18:04,256 --> 00:18:05,945 Commander Li, 181 00:18:08,460 --> 00:18:11,325 we must be prudent with the remaining supplies 182 00:18:11,363 --> 00:18:15,137 until provisions arrive from Bisa Fort. 183 00:18:15,167 --> 00:18:17,863 I trust the Khitan tribe will cooperate? 184 00:18:19,404 --> 00:18:21,675 Certainly. 185 00:18:28,013 --> 00:18:31,042 There is no doubt it's them. 186 00:18:31,049 --> 00:18:34,735 Yingzhou isn't far from here. 187 00:18:34,753 --> 00:18:37,120 They destroyed the supply ship 188 00:18:37,156 --> 00:18:40,012 so they could take the prisoners to Yingzhou! 189 00:18:40,192 --> 00:18:42,135 What would you like us to do, sir? 190 00:18:42,861 --> 00:18:48,605 Keep a close eye on them until I have definitive proof. 191 00:18:48,634 --> 00:18:51,165 Yes, sir! 192 00:19:04,583 --> 00:19:07,027 What do you think, Chulin? 193 00:19:08,120 --> 00:19:11,423 They suspect us. 194 00:19:11,456 --> 00:19:15,928 Tighten up military discipline and chain of command. 195 00:19:15,961 --> 00:19:20,657 I don't want any room for criticism from Tang soldiers. 196 00:19:20,666 --> 00:19:22,649 Aye, sir! 197 00:19:25,304 --> 00:19:29,339 I can't figure it out. 198 00:19:29,374 --> 00:19:33,071 Who would set the supply ship on fire? 199 00:19:34,279 --> 00:19:38,514 We know that it wasn't any of us Khitans. 200 00:19:39,485 --> 00:19:44,249 But the Tang chinese have no motive either. 201 00:19:44,623 --> 00:19:47,657 They are not to be trusted. 202 00:19:47,693 --> 00:19:51,608 And that Li Wen, he offends me. 203 00:20:01,707 --> 00:20:05,040 We found a Liaodong native among the prisoners. 204 00:20:05,077 --> 00:20:06,131 Wonderful. 205 00:20:06,144 --> 00:20:09,049 We are warriors of Goguryeo army. 206 00:20:09,081 --> 00:20:11,848 We told him all the details, so make it short. 207 00:20:11,884 --> 00:20:14,717 Geonan Fort is not far from here. 208 00:20:14,753 --> 00:20:15,874 We need you to go there and request help. 209 00:20:15,888 --> 00:20:19,065 - Can you do it? - I'll try. 210 00:20:19,091 --> 00:20:21,544 Thank you. 211 00:20:21,560 --> 00:20:25,347 Remember, the lives of our people in those ships are in your hands. 212 00:20:25,364 --> 00:20:27,716 Go now. 213 00:20:30,769 --> 00:20:32,623 Do you think he'll come through for us? 214 00:20:32,638 --> 00:20:34,270 We'll sail out again 215 00:20:34,306 --> 00:20:36,620 as soon as supplies arrives from Bisa. 216 00:20:36,642 --> 00:20:40,360 We have to do whatever it takes to delay them 217 00:20:40,379 --> 00:20:42,415 until help arrives. 218 00:20:42,447 --> 00:20:46,384 Why dont't we just set fire to the rest of the ships too? 219 00:20:49,388 --> 00:20:54,807 Idiot. What about the prisoners inside? 220 00:20:55,694 --> 00:20:58,414 It's one problem after another... 221 00:21:06,338 --> 00:21:11,781 Oh no! We are late. 222 00:21:11,810 --> 00:21:16,177 Sir, we're a little late. Could we get our rations? 223 00:21:16,215 --> 00:21:18,228 You're too late. Get out of the way! 224 00:21:18,250 --> 00:21:22,485 Please, sir. Just one rice ball if you're low... 225 00:21:22,521 --> 00:21:24,110 Get out of the way! 226 00:21:27,226 --> 00:21:29,781 Jerk. 227 00:21:29,795 --> 00:21:32,989 What do we do? I'm starving! 228 00:21:32,998 --> 00:21:35,605 We get one meal a day and we missed it! 229 00:21:46,278 --> 00:21:48,241 We demand more food! 230 00:21:48,280 --> 00:21:50,952 We want equal share as the Tang soldiers! 231 00:21:51,583 --> 00:21:54,634 You've lost their minds! 232 00:21:54,653 --> 00:21:56,425 Three of us are sharing a single portion 233 00:21:56,455 --> 00:21:58,734 that Tang soldiers get. 234 00:21:58,757 --> 00:22:03,241 How dare you accost me, you lowly Khitans! 235 00:22:09,835 --> 00:22:13,109 Get out of here, you Khitan barbarians! 236 00:22:13,138 --> 00:22:15,413 Those bastards! 237 00:22:19,711 --> 00:22:23,747 You ignorant Khitans! Roving barbarians! 238 00:22:38,897 --> 00:22:43,190 Tang soldiers assaulted our men? 239 00:22:43,202 --> 00:22:46,903 I've had enough of this utter disdain. 240 00:22:46,939 --> 00:22:49,107 What are we doing here? 241 00:22:49,141 --> 00:22:52,918 This is severe discrimination, sir. 242 00:22:53,445 --> 00:22:57,517 - I'm talking to that man right now. - Chulin! 243 00:22:58,684 --> 00:23:02,331 We didn't come all the way here to be treated this way! 244 00:23:02,354 --> 00:23:07,420 I know, but this is not the right time. 245 00:23:07,459 --> 00:23:10,378 Let's bear it a little longer. 246 00:23:25,677 --> 00:23:27,984 Oh, I'm so cold and hungry... 247 00:23:28,013 --> 00:23:32,495 I think my stomach is shriveled up and stuck to my back. 248 00:24:32,878 --> 00:24:34,415 Who's there? 249 00:24:39,151 --> 00:24:41,357 Who's there? Get out here! 250 00:24:41,887 --> 00:24:44,176 Get out here now! 251 00:24:50,629 --> 00:24:55,747 - Who are you? - I was so hungry... 252 00:24:57,769 --> 00:25:00,267 I'm going to have to report this. 253 00:25:08,347 --> 00:25:11,157 I can't let you report anything. 254 00:25:51,456 --> 00:25:54,324 His neck is broken, sir. 255 00:25:54,359 --> 00:25:58,561 It looks like he walked in on someone stealing food. 256 00:26:01,066 --> 00:26:06,671 - Call Li Kaigu at once! - Yes, sir. 257 00:26:07,472 --> 00:26:09,392 Let's go! 258 00:26:24,957 --> 00:26:28,014 What did you say? 259 00:26:28,026 --> 00:26:31,291 I said I want the bastard that killed my soldier! 260 00:26:31,330 --> 00:26:37,468 Are you accusing my men of having done this? 261 00:26:37,503 --> 00:26:42,873 Who else would sneak in like a rat and steal our food? 262 00:26:42,875 --> 00:26:46,480 - Watch it! We're not thieves! - Stay out of it, woman! 263 00:26:58,857 --> 00:27:04,358 Khitans have died fighting for Tang. 264 00:27:04,396 --> 00:27:09,742 but all you Tang Chinese have ever done is lie to us. 265 00:27:10,736 --> 00:27:14,796 Even if one of my men has stolen from you, 266 00:27:14,806 --> 00:27:18,189 we're better than you liars! 267 00:27:18,877 --> 00:27:23,867 What? Do you have a death wish? 268 00:27:27,386 --> 00:27:29,818 Do not treat us with contempt. 269 00:27:31,223 --> 00:27:37,362 We may be quietly helping Tang right now, 270 00:27:37,396 --> 00:27:43,258 but the Khitans are cold-blooded, violent people. 271 00:27:46,371 --> 00:27:51,585 Don't forget that. 272 00:28:10,460 --> 00:28:16,270 - How dare he draw his sword on me! - Sir, 273 00:28:16,301 --> 00:28:19,174 A lowly barbarian threatening me. 274 00:28:19,204 --> 00:28:23,666 Yi Wen, a descendant of one of Tang's founding warriors! 275 00:28:35,487 --> 00:28:40,236 - It was you, wasn't it? - What are you talking about? 276 00:28:40,259 --> 00:28:42,200 You can't fool me. 277 00:28:42,227 --> 00:28:43,731 I saw you crawling back into the ship 278 00:28:43,762 --> 00:28:45,767 to steal food last night! 279 00:28:45,797 --> 00:28:50,602 What was I supposed to do? I was starving to death. 280 00:28:50,636 --> 00:28:53,510 You could've gotten all of us captured! 281 00:28:53,539 --> 00:28:56,638 This is actualiy good. 282 00:28:58,877 --> 00:29:03,712 A seed of distrust is burgeoning between Tan and Khitan soldiers. 283 00:29:03,749 --> 00:29:06,423 If we manipulate the situation to our advantage, 284 00:29:06,451 --> 00:29:08,550 we might be able to save the people. 285 00:29:10,088 --> 00:29:11,496 Tell us what you have in mind. 286 00:29:12,958 --> 00:29:15,310 Listen carefully. 287 00:29:15,327 --> 00:29:20,200 It may take up to two weeks for the Liaodong army to get here 288 00:29:20,232 --> 00:29:23,625 while food and water will be here within five days. 289 00:29:23,635 --> 00:29:26,424 And if they get back on those ships and leave, 290 00:29:26,471 --> 00:29:29,823 all chances of saving the people will be lost. 291 00:29:30,976 --> 00:29:33,633 We have to kill off all of the Tang soldiers 292 00:29:33,645 --> 00:29:36,009 before the supplies arrive. 293 00:29:37,483 --> 00:29:41,152 - By using the Khitans? - That's right! 294 00:29:42,187 --> 00:29:44,661 Go on. How are we going to do this? 295 00:29:48,393 --> 00:29:52,933 They have no trust for each other right now. 296 00:30:10,082 --> 00:30:11,727 - What do you want? - Good work, men. 297 00:30:11,750 --> 00:30:14,828 - We're here to relieve you. - But you're Tang soldiers. 298 00:30:14,853 --> 00:30:18,069 - This is Khitan area. - You talk too much! 299 00:30:55,894 --> 00:30:57,799 The prisoners say that 300 00:30:57,830 --> 00:31:01,688 Tang soldiers just killed them for no reason! 301 00:31:01,700 --> 00:31:05,721 Are you sure they were Tang soldiers? 302 00:31:05,737 --> 00:31:06,840 Yes, sir. 303 00:31:08,974 --> 00:31:14,224 It's revenge for that murdered Tang soldier the other day. 304 00:31:14,246 --> 00:31:17,446 Cowardly bastards! 305 00:31:17,483 --> 00:31:20,041 Of all the ways to deal with this! 306 00:31:20,052 --> 00:31:22,726 We can't take this anymore! 307 00:31:22,754 --> 00:31:25,685 We must demand an investigation! 308 00:31:27,059 --> 00:31:28,662 It'll be useless. 309 00:31:29,695 --> 00:31:34,025 If it was an act of revenge, 310 00:31:34,032 --> 00:31:36,911 I'm sure the order came from the top. 311 00:31:36,935 --> 00:31:42,310 You mean Li Wen is behind this? 312 00:31:43,075 --> 00:31:45,736 Chulin is probably right. 313 00:31:45,744 --> 00:31:50,937 He's more than capable. 314 00:33:27,980 --> 00:33:29,449 Khan! 315 00:33:31,383 --> 00:33:35,535 What did you find out? 316 00:33:35,554 --> 00:33:39,434 The convoy still has not reached Tang. 317 00:33:39,658 --> 00:33:43,913 What? Then were they caught in a storm? 318 00:33:43,929 --> 00:33:47,749 I'm told they were forced to disembark 319 00:33:47,766 --> 00:33:49,072 on the north coast of Bisa Fort 320 00:33:49,101 --> 00:33:52,938 after a fire destroyed their supply ship. 321 00:33:52,971 --> 00:33:54,818 North coast of Bisa Fort? 322 00:33:54,840 --> 00:33:58,340 Remnants of Goguryeo regime are still active in that area! 323 00:33:58,377 --> 00:33:59,690 That's right, Khan. 324 00:34:00,612 --> 00:34:02,929 That's it. 325 00:34:02,948 --> 00:34:04,729 I must talk to General Xue Rengui at once. 326 00:34:04,750 --> 00:34:10,955 Khan, I don't think now is a good time. 327 00:34:10,989 --> 00:34:12,231 Why? 328 00:34:13,392 --> 00:34:17,705 Something's going on over there. 329 00:34:21,667 --> 00:34:27,274 What did you wish to see me about? 330 00:34:27,973 --> 00:34:35,629 Anti-Tang resistance groups are out of control around us! 331 00:34:35,647 --> 00:34:36,614 And? 332 00:34:36,648 --> 00:34:42,141 I don't know how they found out about the transport ships, 333 00:34:42,154 --> 00:34:44,908 but we narrowly averted a raid. 334 00:34:45,891 --> 00:34:49,341 But there was no raid. 335 00:34:49,361 --> 00:34:53,865 That's because there was a leak from the inside. 336 00:34:57,169 --> 00:35:01,543 Someone is giving away classified information. 337 00:35:03,442 --> 00:35:07,543 Am I under suspicion? 338 00:35:08,447 --> 00:35:10,977 No one said that. 339 00:35:11,016 --> 00:35:16,517 We just want to hear your opinion about this 340 00:35:16,555 --> 00:35:19,569 since you are the chief director of the mass relocation policy. 341 00:35:21,727 --> 00:35:25,503 I may have the fancy title 342 00:35:25,531 --> 00:35:29,528 but General Xue has taken de facto authority. 343 00:35:29,535 --> 00:35:32,596 Why do you need my opinion? 344 00:35:33,172 --> 00:35:35,222 You must have information 345 00:35:35,240 --> 00:35:38,318 about anti-Tang groups that I don't! 346 00:35:41,246 --> 00:35:43,937 Half of Andong Protectorate is staffed 347 00:35:43,949 --> 00:35:47,414 with servants of the former regime. 348 00:35:47,452 --> 00:35:50,120 You're sadly mistaken 349 00:35:50,155 --> 00:35:52,221 if you think all of them are loyal to Tang. 350 00:35:52,257 --> 00:35:57,169 You have to anticipate leakage of information. 351 00:35:59,531 --> 00:36:03,198 But if you want me to name a few likely suspects, 352 00:36:05,637 --> 00:36:08,644 I would name Bu Kiwon and Sa Bugu. 353 00:36:13,478 --> 00:36:17,540 They were true patriots of Goguryeo. 354 00:36:17,549 --> 00:36:22,621 So likelihood of their involvement with anti-Tang groups is very high. 355 00:36:32,397 --> 00:36:34,801 That, that bastard! 356 00:37:02,194 --> 00:37:05,394 Don't worry too much, brother. 357 00:37:05,397 --> 00:37:07,898 Even if Joyoung was is to Tang, 358 00:37:07,933 --> 00:37:11,143 he will escape somehow. 359 00:37:11,170 --> 00:37:12,762 What about the people? 360 00:37:12,771 --> 00:37:13,950 We've lost thousands of skilled 361 00:37:13,972 --> 00:37:16,025 artisans and craftsmen of Goguryeo! 362 00:37:19,244 --> 00:37:23,612 Both Joyoung and Gom Mojam tried their best. 363 00:37:23,649 --> 00:37:25,074 Let's put it behind us. 364 00:37:26,051 --> 00:37:28,006 General! 365 00:37:28,654 --> 00:37:34,770 General, a messenger has just arrived from Geonan Fort. 366 00:37:34,793 --> 00:37:37,578 He says the convoy of transport ships that was on course to Tang 367 00:37:37,596 --> 00:37:40,075 has disembarked on the noth coast of Bisa Fort. 368 00:37:40,732 --> 00:37:43,337 What? 369 00:37:43,368 --> 00:37:46,070 The convoy that's carrying our people? 370 00:37:46,104 --> 00:37:48,890 Yes, it's the one that Dae Joyoung is on. 371 00:37:48,907 --> 00:37:50,929 What could this mean? 372 00:37:51,543 --> 00:37:55,777 Don't tell me. Joyoung, 373 00:37:55,814 --> 00:37:57,400 Gulsabiwu and Heuk Sudol, the three of them? 374 00:37:57,416 --> 00:38:01,148 We must deploy our troops before it's too late, sir. 375 00:38:02,321 --> 00:38:06,905 - Prepare to move out immediately! - Yes, General! 376 00:38:19,638 --> 00:38:22,694 I've had it! Do they have mouths and we don't? 377 00:38:22,708 --> 00:38:24,605 They're treating us Khitans like we don't exist! 378 00:38:24,643 --> 00:38:30,084 - I've had it! - I'm going to starve to death! 379 00:38:34,553 --> 00:38:36,491 Shut up! All of you! 380 00:38:37,156 --> 00:38:40,302 Do you think you live on food and we live on air? 381 00:38:40,325 --> 00:38:41,823 This is not unfair! 382 00:38:42,261 --> 00:38:44,861 Are they trying to starve us to death? 383 00:38:44,897 --> 00:38:48,862 Just shut up and eat what you're given! 384 00:38:48,901 --> 00:38:51,809 Consider it an honor that 385 00:38:51,837 --> 00:38:53,980 you get to eat with us Tang soldiers. 386 00:38:54,006 --> 00:38:56,634 Lowly nomads! 387 00:39:00,846 --> 00:39:02,384 Watch your mouth! 388 00:39:02,414 --> 00:39:05,810 We Khitans are your allies and your aquals! 389 00:39:05,818 --> 00:39:09,687 What? Equals? Allies? 390 00:39:09,721 --> 00:39:11,813 Blasted bastards! 391 00:40:02,841 --> 00:40:05,535 Your men started a group fight. 392 00:40:08,847 --> 00:40:12,312 I punished them to restore discipline. 393 00:40:12,351 --> 00:40:15,998 Your men provoked the fight! 394 00:40:16,021 --> 00:40:17,994 Even if that's true, 395 00:40:18,023 --> 00:40:22,032 Khitans standing up to Tang soldiers is insubordination! 396 00:40:22,563 --> 00:40:23,916 Insubordination? 397 00:40:24,229 --> 00:40:27,011 Failure to submit to superiors by inferiors 398 00:40:27,032 --> 00:40:29,285 is insubordination. 399 00:40:29,301 --> 00:40:32,972 Who is inferior and who is superior? 400 00:40:34,540 --> 00:40:38,299 Are you trying to argue with me? 401 00:40:41,146 --> 00:40:46,979 Lowly Khitans stood up to elite soldiers of Tang! 402 00:40:47,019 --> 00:40:49,108 I should've kill them on the spot, 403 00:40:49,121 --> 00:40:51,408 but I spared them out of pity! 404 00:40:56,061 --> 00:40:59,186 Take your men back to your area! 405 00:40:59,198 --> 00:41:01,083 If this happens again, 406 00:41:01,099 --> 00:41:04,868 I will hold you responsible! 407 00:41:07,539 --> 00:41:12,053 Which one of you Tang soldiers is in charge of food distribution? 408 00:41:13,145 --> 00:41:15,117 I am. 409 00:41:27,659 --> 00:41:32,678 You will distribute food equally and fairly from now on. 410 00:41:33,932 --> 00:41:40,068 Then hand them out yourself. 411 00:41:42,908 --> 00:41:46,609 You are the cause of this fight. 412 00:41:46,645 --> 00:41:48,526 Do you understand that? 413 00:41:49,348 --> 00:41:51,328 No, not really. 414 00:42:14,039 --> 00:42:18,462 We Khitans are not your slaves! 415 00:42:20,345 --> 00:42:23,889 Cross the line again, 416 00:42:23,916 --> 00:42:30,692 and I will kill all of you! 417 00:42:34,059 --> 00:42:38,770 Untie them and take them back. 418 00:42:57,049 --> 00:43:02,108 If you don't like us, be honest and forthright. 419 00:43:02,120 --> 00:43:07,324 And if want to resolve this, 420 00:43:07,359 --> 00:43:10,293 I will gladly meet you half way. 421 00:43:10,329 --> 00:43:17,028 But stop this infantile behavior. 422 00:43:30,749 --> 00:43:33,828 Infantile? 423 00:43:35,654 --> 00:43:39,048 Did he call me infantile? 424 00:43:54,406 --> 00:43:57,207 When are the supplies due to arrive? 425 00:43:57,242 --> 00:43:59,233 Tomorrow, sir. 426 00:44:00,646 --> 00:44:05,032 How dare he humiliate me in front of my men! 427 00:44:06,552 --> 00:44:10,483 - I want them all dead! - Commodore! 428 00:44:10,522 --> 00:44:11,903 All I need is to get Li Kaigu, 429 00:44:11,924 --> 00:44:16,493 and the rest of them will fall to pieces on their own. 430 00:44:16,528 --> 00:44:18,974 No need to waste any time. 431 00:44:18,997 --> 00:44:22,832 We will do it tonight! 432 00:44:38,750 --> 00:44:43,457 Ansi Fort should know about us by now. 433 00:44:43,489 --> 00:44:45,621 They said the supplies will arrive tomorrow. 434 00:44:45,657 --> 00:44:49,088 This will all be for nothing if the ship leaves tomorrow. 435 00:44:49,127 --> 00:44:53,166 Something's going down tonight. 436 00:44:53,198 --> 00:44:54,769 I want the two of you to keep an eye on the Tang soldiers. 437 00:44:54,800 --> 00:44:56,237 I'll watch the Khitans. 438 00:44:56,268 --> 00:44:59,389 - I hope we're not wasting our time. - Go now. 439 00:44:59,404 --> 00:45:03,447 And find me right away if you see anything suspicious. 440 00:45:15,254 --> 00:45:18,653 The commodore wants to see you, Commodore Li. 441 00:45:19,625 --> 00:45:21,298 What does he want? 442 00:45:21,326 --> 00:45:25,339 I think he wants to have a drink as a peace offering. 443 00:45:26,131 --> 00:45:28,195 Peace offering? 444 00:45:28,233 --> 00:45:31,198 - And he wants to drink? - Yes. 445 00:45:31,637 --> 00:45:35,974 We will set sail again once we have the supplies tomorrow. 446 00:45:36,008 --> 00:45:38,789 He wants the rest of our journey to be smooth, 447 00:45:38,810 --> 00:45:40,041 so please don't refuse. 448 00:45:42,347 --> 00:45:45,391 - I will be right over. - Kaigu, 449 00:45:47,953 --> 00:45:50,892 I won't be long, so take care of the lady. 450 00:45:50,923 --> 00:45:52,135 Commander! 451 00:46:14,746 --> 00:46:18,622 We will take care of your sword for you. 452 00:46:21,753 --> 00:46:26,861 - Where is Commodore Li Wen? - Your sword! 453 00:46:35,667 --> 00:46:37,642 What is the meaning of this? 454 00:46:43,542 --> 00:46:46,894 Did you think you could get away with what you did today? 455 00:46:49,148 --> 00:46:52,587 You destroyed our supply ship and killed my men, 456 00:46:52,618 --> 00:46:55,297 so I can't let you live. 457 00:46:55,320 --> 00:47:00,499 You will be executed tomorrow before we set sail. 458 00:47:02,060 --> 00:47:07,086 I should've killed you when I had the chance. 459 00:47:08,934 --> 00:47:12,265 At last you show your true colors. 460 00:47:12,304 --> 00:47:16,547 You chose the wrong man to mess with. 461 00:47:17,643 --> 00:47:20,181 - Subong, - Yes, sir. 462 00:47:20,212 --> 00:47:23,417 Lock him up and come with me. 463 00:47:23,448 --> 00:47:26,749 We must take care of his wench and his sidekicks. 464 00:47:29,254 --> 00:47:31,679 Don't lay a hand on Chulin! 465 00:47:31,690 --> 00:47:35,003 - Take him! - Yes, sir! 466 00:47:35,027 --> 00:47:37,757 I'm going to kill you! 467 00:47:37,796 --> 00:47:44,878 Don't lay your filthy hands on Chulin! 468 00:47:44,903 --> 00:47:47,728 I swear I'll kill you! 469 00:48:27,846 --> 00:48:29,010 The necklace! 470 00:48:34,455 --> 00:48:36,685 Where did you get this necklace? 471 00:48:36,722 --> 00:48:38,787 I found it. 472 00:48:40,959 --> 00:48:43,665 Found it? Where? Where did you find it? 473 00:48:43,695 --> 00:48:46,841 On the ground over there this afternoon. 474 00:49:08,120 --> 00:49:09,450 Get her! 475 00:49:26,939 --> 00:49:29,110 You're a feisty little wench. 476 00:49:29,141 --> 00:49:31,002 I'm going to kill you! 477 00:49:33,045 --> 00:49:37,249 I'll let you die with Li Kaigu. 478 00:49:39,084 --> 00:49:40,982 Shut up and fight! 479 00:49:48,494 --> 00:49:54,062 jet_li 35528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.