All language subtitles for DAE.JO.YOUNG.E018.KOR.HDTV.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,901 --> 00:00:53,127 Episode 18 2 00:00:57,301 --> 00:00:58,427 Open the gate! 3 00:00:59,303 --> 00:01:01,271 General Dae Jungsang has returned! 4 00:01:01,472 --> 00:01:04,270 Open the gate! 5 00:01:25,229 --> 00:01:27,322 I, Dae Jungsang, 6 00:01:28,232 --> 00:01:31,201 bid greetings to you, General Yang Manchun. 7 00:01:34,238 --> 00:01:37,332 Have you fared well? 8 00:01:43,448 --> 00:01:47,407 My man, what kept you away so long? 9 00:01:48,453 --> 00:01:50,421 General... 10 00:01:54,425 --> 00:01:56,222 General... ! 11 00:02:19,317 --> 00:02:21,285 This country has averted great danger 12 00:02:21,452 --> 00:02:24,421 because of you. 13 00:02:25,323 --> 00:02:27,416 I will send my messenger 14 00:02:28,292 --> 00:02:31,386 and report this to the Supreme Commander. 15 00:02:33,297 --> 00:02:37,393 I must ask you not to report this to Pyongyang, sir. 16 00:02:40,304 --> 00:02:42,397 What do you mean? 17 00:02:47,311 --> 00:02:48,278 Why? 18 00:02:58,456 --> 00:03:02,290 You had named him Joyoung. 19 00:03:05,463 --> 00:03:11,424 Is he. . still alive? 20 00:03:12,303 --> 00:03:18,264 You've already met him. 21 00:03:39,463 --> 00:03:42,432 Master Gom, I'd like you to take Wedo. 22 00:03:43,301 --> 00:03:45,269 All orders will come from Wedo 23 00:03:45,469 --> 00:03:48,438 Since it is the current location if the Tang superior commander. 24 00:03:49,307 --> 00:03:51,400 They must be watched around the clock. 25 00:03:52,443 --> 00:03:53,410 Got it. 26 00:03:55,313 --> 00:03:57,406 Gulsabiwu, I'd like you to take the Sasu. 27 00:03:58,449 --> 00:04:00,280 The Khitan army has arrived, 28 00:04:00,451 --> 00:04:03,420 so they'll begin preparing for battle. 29 00:04:04,455 --> 00:04:09,290 We need to watch their every move. 30 00:04:09,460 --> 00:04:10,290 Don't worry. 31 00:04:12,296 --> 00:04:14,264 All communications between the Sasu and Wedo 32 00:04:14,465 --> 00:04:17,434 will have pass through here. 33 00:04:18,302 --> 00:04:20,270 And those communications will contain 34 00:04:20,471 --> 00:04:25,431 information about their combat strategy. 35 00:04:26,310 --> 00:04:29,404 That is what we are after. 36 00:04:30,314 --> 00:04:31,406 As I've repeatedly emphasized, 37 00:04:32,316 --> 00:04:37,276 it is our action that will decide the battle. 38 00:04:52,336 --> 00:04:58,297 So, have you two generals come up with any good ideas 39 00:04:58,476 --> 00:05:04,437 while we were away? 40 00:05:05,349 --> 00:05:06,475 Well... 41 00:05:07,351 --> 00:05:11,310 we contemplated a lot of ideas, 42 00:05:11,489 --> 00:05:14,287 but crossing the river to attack 43 00:05:14,492 --> 00:05:17,461 Pyongyang Fort is a huge risk. 44 00:05:18,496 --> 00:05:20,293 What are you talking about? 45 00:05:20,498 --> 00:05:21,465 Think about it. 46 00:05:22,333 --> 00:05:25,302 If they come out of the fort and push us back, 47 00:05:25,503 --> 00:05:27,300 what are we going to do? 48 00:05:27,471 --> 00:05:31,339 We'll be trapped with the river behind us. 49 00:05:38,482 --> 00:05:42,441 That's suicide. 50 00:05:44,488 --> 00:05:45,455 That was my concern as well the whole time 51 00:05:46,324 --> 00:05:47,291 we were on the road. 52 00:05:47,491 --> 00:05:49,288 We're dealing with Yeon Gaesomun 53 00:05:49,493 --> 00:05:50,460 who once conquered parts of China. 54 00:05:51,329 --> 00:05:55,288 He will not stay hiding inside the fort. 55 00:05:58,402 --> 00:06:01,235 But is they come out of the fort, 56 00:06:01,405 --> 00:06:04,374 Isn't that what we want? 57 00:06:05,242 --> 00:06:08,211 Haven't you been listening? 58 00:06:08,412 --> 00:06:10,380 It's too dangerous to cross the river. 59 00:06:11,382 --> 00:06:13,350 Danger becomes opportunity once you overcome it. 60 00:06:14,251 --> 00:06:15,343 If they open the gates and come out of the fort, 61 00:06:16,253 --> 00:06:20,349 breaching the walls will become that much easier. 62 00:06:21,258 --> 00:06:24,227 Commander Li is right. 63 00:06:24,395 --> 00:06:26,363 If it's a fight we can't avoid, 64 00:06:27,231 --> 00:06:31,327 we must find a more aggresive approach. 65 00:06:32,236 --> 00:06:35,330 Oh, this is a dilemma! 66 00:06:36,240 --> 00:06:38,333 It's not as if we can hide the soldiers in the river 67 00:06:39,243 --> 00:06:42,303 and set up an ambush. 68 00:06:44,248 --> 00:06:50,346 Who? Me? Oh, I was just kidding. 69 00:06:50,388 --> 00:06:55,348 You just said we could hide the soldiers in the river. 70 00:06:56,260 --> 00:07:00,356 Oh, I was just frustrated. 71 00:07:01,232 --> 00:07:04,326 No, that's a brilliant idea. 72 00:07:05,236 --> 00:07:08,330 Hide the soldiers in the water. 73 00:07:09,240 --> 00:07:12,334 It's brilliant! 74 00:07:13,411 --> 00:07:17,370 Huh? What did I say? 75 00:07:18,249 --> 00:07:20,217 You're a smart man, General Pang. 76 00:07:22,386 --> 00:07:25,219 Me? Pang Xiaotai? 77 00:07:41,405 --> 00:07:43,373 What do you mean? 78 00:07:44,241 --> 00:07:46,334 Go outside the fort to fight? 79 00:07:47,244 --> 00:07:50,338 It is the Sasu that's keeping the enemy 80 00:07:51,248 --> 00:07:53,216 from readily making their move. 81 00:07:53,384 --> 00:07:55,215 That's right, Your Majesty. 82 00:07:55,386 --> 00:07:57,217 It is a great risk to fight 83 00:07:57,388 --> 00:07:59,356 with their backs to the river. 84 00:08:00,257 --> 00:08:04,216 We will not be fighting a siege war but a frontal assault. 85 00:08:04,395 --> 00:08:07,228 The commanders have been notified as such. 86 00:08:08,399 --> 00:08:10,230 But Your Majesty, 87 00:08:10,401 --> 00:08:12,369 if it is so obvious, 88 00:08:13,237 --> 00:08:16,331 the enemy will devise a different plan. 89 00:08:17,241 --> 00:08:18,333 I agree. 90 00:08:19,243 --> 00:08:20,210 If we are not careful, 91 00:08:20,411 --> 00:08:24,245 we could tall into their trap. 92 00:08:26,383 --> 00:08:31,218 Supreme Commander, you haven't said a word. 93 00:08:32,389 --> 00:08:38,225 The lords have pinpointed my exact concern. 94 00:08:38,395 --> 00:08:39,362 Furthermore, 95 00:08:40,231 --> 00:08:43,325 Xue Rengui is commanding the Tang army. 96 00:08:44,235 --> 00:08:45,202 Xue Rengui? 97 00:08:45,402 --> 00:08:47,370 Yes, Your Majesty 98 00:08:48,239 --> 00:08:52,198 He is the Tang envoy that came to us not long ago. 99 00:08:54,245 --> 00:08:57,214 Yes, I recall. 100 00:08:57,381 --> 00:09:00,350 He is not to be taken lightly. 101 00:09:01,252 --> 00:09:03,220 If he does cross the Sasu, 102 00:09:03,387 --> 00:09:07,221 He will come with a plan. 103 00:09:08,259 --> 00:09:13,219 But they cannot attack us without crossing the Sasu. 104 00:09:13,397 --> 00:09:16,366 Too much caution can be harmful. 105 00:09:17,234 --> 00:09:19,327 The pressure is on Tang after all. 106 00:09:23,240 --> 00:09:27,199 Use the navy? That's right. 107 00:09:27,411 --> 00:09:30,380 We will send a messenger to Wedo 108 00:09:31,248 --> 00:09:34,342 and secretly request aid from the navy. 109 00:09:35,252 --> 00:09:37,345 And we will hide them with their ships 110 00:09:38,255 --> 00:09:40,348 somewhere on the Sasu. 111 00:09:41,258 --> 00:09:43,226 And launch a joint offensive with the navy 112 00:09:43,394 --> 00:09:47,228 when we're pushed back to the Sasu? 113 00:09:47,398 --> 00:09:48,365 Exactly. 114 00:09:49,233 --> 00:09:51,201 The navy will be hiding on the river, 115 00:09:51,402 --> 00:09:54,371 so if this isn't ambush, what is? 116 00:09:55,239 --> 00:09:57,332 Naval ambush... 117 00:09:58,242 --> 00:10:00,210 It is brilliant, general! 118 00:10:00,411 --> 00:10:04,245 This was all my idea. 119 00:10:04,381 --> 00:10:07,350 Who'd think of something like this but me? 120 00:10:08,385 --> 00:10:11,218 Right, General Xue? 121 00:10:11,388 --> 00:10:13,219 I got lice, remember? 122 00:10:13,390 --> 00:10:16,223 What are we waiting for? 123 00:10:16,393 --> 00:10:19,362 Let us send the message to Wedo at once. 124 00:10:20,230 --> 00:10:21,322 I will go. 125 00:10:22,232 --> 00:10:25,326 No, Hongpei. I want you to stay. 126 00:10:26,236 --> 00:10:28,329 Commander Li Kaigu, Yes, sir. 127 00:10:29,239 --> 00:10:30,331 Go to Wedo personally 128 00:10:31,241 --> 00:10:34,210 and bring back the superior commander's authorization. 129 00:10:34,411 --> 00:10:38,370 Secrecy is of outmost importance in this operation. 130 00:10:39,249 --> 00:10:44,209 That is why I'm sending you. 131 00:10:44,388 --> 00:10:47,357 I won't disappoint you, general. 132 00:11:07,311 --> 00:11:09,279 The road is blocked! 133 00:11:16,453 --> 00:11:19,286 It's a trap! Turn back! 134 00:11:19,456 --> 00:11:20,445 Back to the camp! 135 00:11:50,320 --> 00:11:51,287 Commander! 136 00:11:53,357 --> 00:11:54,483 Kill them! 137 00:11:55,359 --> 00:11:57,486 Don't let them get away alive! 138 00:12:00,330 --> 00:12:02,298 Go back to the camp and alert the tribe! 139 00:12:02,499 --> 00:12:04,467 Commander! Go! Now! 140 00:12:07,271 --> 00:12:08,397 Hurry! 141 00:13:14,471 --> 00:13:18,430 This letter confirms your intent to attack Pyongyang 142 00:13:19,309 --> 00:13:23,268 but no details are stated. 143 00:13:26,350 --> 00:13:28,477 Answer only to my questions. 144 00:13:29,353 --> 00:13:30,479 Any attempt to lie will get you killed 145 00:13:31,355 --> 00:13:34,483 without a chance to correct yourself. 146 00:13:35,359 --> 00:13:38,328 Was is the message you were on your way to deliver? 147 00:13:39,363 --> 00:13:43,322 What's the scheme you didn't put in black and white? 148 00:13:45,502 --> 00:13:47,299 Kill me. 149 00:14:00,484 --> 00:14:04,386 What happened? Where is Commander Li? 150 00:14:05,289 --> 00:14:07,450 They were attacked on the way to Wedo. 151 00:14:08,325 --> 00:14:09,292 Attacked? 152 00:14:09,493 --> 00:14:11,461 Attacked by whom? 153 00:14:12,329 --> 00:14:13,421 They were the same Goguryeo soldiers 154 00:14:14,331 --> 00:14:16,299 we fought at the Paesu. 155 00:14:17,401 --> 00:14:23,237 It's the boy that we were holding prisoner. 156 00:14:23,407 --> 00:14:26,240 We should've killed him when we had the chance. 157 00:14:26,410 --> 00:14:28,241 What are we waiting for? 158 00:14:28,412 --> 00:14:31,381 We must rescue Commander Li at once! 159 00:14:32,282 --> 00:14:35,251 We don't even know if he is still alive. 160 00:14:46,496 --> 00:14:50,455 The letter he was delivering had no details. 161 00:14:51,335 --> 00:14:54,429 Li was to report the details of your plans personally 162 00:14:55,339 --> 00:14:58,433 to ensure secrecy. 163 00:14:59,343 --> 00:15:02,312 If he is captured alive by the enemy, 164 00:15:02,479 --> 00:15:05,448 our plan could be exposed. 165 00:15:06,350 --> 00:15:10,446 General, perhaps we should revise our strategy. 166 00:15:11,355 --> 00:15:14,449 Commander Li will never talk! 167 00:15:16,360 --> 00:15:17,452 Chulin is right. 168 00:15:18,362 --> 00:15:20,455 Li Kaigu would never expose our plans 169 00:15:21,331 --> 00:15:24,300 even if they had a sword to his throat. 170 00:15:25,502 --> 00:15:27,333 Send out the men, general. 171 00:15:27,471 --> 00:15:30,304 Order his rescue right now! 172 00:15:30,474 --> 00:15:33,307 This is not our priority right now. 173 00:15:33,477 --> 00:15:36,446 We have a battle to prepare for. 174 00:15:37,347 --> 00:15:41,306 Then you'd let them kill Commander Li? 175 00:15:41,485 --> 00:15:43,316 Sending out of bunch of men 176 00:15:43,487 --> 00:15:45,318 will not resolve this problem. 177 00:15:45,489 --> 00:15:46,456 Uncle! 178 00:15:47,357 --> 00:15:49,325 Chances are he's already dead. . 179 00:15:49,493 --> 00:15:52,462 And we don't even know where the enemy is hiding. 180 00:15:53,363 --> 00:15:55,456 It's Li Kaigu, for heaven sakes! 181 00:15:56,333 --> 00:15:58,301 How could you be so indifferent? 182 00:16:04,474 --> 00:16:07,238 It's your call, general. 183 00:16:08,345 --> 00:16:09,312 Make your decision. 184 00:16:12,482 --> 00:16:21,447 Li kaigu is easily the fitnest warrior I have ever met. 185 00:16:22,359 --> 00:16:30,323 I would not trade him for an army of thousand. 186 00:16:30,500 --> 00:16:35,335 But we are at the threshold of victory. 187 00:16:35,472 --> 00:16:41,433 I cannot forgo this god-sent opportunity to save one man. 188 00:16:43,347 --> 00:16:46,316 General Sun Wanrong. Yes, sir. 189 00:16:46,483 --> 00:16:50,442 Take an army of one hundred and go to Wedo at once. 190 00:16:51,355 --> 00:16:56,452 Complete the mission Commander Li has failed to accomplish. 191 00:16:57,361 --> 00:16:59,329 Yes, sir! 192 00:17:50,380 --> 00:17:54,339 We can't wait indefinetly for him to talk. 193 00:17:55,218 --> 00:17:57,482 Get rid of the Khitan. 194 00:18:16,339 --> 00:18:18,500 We must find out what it is. 195 00:18:25,449 --> 00:18:29,283 It's a message from our scouts in Sasu. 196 00:18:29,453 --> 00:18:32,422 Hundreds of enemy soldiers are headed this way. 197 00:18:35,425 --> 00:18:37,393 Who are they? 198 00:18:38,295 --> 00:18:40,263 Are they coming to attack us? 199 00:18:40,430 --> 00:18:41,397 There wouldn't be so many 200 00:18:42,299 --> 00:18:44,392 If they are messenger's guards. 201 00:18:46,303 --> 00:18:49,397 They must be on to us! 202 00:18:50,440 --> 00:18:53,273 It's too soon to jump to conslusions. 203 00:18:54,444 --> 00:18:56,412 Set up an ambush right away. 204 00:18:57,280 --> 00:18:58,372 Instruct the soldiers not to attack first 205 00:18:59,282 --> 00:19:03,241 or make any hasty moves. 206 00:19:03,453 --> 00:19:04,420 Got it. 207 00:19:57,507 --> 00:20:01,466 They are messenger's guards, not a punitive force. 208 00:20:02,345 --> 00:20:04,438 This time they sent a whole army with the messenger 209 00:20:05,348 --> 00:20:07,441 so we can't attack. 210 00:20:48,325 --> 00:20:51,294 I will never talk. 211 00:20:51,461 --> 00:20:56,398 Why are you keeping me alive? 212 00:21:07,444 --> 00:21:14,247 for the humiliation you made me suffer. 213 00:21:17,320 --> 00:21:18,412 I'm not afraid to die. 214 00:21:19,322 --> 00:21:23,281 But if God gives me another chance... 215 00:21:25,495 --> 00:21:36,463 I assure you I will take your head. 216 00:21:37,340 --> 00:21:40,275 You can count on it. 217 00:21:40,443 --> 00:21:44,345 It is not God's will whether you live or die. 218 00:21:45,215 --> 00:21:47,342 It is your decision. 219 00:21:50,453 --> 00:21:52,421 What is the plan? 220 00:21:53,323 --> 00:21:55,348 What do you have up your sleeves? 221 00:22:16,279 --> 00:22:18,406 Your loyal palace will burn 222 00:22:19,282 --> 00:22:23,241 and those who resist will be killed. 223 00:22:23,453 --> 00:22:27,412 It won't be long. You just wait and see... 224 00:22:28,491 --> 00:22:31,460 Your head will be thrown into the Sasu 225 00:22:32,362 --> 00:22:35,229 before that happens. 226 00:22:55,251 --> 00:22:56,343 Did you find where they are? Yes, my lady. 227 00:23:06,496 --> 00:23:10,455 You must request backup. 228 00:23:11,301 --> 00:23:12,427 No, 229 00:23:13,303 --> 00:23:17,433 that may endanger Commander Li's life. 230 00:23:25,315 --> 00:23:27,249 There is not other way. 231 00:23:29,252 --> 00:23:33,416 Are you with me? Yes, my lady. 232 00:24:54,437 --> 00:24:59,272 You must've been the ones that followed us this afternoon. 233 00:25:03,246 --> 00:25:05,476 Resist and you're dead. 234 00:25:06,349 --> 00:25:08,317 Drop your swords. 235 00:26:09,379 --> 00:26:12,246 I have not forgotten about you. 236 00:26:13,349 --> 00:26:16,216 As I escaped from Goguryeo Fort and climbed the Great Wall, 237 00:26:16,419 --> 00:26:17,477 as I crossed the endless sea, 238 00:26:18,354 --> 00:26:21,255 as I dodge the rain of arrows 239 00:26:21,457 --> 00:26:23,425 on the battlefield, 240 00:26:24,327 --> 00:26:26,488 I didn't let go of you from my heart for a moment. 241 00:26:34,270 --> 00:26:35,396 Chulin, 242 00:26:40,510 --> 00:26:45,345 I never dreamed you'd come for me. 243 00:26:48,318 --> 00:26:51,344 I'm moved to tears, 244 00:26:52,221 --> 00:26:54,280 but the situation has gotten worse. 245 00:26:56,492 --> 00:27:01,225 I can take anything alone, 246 00:27:02,265 --> 00:27:06,395 but now they have you as well... 247 00:27:07,303 --> 00:27:09,396 Don't worry, Kaigu. 248 00:27:10,340 --> 00:27:15,368 I won't tell them anything. 249 00:27:23,486 --> 00:27:26,387 Take the woman out! Yes, sir. 250 00:27:29,292 --> 00:27:35,253 Chulin! Chulin! 251 00:28:08,464 --> 00:28:11,433 I had hoped we wouldn't meet again... 252 00:28:13,403 --> 00:28:16,236 because we can only be enemies 253 00:28:16,406 --> 00:28:19,466 as long as this war continues. 254 00:28:22,311 --> 00:28:24,438 Don't blame the war. 255 00:28:25,314 --> 00:28:28,374 You're the one who turned me into an enemy. 256 00:28:37,226 --> 00:28:38,193 Do you expect me to believe you again? 257 00:28:38,361 --> 00:28:40,386 I'm telling you the truth. 258 00:28:41,297 --> 00:28:42,389 The truth? 259 00:28:44,400 --> 00:28:48,268 You won't fool me again. 260 00:28:55,311 --> 00:28:56,278 If it is the truth, 261 00:28:58,214 --> 00:28:59,340 let us go. 262 00:29:02,251 --> 00:29:04,276 Why can't you say anything? 263 00:29:16,365 --> 00:29:18,424 The only way I can help you is 264 00:29:19,469 --> 00:29:22,267 if you tell me what the message is. 265 00:29:22,472 --> 00:29:29,241 You'll never get the information you want from me. 266 00:29:53,402 --> 00:29:56,428 There's nothing left between us. 267 00:29:57,340 --> 00:29:59,308 I won't blame you 268 00:29:59,475 --> 00:30:01,443 Since I would've died fighting my enemy. 269 00:30:06,482 --> 00:30:08,313 So you don't have to struggle. 270 00:30:10,353 --> 00:30:14,312 Kill me right here, right now. 271 00:30:18,361 --> 00:30:20,329 Don't you hear me? 272 00:30:20,496 --> 00:30:22,464 Kill me. Kill me right now! 273 00:31:07,410 --> 00:31:10,379 Goguryeo mountain Stronghold 274 00:31:29,298 --> 00:31:31,266 once they reach the Sasu. 275 00:31:31,434 --> 00:31:33,402 We must hold them back 276 00:31:34,270 --> 00:31:36,363 until we know what their strategy is 277 00:31:37,273 --> 00:31:39,241 But how? 278 00:31:39,442 --> 00:31:41,273 The only way is to stop the message 279 00:31:41,410 --> 00:31:44,379 from reaching their Sasu camp. 280 00:31:45,281 --> 00:31:49,308 Are you talking about a raid? 281 00:31:51,420 --> 00:31:54,218 But there're hundreds of them. 282 00:31:54,423 --> 00:31:57,256 How could we. . ? 283 00:31:57,426 --> 00:31:59,291 There is no other way. 284 00:32:06,502 --> 00:32:07,469 Can you get them to talk 285 00:32:08,337 --> 00:32:10,328 while we hold back the messenger's guards? 286 00:32:11,240 --> 00:32:12,400 You must. 287 00:32:14,343 --> 00:32:17,278 Do whatever is necessary to get them to talk. 288 00:32:18,247 --> 00:32:19,339 I will. 289 00:32:22,451 --> 00:32:24,442 I will expose their plot. 290 00:32:28,291 --> 00:32:31,260 There's no time. Let's go. 291 00:35:32,274 --> 00:35:33,434 My men have left the camp to fight your army 292 00:35:34,343 --> 00:35:36,402 against overwhelming odds. 293 00:35:38,414 --> 00:35:40,507 Many of them will die. 294 00:35:41,383 --> 00:35:47,322 It's quite possible that no one will survive. 295 00:35:51,460 --> 00:35:56,454 And I'd be darned if I let you two live any longer! 296 00:36:00,336 --> 00:36:02,395 You brought this on yourselves. 297 00:36:04,507 --> 00:36:07,408 Who will die first? 298 00:36:09,445 --> 00:36:12,209 Kill me first! 299 00:36:14,250 --> 00:36:15,217 If what you say is true, 300 00:36:15,384 --> 00:36:19,343 the Khitan soldiers are dying right now as well. 301 00:36:20,222 --> 00:36:21,382 And it's my fault for not killing you 302 00:36:22,291 --> 00:36:25,419 when I had you as my prisoner. 303 00:36:26,295 --> 00:36:28,388 Kill me now, 304 00:36:29,265 --> 00:36:30,425 and I will redeem myself with this death! 305 00:36:31,267 --> 00:36:32,359 Chulin! 306 00:36:51,387 --> 00:36:57,348 May you be reborn in a world without war... 307 00:37:06,335 --> 00:37:07,427 Stop! 308 00:37:09,471 --> 00:37:12,440 I'll talk! Kaigu! 309 00:37:13,342 --> 00:37:16,311 Put down the sword! 310 00:37:16,478 --> 00:37:19,276 No, you can't tell him anything! 311 00:37:19,481 --> 00:37:21,278 Chulin... ! 312 00:37:22,484 --> 00:37:24,452 Kill me. Kill me right now! 313 00:37:25,321 --> 00:37:29,280 I can't trade tour life for Yingzhou! 314 00:37:31,493 --> 00:37:34,462 I can't trade you with anything in the world. 315 00:37:45,341 --> 00:37:46,308 I don't care if they call me a traitor 316 00:37:46,475 --> 00:37:50,309 and take my life. 317 00:37:50,479 --> 00:37:54,438 I'll do anything 318 00:37:55,351 --> 00:37:59,310 if I can save your life. 319 00:38:00,422 --> 00:38:02,390 Kaigu... 320 00:38:08,430 --> 00:38:14,460 I'll tell you everything you want to know. 321 00:38:15,337 --> 00:38:19,296 But first I need your word 322 00:38:21,210 --> 00:38:26,341 that you will let Chulin go. 323 00:38:35,291 --> 00:38:42,220 Yes, you have my word. 324 00:38:59,515 --> 00:39:03,474 What? A raid? Yes, general. 325 00:39:04,353 --> 00:39:07,288 Where is Sun Wanrong? 326 00:39:07,489 --> 00:39:10,458 He retreated to Wedo with the surviving soldiers, sir. 327 00:39:11,327 --> 00:39:13,352 How many of them are there 328 00:39:23,372 --> 00:39:24,339 was routed by few dozen men? 329 00:39:24,506 --> 00:39:27,475 The enemy was nearly wiped out as well, sir. 330 00:39:29,511 --> 00:39:32,480 It was a suicide mission. 331 00:39:33,349 --> 00:39:35,476 Relentless bastards... 332 00:39:36,518 --> 00:39:39,487 We can't afford this delay, general. 333 00:39:40,356 --> 00:39:42,324 Getting the superior general's approval 334 00:39:42,524 --> 00:39:44,355 is a mere formality. 335 00:39:44,526 --> 00:39:47,495 Just order the attack on Pyongyang Fort. 336 00:39:49,531 --> 00:39:52,500 And if something goes wrong? 337 00:39:53,369 --> 00:39:58,329 Will you give them your head for me, General Pang? 338 00:39:58,507 --> 00:40:01,305 My goodness! 339 00:40:01,510 --> 00:40:03,307 Forget it then... 340 00:40:05,514 --> 00:40:13,319 Bigger the battle the more cautious we have to be. 341 00:40:15,357 --> 00:40:18,485 Let us be patient. 342 00:40:38,414 --> 00:40:42,248 but it is an impressive strategy. 343 00:40:43,252 --> 00:40:45,345 Pyongyang army will walk right into their trap. 344 00:40:46,255 --> 00:40:49,224 We must alert the Pyongyang Fort at once! 345 00:40:49,391 --> 00:40:51,359 No, not the Pyongyang Fort. 346 00:40:52,261 --> 00:40:53,228 We must alert the Ansi Fort. 347 00:40:53,429 --> 00:40:55,192 What do you mean? 348 00:40:55,397 --> 00:40:58,195 Why alert Ansi about a battle at the Sasu? 349 00:40:58,400 --> 00:41:00,197 If we alert Pyongyang, 350 00:41:00,402 --> 00:41:01,369 we would simply avert a danger. 351 00:41:02,237 --> 00:41:04,364 But if we alert Ansi, 352 00:41:05,240 --> 00:41:09,267 we can axploit their plan and turn the tables on them. 353 00:41:09,478 --> 00:41:13,278 You talk in riddles. 354 00:41:17,419 --> 00:41:19,250 This is intelligence report contains a plan 355 00:41:19,421 --> 00:41:23,380 that can bring this war to an end. 356 00:41:24,293 --> 00:41:25,260 Master Gom, 357 00:41:25,427 --> 00:41:28,396 I'd like you to deliver it to the Ansi Fort. 358 00:41:30,299 --> 00:41:34,463 What is written in here? Leave right away. 359 00:41:35,337 --> 00:41:40,468 The report must be delivered to the Ansi Fort. 360 00:41:44,279 --> 00:41:45,371 Very well. 361 00:43:04,293 --> 00:43:06,386 Get rid of them. 362 00:43:07,362 --> 00:43:08,386 They'll eventually come back 363 00:43:09,264 --> 00:43:10,322 and aim their swords on Goguryeo again. 364 00:43:20,242 --> 00:43:23,405 If you can't do it, I will. 365 00:43:27,482 --> 00:43:31,316 Almost all our comrades in army have been killed. 366 00:43:32,220 --> 00:43:34,415 I've seen their last moments. 367 00:43:35,290 --> 00:43:39,317 And their cries still ring loudly in my ears! 368 00:43:43,532 --> 00:43:50,233 I must kill those two and avenge my comrades. 369 00:44:03,385 --> 00:44:04,352 What? 370 00:44:05,253 --> 00:44:06,345 Joyoung sent an intelligence report? 371 00:44:16,465 --> 00:44:18,296 What does it say? 372 00:44:21,436 --> 00:44:22,266 General? 373 00:44:26,308 --> 00:44:28,208 The Tang army will soon cross the Sasu 374 00:44:28,410 --> 00:44:30,275 and attack Pyongyang. 375 00:44:30,445 --> 00:44:36,350 Simultaneously, Li jing in Wedo will take his navy 376 00:44:45,460 --> 00:44:47,451 But to stop them, 377 00:44:48,330 --> 00:44:50,423 we need to know their course of movement. 378 00:44:52,467 --> 00:44:55,368 It's all in here. 379 00:44:56,238 --> 00:44:57,262 Their route, the date and time of the action, 380 00:44:57,472 --> 00:45:01,465 even the size of the Tang navy. 381 00:45:02,344 --> 00:45:05,313 Amazing! 382 00:45:05,514 --> 00:45:09,348 The enemy is in the palm of our hands now! 383 00:45:10,352 --> 00:45:11,341 If we set up an ambush in their route, 384 00:45:12,254 --> 00:45:14,415 I will command this operation myself. 385 00:45:15,290 --> 00:45:20,250 Personally, sir? 386 00:45:20,429 --> 00:45:22,260 What di I have fear 387 00:45:22,464 --> 00:45:25,228 when we have all the information we need? 388 00:45:25,400 --> 00:45:27,334 Jungsang and Dolbal will come with me. 389 00:45:28,236 --> 00:45:30,466 and Go Sagae will protect the fort. 390 00:45:31,339 --> 00:45:34,308 Prepare to move out! 391 00:46:16,251 --> 00:46:17,445 Sir Shin, 392 00:46:18,353 --> 00:46:20,480 how about coming out into the world with me? 393 00:46:23,458 --> 00:46:26,484 I've never met a sage like you. 394 00:46:27,496 --> 00:46:29,396 If you trust and follow me, 395 00:46:30,298 --> 00:46:32,459 I can give you anything you want. 396 00:46:33,301 --> 00:46:34,268 How about it? 397 00:46:34,469 --> 00:46:38,200 Wouldn't you like to reach for the top with me? 398 00:46:38,406 --> 00:46:41,432 I do not have the competence, my lord. 399 00:46:42,410 --> 00:46:44,503 Can't trust me? 400 00:46:45,380 --> 00:46:47,439 I am soon to be the next supreme commander. 401 00:46:48,350 --> 00:46:49,442 If I had you by my side, 402 00:46:50,318 --> 00:46:52,309 I would be a tiger with wings. 403 00:47:01,530 --> 00:47:03,327 Sir Shin, 404 00:47:03,498 --> 00:47:06,433 you can't stay buried in this little hut forever. 405 00:47:10,472 --> 00:47:14,340 You're hard man to figure. 406 00:47:15,243 --> 00:47:18,212 My master is somewhere else. 407 00:47:18,380 --> 00:47:26,287 You are too great and too noble to be my master. 408 00:47:26,488 --> 00:47:29,480 Then who is your master? 409 00:47:32,527 --> 00:47:36,224 Who is this man that you would turn me down for? 410 00:48:10,432 --> 00:48:12,423 Get them out. Yes, sir! 411 00:48:36,391 --> 00:48:38,325 What are you going to do with us? 412 00:49:52,467 --> 00:49:55,334 And do not set foot on this land again. 413 00:50:13,221 --> 00:50:14,449 And when we do, 414 00:50:15,323 --> 00:50:18,292 you will beg me for your life. 415 00:50:55,363 --> 00:51:02,394 I'm sorry that it had to be this way. 416 00:51:03,304 --> 00:51:07,434 I'm sorry... I'm sorry, Chulin... 417 00:52:43,304 --> 00:52:44,430 General, it's the signal! 418 00:52:45,340 --> 00:52:49,242 A flame has risen in the north sly! 419 00:52:50,411 --> 00:52:52,208 Yes! 420 00:52:52,413 --> 00:52:56,349 The superior Commander has arrived with the navy! 421 00:52:56,518 --> 00:52:59,316 It's time to launch the attack 422 00:52:59,487 --> 00:53:02,354 Everyone is waiting for your command, General Xue. 423 00:53:03,224 --> 00:53:06,284 Give us your command, general! General! 424 00:53:12,500 --> 00:53:16,231 Brave warrior ofTang! 425 00:53:17,238 --> 00:53:21,265 Superior Commander Li Jing's navy 426 00:53:21,442 --> 00:53:26,402 is right behind us covering our backs. 427 00:53:27,282 --> 00:53:29,443 Pick up your swords and march ahead! 428 00:53:30,351 --> 00:53:32,410 We will slay Yeon Gaesomun, 429 00:53:33,288 --> 00:53:34,448 Break down the gates of Pyongyang, 430 00:53:35,323 --> 00:53:39,225 and bring Goguryeo to it's end! 431 00:53:39,427 --> 00:53:49,268 Follow my command! Yes, general! 432 00:54:07,355 --> 00:54:11,451 The Tang army has finally started to cross the Sasu. 433 00:54:13,294 --> 00:54:20,200 None of them will cross that river back here alive. 434 00:54:21,369 --> 00:54:27,433 The Sasu will become the river of death for them. 435 00:54:28,476 --> 00:54:34,415 It has to, and it will! 30550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.